<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2082" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2082?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:00+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1315">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3fbe059b65fd877f033fbad1383502f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191308">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191309">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191312">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191313">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191314">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191315">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25514">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3e91a21e75c827cb2708d8bf034bc73c.jpg</src>
      <authentication>5a03eb3300b921ac09940d671df9d25c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25515">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c84fc754d2129c88b7a0395faa4a6b98.jpg</src>
      <authentication>93c6917a866af9c343b1c971a128046d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25516">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/462e58a9437f5a45d86dc681c8368ba5.jpg</src>
      <authentication>4f343323bff4cee1789b03a28b2251aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="25517">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cd714abf58a58a5e5998a1f0e74c450.jpg</src>
      <authentication>c040049d9172a9d63e138d70051ba6fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="25518">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4eeec7516c692478fda3d51a0df53644.jpg</src>
      <authentication>d0ff16ac9c551de5303fbaf4141c38e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="25519">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8100c5d6a2c9a2c1687555b24488e3a0.jpg</src>
      <authentication>9d0ee6249b1bd5977ae70b40f66a7227</authentication>
    </file>
    <file fileId="25520">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/058cb4ec9265eaec50a9bb43a9b33927.jpg</src>
      <authentication>9220971aa29047e432f4ce454fd162fd</authentication>
    </file>
    <file fileId="25521">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0d54bea01027f4a737a0cd8f7881ee3.jpg</src>
      <authentication>3451f9b78c6c4a21e211379b5a93d42f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25522">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61e6a05cf9732ee3d39a6de11d77cdd3.jpg</src>
      <authentication>bb054526496aaa51a6ee86bc57fb876a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25523">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/da64d5f9bd2a3474692a2c73971597d0.jpg</src>
      <authentication>4a190b4c14689af07538f91606daff38</authentication>
    </file>
    <file fileId="25524">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb4c6ef3878845ce7aa7b9cd33d7f393.jpg</src>
      <authentication>cee923d6dfe0cc0d7a5b85b197fa4a1a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25525">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f8378f211e71cd0885293054156836ba.jpg</src>
      <authentication>7925238c1ee2a96dc5bd7cd8495af356</authentication>
    </file>
    <file fileId="25526">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3a507cd67667c601b2faa297ded56d3.jpg</src>
      <authentication>813a3474a8fca46f7cfd966d0700ee05</authentication>
    </file>
    <file fileId="25527">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6588a45101e022a2acbabb6d8e3524c8.jpg</src>
      <authentication>2a3237860f1a4c8298a4473eec14195d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25528">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0553fc8b29588447cae15cc1c1d142ec.jpg</src>
      <authentication>874160086dd9ad6687841cb9241b805d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25529">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4ed72c34a48c48613fb8e2db4349e68c.jpg</src>
      <authentication>37f3889ca19f0676ac069e7fab1ef85e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25530">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b0768ed4e3c1029137e4c4f7fa6408f.jpg</src>
      <authentication>716b59bb2695d9873eea8e1b806391f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="25531">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b1914c91fb6871f43484bcf9ee5d0aa.jpg</src>
      <authentication>1f8d5ace2af70a05c580eb03abf8c535</authentication>
    </file>
    <file fileId="25532">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/880c46f9fae7ab470d590b344b39ae4b.jpg</src>
      <authentication>db7e28630b40b593c84ba3d523927c59</authentication>
    </file>
    <file fileId="25533">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d49a4025f477c40c65f5a284e410ce81.jpg</src>
      <authentication>35a75315115019e9ec7c418701663014</authentication>
    </file>
    <file fileId="25534">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97e74e207c20ea07f287de438851aac9.xml</src>
      <authentication>f6b4154af78caef42898df09d2bd4141</authentication>
    </file>
    <file fileId="25535">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/83c2f8ac7f37a2f2cebe97c375c14a1a.pdf</src>
      <authentication>a2f60012f37a13033d81efed63ddbaf9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611780">
                  <text>ENDlaUES
PAGES

Le Buste d'Isidore Salles
L'Action Félibréenne, Léoi'OLD CONSTANS
Que seras rèyne, ANDRÈU BAUDORRE
Le Pin franc!,' SYLVAIN LACOSTE
Lou De Profundis en Gascou é en Biarnés, Louis BATCAVE
Létres de tout trém, Y. DOU B
Las Gazétes, SYLBA DE LACOSTE
Vieux textes Béarnais et Gascons, V. DUBARAT
Lous Libis : L'Armagnac-Noir, par l'abbé DUFFARD, L. R
Nécrologie : Paul CÎiabeaux, ADRIEN PLANTÉ
Mesclagnes, J.-V. L
Nos Escoliers aux Jeux Floraux de Sarragosse, A. P

245
245
248

249
252
254
254
256
258
258
260
260

Les Reclams publieront dans le numéro de Janvier, un article
de ROGER PEYRE, intitulé : A propos'd'un livre récent.
— On lira également dans le même numéro, et ce nous est une joie
bien grande de l'annoncer, une poésie inédite de F. MISTRAL, que le
Maître a bien voulu nous réserver pour, nous dit-Il, « vous prouva
l'amiracioun estrême qu'ai pèr la respelido que boulego lou Biarn ».

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. l'abbé Salles-Cazeaux, curé de Mascaràas, par Garlin (B.-P.).
Castaing (Alcide), instituteur à Mascaràas, par Garlin (B.-P.J.

LE BUSTE D'ISIDORE SALLES
Nous sommes heureux d'apprendre à nos confrères que
le Président de la Société de Borda a écrit à notre Président,
pour lui faire part de l'intention de cette Société de s'entendre avec l'Escole Gastou-Fébus, pour l'érection d'un
monument en l'honneur de notre Président d'honneur.
Notre Président va se rendre à Dax pour s'aboucher avec
son honoré collègue, et arrêter avec lui des mesures qui
permettront de donner, d'une façon très brillante, satisfaction aux vœux des nombreux amis d'Isidore Salles.

