<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2118" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2118?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1340">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/332ab98c6b2bd3c8d49ae8dbbc5ac2f2.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192412">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192413">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192416">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192417">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192418">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192419">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26220">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/031cea30d7c2c727f557d0e880021249.jpg</src>
      <authentication>f18fefa93dc7fa86a9ce0b16b3c351fb</authentication>
    </file>
    <file fileId="26221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae258a93cacf36b7a77f473f491d43c5.jpg</src>
      <authentication>ffe04228fe047a54deac1d744026eae3</authentication>
    </file>
    <file fileId="26222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c9fc450b7eb72eee12629399808ae8d6.jpg</src>
      <authentication>409700e677f5b343901e32966c9c397e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/64576c0ab13d7ea3a550924bb6b39c54.jpg</src>
      <authentication>c5b6110f0728265f0c92d1a5e8369161</authentication>
    </file>
    <file fileId="26224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7e42267ad66a3550bd8bf39b9c6b4253.jpg</src>
      <authentication>e0622c9867aeafc86c9f27c10f685125</authentication>
    </file>
    <file fileId="26225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6cca3e5ae6b1dbab1ec68d4408c9556c.jpg</src>
      <authentication>7131039263fb11caed6c8cacfce77f7a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3f6369beef70ef09ae5489a3ba8d0a3.jpg</src>
      <authentication>67948508650d93d6b867f406da86e840</authentication>
    </file>
    <file fileId="26227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f413b643d57bf2276e260ac8ffd5e4f4.jpg</src>
      <authentication>cc240ac7b532346bf19e770c57aff34e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cb89f809ce1d9750bdc0f49d9d503cd9.jpg</src>
      <authentication>99d6d52e454a1595573599d54f564f4e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca8555d9026cba2cc5e6a7f3c02adc49.jpg</src>
      <authentication>d1273ccdc8161a6c85894d31116aedc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c8d0a83e8df30e9fa5dafcf61666cfd.jpg</src>
      <authentication>02a0e8bbcfb910a5cf72e055af7d7c5b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/56ea443a4b767806c4896af43e5a4b16.jpg</src>
      <authentication>00b5f8c06ceef0108d1dc8a8b0a7ec0b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e1adb962170f7c3f8bda45a1e3109b2.jpg</src>
      <authentication>ab6b1500dc7ae243dfbc8d45cd9bcd64</authentication>
    </file>
    <file fileId="26233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/311a07b4eae4a0635e59b2fed79d6b42.jpg</src>
      <authentication>bafd92a10b1cddba1d226e83fa41d7d4</authentication>
    </file>
    <file fileId="26234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/307b54bbaab3020e5da2b1abff6df454.jpg</src>
      <authentication>0cdf7d9948263916adf26efcea7598f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="26235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/01269d659df75714748b6ea605258995.jpg</src>
      <authentication>5801a592d89754bbd104b528cf368578</authentication>
    </file>
    <file fileId="26236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b278b2a18292bc63ccb893cf93ce8e55.jpg</src>
      <authentication>b9eb19b1c3dc332ab6606d67cd0dd3db</authentication>
    </file>
    <file fileId="26237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/97467550f25ab717005ae2eddb55392c.jpg</src>
      <authentication>42c2b8757d06727909ce0cf51c8c8d50</authentication>
    </file>
    <file fileId="26238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a6dba172dad2dc0757ea77b35aef1e6.jpg</src>
      <authentication>3d90c91cf03ed4b460d7231c57d91f09</authentication>
    </file>
    <file fileId="26239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6d7d75c00ea33edfeabf9d5d7cefa1b0.jpg</src>
      <authentication>df53667ef91558867277eec13a71be56</authentication>
    </file>
    <file fileId="26240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0927ac37c5dd6cf40f755c8c8e9427b7.xml</src>
      <authentication>e96f3362400922b237aa6c48facc93ac</authentication>
    </file>
    <file fileId="26241">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0d6fe558b2967836c9565312a368bcc8.pdf</src>
      <authentication>7d74942327ac2a418a887f91b74632cf</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611806">
                  <text>8" ANADE.

RECLAMS DE BIARN E GASCOUGNE.

lè

YENÈ 1904

BOUNE ANADE !
Las ûes après las autes, las anades qu'amassen ta YEscoleGastou Febus loungue seguissi d'amies e d'escouliès.
Que s'en y bién dé pertout..., siin touts lous plâ bienguts !
Saludam 1903 qui s'en ba e arremerciam-lé de s'habé
balhat la tan bero}re félibreyade d'Aryélès ! Aquére qu'ha
plâ amuchat au mounde la hourtalésse, lou bou sang, la
bère tilhe de nouste couade félibrenque. 1904 que-s presénte
autan beroy.
A bous auts touts, amies e counfrays la glori de tout
aquet bèth tribalh.
Chens pòu dous trufandècs, chens cragne nad trébuc,
sinou, coum lous payrans, que lou cèu nous cadi dessus,
qu'habets pourtat, esbérits e goalbards lou nouste drapèu !
Haut encoère, hilhots dou Biarn, de la Bigorre, de las
Lannes e de l'Armagnac. Haut en aban toustem e que Faute
an e pousquiam, dab autan de gay coum au die de hoèy,
souheta-b boune e hurouse anade acoumpagnade dé hère
d'autes !
ADRIEN PLANTÉ.

LES

FOIRES

EN

GHALÒSSE

Voici peut-être l'une des particularités les plus tranchées du
caractère chalossais, l'amour des foires. Il en faut une au moins
par quinzaine. Chaque région a son jour, et elle n'a garde de le
chômer. Le lundi : Amou ou Pomarez ; le mercredi : Hagetmau ou
Montfort ; le jeudi: Mugron ou Geaune ; le samedi: St Sever et
bax ; le mardi, beaucoup filent sur Orthez dans le Béarn.
Autrefois, en Grèce et en Italie, la vie civile et mondaine
se déployait en grande partie sur la place publique : à Athènes, sur
l'Agora; à Rome, sur le forum. C'est là qu'on accourait dès la
pointe du jour pour aller cueillir les dernières nouvelles : l'on
ignorait encore les gazettes. C'est à ces nonchalants buveurs de

