<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2093" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2093?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1323">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/05263f8e6dbadafa1730512b8ac84485.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191660">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191661">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191664">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191665">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191666">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="191667">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="25682">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c29362f6855ac9cd9515e1d18b9fef5c.jpg</src>
      <authentication>2a177f093ca1f06c6fa67979a3483e32</authentication>
    </file>
    <file fileId="25683">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/11f39e9ba8a16fc056994944e98b985e.jpg</src>
      <authentication>bae30c933bdf468726a351e6f6d57b99</authentication>
    </file>
    <file fileId="25684">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03af29e69c7b1a598d4591bff932575e.jpg</src>
      <authentication>6313a44723b9d9369b851a2c35ae8c1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25685">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6413bb24681cbce7788523383a2b0fec.jpg</src>
      <authentication>59ab16b233b201672fac5aac7b63fcf5</authentication>
    </file>
    <file fileId="25686">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e45dee28e43c6c7e7b3d567b1c92fe6.jpg</src>
      <authentication>90bfe5840f1a117fb611738b6466d59d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25687">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/136ae37176d20e4d392430cbf9cd8971.jpg</src>
      <authentication>b2d27428f726d735ad1a5c709d27578f</authentication>
    </file>
    <file fileId="25688">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1234edd9abb62693ba85ab2600e9dbaf.jpg</src>
      <authentication>8bc34de804e791ac39921c495ecc87c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="25689">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7fb74ce3e8f5fc3c87d57f9dcac0675.jpg</src>
      <authentication>28943b67b37a210db94e6625ba54682e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25690">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3d5db3b3b6d7429e9e21e2cc13e5297.jpg</src>
      <authentication>7740425aee4ab466b773db337a1b6360</authentication>
    </file>
    <file fileId="25691">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c7418ba92d51ceafbd4504aecb2cef4e.jpg</src>
      <authentication>e139456e79d10163762054f16cf3bc63</authentication>
    </file>
    <file fileId="25692">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/10b2f210209416c4ad0deafba166d213.jpg</src>
      <authentication>4c859eba272c569572ca9b846ea327f1</authentication>
    </file>
    <file fileId="25693">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06966096364edba8d748aab8b67fbaf6.jpg</src>
      <authentication>b89ae527ca657c96fbf61126716c4a4d</authentication>
    </file>
    <file fileId="25694">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9d953f03cd3f5798a80ce3cc8220a4f.jpg</src>
      <authentication>1f229ff37ec976b9f1b83a419e920476</authentication>
    </file>
    <file fileId="25695">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e0db4dc1855e0ad7507d0381f7928c21.jpg</src>
      <authentication>7141270b07e850ae0af15c2fd8b334c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="25696">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/600c7708ec51bde8de3d36b8f0280d42.jpg</src>
      <authentication>63c6e224548a654277d56208694e71cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="25697">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ab800daf286129f8b1078cdaa7f9160.jpg</src>
      <authentication>fc87c1f758c7565a334fa1ae79ea00ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="25698">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3716ae839711acb8e05bcae9dfbfea9.jpg</src>
      <authentication>e6bee0f8d6ae8708fd8418f2be684a5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25699">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20c4687c33635402e35dedf0a2f772f2.jpg</src>
      <authentication>48f3dab6d2e3ce4fdcb5482893556c9c</authentication>
    </file>
    <file fileId="25700">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/df224fe8c0a87961afa5e85165da5e55.jpg</src>
      <authentication>6d63b41c5052b22f44878be1ef09494e</authentication>
    </file>
    <file fileId="25701">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7c3b78c5061cf2d9fc6572bf9fdad3d.jpg</src>
      <authentication>8800f6b40e8135b6ae89d4c2b6b36b1b</authentication>
    </file>
    <file fileId="25702">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ca684d16fddc7f00c37bb130ebee182.xml</src>
      <authentication>d76ba6a03c05b9797acce118db67ce84</authentication>
    </file>
    <file fileId="25703">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e8ac85422e8c828bd03e5d87bf2f8551.pdf</src>
      <authentication>acd1dcdf6680c186f8cc9f6df0325c04</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611788">
                  <text>- 133 —

EN D Iau ES
PAGES

Isidore Salles, JEAN RAMEAU
La Réunion de Saint-Sever, L. R
Lou Paysâ, A. BAUDORRE
Le Béarnais à l'école, A. PLANTÉ. .
L'Enseignement de l'Histoire locale
Létres de tout trém, ÉYT, J. et J.-V. LALANNE
Sur la Traduction des Psaumes par A. de Salettes, Abbé
Lous mourts, J. BRÈQUE et A. P

ISIDORE

133
136
136
138

141
143
LARRIEU.

146
151

SALLES

L'été, quand je rêve sur mon coteau de Cauneilhe, en face des
Pyrénées bleues, je sens mon cœur sollicité par un coteau voisin
qui va mourir au bord de l'Adour, en face de Guiche-la-Morte.
C'est le coteau de S'°-Marie. Il n'a rien d'extraordinaire comme
forme ni comme altitude. Cependant c'est un peu là notre Parnasse
Gascon puisqu'il porte la maison où naquit Isidore Salles. Où
est-elle, la Maysoun blanque dont il nous parla si pieusement ?
Pignoun puntut et teyt teiilat
Sus u' façade chéns esclat
De nade sorte ;
Un petit casaoii bien oubrat
Et caùques pes de cassourat
Deban le porte !
Mes dequet tue, dap lou sourelh,
Qui ne l'a bis lou cop de oueilh
Ne pot pas sabe :
Guiche, Lanne, Sen-Loun, Belus,
Et, dous prats berts, bets ribans blus,
L'Adou, lou Gabe !...

Cette maison et ce tue, peu de nous savent encore oùjles trouver;
mais j'aime à croire qu'ils deviendront l'un et l'autre un lieu de
pèlerinage pour les Gascons futurs, car le poète qui vécut là fut
l'un des grands entre les plus grands ; et son nom mériterait de
briller entre les plus glorieux qui firent l'honneur de Paris, de
Rome,ou d'Athènes.
Ce ne fut pas seulement un grand poète, ce fut un poète filial,
qui aima son terroir comme un chêne aime son vallon. Nul ne
célébra la Gascogne mieux que lui; nul ne raconta aussi bien
l'âme spirituelle et tendre, enjouée et haute de ce coin de France.
Notre pays pourrait disparaître géologiquement ; Lou Bagn iouren
de Dax pourrait, dans un accès de lyrisme, comme ce Mont-Pelé

�— 134 —
qui fait trop parler de lui depuis quelques mois, engloutir le
triangle de terre qui se trouve entre les Pyrénées et-la Garonne :
il suffirait d'un exemplaire des œuvres d'Isidore Salles, découvert
chez quelque lettré .de Paris, pour reconstituer intégralement
l'âme de la Gascogne, si pittoresque, si attachante et si méconnue
depuis que tant d'Auvergnats en mal d'arrivisme essayent de
l'accaparer.
Debis Gascouns et Gascounhe sont en quelque sorte le Joanne et
le Badecher à l'aide desquels un étranger pourrait se conduire à
coup sûr dans nos cerveaux et dans nos cœurs. Il n'est pas une
page d'histoire d'Isidore Salles qui ne soit consacrée à un trait de
nos mœurs, à une de nos coutumes vénérables, qui n'exalte une
de nos vertus ou ne sourie indulgemment de l'un de nos travers.
Toute la joie du paysan landais chante en lui, comme toute sa
mélancolie y pleure :
Badut sus lou bord de l'Adou,
Que canti d'un bers aymadou
Le brabe yent de noste !