L'ACTION FÉLIBRÉENNE
A la veille de l'élection du nouveau capoulié, destiné à
remplacer le très regretté Félix Gras, on a beaucoup parlé
d'action félibréenne. Une certaine agitation s'est produite dans la
presse spéciale, et même dans la presse périodique, agitation
tendant à amener l'élection d'un chef qui lut uu homme d'action.
1

�Le félibrige, disait-on, après avoir traversé d'abord l'âge de la
poésie, puis l'âge de la prose, est arrivé à un tournant de route où
il doit nécessairement descendre des régions sereines de l'art
pour se mêler aux cboses de la vie et peser d'une légitime
influence sur l'organisation économique et sociale du Pays.
Les jeunes — dont beaucoup ont dépassé la quarantaine —
réclamaient donc à grands cris uncapoulié d'action. Quelques-uns,
parmilesmoinsjeunes, parlaient aussi d'action, maisilsl'entendaient
peut-être dans un sens un peu différent. Quoi qu'il en soit, lorsque
Mistral eut posé devant le Consistoire la candidature de Pierre
Devoluy, et l'eut fait triompher, — non sans une belle résistance
de la part des fidèles de la poésie, — tout le monde parut satisfait
et l'on attendit avec impatience le discours de St0-Estelle, qui ne
pouvait, pensait-on, que confirmer la belle profession de foi du
ci poulie élu.
Il faut bien avouer que ce discours a causé chez quelques-uns —
ceux que j'appelais tout à l'heure les jeunes — une certaine
déception. Mais il a pleinement satisfait ceux — et c'est la grande
majorité — qui estiment que c'est par la langue que doit surtout
s'exercer l'action félibréenne, et qui ont toujours présent à l'esprit
le mot toujours vrai de notre grand poète :
Qjau ten sa lengo ten la clau
Que di cadeno lou deliuro.

Parler de décentralisation, d'organisation provinciale à des
hommes dont toutes les idées sont empruntées à la centralisation
la plus parfaite, à des hommes qui ne connaissent ou ne veulent
connaître que la langue officielle du pouvoir centralisateur, c'est
perdre son temps et sa peine. Pour décentraliser d'une façon utile
et durable, il faut agir sur une matière appropriée, sur des hommes
■ chez lesquels la pratique journalière d'un idiome particulier ait développé la conscience de l'indépendance et de la dignité de la race.
Le recul quotidien des idiomes locaux devant le français sous la
double influence de l'école obligatoire et du service militaire égal
pour tous, dicte au Félibrigesa conduite actuelle. Il faut courirau
plus pressé : il faut maiiitenir la langue maternelle, puisque aussi
bien les noms traditionnels de mainteneurs et de maintenances
indiquent nettement le but des fondateurs de notre association.
Pour maintenir les idiomes locaux dans leur pureté native, ou
pour les y ramener, s'ils sont dégénérés et tombés à l'état de
patois, le simple bon sens le dit, il faut agir sur l'enfant. L'école
primaire est donc le véritable champ d'action du Félibrige. Et on
l'a bien compris dans cet admirable pays du Béarn, où nous avons

�pu constater, en juin dernier, quelle place prépondérante occupent
les instituteurs dans l'œuvre de renaissance si intelligemment provoquée et si heureusement développée par YEscole 'Jastou-Fébus.
Là, non seulement les instituteurs exercent une influence utile
sur la langue par la composition d'œuvres châtiées en vers et en
prose, mais encore ils s'essaient, autant que la tolérance
bienveillante de l'administration le permet, à faire servir l'idiome
local à l'enseignement de la langue officielle.
Il y a là un effort des plus louables, dont il faut encourager le
progrès par tous les moyens possibles. Il faut que les résultats
acquis par d'intelligentes initiatives ouvrent les yeux à l'administration universitaire, et que ce qui n'est aujourd'hui que toléré —
et encore dans quelques rares départements — finisse par être
encouragé partout et môme récompensé officiellement.
Nous voudrions, pour notre part, qu'on ne laissât pas à
l'enseignement libre l'honneur de poursuivre cette tâche, et que
le néologisme risqué récemment par M. Charles Brun, pour
indiquer la méthode d'enseignement du français par le provençal,
le savinianisme, ne s'imposât pas à l'usage. Sans nier en quoi que
ce soit le mérite du frère Savinien, qui a tant fait pour la propagation
de la méthode, nous devons, en effet, faire remarquer qu'elle ne
date pas d'hier et qu'elle est aussi vieille que les petites écoles.
Il est vrai qu'il ne s'est agi jusqu'ici que d'efforts individuels, et
que, pour atteindre à des résultats sérieux, il faudrait coordonner
ces efforts, leur donner une direction, au moins générale, la variété
des idiomes locaux et des aptitudes personnelles s'opposant à une
réglementation uniforme pour tout le Midi.
C'est évidemment dans les Ecoles Normales que devrait être
donnée cette direction; et, s'il m'est permis en terminant d'exprimer
un avis sur cette importante question, je crois que l'instituteur
devrait être mis à même, par une méthode rapide et pratique
d'arriver à la connaissance de l'ancien provençal et du latin
populaire, quken est la base.
C'est ainsi, et ainsi seulement, qu'il pourrait se rendre un
compte exact de la nature phonétique et syntactique de son idiome
local et de ses rapports avec le français. Ces études préalables
sont encore plus nécessaires pour le béarnais, dont la ressemblance
avec le français est moins grande, au premier abord, que celle de
plusieurs autres dialectes de la langue d'oc.
Léopold CONSTANS,
professeur à l'Université d'Aix-Marseille,
félibre majorai.

�— 248 —

LOUS

DE

H 0 ÉY

QUE SERAS RÈYNE
A la inie hilhe.
(Cantc, é lous auserous clan tu que canteran.)

Qu'èy bist, Faut die, à Pan, bons dou castètb don rèy,
Au miéy dous cantadous dé la tèrre mayrane,
La rèyne dou sourélh, dé l'amqu, dou saunéy,
De las rèynes, dilbèu, la rèyne la méy grane.
Au sou cap, û laurè, més nat bandèu daurat
Ni pèlles; lous arrays dou sou soun prou ta d'ère.
Toutû, lou nouste Hernie, quoan trobe lou parât
Toustém g-ayman, si crèy, clig-nabe la perpére.
Proubençaus, Toulouséns, lous d'Aude é de l'Erau,
E Biarnés é Gascons, doun la cigalhe cante,
Qu'èren aquiu, bienguts, arroun dou grau Mistrau,
Tatiénc Cour d'Amou, bébe à la Coupe Santo.
E you, 'stuyat au miéy dous ausèts dou pèys blu,
Cantayres amistons, qui nou saben la bèyne,
Héns dou castètb dou rèy, you que pensèy à tu,
Maynade. E canteras, ù die senas rèyne?..
Lous arrays dou sourélh t'arri'deran tabé,
E lhèu qué canteras; toutû n'hayes ahide :
Que eau trop bèth cantét ; rèyne dou Gay Sabé !
0 cigalhe dou Biarn, nou-n seras pas behide.
Més, créch débat dou ccu, en crechen, goarde-las,
L^is beroyes coulous qui-t tinten la machère,
Bad coum flou héns l'arrous, é rèyne qué seras,
Aymade d'autan méy que méy tu seras bère.
Qu'hauras, débat dous pès, tout pingourlat de flous
U tapis coum nou-n sèy, cams, prades berdoulibes,
Ta-t tiéne Cour d'arnou, lous ausèts amistous
Gourg-ueyeran ta tu héns las branques oumpribes.
Las roses dous bruchous drinot sé plegueran
Eu ta-t ha, sus lou cap, ta couronne floucade ;
Lous bermis de Sén-Yan lous sés t'esclayreran
Quoan marches pous sendès pér la noéyt estelade.

