<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2080" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2080?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:27:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0ba742297e8f3ea5d9b744d6dcdfba7.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191224">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191225">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191228">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191229">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191230">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191231">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25478">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c5a60cbea3e7239d3632dddb1df05d2.jpg</src>
      <authentication>f4034015820f30214b11217c9bffa5fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="25479">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b3981c51b592ece2732609b9a1d23fa.jpg</src>
      <authentication>9fdd96f8fcb462415637106c4a9d652e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25480">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d58f872a87deff3b7a9badd3e990662.jpg</src>
      <authentication>992202337af39a9070174e96d1405d8c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25481">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97f3f5d3cbeb5903a70a8cfa26066581.jpg</src>
      <authentication>7b75969879015b4c86ad44351f44eb12</authentication>
    </file>
    <file fileId="25482">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20633e6df28e6c08ade0588dd87dd350.jpg</src>
      <authentication>1e3aa06adb37ef63c978ff2b86d22ecc</authentication>
    </file>
    <file fileId="25483">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8668421af5f3235c9f5e04b0b9b49b55.jpg</src>
      <authentication>1d7e432581a7d9a4e7d3d11c9768f41f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25484">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38aee795b00e4d154674afb466aa65e9.jpg</src>
      <authentication>6c6e41a156f8142c5d0b942752c2b267</authentication>
    </file>
    <file fileId="25485">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0521e030f7abc26641486768767c441d.jpg</src>
      <authentication>6aef4f664f4b724c760691eab035d233</authentication>
    </file>
    <file fileId="25486">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4c694b5e6fcbde579b0107c8cc55970.jpg</src>
      <authentication>e28985bd1e9ca31db860ccd05632e800</authentication>
    </file>
    <file fileId="25487">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fa99e3688e36fc0211f665edc8557431.jpg</src>
      <authentication>4024bea9ab785b74553a6e8bc1f1a3a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25488">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/868b73de64bd2c1b615863fa65f80dc6.jpg</src>
      <authentication>2e1174cd071c38c2041c589a207b39f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25489">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d8003eeb7758a7726853d3e65efe3ab.jpg</src>
      <authentication>8d49cd1434e6d97519e40af87e1032ef</authentication>
    </file>
    <file fileId="25490">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1fced0aa07b04244db8ff9391085a28f.jpg</src>
      <authentication>ae8cf8a3ede2dd48a5a4288e07fecb14</authentication>
    </file>
    <file fileId="25491">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7a9d1786a32b0098806e58bf62e23bcd.jpg</src>
      <authentication>1eb15f1af1bf648b6aab4d60e2bd2aff</authentication>
    </file>
    <file fileId="25492">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca799917b82e0645156cf9a4a47888e0.jpg</src>
      <authentication>43846385a14f0200c4e0af1a2e87c90a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25493">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0141b0844c6846ca7c34a45e3ceb2d75.jpg</src>
      <authentication>e29beb5cd91aa0ece37c007394005a7b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25494">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2cec72a02e6216c7cd8cff5065f3b1ac.xml</src>
      <authentication>432c17dc932977169974b429c31a3b69</authentication>
    </file>
    <file fileId="25495">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/812e567ff4cad1a139a12e095c68e7ce.pdf</src>
      <authentication>72cf6bd30cf3fd81ea688f50cb08c556</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611778">
                  <text>— 213 —
NABETHS COUNFRAYS
MM. Destandau, président du Tribunal à Villeneuve-sur-Lot.
. l'abbé Aressy, vicaire d'Abos, par Monein.
Lacoarret. J.-B., maire de Salies.
Emile Tliore, conseiller d'arrondissement, à Carresse.

UNE JOURNÉE A SALIES-DE-BÉARN
Guidés par un sentiment d'estime et de reconnaissance,
unis dans une même pensée d'affectueuse sympathie, plusieurs
membres de l'Escole Gastou-Febus se réunissaient dimanche
29 septembre, à Salies-de-Béarn pour fêter en de fraternelles
agapes la remise d'une médaille commémorative à leur bien
aimé majorai, M. A. Planté. Ce déjeuner tout intime était
présidé par le Dr Despagnet. Autour de ce dernier se pressaient le fin et impeccable poète Darclanne, le dévoué secrétaire et maître conteur Lalanne, le savant abbé Dubarat,
l'aimable et enthousiaste P.-D. Lafore, le vaillant et studieux
S. Lacoste, notre serviable trésorier E. Larroque, enfin le
Dr Lacoarret, l'auteur de ce joyau qui a pour titre : Au Peys
Bérd.
Il est inutile de dire que la plus franche cordialité, que
'la gaieté la plus saine ont régné tout le long de ce repas,
d'ailleurs excellemment servi et qu'assaisonnaient la verve
inépuisable des convives, les saillies pleines de sel de Darclanne. Dans une brillante improvisation, en un langage
pétillant d'esprit, véritable régal pour ceux qui l'écoutaient,
M. Despagnet s'est fait l'éloquent interprète des sentiments
éprouvés par tous pour notre vaillant et toujours jeune
Président. L'Escole toute entière s'associera au vœu déjà
exprimé par le Dr Despagnet durant les inoubliables fêtes
de Pau. Elle espère avec lui que sous peu on aura à cœur
de réparer en haut lieu l'injustice qui n'a que trop duré.

