<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2084" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2084?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-05T15:45:47+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1317">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/31217bf73e09410cd01f45aeea1e28ce.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191400">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191401">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191404">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191405">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191406">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191407">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25562">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e138235f383cb064cdc2bbdeeaf9023.jpg</src>
      <authentication>9fd19f161d77e11e7d695bb5b905ebf9</authentication>
    </file>
    <file fileId="25563">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/750f5e064943808c3e7a9047ed661b30.jpg</src>
      <authentication>deff322ce67dacd76c42ab9bda09a5b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25564">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ebd57354efce5b1e42ee7dab3b1df8e.jpg</src>
      <authentication>748ce200d3dd96304ad2bb3503edf280</authentication>
    </file>
    <file fileId="25565">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ffd314da244f088d421e80395e3aa84.jpg</src>
      <authentication>5813741c6cf8811d557ff1823f36678f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25566">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/116d996d30d3fd707a4d237eb8997a16.jpg</src>
      <authentication>0e26e2885be8316e433c8caed9fe06c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="25567">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44cdb30a045ded553a3ad9942cb9c530.jpg</src>
      <authentication>65f94db403080683d817d571988ae5a7</authentication>
    </file>
    <file fileId="25568">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f91fca4af12b455b266ae3b43152804.jpg</src>
      <authentication>d980e2cfa527f9d8d32d1a7091e64ce8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25569">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/620497fd92260eaf6981242b8b29a590.jpg</src>
      <authentication>587e8ce66c7c9ef8abefd6f27f287e86</authentication>
    </file>
    <file fileId="25570">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc74af101c8f5a15d6ae900ea4b2d671.jpg</src>
      <authentication>872f196722346ee8a16c4dda42264a0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25571">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a8f1daac08466f29a9205a146f911bce.jpg</src>
      <authentication>04be40a35c0c7ea34b1f8e292769ada8</authentication>
    </file>
    <file fileId="25572">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a508da1c00f75f19fb725cb094df80cf.jpg</src>
      <authentication>ef35924c9a9c66ace9203baea14eea0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25573">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3cbd7a17840a1f9c46848401d4ef82f.jpg</src>
      <authentication>8d2adee5da3035f561dbe63c81549e4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="25574">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61868d9d2123f3f379c5864669eb1d75.jpg</src>
      <authentication>3c086c5fd144c559345c4009bd94f7e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="25575">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/98bb24a273f8f25d45f75b039b2f432f.jpg</src>
      <authentication>0019b6fd6110efc4288e732ffb1cbb95</authentication>
    </file>
    <file fileId="25576">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f25e29f403906fe66091aebcd4118c1f.jpg</src>
      <authentication>ae6eee3e56a3e88d4d7d9f3311e53551</authentication>
    </file>
    <file fileId="25577">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/65ca404ad2823095eed1731b4e28113d.jpg</src>
      <authentication>22411b2ef8a73f4f0a689e6137888f05</authentication>
    </file>
    <file fileId="25578">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f14815bb19efca88ce5e7bc5588cd135.jpg</src>
      <authentication>c9b00d1f7bd9e5696277b2e909b18a30</authentication>
    </file>
    <file fileId="25579">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0603932e86a1b4be92b3eb07e11c75e0.jpg</src>
      <authentication>b68139a5e27d4a11b7c085495f2440fe</authentication>
    </file>
    <file fileId="25580">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c32fbdc925669ca501b1bcd40f8a52c8.jpg</src>
      <authentication>c204d83f905e2ddad4a47d92ad1b50a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="25581">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d8cd2401b273a6c328e9aa589f2b730.jpg</src>
      <authentication>074962917dea3886f31a271d5552e1b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25582">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/90b3f7e3369c23c40d864b8a3f9aa71e.xml</src>
      <authentication>460fa867c38c33ca196d3229390a08bf</authentication>
    </file>
    <file fileId="25583">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b7358ce4781ab6b34f9c3c4fef5ef86.pdf</src>
      <authentication>a662ce3315415b0095bef19b890022af</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611782">
                  <text>— 25 —

ENDIGUES
PAGES

Nabèths Counfrays
Souscription pour le buste d'Isidore Salles
Lou Presidén de l'Escole, L. R
Conférences pédagogiques, LHEPT
Lous Mourts, SIMIN PALAY
La Pregari, .T.-V. LALANNE
Bouquet de Biarn, H. PELLISSON
La Vigne de Minique, X. DE CAIIDAILI.AC
Las Gazétes, SYLVAIN LACOSTE
Superstitions relatives au tirage au sort, L. B
Lous Libis, MIQUÈU CAMELAT
Nos Escoliers en Languedoc, L. H
Nécrologie, A. L
Les Jeux Floraux de 1902

25
25
25
20
30
31
31
33
3 fi
37
39
40
40

41

Les Reclams publieront dans le prochain numéro un article de
M. Louis Latourrette, intitulé : Le Musée d'Aquitaine.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Carrère, proviseur au Collège de Barcelonnette (Bse5-Alpes).
R. P. Caillabère, à Piétat près Tarbes (Hautes-Pyrénées).
Lalonguière, négociant à Arzacq.

Souscription pour le buste d'Isidore Salles
MM. Darclanne, secrétaire de l'Escole
S. Lacoste, membre du Comité des Reclams
Charles du Pouey, président honoraire de la Société
Académique de Tarbes

20f
5
5

LOU PRESIDÉN DE L'ESCOLE
Lou malandrè que truque a la porte dons mey goalhars, dóus
mey escarrabelhats, toutu coum a las autes. Lou nouste Presidén
aymat, hurousemén roucut coum lous pialas dou poun d'Orthez,
qu'ey estât toucat per la soue aie malecarouse. Lou mau que l'ha
claberat au lhèyt pendén de loungs dies; é, a maugrat de la soue
balentie, qu'ey estât foursat de lécha droumi libis, papès é courrespoundénce.
Pramou d'aquero n'ha pas poudut respoune a l'ahoalh de létres
de cap d'an qui ha recebudes. Pramou d'aquero n'ha dit tapauc

�arré ans segnaus d'amistat qui l'ambaben tout die, numerous, de
touts Ions cors dou péys, au brut de la soue malaudie.
Bots de boune anade é bots de loungue santat qu'où soun anats au
cô é que l'han aydata pati las maies hores. Que ns habèyt l'haunou
de-s carga d'embia a touts lous sous amies tan prebenóns lous sous
grans mercés. Aquero que bèm assiu de tout lou nouste grat.
Mous de Planté qu'ey hoèy de pès. Lou plâ esta que tourne, a
plasé, més enflngues que tourne. E lou nouste capdau que s'aparie
a debera encoère sou cam batalbè de Gastou Febus enta la grane
glori de la nouste obre, a la quoau, desempuch ballèu chèys ans,
e balbe chéns counta lou sou téms, lou sou gran talén, la soue
boune gauyou tan biarnése, lou sou amistousè.
Que l'embiam en u cop lou nouste grèué las noustesfelicitasious.
Pitat é atourmerat coum ey, que s'estera dab nous dinquo la
centéne. Que credém d'esta lou reclam de l'Escole sancére en lou
pregan d'en trouba assiu la bertadère ahide.
M

Lou tros assiu dessus qu'ère deya emprimat, quoan habém
aprenut lou nabèth malhur qui bién d'ablada Mous de Planté. La
soue sô, Madame Bauby, qui ha serbit de may a las soues hilhes,
qué s'ey mourte escoupemén é lou boèyt qui hè au sou larè qu'ey
dehèt crudèl.Lou boun Diu que sie la counsoulasiou dou qui ploure 1 L. R.