r

�— 249 —
Las sèg.ies é lous boses té daran ta preséns
Arragues, moures, méu; n'hauras méy nou t'én calhe;
Coum bayletots qu'hauras lous parpalhòus luséns,
Coum cantayres, l'estiu, lou grit é la c;galhe.
Quoan boulhes t'afayta, lous liés qu'han boune aulou ;
Pucb qu'haberastabé la rose é la briuléte ;
E que seras, segu, beroye coum l'eslou,
Quoan biéngues, à las bouns, espia-t drin héns l'aygaétc.
E si t'én bas quaucop bagna-t lous pès au briu,
Lous beroys agulhès, à las aies 'stiglantes,
Etbs tabé bieneran miralha-s héns l'arriu,
En yumpan-se à las hèus dap mines cayoulantes.
Més ausèts, parpalhòus, cigalhes, agulhès,
Qué-t hoeyerén, dilhèu ; qu'haurén la tèste haute,
Las flous, si n'entenèn lou tou parla dou brès,
Permou, soy plâ segu, nou-n saben pas nad-aute.
Parlu-us doun coum ta may té parle, é qu'aymeran
Las beroyes cansous dé ta bouts amistouse ;
Lous tous debis gaymans, éths qu'ous coumpreneran ;
Las gausalhes qui-us hés, éths las te tourneran :
Eèyne dous cams, dous prats, bèn, qué-y seras hurouse.
Andréu BAUDORRE.

CHOSES

DE CHEZ MOUS

LE PIN FRANC
Le pin est sans conteste l'arbre résineux par excellence. Le sol
des Landes n'en nourrit pas moins d'une demi-douzaine de variétés,
mais la plus répandue est celle du pin maritime ou pin forestier.
Audacieusement planté eu face de l'Océan, bravant l'effort des
plus terribles tempêtes, le pin maritime immobilise sous ses
puissantes racines les fameuses dunes, jadis voyageuses et
dévastatrices, et dans le sein desquelles sont ensevelies pour
toujours d'antiques cités tout entières. Grâce áu pin forestier, les
landes gasconnes, si longtemps stériles et insalubres, sont
aujourd'hui très productives et parfaitement saines. Car tandis
que sa haute tige fournit de nombreux produits en résine et en
bois, son feuillage toujours vert exhale dans les airs de balsamiques
et salutaires émanations. C'est l'arbre qui ne demande rien mais

�qui donne sans cesse. 11 est si productif, si précieux, qu'on l'a
qualifié d'arbre d'or. Que de choses intéressantes je pourrais
en dire !
Mais il en est un autre dont l'histoire ne manque pas non plus
d'intérêt : c'est le pin pignon ou pin franc.
Il est beaucoup moins commun que le pin forestier. On le trouve
cependant en Marensin, en Chalosse, en Béarn et ailleurs aussi
sans doute ; mais partout il vit isolé. On ne le plante guère, en
effet, qu'à proximité de maisons rurales d'une certaine importanceSa tige moins haute et moins rugueuse, mais souvent plus
grosse que celle du pin forestier, s'élève comme une colonne
tandis que sa luxuriante ramure se développe en forme de chapeau
rond et donne à l'ensemble un agréable aspect.
On ne l'exploite pas pour la résine, même en Marensin. Sa
destination est, en effet, tout autre que celle de son congénère,
et les divers noms qu'il porte, soit en gascon, soit en français,
vont nous la faire connaître.
Dans quelques parties de la Gascogne, on l'appelle pin èmbèut.
Le mot gascon èmbèut ou émpèut signifie greffe, ente. Est-ce à
dire qu'on greffe ce pin ou qu'on le greffait jadis? Non; de nos
jours la greffe du pin ne se pratique pas et elle ne s'est probablement jamais pratiquée. Peut-être faut-il traduire pin èmbèut par
pin cultivé ou pin fruitier et considérer ce nom comme synonyme
de pin metch en usage en Marensin.
Le mot metch, sous ses (rois formes metch, mesclie, mèche dérive,
par aphérèse, de l'ancien terme dometge signifiant : docile en
parlant des personnes ; domestique en parlant des animaux ;
fruitier en parlant des arbres. Ne dit-on pas encore, par exemple :
noubicis metches (novices dociles) ; bestis metches (animaux
domestiques) ; arbous metchs (arbres fruitiers) ?
Le pin èmbèut ou pin metch n'est-il pas, en effet, un pin fruitier
au sens propre du mot? Qui ne sait que ses pommes ou « pignes »,
bien plus grosses que celles du pin forestier, renferment des
graines ou « pignons » d'un goût délicieux. Bien rares sont les
petits Landais qui ne recherchent pas ce fruit.
Un antique usage" veut qu'on récolte les « pignes » à l'automne
et qu'on en fasse ample provision pour la veille de la Noël. Ce
jour-là, à la veillée et en attendant la messe de minuit, tandis que
les aînés chantent les vieux noëls gascons ou français, les cadets
procèdent avec grand soin à l'extraction des « pignons » et se
livrent avec charme à un de leurs jeux les plus favoris. Dans le
foyer où brûle en pétillant la traditionnelle bûche (lou capsau de

