<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2120" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2120?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1342">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ccd246be2286d64cab89ae6f33162d0.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192499">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192500">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192503">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192504">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192505">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192506">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26268">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a510524c22370fccd412d0cbb3fe8ba.jpg</src>
      <authentication>676ed4dfa79440d5ec6d795a16d4efa0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6cbd0bc6f72839e531c1b5a3f6b77411.jpg</src>
      <authentication>8d8e3736c06931b8f3a047adcab4febb</authentication>
    </file>
    <file fileId="26270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3d7d0f40674a431aa27e4aa4e3c95ea0.jpg</src>
      <authentication>cbfcd589d78e73b84bf7c10df3753050</authentication>
    </file>
    <file fileId="26271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/480e796dbc5c98ff753ae0e6567b2fb5.jpg</src>
      <authentication>694bc5840f9fb084ed2589a87f757b4a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/23944dff42fccdf68568c3b5019cb2e7.jpg</src>
      <authentication>b4154764d0aaf0a94c9ba2a3a854eef5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a4cf62a7e88553ea65b7c5c8a2021ad.jpg</src>
      <authentication>0ed0fdbcf6ae33db25948f94721a2a70</authentication>
    </file>
    <file fileId="26274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6221401260150e0373e4ed9f971b2890.jpg</src>
      <authentication>9ee57fde6c1ce40651d26d395d227bc8</authentication>
    </file>
    <file fileId="26275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13d68f593bcd97b732c3c470c6586514.jpg</src>
      <authentication>19c750160bf5e41d6722606de4fb6949</authentication>
    </file>
    <file fileId="26276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4e45c8f4fad5a92cf196314f04955db0.jpg</src>
      <authentication>fad577afccf37a0b5465d930482cdd80</authentication>
    </file>
    <file fileId="26277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e97f87b6e2326d10eedc2dd66ae9192a.jpg</src>
      <authentication>ba48623f8dd54879e19e045b1826c3fa</authentication>
    </file>
    <file fileId="26278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/62d24f581048ef3f20fc48297f391c6b.jpg</src>
      <authentication>61e34b69f337e1fe2b5644aecc1d9e37</authentication>
    </file>
    <file fileId="26279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/574ce0df05d311c4867b0bdc4a372aa9.jpg</src>
      <authentication>565c9620a0f717f64feaeb2e6c8a9ae8</authentication>
    </file>
    <file fileId="26280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34b7e8806e4858b454b57d9838ce29e2.jpg</src>
      <authentication>40341906803b2171536de293fac95236</authentication>
    </file>
    <file fileId="26281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f07e4da0b9d9e4c62d1c2fdeeb9ba607.jpg</src>
      <authentication>26098d6950d7e3632d0d3446e85c6cd6</authentication>
    </file>
    <file fileId="26282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0951be006d6536f73c636b59333e9981.jpg</src>
      <authentication>22d79460a75fe5ff8b1bab3bb822c17f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/518d58181df891c0d38cd69385561b3e.jpg</src>
      <authentication>7867bbb737b09d700264e198dae24906</authentication>
    </file>
    <file fileId="26284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca06c58046bd3fbe698a2300ddb78e1f.jpg</src>
      <authentication>d89ad08bc86712ba65c4c12ec66bb3ce</authentication>
    </file>
    <file fileId="26285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/572f661a61f95458e12ea606cda42c0a.jpg</src>
      <authentication>05ed441bf93a61230295ca55c42dbbb0</authentication>
    </file>
    <file fileId="26286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9aa629aee65ae1668862980a6195f59e.jpg</src>
      <authentication>2588080e3c2dba085104589cc81cad69</authentication>
    </file>
    <file fileId="26287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/207f6ed46b207608ad20bd05cdd0c73c.jpg</src>
      <authentication>6e77e59d048cf4b0f370936f04e70b61</authentication>
    </file>
    <file fileId="26288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/414da5edd630ffa57c733e8d01a2c693.xml</src>
      <authentication>13b3255f72d02aa3a4e3d6ca23637b34</authentication>
    </file>
    <file fileId="26289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4bc254a4eeafe9057f6ab746d462f750.pdf</src>
      <authentication>8417e0aaba2782fca01bc0320148aad1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611808">
                  <text>— 45 —
La langue d'Oc n'est pas un patois.
Les dialectes de la langue d'Oc ne sont pas des patois, au
sens réel du mot, — pas plus que n'étaient des patois les
différents dialectes de l'ancienne langue grecque.
Le Comité de Rédaction des Réclams a en conséquence
l'honneur de prévenir ses collaborateurs, que tout article
qui contiendra ce vocable improprement appliqué à notre
langue ou à un de ses dialectes, sera à l'avenir, considéré
comme non avenu, ou corrigé, d'office.
Notre œuvre compte des amis de langue d'Oïl aussi bien
que de langue d'Oc, de langue celtique aussi bien que de
langue basque. — Cette note est publiée dans la langue la
plus répandue « afin que nul n'en ignore ».
Pour le Comité:
Y.