�— 2 —
soleil et de ciel bleu, qui ne rêvaient que d'art et déplaisir, c'est
à ces incorrigibles paresseux, ennemis des longs labeurs et des
graves réflexions, que Démosthène reprochait, avec une véhémence
toute patriotique, leur impardonnable indifférence sous les menaces triomphantes de Philippe.
Maintenant, plus n'est besoin de sortir de sa maison pour être
renseigné sur les moindres événements, non seulement de la
France et de l'Europe, mais du monde entier. Dès l'aube, de la
grande ville arrivent les journaux tout frais imprimés et farcis de
dépêches : nous saurons qu'hier, la fille du Président des EtatsUnis a voltigé en ballon ou qu'elle a virilement conduit quelque
vertigineuse automobile.
Les intéressés apprendront exactement les cours des marchés
divers de chevaux, de bœufs, d'animaux de toute espèce, de
céréales, de denrées de toutes sortes. Nos paysans pourraient ainsi
se tenir au courant des affaires. Mais ils lisent peu les périodiques,
à peine le dimanche quelque morceau, et encore rien que les plus
huppés d'entre eux, les plus instruits etles plus lettrés. Ce n'est donc
pas seulement pour vendre et acheter qu'il leur est nécessaire de
se rendre à la foire ; c'est pour courir aux informations et s'enrichir des plus précieuses connaissances pratiques.
Même ceux qui ont été avisés par la presse sont loin de se sentir
suffisamment avertis : rien n'est tel que l'expérience et la constatation directe. Ils ne sont satisfaits que lorsqu'ils ont vu de près et
soupesé dans leurs mains les blés, les maïs, les haricots, les avoines, que lorsqu'ils ont caressé la crinière des chevaux, tâté les
cornes des bœufs, examiné les genoux des premiers et les dents
des seconds, observé l'air dégagé des uns et la lourde démarche
des autres.
Mais ainsi, à force de rouler à travers les places et les halles, ils
affinent leur flair, ils aiguisent leurs regards, ils deviennent des
hommes de sens et de conseil, les oracles de leur quartier et de
leur commune, des appréciateurs impeccables que l'on écoute et
que de toutes parts l'on consulte avec confiance. Ceux, au contraire,
qui rarement sortent de leur ferme sont évidemment moins aptes
à se défendre dans les combats quotidiens, moins prêts à la victoire
dans la lutte pour la vie.
C'est encore pour entretenir leurs relations avec leurs amis, leurs

�- 3 parents et leurs connaissances que nos campagnards ont bespin
d'aller à la foire.
Au xvne siècle les gazettes existaient à peine. Les lettres de
mo
M de Sévigné en tenaient lieu avantageusement pour sa fille.
Chaque jour elle lui racontait — et de quel style savoureux ! — les
fêtes et les événements de la cour et de la ville ; ainsi elle revivait
ses propres joies récemment éprouvées, si même elle ne les redoublait [point en les partageant avec le cœur de son enfant b'ienaimée ; même quand elle avait mal à la poitrine de Mme de Grighan,
elle calmait sa douleur et elle se délivrait d'une grande partie de
son pesant fardeau en l'envoyant à sa chère malade.
Nos paysans n'ont guère l'habitude d'écrire; et comme ils
connaissent trop peu le français, ils ne le font jamais sans gaucherie. Quelques formules stéréotypées et insignifiantes : et c'est tout,
ils n'ont plus rien à se dire. Or, s'ils se rencontraient nez à-nez
dans quelque salle d'auberge, autour d'une bouteille, ou même sur
quelque chemin, ils n'en finiraient pas de causer d'une langue
riche, nerveuse, colorée et brillante. En attendant que pour correspondre entre eux ils emploient leur idiome de tous les jours, sucé
avec le lait maternel, pour maintenir leurs communications il leur
faut des tête-à-tête autour de verres pétillants et écumeux. Là ils
ne tarissent point, jamais leur conversation ne languit, les mots
les plus éclatants et les plus sonores éclosentsur leurs lèvres comme
par enchantement avec les expressions les plus vivantes. . .
Les marchés fréquents sont donc indispensables à leur sociabilité,
à leur tempérament et à leurs instincts de Français de Gascogne.
En France l'on n'est point individualiste : l'égoïsme n'est point
notre défaut ; volontiers nous nous oublions pour autrui. En Gas
cogne nous sommes encore moins concentrés, moins enfermés
dans notre moi ; notre caractère est franchement expansif. Nous
aimons à fraterniser avec nos semblables, à sympathiser avec
eux : nos jouissances ne sont pas complètes si d'autres ne les
savourent point avec nous, et nos souffrances seraient intolérables,
si des consolateurs ne consentaient pas à prendre sur leurs épaules
une partie de notre faix. Voilà pourquoi le Chalossais est si friand
de vastes réunions, d'attroupementsnombreux ; c'est sa psychologie
qui explique cette soif de rassemblements.
Les lettrés ou les simples liseurs constituent facilement un
Public sans cesse resserré par le journal, la revue, le livre, le

�théâtre, la soirée mondaine. Là naissent les courants d'opinion,
les engouements et les renommées, là s'établissent et flamboient
les gloires durables ou éphémères.
Nos ruraux n'ont guère que leurs foires pour nouer ou cultiver
leurs rapports entre eux. Donc rien d'étonnant s'ils les multiplient
et s'ils les fréquentent si volontiers. Ils y sont entraînés par leur
âme grande ouverte, par leur affabilité, et, il faut le dire, par leurs
sentiments à fleur de peau.
L'on déclare les Landais du Marensin plus méditatifs, plus
rêveurs, plus remués de passions profondes. C'est peut-être
là une influence du milieu : plus'disséminés dans d'immenses étendues, séparés les uns des autres par de larges distances
et sans cesse perdus dans d'incommensurables forêts de pins, où
murmure le vent et que berce la chanson monotone de la mer
prochaine, ils sont plus seuls en face de la nature solennelle, ils se
replient davantage sur eux-mêmes, ils creusent leur intérieur, et
ils ne se soucient pas de franchir des espaces considérables pour se
rapprocher de leurs semblables. Ils sont d'ordinaire plus sauvages
que les riverains du Luy, du Loust et de l'Adour. Peut être sont-ils
parfois plus contemplatifs : dans leur sang il y a un peu de la
vague songerie germanique.
Les Chalossais ne sont pas seulement sociables comme les meilleurs français et comme les gascons ; ils sont aussi curieux. D'une
intelligence souple et facile, ils s'assimilent rapidement toutes
choses, et ils sont toujours désireux d'orner leur esprit de nouvelles connaissances. Les foires offrent à leur avidité un aliment à la
fois utile, agréable et varié.
Si elles leur sont une occasion de développer leur savoir, elles
nous permettent de plonger plus profondément notre regard dans
leur caractère. Elles nous révèlent leur peu d'initiative : ils savent,
sans doute, tirer le meilleur parti de leur situation actuelle ; ils
sont disposés à courir des risques et à se jeter dans toutes sortes
d'aventures. Mais ils n'osent même pas songer à intervenir dans la
détermination des cours des marchés : qui fait la hausse et la baisse?
Ils ne se le demandent pas ; ils n'ont pas l'habitude de regarder si
loin. Aussi oublient-ils de se syndiquer pour mieux défendre leurs
intérêts, pour échapper à la cupidité féroce des usuriers de haut
vol. Leur volonté n'est ni créatrice, ni conquérante, ni novatrice :

�si courageuse soit-elle, elle suit les sentiers battus, elle roule même
dans l'ornière de la routine.
• Les foires servent moins à armer nos gens de force, moins à les
enflammer d'énergie, moins à les réunir en faisceau pour la résistance à l'oppression qu'à les instruire, à les égayer et à nourrir
leurs sentiments fraternels.
Il n'y a pas que la maturité qui inonde les marchés pour traiter
des affaires sérieuses ou retremper de vieilles amitiés ; la jeunesse,
voire même la prime adolescence, en sont aussi très friandes. Elles
en rêvent la nuit, comme la danseuse de V. Hugo : la pâle Espagnole
des Orientales, ne songeait qu'au bal folâtre. Elles y trouvent l'équivalent des parties de plaisir en famille, des soirées dansantes, des
représentations théâtrales, des stations balnéaires. Les filles y vont
pour être vues, pour étaler leurs attraits et quémander des admirations ; les garçons regardent, muguettent et font la cour. C'est là
qu'ont lieu les premières rencontres amoureuses, là que les fiancés
se donnent longtemps rendez-vous. Ensuite, à la nuit tombante, il
y a les retours par couples sussurrants. Horace les a déjà peints :
Nunc et campus et areœ,
Lenesque sub noctem susurri
Gomposita repetantur hora.