�— 251 Nadau), ils jettent les « pignes » pour qu'elles s'ouvrent sous
l'action de la chaleur. Elles sont vite à point et rapidement
égrenées. Aussitôt commence le jeu et voici en quoi il consiste :
Dans le creux de ses mains appliquées l'une contre l'autre, l'un
des joueurs met une certaine quantité de « pignons » et les agite
assez fortement pour que l'autre joueur entende bien distinctement
leur bruit. « Ansot, pingot : coan-n-y ha au crot » répète-t-il plusieurs fois. Les « pignons » sont, en effet, un enjeu: pour gagner,
il faut en deviner le nombre du premier coup. Si l'on ne tombe pas
juste, on parfait la différence. Inutile d'ajouter que l'on ne se
contente pas de chanter des noëls et de jouer aux « ansots » ; l'on
croque aussi force « pignons ».
Mais s'il est bien établi que le pin èmbèut ou pin metch est un
arbre fruitier, d'où lui vient le nom de pin franc qu'on lui donne
encore aussi bien en gascon qu'en français ?
La question est intéressante et pour y répondre, j'ouvre notre
histoire des Landes.
Notre régime féodal, qui différait assez sensiblement de celui
de la France du Nord, divisait les terres en alleux et en fiefs;
mais les terres libres ou franches étaient bien plus nombreuses
que les autres ; de certaines même, on disait qu'elles ne « relevaient que du soleil ». De ce nombre furent les capca:/mx. (De cap :
tête, chef; cisau, domaine rural.)
Les capcazaux, comme les terres nobles, « donnaient leur nom
à leurs propriétaires qui, sans faire partie de la noblesse étaient
cependant considérés comme étant d'une classe sociale intermédiaire et privilégiée avec laquelle les nobles ne dédaignaient pas
de s'allier. »
Les « capcazaliers » jouissaient donc de quelques droits que les
seigneurs s'étaient primitivement réservés, tels que ceux d'avoir
un colombier, d'établir un trottoir pavé le long de la façade
principale de leur maison ; de planter à proximité un pin metch.
Ce pin indiquait au loin la maison privilégiée ; c'était donc bien
un signe de franchise.; de là son nom de pin franc. Si je puis ainsi
parler, le pin franc était d'essence noble, -et c'est pourquoi les
capcazaliers, ceux du Marensin du moins, se faisaient ensevelir
dans des cercueils faits avec des planches de pin franc. Cet usage
s'est conservé jusqu'à nos jours.
De nombreux pins francs existent encore et presque généralement à proximité de notables maisons rurales qui furent des
demeures « capeazalières. »
. Deux gascons, Th. Gautier et I. Salles, ont chanté le pin

�— 252 —

forestier. Dans les beaux vers qui suivent, le premier lui compare
le poète :
« Sans regretter son sang qui coule goutte à goutte,
Le pin verse son baume et sa sève qui bout,
Et se tient toujours droit sur le bord de la route,
Comme un soldat blessé qui veut mourir debout.
Le poète est ainsi dans les Landes du monde :
Lorsqu'il est sans blessure, il garde son trésor ;
Il faut qu'il ait au cœur une entaille profonde,
Pour épancher ses vers, divines larmes d'or ! »
La ressemblance existe et je conviens sans peine que la comparaison est bien flatteuse pour le pin forestier. Mais le pin franc
n'a rien à envier à son frère : il est, je le répète, d'essence noble ;
il n'a jamais poussé que sur des terres franches; il fut enfin pour
nos pères le signe de franchise, le Pin sacré de la Liberté !
Août

1901.

Sylvain

LACOSTE.

LOUS D'AUTES COPS

LOU 'De Profundis EN GASCOU É EN BIARNES
Quoan la reyne Yane habou cambiat la reliyou dou Biarn, dus
homis sayèren dé ha passa en la léngoe dous lous peys lous
Psalmes de Dabid.
L'û, Pey dé Garros, aboucat-yenerau au Counselh soubirâ dé
Pau, badut à Lectoure, boulou horrebandi lou latî dé la Glèyse é
da aus dou Yers dé lauda Diu en gascou. Lou sou libe qu'estou
emprimat à Toulouse, en 1565, en so de Iacques Colomiès. Las
Bibliothèques de Paris (Naciounale é Mazarine) qu'en han saubat
dus edsemplaris é lou nouste counfray, Alcée Durrieux, qu'ha
publicat aquére obre en 1895. '
Biencut après Garros, Yan dé Salettes, hilh naturau d'û
counselhè ourdinari dé la reyne Yane, ray d'û abésque, qu'estou
menistre à Orthez (1569), à Lembeye (1513) é à Serres-Ste-Marie
(1578). Qu'où sabè mau ad eth tabey dé nou pas audi lauda Diu
en biarnés : labets qué balha au mèste emprimayre d'Orthez, Joan
Rabrez, en 1585 a hicà en létres dé moulle Los Psalmes de David
mettûtz en rima bernesa. Aqueth liberot ey, se disiren en francés,
« rarissime » é que couste pielats de louis d'or dé oey lou die.
U balen biarnés, hère biarnesan, Moussu lou defun abè Bidache,
qu'en habè coupiat à 3a Bibliothèque Naciounale dé Paris lou

�— 253 —
prumè centenat publicat en so de Ribaut, à Pau, en .18*78 é 1880 :
qu'en disè : « le Bèarn doit regarder los Psalmes comme un riche
trésor de sa langue et un des plus purs et complets joyaux de sa
littérature ».
Lous mérites dé Garros é dé Salettes ne soun pas de mediche
sorte. Lou biarnés semblera à quausques ûs mey oriyinau pramou
n'ha pas tradusit pè à pè lous Psalmes, gahan soulemen la pensade
dé cade berset ta-n ha la soue obre propri. Lou gascou, eth, qué
sarre au ras cade berset en lou balhan aboundance pouetique,
poumpe biblique.
Mes tous dus parlen so que lou biélh d'Astros aperabe « lou
gascou courau e leau ».
Noubémbre 1901.
L. B.
•

PSALME cxxx. De Profundis.
Affectiomda pregari de qued qui per son peccat a plusors advcrsiiatz, è ioutasbetz per esperansa ferma se promet obtenèe de Dm
remissioô de sous peccatz e delivransa de sous maus.
Diu es mon esperansa
De locs pregous io cridi
Mon amna s'hide en et
Enta-tu, Sauvadoô,
Touta ma confldansa
Diu donq en qui iom'hidi
En sa palaura s' met.
Exaudex ma oridoô.
Mon amne au Diu qui m' sauva,
Ren ta plaà ton aurelha
Trop pluus matii s'aten
Attentive a mous motz
Que goeytoos qui suus l'auba
Que ma pregari arcoelha
Velhan fidelamen.
Et mous tristes sanglotz.

Si tu nomi per nomi
Aus crims voôs insistiî
Segnoô, Segnoô quinh homi
Podera siibsistii ?
Mes tu tut ! associas
De clemensi et pietat :
AfFii que de toutz sias
Temut et redoubtat.
PSAUME

Deu pregond mas exclamatios
A tu van, l'aire hene,
A la votz de mas oratios
Volhas l'aurelha tene.
En totas mas necessitatz
A tu jo scabi corre,
Entenn mos critz a tu portatz,
E volhas me secorre,

O tu Israël, pausa
Ta hide en lo Segnoô :
Car graci en ed repausa.
Et grand redemptioô.
Et es cause trop clara
Qu'ed treyra de perilh
De peccat et de tara
Israël lo so hilh.
A. DE SALETTES.
cxxx
Si tu volés considéra
Las iniquitatz nostras,
Las, Seno, qui poyrè dura
Dam tau heix sus las costas.
Mes de misericordia Rey
E Pay es de la Clementia,
Pertaut es colut, e ta ley
Om ten en reverentia.

