<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2119" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2119?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:53+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1341">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b903fd14a2d994da931028ef40600613.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192455">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192456">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192459">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192460">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192461">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192462">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26242">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c667eb2d5f0434214be01c591bef1b58.jpg</src>
      <authentication>eef8de7d004b2ebdda64c281dc7cfec2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26243">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/111bfdd5eb6f88f16d6dba01bc2e5650.jpg</src>
      <authentication>139214471895a925f9d011bfca319311</authentication>
    </file>
    <file fileId="26244">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1cb5c9e761fd0b0431bbd6ec8fac7575.jpg</src>
      <authentication>7af075d0d26b3cb2645aea17181dd189</authentication>
    </file>
    <file fileId="26245">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/408547120b5719b8840eba7673da2f4a.jpg</src>
      <authentication>86cf9d482b40dad2a1bbb9c112adaeb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26246">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a417d258212bd80623dc6d6f7ff5c1ac.jpg</src>
      <authentication>9c7efbd8a23f8c6e67de230e9cded886</authentication>
    </file>
    <file fileId="26247">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/48e57e4de985e2a271d1f1e9d7e05ea5.jpg</src>
      <authentication>3d3eb88802e9dce894bab4982cfaed23</authentication>
    </file>
    <file fileId="26248">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55e2889a68f8ec87767e0cffc0bdb736.jpg</src>
      <authentication>4b4a16e36c6f2f06f873f253723e76ba</authentication>
    </file>
    <file fileId="26249">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb4177cdb46d1de1ced9398e06d38fe4.jpg</src>
      <authentication>9dc84a7f46fe2e9a718e705201d73d8a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26250">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8c5288c46ff50bd436dc8fa6126a7442.jpg</src>
      <authentication>e4d770e184a720cdb2fa9f3b17a5b705</authentication>
    </file>
    <file fileId="26251">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5b8fb2a4a681d2071f8bbe291144c841.jpg</src>
      <authentication>5d08526b9ed805b2ce653806677fbcba</authentication>
    </file>
    <file fileId="26252">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8cbef93d45018b0d66c7c54320a99138.jpg</src>
      <authentication>347ac0e42b9f376f784e074e897b7ab8</authentication>
    </file>
    <file fileId="26253">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/180cc334a8afdc8920d4787b6cd31c45.jpg</src>
      <authentication>ea24f46e78b97b461f1c95dadbd00ae2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26254">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4a86ca623473cd257c5bc07f54b806c.jpg</src>
      <authentication>4e7354a3e43f83bebfe566c2904f7561</authentication>
    </file>
    <file fileId="26255">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6760025eda8df5f43caec6fd8c4e2c34.jpg</src>
      <authentication>478e488b9e42f9d161cd3731c47ac360</authentication>
    </file>
    <file fileId="26256">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd1bf1b5d901e953f473cc512c678e1d.jpg</src>
      <authentication>d83807100457fc09c5ec29a992d95df9</authentication>
    </file>
    <file fileId="26257">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3fe1a50fdb5454b68074c9cbc024c78.jpg</src>
      <authentication>aeca809292a11161c47eca60cc95cc03</authentication>
    </file>
    <file fileId="26258">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/277ba19441ff1ff81066b55568aefa2b.jpg</src>
      <authentication>6f9536300aa867df0ee61c7bccd54d5a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26259">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/adbf675f5a8a2a8e799e96616ec83d2b.jpg</src>
      <authentication>cf9caf062dff1635dcb5862fb063df69</authentication>
    </file>
    <file fileId="26260">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c563797b5f3b826ab3def8bde737e00c.jpg</src>
      <authentication>002c56126c2675b38df4ef70155655e8</authentication>
    </file>
    <file fileId="26261">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/de21d2da04c6cf1b131c3aa8149ad5d9.jpg</src>
      <authentication>7044243dbb84cd5913a55aecb063a93e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26262">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac9b1d7f17f1d5ae870960e1359e8a5b.jpg</src>
      <authentication>5d7af8b26061a3312e8348f797d2f75e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26263">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41f417ce73efed3d09e0b951c5b8615e.jpg</src>
      <authentication>e4f283ac2fea485771e2aa915ff73b4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26264">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85c12431b8ed197462f5d825f67b3ad6.jpg</src>
      <authentication>283f09445a9f30547ff2bcc4c349796c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26265">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a7529712918e7fc9f36b077cbdb65dd6.jpg</src>
      <authentication>a87a22a5aa91fef2a2dafefe6face236</authentication>
    </file>
    <file fileId="26266">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20685fba57b37343334af295d5c3acb3.xml</src>
      <authentication>88e5d211733914cf1d70ba4a577de7a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26267">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac257134faafe513425ae0bfda059706.pdf</src>
      <authentication>ca8ab3a72ea9aba461d28c0cc8788e65</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611807">
                  <text>Oui, Enseignons un peu d'Histoire locale à l'Ecole
Ayant eu l'idée de faire à Bardos (Basses-Pyrénées) une conférence populaire sur l'histoire de cette commune, je me rendis à la
mairie pour y consulter les archives communales. Je me disais
que dans une localité rurale de dix-huit cents habitants, les
registres avaient dû être fort mal tenus autrefois et qu'ils me
donneraient bien peu de renseignements sur ce passé que je
désirais connaître. Quelles furent à la fois mon étonnement et ma
joie lorsque je vis, empilés, plusieurs gros registres portant ce
titre prometteur : « Begistre des délibérations du Conseil de la
communauté de Bardos. » Je regarde les' dates avec une fébrile
curiosité : il y a des registres de 1830, de 1789, de 1700, de 1660!
C'est pour moi une émotion intense. Je trouverai donc quelque
chose sur l'histoire de ma commune natale ! il me semble déjà
être ancien de trois siècles et avoir vécu avec ces ancêtres dont la
main traça ces lignes, dont les actes mémorables sont relatés en
ces pages jaunies, dont l'âme simple et grande me semble flotter
sur ces caractères manuscrits tantôt réguliers, souples et pleins,
tantôt à peine ébauchés d'une rude et malhabile main. 0 secrétaires de mairie qui vous étonnez de mon étonnement et de ma
naïve joie, vous qui, depuis longtemps, feuilletez les documents
historiques des communes rurales, veuillez vous reporter à vos
premières recherches, revivez un moment vos premières joies
d'archéologue, et vous serez moins railleurs pour mes puérils
enthousiasmes.
Mes yeux parcourent rapidement les premiers feuillets, car je
voudrais tout lire, tout connaître, tout dévorer à la fois. Sauf à
relire plus tard toutes les pages en détail et posément, je cherche
surtout la vie de mes aïeux aux époques de crise et de révolution.
C'est ainsi qu'à la date du 28 juin 1789 mes yeux tombent sur
une requête au seigneur (le duc de Gramont), présentée par les
« officiers municipaux de la communauté ». Ils y demandent une
indemnité parce qu'ils ont dû pourvoir à la subsistance de la
commune. Je transcris une page (en respectant l'orthographe) :
« Lesquels dits sieurs officiers municipaux représentent que la
» disette des grains pour la subsistance des habitants a réduit la

