<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2112" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2112?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:56+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1334">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bee76348eec4b85f8bd0ce0e4655c193.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192148">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192149">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192152">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192153">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192154">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192155">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26038">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bce8e342ae3ac6c3bf5d65129fed79f0.jpg</src>
      <authentication>e39573c5bc3546dc18973c58fae47ba4</authentication>
    </file>
    <file fileId="26039">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bc498d08af8ad5e4888e5df7c270e8a5.jpg</src>
      <authentication>0fe5b0eef29c96e9b34f9bb300e2e5e3</authentication>
    </file>
    <file fileId="26040">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8f9eee7e6622b37c07301fe4973f15d9.jpg</src>
      <authentication>582b4e716a261ae695bd9097262139ae</authentication>
    </file>
    <file fileId="26041">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4a39c10d268d3ab50c4a2aa9db005ed.jpg</src>
      <authentication>33a0d451116496da5265eb80d73932b5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26042">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/496893cccb448446858ed23eaeb8acf8.jpg</src>
      <authentication>297ea9e9a82dfab4d379efa0a3786872</authentication>
    </file>
    <file fileId="26043">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d0adc38fbc2d3b7f12948025bde8991.jpg</src>
      <authentication>5e717bf8dd1ae3e414180c0c0762bdf9</authentication>
    </file>
    <file fileId="26044">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1897046316e6c4d46c567cc5e13ff2d4.jpg</src>
      <authentication>6b4eecaa5e866142dff87c5a148e4bac</authentication>
    </file>
    <file fileId="26045">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/027096b8c1e83422a2bcdc708ec16c44.jpg</src>
      <authentication>6fcc9c6f531b511a4476aa4f5ab1cffb</authentication>
    </file>
    <file fileId="26046">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f0bc7856a23282c04e034558839b1abe.jpg</src>
      <authentication>d395af067aa1dc619d83b19298891ccb</authentication>
    </file>
    <file fileId="26047">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c7b02015ca6f7802f6e012f44b7f449.jpg</src>
      <authentication>bfffbbd803a681a5a2500328e599dfb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26048">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bde77c960923167efd6aa2af877b4b7c.jpg</src>
      <authentication>38a1624b9eaef8df32b90016209af4be</authentication>
    </file>
    <file fileId="26049">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/06ab16604307a728fa2c195959020ab1.jpg</src>
      <authentication>81a0c195fd167dfa831c18204cd1576a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26050">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7ea7672fcfb3cf1427c15495ce04a713.jpg</src>
      <authentication>7e898b1792e12b9860d4778c212e4df0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26051">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a4aaba6e12685ddeb83cd19ddab24eab.jpg</src>
      <authentication>e277a49db97832d4ef0ed1c14d399391</authentication>
    </file>
    <file fileId="26052">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8e8fdd8ad0dedc9079832707c1627ecd.jpg</src>
      <authentication>5aca599e19dc6846ef95d5bbe00415ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="26053">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2e8b3548c8df91b517f874e6cd5f423.jpg</src>
      <authentication>55fb15fa52baa68af789b527191a8676</authentication>
    </file>
    <file fileId="26054">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e92dc5dd231f9cc8ac61ad53c0153948.jpg</src>
      <authentication>4b2e1a481c87b5b011b556eea43ab3a5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26055">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0c1d316d047aebd94c2d427b657cb572.jpg</src>
      <authentication>aa73c75c053a428b644100a4a60b206c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26056">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27ffedcebcf746d173006511dd0338e3.jpg</src>
      <authentication>12fd01a829ce3d5524c2035bb4d91d51</authentication>
    </file>
    <file fileId="26057">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9884d44d756813ccadfeaf615aae63c0.jpg</src>
      <authentication>a2ea54304caa80853d3c8864a7dfab0d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26058">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/49bcb3d4d22d165978a7132a974e2a09.jpg</src>
      <authentication>6db4efc97504dc2a76148f5d56599e23</authentication>
    </file>
    <file fileId="26059">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3658cd41e89dc6af603b749bbed45b29.jpg</src>
      <authentication>68997bc89ab1ce46c79ec3c7bbd00dd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="26060">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/071715d7db68f693023e489dd1b9f14b.jpg</src>
      <authentication>1e09b3295ebca445ed86ee47b5a06219</authentication>
    </file>
    <file fileId="26061">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6f3fe5bc47eb8f10cf49f263762b7977.jpg</src>
      <authentication>831784240f53e2a548123fb250937210</authentication>
    </file>
    <file fileId="26062">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/43ffced0380459d5bccb3de11ff37446.xml</src>
      <authentication>c2d93c24640ee1a74451c74bac6d6dad</authentication>
    </file>
    <file fileId="26063">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/169a8b53828455dd9bb3f95e0b686f99.pdf</src>
      <authentication>63bed227a10e2ed55ac6eb599078f061</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611800">
                  <text>— 125 —

LA RÉUNION D'ARGELÈS
C'esi à Argelès que YEscole Gastou Febus tiendra sa session
générale de 1903 et célébrera ses sixièmes Jeux Floraux, les
23 et 24 août prochain.
J'arrive de ce coin charmant des Pyrénées, où l'on se
prépare à faire fête aux Félibres du Sud-Ouest. Nous souhaitons qu'ils nous y rejoignent en grand nombre : ils s'y
trouveront en famille.
Argelès compte, en effet, un nombre important de membres de l'Escole, groupés autour de Miquèu Camelat,
l'homme le plus attachant qui soit au monde.
A la tête de la municipalité se trouve un de nos aimables
confrères, Gaston Fourca.de, qui veut que l'Escole emporte
un bon souvenir de l'accueil que lui prépare sa cité fleurie.
Notre ami Tarrissan, se met en quatre avec le Docteur
Sérez, pour combiner un programme, dont il nous a soumis
les grandes lignes et dont nous donnerons les détails dans
le numéro d'Août, qui précédera de quelques jours notre
exode vers la radieuse vallée.
Dans ce prochain numéro, nous indiquerons le nom des
hôtels qui pourront recevoir les Félibres, ainsi que l'horaire
des chemins de fer (service d'été).
Nous engageons nos confrères à prendre leurs dispositions
pour arriver à Argelès, dès le dimanche matin.
Comme chaque année, ils ont déjà reçu la circulaire "habituelle qu'ils nous retourneront après avoir répondu aux
questions relatives à leur gare de départ et à leur participation au banquet.
Dès que les réponses seront centralisées, nous ferons
connaître aux Compagnies des chemins de fer, l'es noms de
ceux d'entre nous qui bénéficieront de la réduction de 50 %
sur le prix des billets, qu'elles veulent bien nous consentir et
chacun recevra, en temps utile, le bon de réduction.
Quant au banquet, que nos confrères ne s'étonnent pas,
si nous leur demandons, cette année, de nous en envoyer le
prix en même temps que leur adhésion.

�— 126 —
En 1902, la caisse de l'Escole dut payer 90 francs pour
dix-huit convives qui, après s'être fait inscrire, ne purent se
rendre à la réunion. Or, il avait fallu assurer au maître
d'hôtel, un chiffre ferme, afin de n'avoir pas de surprise
fâcheuse au dernier moment.
Nous sommes sûrs d'éviter la déconvenue de l'an dernier,
en faisant appel, cette fois-ci, à la bonne volonté de nos
chers confrères. Ils seront amplement dédommagés de cette
petite avance, bien rationnelle, par le menu qui les attend
à Y Hôtel de France. Son propriétaire-directeur, M. Peyrafite,
membre de YEscole Gastou Febus, jouit d'une réputation
universelle bien justifiée tant par l'aimable et cordiale simplicité de son accueil que par le raffinement de sa science
gastronomique.
Tout l'hiver, son hôtel est le centre d'une nombreuse
colonie de riches Anglais, amis du confort et de la bonne
cuisine ; l'été, baigneurs et touristes y accourent, en se promettant d'y revenir à la saison prochaine. Nous le remercions
d'avance d'avoir bien voulu se charger de cette partie intéressante de notre programme félibréen
On ne vit pas
seulement de poésie et d'eau fraîche !
Adrien PLANTÉ.
*
RECOUVREMENT DES COTISATIONS

Le nerf de la guerre de toutes les nations civilisées est le
même que le nerf de la paix de toute société littéraire, scientifique, artistique ou autre, jeune ou vieille, grande ou
petite, célèbre ou non : l'argent; — l'argent ne lait pas
défaut à l'Escole Gastou-Febus — mais toute société ne se
soutenant que par les souscriptions ou cotisations de ses
membres actifs, la grande affaire, en province surtout,
et surtout dans une œuvre comme la nôtre, c'est le recouvrement des cotisations.
Il est rare que les membres d'une société n'attendent pas
qu'on la leur réclame par l'envoi de quittances présentées
par la poste. C'est ce dernier mode de recouvrement qui est
usité à YEscole Gastou Febus.