�— 254 —

En tu la mia amna speràn
Sosten, comporta, escota,
E de ton mot s'asseguràn
Es coradjuda tota.

Israël, hardiosament
En Diu ajas speransa,
Per que d'et abondasament
Ven gratia e delivransa.

De matin en aute jô son
En sentinela e goarda,
Segu que Diu, a la sazon
Qu'et sab, promessa goarda,

Deus peccatz et t'aquitarà
Qui t'empozoan l'amna,
E deu jutjamen saubarà
Qui a mort te condamna
P. DE GARROS.

MOÛTS BIEI.HS : Aquilara : absoudra; — Associas : tu es un
composé de; — S'aten : se repose sur; — Colut : honoré; — Confidansa : confiance; — Cridoo : supplication; — Goeytoos : sentinelle; — Eide : confiance, foi; — Sazon : au moment; — Scabi :
je sais; — Tara : grand mal; — Ternit : craint; — Trcyra : tirera.

LÉTRES DE TOUT TRÉM
Aus Reyéns amies dou parsâ de Pau.
Qu'ey la boste counférence se-m disen, qui ba habc a debisa dou
biarnés a l'escole. Quin sera la respounse? — Bonne se p'y het plâ.
Reyéns amies dou parsâ de Pau, qu'èy lous bostes noums au
caputh de la plume, mes ne-p bouy pas mentabe assi, qu'habet
l'escadence bonne, d'habe ta bous la maye part dous bostes inspectons, d'habc dap bous l'Escole Normale; gracis a bous, la
respounse que sera : 0 e o, lou biarnés qu'ha lou dret d'entra en
mèste liens las escales biarnéses.
Que bat liura so qui s'apère en francés ue escarmouche, coum
quoan, au bire-plec d'u bosc, e-s tumen dues troupes énemigmes
prumè la grane trébucade de las mayes armades.
Amies baléns, que pourterat la banère biarnése, la banère de
Fébus, oun soun mercats en létres d'aurflamboureyan, d'u estrém,
lou crit enguichedou : Fébus aban ! de Tant, lou crit de hère
arg-ag-ne : Touque-y si yauses!
Coumbatiès de Fébus, quilhat-le, sus las escoles primaris arrecounquistades !
Y. DOU B.

LAS GAZÉTES
Lou darré numéro dou « Bulletin officiel de l'Instruction

�— 255 —
primaire » de las Baches-Pirénéus que da lous "sutyets de las
couufrénces dous reyéns ént'aques hibem. Acet qu'én es un :
« Est-il désirable et possible de faire au béarnais une place dans
l'enseignement primaire? Dans l'affirmative, quelle serait cette place?
Comment et dans quelle mesure peut-on employer la langue populaire
dans l'étude de la langue française et en particulier au point de vue de
la grammaire et de la rédaction ? »

La questioun de la « léngue d'Oc à l'escole permère » desbatude
én counfrénce de reyéns ! Que-m sérnble que ne s'ère pas bis
éncocre. Que dèbém aco à l'amie felibre, M. Bancal, énspectou à
Pau é tabey à M. l'Enspectou d'Académie qui-nes counsén. A
touts dus émbiam doun coumpliméns e gramecies é trucam touts
las mans.
Mont-Segur que publique sus la mediche questioun ue lètre oun
lou Juli Véran dou Mount Pelié que dit au Jan d'Oc :
g E anessian pas dire umblamen que la lengo d'O ajudarié forço
pèr bèn aprene lou francés. La vesès pas, nosto bello lengo, reraourcado per [la francimando ? Nani ! nani ! Fau que fague soun intrado
dins l'cscolo coume uno grando damo qu'es, pèr la grand porto e noun
en tenènt la co de la raubo de sa sourrastro! N'avén lou dret, e se li
porto se volon pas d'ouvri souleto, lis esclàparen. »

Aquet que parle coum un mascle qui n'ha pas pòu à la brume.
Mé que bourri plan sabé coum bòu « esclapa li porto » é que souy
de l'abis dou Jan Doc qui-u respoun :
« Acó's leu dit, mon bel Felibre ! e aco fa pas mal à la fin d'una
Letra ! Mentretan, las cauzas demoran estadissas e vivem de
regardelas.... Auzissetz-me : Quai vol intrar, intra com pod ! »

E you que crey que podem gaba mé de mousques dab mèù que
dab bôu.
Plan abisat que trobi doun lou balén Capoulié, Pey Devolny,
qui-m hadé l'haunou de m'escribe lou 2*7 d'octoubre darré :
« Per vous moustra coume siéu en coumunauta de visto emé vous,
vous dirai soulamen que, pèr ara, vène de redegi 'no requesto au
Menistre de l'Estrucioun publico que sara signado pèr li mèmbre d'où
Burèu Counsistouriau au noum d'où Counsistori e d'où Felibrige pèr
que la plaço e lis aunour degu fugon baia i parla de lengo d'O dins lis
escolo primàri d'où Miejour. »

Aco, té ! qu'es plan. Hardit, doun ! E aban de boulé « esclapa li
porto » de l'escole, trucat oun eau é prou hort, lous Mayes, é que
beyrat que tiraran lou barroulh. Ne sey pas si-s troumpe, mé lou
mey dit menin que-m dit que la Requeste dou Capoulié que sera
plan arcoelbude dou Menistre.

�— 256 —
Coum ne bouy pas dise là cante de l'anuyé que-m cari sus aquet
sutyet ; que s'en ba l'iiore tabéy pramoun qu'hey la place payerade
é que m'én damore tout doy prou énta ço qu'hey éncoère a dise.
La Revue de Gascogne que-ns hey assabé que la « Société
archéologique du Gers » que bòu arriba per councours à la
publicacioun d'un « vocabulaire des différents dialectes du Gers »
Lou permé councours que sera barrât lou 31 de mars 1902 é que
tiri de la dusau partide dou « Programme » : Langue gasconne.
Contribution à la publication d'un vocabulaire gascon.
« Laisser de côté les mots savants et ceux, qui sont des gallicismes
évidents. Traduire avec soin les noms des outils ou instruments des
divers corps de métier, rechercher les synonymes qui sont souvent
traduits par un seul nom français. Citer les expressions originales, les
proverbes et dictons dans lesquels les mots gascons sont employés.
— Ce concours, qui sera continué les années suivantes, portera pour
1902 sur "les lettres A et B du Dictionnaire français. — Prix : une
médaille d'or; trois médaillesd'argent ; six médailles de bronze. »

Aném, haut! lous baléns ! Agusat lou bos canet é à l'obre
detire! Bé s'én bau la péne que diatchou de balha ayude à la
t. Société archéologique du Gers » énta la bère obre qui enterprén
é qui agradera de seg-u à touts lous aymadous de la léngue
mayrane !
Coumpliméns aus dou Gers é boune chance aus councurréns
qui seran mimerons bahide.
Hort numerous tabéy que seran lous croumpedous d'acets
dus libis : Les Mai oraux du Felibrige; Catalogue fèlibréen et du
Midi de la France per Eug. Lefèvre. Que soun precious é que s'én y
parle plan én las gazètes lénguedoucianes é proubénçales. — Lou
permé qu'es de 40 sos é l'aut de 3 liures 1/2 énso de Ruat, carrère
Paradis, 54, Marselhe.
15 denoubémbre.
SILBA DE LACOSTE.