CONFÉRENCES PÉDAGOGIQUES D'HIVER 1901
2e Circonscription de Pau. — Compte-rendu
SUJET DE

CONFÉRENCE

Est-il désirable et possible de faire au béarnais une place dans
l enseignement primaire ? — Dans l'affirmation quelle serait cette
place ?
Comment et dans quelle mesure peut-on employer la langue
populaire dans l'étude de la langue française, et en particulier au
point de me du vocabulaire, de la grammaire et de la rédaction ?

L'art pédagogique comporte deux principes élémentaires, conditions de succès : 1° aller du connu à l'inconnu ; 2° procéder par
comparaison.
En utilisant ce que l'enfant a appris chez lui, c'est-à-dire le
béarnais, on pourra plus facilement lui apprendre ce qu'il ne sait
pas, c'est-à-dire le français.

�- 27 —
Le procédé d'étude par comparaison do deux langues est d'un
secours efficace, et la comparaison ici est très possible, car la
Langue béarnaise a de grands points de ressemblance avec la
langue française : elles ont un grand fonds commun à cause de
leur origine commune. Seul, le climat qui fait les races, les
modifia; la langue française se développant dans le Nord resta
correcte, belle, mais froid'1 ; l'autre, sa sœur, la béarnaise, plus
méridionale, plus ensoleillée, a pris des tours plus harmonieux;
elle est plus flexible et plus chantante (lou soureilh la fa canta).
Elle a toujours, dans le langage ordinaire, l'équivalent du
français ; elle a même plus : des augmentatifs, des diminutifs, des
nuances parfois plus délicates, une mélodie inconnue à la langue
française et qui fait dire à Montaigne: « Où le français ne peut aller,
que le gascon y aille. »
Puisque nous avons en béarnais les équivalents des mots
français, servons-nous de cette propriété précieuse ; soyons pédagogiques — si on peut dire ainsi : servons-nous du béarnais connu
pour arriver au but qui nous préoccupe.
Tous les maîtres conviennent qu'ils procèdent ainsi avec les
débutants, et qu'ils ne sauraient faire autrement. La réponse à la
première question est affirmative.
QUELLE SERAIT CETTE PLACE?

Il ne peut être question de faire à l'école primaire une étude
spéciale du patois ; il ne serajamais considéré comme une/foi à atteindre ; il demeurera un moyen pour l'étude de la langue française.
Si l'emploi en est utile avec les commençants, il pourrait rendre,
en outre, de grands services au point de vue du vocabulaire, de la
grammaire et de la rédaction. Examinons comment.
VOCABULAIRE

Les mots français ont leurs équivalents béarnais tantôt d'une
ressemblance frappante avec eux, tantôt revêtant des formes assez
différentes, auquel cas le procédé par comparaison produit d'étonnants résultats pour la compréhension du mot français. Dans tous
les cas, on groupe autour du mot béarnais tous ceux de sa tamilie,
on cherche les équivalents français ; on procède de même pour les
homonymes, les synonymes... Le travail n'est pas sans attrait.
Souvent le mot pitois peut rendre de réels services pour la
définition d'un mot français par la racine que le mot béarnais
fournit: « Ainsi cip (tête) donne la racine de capitaine, capitale,
' cape, décapiter, capitation, chapeau, chapelle. Le mot « campar.e »
donne « campanule, campanile », etc.. On trouverait des exemples
à l'infini.

�— 28 —
GRAMMAIRE

Le béarnais fournit d'utiles remarques. — L'orthographe des
noms, des adjectifs, de3 pronoms, verbes, participes, est souvent
facilitée par des rapprochements (voir grammaire Lespy — ouvrages Sylvain Lrcoste).
É TUDE

DE

LA

LANGUE

:

RÉDACTION

« Il vaut mieux connaître plusieurs langues qu'une seule ; on
est mieux outillé pour exprimer la nuance de la pensée et du
sentiment ; c'est ce qui fait dire à Michel Bréal : « Loin de nuire à
l'étude du français, le patois en est le plus utile auxiliaire ».
Un morceau de lecture, une page de récitation présentent parfois
des passages difficiles. La traduction en béarnais montrera tout de
suite si le sens a été bien interprété.
La traduction de textes béarnais développerait l'esprit, affermirait le çofit dans le choix des expressions, donnerait abondance
d'idées. On objectera que trop souvent les enfants commettent des
fautes parce qu'ils traduisent littéralement en français leur langue
maternelle. La méthode de comparaison résout la difficulté à bref
délai et permet d'écarter les béarnismes ou gasconisrms des
devoirs des écoliers.
Les vœux suivants ont été émis :
1° On demande la suppression ou tout au moins la modification
de l'art, i-'i du règlement, (I) de manière ci permettre l'usage du
patois, comme est permis l'usage du banque au pays basque ;
2° Que les bibliothèques scolaires puissent, dans la /orme ordinaire, s'enrichir d'œuvres béarnaises ;
.5° Que des mélodies béarnaises puissent êtrechantées dans les écoles ;
4° Que dans les lectures du samedi on puisse exceptionnellement
présenter des morceaux choisis écrits en langue béarnaise.
L'étude du français y gagnerait et nous sauverions notre belle
langue riche de franchise et de sentiment — « parler beau, sec,
militaire, nerveux », comme disait Montaigne — du danger qu'elle
court de s'abâtardir en un vilain patois.
Le Rapporteur général,
J. LIIEPT, instituteur.
(I) Voici la teneur de cet article 15 : Le français sera seul en usage
dans l'école, excepté dans les arrondissements de Bayonne et de
Mauléon où il pourra être fait des exer.-ices de traduction du basque
en français et du français en basque, clans la limite du nécessaire et
uniquement en vue d'enseigner aux enfants la langue nationale.
(Ni D. L. Û ).