�— 22 —
» présente communauté à la plus critique situation par les
» dépenses extraordinaires auxquelles elle s'est vue exposée...
» Vous n'ignorez pas sans doute que la populace, plongée dans la
» plus affreuse misère s'est portée et soulevée à obliger les maire
» et jurats à leur faire avoir du milloc et pour y parvenir ils ont
» été violentés et forcés à faire arrêter cellui de la dîme, qui était
» encore au pouvoir du sous-fermier, et ils en ont usé de même
» vis-à-vis de quelques habitants qui en avait quelque peu en sus
» de leur provision ; vous ne disconviendrez pas non plus qu'ils
» ont été forcés par la même populace de régler le prix de cette
» denrée à 6 u la conque, tandis qu'au marché de Bayonne il se
» vendait 12, 13, 14 et 15 u et après que la consommation en a été
,) faite ils ont été encore nécessités d'emprunter une somme
» considérable pour en achepter au marché de Bayonne dans
» l'objet de continuer à faire vivre les habitants qui certainement
» sans cette précaution les trois quarts aurait péry de fin... »
Voici une autre requête, celle-ci adressée au roi, le 30 août 1789.
— Si je cite ces documents, ce n'est point qu'ils présentent un intérêt général, non; c'est pour mettre en relief cette vérité dont plus
d'un chercheur pourra tirer parti : les archives de la commune
la plus déshéritée peuvent contenir des renseignements curieux
et utiles. — Je lis donc :
« Considérant que le régime auquel la ferme généralle a soumis
» le pays de labourt par ses interprétations arbitraires des lettres
» patentes du roy du 4 juillet 1784 contrarie les vues bienfaisantes
» que Sa Majesté y a manifestées en faveur du d. païs.
« Considérant aussi qu'au mépris des abonnements dont jouit le
» labourt, les agents du fisc y exercent depuis quelque temps des
» doubles perceptions et que toutes ces vexations ont produit dans
» ledit païs la ruine de son industrie et le découragement de la
» communauté, charge ses représentants de solliciter de l'assenr
» blée nationale : 1° l'exemption des droits de la traite darzac et
» de tous autres auxquels le païs de labourt n'était pas assujety..,
» 2° la liberté de voiturer par la rivière de l'adour tous les objets
» d'usage et de consommation dont la circulation est permise dans
» la partie du d. païs soumise à la police de frontière. »
J'avais eu du plaisir à étudier les annales de la commune, mes
auditeurs en eurent à les connaître. Ce qui me le prouva, c'est
qu'à l'issue de la conférence, la conversation roula sur les choses

�que j'avais dites. Deux auditeurs, entre autres, quoique tous deux
illettrés, précisèrent deux notions que j'avais données : l'un se
mit à raconter, avec plus de couleur locale que je n'avais su en
mettre dans mon récit, une légende relative aux exploits d'un
petit marquis local ; l'autre dit avoir entendu affirmer à ses pères
que sa maison, autrefois, était la première voisine d'une autre
maison située à une demi-lieue de là, et qui aujourd'hui
en est séparée par une trentaine d'autres. Ainsi, par ce trait précis,
les auditeurs se faisaient une idée de l'accroissement de la population de la commune.
L'histoire des pays lointains laisse assez froids ceux dont l'esprit
n'a pas été ébranlé par des études historiques, et l'âme remuée
par de profonds mouvements d'humanité : c'est le cas des enfants
et des illettrés. Mais l'histoire de nos pères directs, l'histoire du
lieu natal, fait vibrer l'âme d'une émotion nouvelle, l'intéresse et
l'attache à autre chose que nos intérêts matériels et nos préoccupations personnelles, lui donne en un mot le sens historique,
c'est à-dire la faculté de comprendre les hommes et les événements
d'une autre époque.
L'histoire locale enseignée aux enfants de l'école, puis aux
adultes dans les séances du soir, ensuite à la population ellemême dans les conférences populaires, c'est un excellent moyen
d'amener les masses à goûter et aimer l'histoire de la France et
même de l'humanité tout entière, dans son évolution de justice
et de progrès.
Après une conférence sur l'histoire de la commune, l'orateur
touchera l'âme de ses auditeurs en leur disant : « Les Chinois ont
une coutume touchante. Tous les quinze jours, tous les mois du
moins, le chef de famille réunit autour de lui ses enfants, ses
petits-enfants, ses parents, toute la lignée. Dans un beau buffet
nacré, il prend des tablettes de cire ; il lit aux siens l'histoire de
quelque ancêtre vertueux et il les incite à l'imiter. Car chaque
famille chinoise possède l'histoire manuscrite des pères depuis
deux mille ans et plus. Oui, ces Chinois que l'on nous dépeint si
barbares ont une telle supériorité sur nous. Comme nous serions
heureux si nous pouvions, chacun de nous, savoir ce qu'étaient nos
ancêtres il y a cent vingt ans, avant la Révolution ; il y a deux
cents ans, sous le Roi-Soleil ; il y a cinq siècles sous Jacques
Bonhomme ; il y a dix siècles au temps des serfs ; il y a dix-huit

�— 24 —
siècles, au temps des esclaves romains! Qu'étaient mes pères,
qu'étais-je moi-même à ces diverses époques ? De combien
d'esclaves, de serfs, de paysans, d'artisans, de négociants ou de
fonctionnaires suis-je né? De quoi suis-je formé? Qu'est-ce qui
bat au fond de ce cœur qui constitue ma personnalité ? Je ne peux
pas le savoir, et je le regrette infiniment. Je désirerais savoir aussi
qui bâtit la première hutte à l'endroit où s'élève aujourd'hui ma
maison natale, qui, le premier, défricha les champs paternels, qui
créa le sentier devenu la route conduisant à l'école... A défaut
d'archives nationales qui nous manquent, nous avons du moins
les archives communales. Dans le regret de ne pouvoir pas
connaître le passé de la famille, rabattons-nous avec d'autant plus
* d'amour sur le passé du village natal.
« Sous une forme agrandie, le village c'est encore la famille, car
on n'en sortait guère autrefois, on y prenait femme, de sorte que
- toutes les familles de la commune, aujourd'hui ou autrefois, ont
été alliées. Tous ici, j'en suis certain, nous sommes des parents,
plus ou moins éloignés, nous ignorant les uns les autres, mais
enfin des parents : vos pères et les miens étaient frères, et nous
avons des ancêtres communs... »
Il est temps de terminer ce trop long article. J'y voudrais avoir
inspiré à tous les édueateurs le désir de faire connaître l'histoire
locale à leurs élèves et à leurs auditeurs. Quand je dis l'histoire
locale, j'entends celle de la commune et de la région voisine dont
elle a dépendu.
Comme marche à suivre, ce n'est point par l'histoire de la
commune que je conseillerais de commencer, mais par celle de
l'humanité et de la France. Pour comprendre la plantation d'un
arbre de la liberté en 1848, la fête de la Fédération en 1790, la
réunion des États Généraux en 1789, l'état des serfs ou des
communes il y a trois ou quatre siècles, il faut connaître l'histoire
de France.
Plus on aimera l'histoire locale, plus on regrettera de trouver,
malgré tout, les archives à peu près muettes sur la vie sociale et
économique d'autrefois. Ce que nos pères n'ont pas fait, n'ayant
pas pensé aux nécessités de l'éducation, faisons-le pour nos fils.
Je voudrais que tous les instituteurs écrivent l'histoire de leur
commune au xix° siècle. En consultant les vieillards, ils pourront
fixer des souvenirs remontant à quatre-vingts ans. Que de renser

�gnements précieux à consigner sur -ce qu'étaient autrefois les
terres et les maisons du village, sur les nouvelles terres défrichées,
sur les maisons bâties à neuf, sur les propriétaires ruinés et
devenus métayers ou vicc-versa, sur les industries qui ont
prospéré ou disparu, sur les développements des routes, des
postes et des télégraphes et du commerce, sur les progrès de
l'instruction, de la moralité, de l'agriculture scientifique, de
l'aisance ou de la misère, etc. Tous les vingt ans, cette monographie serait tenue à jour, complétée, rectifiée.
Il faut que chaque instituteur de village se fasse l'historien de
sa cité.
BIDART,

Professeur à l'École normale de Dax.

RECLAMS D'ORTHEZ
Madamisèle Manuela Planté que s'ey doun maridade, lou 7 de
l'aut més, dab Moussu Louis de Saint-Jayme.
Al-Cartero qu'abè escribut entaùs nobis, au noum de l'Escole,
la pèsse qui ban léye assi capbath. E quauques amies coussirats
p'ou Lalanne qu'y abèn yuntat sengles tros de prousey ou de
pouesie, ta ha n ûl&gt;éroy libiot emprimat perMaurin, e mentabut :
"Lou libiot de la Nobi ".
Messius Lalanne, Larroque, Maurin e Lafore, que l'anan pourta
à la nobi. A l'oustau de Planté qu'ous hésoun l'arcoelhence qui-b
pensât. Qu'y tringlan a la santat dous espous, a la santat dou
mayóurau, a la santat de l'Escole, a 'la glori dou Biarn e de la
Gascougne.
E, au miey de toute aquére gauyou, lou nouste gran degrèu
qu'ère, que lou temps trop brac, niaye pas permetut au Lalanne
d'escribe a touts lous de l'Escole, ta que touts e poudoussin yunta
la loue flou au floc noubiau dat a Madamisèle Planté.
Mes touts que soun de cô dab you ta dise encoère : bounhur,
santat e gauyou aus nobis !
Y. DOU B.