�— 127 —
Pour éviter autant que possible, le retour à l'envoyeur
« pour cause de départ », nous expédions à tout le monde
les quittances d'Avril à Mai ; à ce moment, on est encore
chez soi : la saison thermale et les villégiatures n'ont pas
commencé.
Il arrive que de nombreux nouveaux confrères se font
inscrire en cours d'année. Le plus souvent, en s'inscrivant,
ils demandent, chose fort naturelle, qu'on leur envoie les
numéros parus depuis le commencement de l'année jusqu'au
jour de leur entrée dans la Société ; il est toujours fait droit à
leur demande ; ils ont ainsi une collection d'année complète ;
et, l'année suivante, à l'époque choisie par notre trésorier,
c'est-à-dire en Avril-Mai, on leur présente leur quittance;
ils payent et les écritures se trouvent absolument en ordre.
Cette année, les quittances sont parties en Avril et Mai
comme toujours ; c'est un travail beaucoup plus long que
ne se le figurent ceux qui ne le connaissent pas. Or, il est
arrivé que l'on a présenté en Mai des quittances à des
confrères qui n'étaient entrés les uns qu'en Juin, les autres
qu'en Septembre, etc., sans avoir demandé, paraît-il, les
numéros en retard. Plusieurs quittances sont revenues refusées
et nous avons reçu des reproches très vifs et absolument
immérités, dans lesquels notre bonne foi semblait être
suspectée.
Nous faisons appel aux amis de notre œuvre ; il s'agit
dans l'espèce de mettre de l'ordre dans nos écritures et
pour cela, notre trésorier, qui remplit gracieusement ces
ionctions, ne peut être astreint à tenir des comptes ouverts
à diverses échéances ; il faut qu'il n'y ait qu'un seul
règlement.
Jusqu'ici personne n'avait réclamé. Il suffit que des réclamations inattendues se soient produites pour que l'attention
du bureau soit vivement sollicitée sur une amélioration à
apporter à notre service de recouvrement.
Désormais, il sera convenu, d'une part, que tout nouveau
confrère qui s'inscrira dans le premier semestre de l'année,
c est-à-dire du 1er Janvier au 30 Juin, recevra d'office les six
premiers numéros ; il sera considéré comme inscrit à partir

�— 128 —
du
Janòier de l'année couvante et sa cotisation payée au
moment de son admission sera considérée comme payée
pour l'année courante entière.
D'autre part, il demeurera entendu (pie tout nouveau
confrère demandant son admission pendant le deuxième
semestre de l'année, c'est-à-dire du 1er Juillet de l'année
courante jusqu'au 31 Décembre, ne comptera comme inscrit
qu'à dater du premier Janvier suivant ; sa cotisation lui sera
réclamée en Avril-Mai qui suivra sa demande et son nom ne
figurera, avec tous ceux qui se seront présentés dans le
courant du deuxième semestre, que dans la liste générale
paraissant le 1er Janvier de chaque année.
Il reste néanmoins entendu que ceux qui se présenteront
dans le second semestre de chaque année, recevront, s'ils
en font la demande expresse, tous les numéros parus et
devront payer l'année entière.
VA pour conclure, nous invitons ceux de nos confrères qui
se croient lésés dans leurs droits, parce qu'on leur a présenté
leur quittance avant ce qu'ils croient être l'expiration de
leur année, nous les invitons, dis-je, à nous écrire directement et personnellement, nous indiquant leurs griefs, auxquels
nous nous empresserons de faire droit ; ce ne sont pas deux
ou trois francs (car en l'espèce, il ne s'agit que de deux ou
trois francs) qui ruineront la caisse de noire Société qu'alimente généralement la bonne volonté des amis d'une œuvre
de félibrige pur et non de spéculation abusive.
Cela fait, ils rentreront dans le rang, comme ceux qui ne
réclament pas; ainsi l'œuvre de notre intelligent et dévoué
Trésorier sera facilitée et ramenée à ses limites raisonnables.
• Adrien PLANTÉ.
ícr

NABÈTH COUNFRAY
M. J. Daubagua, curé à St-Médard-s.-Garonne, par Port-Ste-Marie
(Lot-et-Garonne).

�— 129 —

LOUS DE H 0 È Y

ENTA UE PlJRMÈRE COUMUNIOU
A Madamisèle Jane Lacoste, de Séméac-Blachou.

Perqué, touts esmabuts de tendrésse e de yoye,
Habém l'ayre arridént quoan avis oélhs chumen plous,
Maynade, é perqué donne te béden tan beroye,
Paréns, amies, èm touts hurous ?
Perqué la grane sô, lou grau ray t'hèn riséte?
Perqué toun pay t'ardole e tan fière éy ta inay?
Permou qu'ès coum lou liri ou la rose musquéte
Quoan s'ourbéehen au sou de may.
E, ta-t bouha l'auréy benédit qui cambie,
Lou boun Diu, debarat esprès don soum dou eèu,
Cap à tu qu'éy biengnt en aqueste bèth die
Coum l'abelbe qui cerque mèu.
Nou seras méy la chine, adare, qu'ès la grane.
Que-t calera pelhots pla loungs ta t'habilha.
Que bas dise adichat à la haute mayrane.
Bourou, qué-t bas esparpalha.
Dinqu'are, aquét hautot oun tan plâ t'anidabes,
Qu'éy tournabes toustém ta t'y biéne ayoula.
Qu'ère lou brès aymad, e si caucop plourabes,
Aquiu qué-t sabèn counsoula.
Choalines qu'éy crescous, coum la liloye blanque
Héns l'herbe oun lou boutou loungiéms s'éy aprig-ad
Are que bas boula soûle de branque en branque
Coum l'auserot sou g-arrigad (').
A cragne qu'hauras, sabs, la bentorle esmalide,
La qui séque las flous à l'estrém dou cami,
La qui, quoan louéng- dou plèch la parre éy esbarride
Pla mantu cop la hè mouri.
Més, si la pats de Diu, qui-t hé ta bibe hurouse,
Demoure en lou tou cô, n'hayes póu dous lag-ots,
Leuyère qu'aniras per la bie amistouse
Dap toustém l'arride sous pots.
Marche dounc lou cap au sourelh ; e si la bite
Te g-oarde, coum à touts, trébucs, patacs, doulous,
Nou-t desbroumbes yaméy la haute benedite
Oun toustém s'eschuguen lous plous.
Andréu BAUDORRE.
(1)

Le chêne.