�- 29 —
. Ce compte-rendu si clair, si net, si précis, si complet, malgré sa
concision, ne résume-t-il pas les aspirations les plus chères du félibrige tout entier ?
Et en raison de son origine, n'est-il pas de nature à revêtir une
importance capitale aux yeux même de nos adversaires les plus
prévenus ?
Qu'ils viennent à présent nous traiter de visionnaires ou de rêveurs?
Nous leur opposerons l'opinion unanime des hommes pratiques qui
ont consacré toute leur vie à l'enseignement populaire.
Oui ! la langue do nos pères doit entrer dans nos écoles, non pas
en maîtresse acariâtre, autoritaire et jalouse, mais comme une amie
« riche de franchise et de sentiment », pour y « dêcclopper l'esprit,
affermir le goût, donner abondance d'idées. »
Ainsi que le disait récemment le Capoulié dans son éloquente requête
à M. le Ministre de l'Instruction publique, « ce langage est l'expres» sion séculaire et légitime du Midi, c'est un parler de. France, l'un
» des joyaux de la patrie ; c'est la voix du peuple souverain,
un
» langage de comparaison infiniment précieux, le véritable latin du
» pauvre
L'introduire à l'école primaire, c'est non seulement
» donner à l'enfant du peuple la faculté de bien apprendre le français,
» mais encore, lui inspirer le respect du foyer, l'amour de la cité et de
» la petite patrie qui engendre l'amour de la grande; c'est rendre au
» jeune homme la fierté de la famille, de la race et des traditions
» locales; c'est l'attacher par les liens les plus fleuris et les plus
» puissants au sol natal qui garde la cendre des aïeux; c'est mettre
» une digue à la dépopulation des campagnes, diminuer le nombre
» toujours croissant des déclassés qui vont se perdre dans les villes
» et grossir l'armée (les mécontents et des meurt- de-f;*im ; c'est enfin
» faire l'œuvre la plus patriotique et peut-être la plus illustre de notre
» époque... »
Nous ne saurions donc trop remercier et trop féliciter l'Administration académique des Basses-Pyrénées d'avoir compris tout le bien qui
peut résulter pour le pays do cette réforme en apparence si modeste
et si simple d'un article du règlement scolaire. Et nous exprimons
ici très respectueusement le vœu que les résolutions prises par les
instituteurs de la 2e circonscription de Pau ne restent pas une page
littéraire qui fait bien au Bulletin Officiel, mais qu'elles soient soumises au Conseil départemental, puis transmises au Ministère de
l'Instruction publique.
Ne nous le dissimulons pas, la requête du Capoulié délibérée en
Consistoire félibréen est dénature à émouvoir M. Leygues qui est un
ami du félibrige. Elle peut faire avancer la question d'un cran, on
serait mal venu à le contester.
Mais un vœu exprimé en conférence pédagogique par l'unanimité
des instituteurs, nous ne saurions assez insister là-dessus, puis adopté
par le Conseil départemental sous la patriotique impulsion de

�— 30 —
M. l'Inspecteur d'Académie, a une portée autrement souveraine. Le
Conseil supérieur et le Ministre y îegarderont certainement à deux
fois avant de le rejeter.
L. R.
N. B. — L'article, qu'on lira plus loin, de notre collaborateur
S. Lacoste, sous la rubrique LÏH Gazétes. rapporte l'opinion de
MM. Leygues et Bayet. sur cette question de la langue à l'école. Nous
touchons au succès : Febus aban !

LOUS DE H 0 E Y
LOUS MOURTS
Deguén la pats heroudye è réde dou mistèri,
Débat l'outnbre qui cay mourdèute dous ciprès,
Lous mourts que droumeo aus terrés dou cemitèri.
Lous ûs, qu'han pcr dessus labasses — lhèu esprès,
Encas qué-s lhèben — d'auts, qu'hau glouriouse demoure
Enta recébe lous qui bieneran après.
D'autes — qué soun lous mendicans qu'arré n'acoure —
Qu'han, tout escas, û drin de tèrre en û pialot
Dap ûe crouts aride è queradc qui plourc.
D'autes, qu'han yerbe espésse, à plaps, dessus lou clot,
La tasque qué s'eslurre au miéy creban la cache
E l'os blanc qué luséch aus hourats dou taulot.
Puch, lou mounde qué dit qué l'ourgulh qué s'abache
Daban la mourt... Ey dounc aco l'ourg-ulh cadut,
Homi? Parpaute qui dap û bouhet s'esglache !
Qu'ès madu ta mouri tout à pênes badut
Podes pas essaya toun aie per l'espace
Qué lou darrè cop dé matras qué t'ha 'scadut...
L'egoïsme è l'ourgulh sus la bite qui passe
Qué récnen, è qué ban dinque delà la mourt,
Erays dé l'ihèr qué nat yupitèri n'acasse.
Qué demouren toustém, ets, si lou reste ey court
E que s'audéch, autour dé la gran hosse ubèrte,
Quan tout ploure, l'arride esbaryable qui cour.
Qu'éy luu d &gt;us mourts gauyous qu'arribe aquérc auhèrte,
Qu'arrihagnen pou houns, è, cade plou qui cay
Qué hè quillia lous fiocs doun la tèrre éy couberte.

�— 31 —
Qué souri hurous, lous mourts, quan lou malur escay
Lous bius; qué soun yelous de touts lous qui-us trepilhen
E la doulou dous auts qué-us hè tremi dé gay.
Ali ! de segn, labets, dap plasé qué-s bouquilhen
Deguén las caches, per débat lou sou premut,
E qu'ey permou d'aco que lous ciprès és quilhen
Més néres è més fiers cantan déns lou cèu mut !
Simin PALÀY.

LA PREGARI
Nouste Segnou aus Apostous qu'ensegnabe sa mustre.
— Quoand hasits la pregari, ous dise éth, que serats ayulhats,
cap bach, mas yuntes é nou penserais arré mey qu'a Diu, lou Pay
dou Cèu.
— E si penseméns de trubès é trebuquen las noustes pregaris,
quin at sabcra, ei-b plats, Diu, lou Pay dou Cèu?
— Oelhs é aurélhes pertout qu'ha, pou peys dous lugâs é sus la
terre, dou sim de la mountagne au trehouns de la mar pregoune,
nouste Pay lou Diu dou Cèu.
— Bertadère que deu, de segu, esla boste paraule, Segnou;
més per so de you, la boste mustre qu'ey dehèt bagante. Yaméy
entau pua nou-m dera défaut boste Pay, lou Diu dou Cèu.
— Pierre, Pierre, au casau enflayrat nou y ha habut ohéns
quauque broc arrose bermèlhe. Drinou méy de moudestie que
mande aus criats, lou Diu dou Cèu. .
— Hayats mey d'afidance, Segnou, en boste serbidou.
— E doun, countre l'asou carreyedou de rèyte é de praubè,
que-t trouquerèy bèth pourî de très ans si es pouderous dou pater
sancé, chéns pensa habes ni céses.
— Maye péne ! Pater noster qui es in cœlis.
Hèy, Segnou, e m'y hiquerats tabéy la sère?..,.
J.-V. LALANNE.

BOUQUET DE BIARN
e

(2 PRÊTS AUS YOCS FLOURAIJS DE SARAGOSSE)
Yo, félibre Baretounés,
Toucant à l'Espagne tant douce,
Saludi lous Aragounés
Y la ciutat de Saragouse.