l

�— 214 —

En accordant à notre majorai la récompense méritée par
ses travaux et les services rendus, le Gouvernement ne fera
que répondre aux vœux de tous.
Vivement ému par cette explosion de sympathies ardentes
et qu'il sentait profondément sincères, M. Planté a laissé
parler son cœur, et comme toujours son cœur lui a inspiré
des choses charmantes. Tous ceux qui ont approché notre
Président connaissent le charme délicat de sa parole tour à
tour alerte, profonde, persuasive, enjouée et toujours spirituelle. Son allocution fut délicieuse.
Mais, hélas, l'heure de la séparation avait sonné. Une
journée "si bien remplie avait paru brève, mais le souvenir
en restera toujours au cœur de ceux qui eurent le bonheur
de la vivre.
LA RÉDACTION.
c—i

^x?irL ..t—s

LA FÊTE FÉLIBRÉENNE DE NÉRAC
Nous sommes heureux d'annoncer que YEscolo Oascouno de
Marguerito, dont le siège est à Nérac, ancienne capitale de l'Albret
et qui prit naissance après les belles fêtes félibréennes de Pau, est
en voie de pleine prospérité : elle donnera sa première fête félibrée nne le 6 octobre 1901 dans l'ancien parc de la Heine Marguerite.
Le programme est séduisant.
A 11 heures du matin, dans le jardin de l'hôtel de France,
banquet fraternel; à 3 heures, à la Garenne, Jeux Floraux; à
8 li. 1/2, au Théâtre, représentation de gala.
/™ Partie : ODE A L'ESCOLO GASCODNO avec musique ;
Intermède : POUR MARGUERITE, à propos allégorique en un acte
en verá inédits ;
e

2 Partie : L'AMO DE LA TERRO, pièce terrienne de mœurs contemporaines (langue d'oc et langue française).
, L'Escolo de Marguerito, fondée tout récemment par notre aimable
confrère Marcel Durey, qui en est le Cabiscol, est bien partie dès
sa première heure, elle a réuni un gioupe important de membres,
décidés à défendre la grande cause de la décentralisation et du
culte de la petite patrie : elle affirme sa vitalité : elle a droit aux
félicitations les plus chaleureuses de tous les fidèles de la langue

M

�— 215 —

d'Oc. Sa sœur aînéo, l'Escole Gaston Fébus, est heureuse de lui
envoyer les siennes toutes chaudes de franche cordialité, de confraternité affectueuse et de confiantes espérances.
Beau soleil à la Marguerite.
Nous allions signer ces quelques lignes, lorsqu'à notre grande
joie, nous est parvenu le palmarès du premier concours floral de
ia nouvelle Ecole.
Les romanisants de l'Escole Gastou Fébus y ont tenu haut et
fier le drapeau familial.
Voici les noms de nos confrères qui ont obtenu des prix et non
les moins importants, puisque les trois grands prix spéciaux leur
ont été décernés :
1° Sujet imposé : POÉSIE (langue d'Oc).
Grand prix d'honneur, Marguerite d'argent grand module :
M. Simin PALAY, maître en gay savoir, à Vie en Bigorre.
2° Sujet imposé : PROSE (langue d'Oc).
Grand prix d'honneur, Marguerite d'argent g-rand module :
M. Auguste LACAZE, à Garris (Basses-Pyrénées).
3° Sujet libre : POÉSIE (langue d'Oc).
Diplôme, M. A. POYDENOT, à Montgaillard (Landes).
PROSE (langue d'Oc).
Grand prix d'honneur et prix unique, Marguerite d'argent grand
module : M. Sylvain LACOSTE, à Pau.
Bravo les Escoliers de Gastou Febus !
Et toujours, en avant !
A. P.

CHOSES

DE CHEZ NOUS

LA TOUR COMTALE DE BIGORRE
Bédaumine a eu un remords. Un remords, d'abord, puis un bon
mouvement; il a éprouvé le besoin de soulager sa conscience
tourmentée. Mais vous ne savez peut-être pas qui est Bédaumine.
Je vais vous le dire.
Bédaumine est un maître tailleur de pierres, et marbrier, qui
se rend, à l'occasion, adjudicataire-entrepreneur de démolitions.
Physiquement, un colosse. Carrure herculéenne; tenant de l'éléphant et du taureau; bien charpenté pour, d'un coup d'épaule,
renverser la tour la plus massive. C'est lui qui s'est chargé, il y a
deux ans, d'une exécution mémorable, ayant fait quelque tapage
dans l'histoire de notre cité.