DOU

B.

THÉRAPEUTIQUE GASCONNE
Do quelle source sacrée, de quels temples aux rîtes secrets, de
quelle science aux. arcanes oubliés découlent les gestes guérisseurs que j'ai saisis parmi le fouillis des superstitions gasconnes?
Je ne sais ; mais, ceux-là, seuls, riront de ces pratiques obscures,
qui ne daignèrent jamais entrevoir l'atavique folie fouettant les
foules actuelles courbées sous le faix de religiosités lointaines.
En dépit de la loi inexorable qui régit la matière une, diverse
selon l'apparence et le milieu, l'homme en révolte contre la
raison, ne se voulant pas soumis aux mêmes règles inflexibles
que son entourage, a dressé ces forgerons de sa misère : la
suprême justice et l'éternelle vigueur. Et sur ce rêve, ainsi que
sur un piédestal de granit, se sont érigés les juges, les prêtres et
les guérisseurs. Si ces trois plaies, qui se confondirent souvent en
la théorie des âges révolus, se sont dissociées,—comme aux
temps de Molière qui les cingla de son rire, — ne subissons-nous
pas encore aujourd'hui, dans toute son horreur, la domination
des morticoles régentant ? Aussi, courbé sous le joug d'une telle
puissance, c'est d'un cœur simple et pnr et d'une encre respectueuse que j'ose fixer ces notules où s'exaltent les succès de leurs

�— 46 —
frères inférieurs, les thérapeutes du village. Un seul regret me
tient, celui de n'avoir point su m'engluer en leur confiance pour
cueillir un monceau de gerbes glorieuses. Aux champs vastes de
la moisson j'ai simplement glané quelques javelles que voici :
Si, par cas, les écrouelles (lou maou dou rèy) prolongeaient
dans votre race le dégât de chevauchées anciennes, allez par
les chemins et cherchez le septième enfant mâle de deux
époux. Trouvé, qu'il trempe ses doigts en l'eau bénite et qu'alors
il masse votre mal. Que son geste s'épanouisse en signés de croix,
la guérison est certaine.
Pour l'inflammation de la râte (l'arrate), un fils posthume a le
don de l'apaiser. Eau bénite et massage mêlés. Saupoudrez d'une
prière en secret, par le prêtre, enseignée. Des attestations sans
nombre appuient l'efficacité de ces opérations.
La disparition du zona (cindre) est plus complexe, Le zona est
rebelle au guérisseur qui ne le subit point déjà. Le malade à
califourchon sur son dos, l'olficiant récite une prière ce pendant
qu'il avance puis recule de sept ou neuf pas. Recommencer en
cas de chute. Après réussite on peut croire à la guérison,
La femme épousée religieusement a seule raison de l'orgelet
(luseroou). Elle trempe tout uniment l'anneau nuptial dans l'eau
sainte et trace, sur le bobo, cinq, sept ou neuf signes de croix.
Pas de résultat appréciable si Mai en fleurs n'embauma pas les
épousailles.
Pour s'excortiquer de verrues (higs) pas de travail pénible et
point d'eau lustrale. Il importe d'assister à la messe, d'écouter
religieusement et, ce pendant que le prêtre lance ces mots :
Sursum corda! de penser « higs é bourrugues sourtit's dé là ! »
Des signes de croix tracés sur les excroissances ne nuisent pas à
leur disparition qui vient plutôt lente.
Dès qu'on ressent une vive et subite douleur à un doigt du pied
ou de la main, il faut songer à l'apparition d'un panaris (bibes)
pour prévenir son développement et en assurer l'envol immédiat.
Le mal provenant toujours d'une sorcière (broutche), ce qui est
excessivement grave, s'empresser de frotter le point douloureuXj
sous un meuble, contre un sol où nul n'ait marché. Ces frottements s'exécutent en traçant des signes de croix.
Une femme à parturition double guérit très simplement les

�— 47 —
luxations. Les plus sérieuses précautions qu'elle ait à prendre
sont de tremper ses doigts dans l'eau bénite et d'exécuter des
signes de croix, pour varier. Puis, s'il s'agit d'un membre
antérieur, elle tire, par vives saccades, sans s'inquiéter des cris
poussés par la victime. S'il faut réduire le déboîtement d'une
articulation postérieure, le guérisseur roule sous son poids le
membre du patient, soulagé
dès que l'opération cesse.
L'ARTÉ DOIT POURTAOU.

LA RÉUNION DE SALIES
Nous sommes heureux d'annoncer que dans la quinzaine
de Pâques, nous tiendrons, à Salies, une réunion du Bureau
et de la Commission administrative de YEscole.
Dans le numéro d'Avril nous donnerons la date et le programme de cette journée pour laquelle, nos amis de Salies,
nous réservent la Surprise de la représentation d'une vieille
pastorale béarnaise et salisienne.
A. PLANTÉ.

