<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="21045" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/21045?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-10T12:56:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="140337">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a9ab0d798af0834af7c6417e6cc4b019.jpg</src>
      <authentication>c4484b1d9011accaad6e8225eeef268d</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="8">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260489">
                <text>RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="35">
    <name>Repertòri : Òbra</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="658905">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="658906">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658887">
              <text>Le bon soir des moundis : Tust, Tust, quié-là ? </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="882910">
              <text>Le bon soir des moundis : Tust, Tust, quié-là ? </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658888">
              <text>Le bon soir des moundis : injures et invectives dans le divertissement populaire occitan toulousain du XVIIIe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="658889">
              <text>Le bon soir des moundis : injúrias e invectivas dins lo divertiment popular occitan tolosenc del sègle XVIII </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658890">
              <text>Carnavals</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="658891">
              <text>Littérature occitane -- 18e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="658892">
              <text>Femmes -- Dans la littérature</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="658893">
              <text>Injures -- Dans la littérature</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658894">
              <text>Escarpit, David</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658895">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658896">
              <text>2019-04-24 David Escarpit</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658897">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658898">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658899">
              <text>text/html</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658900">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="658901">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658902">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="882911">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658903">
              <text>https://www.occitanica.eu/items/show/21045</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658904">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658912">
              <text>vignette : https://www.occitanica.eu/files/square_thumbnails/a9ab0d798af0834af7c6417e6cc4b019.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="114">
          <name>Bibliographic Citation</name>
          <description>A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658959">
              <text>NOULET, Jean-Baptiste. &lt;strong&gt;Essai sur l'histoire litt&amp;eacute;raire des patois du midi de la France au XVIIIe si&amp;egrave;cle.&lt;/strong&gt; Paris : Maisonneuve, 1877. 233 p. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;COUROUAU, Jean-Fran&amp;ccedil;ois (dir.). &lt;strong&gt;La langue partag&amp;eacute;e : &amp;eacute;crits et paroles d'oc, 1700-1789.&lt;/strong&gt; Gen&amp;egrave;ve : Droz, 2015. &lt;span&gt;&lt;span&gt;553 p. ISBN &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;978-2-600-01883-8.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658960">