C'est l'heure mystérieuse et enivrante des flirts à l'américaine ;
ils ne seraient pas sans danger même en Amérique.
Il n'y a pas jusqu'aux enfants qui ne se fassent une fête de la
foire prochaine. Le premier jour où ils sont conduits à la ville
voisine est encore plus mémorable dans leurs fastes que celui de
leur première culotte ; il y a même dans nos contrées, à ce sujet,
une légende dont je serais bien aise de pénétrer l'abscons symbolisme. Je la propose à la subtilité des amateurs d'hiéroglyphes.
Mais comment la narrer ? Sans doute, les mots n'ont pas plus
d'odeur que l'argent. Il y a néanmoins des ménagements à
prendre, et le latin lui-même ne brave pas toutes les honnêtetés.
D'ailleurs il y a là un petit vocable qui est sensiblement le même
en français, en Gascon et dans la langue de Martial. Il s'agit d'une
face amaigrie et desséchée de vieille femme, ou plutôt dedeux joues
arides autour d'une bouche édentée ; telle une grève pierreuse
autour de l'embouchure d'un fleuve : c'est ce visage, emmiellé
d une substance qu'ignorent les abeilles de l'Hymette,
— Et durœ quercus sudabunt roscida mella —

�a dit Virgile, et qui, si elle n'est rien moins que sucrée, ne laisse
pas de répandre une odeur capiteuse, que l'enfant devrait embrasser, sur le pont du Loust, la première fois qu'il irait à la
foire de Hagetmau. A son départ, sa mère-grand l'informerait du
baiser fatal. (Osculari Anum). Je n'essaierai pas de soulever les
voiles ; ici il convient de glisser légèrement : le terrain est trop
brûlant et les ténèbres trop noires. J'entrevois cependant quelques
lueurs! L'on sait ce que parler veut dire: l'expression, avoir la
foire, le verbe foirer et l'adjectif foireux ont peut-être là leur
origine. A suivre cette piste, pourquoi ne ferait-on pas quelque
découverte ? Le flair du philologue pourrait ne pas égarer les
chercheurs. Il est à remarquer que chez les Romains la déesse
Nundîna présidait à lai fête célébrée dans les familles le 9E jour
après la naissance d'un enfant, quand on imposait un nom au
nouveau-né. Et la même appellation (nundinœ) servait à désigner
les foires. Y aurait il là des matériaux suffisants pour l'explication désirée ? Je le demande aux connaisseurs des institutions et
des mœurs antiques comme des us et coutumes de nos pays.
11 resterait à dire un mot de l'esthéthique de nos marchés : ces
foules variées, mais où dominent les jeunes, affluant de toutes parts
dans les rues de la ville et se répandant sur les places, ces allées et
ces venues, ces mines, ces démarches, ces rires bruyants, ces éclats
de voix, ces serrements des mains, ces conversations animées dans
des salles tumultueuses, ces apartés, ces couples heureux, et surtout
le foirail à bœufs, d'où montent des beuglements et un murmure
confus de houle humaine, cette forêt de cornes et d'aiguillons lui
sants qui brillent au bout de branches flexibles et durcies au feu,
et qui s'agitent comme des cimes de peupliers ou de pins : voilà,
un spectacle qui ne manque ni de beauté, ni de poésie.
CYRILLE LABEYRIE.

LOUS DE H 0 È Y
ASPE

É

LABÉDA

(SECOND PRIX DE PROSE,

(1348)
1903)

Au quatourzau sègle, en plané d'Aspe, à l'endrét aperat Salies
que y habè ue ahounda d'oun tiraben éra sau. Que-n bienèn serca
de louéngn, y lous de Labéda s'apoutyaben, de quoan en quoan,
ta-n croumpa sénglés hèchs. Bèt cop que s'atrassan dap pourròu é

�miques qui-us soubraben de bréna, s'ataulan à l'estanguet besî,
embitan lous saliès à bébe, é pourfian tan e quoan ta-us hapinta,
de qu'ûus embriagan, puch s'espanan chens paga ni l'escot ni
la sau.
Lous Aspés, énferounats de béde quin s'èren trufats d'éths, alucan, lou lénde sè, ûe houéguère au soum de Trésiman, e dus courroun lous Bics en cridan : « Biahore ! » A l'aube, cent homis, la
trie dé-u péis, hauts coum cassous, tilhous coum bencilhs, sécs
coum l'ésque débisaben au Tillabet(') à l'entour de quauques
coudirous doun lou hum pardou puyabe en s'ésparpalhan au mièy
de tastours embeudats aus rocs U ancien esplica lou perqué de la
susmaute y damana en sénan décap à Labédà : « Qué eau ha ? »
Susaquéths mountagnòus passa coum û bouhet l'amne de la race
qui clamabe benyénce. « A û tau escarni, si digoun, nous s'y respoun que houée é sang. »
Pénècs coum sarris qu'afîranquin arrècs, calhabères, éslarries, é,
dap cadû soun bartec, d'ûe trèite, arribèn en haut d'Arras. La ballée,
ayacade à lurs pès sur palhats de liloyes, semblable ûe arridente é
stinglante touyette. Lou Gabe, hilh de las nèuspyrénéenques, s'y
estirabe coum û riban d'aryén, dap û murmuch autan dous que lou
dou parpalhòu au boutou d'arrosé quoan, tout chaulin, lou dits
quin l'ayme. Cams, prats, croubits de cabélhs y flourines l'embaumaben, y éth gaymanteméns ésténut à trubès tant de splandous,
que làs coumplétabe coum û frésc é gauyous maynat, la youéne é
bère may, la dibinale aulou, la yénee flou.
Tan dé bérous nou poudoun ésmabe lous tarribles Aspés. Lous
esberrocs de lurs brametoupîs sémian sus lou parsà û réd glaciau.
Dé Lourdes à Gabarnie boula la hérouse ahouèlte. A souns tutéts
las biélhes s'eo-hérin, las hilhes, dap gran gouèy, gémin au miey
dé-us ésglas : « Ségnou birat dé nous aquesté flèu. » Lou camî
dé-us embahissous ère récounéchèu ats oustaus, bordes, pasténgs
qui habambaben, é doun las lauses, esbarriglades per l'ayre, cadèn
en plouye de houée. Qu'aucidèn tout, sinou que la flou de las
maynades, goardades Diu sab ta qué, é lou chouès dé-u bestia
enibiat à Aspe p'òus arrapatas.
Que puyan au soum dé-u Mounè béde oun débèn ana houné y
chausin Cauteréts. Pariés à l'agle que y caden dessus, déban(1) Maysou de la Ballée.