Et de quelle voix chaude il la chante ! avec quels accents de
frère ému !
Trop humblement, à notre avis, il a dit aux Provençaux :
Lou nous parla n'es pas coussu ;
N'es pas bestit coin un moussu
N'en a pas. la care affèytade :
Goubert dou mandilh de d'auts cops,
Qu'a lou berret, qu'a lous esclops
Et l'arreye cintade...

Sans doute. Mais le g'ascon, malgré ce mandilh èt ces sabots,
n'est-il pas plus riche et plus savoureux que tant d'autres langues
dont la tenue officielle a vite fait un parler banal et parfois insipide? Le vieux langage si stable que nos paysans du Béarn et des
Lan nés employaient au temps de Gaston Phœbus, qu'ils parlaient
avant le français actuel, qu'ils faisaient sonner probablement
pendant qu'Horace et Virgile faisaient sonner le leur, ce langage
n'est-il pas aussi respectable que n'importe lequel? Les linguistes
de plusieurs pays commencent à le reconnaître quelques siècles
après Montaigue : le gascon est une langue admirable d'une
richesse prodigieuse, d'une souplesse peut-être unique. Elle est
digne entre toutes de présider au commerce des beaux esprits
comme aux confidences des cœurs amoureux. Il n'y a plus guère
que les Gascons qui en doutent.
Aussi devons-nous des louanges spéciales à Isidore Salles, qui
lui a donné tant d'éclat, qui l'a pour ainsi dire ressuscitée dans

�— 135 —
notre antique Aquitaine. Il y a vingt ans, le Gascon était discrédité
comme un vulgaire patois. Rarement, les hommes de bonne compagnie osaient le faire entendre chez nous. Maintenant, un renouveau se produit ; nos beaux messieurs et nos élégantes écoutent
le gascon sans rougir, le parlent même, en l'estropiant un peu, de
leurs lèvres fines, comme on donne une tape amicale à un rustaud.
Dans cette réhabilitation relative de la langue ancestrale, Isidore
Salles est pour beaucoup. Ce fut un chef d'école; c'est lui le père
spirituel de tant de valeureux poètes qui préparent en ce moment
pour notre pays une moisson de gloire. C'est à sa voix qu'Apollon
est revenu parmi nous. Naguère, les bœufs semblaient seuls
comprendre le gascon; depuis quelques années, nous voyons avec
plaisir que les Muses le comprennent aussi et lui font fête.
On ne saurait donc tresser trop de couronnes sur le front déjà
lauré d'Isidore Salles. Même ceux de nous qui n'ont pas le bonheur
d'écrire dans sa langue lui doivent une reconnaissance profonde
pour le bien qu'il fît à notre pays. Ils lui doivent aussi une admiration respectueuse, car ils sentent qu'un génie véritable était en
lui. Certaines fables de GascounJie valent les meilleures de La
Fontaine; et tels contes comme le Feyre de Si-Martin de Hinx,
le Barrailhe, A VAgnus f'attendi!.. sont des chefs-d'œuvre comparables aux plus vantés d'Alphonse Daudet.
Et quelle philosophie sereine entre deux éclats de rire !
Croutz de Jésus! d'auts oops que le sabèn pourta !
Mes despuch que t'en bas dou camin, de l'auta,
Que pèses mé que mé sus l'espalle dou praoube !

Quel langage imagé, partout 1
S'estiran le pèt en hinglan,
Lou cruspetot que biroulèye :
L'un, redoun com Yan-panse-plèye ;
L'août, cournard com meste Caplan !

.

Dans quel sonnet de poète parnassien cueillerait-on quatrain de
facture plus riche ou de contour plus pur ?
Certains ont cru devoir reprocher des gallicismes à Isidore Salles.
Sévérité bien grande selon nous. Depuis quand est-il défendu à un
écrivain d'emprunter aux langues étrangères? Est-ce que les
derniers auteurs français n'ont pas enrichi leur vocabulaire d'une
foule de mots ou de tournures qui sentent d'une lieue leur Angleterre ou leur Allemagne? Qui le leur reproche?
Quelque riche que soit le gascon, il peut bien, de temps à autre,
faire un emprunt à la langue de Corneille, ne fût-ce que par
politesse !
Isidore Salles, s'il a traduit çà et là, en langage de chez nous,

�— 136 —
quelque locution des Français du Nord, a toujours pensé en
gascon; il a vibré en gascon; il a aimé en gascon; et c'est assez,
sans doute, pour que la Gascogne soit à jamais fière de lui.
Jean RAMEAU.
LIA REUNION DE SAINT-SEVER

Nous rappelons à nos confrères désireux de prendre part à la
réunion félibréenne de St-Sever, les heures d'arrivée dans cette
ville et les heures de départ.
Direction de Bax, Pau, Orthez et
Bayonne.
Arrivée. Matin
Soir
»
Départ.

Matin
Soir
»

Direction de Mont-de-Marsan,
Tarbes, Paris.
Arrivée. Matin

9''59
5 8
7 50
6M0
Midi 5
3 57
6 36

Soir
»

6M0
Midi 5
3 57
6 36

.Départ. Matin
»
Soir
»

6h25
9 59
5 8
7 50

Afin d'éviter les difficultés de correspondance de la dernière
heure, le Président prévient ses confrères qu'il sera à St-Sever dè3
le 16 Août. A dater de ce jour, il ne sera plus fait droit aux
demandes d'admission au banquet.
L. R.
M. le Maire de Saint-Sever nous a fait connaître que, sur l'avis
unanime du Conseil municipal, il offrira un vin d'honneur à YEscole
Gastou Febus, dans la salle de spectacle de la ville, le 20 août,
dans la soirée.
Nous ne saurions trop engager nos confrères à arriver à SaintSever, dins la soirée du 20, afin de répondre à la gracieuse invitation de la municipalité de cette ville. L'horaire que nous donnons
ci-d"ssus facilitera à nos confrères leurs dispositions pour le voyage
vers la cité hospitalière, qui fut autrefois la capitale de la Gascogne.

LOUS

DE

HOÈY

LOU PAYSA
« Hardid, hardid, qu'èm lous piquctalos,
« Tribalhadous de terre. »
D0" LACOARRET.

Qué soy paysâ, rèy de la terre,
Qué l'arrousi de mas sudous,
La boune terre néuricère
Oun plâ coum nats e bibi hurous.