              <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Le Bon soir des moundis&lt;/em&gt; est un texte de po&amp;eacute;sie burlesque en occitan, assez &amp;eacute;nigmatique, construit en vers irr&amp;eacute;gulier comme un inventaire des insultes et v&amp;oelig;ux de malheur. Il est dat&amp;eacute; du milieu du XVIIIe si&amp;egrave;cle, imprim&amp;eacute; en feuillet et connu par un seul exemplaire conserv&amp;eacute; &amp;agrave; la Biblioth&amp;egrave;que universitaire de l&amp;rsquo;Arsenal (Toulouse-1). &lt;br /&gt;Ce type de document &amp;agrave; diffusion populaire est assez rare dans les collections publiques. Il appartient cependant &amp;agrave; un corpus foisonnant de textes burlesques et carnavalesques qui composent une grande part de la litt&amp;eacute;rature occitane de l&amp;rsquo;&amp;eacute;poque moderne (XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt;-fin XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle) dont Toulouse est un des principaux foyers autour du tr&amp;egrave;s c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre po&amp;egrave;te Godolin (1580-1649).&lt;br /&gt;Peu connu, d&amp;eacute;crit par le savant Jean-Baptiste Noulet dans son &lt;em&gt;Essai sur l&amp;rsquo;histoire litt&amp;eacute;raire des patois du midi de la France au XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt; (Paris : J. Techener, 1859, p.172) come contenant un &amp;laquo; tissu d&amp;rsquo;ordures et d&amp;rsquo;injures d&amp;eacute;go&amp;ucirc;tantes, en usage, ce semble, parmi le bas peuple, &amp;agrave; la fin du XVIIIe si&amp;egrave;cle &amp;raquo; on le percevra aujourd&amp;rsquo;hui au contraire comme un t&amp;eacute;moignage pr&amp;eacute;cieux de la langue populaire des Toulousains, de leurs divertissements et de leur humour dans une culture collective fortement impr&amp;eacute;gn&amp;eacute;e de carnavalesque. &lt;br /&gt;Le feuillet contient au dos un autre texte en fran&amp;ccedil;ais intitul&amp;eacute; &amp;laquo; Pour les femmes &amp;raquo; (et non &amp;ldquo;Contre&amp;rdquo; comme le pr&amp;eacute;tend Noulet) qui est un argumentaire de d&amp;eacute;fense des femmes, arguant leur nature &amp;eacute;gale voire sup&amp;eacute;rieure &amp;agrave; l&amp;rsquo;homme.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;b&gt;Consulter le document&lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/4753" target="_blank" rel="noopener"&gt;Consulter le document sur Occitanica&lt;/a&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;b&gt;Description du document &lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Le bon soir des moundis. Tust, Tust, qui&amp;eacute;-l&amp;agrave; ? [Toulouse] : [s.n.], [17..] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Ce feuillet contenant deux textes imprim&amp;eacute;s au recto et au verso est connu par un seul exemplaire reli&amp;eacute; avec d&amp;rsquo;autres brochures en occitan dans un recueil provenant de la collection de l&amp;rsquo;&amp;eacute;rudit et bibliophile occitaniste Frix Taillade (1819-1901) dont la biblioth&amp;egrave;que a &amp;eacute;t&amp;eacute; acquise en 1906 par la biblioth&amp;egrave;que de l&amp;rsquo;universit&amp;eacute; de Toulouse. Il est aujourd&amp;rsquo;hui conserv&amp;eacute; dans le fonds ancien de l&amp;rsquo;universit&amp;eacute; de Toulouse. (Biblioth&amp;egrave;que universitaire de l&amp;rsquo;Arsenal - SCD Toulouse-1 ; cote : Resp 35341-3/26) &lt;br /&gt;Ce document occitan toulousain est imprim&amp;eacute; sur un feuillet recto-verso de format moyen (390 &amp;times; 185 mm) pouvant s&amp;rsquo;apparenter &amp;agrave; de la production populaire de colportage qui proposait &amp;agrave; la vente ambulante des ouvrages imprim&amp;eacute;s &amp;agrave; faible prix. Cette pratique a grandement &amp;oelig;uvr&amp;eacute; &amp;agrave; la bonne diffusion de