VIEUX TEXTES BÉARNAIS ET GASCONS
Nous nous proposons de publier ici régulièrement des textes
béarnais et gascons, imprimés ou inédits, qui puissent nous faire
apprécier l'évolution dans leurs formes diverses de nos vieux
parlers. Nous commençons aujourd'hui par un texte tiré de la

�— 257 —
Poblation d'Oloron éditée par le regretté abbé Bidache (1). Ce texte
a ee rare avantage de se présenter à nous dans deux manuscrits,
d'époque différente, et d'offrir par conséquent des variantes philologiques très intéressantes. Nous donnons les deux recensions, en
commençant par celle qui est présumée la plus ancienne. Ce texte
est le for d'Oloron octroyé par Centulle IV, l'an 1080.
LA POBLATION D'OLORON. En aquels temps, quand Centol, lo coras,
era senhor de Bearn et de Begorre, plago a luy per la divinau percebence que aquesta ciutat que en quel temps era dessolada, peu conselh
et per l'ajutori' deus barons de Bearn, et d'aquels qui las terras et las
scubas aben en miro (2), fossa poblada.
Mas conogo lo dabant diit Conde que no pode aber pobladors, sy
maior franqueza et mieilhors fors no-iis daba et no-ûs autreiaba, que
aus autres homis de la senhorie ; fe la doncs atau manamant per totes
las terras : Que tolz aquels qui a aquesta poblacio vieren, maior
franequesa et mieilhors fors los dare, eus autreiare que aus autres
homis de sa senhorie.

Lo Foo D'OLORON. En queg temps, quant Sentolh, lo comte, era
senhor de Bearn et de Bogorra, plago a luy per la divinau sabence que
aqueste ciutat qui ère despoblada, per lo conselh et adjutori de soos
baroos de Bearn, et dequegs qui las terres et las seubes aben en miron
fossa poblada. Mas conego lo diit conde que no pode aver poblados
sino que mieilhors fors et mayors franquesses los donassa et los
autreyasse que a nulhs autres de la senhorie. E fe la doncs atau manament per totas las terres : Que totz aquegs qui ad aqueste poblation
bieran, mayors franquesses et mielhors fors los dara et los autreyara
que a nulhs homis de sa senhorie.
Ces textes prêtent à quelques observations. Il ressort clairement
des formes usitées dans les deux pièces, que ce sont des reproduc tions d'un texte plus ancien. Dans la première recension, les
tonnes lo coms (le comte) et eus autreiare (pour et los autreiare)
sont archaïques et indiquent un texte primitif plus ancien. D'où il
suit que si cette charte du For d'Oloron est la plus ancienne en
date du Pays de Béarn, elle ne nous donne pas néanmoins le pur
roman du xic s.
Nous laisserons à de plus compétents le soin de faire les remarques philologiques et linguistiques que comportent ces textes.
Nous nous contentons de les publier, pour montrer, dans l'ordre
chronologique, la marche de nos dialectes .béarnais et gascons.
V. DUBARAT.
(1) La Poblation d'Oloron: texte roman de l'an. 1080, mis au jour
par l'abbé Bidache. - Pau, L. Ribaut, 1881.
(2) Seubes : bois ; En miro': environ.

�LOUS

LIBIS

L'AKMAGXAC \OIU,

PAR L'ABBÉ DUFFARD

A la quoatau paye de la cuberte dons Keclams que bats béde
l'anounce d'aquétb beroy libi. U dous inayes de l'Escole, Mous
Léonce de Couture, qu'en ha hèyt l'aban-dise. Assiu qu'en balham
tout doy quauques arrèques, dab lou dòu de nou poudé-c emprima
tout faute de place.
Oui, l'âme d'une race contenue dans des limites précises et
marquée de traits bien originaux, se peint énergiquement dans les
scènes que votre livre nous présente l'une après l'autre : époques
successives de la vie, naissance et baptême, mariage, funérailles,....
travaux ramenés par les diverses saisons, moissons, vendanges,
fabrication du vin et de l'eau-de-vie....
Le caractère général de vos scènes rurales n'en reste pas moins ce
qu'il devait être, la révélation de la pensée populaire par la poésie
spontanée.

Pouésic agradade de la musique dous atitics.
.... Les vrais observateurs, les juges délicats vous sauront gré des
spécimens très authentiques que vous leur en donnez.

E arroun : Lous leyedous que sauran rccounéche dans
cette vingtaine de récits que vous avez sauvés d'un prochain oubli
presque inévitable, tantôt le merveilleux mysthique do nos plus
vieilles superstitions, tantôt la malice joyeuse de notre humeur
provinciale....

Ilam beroy arcoelhad aquéth libi é croumpan lou touts; 50 SOS,
u arré-nou arré. Nou seram pas troumpats : Mous de Couture
qu'ey bou yudye.
L. R.