�— 26 —

L"ESCOLE GASTOU FEBUS"
AUS NOBIS

Daunéte MANUELA de PLANTÉ é Mous de St JAYME

Tringlats, tringlats, gayes campanes,
Dats ì'arrepic ! Qu'ey hèste en nau,
Oèy, en so dou nouste Capdau!
Tringlats p'ous tuqs e per las planes,
Bouts de cristau.
EnBiarn, Bigorre, Armanhac, Lanes
Tringlats, tringlats, gayes campanes,
Qu'ey hèste en nau !
Tringlats... ! E qu'aus reclams de la campane santé
E-s mésclin touts lous bots que, Nobis, hèm ta bous :
Diu boulhi que toustém e-b sie aysid e dous
Lou camî de la bite, ô Noubiéte gaymante !
Mes oèy que-s respoun de doumâ :
Menads e la mâ hén la mâ,
L'û per l'aute acoutad, que gaherats l'abiade
Hidèuts e ras a ras, p'ous sendès de l'Amou
En coelhént a passots, l'amne emparadisade,
D'û bounhur benadid l'esmiraglante flou !
Flourits, flourits à plénh ealici,
Loles d'aur e liris d'aryént,
Flamboureyats tau coum l'eschént,
Flourits, qu'ey oèy l'espousalici Í
Tout gayhasént,
Hè-t, Sou Biarnés, beroy bestissi.
Flourits, flourits à plénh calici
Liris d'Aryent !

�— 27 —

Flourits...! De cap à bous, Nobis, qu'arrid l'Abiéne,
Mes que poudéts, Noubiéte, espia-b ta l'en darrè,
Qu'èts d'ue brabe souque... au boste bielh lare
Que-b enscnhan bertuds qui soun d'û boû soubiéne :
Que-b aprenoun la Caritad,
L'Haunou, louTribalh, la Boentad,
E qu'ey hèyt tout aco, mey que mey ta coumplase
Au qui-b habéts causid, au qui herats hurous...
E qu'enlugarnerats boste nabère case
D'arrays d'ue yoentud aus perhums sabourous !
Cantam, cantam, oèy que-s maride
Capbath Ortès dou Biarn l'eslou ;
Tout que luséch, tout qu'ey gauyou,
Cantam, oèy qu'ey die d'arride !
Qu'au bèc lou sou
Arrayi en han bère esclaride
Cantam, cantam, oèy que-s maride
Dou Biarn l'eslou !
Cantam...! Oèy l'Abelhè dou Pount-Nau qu'eschemie
Boulats, Nobis, boulais, ta bous que s'orb lou cèu ;
Mes de mustre au printemps lou tath que-s carque lèu
Goarrude au mes de may que-s lhèbe la scmie :
Balhats-se bous û floc tout an...
Que s'en flouquera lou pay-gran,
U floc de Bascourrots, de Biarnés, de Biarnéses !
Ta bous que-s sembleran, Nobis, e ta-u Capdau,
Que seran esberids e que seran courtéses,
Lou gay dou Païs nouste e lou gay de l'oustau !

�— 28 —

Dansam, dansam la farambole
E cridam hort : « Febus Abant ! »
Hardid, hardid au double-bant,
Dansam, escouliès, en courdiole !
Oèy tant per tant
Qu'ey hèste tabey ta l'Escole,
Dansam, dansam la farambole :
« Febus Abant ! »
Au noum de l'Escole,
AL-CARTERO.

NABÈTHS COUNFRAYS
M. E. Letailleur, à Baigts par Montfort-Chalosse (Landes).
M110 Emilie Lafore, directrice du Cours secondaire de Jeunes
fdles à Cherbourg.
Ecole Normale (A) de Lescar.

LOUS

DE OÈY

Entec nabet
Anats esta médecin dé Bourdèu,
Sabé so qu'éy la frèbe e la bermière,
Ente souegna belhèu
Cauque entecat de malaudi' nabère !
Bèt omi qu'ère lou Palhot,
Trouchut, dret coum un pin e fi és coum ue arrose,
E que disèn : — « Lou mau qu'aura que hose ;
Ente l'abé, qu'où eau lou gran dalhot ! »
Toutun, denipuch cap d'an, lou
La machère abè clots débat lou
Lou bestoun hasè plecs, lou pè
A l'estiu que l'abèn curât coum

Palhot blanquejèbe.
peu trop loun ;
que tourtejèbe ;
un biuloun.

�— 29 —
— « Palhot, la santat que demingue,
S'ou disèbe un amie, médecin pietadous.
Que eau prene poutingue
E huye l'arrous.
N'aymi pas aquére pèt jaune
Qui muche un machan estoumac.
Que eau dise à la daune
De mete à la garbure un bet tros de limac
Seguit de cauque coustalete.
N'ats pas besouy de la lancete,
Coueche d'auque, pourquet
E bin dou boun brouquet
Que-b tireran lou toussiquet,
Que-b tourneran la came drete.
— Aco be hèy,
Se dise lou Palhot; arré ne-m manque.
— Perqué doun la bite s'estanque ?
— Jou que-m a-t sèy ! »
Atau qu'anèn au tems oun dessabe la houelhe.
Praco, decap Nadau,
Que tourna segui lou journau :
De serca s'ou papè qu'où tirabe lou mau.
Ente cap d'an qu'anèbe mielhe.
Lou mielhe ne dura pas hort.
Quoan lou printerns hasou reberdi cam e prade,
Nouste Palhot qu'abè la perpere estupade :
Que-n anèbe eslentat, arroussegan la mort.
Lou médecin qu'où taste e que l'escoute :
— « N'èts pas malau, s'ou dit, e que bats au segrat.
— Jou que-m a-t sèy. — Cauque hat e s'y boute ?
— De queste cop encouè ne souy pas décorât ! »

G.

DAUGÉ.

r"i .Ji«&gt;i« * &gt;

LÉTRES DE TOUT TRÊM

Létre d'Al-Cartero à Andréu Baudorre
sus

L'ACADÉMIE BIARNÉSE-GASCOUNE

Per cap d'an 1904.
LOU MEY AMIC,

La létre boste qui ey léyude hèns lous Reclams d'aqueste més
qué-m tanh trop enta nou pas qué-b mandi quauques moûts.