�— 137 —
Qu'éy ta you soul que la laudete
Dits sa cansou dehéns lous souc.
Hore dou lhéyt abans l'aubete,
Qué tribalbi dinqu'òu sou-couc.
Ta you las planes berdoulibes
Qui soun pingourlades de flous,
Ta you las tucoles oumpribes
Oundrades de mile coulous,
E tabé las houns clareyantes
Oun l'aygue chourre pous tutèts,
Ta you las arrius briubeyantes,
Lous boscs oun canten lous ausèts.
Permou qu'én bau per las passades
Dap lous esclops herrats de claus,
Qu'èy las culottes pedassades,
E souben marchi pèdescaus,
Lous qui, débat chapèus e biben,
Bayaules quilhades sou nas,
Cauque cop que se m'én arriden
E que m'apèren « paysanas ! »
Praubotsl.. trima chéns cès ni pause,
Débat la plouye ou lou sourelh,
Aco nou-m hè pas trop gran cause;
You qu'èy bou bras, bou pè, bou oelh.
Ta la cabesse ou ta la dalbe,
Ta la pique ou ta l'arrastèt,
Oun éy lou moussurrot qui-m balbe?
Pens'éy heré beroy caddèt !...
Més quoan bién l'hore de la taule,
Ah ! nou-m hèy pas prega tapoc.
Si n'y ha qu'han l'appétit drin aulé,
You que soy toustém bouharoc.
De bonnes sietes de garbure,
Bère goudale, — aumén quoan n'y ha, —
U petit drin de mascadure
Dessus u gran guilhou de pâ.
Aco-m hè courre héns las bées
Force, santat, dab lou sang biu... '
Qu'èy las aurelhes toustém plées
De bères cansous dou boun Diu,

�— 138 —

E yaméy pensade méchante
Nou-s prouseye pou me parât.
Arré nou-m broulhe ni m'eschante,
Qué-n bau chéns plagnéts, ni maugrat.
Qué soy paysâ, rèy de la terre,
Qué Farrousi de mas sudous,
La boune terre néuricère
Oun plâ coum hats e bibi hurous.
Hore dou lhéyt abans l'aubete
Que tribalhi dinqu'ou sou couc.
Qu'éy enta you que la laudete
Cante gauyouse héus lou souc.
Andrèu BAUDORRE.

CHOSES

DE

CHEZ

NOUS

i
LE BÉARNAIS A L'ÉCOLE
Notre numéro du 1er Juillet dernier portait sans commentaire,
à la page 130, les lignes suivantes : « Dernière heure : le Conseil
départemental des Basses-Pyrénées a voté l'introduction du Béarnais
à l'Ecole Primaire ».
C'est là l'un des grands faits du moment ! un gros événement
pour le Félibrige.
Depuis longtemps, les Félibres, amis du développement de l'instruction populaire dans le Midi, demandaient qu'une expérience
fût faite. L'instituteur se trouvait en face de difficultés presque
insurmontables, pour apprendre le français à de petits enfants, qui
l'ignorent, parce qu'ils n'ont entendu au foyer domestique que
parler la lang'ue maternelle populaire, vulgò, le patois : il fallait à
nos instituteurs tout le dévouement, la patience dont ils sont coutumiers, pour arriver à plier ces petites intelligences aux finesses
de notre langue française et leur en faire pénétrer l'esprit : l'énorme
effort fait par eux était difficilement récompensé. En rentrant chez
lui, l'enfant oubliait ce qu'en deux heures de classe, il avait pu
saisir à l'école et, le lendemain il fallait recommencer — vrai
travail de Sisyphe — à remonter la'côte si péniblement escaladée
la veille! De là, un découragement, prrsqu'une désespérance,
dont, pendant longtemps, bien des chefs de notre enseignement

�— 139 —
public n'avaient pu ni apprécier suffisamment la gravité ni pénétrer
la cause.
Mais le Félibrige, dont la pensée mère, patriotiquement inspirée
par l'amour du sol natal, du terroir familial, ne connaît pas de
défaillance, a tenté un suprême effort. Une pétition écrite par notre
éminent Capoulié, s'appuyant sur l'opinion de tous les majoraux,
a été mise sous les yeux du ministre de l'Instruction publique :
l'attention duDirecteur de l'Enseignement Primaire a été vivement
sollicitée par cette protestation d'hommes n'obéissant qu'à une
pensée d'amour du bien public et il a prononcé ce mot, qui fut,
pour nous, tout à la fois une révélation et une espérance :
« Eh bien ! qu'un Inspecteur d'Académie lente l'expérience dans
« sa circonscription ».
Nous avons aussitôt reproduit ce mot et l'avons signalé à
M. l'Inspecteur d'Académie des Basses-Pyrénées, M. Fauré. Celui-ci
s'est résolument placé en face de la difficulté signalée : son esprit,
ouvert à toute bonne et noble idée, a pu apprécier les sentiments
qui nous animaient et, admirablement secondé par l'un de ses Inspecteurs primaires, M. Bancal, l'a autorisé à poser aux conférences
pédagogiques de sa circonscription la question « de l'opportunité
et de la possibilité de faire au béarnais une place dans l'enseignement primaire ».
La réponse que le rapporteur général, notre confrère M. Lhept, a
développée magistralement, a été soumise, à son tour, au Conseil
départemental de l'Instruction publique et la discussion a été
ouverte. Elle a donné pleinement raison au vœu du Félibrige.
L'Escole Gastou-Fébus a accueilli, de tout son enthousiasme, la
solution qui est intervenue en ces termes : « Le Conseil départe« mental émet le vœu que l'art. 15 du règlement scolaire des
« Basses Pyrénées soit ainsi modifié : Le Français sera seul en
« usage dans l'Ecole. Toutefois il pourra être fait des exercices de
« traduction du béarnais et du basque en français, dans la limite
« du nécessaire et uniquement en vue de faciliter aux enfants
« l'étude de la langue nationale ».
Et notre joie était complète, quand nous apprenions, le 10 juillet
dernier, que le département des Landes, l'un des quatre départements de notre rayon, entrant aussi dans le mouvement rénovateur, voyait son Conseil départemental de l'Instruction publique,
adopter, après une longue et intéressante discussion, la modification de l'art. 17 de son règlement, en permettant l'usage du patois
« comme moyen de mieux apprendre le français ».
Cette double victoire, dont la seconde est comme un écho de la