�téyads per lur ilhet de guerre que lous arréboums de las pênes
hésèn brouni coum la haute maréye, quoan lous Toys, mandats
per l'abbè de St-Sabî, ous arrestèn à las capanes de Lys. Lou
coumbat qu'esté brac. Aspe coummensabe à ha reteni soun bram
de bittori quoan s'y audi ue périglade à da la trémoulétte au
Maladitet au bielh Aussau, é que bédoun, sus ue brume d'ouratyé,
Couhét bestit dé rouye, cornous de bouc é coude de moune loungue de doutze pams. Qu'habè ue plume dé hasà darrè l'aulhère,
las hurpes d û gâtas, lou péu e la barbe usclads p'ou houée de
l'iher. Escarramat sus û tihourc, que carrutchabe û libé, e, s'en
anan décap à l'abérot de St-Sabî acabalat sus û saûquè, qu'où digou :
— E bé, é y èm !
— Que m'éy dégrèu.
— Espie, si nou hès biste, lous Aspés han désquilhat toun
mounde, y que sabés soqui-t-ba apari. Au sé que nou.-t-damoure
ropio, e si-t-yunten qu'ès ésdarriat y éscouartérat.
— Oh qu'at sey plà
toutû ....
— Qué toutû ?
— Oh arré, nou
més ta esbita tout trapalis qu'ey entenut
que biberèy tan qui pousqui, é
que n'habéras l'amne qu'à la
mourt ?
— Qué qui-o, gouyat ; nou bouy qu'hayes arré à m'arcasta.
Haut.... bire la mâ.
— E doun tè
souat — Aquiu que l'as.
— Bou, é marcat hèyt ; adare tié lou libé, chapitre 13, berset 9
y hè déhèt.
E Couhét countén, amuchan ûe hèrre déscausade, cachaus de
porc-sangla, guébignes briulettes, s'tourne apita sus soun tihourc
e s'en ba per lous èrs. L'abbè lèy, chéns nat sinne de crouts, més
én han, coum û endémouniat, garramatches é lédaries dap lous
bras é las cames. Lou libé, biengul de Saloumou, habou tant de
bertut que lous malurous Aspés engandats dèchen cadé lurs armes,
é, gahats d'û arride-pégau, nou saben, nou poden coumbatte, y
soun éscanats dinqu'au darrè.
Aquéths calabres n'estén belhats que per lous lugrâs é las estélles. Nou y a oayré lous sés île bentisque lurs os paréchèn au
houns d ue hénèrcle doun sourtiben plangns douléns. Pendéni
centénes d'ans lous aulnes s'ésmudin en trabersan aquéth tembla
qui pudibe lou gouffit de la mourt, é, caps bachs, féniben û

�« Nouste Pay » en disen : « Diu que-ns gouardé de mau-péri. »
Lou Grum é lou Mounè, témouéngns d'ûe tau hèyte plouran lous
bainçuts. Lurs larmes s'cambièn en flous qui cade anade lou
printéms renoubèlle, é lous dus gigans en hèn l'auhérénce à
l'oumpre dë-us Aspés en las sémian sus lou cam batalhè.
Lou Pape ésmàlit de sabé tan d'homis amurtrits éscouminya
Labéda, tansia que penden chèys ans, hemnes, bèstis y flous nou
poudoun arti. Coum per û argagn (1) de Diu en Aspe tout que badè
à pépichouères, crechè à ouélhs-bistes, é lou roc de St-Nicoulas
qu'habou û hermite e... la bertut de ha pourta à las fumèlles mânes
p'òu bielhè de lurs sémensaus, à la counditiou toutû, que s'y
anéssen, dap grand dési, réga lou dabandau.
L'escouminye esté Ihébat en 1348. A truques de teins, Tort de la
Bigorre é Aspe la fluride s'tournan bédé, s'amigalhan e fénin per
s'ayma. Que n'ségui û casamiento : de la bère Labédanèse é dé-u
gouapou Aspés naçou Cyprien Despourrî qui, à soun tour, hé lou
marridadjé de la louéngue de soun Pay e de sa May. Lou frut qué
n'esté û paraulis flouréyan e aulouréyan, limpio coum lou sourélh
é sucous coum lou mèu ; que-ns ha dat eslams de béutats, au mièy
de lasquoaus purnéyen, coum cristaus, La haut sus las mountagnes
é L'anésque pergude, qui s'cantéran tan qui lou gabe gourguéye dap
lous antics soubénis autour d'Adas é St-Sabi, é tan qui y haye
Biarnés, Labedanés é Aspés débat la cape dé-u cèu.
EYGUN

(Debisa biarnés d'Aspe).

OBRES DE L'ESCOLE
i
Las dues ráuniouns de I' " Escole Gastou-Fébus "
Labets doun qu'es plan décidât ; deci-nlà VEscole que s'amassera
dus cops pr'an : lou diluns de Pentecouste e decap à la fin d'aous.
Aco qu'es hort plan. Toutun que-m demandi ço que seran aqueres
dues reuniouns. N'es pas à you d'at dise ; nié qu'ey coumpres, se-m
semble, que la darrère que sera la heste de l'Escole, la felibreyade,
(1) Argagn : bisquérie, bi?que, ha bisca. Un maynat qui a quauqu'arrè
que diséra à gn'aute quin ey désprébedit : « Arganhe Peyrè, tu que nou n'he
e jou que n'hè. • Més tout aquéro que s'desbroumbe ouey lou die, au mens
pèr nonsté.

�— 10 —
coum disem, dab yocs flouraus, cour d'amou, tauleyade e dibertis
dispariés ; au loc que la de Pentecouste que sera ue reuniouncourïgrès, que bouy dise ue réunioun de felibres qui-s haran part
de las loues èstudis e de las loues idées sus questiouns felibrenques.
Parlam un thic, si boulets, dequeste darrère qui d'un punt de
biste, se crey, sera bel tros mé counsequente que Faute.
L'Escale be counde 400 membres ; mé que mench, bertat ? E au
barrey b'y ha débet homis de talen e de sapience : professous,
doctous, aboucats, troubadous, prousadous, linguistes, histourians,
archéoulogues, artistes e que m'en desbroumbi de segu. Dab tan
de caps balents quau boun e serious tribailh que pot ha e que eau
qu'entrepreni !
Que sey plan qu'aquets 400 membres que soun espareyts capbal
lou Biarn, la Gascougne e la France tabey. Que sey encoère que
per las hestes de Pentecouste que s'estan mé que mé à case, que
bouy dise que ne s'en ban pas tan enta dehore coum per las
bacances. Pramoun deco, e que-b trouberi d'autes resouns, n'es pas
brigue aysit d amassa per labets un gran hardéu de felibres dens
tau ou tau bile biarnese ou gascoune. E toutun enta tribalha à de
boun, ne poden pas ha chets, que crey, d'habé touts lous abis qui-s
pot. Mé-n-y lia mé que bau pramoun coum disen en francès : Du
choc des i lérs jaillit la lumière.
Au mey abis doun, enta bira-s d'aquet dóulat, que eau ha noste
ço qu'aperi, lhèu dab trop de pretfentioun, ue metode d'estudis.
Enpremé, que eau causi quauques sutyets ou mé plan encoère
ha lou prougrame pr'un an, per etsemple. E coum eau ha ? N'es
pas mau aysit: cade membre de VEscole que pot proupousa un ou
quauques sutyets e lou Presiden que tire au sort lous qui-s hiqueran à l'estudi dens l'anade qui cou. Lou texte de cade questioun
qu'es publicat dens lous Reclams. Que l'esplique lou qui bóu ; mé
lou tribalh de cadun qu'es embiat, aban un delay de tant, au
Presiden qui, lou delay passât, carque un membre d'analisa lous
tribalhs e de ha un report tout brac. E pr'acaba, qu'es à la réunioun de Pentecouste que desbaten lous reports e que prenen las
resolutiouns darrèresqui soun arroun publicades dens lou prumé
numéro dous Reclams qui seg.
«
Adare que-m bat dise qu'aquere metode que hara dou mau à
l'amassade de Pentecouste. Lhéu qu'io, lhéu que nou ; quauques