Y que-b saludi dab gran gay,
Besis de ma terre Biarnése,
Au nom d'aquere mie may,
Y per ma Patrie Francése.

�— 32 —

A bous-autes tabé, salut,
Consul Francés y raya de France,
Qui-b èts tant beroy soubengut
Déu noste parla de Proubance :

Permou de tu, nàtre parla,
Dous parla de race latine
Que, proch y loong déu campana,
Ta cante eytoustem engaline.

Per boste brigoulete d'or,
L'aymade flou de pouésie,
Nou poudèts trouba maye cor
Que la terre de courtésie

Y doungues, o gays Majouraus
De Saragouse l'amistouse,
En bostes pou'its Jocs-Flouraus,
Yo canti ma loengue sabrouse...

Aquere terre d'A' agoun
Qui brilhe en Libe de t'Històri,
Sus touts lous póbles, adarroun,
Per sa bèutat y per sa glùri ;

Y si nou pouch gagna la flou
Per bous, rays de France, auheride,
Goustarey la douce gauyou
De mie jòye mey flouride ;

Oun reilourech lou Gay-Sabé,
Tau coum en tems passât flouribe
En Espagne, en France tabé,
Permou de tj, loengue badibe. .

Perqué, déu mé jardi de Biar,
Pôrti bouquet qui flambouréye,
A Nosta-Dama-del-Pdar
Qu'en Saragouse lugarnéye.

Ilenric PEI.USSOX ,
Felibre de Barétons, Meste en Gay-Sabé.

PROPOS GASCONS

LA VIGNE DE M INIQUE
,1

P. 1). Lafore.

Le terroir de Bahus-cn-Tursan était, il y a une cinquantaine
d'années, plus boisé qu'aujourd'hui. Un paysan de ce village,
Minique Labrouche, possédait, sur le versant du coteau qui
domin Î la route d'Aire à Geaune, une échalassicrc de ehùtaigncrs.
Quan I les tipeî vinrent à maturité, il en vendit la coupe à un
propriétaire de l'Armagnac. Conformément au marché, Minique fit
avec ses bœufs le charroi des esparres et les transporta à Nogaro
dans la grange de son acheteur. C'était la saison des vendanges.
La ferme entière retentissait du bruit des marteaux tapant sur les
futailles, et les tonneliers chantaient, en le scandant avec leur
maillet de bois, le vieux couplet gascon :
Anem campagnars, campagnardos,
Tustcm assemals et pipardos
Tustem, car lou bourrou^de May
Pleno lou cabot et lou chay.

« Allons campagnards, campagnardes, frappons les comportes et
les pipes, car le bourgeon de Mai va remplir le caveau et le chai. »
Déjà dans les piquc-poiilts les plus précoces, l'essaim des.

�— 33 —
vendangeurs butinait sa cueillette. Partout on faisait fête au vin
nouveau, que les pressoirs remis à neuf s'apprêtaient à dégorger
dans leur cuve.
Avant son départ, Minique vit ses échalas, au fur et à mesure
qu'il les déchargeait, se convertir en cercles de barriques.
En rentrant chez lui, le paysan rapportait un grand projet dans
sa tête. A l'étonnement de ses voisins routiniers, il arracha les *
vieilles souches ébranchées qui ne lui donnaient de récolte que
tous les sept ans. Puis avec deux paires de bœufs, il défonça
profondément ce sol vierge, sur lequel depuis des siècles peut-être
n'avaient poussé que des tiges de châtaigaer. Le sol ameubli, il se
mit, la brouette à la main, à épierrer ces pentes raides où
foisonnaient les gros caillous roulés. Du matin au soir, pendant
des semaines, il charria dans le ravin d'à côté de pleines charges
de pierres.
Au printemps, il planta lui-même les jeunes sarments de folleblanche que lui avait vendus au marché d'Aire un vigneron du
Houga. Pendant trois ou quatre ans, cette plantation reçut de
Minique des soins méticuleux comme ceux qu'une mère donne à
son enfant nouveau-né. Il avait adapté un cadenas à la claie de
bois, afin que personne, en dehors du maître, ne put fouler un sol
sacré à ses yeux. Il devenait jaloux de sa vigne nouvelle autant
qu'un vieux mari peut l'être de sa jeune femme. C'est lui seul qui
la travaillait, qui la fumait, qui la taillait et tout cela il s'obstinait
à le faire sans aucun aide.
Veuf depuis plusieurs années, Minique n'avait qu'un fils.
Lorsque l'enfant devint trop grand pour aller encore à l'école, il le
mit en apprentissage chez un drapier de Geaune, s'en débarrassant
ainsi pour consacrer tout son temps à la jeune vigne qui absorbait
ses affections.
* **
Après quelques années de culture intensive, les sarments bien
nourris commencèrent à porter des raisins. Bientôt vinrent les
récoltes abondantes. Minique dut acheter lui aussi de pleines
charretées d'échalas pour les transformer en cercles de barriques,
mais certes il ne regrettait pas les souches de châtaigner qu'il
avait arrachées dans son enclos. Et des barriques, à chaque saison
de vendanges, il en fallait encore de nouvelles. Ses quatre
hectares donnaient à eux seuls plus de vin que tous les vignobles
du village réunis.
La fortune avait eu beau franchir sa porte et s'installer dans sa
maison, Minique continuait à y vivre sans vouloir rien changer
2

�— 34 —
autour de lui. Toujours chaussé de sabots et coiffé d'un béret fané,
le paysan se trouvait bien sous cet immense toit de tuiles, qui
écrasait de son poids les minces cloisons faites de bois et de
torchis. Là-dessous, le taudis où il vivait voisinait avec l'étable
de ses bœufs de labour. Si jamais il ne songea à rebâtir la vieille
borde, en revanche, c'est à chaux et à sable qu'il avait fait cons* truire le chai où il emmagasinait le bon vin blanc de son coteau.
Son fils était devenu un monsieur, grâce aux-revenus de la
vigne ; sans que son père sans occupât, l'apprenti avait épousé la
fille de son patron, le marchand drapier de Geaune. Minique
donna la dot que demandait le nouveau ménage pour élargir son
commerce. Que lui importait l'argent, dont il ne profitait pas,
pourvu qu'on le laissât, seul à seul, avec sa vigne qu'il aimait.
Lorsque, pour la fête locale, sa belle-fille et son fils venaient le
voir, avec leurs habits trop neufs, ils se sentaient mal à l'aise
auprès de ce riche en guenilles, et ils repartaient bien vite pour
Geaune, après quelques maussades heures de villégiature à
Bah us.
Minique était cependant heureux quand, pendant les vacances
d'Août, on lui envoyait sa petite-fille Marie. Avec elle le paysan
grognon s'attendrissait. Il ne critiquait plus chez l'enfant, comme
chez les autres, le linge brodé et les toilettes à la mode. Lui, qui
traitait le père et la mère de déclassés, par une contradiction singulière, il trouvait bon que leur fille fût élevée en demoiselle. En
septembre, il faisait à Marie les honneurs de son vignoble fermé
à tous, et il s'oubliait jusqu'à couper pour elle les premières
grappes mûres.
* *
Minique Labrouche vivait donc de la vie de sa vigne; vieillissant
avec elle, comme elle il était resté vigoureux. Il ressentait, en
malaises de son corps, les contre-temps qui de loin en loin
atteignaient ses ceps. Quand l'oïdium fit éclater avant leur
mâturité les grains de raisins, il dut s'aliter, anémié par une
maladie de langueur. Les remèdes ne pouvaient le remettre sur
pied. Un jour, on lui dit que le soufre avait raison du fléau
inconnu; il se fit apporter une poignée de la poudre jaune, il la
flaira longuement, puis il fit jeter toutes ses drogues inutiles et il
se leva, il était guéri. A la saison d'après, l'appareil à la main,
Minique voulut expérimenter lui-même le soufrage et en
constatant que la récolte était préservée, le vieux vigneron, se
sentit rajeunir.
Les belles années succédèrent de nouveau aux belles années.