�— 140 —
première, nous dicte un double devoir que nous sommes heureux
de remplir.
Nous offrons à M. l'Inspecteur d'Académie Fauré, la très vive
expression de notre reconnaissance : depuis longtemps il suit, avec
un intérêt qui nous honore, les travaux de l'Escole Gastou-Fébus
son cœur de patriote a senti les battements du nôtre : il nous a
compris et la cause a été gagnée !
Certes, ce n'est pas sans difficulté : il a fallu l'énergique résolution de M. l'Inspecteur primaire Bancal, un félibre de la première
heure, pour aplanir la voie et déblayer le terrain de la discussion.
Son intervention persistante, éclairée, pénétrante, a victorieusement brisé tous les obstacles. Nous serions ingrats, si nous ne
mentionnions pas ici, Messieurs les Instituteurs et Mesdames les
Institutrices qui, membres du Conseil départemental, ont osé
rompre avec la routine et suivre l'indication donnée : après mûres
réflexions, après avoir tout pesé, tout étudié, tout combiné, ils ont
voté, avec lui, la réforme nouvelle. C'est là une bonne, une belle
œuvre. A vous, Mesdames et Messieurs, nos félicitations et nos
remerciements !
Merci également, à M. l'Inspecteur d'Académie des Landes,
M. Mondiet qui, lui aussi, a mis en discussion la réforme demandée,
et au Conseil des Landes qui l'a adoptée.
A cette heure, la parole est aux Conseils départementaux des
Hautes-Pyrénées et du Gers.
Leur réponse ne se fera pas attendre : la langue française y
gagnera et l'immortelle langue d'oc, notre langue maternelle sera
conservée dans nos familles, comme le fruit précieux de notre
terroir généreux.
L'Escole Gastou Febus peut être fière des résultats de ses travaux
et de ses efforts. Elle convie le Félibrige tout entier, dans les rangs
duquel elle compte tant d'amis, à s'associer à sa joie et à inscrire,
parmi les bienfaiteurs de l'Œuvre à laquelle ils travaillent tous, les
noms des hommes de haute intelligence et de grand cœur, qui
l'aident ainsi à élever un monument impérissable à la cause de la
petite patrie et de sa langue immortelle, réalisant le vœu du grand
Mistral :
Bèn Dièu, Dièu ami, sus lis alo
De nos lengo prouvènçalo
Fai que posque avéra la branoo dis aucèu !
Le Majorai du Félibrige,
Président de l'Escole Gastou Febvs,
14 Juillet 1902.

ADRIEN

PLANTÉ.

�— 141 —
P. S. — C'est avec le plus vif intérêt que nous suivons le mouvement qui se dessine à O'oron, au point de vue de l'enseignement
de l'histoire locale, grâce à l'Initiative de l'Inspecteur primaire
M. Risson.
Nous 'avons prié un ami de l'Escole G.istou Febus, de nous
fournir quelques renseignements sur les dispositions des Instituteurs de l'arrondissement d'Oloron à cet égard ; l'enseignement de
l'histoire locale est l'un des points essentiels de notre programme,
on le sait. Notre ami, bien placé pour savoir ce qui se passe au
pied de nos montagnes, nous a envoyé l'article suivant que nous
donnons sous le titre : « Choses de chez nous, II. » Nous espérons
bien recevoir le compte-rendu officiel qui sera, sans doute, publié
au Bulletin de VInstruction primaire. Nous remercions les Instituteurs et l'Inspecteur, qui les dirige dans la voie qui nous est si
chère.
A. P.

II

DE L'ENSEIGNEMENT DE L'HISTOIRE LOCALE
A L'ÉCOLE PRIMAIRE
Tel était le sujet des Conférences proposé à l'examen des Instituteurs et des Institutrices de l'arrondissement d'Oloron , par
M. Risson, inspecteur primaire. Cette question, toute palpitante de
nouveauté et d'intérêt, a vivement passionné les esprits, au point
que maîtres et maîtresses, d'un élan spontané, ont décidé, que
l'Histoire locale méritait une place dans les programmes de l'ensei'gnement primaire. En outre, ne se bornant pas à formuler des
vœux platoniques, chacun a pris l'engagement moral de condenser,
durant les vacances prochaines, tous les matériaux nécessaires
pour l'organisation, dès la rentrée d'octobre, d'un cours régmlier
d'Histoire locale dans nos écoles.
Beaucoup de maîtres ont déjà fait peu ou prou d'Histoire locale
avec leurs élèves, estimant qu'ils rencontraient dans ces leçons un
précieux auxiliaire pour l'enseignement de l'Histoire nationale.
Les tout jeunes enfants prennent un réel plaisir à entendre conter
les faits et gestes de leurs ancêtres, des événements qui se sont
déroulés sur les lieux qui leur sont familiers. Ils aiment la petite
patrie avant d'aimer la grande. Car la patrie, « c'est d'abord, à
« leur âge, peu de chose vraiment ! Mais, lorsqu'un peu plus tard,
« toutes ces tètes folles savent quelque peu se tenir, on leur
« apprend ce qu'ont mis nos anciens de temps pour réunir tous

�— 142 « ces morceaux divers qui forment notre France
« Et qu'il fallut gagner pi e 1 à pied, brin à brin,
Des rivages bretons aux vieux ports de Provence,
Et-des monts du Béarn jusques aux bords du Rhin »

L'amour de la grande patrie découle du patriotisme local. L'histoire si compliquée de notre France s'explique souvent par l'histoire
du village ou de la région. Tous les morceaux divers dont notre
France est faite ont plus d'un lien commun : ce sont les anneaux
d'une même chaîne que le temps a soudés
Mais, à côté des avantages qu'offre pour les maîtres et les élèves
l'étude de l'Histoire locale, n'existerait il pas quelques inconvénients propres à refroidir notre enthousiasme? Ne devons-nous
point craindre de développer chez nos jeunes auditeurs certains
sentiments régionalistes qui rétabliraient ces barrières entre provinces que la Révolution essaya de faire disparaître en adoptant la
division en départements?
Ces craintes, qui semblent f indées au premier abord, se dissipent
rapidement après un instant de réflexion. Notre vaste pays est
composé de régions naturelles : chacune d'elles a sa physionomie
propre, ses mœurs, ses aspirations, ses besoins, qu^ rien ne saurait
faire disparaître. Est-ce à d:re que l'amour de notre province affai
blira notre amour pour la France ?
Certes non, l'idée delà grande patrie est trop ancrée dans nos
esprits pour que des intentions séparatistes p.iissrnt ressortir de
l'enseignement de l'Histoire locale. Nos jeunes élèves « trouvant
« plus de douceur à leur foyer, plus de charmes et de grandeur à
« leur province, en aimeront sûrement davantage la France ».
D'ailleurs, l'enseignement de l'Histoire locale sera donné parallèle *
ment à celui de l'Histoire nationale. Chaque fois que le maître
rencontrera dans l'exposé d'une leçon d'histoire de France des
événements qui ont agité également, son village ou sa région, il
insistera sur l'Histoire locale, de sorte qu'à la fin de l'année scolaire
les élèves connaîtront cette dernière, au moins dans les grandes
lignes. Il fouillera dans les archives communales, en compagnie de
ses écoliers les plus sérieux, il visitera les monuments hiatoriqueô
avec ses Cours moyen et supérieur, il recueillera pieusement
légendes et contes, anecdotes et faits prouvés, s'entourera délivres
appropriés, (Histoire du Béarn, par A. Planté, librairie FagetDumesnil, Orthez. 1 fr. - Les Etats du Béarn. p. Léon Cadier),
reconstituera, si la chose est possible, l'historique de la propriété
dans son village; bref, sans négliger pour cela l'Histoire nationale,
il y ajoutera l'histoire de sa région, si riche, si variée, si fée m le

�— 143 —
en rapprochements et en déductions d'une haute portée morale et
éducative.
Voilà donc un progrès définitivement acquis : l'enseignement de
l'Histoire locale va désormais préoccuper les maîtres de l'arrondissement d'Oloron. La Géographie, plus heureuse, avait eu, jusqu'ici,
tous les honneurs. Au tour de l'Histoire !
Nous estimons toutefois que la France doit rester une et indivisible et que son unité politique, cette œuvre de longs siècles,1 est
chose sacrée. Si nous sommes Gascons ou Béarnais, Languedociens
ou Provençaux, nous sommes tous de vrais et bons Français,
aimant par dessous tout notre belle et noble France! Si chacun de
nous crie : Vive la petite Patrie ! tous en chœur, nous crierons
plus fort : « Vive la France ! ».