NÉCROLOGIE. —

PAUL CHABEAUX

Après les jours de triomphe et de joie, les jours de souffrance et de
deuil ! Notre confrère et ami, Paul Chabeaux n'est plus !
A 47 ans, au milieu des douces affections de la nouvelle famille
qu'il s'était créée et où il était adoré, en plein succès, en plein
bonheur, il s'est éteint, le 16 novembre 1901, sous le souffle cruel du mal
impitoyable qui, depuis plus de trois mois, le clouait sur son fauteuil,
Il avait connu dès l'âge de 9 ans, les ivresses de la gloire artistique :
lauréat des Conservatoires de Paris et de Naples, comblé de distinc-

�— 259 —
tions et d'honneurs, il s'était retiré à Pau, demandant au ciel radieux
qui avait éclairé son berceau, ces inspirations élevées, ces harmonies
savantes, ces symphonies classiques qui l'avaient placé si haut, dans
les sphères du grand art.
Les 26 et 27 mai dernier, il lança son chant du cygne : Et quel
chant! Ce fut en l'honneur de l'Escole Gastou-Febus dont, avec ious
les siens, inspirés comme lui par un ardent amour de la terre natale,
par une foi irréductible dans son avenir, il avait salué la fondation et
le surprenant

développement, qu'il fit exécuter sa dernière œuvre,

l'Ode à Mistial! Nous n'oublierons jamais ces deux soirées magnifiques du

Palais d'Hiver, où, aux acclamations enthousiastes d'un

auditoire exceptionnellement artiste,

il

fit éclater, en de superbes

envolées, avec les masses imposantes de la Lyre Paloise et de la
musique du 18° régiment d'infanterie, la glorification du grand génie
de la Provence, de Frédéric Mistral, venu dans la cité d'Henri IV,
pour consacrer la renaissance littéraire et l'œuvre .décentralisatrice
du sud-ouest. Lo succès fut immense: les Félibres de trente départements étaient là, acclamant, avec nous, et le chantre inspiré et son
héros aimé.
Comme le Félibrige tout entier, l'Escole Gastou-Febus est en deuil
et il m'appartenait, triste privilège de mon amitié pour Paul Chabeaux
et du titre dont la confiance de mes confrères m'honore, de me faire,
à cette heure, l'interprète de la douleur commune ! C'est le cœur brisé
que je salue ici Paul Chabeaux et que j'offre à ceux qui pleurent
autour de sa tombe l'hommage douloureusement attristé

de

-mon

profond respect et de mes confraternelles sympathies.
ADRIEN PL\NTÉ,

*

* *
Au moment de mettre

sous presse,

nous recevons

deux

tristes

nouvelles : Notre confrère, M. Berges, instituteur à Espéchède, vient de
mourir. C'était une des plus curieuses physionomies de notre Escolc :
11 avait ajoute à son enseignement professionnel du chant, l'organisation d'un orphéon d'enfants — fillettes et garçons. — La perfection
avec laquelle il avait su pousser ses jeunes chanteurs, lui valut de
nombreuses récompenses : il est à souhaiter que son œuvre ne soit
pas abandonnée.
Enfin nous apprenons la mort de M. Alcèe Durrieux, avocat.à la
Cour d'Appel de Paris, chevalier de la Légion d'honneur, décédé le
12 novembre dernier et inhumé à Lectoure à l'âge de 82 ans. Une
notice sur ce savant et regretté

confrère sera

publiée dans

prochain numéro.
A. P.
U

notre

�— 260 —

M E SC L AGNES
Nou siats pas counténs trop de dore. Que p'éa bats payra per
hoèy de las Mesclagnes. Yan dou Bousquet n'ha pas habut baga.
E n'ey pas, foutringies, estounan. Que bièy d'esta noumat noutari
a Saubaterre. 0 noutari, hèy, sounque aquéro ! Que l'embian lous
noustes coumpliméns. Qu'où souhetam boune chance, bère d'ahas,
escuts é pécétes a hardèus. Bahide que touts lous felibres qué
s'atroupéran a la soue estudi ta ba galloupa aquere plume tan fine,
tan biarnése, tad enténe la soue paraule braboulasse e béde flourj
lou sou arrisoulét amistous.
Felibres é Biarnés que trouberats tout aquero a lou. Més d'aute s
causes tabé qui ou baléran la boste counfiénee, pramou que
P. Daniel Lafore qu'ey û escribâ hère enténut, qu'ey û haunéste,
qu'ey û homi.
J.-V. L.

Nos EscoSiers aux Jeux Floraux de Sarragosse
L'Escole Gastou-Febus vient d'obtenir deux grands succès aux
jeux floraux de Sarragosse.
Au concours de poésie, notre maître en gai savoir, Henri
Pellisson, a obtenu le second prix avec sa belle pièce « Bouquet
de Biarn. »
Au concours de conte en français, notre confrère Bergez, instituteur à Lurbe, remporte le prix, un Coq d'Or, avec son conte
intitulé « Le Droit du Seigneur. »
Voilà un double exploit qui fait le plus grand honneur au Béarn
et à l'Escole Gastou-Fébus. Nous en reparlerons comme de juste.
En attendant : bravo les amis ! Et toujours, mantengam la
tasque !
A. P.
Dria de tout. — Le défaut d'espace nous oblige à renvoyer
au prochain numéro la publication des curieux documents que
nous voulions donner sous ce titre.

Lou gérant. : H. MAURIN.
PAU,

IMPRIMERIE VIQNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�TAULE
PAYES

Lou Païs gascoun
ARTÉ DOU POURTAU (L'). Lou Can minable
BATCAVE (Louis). Vieilles coutumes : Le Piquehòu
—
Poésie d'Ader sur Henri IV
—
Vieux livres romans
—
Emmanuel Estaniol et Seignor
—
Lous d'autes cops : Lou De Profundis en
Gascou e Biarnés
BARTHETY (Hilarion). Choses de chez nous : Le Curé d'Escoubès et le Clocher de Taron
"
BAUDORRE (Andrèu). Soubeni de Bagnères
—
A Nouste
—
Que seras Reyne
BIBAL. Lettre au Président de l'Escole
BERGEZ. Ben amatz Nostres
BIARNÈS jJean). Salut aus Felibres
(Peyrot DE LA). Plasès d'Autoune
CAMÉLAT (Miquèu DE). U tros de « Beline », lre cante
—
Caps de Gascougne : Isidore Salles...
—
—
Silba de Lacoste.
—
Bepor sus lou Councours de Pouésie.
—
L'Escole Gascoune de Margalide....
—
Lous Libis : Lou mayre de Canère,
par J. Maurice
—
Caps de Gascougne : L'Abat Dauyè..
—
Lous Libis : Bordons biblics.; Petites
Pouèsies è Cansouétes
—
Caps de Gascougne : Lacoarret
—
Le Dictre Etymologique de Durrieux.
—
Lous Libis : Dens las Sègues de A.
Tozy

ALMÉIDA

(G.

D'j.