*

�- 30 Drin per drin l'idée que prabe. Coum à ue maynade de boune
badude, nou la héra pas bethlèu mey ob la courrédére, é,
goalharde, que gahera toute soûle l'abiade.
0 é o, qué-ns eau û dictiounari, pramou atau coum at disi héns
lou numéro de mars 1902 dous Reclams : « On ne saurait parler et
écrire correctement une langue si on ne l'a préalablement assise et fixée
sur une base solide, si on ne lui a donné une forme à peu près immuai ble qui fasse autorité. De tous les devoirs de notre Ecole, le plus pressant, le plus impérieux, à notre avis, est la création d'un dictionnaire. »
Lou mey abis sus aquéro n'ha pas cambiad é que souy mey que
mey hurous de béde que-b at assoumats bous tabey atau.
Prumè de discuti sus asso é sus aquero, so qui hè lou mey de
besounh quey de régla s lou dehens, d'arrecourre lou teyt, de
boussa lous hourats de la muralhe, de roubi, de nétéya, é d'acassa
ta dehore las escoubadures. Quoan hàyim heyt aquet tribalh, quoan
siem plâ à case, labéts que poudéram espia-s enta-us estréms, mes
labéts tabey qu'hauram ue lengue literari é que ns baguera, si atau
e s ba, d'agusa lous yuncs per la punte.
E lou brabe Camelat que s'at pense tout parié, eth qui-ns disè à
la paye 108 dous Reclams de 1902 : « Nou y ha que las lengues ûes
dens la maye partide dous moûts e de la counjuguesou dous berbes
qui soun estudiades per lou mounde sapién. »
E qu'ey encoère pramou d'aquéro que, nou y ha pas goayre,
escribi asso au mayourau d'Arrens à perpaus de la respounse
qui-m hè lou felibre de Baretous : « Que bouléri enta la nouste
lengue ue arrepresentaciou uère é la mediche ta tout lou mounde,
mes nou defenderi pas toutu a-d arrés de prounounsia au soû
grat. Lous irancimands en cade parsâ nou hèn pas souna lou
medich mout de la mediche faysoû, mes touts que l'escriben parié,
e atau touts que-s coumprenen d'û cap de peys à Faut. Nou-m
parlin pas dounc d'ue arreprésentaciou fonétiq, aquéro qu'ey orbi
la porte aus patouès ! Debisa coum at hè lou puble qu'ey hère beroy,
més nou eau pas ségui-u, au puble, quoan s'engane à pèg, lou
praube d'eth. Nous, lous qui escribém, qu'èm aqui, é arrey mey,
enta ensenha-u, ta coundusi-u é ta-u manténi lou debisa toustem
blous é toustem s'ou dret camî. »
Mes aqui que batalabem, eth é you, en baganaut. Bous, lou mey
amig, que-ns hèts ha û gran pas en dabans é qué balhats û cos
aus noustes sauneys. Qué-ns proupousats la créasiou d'ue Académie Biarnése-Gascoune. Aquéro que seré, o, de bou enterpréne.
L'Académie aquére qué-s poudéré amassa héns la dusau réuniou
de l'Escole per Pentecouste, é aquiu que séré toute troubade la

�- 31 -

résou d'esta de so qui lou S. Lacoste apère « ùeréunioun-coungrès »
oun lous félibres e s héren part de las loues idées suslasquestious
felibrenques e sus lous ahas de case. E, si troben lou noum
Académie trop gran enta la cause, déchats lous trufandègs arride :
Quoan ayin prou bramad qué-s caréran e so de hèyt que sera heyt !
Badounc ta-u dictiounari lou tribalh qué s héra lhèu mey aysid
que nou créden.
U dous noustes counfrays de l'Escole, moussu Lamarque, curât
de Vic-Fezensac, qué s aparélhe à ha pari û dictiounari biarnés
gascoû é que s'ha déya arrécaddad mey de quoarante mile moûts
ou fourmes de moûts. Se aqueth baient hómi e s bóu balha û cop
de mâ, l'ayude soue que sera de las bounes.
Mes qué eau chaqua, chaqua hort e nou pas a-d are estanqua-s
à miey camî.
Adichats, lou niey amig, que-b é la souheyti boune, hurouse e
accoumpánhade de hère d'autes. Hets toustem beroy.
AL-CARTERO.

RESPOUNSE
Séméac, lou 4 de Yenè 1904.
AMIG AL-CARTERO,

Merci de la boste boune létre, e merci tabey d'esta dou méy abis.
L'Académie biarnése-gascoune que sera lèu hèyte si lou burèu
de l'Escole at bóu pla : Camélat qu'éy dab nous; qué eau ganha
lous autes.
Nou-n seran pas, d'aquére Académie, touts lous qui boulerén
ha-n partide, e que n'y haura qui-s heran haunou de nou yaméy
esta-n : qu'éy atau aulhous, que sera atau à nouste, més aco ray!...
Pér lou mout, s'en arridi qui boulhe ; ue académie que eau enta
fixa e counserba ue loéngue : si lou biarnés en ey ue, lou mout
académie n'ey pas trop gran ; — nou eau pas habé póu d'escarnj
ço de pla heyt.
En ço qui éy dous sous-dialectes, doun parle Pellissou, si soun
arrius doun éy hèyt lou gabe, qué-m semble qué y bou de nou pas
lous lécha cadu pér éth s'esparpalha à trabès las planes e croupi
en palagasses yuncudes e marescudes.
O de segu, abans que l'obre nou sie heyte, qu'y calera batalha,
mes tan mielhe, per ma fé. Daulhous, qué-m pla hères qui emplegam quasi lou medich grafic e tabéy la mediche loengue : perqué
dounc nou s'entenerém ?
Tiét, que bieni de léye aus Reclams lou sabrous escriut d'Eygun.

�— 32 —

Qu'y trobi hère de moûts qui nou counechi brigue, més touts pl
biarnés si m semble; dare én la qu'ous emprunti, e que m'én
serbirèy si m hèn besounh. Qué n'èy lhèu d'aates qui-us balen,
més si aquestes em balhen boune rime ou bère pelhe ta mas pen:
sades, nou m'emboulhe Eygun, qu'où .pilherèy chéns hounte ni
bergounhe. La loengue ue que sera coumprese d'où poble, e coumprese
en touts lous parsâs, permou que sera hèyte de touts lous sous-dialectes.
Mes apitat l'Académie. Si-n sey que trouberèy lou téms de-y
pourta las mies pensades sus la bie à segui, e si nou-n sey qué
n'haberèy lou téms toutû, permou qu'èy segu que si touts homis
ne-y pouderan trouba place, toutes las idées que-y pouderan recouti.
Adichat amig ; qué mandi la boste létre aus Reclams e graci à la
boste bouts qui bién enla la mie, qu'èy hide que cauqu'arré qué-s
hara pendén aqueste anade fresc badude qui-b souhèti boune e
hurouse e accoumpagnade de tout ço qui-b pousque ha plasé.
Andréu BAUDORRE. •
#
# #

Enta ségui
E obé quio, you tabey, messius, que souy enta l'Académie. Mes
labets que bouléri que causéchin coum académiciens, lous trente
paysâs lous mey bielhs, lous mey crouchits, e qui n'ayen pas
yamey escribut, léyut ni audit nat mout de francés.
E quoan l'Académie biarnése-gascoune passi sus la carrère, dab
lou berret s'ou cap, la chamarre blue sus l'esquie, la palhe aus
esclops e l'agulhade a la mâ, cap couy, que la saludérèy quo
terre 1
Que hen, se crèy las académies dab lous mestes de las lencous ;
mes ne crédet pas béhide qu'èm nous auts, lous mestes de la
lencou biarnése-gascoune ?
Que-n'èm oubrès baléns e desestrucs. Mes lous mestes... ! a Diu
me dau, m'arrécoumandi ! — Em dèts, hens l'Escole, qui la poudém
débisa de hiu, chens abé besougn d'apéra lou francés a l'ayude ?
Badoun, que m pensi qué hens la nouste académie, ne s'y
debera pas débisa sounque gascou...
Que souy prou aban hèyt enta dise que mèy soun sapiens, mench
que soun mestes de la lencou, pramou que si-u hè rèyte, en u
sapien, quauque mout biarnés, aqueth sapien, au loc de s'en ana
au darrè d'eth, courre las planes e lous boscs, tau coelhe coum
coelhéré crounte lou pleich ou cantè la prade, ue margalidéte, ue
briuléte, û pè de roumanie frescs pintrats p'ou boun Diu, que s'en
anéré héruca hens quauque dicciounari ou hens quauque gram-

�— 33 —
maire, oun soun esplingats tau coum lous parpalhous e las bestiotes
debath la bitre d'û musée, moûts mours^e enlassits, flous sécades
enter las payes d'û bielh Jibi—
Lou bou dicciounari qu'ey lou paysâ ; la nouste Académie que
cour las campagnes gascounes, e lou Counserbatori de la nouste
lencou qu'ey aprigat p'ou cèu blu de la bielhe Aquitani.
Aquiu que la trouberat la nouste lencou, toustems youéne, sane,
sabrouse e nerbiude, tégnère e fresque coum ue maynade de
quinze ans.
Mes s'amassam lous moûts hen lous libis dous sapiens, que
heram ue lencou chens coulou, chens sabou, chens bigou e chens
bite... e lou puble que-s birera lou eu. — Per abé boulut trop,
n'aberam pas arrey !
Per aco, ne disi pas que s eau ayaca e chuca-s lou dit pos, nani.
Mes que souy dab aqueth hilh de quauque diatchou de Pellissou
qui n sap de plume, sustout quoan dits :
« L'Escole Gastou-Fébus n'a pas dengoere coumplit set ans;
«qu'ey ue maynade toute yoenete.... Que-b'en prègui amie,.
« lechem aquere maynade bade gouyate, ue sane, beroye e horte
« gouyatéte.... »
Labets, dilhèu, que pouyram ha quauqu'arrey de plâ. Lou tems
qu'ey û gran meste.
E entertan ne herem pas mau d'ana, yuste touts, drin déhèt a
l'escole dous paysàs, — dequeths paysâs qui deberen esta la
nouste Académie.
Serbidou, Messius, e hèt béroy.
YAN DOU BOUSQUET.