LÉTRES DE TOUT TREM
LOU DICCIOUNARI DE L'ESCOLE
Au mé amie Camélat.

La question déu Dicciounari qu'ey suòu taulè dèsempus la
àechéncQ de l'Escole Gastou Febns, é nou m'estounaré pas brigue
qu'ey demourèsse engoère quoate matîs déus p'â lounguéts. 0 !
qu'aniram drin més biste qu'a la Grane Académie, sa-m pénsi
toutû !
En tournan déu Councours de Dacs que-n parlam suriousamén
quausques joéns, en un cournot de bagou, dap lou biélh Cescas,
d'Ortès, hère ahoégat ta las bères é bounes causes biarnéses é
medich landéses, quoan s'apéren courses aumèn.
Touts qu'estem d'arcord enta coumbiéne que lou bèt tribalh
déus défunts regretats, lous ta baléns Lespy é Raymond, qu'éy ûe
obre hère sapiénde, û richè béroy floucat de û gran hardèu de
flourétes déus noustes gays parsâs, ûe nautat enta touts lous
aymadous de la Ioéngue mayrane, en despiéyt déus misprèts de
quausques bahurlès qui troubarén péus au s oéus, chéns que dap
lunétes, més qu'ey manque toutu hère de moûts, aysits a trouba
dap la boune boulentat de cadû.
Que-m sémble engoère de béde à Camélat ha lusîlous sôs oélhs,
tant dous, p!â més que la lampe lagagnouse déu trî, dise quin s'y
caleré gaha t'arriba seguramén é biste a ha bou é coumplit, amucha
lous biots a segui en se partajan drin lou tribalh é prega cade û
de s'y atela coum étch, de lende-die enla, chéns paus dinquo la fi.

\

�_ 144 Brabe Camélat né-m pas touts de la to empégne é l'ellame qui
t'escalouréch è t'ahoégue que-n arèch hères per coustat ! L'oun te
cauhes û gnaude qué-s crème.
Qu'ey toutu de prou bou-ha, si-m semble, de-p ayda, Batcave e
tu, à bica sus pè aquét tribalh de horts é de sapiéns.
Lous Councours de l'Escole qu'ey seran per quaucarré, e jou, si
m'at premetets, que boy da aus balénts de l'Escole, û endic enta
prénè part a d'aquére bère obre, chéns sé da trop de coupe-caps.
Qué-us diserè doun : « Hicat-pé sus û cayè a fine mesure qui-p
arriben en parlan ou en liéjen :
1° Lous moûts qui nou counechets pas per esta hens lou dicciounari de Lespy.
2° Lous moûts qui n'han pas lou lou pariou en francés.
3° Lous moûts biarnés, gascous, landés ou bigourdas, tirats de
las lettures, — chic emplegats e pas couneguts, (é toustém dap la
parentalhe é las esplicacious).
4° Embiat tout aquero enta Camélat ou enta Batcave : tant
miélhe si han las mediches causes dèts cops per û. Qué m'estounaré hère que-n estéssen ni escandalisats ni estoumagats. »
Hèt-pé caulets ou arrabes de so qui-p die, més hicat-pé touts à
l'obre, qu'éy tout so qui eau.
Aquero que m'amie, chéns trop éy pensa, à ha counéche en hères
é ha soubiéne en d'audes lous mouyéns de parla é d'escribe clare
la loéngue néte e chéns itaque déus noustes biélhs payrans; lous
patouès bastards de hère d'endréts nou s'y semblen que-dehère loègii.
Nou sè trop oun lous è troubats e qué-us pé doy aci tau, chéns
nat abracadis, escributs per Moussu de Tourtoulou entaus patouèsurs déu Miéydie :
&lt;i 1° Remplacer les formes françaises, par exemple : glouèro, histouèro, pèro, mèro, etc., par les vraies formes languedociennes :
glorio, istorio, paire, màiro.
2° Choisir entre deux synonymes ou deux tournures également
correctes le mot de la tournure qui conserve le mieux à la langue
méridionale son relief et sa couleur.
3° Créer l'expression d'un certain nombre d'idées abstraites, des
termes qui n'existent point dans le langage populaire et pour cela
prendre soit dans la langue des Troubadours, soit dans un autre
dialecte ou même dans une autre langue romane, des radicaux
qu'il faut modifier logiquement d'après les lois qui ont présidé à la
formation du dialecte. »
Que lèchi à cadû lou soégn de ha tout dous ou tout hort las
refleccious, qui crégue bounes, sus aquéres endicacious, sus la
darrère en particuliè.
J. EYT.

�— 145 —
*

**

.... La poésie est trop reléguée au dernier plan depuis quelque
temps. J'estime que la langue se répand, se vulgarise et se perpétue par la poésie bien plus que par la prose... A ne lui donner
que peu de place dans les Reclams, vous risquez de réduire la
production, ce qui serait un grand mal pour raffinement de l'expression, la perfection de la tournure, la grâce de la pensée... Mais je
pérore en vain devant un prosateur enragé, profane aux noblesses
poétiques.
J.
Ah ! lou mèy brabe, si t'aténs a so qui disi : Ay ! be-t biques
beroy lou dit hén l'oélh dou cap. Que-m badini d'ue mandilhade,
en pallan per respèt, coum û asou d'il cop de berrét. E qu'ey
pramou d'aquero, per arré méy, qui m'han hiquat, aus Reclams,
pou cap dedaban. Truque, bourre, éhè-t-y « atrouncsébrouncs »,
lou mèy aha qu'ey de para.
Ah ! que trobes que nou bal'ni pas prou de pouesies ! Per mayles,
maugrat qui n'at creguis, que souy dou tou abis, é qu'haurém
hèyt û Pape.
Més é sabs a qui-n ey la coupe? Aus rimalhurs qui rimalhen
chens rime ni resou ; qui n'ban debath lou berrét ni pensade, ni
soubiéne, ni sentiméns; aus palmounistes qui bouhen brac é
n'hauran yaméy la hissadc de l'agle qui se p'én haie t'acera bèc,
bèc, suber par de las nublades, pous parsâs oun lugarnéye lou
sourélh, oun birouléyen per mialès, las jolhes qui hèn la noèyt
clare é beroye ; aus lustres qui, las bayaules a la caus dou nas,
nou béden la berou de la lole qui pingorle la prade é dou trénquedits qui pigalhe la hoélhe; aus cours d'aurélhe ta qui'la priglade
ey tout doy ù arroèyt é qui, birats de la nature, nou poden audi
so qui ha de gourguèy aymadou héns l'ayroulét bayoulan la
cassourre a la darrère hore dou brèspe !
Que soun ahoalh, au die de boèy, lous qui-s creden troubadous
é ne soun que troubayres. Michès qui pouderén badé gaymans
prouseyadous é qui aymen melèu, coum la graoulhe dous antics,
illa quo nou poudé méy pèth abasta, illa quo ha-s esbrigalha per
l'arride pegau de la trufandise.
Las loues obres, que s'en serbim ta hoelha la parguie ! E qu'ey
pramou d'aquero qui, tau coum la de Moulière, la nouste yaubèle
ey chutis mutis.
Més qu'esplandéchi au berdurè nouste, ue d'aquéres flous, gay
dous oélhs, auyou dou cô, cabelhou de la pensade, quin escouberèy, ta la hesteya, lou larè dous Reclams. Flambourèys de Salétes