�— 216 —
îarbns possédait une antiquité. C'était l'ancienne tour du château
des Comtes de Bigcrre, un vieil édifice fort intéressant, plusieurs
fois séculaire, ne manquant pas de cachet, et susceptible, avec une
intelligente restauration, au besoin par une ingénieuse adaptation
à quelque monument nouveau pouvant être érigé à ses côtés, de
faire figure comme curiosité locale, de captiver poétiquement
l'attention de ceux qui ont le culte des vieilles choses, le respect
des murs moussus et des ruines du temps passé.
Une municipalité, dont les noms seront soigneusement conservés pour la postérité railleuse, s'avisa un beau jour que ce vénérable bâtiment, certes bien inoffensif, gênait par son ombre un
marchand de marrons, et un water-eloset public du voisinage, et
elle décida qu'il serait rasé. Il le fut. Il l'a été par l'entrepreneur
Bédaumine.
Il l'a été, malgré les protestations les plus énergiques des amoureux d'antiques vestiges, malgré la vigoureuse campagne dont j'ai
pris l'initiative, et que j'ai désespérément poursuivie, avec l'aide
des archéophiles delà cité, et de la région, secondé surtout dans
ma résistance par la Société académique des Hautes-Pyrénées, par
mon distingué confrère, Xavier de Cardaillac, et par notre cher et
éminent président de l'Escole Gastou Fébus, Adrien Planté, inspecteur divisionnaire de la Société d'Archéologie, qui, en cette qualité, se transporta tout exprès sur les lieux.
Il l'a été, parce que dans les discussions qui eurent lieu à ce
sujet en séance publique du conseil municipal, un membre de
l'édilité prétendit que ces murailles sentaient le moisi, et qu'un
autre non moins facétieux, du nom de Delmas, soutint, argument
qui enleva de haute main la décision, qu'elles n'offraient aucun
intérêt parce qu'elles avaient été construites avec des cailloux de
l'Adour. Et où donc nos ancêtres qui élevèrent ce donjon auraientils pu les prendre? Eussent-ils été plus curieux et moins désignés
pour l'abattage, s'ils étaient allés les chercher dans la Saône ou
dans la Loire?
Bref, la municipalité, ennemie féroce des châteaux de l'ancien
régime, et persuadée que c'est en cette haine bête d'innocentes et
paisibles briques que consiste toute la démocratie républicaine,
ordonna et dit : f... tout cela à bas; et Bédaumine obéit et f...
tout cela à bas.
Après la démolition sauvage, Bédaumine songeant à en utiliser
pour son compte pierres et matériaux, en a transporté une quantité
dans son chantier, route d'Aureilhan, à quelque cent mètres de la
ville; là, il s'est bâti pour lui une belle maison, et sur la façade il

�a enchâssé artistement certains de ces moellons dont il a fait un
choix parmi les débris jonchant le sol.
C'est à ce moment que le remords l'a saisi, et bourrelé, n'y
tenant plus, il est venu me trouver pour me demander l'aman.
« Pardonnez-moi, m'a-t-il dit, je suis un grand coupable, mais je
veux expier mon crime. La Tour de Bigorre n'est pas rentrée tout
entière dans la poussière éternelle; à cause de vous, j'en ai sauvé
quelque chose qui n'a pas été enfoui dans le néant de la tombe. Une
inscription le dira et le perpétuera à travers les âges. Venez voir ».
Je l'ai suivi. Sur la façade, à droite et à gauche, au dessous des
incrustations de mosaïques en grès vert et roux, pris dans les
éboulis de la tour, il m'a montré deux élégants encadrements de
pierre, et m'a dit : « Ces places vides attendent chacune une épigraphe. Faites-moi des vers, et donnez-moi le pardon ».
Touché par un repentir aussi manifeste de l'exécuteur des hautesœuvres de l'édilité de Tarbes, j'ai accordé la grâce implorée, et j'ai
fait les vers que vous pouvez lire ici.
Us sont, à l'heure qu'il est,* gravés en lettres d'or sur deux
tablettes en marbre noir, de chaque côté de l'entrée de la maison
du brave marbrier, Avenue d'Aureilhan, à la sortie de Tarbes :
sous

L'UNE DES FENÊTRES :

Ma pauvre vieille tour comtale de Bigorre,
Pour sauver tes grands murs longtemps je combattis,
Mais malgré mes efforts, ah! j'en gémis encore,
De tes moellons sacrés on fit un abattis.
Quelques-uns sont ici, me dictant l'épitaphe
Que le démolisseur requiert pour ton tombeau.
La voici, lisez-la. Moi, j'y mets mon paraphe,
Et d'un dernier sanglot j'empreins hélas ! le sceau.

sous

L'AUTRE FENÊTRE :

Le vieux château des comtes de Bigorre
N'existe plus, les bourgeois l'ont détruit.
Ce logis neuf à ses frais se décore,
Se revêtant d'un historique enduit.
Sur la villa de l'ami Bédaumine,
Bien que Delmas les ait dits de l'Adour,
Ces cailloux gris, seuls débris de la Tour,
Ma foi, ne font pas trop mauvaise mine.
CHARLES DU POUEY.

