-
https://www.occitanica.eu/files/original/630a98772b8985a6e8ca536e29f86652.jpg
7cae4cc62c34eb578872578f2b20385b
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
RPCO : Repertòri del patrimòni cultural occitan
Repertòri : Òbra
Région Administrative
Languedoc-Roussillon
Variante Idiomatique
Languedocien
Dublin Core
The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.
Title
A name given to the resource
Version occitane du chant de la Sibylle
Version occitana del cant de la Sibila
Alternative Title
An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.
Version occitane du chant de la Sibylle
Version occitana del cant de la Sibila
Subject
The topic of the resource
Sibylles -- Histoire et critique
Littérature occitane -- Avant 1500
Noëls -- Histoire et critique
Musique religieuse -- Histoire et critique
Description
An account of the resource
<!--Modèle Òbra-->
<h2 id="1">Résumé</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Le chant de la Sibylle est un chant annonciateur de la fin des temps, dont la plus ancienne version connue remonte au X<sup>e</sup> siècle. Une version occitane du texte est conservée aux archives départementales de l’Hérault.<br />Son appellation « Sibylle » fait référence à la portée divinatoire du texte, Sibylle étant le nom donné depuis l’Antiquité aux prophétesses qui pouvaient occasionnellement faire œuvre de divination. <br />Très populaire en Castille, en Catalogne, en Italie, et en France durant tout le Moyen Âge, il est aujourd’hui surtout interprété dans les églises de Majorque, Catalogne et Sardaigne au cours des Matines de Noël, la nuit du 24 décembre. <br />La version majorquine du chant de la Sibylle a été inscrite en 2010 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel. <br />Il existe de nombreuses variations du texte, souvent accompagné d’un acrostiche (strophe où les initiales de chaque vers, lues dans le sens vertical, composent un nom ou un mot-clé), parfois de sa musique et plus rarement encore d’un titre. [imatge id=21092]</p>
<h2 id="2">Autres versions du titre</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--> <!--<img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" />--></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">< « Version romane du chant de la sibylle » (ancienne appellation)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">< « Ell iorn del iuzizi » (incipit de la version occitane)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">< « Canto de la Sibila » (version castillane du titre)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">< « Cant de la Sibil·la » (version catalane du titre)</p>
<h2 id="3">Exemplaires conservés</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">1 exemplaire connu :<br /><br />Le manuscrit qui comprend la version occitane du chant de la Sibylle est connu sous le nom de «<strong> Lectionnaire de l’office</strong> » et date du XII<sup>e</sup> siècle.<br />Il est conservé aux <strong>Archives départementales de l’Hérault</strong> sous la cote <strong>10 F 120.</strong> <br />Il se présente sous la forme d’un registre parchemin de 294 folios (37 × 26 cm).<br /><br /><a href="https://archives-pierresvives.herault.fr/ark:/37279/vtab42ca8f7130852ff/daogrp/0">Lien vers la numérisation </a><strong></strong></p>
<h2 id="5">Note d’étude</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><!-- : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --></p>
<h3 style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>Les spécificités du manuscrit occitan</em></h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">La version occitane du chant de la Sibylle est connue grâce au travail de Joseph Berthelé (1858-1926), archiviste, qui a recueilli, aux environs d’une ancienne abbaye d'Aniane dans l’Hérault, un lectionnaire (livre liturgique contenant les passages des textes religieux lus à l'occasion des cérémonies religieuses) copié à la fin du XII<sup>e</sup> siècle et l’a transporté aux archives départementales de Montpellier. Ce lectionnaire comprend, outre dont la fameuse version occitane du chant, de nombreux autres textes comme des sermons, des Actes des Martyrs et des homélies. <br />Le texte de la version occitane du chant de la Sibylle est accompagné d’un unique feuillet de musique notée dans le mode de Ré qui pourrait être une transition entre le Mineur antique et le Majeur moderne de l’air de la chanson. <br />Le texte de la chanson est une adaptation en occitan d’une version latine et apparaît comme l’une des plus anciennes versions en langue non latine du texte. Cette adaptation est réalisée en vers rimés rythmés, groupés quatre par quatre qui s'adaptent à la mélodie. Elle permet ainsi de passer de la version latine à la version occitane entre chaque couplet, peut être à des fins de réappropriation par une population occitanophone. <br />La version occitane du texte ne comprend pas l'acrostiche présente dans la plupart des autres versions connues du texte.</p>