�— 35 —
Après cette longue succession de grasses vendanges, un jour, en
été, les feuilles vertes se tachèrent de rouille, puis elles tombèrent, rongées par cette lèpre; les raisins découverts se desséchèrent
et n'arrivèrent pas à mâturité. C'était le mildew. Quoique sous la
menace d'une congestion cérébrale, Minique eut la force de réagir,
et il chercha à combattre le mal nouveau comme il avait jadis
combattu l'oïdium. La tache était moins facile; cette bouillie de
cuivre dont il fallait asperger les feuilles, ses yeux affaiblis n'en
guidaient pas bien'Ies jets; sur ses jambes alourdies, ses reins se
cassaient sous le poids du récipient plein de liquide.
Lorsqu'enfin le vieux travailleur fut parvenu à préserver les
feuilles, les grappes tombèrent malades à leur tour. Le blackrot, grain par grain, pourrissait les raisins en quelques heures.
Le ver de la coohylis vint ensuite ronger les tiges et les grappes
noires jonchaient le pied des ceps.
Les rhumatismes avaient beau ankyloser ses jointures et le sang
affluer à son cerveau, Minique, réduit à employer des ouvriers,
luttait toujours à leur tête contre ces maux successifs et
renaissants.
Ce n'étaient plus les temps d'autrefois, où de bons labours et
une taille intelligente suffisaient, quand il n'arrivait pas de
sinistres, à couvrir la vigne de raisins. Il fallait combattre
maintenant tous les jours, et avec des armes sans cesse
renouvelées, pour préserver en faible partie une récolte sur
laquelle toutes les plaies d'Egypte semblaient s'être abattues.
Et que sauvait-on encore? Une vendange toute salie par la
pourriture et toute empoisonnée par les drogues ! Désormais le
vaste chai était tout en façade. Les longues rangées de fûts
sonnaient creux et sentaient le moisi.
*
# *

Minique Labrouche se traînait tous les jours à travers ces ruines.
Il était devenu sec comme ses échalas ; ses mains tremblantes
paraissaient aussi noueuses et aussi tordues que les sarments
morts ; sa figure jaunissait comme les mottes des sillons. Et voilà
que, jusque daus ce coin perdu de Bahus, il entendit parler d'un
fléau nouveau, qui, au lieu de s'attaquer à la feuille ou au fruit,
tuait l'arbre lui-même. Parmi tous ces maux anciens et récents,
qu'on ne parvenait à neutraliser qu'à grand'peine, il voulut boucher ses oreilles à l'annonce d'un dernier plus implacable encore.
Quand le mois d'avril vint faire éclater les bourgeons, il sembla
au vieillard, pendant sa visite journalière à l'enclos, que sur
certains points les jeunes pousses tardaient à sortir. Le lendemain

�— 36 —
et les jours suivants, au milieu de la verdure qui se développait
sur les ceps, il constata comme des taches s'élargissant en cercle
dans le vignoble. Là, les pampres restaient rabougris et se flétrissaient, rongés, aurait-on dit, jusque dans les racines.
Alors, frappé au cœur, Minique voulut, le regard éteint et la tête
branlante, essayer de voir la bête malfaisante et mystérieuse. Sur
la pente abrupte il se pencha trop en avant ; il perdit pied et il
tomba à terre. Sa poitrine heurta une grosse souche et se brisa en
un bruit sec Le vieux bois de ses côtes s'était cassé contre le bois
mort de sa vigne phylloxérée.
On le rapporta chez lui dans la brouette qui lui avait servi à
épierrer ses sillons. Marie, sa petite-fille, accourut de Geaune pour
s'installer au chevet du moribond. Minique, à sa vue, sourit
tristement ; avant d'entrer en agonie, il remit à la jeune fille la
ceinture de cuir où il avait gardé pour elle les pièces d'or des
dernières bonnes récoltes, et il lui fit cette recommandation
dernière : « Marie, prie le curé de bénir un morceau de ma terre,
là-haut. Après, vous m'enterrerez là, dans ma vigne. Elle meurt
comme moi. Je veux reposer près d'elle. »
Xavier DE CAKDA.ILLA.0.

LAS GAZÉTES
En premères, qu'es dab gran plasé que saludi, à la badude, la
Reèuo de l'Escolo gascouno de Marguerite- (de Nérac).
Plan beroy apelhade de briulet, qu'ha hort bère mine é que
gahe l'abiade dab artigles plan tapats de M. Durey, lou capiscòu,
é de E. Lafount, touts dus félibres ahoecats.
Qu'ets plan partits, baléns counfrays de l'Albret é que souy plan
segu qu'aban goayre que serais un gran hardéu à ha au mé ha.
Hardit doun ! Hardit toustém 1 E pics é patacs énta la noste obre
ta noble é ta sénte. Mé, broumbat-bé toutun ço qu'ha ta plan dit
lou pipin de S"&gt;-Marie-de-Gosse :
« Que la grane France chet cès
« N'haura pas de mielhes francés
« Que lous de la petite. »

***
Quauques gazétes, é que coundi que lous Reclams qu'én haran
autan, qu'han publicat la « Requête à M. le Ministre de l'Instruction publique en faveur de la langue d'Oc dans les écoles primaires
du Midi. »

\

�— 37 Aquère requeste. signade de touts lous mémbrr-s dou Counsistori
dou Felibrige, qu'es ço qu'apèren « uue belle page ». Que toque
oun eau é, coum de yuste, que demande ço que eau. Lou caneelié,
P. Marietoun, que l'ha pourtade au Menistre é acet qu'ha plan
proumetut, à ço que m'ha escribut Mistrau, « de manda lèu-lèu
uno circular ié respoundént ». De mé, M. Bayet, Directou de l'énsegnemén premé, qu'ha respounut aço au mayourau Savinian :
«'Je ne vois pas pourquoi un Inspecteur d'Académie du Midi ne
pourrait pas essayer dans son département la méthode dont vous
me parlez. »
N'es pas aco un no se puede coum disén lous Espagnòus. Que
podem doun atène dab ahide.