nombreuses &amp;oelig;uvres entre le Moyen ge et le XX&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle. Les &amp;oelig;uvres de P&amp;egrave;ire Godolin, Jasmin, Mest&amp;eacute; Verdi&amp;eacute; et certains almanachs f&amp;eacute;libr&amp;eacute;ens ont notamment &amp;eacute;t&amp;eacute; assez largement diffus&amp;eacute;s gr&amp;acirc;ce au colportage. &lt;br /&gt;Sans date ni nom d&amp;rsquo;auteur ou d&amp;rsquo;imprimeur, il a &amp;eacute;t&amp;eacute; dat&amp;eacute; post&amp;eacute;rieur aux ann&amp;eacute;es 1720-1730 du fait de la mention du &amp;laquo; pape de Hollande &amp;raquo;. Il est possible de voir dans ce terme une allusion au schisme provoqu&amp;eacute; aux Provinces-Unies (actuels Pays-Bas) par le pr&amp;eacute;lat catholique Dominique-Marie Varlet (1678-1742), &amp;eacute;v&amp;ecirc;que in partibus de Babylon, excommuni&amp;eacute; en 1725 pour avoir administr&amp;eacute; des sacrements aux Provinces-Unies alors qu&amp;rsquo;il &amp;eacute;tait relev&amp;eacute; de ses fonctions, et en opposition aux ordres du pape. Refusant de se soumettre au Saint-Si&amp;egrave;ge, Varlet fonde alors une &amp;eacute;glise catholique schismatique &amp;agrave; Utrecht, qui sera plus tard connue sous le nom d&amp;rsquo;&amp;Eacute;glise vieille-catholique ou Union d&amp;rsquo;Utrecht.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;b&gt;Contenu &lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le recto contient &amp;laquo; Le bon soir des moundis &amp;raquo; (le bonsoir des Toulousains), suivi du sous-titre &amp;laquo; Tust, Tust, qui&amp;eacute;-l&amp;agrave; ? &amp;raquo; (toc, toc qui est l&amp;agrave; ?). Le verso contient un autre texte, en fran&amp;ccedil;ais celui-l&amp;agrave;, intitul&amp;eacute; &amp;laquo; Pour les femmes &amp;raquo;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le &lt;em&gt;bon soir des moundis&lt;/em&gt; se compose de deux parties. La premi&amp;egrave;re est une liste d&amp;rsquo;injures populaires en occitan. Plusieurs d&amp;rsquo;entre elles ne manquent pas de verve, certaines rel&amp;egrave;ve presque de l&amp;rsquo;absurde : &lt;em&gt;Cap&amp;egrave;l de ressegaire, que le m&amp;egrave;stre non val gaire&lt;/em&gt; (Chapeau de scieur, dont le ma&amp;icirc;tre ne vaut pas grand-chose), &lt;em&gt;Visatge de pautrada, fisionomia mancada&lt;/em&gt; (Visage d&amp;rsquo;&amp;eacute;tron, physionomie manqu&amp;eacute;e), &lt;em&gt;Frut d&amp;rsquo;espital, enfant de c&amp;ograve;r de Marselha&lt;/em&gt; (Fruit d&amp;rsquo;h&amp;ocirc;pital, enfant de ch&amp;oelig;ur de Marseille), &lt;em&gt;Visatge de cu&amp;egrave;r bolhit, visatge de trenta-si&amp;egrave;is fai&amp;ccedil;ons&lt;/em&gt; (Visage de cuir bouilli, visage de trente-six fa&amp;ccedil;ons)... &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La seconde est intitul&amp;eacute;e &amp;laquo; Passen as souhaits &amp;raquo; (passons aux souhaits) et &amp;eacute;num&amp;egrave;re des souhaits absurdes et burlesques. L&amp;agrave; encore, les souhaits en question ne souffrent pas de la comparaison avec les insultes qui les pr&amp;eacute;c&amp;egrave;dent, au niveau de la richesse imaginative, loufoque et fantaisiste : &lt;em&gt;Te so&amp;egrave;ti las perpelhas coma una b&amp;ograve;ta de rafes&lt;/em&gt; (Je te souhaite les paupi&amp;egrave;res comme une botte de radis), &lt;em&gt;Te so&amp;egrave;ti las dents e la machoara rengadas coma las n&amp;ograve;tas de musica&lt;/em&gt; (Je te souhaite les dents et la m&amp;acirc;choire rang&amp;eacute;es comme les notes de musique). Nous nous rapprochons parfois quasiment de l&amp;rsquo;ambiance d&amp;rsquo;un tableau de J&amp;eacute;r&amp;ocirc;me Bosch : &lt;em&gt;Te so&amp;egrave;ti que tas cost&amp;egrave;las serviscan de cabana al diable per se metre a l&amp;rsquo;abric