�A EMMANUEL ESTANIOL
U brabe amie de l'Escole, d'Orthez, dou Biarn, dab la soue
lengoe, las soues coustumes antiques, qu'ha puyat decap à Dion,
coum disèn lous Biarnès d'autes cops.
Moussu Estaniol qu'ère u cap meste. Lous qui l'han counechut,
autan dise aymat, bauran plasé de mentabe aqueth beroy homi
doun ban dit au die de las laudatious lous mérites d'amie, d'abouat,
de mayre ou prumè yurat. Aciou debiseram soulemen dou biarnes.
Biarnes qu'ère e de sang pla biarnes, coum lou sou counfray
Hatoulet de Pau, coum n'èren aqueths abouats fis, sapiens e
aymadous dou temps passât, dab lou sou esperit gauyous, countayre, la soue care gayhasente. Taus qui l'escoutaben au tribunal,
sus la Place d'Armes, au Cercle, dab plasé que coundabe histoéres
dou temps passât, en bou e eâ biarnes ou en frances enterlardad
de biarnes oun ne besè rèyte ni la sau ni lou pébe. B'hauren dit
l'armari-bibliothecau de l'Orlhez d'autescops.
Qu'haure boulut bede la lengoe nfiuste, la nouste bistoére ahounide hens lou passât trop escuragnous ta hères harrebiscoula-s,
sustout hens las escoles; qu'haure boulut que lou petit paysantot
sapi so qu'estou lou Biarn, lou sou bilatye taus ayma mey. Pramou
d'aco que hesou beroye arcoelhénce à la nouste Escole.
Tabey ta nou pas decha-ou hacha decap à l'oumbre qui capère
lous mourts, lous praubes mourts, lous Reclams liau la gauyou de
publica ue pouésie dous Felis de Seignor, greffiè dou tribunau
d'Orthez, u biarnes dous mey biarnès, en l'haunou d'Estaniol.
Seignor, lou bou, lou brabe countayre, chic counechut a despars
d'Orthez, qu'aymabe d'ue grane amistat Estaniol. Ad eigt que
recittabe dab la soue bouts poumpouse poèmes qui, per uialhur,
n'estoun pas escributs en lettres de moulle.
L. B.
B'et hè gay de l'entene, amie, lou roussinhol
Apourat sus « brouyt, dap la soue amaydoure
Prouseya's sus l'aubete au gourgoulh d'ue espourre.
Quin lou tringle la bouts ! Mes que bos, Estaniol,
L'eyber lou sou qu'es eluque e l'auserou que-s care,
La houringle medich, Diu sab en toun s'en ba
Escoute enterdemiey lou pioû pioii de la pai re
E la prime que tournera.

*
* *
Say ta nouste s'em disen hères
Que seras hurous coum u rey. .

�— 219 —
Coum lous arrâs hens las ayguères
S'im boulin dise e qu'em birey
— Pla que m'en sab — de cap ta boste
Que bi lou brouyt sou cournalè
Coum u paybou qu'aymi la roste
Bouteillats qu'ep bouteillerey.
,*.

% %

Lou boste arcouelh qu'em escarbilhe
Coum lou branle qu'ets ayreyans.
L'u que chioule, l'aute qu'annilhe
Touts qu'ep trùfats dous francimans.
E you tabey, coum las ribanes
Qu'ous espudechi lous pegous ;
Hem retreni las serimanes
Tan qui puyin lous très brastous.

**
B'ey bebut mantue lampade !
Qu'ey lou praube troulh yuste boueyt
Mes, coum ue bit plâ taillade
Qu'em demoure encouère u arboueyt,
Qu'ey lou» libes ! — Haut qui ous me croumpe,
Qu'ous encanti touts sou Pradot (1)
En tap la cride a bouts de troumpe,
Ileserbat toutu Nabarrot (!).

*
La soue muse qu'ey tringlante,
Que s'ey neurit à Yuransou ;
Sous pots qu'ha toustems ue cante
E sou bacherè lou cuyou...
Chens pooii coussirats lou per case
Arribats y mourts de set.
Dou mey esblasit qué l'arrase
Couan enten soua lou flisquet.

* **
Hasti qu'em hè, la fe, la tole (')
De la petagne au pot eschuc
(') Passey, d'Orthez, badut adare lou « Jardin public ».
^ (*; Seignor, gran amie de Nabarrot, qu'ana pourta trope d'u cop,
l'antienne a las brespes dou chay de l'assama, à Lucq.
(*) Réminiscence de « l'Après-soupa dou Presbytèri ».—A jamey,
Mariou. — Lou ser, ta-m ha drin de tole. — Ah! jamèy, Mariou. —
Jou n'ey bist toun pariou.

�So qu'im agrade qu'ey la lole
Que souy coum lous abbats de Luc Cj,
Lou bourret quin lou hurrupaben!
Misses e br*spes adichat !
Toutu coum Dabit que pinnaben,
E lou Segnou qu'ère laudat.
Sourdeys que labets, oey lou die
Tout que-s debire caperas.
Foundem, amies, bère abbadie
B'habem lous pots debaigt dou nas ?
Diou biban ! sourtim de la tute
E hicam-se lou couletou (!)
Que oanteram la Bistanflute
E que trinqueram dap Mariou !
(1) Antique abbadie de mounyes nègres (Bénédictins) foundade au
xe segle. C0" de Mouneingn.
(s) Petit collet des abbés.

LO VIN DE JURANSON
A Miquel GAMELAT, dont l'ama miralha
belament l'ama dossa e l'orta de son terraire,
en remembransa d'un romivage à Juranson
(26 de Mai 1901).