�— 146 —

é de Gassiou, parpalhòus de Hatoulét ou de Seignor, gaymanteries
de Peyrét, berséts ensaliats de Nabarrot, sourélh dou die, estéles
de la noèyt, ayrouléts sabouréns, .birgines a l'oélhblu, a la
peluche d'aur, bous autes qui hèts la bite gaye, douce é beroye,
sabiéts, sabiéts a sarrabanténes : qu'haurats la yénsc place a
l'houstau de familhe é que se-b arroumegueram de poutous
embriagaus.
Més tan qui lou clarî, au loc dou rebalays dou rouchinou, hera
audi la carrasque delà cayèque, o é o, lou mèy amie, que m'esterèy
repropi à las " noublésses pouêtiques " : trucs é patacs n'y pouyran
arré.
J.-V. LALANNE.
LOUS D'AUTES COPS
Monsieur le Directeur des Reclams ,
J'ai toujours regretté, et plus d'un autre sans doute avec moi,
que feu M. l'abbé Bidache n'ait pu ou n'ait voulu publier que les
deux premiers tiers de la Traduction des Psaumes par Arnaud de
Salettes. Par suite de cette lacune, les amateurs de vieux textes
béarnais qui ne sont pas à proximité de la Bibliothèque de Pau se
trouvent privés d'une portion très notable de cet ancien monument
de notre langue, qui est peut-être le seul ouvrage de longue
haleine où elle se soit essayée, et non toujours sans succès, à
quitter le terre-à-terre qui lui est trop familier, pour s'élancer dans
les hautes régions de la grande poésie, et qui présente d'ailleurs à
quiconque sait lire — parmi bien des longueurs et des faiblesses
à peu près inévitables dans un travail de ce genre — un très grand
nombre de particularités de langage des plus intéressantes, en
même temps qu'une foule de traits pleins de vigueur ou de grâce.
En voici quelques exemples, pris un peu au hasard entre cent
et cent autres. Pour faire mieux ressortir ce qui revient dans son
œuvre au mérite personnel du traducteur, je ferai précéder ces
bribes de traduction des textes correspondants de la Yulgate, tout
en faisant observer que l'interprète béarnais s'est inspiré en plus
d'un endroit d'un autre original.
I
Qui régis Israël, intende ;
qui deducis velut ovem
Joseph.
Manifestarc, etc.

Escote, Aulhèo, qui pastoreias
Israël, et qui dabanteias
Joseph com arramatz lautz ;
Mucha-ns de ta cara la lutz.
(Ps. 80. — 79° de la Vulgate).

'

�— 147 —
II
Non timebo naillia populi
circumdantis me.

Quoan pobles inflnitz
Viaren d'armas goarnitz
Per me menaâ la goerra ,
Eds no-m esbarjaren,
No pas quoan crobiren
De toutas partz la terra.

Exsurge, Domine; salvum
me fac, Deus meus.
Quoniam tu percussisti
omnes adversantes mihi sine
causa ; dentés peccatorum
contrivisti.

Lheba-t Omnipoten,
A mon secous enten,
Tu qui de bouharladas
Abatz mons mau-volens,
E deus machans las dens
En lor bouque as podadas.
(Ps. 3.)

III
Psallite Deo nostro, psallite ; psallite Régi nostro,
psallite.
Quoniam Rex omnis terra; Deus ; psallite sapientèr.

Cantatz au Segnoô,
Gantatz son haunoô ;
Cantatz, cantatz toutz
D'accordanta voutz
Au Rey qui-ns sosteê
Et qui tout manteê.
(Ps. 47. — 46« de la Y.).
IV

Et tu, Domine, Deus miserator et misericors ; patiens, et multœ misericordiie, et verax.

Mes tu es Diu de clemenc'ia,
Pictadoos per excellencia,
At corroçaa long et greu,
Gran en bontat, et fideu.
(Ps. 86-85.)
V

Quis dabit ex Sion salutare Israël ?
Gum converterit Deus
Ëaptivitatetn plebis su»,
exsultabit Jacob, et hctabitur Israël.

O quoan aqued de Syon sortira
Qui Israël deliure de destressa !
Quoan Diu dara a son poble franquessa,
Plasèe Jacob, Israël joye aura
Et ridera.
(Ps. 53-52.)
VI

Postula a me, et dabo tibi
gentes hiereditatem tuam,
et possessionem tuam terminos terra;.

Demanda-m donq et ma maâ liberala
Per heretat las gens te bailtara,
Et los estrems de la terra totala
A ton volée ère assubjectira.

�— 148 —
Reges eos in virga ferrea
et tanquam vas figuli confringes eos.

Dab un bastoô de hèe tu romperas
Lors bras puchans et lors fortas arrêas,
Et com topiis los esbrigallaras
Auta monut que menudas arêas.