del solelh&lt;/em&gt; (Je te souhaite que tes c&amp;ocirc;tes servent de cabane au diable pour se mettre &amp;agrave; l&amp;rsquo;abri du soleil), &lt;em&gt;Te so&amp;egrave;ti que quand te mocas, te mocas la cerv&amp;egrave;la&lt;/em&gt; (Je te souhaite que quand tu te mouches, tu te mouches la cervelle), &lt;em&gt;Te so&amp;egrave;ti que Lucif&amp;egrave;r te trigosse per de vinhas podadas de fr&amp;egrave;sc, juscas que si&amp;aacute;s en brotons&lt;/em&gt; (Je te souhaite que Lucifer te trimballe &amp;agrave; travers des vignes taill&amp;eacute;es de frais jusqu&amp;rsquo;&amp;agrave; ce que tu sois en boutons). Le cauchemar n&amp;rsquo;est pas loin derri&amp;egrave;re le bouffon, et l&amp;rsquo;&amp;oelig;uvre s&amp;rsquo;enrichit d&amp;rsquo;une dimension presque inqui&amp;eacute;tante de par la fantaisie absurde et d&amp;eacute;brid&amp;eacute;e de l&amp;rsquo;imagination dont elle fait preuve. M&amp;ecirc;me le d&amp;eacute;cor familier de Toulouse devient fantasmagorique : &lt;em&gt;Te so&amp;egrave;ti que le d&amp;ograve;ma dels Carmes e des Recolets te serviscan de pendents d&amp;rsquo;aurelhas&lt;/em&gt; (Je te souhaite que le d&amp;ocirc;me des Carmes et des R&amp;eacute;collets te servent de boucles d&amp;rsquo;oreilles), &lt;em&gt;Te so&amp;egrave;ti quatre caissals coma le Pili&amp;egrave;r d&amp;rsquo;Orleans&lt;/em&gt; (Je te souhaite quatre molaires comme le Pilier d&amp;rsquo;Orl&amp;eacute;ans).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Au terme de trente-six souhaits se trouve une &lt;em&gt;Respounso&lt;/em&gt; (r&amp;eacute;ponse), qui se limite, en une dizaine de lignes, &amp;agrave; d&amp;rsquo;autres insultes ainsi qu&amp;rsquo;&amp;agrave; une s&amp;eacute;rie de bon soir dans le m&amp;ecirc;me esprit. Le tout se cl&amp;ocirc;ture par la sentence amix eron, amix sion (ils &amp;eacute;taient amis, qu&amp;rsquo;ils soient amis). &lt;br /&gt;Nous n&amp;rsquo;en savons pas plus sur l&amp;rsquo;identit&amp;eacute; des deux interlocuteurs ni sur leur querelle. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le texte fran&amp;ccedil;ais imprim&amp;eacute; au verso du feuillet porte le titre &lt;em&gt;Sur les femmes&lt;/em&gt;, sans davantage de pr&amp;eacute;cisions. S&amp;rsquo;il serait quelque-peu exag&amp;eacute;r&amp;eacute; et anachronique de le qualifier de f&amp;eacute;ministe, c&amp;rsquo;est n&amp;eacute;anmoins un texte qui plaide - en apparence - l&amp;rsquo;&amp;eacute;galit&amp;eacute; entre hommes et femmes, voire m&amp;ecirc;me la sup&amp;eacute;riorit&amp;eacute; de celles-ci sur la gent masculine : &amp;ldquo;De plus l&amp;rsquo;origine et le nom de la femme, selon l&amp;rsquo;&amp;Eacute;criture sainte, est plus noble que celui de l&amp;rsquo;homme&amp;rdquo;. Le moins que l&amp;rsquo;on puisse dire est qu&amp;rsquo;il est en rupture totale de ton et d&amp;rsquo;atmosph&amp;egrave;re avec la partie occitane du recto. Faut-il y voir un &amp;eacute;loge carnavalesque ? L&amp;rsquo;inversion des valeurs &amp;eacute;tant une des bases de Carnaval, il est possible que le plaidoyer en faveur de la prise de pouvoir des femmes dans la soci&amp;eacute;t&amp;eacute; rel&amp;egrave;ve en r&amp;eacute;alit&amp;eacute; du m&amp;ecirc;me esprit subversif et provocateur que la partie occitane.Il s&amp;rsquo;agirait alors de ce qu&amp;rsquo;on appelle en rh&amp;eacute;torique une antiphrase.