�LOU ME BÈURAYMADYE EN PROUBÉNCE
La hèste annau dou Felibridye que s'ey tiengude augan dens la
Bartelasse d'Abiguou, lou 21 de May.
Quoauques dies abans, lou mayourau Perbosc que m'escribè
courue asso : « Que bau à la Sénte-Estéle. Bessou, Estiéu é Vermenouze qu'an proumetut d'y esta, se boles proufieyta de la coumpagnie, sabi ! »
Tè ! sé-m pensèy, qu'y eau ana doungues qu'y bau. Tan qui
lous hèrs èren cauts que préngui lou calam é : « Amie, Perbosc,
qu'esperabi m'apoudya sus Abignou l'an qui bié tau cinquoantenari. L'an qui bié lhèu, que seram mourts, puchqu'èm en bite,
escapém-se. Counde en lou : Miquèu. »
Tabé lou Dimars 19 dou beroy mes de May, à las cinq ores dou
brèspe, qué-m mesclabi lou berrét aus chapèus qui debaraben en
gare de Toulouse. Lou Bacquiè-Fonade plantai au cap d'û escalè
qué-m demourabe é que l'audéchi cridan au mey dou batahori :
— A diu pichoun !
— âdichats, sé-u tourne you, é lous autes oun soun?
— Qu'y soun bèn !
Bertat qu'ey. Decap à nous que s'aprèsse la barbe "en punte de
Vermenouze é, dap et, û caperâ qui de segu ey l'abat Bessou. —
Qué-s poutoam coume amies de loungue mâ : Se lous noustes cos
nou s'èren bis, las amnes noustes be s'èren deya counegudes?
E Perbosc? Perbosc que y'ey, Perbosc que s'amie. U d'ets me
batale atau : « E de Gascougne nou-n bié nat aute, que ha Mous
de Planté? » Que tourni : « Mous de Planté bâche tout yuste de
Paris é per abé l'adye oun poden mestreya per case, nou l'an pas
boulut decha tourna ha biadye chens préngue drin de repaus ».
Qué-s desseparam de Nadofoun. Qu'a hèyt bint cops la camade
d'Abignou, n'y sera pas d'aquéste hute, é mau m'en sap que nou
seguésque.
Mes aquet grèu ey lèit coumbatut. Lou tri que chiule, que
puyam, que saludam de la mâ, qu'èm deya hore de las bistes dou
nouste amie. Que crédi èste dens û sauney. Praube sauney, sauneyat dets ans-a, nou seras labets mensounyè coume lous saunéys?
Se quasi touts soun mensounyès, û per lou méndre que sera bertadè ! A, qu'ey ûe yoye chens noum en toutes las léngues, de
yunta-s parieremén à tan de lègues dou sòu nadau, oubrès d'xle
obre sénte ! Se per cas droumibi ! Nou, que souy desbelhat é que
parli dens la coumpagnie auserègue dons cantadous qui aymi taUi

�— 131 —
Cadû d'ets ey coume lou cap de la soue proubincie : Vermenouze
biengut dons ploums d'Aubèrgne, Bessou de las bats berdoulines
dou Segala é Perbosc badut deas aquére biélhe terre de Carsî, é,
Carsî, déu boulé dise cassou.
Lous quoate qué-s troubam û bou claquet é batale que batalaras. Que y-a tan de causes à counda-s despuch qu'à l'ûe ore dou
maytî se poudèm lou chiulòu au Palays d'Ibèr dens la Sénte-Estéle
de Pau. Te broumbes d'aquére Perbosc, te broumbes d'aquére
Pellissou? Lou trî camine, camine en reguinnan coum bet asou
à qui fréten l'esquîe dap ûe serbiéte de mesplè. Qu'entram en
Lauragués, nou s'èm pasencoèreapadsats : ques'espiam,gauyous
d'èste amasse ! E las léngues claquetéyen, batale que batalaras.
De pause en pause que tustam bet moulî à las granes aies en pate
( d'aragne. Qué-us goayti tan qui podi, que soun lous prumés qui
aurèy bis à birouleya. D'aquets moulîs ! que porten en ets toute
j la pouesie d'û terré, dou terré lauragués; tabé û cantadou, bilh
d'aquére terre, lous a cantats en soun libe immourtau : Lou
Terradou. A Castetnaudarri que coussiram Estiéu é barri endaban
dinquio Cette oun droumim.
Lou 20, per û Dimèrs, qu'ère meydie quoan entrabem dens la
Ciutat dous Papes. Bedéts que lou Capoulié Pèyre Devoluy se
rengountre à l'oustau Crillou oun èm bachats, é bèn de prouseya
éde prouseya. Lou Sindic d'Aquitani, F. Court, ey arribat peraquiu :
nabets cops de chapèu, nabèts batalis.
Betlèu que bam à la gare oun debare lou baile Rounjat, pucb
engo de Jousè Roumaniho, 'dens la boutigue mediche de la carrère
Sant-Affricou, oun escribou tan de caps d'obre. Que hèm la counechénce de la béude dou Cascarelet : Anaïs-Rose é de l'anciane rèyne
dou Felibridye, béude bitare de Mous de Boissière lou cantayre di
Gubian. Que toucam la mâ dou bilh aynat dou pouète de Toloza :
En Jan Peire Gras. Qué-s pot dise qu'èm caduts dens ûe familhe
de félibres.
A bouque de noéyt qu'èrem à espia de bach en haut las parets
dou castèt papau é que basèm so qui poudèm ta descoubri lou
Ventour que lou dit dou baile Rounjat nous ensegnabe enter mey
de las brumes é de l'escu.
. Cent cinquoante félibres s'amassaben la maytiade dou didyaus
dens l'isole de la Bartelasse. Aquiu qu'ey Mistrau, é cadû se despacbe tau touca lou canet é tau coumplimenta sus la soue
goalhardie miraglouse. La Rèyne y sera? La Rèyne que y'ey
bestide en Arlaténque. Que y'ey Claude de Bigorre, Mous de
Réquier é la loue maynade. Qué-m bouti per près ta saluda-ue-

�— 132
Qu'arriben lou canceliè Marietou é Mous Varenne, benguts tout
esprès de Paris ; Serni Sauty, bengut de Sent-Estébe en Fourès ;
lousproubençaus : Gantelmi d'Ille, Guillibert, Chabrand, Jouveau
é Mouziu; la troupe dous clapassiès : Arnabiéle, Cbassari, Theroun,
Marsal, Fournel de la Campané, Dézeuse, Veran, etc. Que s'amucben lou Charloun dou Paradou. Que trebuqui E. Lefêvre, lou
sapien biblografe dou Felibridye.
Qu'ey la yoye bèt tems-a esperade de batala dap Jan Mounné,
lou catalâ qui felibréye en Proubénce autan é mey qu'ù natre
proubençau.
A la sesiho dou Counsistori que noumen coum mayouraus : Lou
felibre Aude, biblioutecari de la Mejane d'Ays de Proubénce en
places de Mous de Berlu-Pérussis, lou barou Desazars de Moungàlliard, mantenéyre de l'Académie dous Yocs Flouraus de
Toulouse, au sèti d'En Caries de Carbonnières de Labau. Sus la
proupousiciou de F. Mistrau, lou nouste capdau Mous de Planté,
ey noumat accessou d'Aquitani. Soun noumats pueh, sendic de
Proubénce : Y. Mounné ; sendic de Lengado : P. Estiéu é sendic
d'Aquitani : F. Court. Que y-a tabé très nabèts mèstes en gaysabé : A. Honde, de Manosque ; G. Lavergne, d'Agen é IL Fournier,
de Beziès.
L'esdeyoa ey à l'arrepic de meydie. Bis à la table d'aunou:
F. Mistrau, la Rèyne dou Félibridye, Daune Roumanilbe, Daune
Boissière, lou Capouliè Devoluy, lou counceliè Marietou. Maurice
Barrés, Anfos Tavan û dous sèt de Founsegugne. Debisadebère
bère dou Capouliè, paraules ennayreyantes de la Rèyne é cant de
la Coupe per F. Mistrau. Maurice Barrés, l'escribà lourrén, salude
lou pouète naciounau de Proubénce à l'obre dous félibres. Tavan
dits ùe pouésie : La Liiertat. De la mie bite noun desbroumbarèy
lou sou d'aquères bouts, l'aboec dou brinde d'Arnabièle é la
plasénce dou de Cbassari qui porte la santat de las daunes de
Roumanilbe, Gras é Aubanèu. Estiéu clame lou sou bèt sounet :
Toulouse-AMgnou. Mous de Gantelme-dTlle brinde aux frays
d'Italie. Lou senatou Bayòu parle coume û felibre dou méllie peu.
Apuch la tauleyade, la pintade de l'auto estrém de la Bartelasse.
Fédièrc é Charloun De canton bère ùe. Que hèy la couneebénee
dou Paisan-felibre de Vilanovo, Tournas Davi, tan qui lous
fotografes se hen bouta en aròu é maniganséyen lafotog'rafie. Mes
pet de perigle, n'èm pas baduts ta demoura toustém au can dou
Rose, que debém préngue lou trîde quoates ores é que soun sèt!
Aquets diatches d'agulhes de mountre n'an pas lou roumatismeBoulens ou nou, la despartido se preparo é coume m'en ban per
aquiu lou co sarrat, Estiéu que m'apère.