Et tout le reste de ce superbe psaume II, qui, pour le nombre et
la cadence des sons, le mouvement vraiment lyrique des tours et
des pensées, l'élévation partout soutenue, sans nul guindag'e, du
ton, et enfin pour l'âpreté savoureuse de ses pleins et de ses mâles
accents, me paraît être de beaucoup ce que nous avons de plus
parfait et de plus haut, je ne dis pas de plus verveux et de plus fort,
dans toute notre poésie béarnaise. Du moins le mets-je sans hésiter très au-dessus des grâces minaudières de ce fameux sonnet de
Gassion, dont le mérite surfait consiste surtout, comme ou pourrait facilement le montrer à la foule de ses admirateurs trop indiscrets ou distraits, dans la sonorité et dans la force expressive d'une
douzaine de mots pittoresques tels que notre langue admirable
nous en présente à foison, mots dont le médecin jet non le président) de Gassion, par un travers trop ordinaire aux versificateurs,
voire même aux prosateurs de chez nous, a tenu à tout prix à
attifer sa pensée, dût celle-ci, pour aller au-devant de ces ornements étrangers, se détourner de sa route jusqu'à en perdre parfois
entièrement son chemin (1).
(I) Nous croyons devoir formuler des réserves quant à l'appréciation
de notre correspondant sur le sonnet. Un beau sonnet ! mais c'est
assez évoquer le vers classique de Boileau. Voici comment M. Mazure
l'apprécie dans son Histoire du Déarn : « La plus belle de leurs productions (des-Béarnaisi est un simple sonnet; mais il est très beau. Sa
poésie est si élevée, sa forme grammaticale est si pure, que dans ces
vers l'idiome béarnais s'est élevé au niveau des langues les plus parfaites. Il n'y a rien de mieux dans Pétrarque comme élégance de poésie,
de sentiment et de langage. &gt;/ C'est peut-être aller trop loin que de
comparer Pétrarque et... Gassion, et cependant M. Mazure ne savait
pas que Gassion avait pris à Ronsard ce sonnet traduit de l'italien, dont
le Cardinal Bembo, humaniste célèbre de la Renaissance, était l'auteur.
Feu notre confrère M. L. Couture, si particulièrement compétent en
ces questions d'histoire littéraire, écrivait : « Cette pièce a été souvent
louée et elle justifie tous les éloges. »
Une controverse fort active — en saurait-il être autrement en
Gascogne? — surgit en 1862-1863 On eût dit du sonnet célèbre
d'Oronte ! Les curieux pourront consulter la Revue d'Aquitaine, t. vu,
dont voici les divers articles relatifs à cette discussion : Le sonnet de
Gassion (Léonce Couture), p. 26. — Bembo, Ronsard et Gassion
(Couaraze de Laa), p. 50. — Lettre (L. Couture), p. 68 — Encore le

�— 149 —
Mais, pour revenir de cette longue digression, la lacune dont je
me plaignais en commençant cette lettre n'est-elle pas encore
regrettable à un autre point de vue ? et tant qu'elle n'aura pas été
comblée, pouvons-nous être parfaitement rassurés sur le sort à
venir de cet ouvrage précieux, dont la conservation intégrale ne
tient, après tout, qu'à celle, toujours aléatoire et précaire en dépit
des plus sages précautions, des deux ou trois exemplaires qui seuls
en sont venus jusqu'à nous?
Aussi,-Monsieur le Directeur, serait-il à souhaiter que votre
mesadière rebiste prît à tâche de produire au grand jour, par groupes successifs de trois ou de quatre suivant leur étendue, ceux des
psaumes de Salettes qui ont été laissés dans l'ombre des bibliothèques par leur regretté éditeur. Naguère elle nous promettait « de
publier régulièrement de vieux textes béarnais, tant imprimés
qu'inédits ; » et dès le même numéro (celui de décembre dernier),
elle nous servait en effet la traduction du de Profundis, qui est
justement l'un des cinquante psaumes laissés en souffrance par
M. l'abbé Bidache. Pourquoi donc n'insisterait-elle pas dans la
même voie en publiant de même les quarante-neuf qui restent ?
sonnet béarnais (Lespy), p. 109. — Tradition et vérité historique
(Lespy), 195. — Lettre (Bascle de Lagrèze), 198. — Son opinion sur ce
sonnet (Lespy), 251.—■ Le docteur en médecine Jacob de Gassion
retrouvé et vengé (C. de Laa), 297 et suiv. — Ce sonnet a été admirablement traduit par M. Moët, professeur au lycée de Pau (même.
Revue, t. vi).
Rassurons l'amateur si fin appréciateur de la vieille poésie béarnaise.
Plusieurs exemplaires des Psaumes sont en effet conservés dans des
bibliothèques publiques et privées de France et d'Angleterre.
Le manuscrit de M. l'abbé Bidache a été offert par M. l'abbé Dubarat
à notre ami Louis Batcave, qui a collationné, à Paris, les psaumes non
publiés par le savant rééditeur du premier cent. Ce travail s'imposait
en effet, à raison et de l'orthographe et de l'accentuation anciennes.
La préface de Salettes, reproduite en partie par Lespy, dans sa Grammaire, est fort curieuse en ce qu'elle nous fixe sur la métrique béarnaise du xvi° s. Nous espérons bien la rééditer un jour et continuer
à donner à nos lecteurs quelques-uns des psaumes non réimprimés
que M. L. Batcave tient à la disposition de notre Revue. Mais jusqu'à
ce jour nous avons eu le désir de faire prendre à nos lecteurs une idée
général.; de notre ancienne littérature : c'est pourquoi il a fallu varier
nos emprunts.
Rappelons que M. le pasteur Frossard a réédité, à Orthez, en 1901»
chez Faget, le Formulaire des prières ecclésiastiques de Salettes, en
prose béarnaise, à un prix très abordable.
N. D. L. R.

�— 150 —
En le faisant, vous assureriez pour de longs mois à votre intéressante Revue une pièce de résistance des plus substantielles,
sinon, d'un bout à l'autre, des plus affriolantes, surtout pour certains
goûts peu austères. Et vous feriez présent du même coup au
public lettré du Béarn du complément d'un ouvrage qui, sans être,
à beaucoup près, dans son ensemble un chef-d'œuvre de poésie
d'une perfection absolue, n'en est pas moins cependant un trésor
très abondant et très riche de tours et d'expressions poétiques sans
analogue peut-être dans toute notre littérature locale, et qu'on
ne peut mieux comparer qu'au classique sterqwilinum d'Ennius
dont un Virgile savait tirer tant de perles. Par là enfin vous offri riez à vos abonnés une sorte de prime d'une valeur, même
marchande, assez considéable, s'il fallait du moins en juger par
le prix fort élevé des deux volumes parus ; et nul doute que cette
prime ne fût particulièrement appréciée de ceux de vos lecteurs
qui possèdent déjà le premier et le second « Flouquetot ».
Il y aurait, il est vrai, un autre moyen de remédier à la lacune
en question, qui serait de publier ces derniers psaumes en volume,
soit en complétant simplement l'édition (depuis longtemps épuisée)
de M. l'abbé Bidache par l'adjonction d'un troisième tome posthume
en tout conforme aux deux autres, soit, de préférence, en nous
donnant de l'œuvre entière de Salettes une édition toute nouvelle,
et cette fois vraiment populaire, je veux dire :
1° Tirée, non pas à 102 ni même à 112, mais à un nombre illimité
d'exemplaires, de manière à suffire à la consommation du public
qui, grâce à vous et à votre œuvre excellente, s'intéresse et s'adonne, de jour en jour plus nombreux, à ces études béarnaises;
2° Dépouillée de tout ce luxe inutile, et même à double titre
nuisible, qui empêche les uns, par leur prix, d'acheter ces sortes
de publications, et qui détourne les autres, par leur préciosité, de
les toucher et de les lire ;
3° Enfin, enrichie, en revanche, d'annotations beaucoup moins
insuffisantes pour aplanir à la plupart des lecteurs les difficultés
souvent insurmontables du texte.
Mais comme il est à craindre, à cause des difficultés inhérentes
à chacune d'elles, que nous n'ayons à attendre longuement, pour
ne pas dire indéfiniment, l'une et l'autre de ces éditions, ne pourrions-nous tout au moins avoir dès à présent la jouissance de cette
publication fragmentaire et successive que l'on propose à vos
Reclams d'entreprendre? Ce modeste baraquement provisoire nous
aiderait à attendre plus patiemment le bel et le commode édifice
définitif qu'un avenir plus ou moins éloigné nous réserve... peut