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Un petit tr&amp;eacute;sor de litt&amp;eacute;rature burlesque occitane de l&amp;rsquo;&amp;eacute;poque moderne &lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Si ce type de documents est rare aujourd&amp;rsquo;hui dans les collections publiques, cela ne veut pas dire qu&amp;rsquo;ils n&amp;rsquo;&amp;eacute;taient pas nombreux dans la production imprim&amp;eacute;e de diffusion populaire, en particulier &amp;agrave; Toulouse, qui fut depuis la fin du XVI&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle un foyer de litt&amp;eacute;rature burlesque, satirique et populaire d&amp;rsquo;expression occitane. &lt;br /&gt;Il est malheureusement difficile de reconstituer le r&amp;ocirc;le et la &amp;laquo; vie &amp;raquo; que pouvait avoir un tel texte dans le Toulouse du XVIII&lt;sup&gt;e&lt;/sup&gt; si&amp;egrave;cle. Son format, son support et son contenu invitent &amp;agrave; penser qu&amp;rsquo;il ne s&amp;rsquo;agit pas d&amp;rsquo;&amp;eacute;crits pour &amp;ecirc;tres lus mais sans doute dits ou jou&amp;eacute;s. S&amp;rsquo;agit-il d&amp;rsquo;un texte carnavalesque ? On sait l&amp;rsquo;importance du carnaval dans l&amp;rsquo;ancienne Toulouse, connu par de nombreux &amp;eacute;crits, depuis Godolin au XVIIe si&amp;egrave;cle. Plusieurs passages semblent directement inspir&amp;eacute;s du grand po&amp;egrave;te populaire toulousain Godolin, des noms sont tir&amp;eacute;s de ses &amp;oelig;uvres, comme Ramonet l&amp;rsquo;Asclaire (Raymond le fendeur de b&amp;ucirc;ches) &amp;agrave; moins qu&amp;rsquo;il ne s&amp;rsquo;agisse de folklore toulousain qu&amp;rsquo;avait exploit&amp;eacute; Godolin dans ses &amp;oelig;uvres. Nous savons que Godolin a repris plusieurs personnages de l&amp;rsquo;imaginaire local, comme &lt;em&gt;T&amp;ograve;cas&amp;ograve;m&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;[imatge id=21065]&lt;br /&gt;Plusieurs lieux embl&amp;eacute;matiques de Toulouse sont cit&amp;eacute;s dans le &lt;em&gt;Bon soir des moundis&lt;/em&gt;, comme le couvent des Carmes, celui des Recollets et celui des Cordeliers, ou encore l&amp;rsquo;&amp;eacute;glise de la Dalbade, le quartier Arnaud-Bernard (la &lt;em&gt;Naubernat&lt;/em&gt;), le &amp;laquo; pont &amp;raquo; et ses &amp;laquo; lunes &amp;raquo;, comprendre le Pont-Neuf (les &amp;laquo; lunes &amp;raquo; &amp;eacute;tant sans doute les six d&amp;eacute;gueuloirs dont il est perc&amp;eacute;), ou encore le Pilier d&amp;rsquo;Orl&amp;eacute;ans, c&amp;eacute;l&amp;egrave;bre pilier de la cath&amp;eacute;drale Saint-&amp;Eacute;tienne au pied duquel est enterr&amp;eacute; Pierre-Paul de Riquet.&lt;br /&gt;Certaines de ces insultes seront reprises par le farceur bordelais Meste Verdi&amp;eacute; (1779-1820) dans sa farce &lt;em&gt;Cadichoune e Mayan&lt;/em&gt; (1819) indiquant une certaine diffusion de ce texte, par voie &amp;eacute;crite ou orale.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="658961">
              <text>&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Le &lt;em&gt;Bon soir des moundis&lt;/em&gt; es un t&amp;egrave;xte de poesia borlesca en occitan, pro enigmatic, construch en v&amp;egrave;rs irregular coma un inventari de las insultas e v&amp;ograve;t de malastre. Es datat del mitan del s&amp;egrave;gle XVIII, estampat en fulhet e conegut per un sol exemplar conservat a la Biblioth&amp;egrave;que universitaire de l&amp;rsquo;Arsenal (Tolosa-1). &lt;br /&gt;Aquel tipe de document a difusion populara es pro rar dins las colleccions publicas. Aparten pasmens a un c&amp;ograve;rpus abond&amp;oacute;s de t&amp;egrave;xtes borlesques e carnavalesques que compausan una granda part de la literatura occitana de l&amp;rsquo;ep&amp;ograve;ca mod&amp;egrave;rna (s&amp;egrave;gle XVI-fin s&amp;egrave;gle XVIII) dont Tolosa es un dels principals fogals a l'entorn del f&amp;ograve;r&amp;ccedil;a fam&amp;oacute;s po&amp;egrave;ta P&amp;egrave;ire Godolin (1580-1649). &lt;br /&gt;Pauc conegut, descrich per le sabent Jean-Baptiste Noulet dins son &lt;em&gt;Essai sur l&amp;rsquo;histoire litt&amp;eacute;raire des patois du midi de la France au XVIIIe si&amp;egrave;cle&lt;/em&gt; (Paris : J. Techener, 