Dins la claror del Juranson,
Forrupat jos la folhazon
D'una trelha,
Ai vist florir lo Brembament,
Que, com del selhon lo froment,
Del passât grelha.
Me soi brembat del mainadet
Qu'aici beguet, pichot reiet
De Navarra,
Lo brabe lach et 1' brabe chue
Qu'i balheron bel abeluc
E bona garra.
Aici, beleu, per beure un cop,
S'assietet jos tu mai d'un cop,
Vit bragarda,
Lo cabalcaire que, mai tard,
N'ajet lezer de s'assietar
Que sus sa barda.

�— 221 —

Uei, polit vin de Juranson,
Dins l'aire, auzent de niant resson
Alertaire,
Ai entendut ton sirventesc
Qu'atal montaba am ufanesc
Del got cantaire :
« Aquels qu'à la vox de Mistral
Se son levais d'a/bc cor al,
Los felïbres,
An, sur lor terra, à conquistar
Lo drech d'i viure e d'i cantar
En ornes libres.
« Que se remembren del Biarnes !
Cal que, com el, carguen l'arnes
Guerrejaire !
A l'accion per lo Salvament !
Pics e patacs amardament
Per lo terraire ! »
Ardoros vin de Juranson,
Del sol pirenenc fiorizon
Solelhada,
Encora am ton allegrant foc
Los paraires del pais d'Oc,
Dins la mesclada !
{Lo Got Occitan).
Antonin

PERBOSC.

(Languedoc.)

CAPS

DE

GASCOUGNE

LACOARRET
Quoauques téms-ha ne deniouri pas lou me tour, coumpays !
Escoutats encoère. Se tçuj à rescauha lou bourit de la mie prose
lou Dou Lacoarrét que n&gt;y la cause; pataqueyats sus et. Sabéts
Lacoarrét ou Al-Cartero ^u'ey toutû é, Al-Cartero, que s'embiè
û péu abans la Sénte-Estàe soun hech de pouesies en lengadye
saliè. Papè lusén coume la\tabalhe sourtin dou tenélh dou eou,
coubertis bérd tau que l'èrby dous beriès despuch ûe arrouchade
de plouye. Beroy, trop beroypermou que cragni que nou n'baberan touts lous qui patiran de \a sét dou léye. Qu'alargui asso ta

\

�que betlèu ûe ediciou poupulari sie hèyte d'aquét libe ppulit qui
apèren : Au péis berd.
Lacoarrét ey de sang- biarnès é per la soue may part prenént de
la famouse houn de Salies qui n'ha pas perdut lou sou noum de :
La praube Mude. Qu'ey médye coume lou sou payran qui passé la
0
soue bite en Accous, é de medich que lou sou ouncou lou D " Molias.
Que s'ey sustout estacat aus entées de las aurélhes, dou nas, de la
gorye é, de prumè, que s'establi à Salies. N'y hé pas per ù her
d'asou. Sus lous counsélhs dou sou mèste lou Dou Moura de Bourdèu que mudabe de gats é s'en anabe ta Toulouse. Qu'habè deya
hère publicat sus la medechine, qu'ère mémbre foundatou de la
Souciétat francése de Laryngologie, mémbre de la Soucietat de
Medechiae de Bourdèu é puch de la de Toulouse.
Goayre nou lou bagabe, que rimé toutû. Sus las soues piades
ent»epreniam lous gays sendès, lous sendês amourous dou Péis
berd. Entre lou hoelhumi de qui s'éntén aquét arride ! Qu'ey lou
tou, Migue dous pots flourits é de la règne cinglante :
Bloundes coume l'array tous péus esquiroulats
Que soun cèrte mé dous que là de yoéne agnère
E lous tous oélhs henuts entio miéye machère
Qu'han goardat tout lou blu dous Gabes arientats.

De tant de berou lou cantayre ey esmiraglat, ia soue léugue
nou lou sou serbéch deplâ ta dise coum bòu dise :
Que bourri ta lauda-t, Miguéte, coum se déu
Ha-m ù parla nabeth de me beroy enténs
Que dous anyes la bouts, parfumât coum l'haléue
Dou Printémps é mé dous encoère que lou mèu.
Que bourri trouba moûts auta blangs coum )a néu
Qui n'hayen pas serbit é doun haurés l'estréne,
Moûts, que tapauc arrés ne pouyrén pas apréne
Ta nou pas tourna-us dise à d'autes....
/

Més que boli oèy èste brac. Que lous berséts d'aquiu dessus pe
balhin embeyétes de sabé la seguide. Lacoarrét ha hardidemén
déns mantûe pèsse ressercats de nabèts ritmes^ que p'abiserats de
S'at boules. Tout leuyè que passi sus las poue/des adressades à las
ciutat8 de Pau, d'Aulourou, d'Ortès, de Salies, é que dèchi per
l'estrém la tan nerbiude : Medich sang. De biste que souy au
Piquetalos, aus Esp%rdegnayres é à Per Brougnes. Permat, que
soun très pichots cap-d'obres ou senou qu/,-p doy las mies aurélhes.
Que y-ha déns lou Piquetalos mey qu'ùe cansou en sèt couples
é en quarante-dus bers. Nou sentits pas en ère coume ûe flayre de
pouesie paysane ?