* **
Lou mes darré, si-m broumbi plan, Pau-Gazeite que publica un
artigle de A. de V. titulat : Pau à travers les âges, Goustat-né acet
trousset : « Les mœurs béarnaises, voire môme la langue, disparaissent noyées dans un baragouin polyglotte où tous les idiomes
et tous les accents se mêlent et se confondent et c'est à grand'peine
qu'un des derniers Béarnais de race, un illustre savant, a ramassé
il n'y a pas longtemps, les bribes èparses pour élever avec un soin
pieux, dans son dictionnaire, un monument, j'allais dire un mausolée, à la noble et poétique langue de Despourrins ».
E doun, coum lou troubat, lou talhuc? You, quoan l'ey leyut,
lou sang que m'ha héyt un biroulet é que bouli mouca l'autou
coum calé pramoun qu'y ha causes que ne eau pas dacha dise
chets mucha las déns. Mé A. de V. qu'es un bielh hère brabe.
Deban lou soun pèu blanc que bachi doun lou cap é dab respect
qu'où disi tout chouau : Despuch que lou sou clarèye, é soun doun
estupades, las estèles?.... E doun, lou francès, èt tabéy, que clarèye, que s'es esplandit é que pot oumpli lou mounde se bòu, lous
parlas dou poble ne soun pas mourts é ne mouriran pas tapauc.
Bertat, pèysans amies é baléns félibres? Bé l'ayman touts bissé
trop, la léngue mayrane, énta dacha-Ia péri, énta dacha-n perde
tan soulemén ue brigalhine !
Sylvain LACOSTE.

DRIN DE TOUT

SUPERSTITIONS RELATIVES AU TIRAGE AU SORT
A l'époque où il n'était pris sans importance d'amener, au tirage
au sort, un haut numéro qui procurait l'exonération de mois de
service militaire, il n'était point non plus inventions qu'on ne

�— 38 —
se permît pour se rendre le « sort favorable ». Grecs ou Romains
n'invoquèrent certainement pas avec plus de zèle le petit dieu malin
dénommé fatum.
Le rite peut cependant se ramener aux pratiques suivantes :
On persuadait, à Orthez notamment, au futur conscrit que pour
se rendre le Dieu, non des armées, mais de la paix domestique,
propice, il fallait ha lou debé, se confesser, mais en revêtant un
mantelet de femme, et communier. Un brave homme delà rue des
Capucins, — qui ne fit quelque bruit que le jour de ses obsèques
grâce au bavardage intempestif d'un sien perroquet, lequel, peu
ému de la pompe funèbre, s'écria en voyant le clergé procéder à
la levée du corps : « Portez armes 1 Présentez armes I » — ce brave
homme donc, un peu simple, se présenta au tribunal de la sainte
pénitence et, tout naïvement, fit l'aveu du but de sa démarche. Le
prêtre ne manqua pas de l'encourager dans ses bons sentiments,
mais le dissuada de croire à la vertu superstitieuse de son acte.
Bien en prit à notre Orthézien, car il amena l'un des numéros les
plus voisins de 1.
L'anneau nuptial d'une veuve, attaché, à l'insu du conscrit, à
l'un de ses vêtements était une panacée quasi infaillible. En
certaines régions môme, des docteurs de village, émules de Faust,
composaient des philtres magiques pour donner « la veine » : un
être mystérieux, un petit lutin, guidera de loin la main tremblante
qui, par un aimant subtil, attirera le gros numéro. Mais aussi
quelles mixtures savantes composaient ces philtres : graisse
humaine, huile de pied de cheval, cervelle d'araignée, liquide de
chauve-souris et autres noms horrifiques à épouvanter Gargantua
et Pantagruel.
Le grand fascinateur de l'urne fatidique était, le croiriez-vous,
le lézard, cette modeste singraulhete que Narcisse Laborde a
décrite dans Auyamis è Bestioles :
De tu m'aprochi, sangalete
Innoucente, houlete,
Oelhou lusen e cap Ieuyè.
On enfermait le reptile saurien, si vif, si sautillant, — châtiment
qui aurait dû le rendre peu propice — dans les plis d'un large
mouchoir à carreaux bleus et blancs et il fallait, en jetant la main
dans l'urne, le tenir délicatement pressé ! Mais, dans son émotion,
plus d'un conscrit l'étouffa : cet accident expliquait sans peine le
mauvais numéro.
Parfois la cérémonie, pour rendre l'amulette plus favorable,
était autrement compliquée, ainsi qu'en témoigne la lettre suivante

�— 39 —
publiée dans Y Indépendant des Pyrénées et reproduite par le
Mercure d'Orthez, n° du 13 mars 1875. La voici avec son orthographe savoureuse, que les phonétistes salueront avec plaisir :
MON NEUVE

Je t'écris ses de lignes pour te dire que tu dois tiré le sort le 25 et tu
feras se que je vas te dire, tu feras dire une Messe vous yrés tous e ne
manque pas tu aprandra une auréson, que je vais te marqué de suite :
Non tradat, Pere Jesom Cristom, Dominom Nostrom. Amen. Tu
feras le signe de la croix au moman de tiré le sort tuprandra le Numéro
avec la main gauche, et tu prandra une seingroliaitte tulamétra dans une
boite, puis aprè tu la métra dans ta poche, et tu feras se que jo te dis
avec atansion, candamoi, et amon troupeau je me paurte bien, et je
désire que vous ansoyé de môme.
B. M.
Artix, le 13 février 1875.
Mais la « seingroliaitte » devait être née sous une mauvaise
conjonction d'astres, carie destinataire de la lettre, à sa grande
stupéfaction, décrocha l'un des numéros les plus bas.
Les consorits des Landes avaient aussi recours aux mômes pratiques. Nous en trouvons la preuve là où on le penserait le moins.
Dans son roman de la Fille Elisa, Edmond de Goncourt a en
effet introduit un soldat qui paraît originaire de ce département et
conte ainsi les pratiques auxquelles il a eu recours pour s'assurer un
bon numéro : « J'étai bien eroyant a tirer un bon numéro, j'avai
mis trois doits en manier de triangle dans la boete, j'avais louché
les trois numéro, et puis, tirant le troisième, j'avai bien dit, ainsi
comme on me la enseigné au païs « Mise, mouche, oui » (p. 54.)
Il y aurait bien des faits de cette nature à recueillir et c'est ce
que nous voulons essayer dans cette partie des Reclams. Que nos
confrères ne craignent point de nous adresser tous ces menus
souvenirs anciens. Nous leur donnerons avec plaisir l'hospitalité.

LOUS

LIBIS

BRIULÉTES ESTARIDES
Per J.

LABAIG-LANGLADE,

enso dé Lescher-Moutoué, à Pau.