1859, p.172) coma contenent un &amp;laquo; tissu d&amp;rsquo;ordures et d&amp;rsquo;injures d&amp;eacute;go&amp;ucirc;tantes, en usage, ce semble, parmi le bas peuple, &amp;agrave; la fin du XVIIIe si&amp;egrave;cle &amp;raquo; (teissut d'orduras e d'inj&amp;uacute;ria desgostanta, en usatge, &amp;ccedil;&amp;ograve; sembla, demest lo bas poble, a la fin del s&amp;egrave;gle XVIII) lo percebrem u&amp;egrave;i al contrari coma un testimoniatge preci&amp;oacute;s de la lenga populara dels Tolosencs, de lors divertiments e de lor umor dins una cultura collectiva f&amp;ograve;rtament emprenhada de carnavalesc. &lt;br /&gt;Lo fulhet conten al rev&amp;egrave;rs un autre t&amp;egrave;xte en franc&amp;eacute;s titolat &amp;laquo; Pour les femmes &amp;raquo; (&lt;em&gt;Per las femnas&lt;/em&gt;) (e non &amp;ldquo;Contra&amp;rdquo; coma o pretend Noulet) qu'es un argumentari de defensa de las femnas, arg&amp;uuml;issent lor natura egala veire superiora a l&amp;rsquo;&amp;ograve;me.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;b&gt;Consultar lo document&lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/4753" target="_blank" rel="noopener"&gt;Consultar lo document sur Occitanica&lt;/a&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;b&gt;Descripcion del document &lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;&lt;em&gt;Le bon soir des moundis. Tust, Tust, qui&amp;eacute;-l&amp;agrave; ? [Toulouse] : [s.n.], [17..] &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;Aquel fulhet que conten dos t&amp;egrave;xtes estampats al r&amp;egrave;cto e al vers&amp;ograve; es conegut per un sol exemplar religat amb d&amp;rsquo;autras brocaduras en occitan dins un recu&amp;egrave;lh eissit de la colleccion de l&amp;rsquo;erudit e bibliofila occitanista Frix Taillade (1819-1901) que sa bibliot&amp;egrave;ca es estada aquesida en 1906 per la bibliot&amp;egrave;ca de l&amp;rsquo;Universitat de Tolosa. Es u&amp;egrave;i conservat dins lo fons ancian de l&amp;rsquo;Universitat de Tolosa (Bibliot&amp;egrave;que universitaire de l&amp;rsquo;Arsenal - SCD Toulouse-1 ; qu&amp;ograve;ta : Resp 35341-3/26).&lt;br /&gt;Aquel document occitan tolosenc es imprimit sus un fulhet r&amp;egrave;cto-verso de format mejan (390 &amp;times; 185 mm) que se p&amp;ograve;t aparentar a de produccion populara de c&amp;ograve;lportatge que propausava a la venda ambulanta d'obratges estampats a feble pr&amp;egrave;tz. Aquela practica a grandament obrada a la bona difusion de nombrosas &amp;ograve;bras entre l'Edat Mejan e lo s&amp;egrave;gle XX. Las &amp;ograve;bras de P&amp;egrave;ire Godolin, Jasmin, Mest&amp;eacute; Verdi&amp;eacute; e d'unes almanacs felibrencs son per exemple estada largament difusats merc&amp;eacute;s al c&amp;ograve;lportatge. &lt;br /&gt;Sens data ni nom d&amp;rsquo;autor o d&amp;rsquo;estampaire, es estat datat posterior a las annadas 1720-1730 del fach de la mencion del &amp;laquo; pape de Hollande &amp;raquo; (Papa de Olanda). Es possible de veire dins aquel t&amp;egrave;rme una allusion al esquisma provocat a las Prov&amp;iacute;ncias-Unidas (actuals Pa&amp;iuml;ses-Basses) per lo prelat catolic Dominique-Marie Varlet (1678-1742), avesque &lt;em&gt;in partibus&lt;/em&gt; de Babil&amp;ograve;nia, excomunicat en 1725 per aver administrat de sagraments a las Prov&amp;iacute;ncias-Unidas mentre qu'&amp;egrave;ra estat relevat de sas foncions, e en oposicion als &amp;ograve;rdres del papa. Refusant de se sometre al Sans Ses, Varlet fonda alara una gl&amp;egrave;isa catolica esquismatica a Utrecht, que ser&amp;agrave; apu&amp;egrave;i coneguda jos lo nom de &amp;Eacute;glise vieille-catholique (Gl&amp;egrave;isa vi&amp;egrave;lha-catolica) o Union d&amp;rsquo;Utrecht.