�—s"151 être. Et qui sait même s'il n'aurait pas pour effet d'en hâter la
construction, en provoquant l'attention et sollicitant l'activité de
quelque travailleur inconnu encore perdu dans nos rangs, comme
aussi en lui mettant entre les mains les matériaux de son travail,
qui se trouvent si peu à portée de la plupart d'entre nous ?
Quoi qu'il en soit, je vous livre mon idée pour ce qu'elle vaut ou
ne vaut, et vous prie, Monsieur le Directeur, agréer l'expression de
mes meilleurs et plus respectueux sentiments.
L'ABBÉ LARRIEU (d'Oloron).
Hère de leyedous ne counéchen sounque per entene dise lou
sounet de Gassiou. Que credém d'ous ha plasé de balha aquéth
brilhantou assiu debath, puchqué l'abat de Larriu ou mentau en
soun beroy tribalh.
Que respéttam la grafie de Lespy qui l'ha emprimat a la paye 121
de la soue Grammaire :
Quoand lou printemps en raube pingourlade,
Ha hèyt passa Vescousou deus grans redz,
Lou cabiroù, per boundz e garimbetz,
Sauteriqueye au mieytan de la prade.
Au bèt esguit de l'aube ensafranade,
Prenent la fresque, au loung deus arribetz,
Miralha-s ba dehens l'aygue aryentade,
Puix seu tucoû hè cent arricouquetz....
Deus caas courrentz cranh chic la clapiteye ;
Et se tien saub. Mes, entant qui houleye,
L'arquebusè lou da lou cop mourtau !
Atau bibi sens tristesse ni mieye,
Quoand u bèt oelh m'ana ha, per embeye,
Au miey deu coo, bère plague leyau.

LOUS MOURTS
Nous avons la douleur d'apprendre la mort de Laborde François.
Les membres de l'Escole Gastou-Fébus le connaissent un peu.
Elève enjore de l'Ecole normale, il obtint en 1901, une mention
honorable pour une pièce de poésie intitulée : Bite de Beyletot.
Son succès nous enorgueillit car il augurait des succès futurs.
Une maladie implacable a brisé toutes ces espérances et l'Escole a
perdu celui qui aurait été un de ses meilleurs poètes.
Ceux qui l'ont connu de près garderont toujours le souvenir
ému de os garçon mince et frêle, à la figure intelligente et do uce,
aux yeux vifs légèrement teintés d'une mélancolie précoce.
Il lisait beaucoup, il pensait toujours à un âge où la légèreté
est habituelle et son esprit généreux s'était épris de ces idées que
les satisfaits appellent des chimères mais qui seront les réalités de
demain. Instituteur, il voulait former des hommes justes et bons ;

�— 152 —

poète, il rêvait un théâtre populaire, un théâtre éducatif, qui tout
en développant chez ses compatriotes les qualités essentiellement
béarnaises, aurait exalté chez tous les sentiments d'humanité et
de solidarité et préparé l'avènement de la société nouvelle faite de
justice et de bonté. Il s'était attaché de bonne heure à l'Escole,
car il aimait le sol natal et il sentait toute la sonorité et le charme
de la langue mayrane. Ses lettres qu'il m'écrivait quelquefois en
béarnais, étaient exquises, pleines de sentiment et de poésie.
Mais les longues causeries, trop rares, il est vrai, que nous
déroulions sur les landes parfumées d'Asson ou le long des sentiers
escarpés et caillouteux qui dominent la ville de Nay, avaient pour
moi un charme inexprimable car elles révélaient toute la délicatesse de son cœur, tous les trésors de tendresses qu'il était avidede
répandre, toute l'ampleur, l'indépendance et l'élévation de ses idées !
Il est mort comme un soldat sur la brèche , ayant à peine commencé son œuvre, il est mort sans .avoir vécu, laissant dans le
cœur de ceux qui l'ont connu des regrets douloureux et le souvenir de brillantes espérances hélas ! trop tôt brisées !
J. BRKQUE.

*

VERDAGUER!
Jacinto Verdaguer, la glori de la .Catalougne qu'ey mourt à
Barceloune ! Lous darrès moûts d'aqueth martyr de l'amou de la
terre mayrane qu'estun : « Deu mm ! Deu meu ! Perdonad als
« nostre enemichs ! »
Que l'haben boulut ha passa per hòu ! Beroy hòu, lou qui ha heyt
YAtlantida, ue de las meys granes obres qui se pousqui leye !
« L'Atlantida, se dits lou yournal barcelounès, La Renaixensa,
es avans qu'un poema inmortal per l'assumpto, la ressurrecciò
d'una gran literatura, lo monument dm la lengua Catalana! »
E lou nouste Mèste Mistral que respounou à l'anounce de la mourt
de Verdaguer :
« Enfant de la mountagno a oanta la mountagno ;
Enfant de Catalougne es resta Càtalan :
M'ai Coulomb s'én douné 'n moundo noù à l'Espagno,
L'a douna Verdaguer la cansoun dis Atlans. »
Lou puble Catalan qu'ha heyt au praube cantadou seguici de
prince ! Que droumi en pats !
A. P.

* **

■• -su

Lou Syndic de la Mantenenci de Languedoc, Mous Hippolyte de
Messine, qu'ey mourt eyt tabey ! Ah ! lou brabe homi ! lou gayman
homi ! Qu'ère bienut à Pau, hesteya Sente Estèle, e que s'habé
arrecattat bère troupe d'amies en Biarn I
Diu balhe counsoulaciou aus qui plouren aquet homi de bè.
A. P.
Lou yérant :

H. MAURIN.

PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE BOU PAIAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263777">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263778">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263779">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445672">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242688">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 06, n°08 (Aous 1902)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242691">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242692">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242693">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630587">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242694">
              <text>Reclams. - Aout 1902 - N°8 (6eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242696">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242704">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242705">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242706">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242707">
              <text>1902-08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242708">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242709">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242710">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242711">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242712">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242713">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242714">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242715">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242716">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="242717">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2093"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2093&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="242718">
              <text>INOC_Y2_2_1902_08</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263774">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263775">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263776">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445664">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445665">
              <text>Rameau, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445666">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445667">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445668">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445669">
              <text>L'abbé Larrieu</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445670">
              <text>Brèque, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445671">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817128">
              <text>Reclams. - Annada 06, n°08 (Aost 1902) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595084">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595085">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595086">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634873">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640691">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