�— 11 —
assays que-ns en
resounements.

haran la

probe

mé plan

que

touts lous

En tout cas, aqui qu'es ço qui-m pensi. Que-s pot que la mie
idée ne bau pas gran cause ; tabey que la balhi per ço que bau e
que la susmeti aus confrays enta que touts amasse que trobim lou
mé boun mouyen d'enyisca la maye part dous boule-ha, de plan
desparti las questiouns, de régla l'ordre du jour, d'esbita desbats
aburables e per tout dise, d'aprelha de loegn enla lou tribalh de la
reunioun de Pentecouste. Qu'es aco ço que eau.
SYLVAIN

LACOSTE.

(Lanes)
I I
Séméac, lou 29 de noubémbre 1903.
Amie Lalanne,
Héns la létre qui p mandèy lou més de May e qui publiquet
héns lou Réclams de Julh, qu'èri d'abis de nou ha lou dictiounari
ni la grammari que quan y habousse hort d'obres en ta putsa
moûts e règles.
Més nou soy pas nad cap-bourrut, e n'èy yamey crégut d'habé
soul résou. Qué sèy cambia de bie si-m proben que nou soy pas
sou bou camî.
Miquèu Camélat quem'escribè cauques dies après ta-m hacoumprene qui n seré bou de ha ue loéngue littérari, e quin mey seré
horte l'obre dous escouliès biarnés e gascous s'y habèn û bou
moulle en ta l'y founde. E que troubèy que Camélat que parlabe
plâ.
_ L'aute die, per la Counférence darrère, à Lembeye, quan calou
batala de la traductiou biarnése, lous reyénse lasreyéndes, — nou
soun pas touts amies de la loéngue mayrane, qu'at sabét autan pla
coum you, — que hasèn lou reproch à la nouste loéngue d'esta
bèth drin desparière de l'û bilatye ta l'aute.
De méy qué-n y ha dous de l'Escole, qui-s peléyen ta sabé quoau
ey lou mielhe lengoatye, si éy lou d'Orthez ou lou de Pau. (leyét
lous debis de l'amie Palay hén la gazéte de dimenye darrè.)
E dounc, per aquéres resous que créy you tabey adare, que eau
ha lou dictiounari e la grammari e fixa la loéngue littérari
biaraése-gascoune.
Que crèy daulhous que n'éy pas tan gran lou despariè héns lous

�— 12 —
parlas de l'û bilatye e de l'aute; lous moûts nou soun pas lhèu
toustém lous medichs, més de l'û par â Faute qu'ous coumprénen
chens péne.
Qué hè quoan û berçòu s'aperera û brès, ue cugnère, û dindòu,
ue yumpadére ou que sèy you ? Aquéts moûts que soun synonijrnes
e nou proben que la richesse de la loéngue nouste.
Nou-s disén pas touts à case, més à you qué-m ban touts e qu'ous
emplegui suban lous mes besougns.
Soulemen que-y déu habé moûts embastardits, estroupiats, qui
soun passais, Diu sab perqué, héns lou parla de certens parsâs e
d'aquéts praubes esmangats qué-s caleré desha tan qui-s pousque.
En estudian aquéts moûts, en lous payeran lous ûs dap lous autes,
las fautes qué-s debén trouba e lou mielhe parla que déu sourti
d'aquére estudi.
Enta'p ha bede : eau dise bése, crése ou béde, crède ? anabi ou
anaoui ? etc. ; qué-m semble qu'aquiu que eau trouba règles, acassa
lous moulles hère desgansoulats e bistourents si nou hèn rèyte. Que
herématau ûe loéngue littérari, qui nou seré pasparlade hén cade
bilatye, mes qui, escribude enta touts, e seré coumprése per touts.
Ey dounc parlade tout die pous franchimans la loéngue littérari
francése ?
Quaus soun lous qui-s ban attela à Fobre ? Aquiu qu'éy lou
brounc si m pensi.
E dounc you qué-p bau dise-p ço qui prouposi.
L'Académie francése qu'éy cargade de ha las règles dou francés ;
hasem tout parié ûe Académie biarnése-gascoune cargade de trouba
las règles dou biarnés e dou gascou. Que poudén coupia l'aute ;
n'éy pas mau hèyte brigue. Si boulét, coum lou Biarn e la Gascougne nou soun pas tan grans coum la méy grane France, que
pouderém, hens la nouste petite académie hica y drin ménch de
mounde.
Qué prouposi dounc au burèu de l'Escole Gastou-Febus :
De décida qu'y haura ûe Academi biarnése-gascoune doun lou
siètye sera à Pau.
Que l'Académie biarnése-gascoune qu'haura 30 membres.
Que lous purmès 30 membres que seran noumats, au scrutî de
liste pèr lous Escouliès de Gastou-Fébus*.
Que lous mourts que seran remplaçais per l'Académie ère
médiche, coum hèn à Paris.