�— 133 —
— Que y-a Dauue Mistrau qui-p bòu.
Nou crediats pas qué-m hèy prega. La mouillé dou Mèste
couméûce atau ou quasi :
— Qu'èts de Gascougne bertat ?
— E o, Daune.
— E que bèts per aciu ?
— Daune so qui poudèm, qu'èm quoate céns è qu'abém au cap
û Miadou chens parié.
— 0, o, digats à Mous de Planté, digats à touts lous bostes
cantadous lou me soubiéne pious de la Ciutat d'Henric. D'aquére
sénte Estéle de Pau !
(D'û cop, d'Abignou enla qué-m credouy pourtat sus la PlaceReyau, dens aquére yournade oun lous Aussalés èren bachats, é au
sou de la flahute dansaben lou saut bascou é lou branlou deban
l'Emperayre dou Meydie.)
Nou gausèy toutû repréngue :
— Daune, toute hèste demande ûe arrè-hèste. Pau qu'ey la
mediche, lous dansayres aussalés que soun lous medich é, se la
Mountagne noncambie de sèti, lou moundequebirouléye, bengats.
Au loc de dus céns félibres que seram û milè ta clama : Bibe
Mistrau !
Gnaute Sénte-Estéle se pouderé rebéde à Pau ou aulbous,
esperém.
Coume nou ban pas touts lous Didyaus é lous Dimményes que
Diu hè ta Proub.énee, qu'ère tout coumbiengut qu'anerém lous cinq
Aqurtâs en mernori de Mirèio à las Séntes-Maries.
Doungues que droumim en Arle é lou dibés mayti, en biadye.
Abets bis la lane de Cap-bèr en Bigorre ? E bé, la Camargue lou
se sémble prou, mediche coulou de tasque, mediche estenude.
. Tan qui la biste ne da, terre blangouse oun de tros à tros é soun
quoauques cams de hourmen cla-semiat ; d'enla en enla, pahus,
gourgues d'aygue nègre, ouu se lhèben boulades de pourétes
blangues Quoauque pastou caperat d'û chapèu né mie las soues
aulhes mourétes à grans cors é à lâ grisouse dap lous câs maupientiats é las crabes magrétes. Praubes pastous per èste en plane
nou soun pas à nonces ! Que n'espiam qui soun boucats au cantè
d'aquéres gourgues d'icher, près de cabanes croubides de pallie
oun la frèbe déu ha la daune quoan lou plats. So qui estoune dens
aquére misère é aquet desòu, que soun las bits : de Toulouse à
Nimes nou n'y a d'autan puchantes. E lous tabâs é lous mousquilhs? Li mouissau qui gnaquèn à Mirèio que bienguen ohuca-s
la pèt de las mas é de la care, que y-a tribalh à Ions cassa. Per lou
2

�— 134 —
cami batut parécbcn bet-lèu las carrétes dous bouhèmis qui
douma, 23 de may, seran à la heste annau de las Séotes.
Lou cugnat d'Estiéu (û brabe gouyat qui counéeh Arle coume
lou sou fausset, û arlatén à qui mandi aci moun grammercés)
qué-us enségne lou mirage é mey lèu que nou pensabem que
cride : Li Santo ! U Santo ! Qu'èm douuc arribats.
Lou nouste co tictaquéye é coum n'y-a pas tems à pegueyà
qu'entram dens la glèyse. Aci qu'ey lou ponts doun las cadénes
an hèyt ùe carrée dens la pèyre. Q u: bacbam d^ns la oapère
terrèrc é dap û luquet que poudèm béde lous os de Sénte-Sare
dens ù cachou de boy. L'abat Bessou que ploure. Que plouri à
l'espia quin ploure. E que y-a de qué! Et qu'ey anat en Yudée.
Qu'a hourat lou lindau de la maysou de Lazare é de las soues
serous. Qu'a bis lou houssa hèyt sou roj. oun Yèsus aperè soun
amie à la rebiscoulade : Lazare sabi ta dehore! Oéy à.l'aute estrérn
de la mâ blue que toque, ou chic s'en manque, la loue osse toute
séque. Dens aquét biadye de téms é de pèys'quoan de causes
s'embarren ?
Que yessim de la bâche capère. Aciu dessus que soun lous relicaris de las autes Sentes, douma qué-us d^bareran susl'autaé Ions
bouhèmis é lous erestiâs taus poudétoucaqué-s prestiran. Lou lésé
que manque ta puya sou campana oun lous santéns arrapèn lahilhe
de mèsteRamoun, é d'oun parech aquére biste de terre é d'ayg'ue
doun touts abémleyit lou pertrach merabilhous. Quebam dinque à la
mâ doun boulém touca lou iiicoutat. Sus lou sable fîcoum proubl
que yasen las barques dous pescadous é que s'arrayen loushialats.
Bé demourarém aquiu de bères pauses lous oélhs embriagats de
so qui espien, é lou cap hòu de so qui pénse, mes, haut, haut
l'ore que prèsse 1 Que heregam ûe binténe de carrétes qui serbéchen aus bouhèmis de borde é de mnysou. Double-blan aquets
tatays nou soun pas pipauts coume lous qui trebucam en Gascougne é que lous coumprenguém : que parlen lou proubençau.
Que soubren quoauques segoundes. Estiéu nous ha touca la mâ
dou cap de gare Louis Jullan, qui ey felibre é felibre de la bono.
Sus la nouste pregari que s'a leyit l'aubade qui debè èste oantade
au Casièt de la Rè3'ne se Ja Sénte-Estéle s'ère hèyte en Camargue.
Que tournam este en Arle ta meydie. La yournade s'acabe au
Musée, au cîastre de Sen-Trefume, à las Arènes, aus Aliscams, au
Muséon Arlaten. Cadû que sap aco, lou Muséon Arlateu ey lou
coumplitnén de l'obre literari dou pouète de Maiano. Aquiu soun
amassats lous pertrach dous ayudayres dou felibvidye, lous lous
libis, lous gadyes dous lauradous, lou moubiliè dous mas de

�— 135 —
Proubénce, lous yoes dous yoéns é dous biélbs. So qui déu plase
lou curiousè que soun en grandou uaturau, la crampe de Caléndo
é la crampe de la Jacudo. Ta béde tout déplâ que caleré èste au
repaus oéyt dies à la seguide é poudé préngue aquére bebénde à
hourrups. Per nous se s'en bam qu'ey permou que lou die s'espessécb. Se Diu at bóu qu'y tournaram.
Lou brèspe d'aquet dibés que lou passèm dehore, deban lou
pourtalè de Sen-Trefume. Tan qui eantabem las gloris dous péter m us de nouste, las maynades d'Arle daplou balous sou cap de
péu, anaben é tournaben à parelhs. E à cade passe qu'esperabem
béde à yessi sous escalès la chato bravo que noua sai é jouino é
bello que lous séns de peyreseguin dap lous oélhs. Perloucèu, las
estcles de Proubénce estigglaben é l'oubelisquesemblabe las boulé
agulhoa... Quoan l'Omi de brounse truqué ounseores, que calou
darriga-s d'aquères parescudes.
Lou Pau Chassàri qu'ère à la gare de Mounpelhè quoan s'y estangabem lou l'endedie. Be caubabe lou sourelbas. Se lou cap demandabe à espia toustém, las cames que s'arroucaben, que passeyèm
l'ort de las plantes, que bedoum la tourréte oun Marie de Mounpelhè
ne youguè ûe à soun omi lou rey En Peyre d'Aragon. D'aquére
gausiole que n sourti û cretè : En Yaume lou Counquistayre.
Puch las cadières dou Peyrou qu'estoun bounes à préng-ue permou
que lous cabilhas abèn prou serbit. •
Au sé felibreyade nabère enso de Cbassari. Arnabièle cantè la
Coupe Santé; Estiéu digou Toulouse-Abignou; Perbosc, soun
brinde au Rose é au Pouèmi dou Rose; Cbassari, quoauques
galeyades. Bessou se hé bertaderemén esmeliga d'arride dap û
counde dou Rouèrgue. Quoan Bessou é bòu dise û counde que
soun places à paga. Lous hilhs é las hilhotes de Chassari nou
poudén droumi, hasèn oélhs de murguéte é nou perdében nade
busqué de so qui audiben.
Vermenouze lou malurous, nou n'estou pas. Que l'abè gahat
l'idée dé-s debanteya en ciutat moundine. Que l'y engountrabi
lou dimménye quoan lou brabe amie Bacquié-Fonade ère en trî de
ha-m béde la gran glèyse roumane de Sen-Serni.
Qu'ey courrut dues ores dap ets. Qu'abém batudes las crampes
dou Capitole, que s'èm estangats au Gran-Roun deban lou cap de
Fourès, é qué-m souy sedut dens lou piebot salou de Nadofoun,
oun sémble baraneya l'amne de l'anciane patrie d'O. Qu'ey tengut
en las mas mautû libe religat en coé é daurat sus la pèrne. S'y bats
que leyirats sus la seminéye en marme la debise lengadouciane :
Bon f'ougal, bon oustal.