P. S. — E, entertan qu'abem hèyt, en p'at pregan, de la grafie
de Moussu Bourciez, adouptade per l'Escole ?

LOUS D'AUTES COPS

SONNET
Bans le numéro d'Août 1902, p. loi, nous avons'publié le fameux
sonnet de Gassion d'après Lespy qui l'avait emprunté à Vignancour
(Poésies béarnaises 1827, p. 189; 1800, p. 108; édit. pop., p. 120),
e
n ramenant l'ortographe à sa graphie. Le Tableau annuel historique et géographique de Béarn, aimée 17S.Ï (Pau, Daumon), p. 139,

�— 34 —

dit que Gassion est « auteur d'un sonnet plus connu » qu'il
publiait en 1787, p. 88, en en reportant la composition « au commencement du siècle dernier. » Le voici :
Quoan deu printems, la ratibe pingourlade
A heit passa l'escousou deus grands rets,
Lou Gabirou, per sauts et garimbets,
Baricouleye au mieytan de la prade.
Au bet esguit de l'aube ensafranade,
Prenen la fresque au long deus arribets,
Mirailla es ba dehens l'aygue argentade,
Puch seu tucoû, hè cent arricouquets.
Deus câas courrens, craing chic la clapiteye ;
Eth se tieng saub : mes en tan qui houleye,
L'arquebusè lou da lou cop mourtau.
Atau bibi chens tristesse ni mieye,
Quoan u bet oeil m'ana ha per embeye,
Au miey deu co, bère plague leyau.
Cette transcription du xvnr3 se semble avoir été inconnue à
Lespy, car vainement on chercherait dans le Dictionnaire Béarnais
le mot baricouleya.
II

SONNET
Quoan Rabourit, la noueyt, per caze aban roundeye
Pensan de s'esgaudi dab Piguette dehens,
Pigou, tout harrissat, lous oueils de rauye ardens,
En ariçan lou nas, toustem que clapiteye.
Eth hè ha terre tremb; puch, sen resou ni mieye,
Aqueth mourden Mousti dab sas murtrères dens,
(Au loc d'amigailla Piguette doucement,)
Que la gahe au beth co(ig)t, et jamey nou coudeye.
Coum lou ca de Paillas, tau beth medich que casse ;
Car ço qui nou pot ha, nou bou qu'aute qu'at hasse :
Piguette a l'entertan que l'ayde de talen.
Mes puch qu'à soun coustat eth ey coum bère souque,
Et que la hè deli, las aygues a la bouque,
Si Pigou goarde a caze be sera pla balen.
GASSION. .

Le Tableau annuel historique et géographique duBéarn, année 1785,
p. 139 (Pau, Daumon), publie ce sonnet avec cette attribution.
Vignancour {Poésies béarnaises, 1827, p, 190; 1860, p. 110; édit.
pop. 4e, p. 121), l'a réédité avec quelques rectifications qui ne
paraissent pas nécessaires.

�— 35 —

LOUS
IL.O

LIBIS

GOT OGGITAIV
PER ANTONIN PERBOSC

1

b. in-8°, Biblioteca Occitana de " Mont-Segur ". — Toloza,
Sant-Pantaleon. — Prêts 4 liures.

10,

carriera

N-'ey pas sounque en Biar que lous reyéns soun à la tèste de la
barincouleyade qui déu renabi lous peys d'Aquitani é de Proubénce. Bet-lèu bint ans-a û mèste d'escole dou Carsî s'ey per las
soues trobes apoudyat dens la régue mercade per Auguste Fourès.
Qu'ey dous ioundatous de VEscolo Moundino é lou n° 1 de la Terro
d'Oc (i* de Yé 1894), tié à la soue pourtalade la couhessiou felibrénque d'Antoni Perbosc. Dues ou très anades abans qu'estou à
l'entèrrou dou fier cantadou (qui boulou èste sepelit estan coume
û nabèt faydit déns soun loc estermiat dou cemitèri de Castetnaudarri) é qu'a coundat poulideméns dens la Prefaci dou " Terradou "
quin, en aquet die de desou, hé sus lou houssa dou Mèste, la
counquiste de Prousper Estiéu, escouliè, mèste au sou tour.
Are que s'embite à gouhi-s lous pots dens lou " Got Oécitan ".
Tastém lou.
L'obre ey espartide en sèt libes de nau pouesies cadûe. Arré de
semblan à la cansou de la binoche dou coumpay nouste Nabarrot,
toustém prèste à tauleya, arré de parié à la licou aymade de
d'Astros, caperâ doun lou nas s'empebére à coupeteya lou chue de
la souquéte.
Lou libe s'enséte per l'Imne à la Copa :
.... Jos lo cel d'Occitania
Copa ! an célébrât ton laus
Quai sab se nostres Trobaires
Son pas estats tos raubaires,
Quand an fach los Rims, brembaires
Dels Glops al porpor elhaus ?
(•...Débat lou cèu d'Occitanie. Goc ! qu'an cantades las toues
lauséngues. Qui sap se lous noustes Troubadous nou retiren de tu
lou sabc ha de las Rimes, broumbadoures de las goutines empourPrades à las lugous de l'eslambrec ?)
Copa ondrada de las rozas
Qu'en totes los terradors
S'enlaireron de las crozas,
Subre pots dels cantadors,

�— 36 —
Fai-me orrir las varias prozas
Bufécas d'abrondament,
Per qu'en ma Troba abrazada
Siagas dinnament lauzada —
E luzisque en ma pensada
Ton diuzenc solelhament.

t

»

(Goc, oundrat de las arroses qui de touts lous terrés puyèn dous
houssas aus pots dous cantadoUs, hè-me enla dous prouséys boéyts
d'encantaraén ta que per las mies couples ennayreyantes que sies
dinnaméns laudat é que lusésque en la mie pensade la toue
sourelhade dibinau.)
Que biadyam deya per haut ey bertat ?
Apuch aquére entrade qu'ey la bigne é lou tribalh dou bitadye,
de la pause oun abraquen loû chermén dinque à Fore oun ne destaquen las gaspes é troulhen l'arrasim. Qu'ey lou brabe bî, lou bi
claret churlat à got é a galet, las boutélhes arrecades é plées d'aquet
maynat de cheys més ou d'û an qui mau-cohe las bebedoures.
Perbosc tire dou sou sudyèc so qui sentéch la terre é s'ennayre
tan qui pot. Cap-sus, cap-sus! E bé qu'acabaraûnadauen pedise:
Lou bourrou que droum sus la souquéte coume lou maynat Diu
enter-mey de l'Azou é dou Mourou. Nou seré, que lou libe IV, Los
bons bebeires qui haré pensa aus biélhs tauleyayres qui aceriesaben
dinque lous camîs n'èren mey prou laryes. Qué-s desbroumbe
aquiu à canta La bono Albergada, la Pauléte à la machère ardoune,
lou beriac qui-s bande û cop per semmane, lo Bertoumiu de Coarat
qui bedè mile luts arremoulinayres é dingachabe lou coud sus la
taule, lo Barricot traucat doun lou remenilh poupulari pe haré
dansa quoan nou n'aberéts gane :

/

Lo truquet
Lo luret
Lo sonson de la barriqueta,
Lo truquet
Lo luret
Lo sonson del barricotet.