Tout cadû qué sap qui ey Labaig-Langlade. Qu'ey û dous noustes
cantadous qué lous grans sudyees n'esbarien pas. La soue nabère
obre apelhade tau qu'û yoén gouyatét ey coume la seguide dé
Pouésies biarnéses parides en 1893 é 189*7, "é las pèsses A trabès la
brousside, Lou miralh de Jehovah, La darrère noêyt, L'Esplic dou
mistéri, La luts qui s'eslupe, Au, die oun touts canlabem, qué soun
dé toute berou.

�— 40

—

Tabê nou sabém qué dise : Mèste loungademén ! Las Briulétes
estarides :
Nou Feran dé segu l'adiu dé la boste ame
Aus bius, l'array darrè dé la petite eslamfi
Qui héns la soue noéyt s'estupera douma !

BROUSTOS GASCOUNOS
Ter G.

D'ALMEIDA,

enso de M. Durey, à Nerac.

D'Almeïda doun hém la counechónce en May à Pau qué parle û
gascou dous cantès, la soue léngueessémblehèreaulengadouciâ.
Se m'at permetè qué-u sercari drin dé brut per quoauques passadyos franchimans.
Autademén, dap gran plasé qu'anounsam lousoulibedépouesies
doua lou Pats Gascoun ey lou floc lou mey beroy.
Miquèu DE CAMELAT.

NOS ESCOLIERS EN LANGUEDOC
Nous avons le plaisir d'annoncer que M. Victor Montiton, instituteur à Bergouey, vient de remporter un diplôme d'honneur et
un volume aux Jeux Floraux du Languedoc, pour sa pièce intitulée : Ue Bel/mde à Toulouse tn 1812.
La Commission des mêmes Jeux Floraux a aussi décerné un
diplôme d'honneur avec félicitations du Jury à M. S. Lacoste, pour
son envoi : Recueil de Versions gasconnes, présenté au concours,
4° section. (Ouvrages imprimés — 127 concurrents).
L. R.

NÉCROLOGIE. — M. J.-B. LAHITTE
Notre distingué compatriote et excellent ami, M. J.-B. Lahitte,
est mort à Morlàas, le 30 Décembre après une cruelle et courte
maladie. La triste nouvelle, que rien ne faisait prévoir il y a à peine
quelques semaines, a douloureusement surpris ses amis et en
l'apprenant aux lecteurs des Ileclams, nous ne dissimulerons pas
la profonde et poignante émotion qui nous étreint. Il semble que
ce soit quelque mauvais rêve...
La mort toujours insatiable l'arrache brutalement à l'affection de
deux familles particulièrement estimées dans le pays ; elle l'enlève à
34 ans, en plein bonheur et alors que tout paraissait combiné pour
lui laisser entrevoir un avenir plein de promesses et d'espérances.
Après de brillantes études, notre compatriote n'avait que l'embarras du choix. Il eût pu, en s'éloignant des siens, s'engager
dans quelque profession libérale ou dans des fonctions publiques
où il aurait rapidement fait son chemin; mais sa pensée ne tarda
pas à se tourner vers le pays natal et, ne voulant pas être un
« déraciné », c'est à Morlàas qu'il était venu se fixer.
Instruit et laborieux, ce n'était pas seulement un industriel
d'une compétence indiscutée; c'était encore un ami sûr et dévoué,
un cœur que l'infortune ne laissait pas indifférent, un causeur
charmant dont le souvenir ne s'effacera pas,

�_ 41 —
Du reste, M. J.-B. Laliitte n'était ni un inconnu ni un étranger
pour l'Escole dont il suivait avec intérêt l'œuvre de rénovation
littéraire. Une nature d'élite et des dons intellectuels largement
développés par une haute culture avaient fait de lui un poète
délicat qui, après le travail professionnel de la journée, savait
donner quelques heures à l'imagination et à l'idéal.
On se rappelle qu'aux fêtes félibréennes de Mai 1901, dont la
splendeur reste inoubliable, il lui fut décerné une médaille de
vermeil pour sa belle poésie : « L'FmMt de Gastou-Fébus » où la
remarquable pureté de la langue béarnaise s'harmonise de la manière la p'us heureuse avec les souvenirs berceurs du passé.
Les dernières slrophes, plus viriles, sont comme un appel de
clairon. Elles expriment la foi robuste, l'invincible espoir du poète
dans les destinées de l'Escole. Aussi l'éminent rapporteur lui accordait-il la récompense sans la moindre hésitation et on sait que le
public qui app'audit le lauréat ratifia pleinement la décision du
bureau.
L'aveugle fatalité qui vient de frapper notre ami ne le prendra
pas tout entier. Si elle condamne à l'oubli quelques projets à peine
ébauchés, comme il y en a dans la vie de tout homme, il en est
d'autres, espérons-le, qui prendront corps, qui verront la lumière et
nous montreront à la fois le chercheur très renseigné sur l'histoire
locale et le brave Béarnais sincèrement attaché à la petite patrie.
Ceux qui ont eu la bonne fortune de l'approcher lui garderont
un souvenir fidèle. Evoquant la grande ombre de Gaston Phébus,
il lui fait dire :
Lous mourts nou soun plâ mourts, belheu t'en menchidabes,
Amie, que quoand arrés n'ous se bòu mey broumba.

Puisqu'il en est ainsi, notre cher compatriote continuera de
vivre parmi nous. Si son âme ne vibre plus, si la douce musique
de ses vers ne se fait plus entendre dans les futures félibrées, sa
mémoire du moins sera pieusement conservée dans les cœurs amis.
A. L.

JEUX FLORAUX DU MOIS D'AOUT 1902

CONCOURS DE SAINT-SEVER
Réservé aux -poètes et Prosateurs des Basses-Pyrénées, HautesPyrénées, Landes et Gers, écrivant en langue romane

I. Poésie
SUJETS LIBRES

: Tous les genres sont admis, 60 vers au plus.

II. Prose
SUJETS LIBRES

80 lignes au plus.

: Contes, Légendes, Récits historiques, etc.,

�— Í2 —

III. Nouvelles et Romans
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées les
œuvres qui se recommanderont par des qualités très sérieuses au
triple point de vue de la composition, de l'intérêt et de la langue.

IV. Linguistique
Nomenclature très exacte ou glossaire de tout ce qui concerne
l'architecture et la maçonnerie, avec termes spéciaux architectoniques, tiers point, arceaux, cintre, etc., etc., et accessoires,
échafaudages et appareils.

V. Histoire et Érudition
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de travaux
intéressant le pays de Gascogne et de Béarn publiés depuis moins
de vingt ans.

VI. Concours des Ecoles normales, garçons
et demoiselles
Contes et Légendes recueillis aux veillées de village. Récits
d'histoire locale d'après les vieilles archives. Traduction littéraire
d'un texte gascon ou béarnais puisé dans les œuvres d'Isidore
Salles, de Mgr Gassiat ou dans l'un quelconque des volumes de la
bibliothèque de l'Escole Gaston Febus, dont la nomenclature se
trouve à la quatrième page de la couverture des Reclams. 100 lignes
au plus.
Les contes, légendes et récits peuvent être, au choix des auteurs,
écrits en gascon ou en français. Mais cette exception s'applique
exclusivement aux élèves-maîtres des Ecoles normales.