�- 136 -

Tout so de bou s'acabe trop lèu. Lous mes chéys dies de plasénce
èren à l'escoulet. U bounur me demourabe toutû en gare de Toulouse, oun trobi lou Dou Lacoarret, l'autou dou Pèys-Berd. Dens
lou picbot quoart d'ore qui soubre de que batalam ? Nou sabi mey !
Qué-s disém à Faute cop !
Broum, broum ! qué-m rebédi en biadye coume enter dues mas
de Frountignâ à Cette, lous blancs lahuts que pésquen aciu delà.
Broum, broum 1 que souy en Abignou lou dimèrs à méye-noèyt.
Briac per las lugous de la carrère é per lou mounde qui ba coum
la lansadére dou techenè, que m'estanqui deban û café é espian û
moussu qui porte sus las espalles soun cap de felibre, que lou disi:
« Qué-m sémble dé-p counégue, Diu-biban ! » O, plâ que lou couneguèy, pucbque sautam au cot l'û de l'aute : qu'ère Serni Santy
qui s'en bebè û pintou dap Peyre Dibon. Qué-s sercabe é qué-u
sercabem.
Broum, broum ! Arle me tourne au cabélb. Se Diu me ha bibe
que la rebederèy. Arle, Arle sustout qu'ey à segui. Arle ey la
nouste Rèyne de berou, qu'ey la Roume de las Gaules, é n'ey pas
ta badina qui la hén loungtéms la ciutat capitau de las sèt proubincies d'O.
En pensan atau que m'aprèssi dou Labedâ. Lous haus que
couméncen de courouna lous tues, lous gabes pinnetéyen, las
houns que prouseyén. Pèys berd, adichats ! Las bits se soun
estuyades, mes lous prats be soun frecs é b'ey beroy de goayta
per aciu haut la mountagne Manque.
Gauyous dou me bèuraymadye, que bachabi doungues en
Aryelès, oun l'Escole coumbide tau mes d'Aous lous amies de la
Terre nadau.
Miquèu DE CAMELAT.

LA GOUTE É L'ARAGNE
Débat l'ahumade maysoun
E lou cussouat cabiroun
Dou praube mounde, qui, chens plagne,
Porte perrec, pedoulh, lagagne,
E qui, toute la bite, espragne
Même sus un cop d'escoubet,
Dempuch toustém bibè l'aragne.
S'ou palhat, s'ou trouch de caulet,
Môusquit ou mousque ternicouse
Qui baulèu hardide, embejouse,

�— 137 —
En cauque tele prouberouse
Anèbe ha lou biroulet,
Aco qu'ère pan s'ou taulet.
Toutun l'aragne ère jelouse
Dou riche oun se minje poulet.
Toute besie, e plan loudjade,
La goûte abèbe l'anujè,
E, dou genous au cot dou pè,
Hargnau, que hasè la camade.
Toustém coeche d'auque e bin blous,
Nerbi grechut, e pèt redoune
Coum lard de nadau près à bonne,
Aco qu'où bariabe lou pous.
Jamés ère ne-s passejabe.
Lou cèu ère bèt, lou sou dous?
Moussu, coum madame péu rous ,
Au pè que-s plagnèbe d'ù trabe;
E, troussade en causse de lan,
La praube goûte s'anujabe
Nou pas abé sounque pan blan.
« Bos que hèssim à qui perd gagne?
Se disou la goûte a l'aragne.
Tu, qu'aniras téche au castèt
Oun lou hiu parira mey bèt,
E jou que me-n bau per toucase.
De-m passeja per lane rase,
Per bos e cams, à jou que-m ba.
Tu que-t tireras la susoumpre,
E jou, hore de la bère oumpre,
Au sou que-m bouy un cop trouba. »
L'aragne doun que se-n ba téche
A la paret dou castèt nau
Oun mey lou hiu debè paréche,
E que s'estuje en un cournau.
Tout lou tantos que hè lou gnau :
Arré. L'endouman ue escoube,
iïeyte de plume à tira proube,
L'anèbe destaralaca.
Arré de heyt à la quiuzene.
Tout bire-coudet qu'où eau pene
Lou hiu tirât à cop d'esplene :
N'abè pas gagnât à trouca.

�— 138 —
D'où soun coustat la praube goûte
D'abé 'chamiat n'ou sab pas boun.
Qu'a la hegnère eDta plumioun
Couau de sudou la pèt dégoûte.
L'un cop per dalba, per sega,
L'aut cop per bregnes ou per bate,
Tenden calèbe arroussega,
De neyt, de jour trima coum coate.
Au gran jamé nat estanquet.
Aygue, ou bin dou mechan brouquet,
Lou nerbi sec, came mourete
Qui tenden troto à guènebe, à drete,
Un tros de croustic eslourit
Dab escautoun ou carn salade...
Coum auré troubat la gahade
En aquet sang brigue pouyrit ?
Las dus n'aboun qu'un medich crit :
— « Tournam cad'uë enta soucase ! »
Que s'a-t basoun, e basouu plan.
Au prumè nit que-s tournèu plase,
Au prumè nit qu'abèn lou pan.
Lou trop d'abotinde
Que perd souben lou praube mounde,
E de cambia, oeyt cops sus nau,
Qu'éy ha de mielhe enta mey mau.
C.

CHOSES

DE

CHEZ

DAUGÉ.

NOUS

Peintres et Peintures pyrénéeps
AU SALON DES ARTISTES FRANÇAIS

L'Escole Gaslou-Febus ne saurait rester étrangère à aucune
des manifestations de la vie de notre province et peintres et
sculpteurs, il le faut reconnaître, exerçant leur faculté créatrice
sur des sujets fort diversifiés, en fournissent par des créations
variées, évocatrices, l'une des plus intéressantes et aussi des plis
vivantes. Il y a donc vrai plaisir que de retrouver dans le Salon
un nom qui se révèle, qui est plein de promesses, parvenu
parfois à la notoriété, voire à la célébrité, de noter le succès acquis
par certaines œuvres à leurs auteurs.