�— 13 —
Que lous nabèts membres que seran recébuts en gran hèste e
que deberan ha û sermou en loéngue biarnése-gascoune.
Que l'Académie que tribalhera au dictiounari e à la grammari
de nouste loéngue.
Aquiu qu'habét las mies pensades : hèt-ne ço qui boulhat ;
coumpliméns aus de boste, pourta-pé plâ e boune sarrade de mâ.
Andréu BADDORRE.
(Biarn)

QUESTIONS ORTHOGRAPHIQUES
RÉPONSE

A l'article d'Al. CARTERO paru dans le N» d'Août des Reclams
Arette, lou a d'Agoust de 1903.
AMISTOUS COUNFRAY ,

Lou grajic qui'ns amuchad qu'ey sabént, beth-drin sabént, permou ta-u coumprene que eau sabé lou latî coùm bous e coum
hères d'autes de l'Escole. Mey la maye partide nou'n saben pas û
mout, ou re que poc de cause coum jou lou prumè. Toutû, que-m
broumbi de la fable de Phèdre : « In propria pelle quiesce », ço qui
bóu dise : nou eau pas sinsa mey haut que lou nas ! D'aulhous e
abans tout l'Escole que s ey foundade tau pople, ta manteni lou
parla déu pople, ta s ha coumprene d'eth, e de-segu qu'habém
que ha de ns ha coumprene en l'escriben coum eth lou parle... e
labets, quin boulets que coumpréngue aquets hilhots deu latî :
flour, calour, aunour e tants d'auts? Man, tapoc nou-s coumpreneré goayre ? boun e pan, dilhèu drin mielhe ; mey touts aquets
moûts e hère d'auts qu'an trop la fisounamie estranjère au Biarn.
Lous Biarnés nou la récounécherén brigue, permou que nou y
soun pas acoustumats, e qu'ey atau, Biban, qui harén, la capihoune
héns lou barad.
Que us eau sauba d'aquet danjè.
*
Pas mey que lou médécî, l'Escole nou déu balha poutingue
sourdeis (pire) que lou mau. E boste poutingue, acabaré lou
malau ? E si nou l'aucidèbe, au-mens que-u haré crida hère ! En
léyen lou nabet gralic, lou pople nou-y bederé blu, que-s desgoustaré de nous-auts e que diseré : tout asso n'ey qu'ue broyé e brigue

�— 14 —
noste parla, qu'ey aubergnóu ? proubençau ? lengadouciâ ? qui
sab ? Nostes sabéns e nostes miey-sabéns, tout en coumprénen ou
endaminan ço qui nous boulerém dise en nostes escriuts, se plagnerén tabé ou se trufarén de nous-auts : « A l'Escole GastouFébus, que hèn doungues de noste beroy parla ? d'oun bié tout
asso ? n'ey pas atau que lou Biarnés s'ey jamey escribut ; ni
Gastou Fébus, en sa bielhe cante, e ni Despourrî, Nabarrot, Lespy,
e ni touts lous auts dabanciès nostes n'an jamey escribut atau ;
lous bielhs Fors déu Biarn, eths-medich, soun de hère mey bou
leye que las óbres de nostes felibres biarnés. Que pénsen aquets
caddèts qui bolen escarni lous bielhs Troubadous déu Mieydie ! »
E labets, qué seré ue brounitère ! us plangns ! us crids ! chens
counta mantûs gargalats trufecs déus francimans de tout estrem.
Amie, n'ey pas aco ço qui boulets bede ni audi ? Edoungues,
siam sajes, aném tout-dous, à plasé ! L'Escole Gastou Febus n'a
pas dengoere coumplit sept ans, qu'çy ue maynade toute joenete,
ère qu'a, dinqu'adare, caminat hère beroy ; en Biarn e Gascougne
que l'an arcoelhude e que l'arcoelhen cade die, de mey en mey;
en Languedoc, en Proubénce que l'aymen e que l'amlren. La
Sente-Estele de Pau que'ns en a dat ue poulide probe.
Que b en prègui, amie, lechém aquère maynade bade gouyate,
ue sane, beroye e horte gouyatete. En nau ou dets ou doutze ans
d'assi, que poudera dilhèu espousa quauque bou grafic, û grafle
de chic à hère coum lou qui u boulèts auheri. Lou praube bielh
félibre de Baretous nou sera pas à l'espousalice, mey bous, desegu, que y serais, permou qu'ets joen, escarrabelhat e hort. E
nau més après, en boste qualitat de médécî, que poudérats acoucha daune Escole, e que bédérats lou hilhot qui habera énjéndrat
pay Grafic. Aquet hilhot, jou cragni, riscara de nou pas esta de
grane béngude ni durade si pay Grafic, eth-medich, n'ey lou hilh
dèu Mistral biarnés. Qu'ey lou Méssie que l'Escole espère, ta ha lou
miracle en Biarn que l'hnmourtau Mèste a heyt en Proubénce.
Entertant, amie, nou harém obre boune, arré de bou, sinou que
peleya'ns lous us e lous auts.
La loéngue literari de Proubénce qu'ey la de Mireio. Quoan
hayam ue Mireio biarnése, ère que'ns énjéndrara soun grafic, e
lous Biarnés l'arcoelheran#biste e de bou cô. Dinqu'a labets, que
bau hère mielhe de manteni ço qui habém troubat, coum fisounamie de grafic, que bau mielhe d'escribe autant que poussible tau
coum parlam, e gay de ha'ns coumprene e leye prou de-pla.
Labets, jou souy d'abis de segui lou grafic phonétique e nou pas
l'étymologique.

�— 1S —
En seguin lou phonétique, sabéns e pople que'ns en sauran grat,
e nous que haram gran gay e gran serbici à las « Etudes linguistiques » de l'abiéne ; atau que-us goardaram e saubaram mielhe la
natre sonnisse de noste parla (les sons). Aquere soUnisse, noun
plus qu'en Aquitanie, en Languedoc, en Proubénce, n'ey pas la
mediche en cade parsâ déu Biarn, à Pau, à Orthés, à Salies, en
Aussau, en Aspe, en Baretous, cadû qu'a la soue, toutû coum lous
ausets déu bosc an, tabé, cante.
Lou Biarn qu'ey lou bosc, e nous-auts que'n èm lous ausets.
Nou boulham canta parié, touts, qu'en arregoularém coum de
mesture eslouride aquets qui'ns escoutarén. Nou boulham estoufa
noste paraulis en û esmoulle de grafic,* nou boulham éncagoula
noste auseret blu.
Lou bî de Jurançou, d'Aubertî, de Monein e de Salies n'an pas
lou medich goust; mèy cadû qu'a sa natre sabrou.
Que'n ey toutû déu parla de cade parsâ'biarnés. Lou Biarnés
qu'ey ue loéngue, mercés à Diu, brigue embastardide, ço que lous
romanisans apèren û « dialecte », prestit de gays « sous-dialectes »,
toutû coum lou gabe de Pau ey adaygat dab nostes esberits arrius.
Lechém courre l'aygue en toute libertat, nou la birém de s'en ana
tau gabe qui, eth, s'en anira beroy à la mâ blue oun, débat l'array
de Sente Estele, canten e cantaran toustem las encantayres sirènes
déu Mieydie de noste douce France.
Amie, que boulets moun abis, assi que l'habets, franc e courtés.
Que'n desplecaram mey, si poudém, en Argelès.
Lou FELIBRE DE BARETOUS,
Meste en Gay-Sabé.

NOUBÈLES
Ue « Chaire » de patouès à la Sorbonne
U députât e quauque gran mounde francimans qu'an demandât
a la Crampe de paga ue « Chaire » de patouès a la Sorbonne e au
Coulèdye de France.
Aco que toque lous patouès, — lous patouès dou parla d'Oïl,
lou francés poupulari e entecat dou Berry, de Touraine, de
Champagne, de Nourmandie, (etc.).
— 0 lé danbé nécessaire çat chaire!'—s'a dit quauqu'arrés en
patouès; — Ah! ma Doué, f allons ben en entendre du biau !
Mes aco ne-s toque pas a nous auts.
Quoan s'y parli d ue « chaire » de léngue Bretoune, de léngue
Bascou e de léngue d'Oc, que diseram û mout.
YAN DOU BOUSQUET.