�— 223 —
Hardit, hardit ! qu'èm lous piquetalos
Tribalhedous de terre,
E se lou séu né-s pèse pas sous os
Qu'habém touts boune herre,
Qu'èm goarruts
E brinchuts.
La pique au coth é peohote au peyròu
Lou cuyou plégn, lous esclops à la saque,
De bou mati de cap en sus sou sòu,
Leuyès qué-n bam, de tout téms qu'èm d'ataque,
Ne sabém pas so qu'é d'esta fenian,
Au Diu-biban....
Soupe é burguét tout die é hèste en nau...
llarts de mesture entougnats de habole,
Poumes de terre au cauterou dap sau,
Aygue au pega, pèrne à la casserole,
Enta tout l'an encoère hurous d'habé-n
Au Diu-bibén.

Pasûe feblésse, pas la méndre franchimandalhe ! E lous cops de
plume qui s'y semien que hèn coume ûe arraye déns l'esperit. Que
p'at demandi, ey en francés qu'aquére pèsse pouderé este pénsade
ouescribude? Toutû qu'ey la pouesie en plé, la pouesie dou tribalhedou qui ey soulét à bibe dehore de l'aube à la noéyt. Aquére
pouesie nou sourtira la came é las hoélhes que déns lous pèys
nabèts dou Felibridye. Aquéts que l'han — hurouseméns ! — la
léngue maneyade per lou pople é per lous sous amies, la léngue
bièrye qui nou s'ey brigue embourieside. (Qu'embénti û mout qui
da deplà la mie pensade.) Lou Piquetalos, que sera d'are enla
cantat per nous auts, nous qui sabém de co : La Maysoun Manque
d Isidore Salles, YOustau dou nouste Crabè de Labaigt-Langlade, é
la Cansou de la Terre per Simin Palay.
Sé aulhous tout n'ey pas sus la mediche régue qui s'en estounari? Aymém lou prumè libe dou nouste saliè autan per so qui
proumét que per so qui tié. Dap lou cautadou que y-ha gnaute
homi, l'homi de bé douu cade pause ey emplegade à hica û baume
sus lous maus dous riches é dous praubes. Sapiam que balhe cade
an mèy de sèt mile counsurtes pér arré é que ha mey de dus cénts
ouperneious per û grammercés. Tan ey bertat que lous pressais é
soun lous qui bibin en se enran las ungìes ! Qu'ey mey qu'ûfelibre
lou qui trobe déns lous sous lasés prou de téms ta escribe lou Péis
berd. Qu'û die la Gascougne aie ourgulhouse d'et, que lou besiadye
d'aquét balerous segoutésque lou nouste paoantè. La nouste terre
n'ha pas perdude toute la sone bertut se déns lou co de tan de hilhs

�ey sancé lou eoubiéne dou biladye oun trepè, de la maysou oun ûe
may lou dindouleyè en cantan : Soun, toun, béni, béni, doun !
Que souy estât curious de sabé quin lou nouste counfray ère
estât toucat de la malaudie que lou médye lou mey sapién nou
sap goari, qu'enténi la malaudie de rimalha. N'ey pas de segu en
escoutan lou roussignòu, qu'èy sabut qu'ère VArmanac d'Ortès
qui l'habè boutât en hius. Tout qué-s ligue déns aquéste mounde
é qué-t seram recounechéns o, Daniel de Lafore, qui nés entra lou
biarnès déns aquét libiot annau é à tu tabé o, Louis de Batcabe,
qui t'y es hèyt lou crounicayre de cade parropi.
E doungues digam-nous que la nouste obre per ta pichote qui
sie ey aperade à desbelha quoauque boulentat endroumilhade.
Qu'at ey cridat é que m'y tourni, l'obre félibrénque n'ey pas counegude. Truquém sus lou tabard, biabore-horce ! Que lous ichourds
abe}rats sien oubligats de demanda : « Qu'ey aquét auyami qui tan
carrasquéye é qui apèren lou felibridye ? »
MlQUÈO

DE

CÀMKLAT.

(Bigorre.)

DICTIONNAIRE ÉTYMOLOGIQUE
DE LA
LAIVG-XJB

GASCONNE

PAR

Alcée

DURRIEUX

Mous Alcée Dusrrius qu'ha drét à la recounecliénce dous gascous. Apuch cinquoante ans de bite passats à Paris nou s'ba
encoère desbroumbade la léngue dou brès, au countre que la parle
lhèu coume nou la sabin mey parla déns la soue ciutat mayrale.
Que s'ey hèyt l'editou de gnaute gran leytourés, Pèyre de Garros,
doun las obres èren quasi perdudes, perdudes puchque nat gascou
n'ère en poudé de las léye. Cop sus cop Las belhades de Leytoure
hasèn d'et û dous noustes mélhes prouseyayres. Qu'ey û barreyadis aquet libe, coundes é tros d'histori dap û goubelét de plous
é bère prése de sau.
A oeytante dus ans ! Bé déu este countén de l'habé, à la fi
finale, acabat lou Dicciounari etimoulougic ! Que s'y estaque à
prouba que la maye partide dons parlas dou Meydie han lou lou
prencipi déns lou grec. Pichot rimayre qui nou sap ne grec ne latî,
nou-m sentéchi pas de force à rebate las rasous dou nouste sapién
counpay.