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h2&gt;&lt;b&gt;Contengut &lt;/b&gt;&lt;/h2&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;Lo rect&amp;ograve; conten &amp;laquo; Le bon soir des moundis &amp;raquo;, seguit del jos-t&amp;iacute;tol &amp;laquo; Tust, Tust, qui&amp;eacute;-l&amp;agrave; ? &amp;raquo;. Lo verso content un autre t&amp;egrave;xte, en franc&amp;eacute;s aquel es titolat &amp;laquo; Pour les femmes &amp;raquo; (&lt;em&gt;Per las femnas&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Le&lt;/em&gt; &lt;em&gt;bon soir des moundis&lt;/em&gt; se compausa de doas partidas. La primi&amp;egrave;ra es una lista d&amp;rsquo;inj&amp;uacute;rias popularas en occitan. Mantunas mancan pas de v&amp;egrave;rbia, d'unas rel&amp;egrave;van quasi de l&amp;rsquo;absurde : &lt;em&gt;Cap&amp;egrave;l de ressegaire, que le m&amp;egrave;stre non val gaire, Visatge de pautrada, fisionomia mancada, Frut d&amp;rsquo;espital, enfant de c&amp;ograve;r de Marselha, Visatge de cu&amp;egrave;r bolhit, visatge de trenta-si&amp;egrave;is fai&amp;ccedil;ons&lt;/em&gt; ...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La segonda es titolada &amp;laquo; Passen as souhaits &amp;raquo; e enum&amp;egrave;ra de v&amp;ograve;ts absurdes e borlesques. Tornamai, los v&amp;ograve;ts en question sofrisson pas de la comparason amb las insultas que los precedisson, al niv&amp;egrave;l de la riquesa imaginativa, folastre e fantasista :&lt;em&gt; Te so&amp;egrave;ti las perpelhas coma una b&amp;ograve;ta de rafes, Te so&amp;egrave;ti las dents e la machoara rengadas coma las n&amp;ograve;tas de musica&lt;/em&gt;. Nos saram de c&amp;ograve;ps de l'ambient d'un tabl&amp;egrave;u de J&amp;eacute;r&amp;ocirc;me Bosch : &lt;em&gt;Te so&amp;egrave;ti que tas cost&amp;egrave;las serviscan de cabana al diable per se metre a l&amp;rsquo;abric del solelh, Te so&amp;egrave;ti que quand te mocas, te mocas la cerv&amp;egrave;la, Te so&amp;egrave;ti que Lucif&amp;egrave;r te trigosse per de vinhas podadas de fr&amp;egrave;sc, juscas que si&amp;aacute;s en brotons&lt;/em&gt;. La calcavi&amp;egrave;lha es pas lu&amp;egrave;nh darri&amp;egrave;r lo bofon e l&amp;rsquo;&amp;ograve;bra s'enriqu&amp;iacute;s d&amp;rsquo;una dimension quasi inquietanta de per la fantasi&amp;aacute; absurda e desbridada de l'imaginacion que ne fa pr&amp;ograve;va. Emai lo dec&amp;ograve;r quasi famili&amp;egrave;r de Tolosa deven fantasmagoric :&lt;em&gt; Te so&amp;egrave;ti que le d&amp;ograve;ma dels Carmes e des Recolets te serviscan de pendents d&amp;rsquo;aurelhas, Te so&amp;egrave;ti quatre caissals coma le Pili&amp;egrave;r d&amp;rsquo;Orleans&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al t&amp;egrave;rme de trenta-si&amp;egrave;is v&amp;ograve;ts se tr&amp;ograve;ba una &lt;em&gt;Respounso&lt;/em&gt; (responsa), que se limita, en un desenat de linhas, a d&amp;rsquo;autras insultas e una seria de bon soir dins lo meteis esperit. Lo tot se clava per la sent&amp;eacute;ncia amix eron, amix sion.&lt;br /&gt;Ne sab&amp;egrave;m pas mai sus l&amp;rsquo;identitat dels dos interlocutors ni sus lor garolha.. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo t&amp;egrave;xte franc&amp;eacute;s imprimit al verso del fulhet p&amp;ograve;rta lo t&amp;iacute;tol &lt;em&gt;Sur les femmes&lt;/em&gt;, sens mai de precision. Se seri&amp;aacute; un pauc exagerat e anacronic de lo qualificar de feminista, es pasmens un t&amp;egrave;xte que plaideja - en apar&amp;eacute;ncia - l&amp;rsquo;egalitat entre &amp;ograve;mes e femnas, emai la superioritat d'aquelas sus la gent masculina : &amp;ldquo;&lt;em&gt;De plus l&amp;rsquo;origine et le nom de la femme, selon l&amp;rsquo;&amp;Eacute;criture sainte, est plus noble que celui de l&amp;rsquo;homme&lt;/em&gt;&amp;rdquo; (Emai, l'origina e lo nom de la femna, segon l'Escritua Santa, es mai n&amp;ograve;ble qu'aquel de l'&amp;ograve;me). Lo mens que se'n p&amp;ograve;sca dire es qu'es en rompedura totala de ton e d'atmosf&amp;egrave;ra amb la partida occitana del r&amp;egrave;cto. I cal veire un el&amp;ograve;gi carnavalesc ? L&amp;rsquo;inversion de las valors es una de las basas de Carnaval, es possible que lo plaidejat en favor de la presa de poder de las femnas dins la societat rel&amp;egrave;va en realitat del meteis esperit subversiu e provocator que la partida occitana.