�— 16 —
* #
MONT-SEGUR que balhe en lou N° de noubémbre lou prédic de
Prosper Estieu a la Mantiénenci dou Languedoc. Debis plèy de
balentie, de hoèc, de pouesie : qu'ey a léye de l'û cap a Faute.
*
* *
L'amassade yénérale de TAssouciance basquéte é biarnése de
Paris, qu'ha noumat Présidén, per 1903, lou nouste amie e balén
coullabouradou, Louis de Batcave : que trucam de las dues mâs.
Que seré a malayse de trouban û gnaute méy sapién' méy arsecous
dou plâ é dou béroy, méy amie de la terre dous payrans.
#

Nous apprenons avec grand plaisir que notre confrère, M. Roger
Peyre, a été élu président de la Société des Etudes historiques dont
notre autre confrère, M. Courteault, est secrétaire général. En
envoyant nos félicitations à ces deux bons félibres, nous constatons,
non sans une pointe d'orgueil, que la plus parisienne des Sociétés
est dirigée par deux Béarnais.
L. R.

LECTURES HISTORIQUES
C'est M. Imbart de La Tour, professeur à l'Université de
Bordeaux, qui va nous donner quelques notions historiques
sur la fondation des paroisses, base de la commune. Nous
emprunterons la substance de cet article au si remarquable
ouvrage de réminent professeur : Les Paroisses rurales du
IVe au XI° s. (Paris, Picard, 1900, in-8°). Il vient compléter
sa thèse sur Les élections épiscopales dans l'Eglise de France
du IX* au XIIe s. (Paris, Hachette, 1891, in-8°). Ces deux
livres admirables sur les origines religieuses de la France
ne sont pas assez connus.
FONDATION

DES PAROISSES

Quelles sont les origines de la paroisse ?
La paroisse, circonscription ecclésiastique, s'est maintenue
jusqu'à nos jours. Presque partout elle a donné naissance à une
division civile, la commune. L'histoire des paroisses est étroitement unie à l'histoire des institutions, des croyances et des
mœurs. Elle nous permet surtout de mieux comprendre la genèse
du régime féodal.

�— 17 —
« Le premier document qui.nous permet de constater l'existence
d'églises rurales est une constitution du Concile d'Arles (314)
ainsi conçue : « Que les ministres du culte ordonnés dans une
localité restent attachés à cette loealité ». Deux siècles plus tard,
vers 500, le régime paroissial semble partout établi... Le christianisme a pris possession des campagnes comme des villes. C'est la
cité tout entière qui est chrétienne. La communauté primitive
s'est ramifiée en un grand nombre de petites communautés. A
cette transformation, depuis la paix de l'Eglise jusqu'à la mort de
Clovis, deux cents ans ont suffi (313-511).
Quelles en sont les origines historiques ? Quand et où les premières
églises ont-elles été fondées ?
« Il faut d'abord écarter cette idée que la création des paroisses
se rattache à un décret de la papauté ou d'un concile. Si nous
parcourons les lettres des papes ou les canons des synodes, au ive
et au ve s., nous n'y trouvons aucun texte relatif à leur institution.
Il serait très faux de s'imaginer qu'à la suite d'une décision venue
de Rome, ou d'une entente entre les évêques, le sol de la Gaule
ait été régulièrement découpé en diocèses et en paroisses. Ces
divisions ecclésiastiques se sont établies sans ordre préconçu,
sans théorie préméditée. Les paroisses ont été dans chaque cité
l'œuvre spontanée, personnelle des évêques. Elles doivent leur
origine à une foule de mesures particulières, non à une décision
venue de Rome ou émanée de l'épiscopat... »
Bans chaque diocèse, les paroisses ont-elles été établies en même
temps? Le premier évêque ou l'un de ses successeurs a-t-il d'un seul
coup divisé son territoire en districts religieux ?
« L'examen des textes ne permet pas une pareille hypothèse.
Nulle part, nous ne voyons l'évêque de la cité 'démembrer son
église en petites églises locales d'importance égale ou de même
circonscription. L'organisation paroissiale s'est répandue peu à
peu, progressivement, pendant des siècles, dans les campagnes.
Les temples s'élèvent dans une contrée, suivant les besoins du
culte, le nombre et les ressources du clergé ou des'fidèles. Dans
le diocèse de Tours, Grégoire nous fait l'histoire de ces fondations.
Six églises ont été établies par S. Martin, cinq par Briccius,
quatre par Eustochius, cinq par Perpetuus, et l'œuvre de ces
évêques est continuée au vie s. par leurs successeurs, par Grégoire
lui-même. Nous pensons bien qu'il dut en être ainsi dans toute la
Gaule, que les paroisses, comme les diocèses, ont été créées à des
époques diverses. C'est là un fait historique que les documents
nous permettent de confirmer.

�— 18 —
« La paroisse s'est constituée autour d'une église. Il importe
donc, avant tout, d'étudier la création de l'église rurale pour
savoir comment a été créée la paroisse. »
A quelle époque les premières églises rurales furent-elles fondées ?
« Les origines sont obscures, assurément peu anciennes. Au
ixe s., dans un temps où les traditions s'étaient beaucoup altérées,
on s'imaginait volontiers qu'un certain nombre d'évêchés avaient
été créés par les disciples immédiats du Christ ; que ces premiers
évêques avaient également établi la plupart des paroisses. Nous
avons ainsi des listes pour les églises du Ma'iis et de Clermont.
Mais ces légendes ont peu de valeur. On sait que l'organisation
épiscopale de la Gaule, si nous exceptons quelques cités, ne
remonte pas au delà du ive s. : à plus forte raisonne peut-on chercher plus haut l'origine des paroisses.... S'il y eut dans les vici
des conversions individuelles, le petit nombre des croyants isolés,
comme perdus dans une population païenne, la menace perpé
tuelle d'une persécution, l'obligation de se dissimuler rendaient
impossible l'organisation de toute autre église que l'église urbaine.
Celle-ci fut d'abord l'unique communauté. Il n'y eut assurément
pas ailleurs de chrétienté autonome : des assemblées dans la
maison d'un frère, sous la présidence de l'évêque, d'un de ses
prêtres ou de ses diacres, voilà à quoi dut se réduire le culte.
Aucun document, aucun fait ne révèle alors l'existence d'un clergé
distinct du presbyterium (1) épiscopal.
« C'est au début du ive s., dans l'ancienne Narbonnaise, province où l'organisation épiscopale était avancée; que se manifeste
la première apparition des églises rurales. Peut-être de petites
chrétientés se sont-elles fondées, un peu avant 300, dans les vie*
des cités d'Arles, de Marseille, de Vienne, et sont-elles déjà administrées par un prêtre ou un diacre. En 314, à l'époque du Concile
d'Arles, cet usage est établi.... Le canon 19 fait allusion aux
prêtres établis dans les localités autres que la ville épiscopale.
A tous, il impose la résidence ». Impossible donc de préciser une
date pour l'établissement des paroisses. En dehors de la Narbonnaise, elles furent créées tardivement. Quand St-Martin commença
ses prédications, tout le centre et l'ouest de la Gaule étaient encore
païens. « En 567, les évêques francs réunis à Tours déclarent
formellement qu'avant lui les campagnes ne connaissaient pas le
Christ.... Sauf quelques exceptions, la fondation des premières
églises rurales n'est donc pas antérieure au dernier tiers du ive s»
(1) Réunion de clercs assemblées autour de l'évêque.