�— 225 —
La prumère partide ey ûe biste hère cnriouse sus ï'histori de la
léngue, las coustumes galéses, l'estudi dous parlas despuch la
counquiste de César. Eu bomi herrat sus lou Drét qu'acabe lou
pleytéy per ûe couruparesou de las Leys roumaues é grèques. Déns
lou dusau libe que soun arrerades las très mille cinq cénts arredits
grèques doun soun tirats oèyt ou nau mille moûts de G-ascougne.
Nou saberi ha mélhe que de-p ha léye l'acabadét de la Prefaci :
« Aïeule vénérée de près de 3000 ans, nourrice infatigable des
Héros de tout ordre, vaillante Gascogne, qui donnes encore à tes
enfants reconnaissants, avec ton nom populaire, l'audace qui entreprend, la persévérance et le génie qui assurent le succès, reçois
nos hommages respectueux. Nous dresserons la couronne seule
digne de ton front rayonnant avec les noms de tes fils illustres et
les poèmes écrits en ta langue par tes fidèles de tous les temps.
Quant à moi arrivé à la limite extrême de la vie puissé-je mourir à
tes pieds, de ma dernière veille pour reconstituer la noblesse de ta
race, la gloire historique et l'éclat merveilleux de ton verbe. Que
ceux qui viendront après nous, que nos arrière-neveux continuent
jusqu'à la perfection notre œuvre inachevée que les Pouvoirs
publics, que les Associations privées, que les solitaires patriotes
réunissent leurs efforts pour atteindre ce résultat si ardemment
souhaité. C'est le vœu bien sincère du fils dévoué, dont la dépouille
mortelle reposera bientôt dans ton sein maternel ».
Bet-lèu? Pas encoère bessè ? Sabéts, l'an qui bié qu'y seram à
Leytoure é qu'y hesteyaram amasse Pèyre de Garros, lou qui disè
qu'ha mey de très ségles :
Mrs au loc de lances pounchudes
Armém-nous de plumes agudes
Per ourna lou Gascou lengadge
Per qu'om presique d'adge en adge
La gent, la bère parladoure
Coume en armes es bencedoure.

M.
DKATS

LAS

DE

C.

SKGOS

PER A: TOZY
Emprimerie Durey, à Nérac.

Dap Tozy n'èm pas brigue dap Yansemi. Las historis d'aquéste
èren hèytes d'û ideau arrisoulén é plouricous. Las farceyades
pebudes de Déns las Sègos soun de las qui-s disin éntre homis

�— 226 —
apuch que las boutélhes dou bi bourrét han coumensat detribalha.
Sus lou marcat que y-ba santous que nade maynade nou déu espia.
Toutu que'm ha goy de causi : Lou Pountèt, Se'm bos segui é
sustout Moun Païs doun destaqui û parélh de quatris de hère
boune biengude :
O Nerao, moun pais aymi tous carrelots
Oun, quan èri grahus lou loun de las roulhères
Aymaui de basti de petites pachères
En de ha nada mous esclots.
•O Nerae oun ey tan trichât à las boulétes
A l'hore oun lou broc blan hè courre lous cans hos,
Oun souy anat ta soén gaha cagolignos
A la houn de las très poupétes.-

Que n'y ha d'autes passadyes coum aquét é Mous Marcel de
Durèy qu'ha rasou d'escribe dons la Prefaci : « Tu auras eu mon
cher felibre le grand mérite .d'avoir claironné le réveil de l'âme
terrienne depuis si longtemps endormie, et d'avoir redit la chanson
maternelle, que nos nourrices sussurraient jadis à nos oreilles
d'enfant à travers le grincement des berceaux rustiques mollement
balancés ».
L'Escole de Margalide que suslhebara touts lous cantous de
Nerac é Mous de Tozy qui enségne lou cami qué-s balhara betlèu, qu'at esperam, ùe obre de durade.
MlQUÈU

DE

CAMELAT.

■ t—»

LAS GAZÉTES
Hens lou Franc Parler, u sapién dou coustat de Paris, que s'ha
yetat ue pèyre aqueste dies en so qui ey de la grafie de la nouste
loéngue, (qu'ha dit patoès, més patoès ou loéngue qu'ey tout u ta
l'esperpitat qui s'ha boulut ha u petit escarni).
Qu'es paréch doun que « la commission de l'Escole Gastou Febus
« a formulé des règles ausquèles nous ne saurions nous astrein« dre », sous peine de « sinjer l'Académie du bout du pont des
« Arts ».
Que-m broumbe toutu dou die oun, sus l'endique d'u homi de
sapiénce é de prougrès.Mous de Bourriez, l'Escole, balénte coum
ue yoéne nore, e s'arcussa las manyes dinqu'ou coût é, au cop de
destrau, talhuca, coupa, esbrounca* chens poii ni dou, la grafie
dous antics, debanteyan atau « les idées de simplification et de
réforme » dou Réformiste.