�— 139 Notre grand Bonnat, le portraitiste attitré des notabilités de
tout ordre, expose le portait de Mlle Bréval, de l'Opéra, beauté
brune, sensuelle, physionomie énergique . le visage émerge d'un
flot de mousselines délicatement floues et, pour le mettre en
valeur, le peintre a éclairé son fond ordinaire. Tout proche, voici
M. Eugène Guillaume, de l'Académie française, statuaire éminent
et orateur disert ; il est dessiné sans parti pris d'eujolivement, les
rides et les soucis creusent son front, mais des yeux vifs trahissent
une intelligence maîtresse d'elle-même dans un corps au repos, un
peu affaissé.
M. Bordes, de Pau, a peint la figure mâle, énergique, de M. le
Dr E. Brissaud, de l'Académie de Médecine, qui est assis familièrement, en simple veston d'intérieur, ia cigarette aux doigts;
facture sobre, rendu fidèle. Non loin le regard se complaît aux
jolies tonalités du portrait de Mme J. B... et l'art du peintre s'est
égalé au charme du modèle.
M. Bergès, de Bayonne, avec Espagne, (1809) représente une
grande scène de l'invasion française dans un tableau d'un
mouvement lort tumultueux, très réaliste, où les couleurs rouge,
bleu, feu illuminent la toile par trouées : ce sont et chevaux noirs
cabrés piétinant les révoltés, et femmes brunes aux cheveux ornés
de fleurs se traînant à terre, les mains rougies de sang ou portant
leur enfant et d u poignard s'efforçant d'atteindre le cavalier français,
ou jeune fille, à la blanche tunique soulignée par des nœuds
écarlates, brandissant l'épée. Morceau qui étonne, qui saisit, mais
où se remarquent d'excellentes parties.
M. Boulard, de Paris, a bien senti et rendu la poésie de la terre
basque : « Sur la colline, à Bordagain, prêt St-Jean de-Luz. »
M. Dabadie, de Pau, montre : Les dois de Kerglass [Côtes du
j\ord), avec le charme de la nature automnale aux tons rouillés
d'un si beau reflet, et Le-Trieux, d'un fond sombre, avec la barque
silencieuse voguant sur l'eau tranquille.
M. Didier-Pouget, de Toulouse, qui expose généralement des
effets de collines ou de coteaux corréziéns fleuris de roses
bruyères avec la légère buée des clairs matins, aux jours d'été, a
Peint aussi, cette année, un coin de notre région, proche de
Lourdes Le Soir et certes la nature pyrénéenne ainsi commentée
a
" déclin d'une chaude journée, lorsque la poussière impalpable
achève de voltiger, permet de comprendre la beauté des pages
Poétiques de Ramond.
Mlle Dufau, de Quinsac, a repris, pour l'interpréter pittoresquement, un sujet souvent reproduit aux salons précédents : Le jeu

�— 140 —
de pelote au pays basque : c'est d'un coloris ardent, élégant et la
jeune artiste, au dire de tous, évolue en plein succès.
M. Dupray, de Sedan, reproduit une action militaire Combat de
Reims 1814 : le brigadier Daguerre, du 3° régiment des gardes
d'honneur, se précipite pour dégager son colonel, le comte de
Ségnr, entouré de dragons russes. Il y a là de bonnes qualités de
mouvement et d'entrain.
M. Dupuy, de Pau, a peint deux tableaux parisiens Le parterre
du Luxembourg, Le port St-Nicolas, où il rend bien les deux
aspects de ces paysages.
M. Etcheverry, de Bayonne, progresse. Il eypose un grand
sujet': Vertige. Une dame a quitté le bal et s'est laissé tomber sur
un canapé de la galerie avoisinant le salon pour s'abandonner, en
une pose élégante quoique passionnée, aux lèvres de l'élégant
cavalier qui l'a entraînée dans le tourbiilon de la valse ardente.
La lumière est discrètement tamisée et les effets de couleur sont
harmonieux. Ce sujet prêtait à un succès facile de genre; la gravure l'a répandu à profusion; mais il convient de noter avec
quelle discrétion, quelle distinction il est traité. Le baiser est
mystérieux, les figures disparaissent; l'attitude de la dame est
chaste, le cavalier, en habit, qui pouvait être ridicule, apparaît
sobrement traité. Du même artiste, M. G. P.... en costume de
chasse, à la figure énergiquo, est bien vivant : il avance dans un
paysage bien venu.
De M. Houzé, de Tournai, un joli tableau Sur l'Adour : il semble
le commentaire des beaux vers si prestes, si transparents adressés
par Jasmin à Laffitte :
E lous bords flourits de l'Adour !
Oh I l'Adour ! Aquet riou ta gran, ta ola, qui court ...
M. Jolyet, qui habite Bayonne, a été heureusement inspiré dans
Indiscrétion et Présomption.
M. LaBoulaye, de Bruxelles, expose le portrait de celui qu'Adolphe
Brisson inscrivait récemment parmi les « prophètes » de notre
époque : M. Elisée Reclus, le célèbre géographe et sociologae, à la
tête fine, énergique, doucement souriante.
Les deux séries de Portraits de la famille de Grammont par
M. Lazlo, de Budapest, trahissent certaines qualités de l'élégance
sobre de ses maîtres, Benjamin Constant et M. Jules Lefebvre.
M. Masson est allé étudier et a rendu avec une précision poétique
Un vieux pont au Bas-Cambo, dans ce coin de fraîche verdure et
de retraite calme.
Willy et Colette, da M. Pascau, de Bayonne, représentent M. et

�— 141 —

Mme

Gauthier-Villars. Mais que la joie de vivre est loin d'être
peinte sur leurs visages !
M. Baymond Desvarreux, de Pau, a peint une scène de Waterloo,
en 1815, Prise d'un drapeau. Dans la vie et le mouvement d'une
charge, le maréchal des logis Lami, enlève le drapeau du 69« anglais.
M. Saubès, de Guiche, a pris dans le pays natal son sujet La
famille du sabotier. C'est un intérieur bien sombre, un clair obscur
à la façon des petits maître s flamands et hollandais. Sur la gauche,
le père travaille à son établi, au pied duquel est placé le bambin
dans un berceau que la mère yumpe du pied, en un mouvement
gracieux : elle tricote et cependant sait le contempler amoureusement. Sur la droite, repose la large barrique avec le tarris campé
sur des briques empilées pour recevoir l'égoût. Curieuse et charmante scène de famille villageoise !
M. Zo, de Bayonne, agite-les grelots de la folie avec sa Mascarade
gaie et spirituelle dans un parc dont il est le Watteau endiablé.
Certains éclats de costume paraissent violents dans une calme
lumière ; un manteau jaune d'une bonne facture se déploie. Charmante et spirituelle est le domino qui se laisse prendre. Du même
artiste, un doux crépuscule Le soir.
Notons enfin, deux jolis pastels de M. Dabadie, de Pau, La lande
àSt-Bréat; Le port de Pontreux (Côtes-du-Nord). De M110 Robert,
de Bayonne, une jolie miniature.
M. Desca, de Vic-Bigorre, expose le modèle en plâtre du monument inauguré récemment à Oloron : Sors de nos ossements, ô
vengeur attendu !
M. Clerget, de St-Palais, a une vitrine intéressante contenant :
Sortie de chapelle, statuette ; Capucines, vase.
Louis BATCAVE.
LOUS

LIBIS

Lous dus parlas d'à nouste
PER

L'ARTÈ

DOU POURTAOU

En vente chez M. DARGLANNE, à Sort, par Montfort (Landes)
Prix franco : 2 fr. 30 et sur papier du Japon, 5 fr. 30

Apuch s'abé hèyt saboureya aquéres piperrades lanusquétes :
Gras e magre, Mélhe arride que ploura, Erbes Aortes, l'Artè dou
Pourtaou que-s da ûe nabère obre : L'ous dus parlas d'à unuste.

�— 142 —
Coum a-t dits l'entitulat, lou G-ascou e lou Francés — lous dus
parlas d'à nouste —, qu'eu ban ras a ras héns aquéth beroy libi
dédicat Ous escoude-cans qui-e-s dechan desroumba lou parla dous
paygrans.
Lou talén de l'Artè dou Pourtaou qu'ey prou councgut enta
qué-ni liasqui rèyte dé-n parla encoère assi. L'Artè qu'éy ù artiste
de cap a pès e que mazére las dues léncous coum û méste oubrè.
Per aco sé-m demandabet de causi enter las dues e de-b dise
oun aymi lou méy aquéth escribâ chénstéque, ne b'estounérét pas,
bahide, sé-b disi qu'ey quoan escriut en Gascou.
E aco per trope d'ûe rasou doun né-b bouy pas dise sounque la
maye :
Ah ! praube parla gascou, praube léncou d'Oc autes cops bissiade
e trésumblade ! praube rèyne desruide e descourounade ! Coan
èm qui s'y hèm enta-t payra de la darrère cadude?— Qu'ès desbroumbade, qu'ès mesprésade. E qu'ey pramou de co qui t'aymam
méy que méy, o léncou dous paygrans, parla dou mèy peis, o
douer- léncou d'Oc ! — E l'Artè qu'ey dous mey hasagnùts patacayres tous. Béyes : que manéye lou francés autà plâ coum nad
franciman de Paris, mes que t'ayme e que-t coussire, o bouts dou
peis lanusquet; e que-t da la prumère plasse héns lou sou libi
coum au sou oustau ; e que t'amoulle û dous méy estiglans diamans
qui bouteram a la toue couroune nabe...
Lous vers de l'Artè que soun lous d'ù Méste, n'han pas ni taque
ni flaqiiè ; la rime que tringle cla e hort. — Aquiu, pas de bérouyines, ni de praubines, ni de charmantines, ni d'autes lampouyneries, més ta ha rétréni ù vers de bou métau, ù bou batalh qui
truque drét e séc.
Lous leyedous dous Rcclams que-s broumben de quéres bères
pèsses :
Lou sou, 'stupat :
Tout k'anèbe mouri. Débat lous péous trop prims,
Lés bèstis que courroun lé lou darrère huyte ;
E le bit ké-s ségua, sus pè, chens arrésims.