Ì

103
78
9
27
35
218

252

238
33
117
248
38
190
151
2
42
56
77
165
174

174
202

210
221
224

225

�— 262 —

(Xavier DE). Les Cadets de Cyrano..'
—
Brinde à la Gascogne
CASAMAYOR (Dr). Mistral y Biarn
CHASSARY. Discours au banquet du 27 mai à Pau
CHABEAUX (Paul). Rapport sur le Concours musical
CONSTANS. Vœu sur l'admission de la langue d'Oc dans les
Ecoles
—
L'Action Félibréenne.
..
DAUGÉ (C). A Betléem
—
Sente E stèl e de Pàu
,
r
DESPAGNET (D ). Discours à la Cour d'Amour le 27 mai
DEVOLUY (LouCapouliéPre). Discours au banquet du 27 mai.
DUBARAT (Abbé). Les Prêtres sorciers
—
Vieux textes béarnais et gascons
DORRIEUX (Alcée). Lous Pendelots perguts
ESPAGNOLE (L.). U proucès e u yudyamen en Bagnères
en 1600
ESTIEU (Prosper). Lo Cantabre
EYT. Beroys passeis e bistes de pèis
— Beroys passeis e bistes de pèis (Seguide)
— Peyrot e Moundine
'.
FAISANS (Henri). Discours au Palais d'Hiver
Fédération Régionaliste Française
FILADELFO DE GERDO. Muret
GHARIDO (Marc). L'Académie de Guyenne et Gascogne
—
Ode a Moussu Adrien Planté
GUILLIBERT (Bon). Au majourau Planté
HOURIQUE-PLACH. Lou tour dou Burguè
—
Les barbes de Sen Yan
Jeux Floraux de 1901. Palmarès
,
JODRDANNE (G.). Discours au banquet de Pau, 27 mai
LABAIG-LANGLADE (Àbbé), D'u mounde à l'aut
—
D'u mounde à l'aut. (Seguide)
—
A la reynète dou pèys blu
—
A Mistral
LACAZE (J.-A.). La graulhe e lou Boèu
—
L'Obre de Simin Palay
—
Graciouse, la Basquete
.-.
LACOSTE (Sylvain). Lou Bécut

CARDAILLAC

21
122
141
139
171
139
245
30
207
112
178
187
256
50
232
140
44
74
208
155
66
143
1
152
145
79
235
108
135
27
38
54
133
31
59
121
1

�— 263 (Sylvain). Choses de chez nous : Le Pin Franc
—
Las Gazetes
LAFORE (P.-D.) Tan dou Bousquet. Aus hils dous terrés
d'Aquitani
—
Choses de chez nous : Course Landaise..
Mesclagnes
—
Letres de tout trem : Aus reyens amies
dou parsâ de Pau
LAHITTE (J.-B.). L'Embit de Gastou Febus
LALANNE ( J.-) OU LA RÉDACTION. Les Fêtes Félibréennes à Pau..
—
Repor sus lou councours de Prousey....
—
Choses de chez nous (L. R.)
—
Lous Libis : Recueil de versions gasconnes de Lacoste (L. R.)
—
Une journée à Salies-de-Béarn (L. R.)...
—
Lous Libis : L'Armagnac noir par l'abbé
Duffard (L. R.)
—
Mesclagnes : Yan dou Bousquet noumat
noutari
LAVIGNE (Stanislas). Discours au banquet de Pau, 27 mai
LENDRAT. Salut aus Proubensaus
LE TEURTROIS. Ballade coqcigrue des mangeurs d'ail
Liste des membres de l'Escole
16,
L'Escole. Lous Libis : Les Pépis d'Ibos par X. de Cardaillac.
Mesclagnes. (L'Escole)
14,
' —
(L. B.)
36,
(M.deC.)
63,
—
(M. deC.)
—
(S. P.)
—
(M. de C.)
—
(M. deC. etL. R.)
227 ,
MAURICE (Jean). A Meste Verdiè
—
U marraulaye à l'acourdeon
TE
MESSINE (H ). Brinde à la S" Estella
MISTRAL (F.). Discours à la Cour d'Amour, 27 mai
—
Lou Cant de la Coupo
—
La Crido de Biarn
MISTRAL (MME). Brinde a la regalo dou Palais d'Iver
NABAILLET (Dr Dejeanne). Noubelosdet embitat de SenBizens
LACOSTE

249
254

195
197
243

254
119
85
168
200

211
213

258

260
132
234
185
20
83
15
52
65
83
84
175
228
47
231
147
106
127
146
158
39

�— 264 —
(Georges). Discours au banquet du 27 mai
(Simin). Caddets de Gascougne
—
L'oumbre de Febus qu'arcoelb lous felibres
deu pèys de Proubence
PELLISSON (Henri). La Nobie-Estele de Nadau
—
Plagn de Biarn e Gascougne (Mourt de
Felis Gras)
—
En cour d'Amous de S'° Estele
—
Lous Libes d'Ayre
PERBOSCQ (Ant.). Lo vin de Juranson
PLANTÉ (Adrien). Charles Brun à Ventadour
—
La Réunion de Pau
—
La S'6 Estèle à Pau (préparatifs etprogrames).
—
Ode à Mistral
—
Discours à la Cour d'Amour du 27 mai
—
Réponse au Discours du Dr Despagnet
—
Discours au banquet du 27 mai
—
Lous défuns : Moussu Estaniol
—
La fête félibréenne de Nérac
—
Le buste d'Isidore Salles
—
Paul Chabeaux (Nécrologie)
—
Nos Escoliers aux jeux Floraux de Sarragosse
POUEY (Ch. DU). Ua déouto de Mistral
—
Chose de chez nous : La tour Comtale de
Bigorre
POYDENOT (Arthur). La Cassourète
—
Lou gran truc
'..
—
Arcoelh à Mistral
SANTY. Toast du 27 mai
Un jeune félibre. Letre de tout trem

NIEL

137

PALAY

100

Pau, Imprimerie Vignancour. — Henri MAURIN, imprimeur.

115
14

55
134
201
220
26
53
69
97
104
113
128
210
214
229
258

260
148
215
32
74
208
184
243

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263604">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263605">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263606">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445761">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242972">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 05, n°12 (Decémbre 1901)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242975">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242976">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242977">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630579">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242978">
              <text>Reclams. - décembre 1901 - N°12 (5 eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242980">
              <text>Escòla Gaston Fèbus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242992">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242993">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242994">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242995">
              <text>1901-12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242996">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242997">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242998">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242999">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243000">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243001">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243002">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243003">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243004">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="243005">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2082"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2082&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="243006">
              <text>INOC_Y2_2_1901_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263601">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263602">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263603">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445749">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445750">
              <text>Constans, Léopold</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445751">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445752">
              <text>Lacoste, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445753">
              <text>Salettes, A. de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445754">
              <text>Garros, Paul de (1867-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445755">
              <text>Bousquet, Yan de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445756">
              <text>Lacoste, Silba de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445757">
              <text>Dubarat, Victor (1855-1939)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445758">
              <text>Chabeaux, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445759">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445760">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817120">
              <text>Reclams. - Annada 05, n°12 (Deceme 1901) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595060">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595061">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595062">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634865">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640682">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