<h3 style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>Présentation du texte</em></h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Le contenu de la version occitane du chant de la Sibylle ne diffère pas fondamentalement des autres versions connues. Le chant narre les visions d’une prophétesse qui n’est pas présentée et dont les visions sont liées au jugement dernier de Dieu et donc à la fin de temps. En cela la chant de la Sibylle peut être qualifié d’eschatologique (dont le propos est lié à la fin des temps).<br />Ces visions font références à divers éléments et évènements bibliques (conséquences de la mort de Jésus-Christ sur Terre, ouverture des portes de l’Enfer pour les pécheurs…) et concernent autant les <em>fizel</em> (fidèles) que les <em>descrezen</em> (mécréants). Elles ont donc une valeur de mise en garde et d’avertissement auprès des fidèles.<br /><br />Il faut probablement voir dans ce chant de la Sibylle et son succès le reflet de l’angoisse du passage vers l’an Mil dans la société occidentale du Haut Moyen Âge.</p>
<h2 style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>Postérité de l’œuvre</em></h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">La version occitane de l’œuvre a fait l’objet d’un travail de réinterprétation en 2019 par l’artiste Clément Gauthier autour d’un projet collectif intitulé “Le chant de la Sibylle”.</p>
<!--Modèle Òbra-->
<h2 id="1">Resumit</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Lo cant de la Sibila es un cant anonciator de la fin dels temps que sa version mai anciana coneguda remonta al sègle XX. Una version occitana del tèxte es conservada als archius departementals d’Erau.<br />Son apellacion « Sibila » fa referéncia a la portada divinatòria del tèxte, que Sibila èra lo nom donat dempuèi l'antiquitat a las profetessas que podián ocasionalament faire òbra de divinacion. Fòrça popular en Castilha, en Catalonha, en Itàlia e en França pendent tota l'Edat Mejana, es uèi subretot interpretat dins las glèisas de Malhòrca, Catalonha e Sardenha per las Matinas de Nadal, la nuèch del 24 de decembre. <br />La version malhorquina del cant de la Sibila es estat inscrich en 2010 per l'UNESCO sus la lista representativa del patrimòni cultural immaterial. <br />Existisson de nombrosas variacions del tèxte, sovent acompanhadas d’un acrostic (estròfa ont las inicialas de cada vèrs, legidas dins lo sens vertical, compausan un nom o un mot-clau), de còps de lor musica e mai rarament encara d’un títol. [imatge id=21092]</p>
<h2 id="2">Autras versions del títol</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><!-- Lister ici les différentes appellations de l’œuvre lorsque l'intitulé a connu des évolutions dans l'histoire.
ex. « Chanson de la Croisade albigeoise » (titre traduit en français)
« Cançon de la Crosada » (titre transcrit en occitan moderne)--> <!--<img style="float: right; margin: 10px;" src="" alt="" width="200" />--></p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">< « Version romane du chant de la sibylle » (version romana del cant de la Sibila) (anciana apellacion)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">< « Ell iorn del iuzizi » (incipit de la version occitana)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">< « Canto de la Sibila » (version castelhana del títol)</p>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">< « Cant de la Sibil·la » (version catalana del títol)</p>
<h2 id="3">Exemplars conservats</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">1 exemplar conegut :<br /><br />Lo manuscrit que compren la version occitana del cant de la Sibila es conegut jos lo nom de « <strong>Lectionnaire de l’office</strong> » (Leccionari de l'ofici) e data del sègle XII.<br />Es conservat als <strong>Archius departamentals d’Erau</strong> jos la quòta <strong>10 F 120.<br /></strong>Se presenta jos la forme d’un registre de pergamin de 294 folios (37 × 26 cm).<br /><br /><a href="https://archives-pierresvives.herault.fr/ark:/37279/vtab42ca8f7130852ff/daogrp/0">Ligam cap al numerizacion </a><strong></strong></p>
<h2 id="5">Nòta d’estudi</h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;"><!-- : Brève analyse du contenu du document, synthèse réalisée à partir des études publiées et référencées en bibliographie. --></p>
<h3 style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>Las especificitats del manuscrit occitan</em></h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">La version occitana del cant de la Sibila es coneguda mercés al trabalh de Joseph Berthelé (1858-1926), archivista, que reculhiguèt, als environs d’una anciana abadiá d'Aniana dins l’Erau, un leccionnari (libre liturgic que conten los passatges dels tèxtes religioses legits a l'escasença de las ceremonias religiosas) copiat a la fin del sègle XII e o transportèt als archius departementals de Montpelhièr. Aquel leccionnari compren, en mai de la famosa version occitana del cant, d'autres tèxtes nombroses coma de sermons, d'Actes dels Martirs e d'omelias.<br />Lo tèxte de la version occitana del cant de la Sibila es acompanhat d’un unic fulhet de musica notada dins lo mòde de Ré que poiriá èsser una transicion entre le Minor antic e lo Major modèrne de l’aire de la cançon.<br />Lo tèxte de la cançon es una adaptacion en occitan d’una version latina e apareis coma una de las mai anciana version en lenga non latina del tèxte. Aquela adaptacion es realizada en vèrses rimats ritmats, gropats quatre par quatre e que s'adaptan a la melodia. Permet aital de passar de la version latina a la version occitana entre cada cobla, benlèu a de fins de reapropriacion par una populacion occitanofòna.<br />La version occitana del tèxte compren pas l'acrostic present dins la màger part de las autras versions conegudas del tèxte..</p>