�— 27 —
Hoii gouyat ! Que debises coum u libi de chèys ardits é que-t
mandarèy lèu u gat de nau coudes ta recoumpénse. Més gnaute
cop, abise-t-y, é hique-t sou nas, enta-y bede de clâ, las bayaules
de may-boune.
Lou Patriote que bè assabé que lou Parfèt dou Nourd qu'ha
hèyt deféuse aus caperâs de predica é d'amucha lou catréchime eu
loéngue flamande.
Nou pas nou, counfray, aquéro nou pot esta : Qu'y ha mauentenémén de ségu.
Mes si per cas bertat ère, chéns malici ni desoundres, l'arrisoulét
aus pots, que diseri ad aqueth Mèste :
— Mau nou-b toqui, més yaméy nou baderat riche, Moussu lou
Parfèt !
f
— Pramou que ne-b mellats pas dous bostes ahas.

MESCLAGNES
Lou mayourau Antoni Perbosc de Comberouger (Tarn-et-Garoune) qu'ha sus lou taulè û tribalh oun seran yugnuts so que
disin ou canten las bèstis. Quoan èrem maynats qui n'ha pas après
so que cante la garie en sourtin de ha l'oéu :
Quoate, quoate oéus ta-t sarte
E siés ta ra cousturère !
E lou sapou (ou lou harri) à l'entrade de la noèyt :
Has esclops ?
— Nani, é tu ?
— Tapoc!
L'estudi déu paréche déns La Tradition. Mous de Perbosc que
prègue lous qui aymen aquéres causotes de l'y embia.

***
Qu'habém lou plasé d'anounsa que P.-D. Lafore ba èste de die
en die noumat noutari de Saubaterre de Biar. So qui-u dara
qiloauques lasés ta tourna de sinna déns lous « Reclams » tan de
payes qui soun û arregalét ta mantû de nous.
*

* *
Lou 6 d'Octobre prumèhestèy de l'Escole gascoune deMargalide.
A. ounse hores de la maytiade, disna déns lou casau de Y Hôtel de

�— 228 —
France. A las très, Yocs flouraus é lou sé au Tiatre, cant d'ûe Ode
à l'Escole gascoune é yougatori d'ûe pèsse en û acte, YAmo de la
Terro. Eata-u disna se ha escribe abans lou P d'Octobre.
M. DE C.

*

Lou Simiu dou Palay qu'apreste u nabèth libe : « Sounets è
quatoursis » qui parechera l'an qui bien, si à Diu plats.
Qu'ey nouste amie, l'Artè dou Pourtau, qui escriu en francés
auta plâ qu'en gascou, qui déu ha-n la traduaideen francés.
* *
Pusque parlam dou Simin, digam que aqueste mes de septéme,
qu'ha hèyt youga, en epumpanies dou brabe Baudorre qui s'ère
cargat de las repeticious, lou Franchiman, à St-Yan-Poutye, lou
die de la heste annau.
Mant'u cop, lous de l'Escole qu'han bist passa lou nouste Sartoulet (talhur) coum lou mentabe Lalanne, encabalat sus la bicyclette,
é ha lègues enta ana pourta la boune paraule felibrenque pous
parsâs de Béarn è de Gascougne.
A St-Yan-Poutye, dus escoulans, Amaré è Baudorre, qu'habèn
aprestat cauques debertissimens. Mous d'Amaré que hé proujeccious hère beroyes, Baudorre que digou, coum at sap dise, dus
coundes finemen escriuts per et, Simin, lou sartoulet, que hé la
soue counference sus la béutat de la terre è, enta acaba, dab dus
brabes gouyats de l'endret que youguè lou Franchiman.
Enter miey, qu'y habè habut cantes è coundes, ta plâ que yames
lous de l'endret n'habèn pas bist ue hèste atau.
Qu'ey à souheta que per tout s'en y basse de mediches; la Cause
qu'ha besougn d'esta counegude è lous reyens que soun lous
mielhe poustats enta d'aco.
* *
L'Armanac deu bou Biamès è deu franc Gascou enta l'an de
Gràci 1902, que bié de pareche. Qu'ey autan beroy que lous sous
aynats è qu'en parlaram enta Faute mes.

***
Dens lou numéro dou mes de Noubembre que publicaram u Counde
d'Espagnole, ue Pouesie de J. Maurice, e lou Curé d'Escoubès de
Barthety, dap lou Salut aus Felibres de Lendrat.
L. R.
Lou yérant : H. MAURIN.
PAU, IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS .

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263592">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263593">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263594">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445779">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243045">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 05, n°10 (Octobre 1901)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243048">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243049">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243050">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630577">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243051">
              <text>Reclams. - octobre 1901 - N°10 (5 eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243053">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243060">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243061">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243062">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243063">
              <text>1901-10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243064">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243065">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243066">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243067">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243068">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243069">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243070">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243071">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243072">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243073">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2080"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2080&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243074">
              <text>INOC_Y2_2_1901_10</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263589">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263590">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263591">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445772">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445773">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445774">
              <text>Pouey, Charles du</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445775">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445776">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445777">
              <text>Durrieux, Alcée (1819-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445778">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817118">
              <text>Reclams. - Annada 05, n°10 (Octobre 1901) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595054">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595055">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595056">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634863">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640680">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