Au libe V qu'ey lou bî dou Carsî é aci se hiquen coum de yuste
lous miscaps qui atégnen la bits. Aci ey lou loc de plagne, aci l'en
dret oun eau maladi lou cussou minyayre dou tap : lou filoxera.
Apuch lou malastre qu'an tournât planta, lou sòu a hèyt crèche
taps, hoélhes é gaspes, praubes ! Oun ey lou bî carcinòu ? lous
biélhs nou l'an recounegut parén dou de d'autes cops.
Més qué-m trigue d'èste au libe de la cause, au libe VI. Cade
paye ey ûe cante à la santé Patrie d'O, aus sous tribalhadous. Quy

�— 37 —
soun, las moumbranses de las bits darrigades per Mounhort cap bat
Toulouse, l'adichat à Mistrau :
0 malhanenc ! lo vin de ta Copa claroza
. A 'n abeluc que fa lo cor caud e patant
Una vox enlairaira i clama, poderoza,
L'esper avenidor e la gloria d'antan.

(0 malhanenc! lou bi de toun goc clareyan qu'a l'ardou qui ha
lou co caut é trebatén, ûe bouts ennayreyante y clame pouderouse
la hide en l'abiéne é la glori d'auts cops.)
Que y'ey Lo vin de Juranson, pouesie qui-s broumbe lou nouste
Henric, l'aperade aus frays de Catalougne é à touts lous hilhs dou
Meydie qui saben, ets, quoau ey aquére nuble de mourt que lous
mau hasécs é lous yelatsan pourtade en las noustes planes é 'n las
noustes bats.
Lou libe VII ey lou de las leyéndes é 'seguéch las cansous bet
drin guerrères dens l'apadsamén dou larè.
So qui n'ey pas dit encoère en aquéste magre despulhade que
soun las pensades fines, lous arrepourès coelhuts au can de la
Garonne, qui s'encachen dens l'obre é y luséchen coume bet luts
en crampes dens û bruchou.
A las cansous sus û temou poupulari se mésclen lous coundes
coum lou de Solelheta, é à las cantes suberhautes las pouesies
rebirades dou grec.
Reyén, Perbosc ey û sapién en toutes léngues. Las quoauques
ores soubrères que las balhe à l'estudi. Pèyre sus pèyre qu'aplégue
calhaus ta la Mounyoye. Tradiciouniste renoumat qu'a foundat
enter lous sous escouliès de Coumberouyè ûe soucietat de tradi
cious doun cade maynat ey l'ayudayre.
N'ey pas et, d'aquets malurous qui an la prudère d'èste emprimats cop-sec. Au sou besiadye qu'apreném la bertut de paciénse.
Dèts ou quinse ans-a de segu mantûe d'aquéres couples soun estades goardades, segoutides, arrenyades, afaytades é arrè tourneyades. Abans de las tira de las paperoles loues lou mèste a boulut
que relusissen coum eau. Aquiu nat bercet qui arranquéyi,
nade rime qui flaquéyi, nat mout qui nou sie estât suspesat, nade
cante qui sie dou medich alet que las besîes.
E toutû lou libe n'ey pas hèyt de pedas tout que s'y sémble
coume û metau.hounut qui yés dou crusòu, coume û bî tirât dou
medich baniu
é tout ey despariè coum las esloures qui s'ourbéchen pous cams é pous prats au poutet dou Sourélh.
N'ey pas lésé, oey, de dise perqué Perbosc é Estiéu an dou lou
cap entreprés de coustitui ûe léngue literari ta tout lou Meydie é

�— 38 —

d'amucha lous boéyts é las qualitats dou lou sistèmi. Que sera ta
gnaute cop t
Are qu'abém tastat lou bî de la souque qu'esperam lou pâ. Que
demouram la cante de la glèbe estarroucade, dou hourmén qui
canére, dou milh-mourou auloureyan dens la soue pélhe Manque'
d'esloures, dou milhoc qui béle é qui oundéye sus las lanes. Tout
aco cabera dens lou nabèt libe dou cantadou : L'Arada.
D'are enla qué-u mandi la benbengude !
Armanac de la Gascougno
Que's bénd enso de

COCHÂRAUX

, Auch,

3

sos l'û.

Coume touts ans qu'arcoelhém VArmanac doun lou Cascarot se
coundè en Aryelès la badénce.
Aquet prousey qué u bouleran tourna leyi touts en cap dou
libiot é arribats à l'arrèque benedide oun l'arrè-hilhot ha pouesie
dap la mayrane qui s'estanque de ha bach é lou poude per aquéste
dise : « Moun Diu, amie, b'ey poulit aco, qu'ey coumprés touts
lous moûts. Tourne y ! » arribats aquiu, que sentiran que l'obre
felibrénque n'ey pas obre d'artistes é de bahurlès mes de maynats
recounechéns.
Que seré pecat se nou y'èren lous quoate mousquetaris, pecat
maye,...,. se diseré Al-Cartero.... qu'y soun. Adichats à d'aquets
baléns !
Que n'y-a de nabèts. Damisèle Marie-Louise S. Loubert bié dap
ue cansou, Mous de Faugère-Dubourg, dap soun plâ bet sounet
sus la Catedrau de Burgos. Que y'ey Mous de Brescou, floucalhat
nouste é l'amie Nadofoun, dap ûe moundinade.
Lous acoustumats : Savelli, Darval, Lamazouade, Lafforgue,
Lacroix, Couaix, Cocharaux, Garcia, Jorget, escoulié de segounde.
Que n'y manque û au mench : lou bregnayre Marius Fontan.
Ta barra qu'y soun en très payes las hèstes d'Aryelès.
Deya lous d'Armagnac soun bèt escabot é n'ey pas sénse drin de
yelou que lous espii — you, bigourdâ, — é lous coundi lhèu
trénte quoan au pèys d'Aryelès, Bagnères é Tarbe n'èm que
quoate ou cinc !

LIBES RECEBUTS:
Bulletin Pyrénéen, n° 40, Juillet-Août 1903. Leyi lou tribalh de
nouste counfray A. Meillon : Esquisse toponymique de la vallée
de Cauterets. — 0,40 lou numéro enso de Garet, Pau.

�— 39 —
Nos Maîtres, 1 in-8°, counferénces endringades é publicades per
l'Ame Latine de Toulouse. Leyi l'artigle sus F. Mistrau, per Louis
Theron de Montaugé.
Marins bigourdans, 1 in-8°, per N. Rosapelly. Liberayrie H.
Champion, 9, Quai Voltaire, Paris. — Prêts 3 liures.
Miquèu

UE CAMELAT.