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;h3&gt;&lt;b&gt;Un pichon tresaur de literatura borlesca occitana de l&amp;rsquo;ep&amp;ograve;ca mod&amp;egrave;rna &lt;/b&gt;&lt;/h3&gt;&#13;
&lt;p style="text-align: justify; line-height: 150%;"&gt;S'aquel tipe de documents es rare u&amp;egrave;i dins las colleccions publicas, aqu&amp;ograve; v&amp;ograve;l pas dire qu'&amp;egrave;ran pas nombroses dins la produccion estampada de difusion populara, en particuli&amp;egrave;r a Tolosa, que fogu&amp;egrave;t dempu&amp;egrave;i la fin del s&amp;egrave;gle XVI un fogal de literatura borlesca, satirica e popular d'expression occitana.&lt;br /&gt;Es malurosament dificil de reconstituir lo r&amp;ograve;tle e la &amp;laquo; vida &amp;raquo; que podi&amp;aacute; aver un tal t&amp;egrave;xte dins lo Tolosa del s&amp;egrave;gle XVIII. Son format, son sup&amp;ograve;rt e son contengut convidan a pensar que s'ag&amp;iacute;s pas d&amp;rsquo;escriches per &amp;egrave;sser legits mas probable diches o jogats. S&amp;rsquo;agiri&amp;aacute; d&amp;rsquo;un t&amp;egrave;xte carnavalesc ? Sab&amp;egrave;m l&amp;rsquo;import&amp;agrave;ncia del carnaval dins l&amp;rsquo;anciana Tolosa, coneguda per de nombroses escriches, dempu&amp;egrave;i Godolin al s&amp;egrave;gle XVII. Mantuns passatge semblan dir&amp;egrave;ctament inspirats del grand po&amp;egrave;ta popular tolosenc Godolin, de noms son tirats de sas &amp;ograve;bras, coma Ramonet l&amp;rsquo;Asclaire al mens que s'agisca de folcl&amp;ograve;re tolosenc qu&amp;rsquo;avi&amp;aacute; espleitat Godolin dins sas &amp;ograve;bras. Sab&amp;egrave;m que Godolin a repr&amp;eacute;s mantuns personatges de l'imaginari local, coma &lt;em&gt;T&amp;ograve;cas&amp;ograve;m&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #626262; background-color: #ffffff;"&gt;[imatge id=21065]&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;Mai d'un lu&amp;ograve;c emblematics de Tolosa son citats dins lo &lt;em&gt;Bon soir des moundis&lt;/em&gt;, coma lo Convent des Carmes, aquel dels Recollets e aquel dels Cordeliers, o encare la gl&amp;egrave;isa de la Dalbade, le quarti&amp;egrave;r de la Naubernat, lo &amp;laquo; pont &amp;raquo; e sas &amp;laquo; lunas &amp;raquo;, comprendre lo Pont-Neuf (las &amp;laquo; lunes &amp;raquo; son probable los si&amp;egrave;is desgolidors que lo per&amp;ccedil;an), o encara lo Pilier d&amp;rsquo;Orl&amp;eacute;ans, cel&amp;egrave;bre pilar de la catedrala Saint-&amp;Eacute;tienne al pe del qual es enterrat Pierre-Paul de Riquet.&lt;br /&gt;D'unas d'aquelas insultas ser&amp;agrave;n represas per lo farsejaire bordal&amp;eacute;s Meste Verdi&amp;eacute; (1779-1820) dins sa far&amp;ccedil;a Cadichoune e Mayan (1819) e indica una c&amp;egrave;rta difusion d'aquel t&amp;egrave;xte, per via escricha o orala.&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658907">
              <text>Œuvre ou corpus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658908">
              <text>Enciclopèdia</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658909">
              <text>Documentari</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658910">
              <text>Encyclopédie</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="658911">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