�— 19 —
Avec Valentinien, l'empire devenait catholique (365) ; sous Gratien,
Théodose, Honorius, Valentinien III, il se fit persécuteur. Le paganisme fut attaqué à son tour par le pouvoir : la conquête religieuse
commença pacifique et violente à la fois, œuvre de la persuasion
et de la contrainte, de la prédication et de la loi. Les temples
furent détruits ou abandonnés ; des églises ou des chapelles vinrent
prendre leur place... C'est à la fin du ive et pendant le ve s. que le
régime paroissial s'est établi » (1).
Comment et par suite de quelles circonstances les paroisses ont-elles
été fondées ?
Avant de répondre à cette question, rappelons-nous les dénominations diverses données aux lieux habités sous les Romains et
jusqu'à la fin de l'époque mérovingienne. C'étaient la civitas (région
administrative) ou provincia, Yurbs (ville principale, appelée plus
tard aussi civitas), le pagus (territoire ou canton), le vicus (bourg ou
grouppement), le castrum (localité probablement assez caractéristique, mais synonyme du viens), le fundus et Yager (fonds, terrain,
champ, mots dont il faut étendre la signification), la villa (riche
domaine, plus ou moins étendu). On trouve aussi, vers le vie s., la
centena (agglomération qui ressemble au vicus). Les auteurs remarquent encore que, primitivement, les lieux habités étaient toujours
situés sur les voies romaines.
Les paroisses furent fondées par les évêques, selon l'importance
des localités. Les créations furent lentes. L'évêque était au cheflieu de la civitas, dans Yurbs. Régulièrement, le prêtre fut installé
d'abord et à résidence fixe, dans des castra et les vici. Les riches
•propriétaires des villes, demandèrent aussi souvent des prêtres :
une église s'y élevait bientôt. Là est l'origine de nos glezias (2).
Evidemment, dans les lieux déjà habités, l'église était bâtie par
le prêtre ou les fidèles ; mais très souvent, une église s'élevait aussi,
dans des lieux d'abord inhabités, en souvenir d'un saint, près de
de son tombeau, là où étaient des reliques. On donna parfois à
ces lieux le nom du saint, accolé à des dénominations locales, par
(1) Les Paroisses rurales, Préface, et pp. 1 et suiv.
(2) En effet dans la villa s'élevait Vecclesia. Le nom de la villa disparut et
celui à'ecclesia resta seul dans le souvenir du peuple. Comme beaucoup de
wiia? avaient des églises, insensiblement on dut appeler ecclesia, puis glezia,
toutes les villœ et leur emplacement et leurs ruines. La situation des églises
de Sordes et de Taron, au milieu d'anciennes villa, prouve la vérité de cette
opinion. Elle est conforme à ce que dit Raymond dans son Bictionn. topogr.,
&amp;
u mot Gleise : « Le nom de Gleise est souvent donné dans les actes anciens
aux lieux où se trouvent des ruines ». On trouve ce nom chez nous àLescar,
L
alonquette, Mansos, quartier d'Uzein, etc.

�— 20 —
exemple chez nous, St Etienne d'Orthe, St Etienne de Rive-Labourd
(près de Lapurdum, Bayonne). Il s'établit aussi des agglomérations
et des églises auprès des monastères, même au désert.
A la tête du clergé ainsi disséminé était parfois V archipresbyter
ou archiprêtre, établi d'abord aux temps mérovingiens. Le chef de
la paroisse était le rector ecclesice. Au ves., la paroisse s'appelle
diocesis et le diocèse, parochia. Depuis le vie s., le sens de ces mot«
sera interverti et la paroisse s'appellera parochia.
Nous n'avons pas à étudier ici l'organisation de la paroisse ; il
surfit de savoir qu'elle va donner plus tard naissance à la commune :
« En remplaçant la villa, la paroisse prépara à son tour le village...
C'est dans ces cadres que se sont constituées, dès la fin du ixe s.,
les communautés de paysans, et c'est dans les vieilles limites de
nos paroisses qu'en règle générale notre commune moderne s'est
établie » (1).

Liste des Membres de ïEscole Gaston Febus
Il nous reste un stock assez considérable des listes de 1902. En
tirer une nouvelle serait faire une dépense inutile. Nous nous
bornons, pour cette année, à compléter des listes existantes par la
liste supplémentaire des adhérents de 1903. Ceux de nos confrères
qui en désireraient des exemplaires soit pour leur satisfaction
personnelle, soit pour l'œuvre de la propagande, sont priés de
s'adresser à M. MAURIN, notre gérant.
Fin 1902, le nombre des membres était de
357
Rayés au cours de 1903 par suite de décès, de départ, ou
toute autre cause
41
Reste
A ajouter les adhérents de 1903.... :
Total des membres au 31 décembre 1903

316
73
389

(1) IMBART DE LA TOUR. Les Paroisses rurales, p. 126. Sur les transformations de la villa en paroisse, voir tout le ch. 1 de- la Ile p. : La villa et la
paroisse, pp. 108-123. Sa conclusion est celle-ci : « En réalité, les paroisses
ont eu pour cadre ou un groupe de villse ou la villa même ou une portion de
la villa », p. 122. Cf. aussi. FUSTEL DE GOULANGES. Hist. des instit. politde la France. (La Monarchie franque. Paris. Hachette. 1888) p. 517. H feut
se rappeler seulement que le mot villa signifie un domaine plus ou moins
étendu, comprenant le village moderne en tout ou en partie.

Lou Yérant : H. MAURIN.
PAU, EMPRIMEWE VIGNANCOUR — PLACE HOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264039">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264040">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264041">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446170">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241690">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 08, n°01 (Yénè 1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241693">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241694">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241695">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630599">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241696">
              <text>Reclams. - janvier 1904- N°1 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241698">
              <text>Escòla Gaston Fèbus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241707">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241708">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241709">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241710">
              <text>1904-01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241711">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241712">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241713">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241714">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241715">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241716">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241717">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241718">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241719">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241720">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2118"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2118&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241721">
              <text>INOC_Y2_3_1904_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264036">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264037">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264038">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446161">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446162">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446163">
              <text>Labeyrie, Cyrille</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446164">
              <text>Eygun</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446165">
              <text>Lacoste, Sylvain</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446166">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446167">
              <text>Lou felibre dou baretous</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446168">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446169">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817139">
              <text>Reclams. - Annada 08, n°01 (Genèr 1904) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595135">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595136">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595137">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634890">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640709">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