L'Armanac del Jacoumart de Labaou
L'Armanac PATOUÉS del départomen del Tarn qu'ey tabey a léye.
Mes perqué patouès, au gran double ban ? — Moussu Salban
que-m hèts gaha malici e que-m heret yuste arnéga.
Nou, per ma fé, la lencou d'Oc n'ey pas û patouès e lous
dialectes de la lencou d'Oc ne soun pas patouès. Que m'esganurri
a-c crida. — Perque n'abet pas boutât : Armanac del départomen (etc.), tan per tan ?
E sabet so qui m'a drin achoalat, moussu Salban ?
Qu'ey, paye 19 dou boste armanac, asso escribut en francés :
« Songez y, notre parler d'Oc n'est pas un patois ainsi que le
prétendent et l'enseignent consciemment ou inconsciemment,
certains pédants à courte vue ; mais bien une langue qui
longtemps fut la première en Europe.... et, quoique délaissée et
battue en brèche de tous côtés pendant 700 ans, nous la retrouvons aujourd'hui avec sa richesse, sa beauté, sa vigueur, sa régularité, sa pureté, même, si l'on excepte les quelques excroissances parasitaires qu'il est d'ailleurs facile d'extirper....
« De grâce donc, que tôt on revienne d'une inepte prévention
« contre la langue de notre pays ! Soyons nous-mêmes et fiers de
« l'être! On peut aimer sa terre natale et parler l'idiome du
« berceau sans commettre le crime de lèse-patrie ; et ce n'est pas
« se déshonorer que nous sachions, d'user d'une langue qui a servi
« à ces grands poètes qui sont : Bernard de Ventadour, Bertrand
« de Boni, Jasmin, Mistral, Aubanel, Félix Gras... et en laquelle,
« dit-on, Le Dante eut l'intention, d'écrire sa divine Comédie!... n
L'Armanac del Jacoumart que-s ben très sos. Moussu Salban
emprimur a Labaou (Lavaur, Tarn, taus francimans) que l'embiera
franco aus qui ou mandin û timbre de 3 sos.
«
«
«
«
«
«
«

Lous artigles qu'y soun sinnats : J. Félician-Court, Adreu
Sourreil, Nadofoun, A. Modelières, P. Fagot, Aug. Vidal, (etc.).
Mes que p'ad prègui encoère en gracis, moussu Salban, ne
tournit pas hica armanac patouès.
YAN DOU BOUSQUET.

�— 40 —

DR IN

DE TOUT
I

Pratiques anciennes de superstitiop
Les Reclams avaient commencé naguère la publication de prières
d'un rite superstitieux, tirées d'un manuscrit ancien.
L'orthographe était trop souvent fantaisiste, défectueuse au point
de rendre inintelligibles certaines phrases. Nous avons cru devoir
la ramener à la vraie façon d'écrire correctement en béarnais,
parfois même au sens qui paraissait le plus vraisemblable, reconstituer les citations latines absolument mutilées.
De plus nous avons essayé, comme il se pratique aujourd'hui,
de présenter un modeste commentaire des formules usitées.
Nous osons espérer que les lecteurs ne s'en plaindront pas.
Nulle pensée de dérision envers les choses saintes ne hantait
l'esprit de l'humble scribe qui transcrivit de bonne foi ces prati
ques, Car, parvenu à la fin de son travail, il s'exprime ainsi : « Du
présent livre [de raison] on peut se servir en diverses occasions,
sans perdre surtout l'intention de plaire à Dieu, tous ceux qui
auront toute la satisfaction souhaitable d'obtenir la guérison des
bestiaux et personnes malades, conformément à la bonté de Dieu
qui toujours sauvegarde ! »
#
# #

Recette per la picote deu bestia de cornes e de là
Jésus, Maria. A la permère porte de Galonné passabe Nouste
Segnou Diou Jesus-Christ, Sent-Pierre et Sent-Yan trouban gens
y bestia fort malaus de diverses malaudies. e tant de picote que
d'autres maus, demandan assistency a la divine Majestat. E Nouste
Segnou lous dichou : « Jou, bous autreyi aqueste dou que qui
aqueste orasou tienera ou legira ou liera léger sera gouardat e
gouarit de toute sorte.de maus sus toute sorte de bestias qui ayen
picote ou d'autes maus bailhats. Lou bo'un Diou e la Sente Bierje
que a tau sie ! Amen.
Galonné est un nom singulièrement estropié. Les divers tableaux
des faits de la vie de Notre-Seigneur ne mentionnent pas une ville
qui puisse être rapprochée de cette désignation.
La picote ou pigote c'est la clavelée, surtout en parlant des brebis.
Voici le remède usité en certaines régions : « Placer dans la bergerie ou faire porter par le troupeau, comme un talisman précieux,
la pierre de la pigote ou pierre du tonnerre. Les bergers ont la plus

�— 41 —

grande confiance en cette pierre » Vaschete : Croyances du Vivarais
p. 21. Qu'était cette pierre du tonnerre ? Dans le Marensin peyres
deprigle désigne les haches polies, en Ghalosse dens de prigle, les
dents de squale (abbé Foix : Glossaire de la sorcellerie landaise,
Revue de Gascogne 1903 p. 464).
Dans son Traité de l'épilepsie publié en 1602, Tasul dit que la
piccotte est la maladie du mouton à Arles. Carlier(Les bêtes à corne,
(770) lui donne le sens de claveau, clavelée, petite vérole.
(A suivre).

LECTURES HISTORIQUES
Après les généralités que nous avons données, nous allons
revenir en arrière pour étudier spécialement le Béarn. Nous
jetterons ensuite un coup d'œil sur le pays d'alentour, c'est-àdire sur toute la contrée à laquelle s'adressent nos Reclams.
Nous empruntons aujourd'hui le sujet de nos Lectures
historiques à un travail de notre célèbre historien Marca,
publié en 1846 par M. Bascle de Lagrèze, sous le titre d'Antiquités du Béarn. C'est le meilleur résumé peut-être de l'histoire de cette ancienne principauté et de ses institutions.
N'eût été sa longueur, nous aurions reproduit cet opuscule
en entier; mais il est probable que nous en tirerons la
matière de plusieurs de nos Lectures historiques.
ORIGINE DU BÉARN

La notice de s Provinces dressée du temps de l'empereur
Honorius distribuant les Gaules èn dix-sept provinces, dénombre
entre celles-là, la Nouempopulanie, en Aquitaine troisième, qui
est la Gascoigne pris dans les bornes de la province métropolitaine
d'Aux, la Benarnensium et Ciuitas Elorônensium. Le païs de
Béarn comprend auiourd'huy ces deux cités qui sont Lascar et
Oloron, avec leurs anciens territoires ; excepté la Soûle qui est
une portion de l'ancienne cité d'Oloron, et est encor auiourd'huy
sous son Evesché. L'itinéraire d'Antonîn fait mention de ces deux
cités, lorsqu'il descrit la route de Saragosse iusqu'à Béarn, passant
Par la ville d'Oloron, qui est située dans cest aucteur à douze mille
Pas de Béarn. Ce qui témoigne que c'est la ville de Lascar, distante
d'Oloron de quatre lieues de païs. On voit dans le synode d'Agde,
tenu l'an 506, les souscriptions de Galatoire, évesque de Béarn, et
de Gratus, évesque d'Oloron. Grégoire de Tours faict mention de

�— 42 —
la cité de Béarn en deux endroicts, et remarque comme Emodius
y fut establi gouverneur parle roi Childebert. Ce qui doit être
rapporté à l'annéé 586.
DESCRIPTION DU

BÉARN

Le païs de Béarn est assis aux racines des monts Pyrénées qui
le séparent du royaume d'Aragon du costé du midi, Les bornes de
l'un et de l'autre se prennent au sommet des montaignes que l'itinéraire d'Antonin nome Summum Pyrenœum, où l'on trouve bien
près l'une de l'autre, les sources tant de la rivière du Gave qui se
précipite de nostre costé, que de celle de la rivière du Pailligo qui
roule du costé d'Aragon. Ce païs s'étend en longueur vers le nord,
jusqu'à la piévosté d'Acqs et au païs de Chalosse ; et touche à son
orient les païs de Bigorre, et,de Rivière-basse, avec une petite
portion du bas Armaignac ; et à l'occident le vicpmté de Soûle et
la basse-Navarre, la Soûle demeurant enclose entre celle-ci etle^
Béarn.
Il y a trois vallées ; celle d'Ossau, dont les montaignes touchent
celles de Lavedan en Bigorre, où -il y a dix-huict villages bien
peuplés de gens robustes, guerriers et de bon sens, qui. sont
obligés de garder les passages vers l'Espaigne. Celle d'Aspe, oû il
y a douze villages. Le canal de celle-ci, par où passent les mulets,
qui portent les marchandises de Lion, de Limoges et de Béarn
vers Sarragosse, va aboutir à Campfranc, qui est un bourg en
Aragon, proche de la ville de Jacque, fortifiée d'une citadelle avec
une bonne garnison Espaignole. La troisième vallée est celle de
Baretous, ioignant la Soûle, où il n'y a que sept villages. Le
passage y est fort mal aisé, qui conduit vers Anso en Aragon à
main gauche, et vers la vallée de Roncal en Haute-Navarre à main
droite. Les habitants d'Aspe et de Baretous sont obligés à la garde
ordinaire de leurs passaiges comme ceux d'Ossau. Depuis l'embouchure de ces vallées, le Béarn contient quatorze lieues de Gascoi gne en longueur et huict en largeur ; excepté vers la poincte de
Salies et de Belloc, qui aboutit à la prévosté d'Acqs, oû la largeur
diminuant peu à peu est réduite à trois lieues.
Le païs est coupé par deux principales rivières qui sont des
torrents et ne portent point bateau, dont l'une est nomé Gave
Béarnois, et l'autre le Gave d'Oloron, Gabarrus dans les actes latins.
et in veteri Carminé Theodulphi Aurelianensis. Le premier a sa source
dans les montaignes de Bigorre, descend par la vallée du Lavedan,
arrouse le rocher haut élevé du chasteau de Lourde ; et plus bas-le
bourg de Saint-Pé, et ensuite entre dans le Béarn un peu au-dessus
de l'église de Notre-Dame du Calvaire de Betaram. Une lieue