VII. Concours des Ecoles primaires
Traduire en prose française la poésie suivante :
LOU ROUMÉN
Yulhét, lou mes au sou d'éslame, au çèu d'acè,
Hissan, k'a madurad. au çim bloun dé lé palhe,
En lous cams nouridous, lou îoumén nouriyè.
Coum ung piélot dé mourts au sé tritt d'u' batalhe,
En gayères ké drom lou gian, p'ous sèguedous
Trenquad au talh harguad dé lé haus ou lé dalhe.
Liguât lou bos garbè mourdèn, laboureclous !
Lou caut k'a prou blasid le iéoorde ayaquade
E proumétude aus matchs d'eslayéts truquedous.
E, lèu, quèn dé lé palhe, én soou d'èyre arrénquade
P'ous mascles én chudou, lou gran rous é si trèyt,
Quèn, lanead à yéts lounqs, nét dé pouq, tourni cade,

�— 43 Gay clous oélhs qui-é curba lou chas don tiïbalh hèyt,
Esolachad p'ou bourrèu qui-é lé moule balènte,
Dé lés aoubes ké lhèbera —■ préstid eu mèyt —
Lou pan, rèy dé lé bite ahamiade é doulènte.
L'ARTÈ nou POURTAU.
(Parler landais des environs de Montfort-Ghalosse).

(L'auteur est de ceux qui pensent que le Gascon dérive du Grec et il emploie
le k où les autres écrivains écrivent qu. K'a madurat équivaut donc à
qu'ha madurat).
GLOSSAIRE : Hissan, de hissa, pointer. — Gayères, la rangée de javelles
amoncelées à terre; engayera, javeler. — Gran, grain, en béarnais
s'écrit grâ.— Harguad, participe passé de hargua, battre la faux ou
faucille sur la « hargue. » — Biasi (au proprei, étioler — Pouq, en
béarnais poup, balle de blé. — Chas, quantité (avec idée de fardeau),
altération probable de hach. — Aoubes, farine pure. — Quèn, quan,
qouan, quoand, lorsque. — Qui-é se prononce tyè. — Qui-é lè moule,
lequel est; é, 3e personne du verbe esta. — Dans Qui-é curba, é est là
simplement le préfixe de tout verbe gascon. Ce préfixe qui est absolu
échappe à la plupart des écrivains gascons.

VIII. Musique
Mise en musique avec accompagnement de la chanson suivante
extraite du livre Au péis ièrd :
LOUS PIQUETALOS
Hardit, hardit ! Qu'èm lous piquetalos,
Trabalhedous de terre,
E sé lou sèu nè-s pèse pas s'ous os
Qu'habém touts boune herre.
Qu'èm goarruds
E brinchuds.
La pique au coth, é péchote au peyrôu
Lou cuyou plégn, lous esclops à la saque,
De bou mati dé cap ensus s'ou sôu,
Leuyès qu'en bam, de tout téms qu'èm d'ataque,
Ne sabém pas so qu'é d'esta féniant,
Au Double-ban !
Pou n'habém pas au tenelhan dou sou,
En plegan-sé de ha orouchi l'esquie,
La coud trempade é coèyts per la calou
Qu'èm coum humés qui humen sus parguîe.
Per Diu, lou réd que-s passe en tribalhant,
Au Double-ban !
Nad ne s'y pod a nous en loc fréta
Ni ha-s la lèy tau hode ou tau sarcladye,
N'èm pas magnècs que s'en poudém banta
Més, s'èm lous reys dou cam e dou bitadye,
La carn dou grèch que-s manque trop soubént,
Au Double-bént !

�_

44

—

Soupe é burguét tout die é hèste en nau...
Harts dé mesture, entougnads de habole,
Poumes de terre au cauterou dab sau,
Aygue au pega, pèrne a la casserole. ..
Enta tout l'an encoère hurous d'habé-n,
Au Double-bént !
Qu'ha bèth chirga chets esta de lasé,
Piquetalos yamé ne bayra riche ;
L'os binatè, talhan coum u rasé,
D'unta-u dab soégn qu'où defén d'esta chiche,
Qu'habém u féble enta-u chue de chermén,
Au Double-bént !
Praubes qu'en èm, més tabé chets faysou
Coum lou milhoc que plantam lous maynadyes
Entau péis, é la nouste sudou
Que hè yermia p'ou proufièyt dous menadyes
b'ou tath la mustre é s'ou cam lou roumén,
Au Double-bént !
Dr LACOAHRET.
GLOSSAIRE : Piquetalos, piocheurs. — lierre, dentition. — Goarruds,
trapus, musclés, forts. — Brinchuds, nerveux, dans le sens de dur,
de résistant. — Magnècs, maladroits. — L'os binatà, la pomme d'Adam
qui se développe, croit-on, sous l'influence du bon vin.

Toutes les compositions devront être adressées à Orthez, à
, avant le 15 juin 1902, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblement, sans rature, ni surcharge, en double expédition, n'être signées d'aucun nom sous
peine d'exclusion et porter leur devise qui sera répétée sur l'enveloppe d'un pli cacheté, contenant le nom, l'adresse et la qualité
du concurrent, avec l'engagement d'honneur qu'elles sont bien
inédites. Les manuscrits ne seront pas rendus.
Les enveloppes contenant les nom, adresse et qualité des concurrents, ne seront ouvertes qu'en séance publique, au moment de la
proclamation des prix.
Nous rappelons que les envois sont définitifs ; les pièces ne seront
pas retournées aux auteurs pour être modifiées ; tout auteur qui
se fera connaître ou cherchera à se faire connaître ou à se faire
recommander sera, par cela même, exclu du concours.
M. ADRIEN PLANTÉ

Lou gérant :

PAU,

H.

MAURIN.

IMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DU PALAIS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263615">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263616">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263617">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445735">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242898">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 06, n°02 (Heurè 1902)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242901">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242902">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242903">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630581">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242904">
              <text>Reclams. - février - N°2 (6 eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242905">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242916">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242917">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242918">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242919">
              <text>1902-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242920">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242921">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242922">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242923">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242924">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242925">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242926">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242927">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242928">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242929">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2084"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2084&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242930">
              <text>INOC_Y2_2_1902_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263613">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263614">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445724">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445725">
              <text>Lhept, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445726">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445727">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445728">
              <text>Pellisson, Henri</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445729">
              <text>Cardaillac, Xavier de </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445730">
              <text>Lacoste, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445731">
              <text>Lahitte, J.B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445732">
              <text>L'artè dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445733">
              <text>Dr. Lacoarbet</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445734">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817122">
              <text>Reclams. - Annada 06, n°02 (Heurèr 1902) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595066">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595067">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595068">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634867">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640684">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