<h3 style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>Presentacion del tèxte</em></h3>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Le contengut de la version occitana del cant de la Sibila càmbia pas fondamentalament de las autras versions conegudas. Lo cant conta las visions d’una profetessa qu’es pas presentada e que sas visions son ligadas al jutjament darrièr de Dieu e donc a la fin dels temps. Sus la basa d'aquò lo cant de la Sibila pòt èsser qualificat d’escatologic (que son prepaus es ligat a la fin dels temps). <br />Aquelas visions fan referéncia a divèrses elements e eveniments biblics (consequéncias de la mòrt de Jèsus-Crist sus Tèrra, dubertura de las pòrtas de l’Enfèrn per los pecaires…) e concernisson tant los <em>fizel</em> que los <em>descrezen</em>. An doncas una valor de mesa en garde e d’avertiment al prèp dels fidèls.<br /><br />Cal probablament veire dins aquel cant de la Sibila e son succès lo rebat de l’angoissa del passatge vèrs l’an Mil dins la societat occidentala de la Nauta Edat Mejana..</p>
<h2 style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>Posteritat de l’òbra</em></h2>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">La version occitana de l’òbra faguèt l'objècte d’un trabalh de reinterpretacion en 2019 par l'artista Clément Gauthier a l'entorn d’un projècte collectiu titolat “Le chant de la Sibylle”.</p>
Creator
An entity primarily responsible for making the resource
Bertrand, Aurélien
Publisher
An entity responsible for making the resource available
CIRDÒC-Mediatèca occitana
Rights
Information about rights held in and over the resource
©CIRDÒC-Mediatèca occitana
License
A legal document giving official permission to do something with the resource.
Licence ouverte
Format
The file format, physical medium, or dimensions of the resource
text/html
Language
A language of the resource
fre
Type
The nature or genre of the resource
Text
Identifier
An unambiguous reference to the resource within a given context
http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/21089
Relation
A related resource
Vignette : http://www.occitanica.eu/omeka/files/square_thumbnails/df6ad07d4b26b4470703e4eee7e818e9.jpg
Bibliographic Citation
A bibliographic reference for the resource. Recommended practice is to include sufficient bibliographic detail to identify the resource as unambiguously as possible.
<h4 style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>Généralités</em></h4>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">La Sibylle : parole et représentation / sous la direction de Monique Bouquet et Françoise Morzadec. - Rennes : Presses universitaires de Rennes, 2004. - 1 vol. (301 p.)</p>
<h4 style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>Éditions d'autres versions<br /></em></h4>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Neuf études sur le théâtre médiéval / Paul Aebischer. - Genève : Droz, 1972.contient :<br />> Le "Cant de la Sibil-la" de la nuit de Noël à Majorque<br />> Le "Cant de la Sibil-la" en la cathédrale d'Alghero la veillée de Noël<br /><br />El canto de la Sibila, I : León y Castilla / ed. a cargo de Maricarmen Gómez Muntané. - Madrid : Alpuerto, 1996<br /><br />El canto de la Sibila. II : Cataluña y Baleares / ed. a cargo de Maricarmen Gómez Muntané. - Madrid : Alpuerto, 1997.<br /><br />El cant de la Sibilla / Francesc Pujol. - Barcelona : L'Avenç, 1918. - 1 vol. (23 p.) ; 16 cm. - [Extret del Butlleti del Centre Excursionista de Catalunya, núms. 285-286]</p>
<h4 style="text-align: justify; line-height: 150%;"><em>Sur le manuscrit des Archives départementales de l'Hérault</em></h4>
<p style="text-align: justify; line-height: 150%;">Le chant de la Sibylle d'après un manuscrit du XIIe siècle conservé aux Archives de l'Hérault / Félix Raugel. - [S.l : s.n.], 1921. - 10 p ; 23 cm. - Communication présentée au congrès d'histoire de l'art, Paris, 26 sept.-5 oct. 1921</p>
Date Issued
Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.
2019-05-06, Aurélien Bertrand
Date Modified
Date on which the resource was changed.
2020-02-08, Blandine Delhaye
Occitanica
Jeu de métadonnées internes a Occitanica
Portail
Le portail dans la typologie Occitanica
Enciclopèdia
Sous-Menu
Le sous-menu dans la typologie Occitanica
Documentari
Catégorie
La catégorie dans la typologie Occitanica
Encyclopédie