�— 43 —
au dessus est assise sur le Gave, Nay, petite ville, mais gentille,
oû commence à s'ouvrir entre deux costeaux à la faveur de cette
rivière, une plaine agréable d'une demi lieue de largeur, qui dure
douze lieues de longueur. Trois lieues au-dessous de "Nay, est la
ville de Pau sur un petit tertre près du Gave, où est le chasteau.
qui a été la demeure des seigneurs de Béarn et des rois de Navarre
depuis deux cents ans; où est aussi le siège de la justice souveraine du païs, et la résidence du Gouverneur. La ville est petite,
mais beaucoup peuplée, et fournie d'un bon nombre d'honestes
gens. Une lieue plus bas de Pau, et à un quart de lieue du Gave, est
assise sur un petit tertre, la petite villè de Lascar, où est l'évesché.
Cinq lieues au-dessous est la ville d'Ortes, bastie sur un penchant
dont le tertre est chargé des restes du vieux chasteau de Moncade,
ancien séjour des seigneurs de Béarn; et la ville vient aboutir au
Gave. Trois lieues au-dessous on rencontre le lieu de Belloc sur le
Gave, dont le territoire touche celui du village de Lahontang, qui
est de la prévosté d'Acqs, La largeur depuis ce Gave iusqu'à la
frontière du costé d'orient, est de cinq lieues. Ce quartier est
distribué en quatre parties. Celle de Morlas, le Montaneres, le
Vicuieil et le Saubestre. Il n'y a point dans ceste estendue aucun
lieu considérable que la ville de Morlas, qui a le droict de présider
au Tiers-Etat en la tenue des Estats de Bearn ; mais elle est deschirée et perdue par la vieillesse, cadauer urbis. Il y a un bourg
qui faict frontière entre Bigorre et Rivière-Basse nomé Lembeye,
qui est le lieu principal du quartier qu'on appelle Vicuieil. Il y a
encor le chasteau de Montaner tout joignant le Bigorre.
Il faut prendre maintenant le costé d'occident, qui est arrousé
du Gave d'Oloron. Cette rivière prend sa source en partie dans les
montagnes d'Ossau et en partie dans celles d'Aspe : dont ionction
se faict à la pointe basse de la ville d'Oloron; après que le torrent
d'Aspe a séparé Oloron du bourg de Sainte-Marie, où est maintenant le siège de l'Evesché. Oloron est distant de la vallée d'Ossau
de trois lieues et d'une lieue de celle d'Aspe. Il y a ici une campaigne de demie-lieue de largeur; elle dure huict lieues suivant
le cours de cette rivière sur laquelle, à trois lieues au-dessous
d'Oloron. est assise la ville de Navarrenx, qui est petite, mais fort
bien fortifiée et gardée par une garnison de quatre cent hommes ;
Sauveterre est une petite ville sur un tertre arrousé du Gave ; à
trois lieues plus bas à la pointe de Bearn entre Sauveterre et Ortes
est le bourg de Salies, où l'on faict le petit sel blanc, dont le territoire aboutit à celui de Sordo en la prévosté d'Acqs.
En ceste estendue, le Béarn comprend quatre cents villes, bourgs
et villages, qui sont dans les éveschés de Lascar et d'Oloron,

�— 44 —
excepté vingt et huict villages, qui sont du diocèse d'Acqs, en ce
comprises les villes d'Ortes et de Salies. La terre de Bearn, excepté
les vallons est montueuse, très difficile à cultiver et suiecte aux
ravines des eaux qui emportent la terre labourrée fort sèche et
stérile, si non où elle peut estre amendée par le bestail, battue
chaque année des grêles qui ruinent le pauvre peuple. Elle ne
porte point de vins, ni dans les vallées, ni dans le quartier d'Oloron iusqu'à Navarrenx. De manière qu'il est certain que ce païs
ne produit point une quantité suffisante de grains, ni de vins pour
nourrir les habitants, la moitié de l'année. Ces denrées estant fournies par la Bigorre, l'Armaignac et la Chalossè. Mais ces incommodités sont compensées par le bon air et l'amoenité du païs et
par la bonté excellente de tous les fruicts qui s'y recueillent ;
l'industrie des habitants qui manient un petit commerce de bétail
qu'ils ont acheté ailleurs, pour le débiter en Espaigne, et le travail
des pauvres gens qui vont en Aragon pour y recueillir les fruicts
et y faire d'autres menus services aux Espaignols attire quelque
peu d'argent, qui suffit pour acheter ce qui manque pour la nourriture du peuple. Mais aussi il est très certain, que si l'on faict
des levées extraordinaires, on ne saurait y subsister ; par ce que
l'on espuiserait tout aussi tost l'argent qui est en petite quantité,
duquel on a besoin, pour tenir le commerce en estât, et acheter
les choses nécessaires à la vie. De sorte que le peuple s'-arresterait
en Espaigne où il est bien payé, et nourri à bon compte, et pressé
de s'y habituer, pour repeupler les lieux abandonnés par les
morisques (1).
(1) Les Morisques étaient les derniers restes des Maures ei des Juifs, chassés
d'Espagne à la fin du xvie s. et au commencement du xvne.

La Revue du Béarn et du Pays Basque
Qu'ey estade foundade ta countunia las " Etudes historiques du Diocèse
de Bayonne " de Moussu l'Abè Dubarat.
Au coumitat de rédacciou que bédem dap Louis Batcave, ue troupe dous
noustes amies de l'Escole Gastou-Fébus.
Qu'arrécoumandam aquére rébiste a touts lous débots de la thine patrie.
Que paréchera tout cap de més. Lou prêts qu'ey 10 liures ta las BachesPyrénées, 12 liures taus départemens dous Gantés.
Lous qui s'y boulhinabouna que pouyren escribe en û secretari de l'EscoleQue-n tournaram parla.
Y. DOU B.

Lou Yérant : H. MAURIN.
PAU,

EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264045">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264046">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264047">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446160">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241654">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 08, n°02 (Heurè 1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241657">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241658">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241659">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630600">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241660">
              <text>Reclams. - février 1904 - N°2 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241662">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241672">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241673">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241674">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241675">
              <text>1904-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241676">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241677">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241678">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241679">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241680">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241681">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241682">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241683">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241684">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241685">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2119"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2119&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241686">
              <text>INOC_Y2_3_1904_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264042">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264043">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264044">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446150">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446151">
              <text>Bidart</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446152">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446153">
              <text>Cartero, Al.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446154">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446155">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446156">
              <text>Gassion</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446157">
              <text>Perbosc, Antonin (1861-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446158">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446159">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817140">
              <text>Reclams. - Annada 08, n°02 (Heurèr 1904) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595138">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595139">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595140">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634891">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640710">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