Le Craque qui,
D'aoûts cops, mé hort qué lés padères de métaou,
Ous chalibaris é hasou lé sou partide,
llouradade é broussin coum ung bramét de taou.

Lou roumèn :
Yu'.hét, lou més ou sou d'eslame, ou cèu d'acè,
Hissan, k'a madurat ou cim blound de le pallie,
En lous camps nouridous lou roumén nouricè.

�— 143 —

Qu'èy deya dit se crèy que, coum oubr &amp; de vers, l'Artè que-m
hè pensa per cops au Lecomte de Lisle dous Pouèmes barbares,
d'auts cops a José-Maria de Hérédia.
Beyat encoère liens la partide francése : La requête aux vignes,
la Conscience du Glaive... mes perquéhaû chouès, tout que-s bau,
tout qu'ey bèth a léye.
E adare, que eau dise ùe cause.
Qu'an mantû cop apariat û libi a û bouquét de flous.
E doun, las flous dou' floc de l'Artè, ne soun pas, o per ma fé,
non, ne soun pas ni lou liri qui-s pause sus l'auta de la Bierye, ni
l'arrose qui-s hique sus lou séé rédounet de las noustes maynades,
ni la briuléte ou la maube dous casaus, ni la margalide dous prats
— aquéres flous dou boun Diu.
Ah ! nani ! — E ne las anit pas coélhe, bous qui damourat fldèus
a tout so qui hésou lou bounhur e lou counsoulè dou praube
mounde, non, ne las anit pas culhi, pramou — que-b'ad disi tout
choaus e chéns que l'Artè qu'at enténi — pramou, bedéts, aquéres
flous de yoye que m'an l'èr de flandi, bères, poumpouses, agradibes,
grandouses et entriagantes, héns quauque pâti pas trop loégn de
l'ihèr, e oun lou sòu ey mesclat d'enlou de souffre....
Yan DOU BOUSQUET.

DRIN DE TOUT
Bonne réplique d'un Gascon

Un Normand appelait un Gascon Mous d'Adéchats. Le Gascon
l'appela : Monseigneur de Niouininon.
Sociabilité des serpents pyrénéens
0

M Pierre Maginet, pharmacien salinois, aurait-il voulu nous faire
avaler quelque couleuvre de poids et rendre aux Gascons bonne
monnaie de leur pièce ? Il y a tout lieu de s'en méfier. Voici donc
°fi qu'il dit en parlant des diverses variétés de serpents dans La
Thériaque française. Lyon. Barthélémy Vincent. 1623 p. 51.
Ny le serpent qui vit à l'homme sociable.
Dans le mont Pyi ené au lict et a la table.

Quelqu'un saurait-il quelque détail ancien sur la familiarité de
nos compatriotes avec les descendants du tentateur? Les femmes
Pyrénéennes, comme les Roumaines, auraient-elles domestiqué
ces reptiles au point que de les utiliser en ornements destinés à
faire valoir leurs charmes, tels que bracelets et colliers? Rien

�— 144 —

dans nos proverbes ne le laisse soupçonner : certain d'entre eus
permettrait de croire le contraire qui dit Singriaulete, singriaulete,
bire-m la serp qui-mbov gnaca. Peut-être cette mauvaise langue
de Scaliger, qui a pris à Pau une piètre idée du Béarn, doit-il être
aussi peu cru pour avoir inspiré ces deux vers qu'en disant des
femmes qu'elles y sont sans beauté. Si sa vue fut un peu trop
courte, par la loi des compensations sa crédulité aura peut-être
été un peu trop grande.
Vieilles recettes de cuisine
POTAGE DE GARBURE

Vous faites suer bœuf, veau, mouton, un combien (1) de jambon;
étant sués, vous mouillez de grand bouillon, et emportez dans une
marmite bien écumée; ensuite vous y mettez toutes sortes de
légumes, comme choux, panets, carottes, navets, seleri, poireaux,
oignons, racine de persil, un bouquet d'oseille, une poignée de
pois secs, une.bonne mignonette, trois gousses d'ail, assaisonnez
de bon goût, petit lard, un cervelas crû : vous y mettez deux
cuisses d'oyes marinées, que vous faites blanchir, une poule : étant
fait de bon goût, vous avez du pain de seigle tranché dans votre
plat que vous mitonnez de bon goût : vous y arrangez les cuisses
d'oyes et les légumes autour, avec cervelas et petit lard, et servez.
Les légumes blanchis, bouillon dessus.
Le cuisinier gascon Amsterdam MDCCXLVII p. 181.
GARBURE

Vous faites suer bœuf, veau et mouton, un combien de jambon;
étant sués, attachés de belle couleur, vous la mouillez de bon
bouillon, et emportez dans une marmite bien écumée, vous y
mettez toute sorte de légumes coupés en filets, et passez au lard
de belle couleur, une poignée de pois secs, dans une mignonette
trois gousses d'ail, assaisonnez de bon goût, petit lard, cervelas
crû, vous y mettez deux cuisses d'oye blanchies, une poule, le tout'
selon sa cuisson : étant cuit de bon goût, vous avez du pain de
seigle tranché dans votre plat, que vous mitonnez dans le même
plat ; étant bien mitonné à demi gratin, vous y mettez les cuisses
d'oyes et autres garnitures dessus, et le finissez et mouillez de
votre bouillon, et légumes avec, de bon goût, et servez.
lïod. Isc. p. 184.
Les feux de la St-Jean à Guichc

Je ne sais s'il a changé, mais voici quel était autrefois, il va
(I) Combien, part, portion,

�— 145 —
quelques années, le rite de cette fête. Le 23 juin, on éteignait les
foyers dans chaque maison ; à la tombée de la nuit on allumait un
bûcher devant chaque porte; il en fallait faire le tour neuf fois de
droite à gauche et neuf fois de gauche à droite. Le chef de famille
et chaque personne de la maison après lui franchissaient ensuite le
bûcher allumé neuf fois en comptant : u, dus, très, quoate, cinq,
cheys, set, oueyt, puis Naou ! et ajoutant : Lou boun Diou megonayti
de tout maou ! Aux vieillards, aux impotents on réservait, pour
le franchir aussi, un tison retiré du foyer. La ménagère allumait
son foyer avec un tison extrait du bûcher. Ensuite les tisons
étaient dispersés, les cendres recouvertes de pierres et le 24, à
l'aurore, les jeunes filles se rendaient sur les bords de lu Bidouze
pour procéder à leurs ablutions.
Louis BA.TCA.VE.

Nous avons commis une erreur dans notre dernier numéro. Ce
n'est pas en effet le « Clêophore », mais bien la Choêphore qui parut
sous la signature Henri de Bétouzet, dans la Quinzaine. Sous son
appareil antique, cette aimable pièce cache tout uniment une
vierge béarnaise. Pour ce motif, nous croyons pouvoir faire une
exception à la règle en la publiant dans les Reclams.
L. R.

LA CHOEPHORE
La nuit vient. Marion marche en se dépêchant
De peur qu'à son retour on ne la tarabuste.
Sur sa tête un vaisseau que bouche un brin d'arbuste
Rapporte l'eau captive où persiste un doux chant.
■

Maintenant elle court. La splendeur du couchant
Illumine sa chair souple, agile et robuste,
liais le halètement qui soulève son buste
La contraint de s'asseoir, pâmée, au bord d'un champ.
Alors, collant sa bouche au grès dur qui l'irrite,
La vierge boit, et puis répand selon le rite
In peu d'eau sur le sol, d'un geste indifférent.
Car elle ne sait pas que sa main vient de faire,
Tandis que l'astre en feu gagnait l'autre hémisphère,
Une libation pour le soleil mourant.
Henri DE BÉTOUZET.

�— 146 —

COUMPLIMÉNS
Lashaunous, couru bèth arrousét, quecaden sou cap dou nouste
Presidén, é qu'où hèn coum ûe yoéntnt qui s'amigalhe beroy dab
lou sou arris tan biarnés.
Atau lou Counsistori d'Abignou que bièy d'où ha assessou
d'Aquitani, a l'entan qui la Soucietat geougraphique de Lisbonne
ou noumabe courrespoundén. Mous de Planté n'ha pas besougn
de tan de titres, qu'at sabém touts. Mes l'Escole nou pot ha de
ménch que de truca las mâs a cade cop qui puye d'ûe osque lou
sou capdau. Bravo doun é louncademéns.

* *
Ahoalh que soun lous noustes qui arrapen yoyes aus councours
pouetiques. Au cap de daban que trouban lou Simin de Palay, qui
habém habut lou plasé de premia tan de cops. E n'ey pas dab ûe
brigalhère de recoumpénse qui-ns arribe aquéste cop. Que-ns sor
tout fioucat d'ûe Académie qui passabe per nou pas esta dehèt
amistouse taus qui debisen la loéngue bertadère dou brès, l'Académie dous Quarante de Toulouse.
Escoutats so qui dits lou barou Desazars de Montgailhard,
secrétari perpétuai, dou libi qui counechém Sounéts e Qtiatourzîs :
« La poésie de S. Palay est fougueuse, vivante, cependant il sait
la condenser en sonnets et en quatorzains qui montrent combien
il est maître de sa pensée et de la forme qu'il lui donne. Son vers
est sonore et brillant sans cesser d'être harmonieux. Ses sujets,
empruntés à la geste locale ou familière, sont vécus; et la vie, si
nécessaire à l'œuvre d'art, anime chacun des sujets qu'il traite et
en fait des tableaux parlants où la vérité a autant de part que
l'invention, et le cœur que l'esprit. Pour s'en convaincre, il sufnt
de lire, par exemple, son sonnet à ses fils [Aus mes tmynads) son
hymne (Brinde) à la langue du Béarn, ses vers écrits au pied
d'Andor, la capitale antique du pays de Bigorre.
« Nous avions déjà reçu de M. Simin Palay en 1899, un volume
ayant pour titre : Bercets de Yoenesse (Petits vers de jeunesse), et
il avait dû céder le pas à sa compatriote M"10 Filadelpho de Gcrde.
Cette fois son œuvre est plus mûre. Sa pensée s'est élargie comme
le gave qui descend des montagnes neigeuses et s'est creusé, en
traversant la plaine, un lit plus important.
« L'improvisateur à fleur de peau est devenu un penseur Reflétant toutes les émotions d'une âme de nos jours. Cela paraît banal

�— 147 —
et ne l'est pas, à l'entendre bien. Chacun de nous se fait malgré
soi une âme de spécialiste, ou plutôt nous avons en nous plusieurs
âmes spéciales et séparées : une âme familiale et une âme sociale,
une âme religieuse et une âme civique, et d'autres encore qui
restent sans communication entre elles.
« Chez M. Simin Palay, toutes ces âmes se fondent en une
faculté ingénieuse et souple de voir, de sentir, de réfléchir en
pensées, en sentiments, en images, la vaste complexité des choses
qui l'entourent, et il les exprime comme il les éprouve, en vers
tantôt enthousiastes et tantôt désenchantés.
« C'est ainsi qu'il s'en prend à la Gloire, — cette folle aux cheveux, aux yeux d'or, aux lèvres,d'or — à laquelle il a dressé un
autel blanc sur la colline, pour laquelle il a cueilli des fleurs au
printemps, à l'été, à l'automne, à l'hiver, sans que nul puisse en
savoir le prix. Il a pris une harpe divine et il a chanté pour elle
l'hymne qui pouvait être le plus merveilleux de tous; il a moissonné les plus beaux épis de son champ et les lui a apportés à
genoux, tête nue, sous le soleil brûlant, la suppliant de lui ouvrir
ses bras. Et la Gloire s'est détournée, méprisant toutes ses offrandes.
« 11 n'en sera pas de même de l'Académie. Elle a entendu sa
voix, elle a rendu justice à ses mérites et elle lui décerne l'Œillet
qu'elle n'avait pu lui donner il y a trois ans ».
Que soun aquéres de beroyes paraules ; més Simin que mérite
aquero é mey eucoère : que trucam las mâs de tout cô.

E b'assiu encoère l'ahoecat felibre de Baretous ! Que bièy d'arrapa
ûe medalhe d'arvén au councours de Béziers dab lou sou tribalh :
Aperm historique, ethnographique et géographique du Béarn et des
Basses-Pyrénées.
Ey tout ?
Nou pas nou! Gnaute medalhe d'aryén per lou quatourzî qui
seg, hèyt en l'haunou d'û yoén caperâ d'Agen, Biarnés de boune
Mhe, qui bièy de dise la soue purmère misse :

DUS POULITS CANDELÈS
O Sente Trenitat déu sept de Juin d'augan !
Ta hèste-annau sera, de-segu, douce e bère...
Espie quin flourech per tu la primebere,
E quin lou cèu d'Arette ey blu, lugarneyan !
Escoute, à cade estrem, la gaye brounitere
Qui hèn roussignoulets, auserous en cantan...
Hosanna de tau yoye assi n'ey estounan,
Ja-que Diu nous embie ue misse prumère.

�— 148 -

.Jocn amie Daubagna, toutu coum Barétons,
Lou íVlibre áboecat, are be'n ey liurous
De béde punteya l'aube de toun bètli die...
E sus lou sent auta déus très grans escalès,
Eth te pause à-jenous dus poulits candelès :
Lou biarués pic d'Arias e soun mieyou d'Anie !
Henric PELLISSON.
Arette, lou die de Pentacouste de 1903.
Nou creguits pas que sie p-amou dou metau qui Pellissou é
gallope de councours en councours ; nou ! Qu'ey tan soulemén
« pour essayer d'attirer de nouveaux succès à notre Plscole. »
Pensade patrioutique ; qu'en lou disém gran mercés. Més a tan
lauda lou felibre ahoecat, qu'arribam a nou sabé mey qu'où dise.
Tabé e feniram per aquéste paraule dou pouète au Rèy-Sourelh :
Cesse de vaincre ou je cesse d'écrire.
L. R.

LOUS MOURTS
La familhe dou nouste counfray, Mous de Peyrafite, meste
d'oustau en Arielès, ey esprabade loungademén. La prime darrère,
Mous Yules é Yacques de Peyrafite que perdén ù fray, é oéy, lou
lou ouncle, l'abat Peyrafite, becari à Lourde, que s'en ba ta l'aute
mounde à l'adye de cinquoante-dus ans. Que s'en ba per susprése
quoan lou credèn hort é téngue la. bite per trente anades au mecch.
Que Diu l'aye hèyte pats é que counsoli lous qui plotircn.
M. DE C.

La surabondance des matières nous a obligé à faire un
numéro de 2b pages. Il nous reste, encore beaucoup de copie.
Nous prions nos confrères de nous faire grâce pour le mois
d'Août, afin que nous puissions rétablir l'équilibre par un
numéro de 16 pages.
L. R.

Lou yéranô : H. MAURIN.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263864">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263865">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="263866">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446373">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241906">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 07, n°07 (Yulhet 1903)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241909">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241910">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241911">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630593">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241912">
              <text>Reclams. - juillet 1903 - N°7 (7 eme Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241914">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241923">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241924">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241925">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241926">
              <text>1903-07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241927">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241928">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241929">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241930">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241931">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241932">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241933">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241934">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241935">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241936">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2112"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2112&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241937">
              <text>INOC_Y2_3_1903_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263861">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263862">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="263863">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446364">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446365">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446366">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446367">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446368">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446369">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446370">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446371">
              <text>Betouzet, Henri de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446372">
              <text>Maurin, H. </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817133">
              <text>Reclams. - Annada 07, n°07 (Julhet 1903) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595117">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595118">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595119">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634884">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640703">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