AUS NÓUSTES AMICS
Labets doun lou Burèu e lou Coumitat de YEscole Gastou-Fébus,
que s'amasseran augan a Salies, enBiarn, lou dimenye, lOd'Abriu
— sounque n'y aye quauque cambiemen qui sera publicat hens
lou numéro d'Abriu —, e que prèguen de s'y yunta, a touts lous
de l'Escole qui s'en pousquin ha la camade.
Salies, la bile d'Al Cartero, la bielhe e hère citât, qu'ous liera
ue gauyouse arcoelhence.
En la loue aunou, l'Orféon que s'aprén las mèy béroyes cantes
biarnéses, e que s'y estudie ue coumédie salière éntercamade dap
canteries, mentabude " Charpie ", e qui semble esta escriute per
u Molière biarnés amourous de la sane gayère.
U dous noustes amies que s'escriu :
« Qu'ey hèste d'enténe l'orféon. " Lous Gabes de Bigorre " n'auren
« pas crédut que balèn autan. " Laits Piquetalos " qui-sban apréne
« ta la semmane, que ban tabey ha brousside cabbath lou parsâ...
« Que eau que lous de l'Escole que sapin que lous Saliès qu'an

�— 48 —
«
«
«
«
«
«

toûstém abut la cantérie e l'amou dou débiza de case hens las
tripes dou bente... Lous de louegn, coum Baudorre, Pellisson,
Eyt e d'autes, que deurén biéne-y. Que pouyren abiéné-s dap
Camélat ta s yunta a Pau lou dissatte, é campa aquiu la noeyt.
Lou matî qu'arriberen au prumè trî, dap Mole, l'abè musicayre,
Palay, Lacazo, Lacoste e lous autes. — ALCartero qu'arribera

« mey que proubable lou die aban. »
E o, qu'aneram bissè, a pièles ha hestea d'aqueth balen batalhou
Salie qui s'ey biencut oumpreya debath la banère de Gastou-Fébus,
demiat per Al-Cartero coum capitaine, Labastie e Albert Despaux
coum adyudans.
L'Artè dou Pourtaou qu'amiera la coumpagnie lanusquete, Mous
de Cardaillac, lous Caddets de Bigorre. — Lous d'Armagnac, drin
a l'endarrè, que héran dilhèu la réserre e que-s bouleran goarda
tout lou lou poudé ta la grane amassade d'Eauze.
Mes touts que diseran dap Al-Cartero :
Bibe lou saliès de Salies
Rapelat-pe qu'û bou saliè
. N'ha pas en loc lou sou parié.
Ta trouba-u que carré beths dies !
E, s'en balen dus lous biarnés, ■
U saliè, perdiu, qu'en bau très
Bibe lous saliès de Salies !
Ta Faute numéro que deram Fempleç doue die.
Y. DOU B.

NABETHS COUNFRAYS
MM. Philippe Bérot, à Bagnères-de-Bigorre (H.-P.)
Georges Sourbès, à Mont-de-Marsan (Landes).
Jean Baptiste Cazanave, entrepreneur, à Salies-de-BéarnJean-Baptiste Sarlangue, cafetier, à Salies-de-Béarn,
P. Dachary, instituteur, à Salies-de-Béarn.
Daniel Laborde, instituteur, à Salies-de-Béarn.

RECLAMS D'ORTHEZ
Bien que notre Revue soit exclusivement réservée aux articles
littéraires écrits en langue d'oc, nous croyons devoir, vu les cir-

�— 49 —
constances, publier les vers suivants, dits par M. Francis Jammes
le jour du mariage de Mlle Planté :
Dans le calme jardin de la grande maison
J'ai vu fleurir trois fleurs qui se sont envolées;
Mais vous lui reviendrez à la belle saison
Et vous serez fidèle à l'ombre des allées.
Nous vous verrons encore orner le reposoir,
Quand viendra le Printemps, de lys, de tubéreuse.
Votre parfum sera celui des encensoirs :
Car vous fûtes toujours et resterez pieuse.
Nous vous verrons encor, lorsque viendra l'Eté,
Puiser à son azur votre regard céleste
Où votre esprit se mire avec simplicité :
Car vous fûtes toujours et resterez modeste.
Nous vous verrons encor donner à vos oiseaux
Le mil de vos greniers, lorsque viendra l'Automne.
Vous tisserez leurs nids du fil de vos fuseaux :
Car vous fûtes-toujours et vous resterez bonne.
Nous vous verrons encor lorsque viendra l'Hiver,
Chez les pauvres, remplir l'écuelle d'argile.
Celui qui vous a pris la main peut être fier :
Car vous serez toujours la femme d'évangile.
Tout mariage est écrit. Alors que l'homme naît,
Au profond de son cœur veille une fiancée.
Elle fleurit un jour. Et, comme un lierre fait,
Elle mourra plutôt que d'être détachée.
Francis JAMMES.

LÈTRES DE TOUT TREM
-A-TX

-X"jft-3ST

IDOTX

BOUSQUET

Séméac, lou 7 de héurè 1904.
Brabe amie,
Si lous trente peysâs doun boulét ha l'Académie e bibèn engoère,
ue bonne partide de Fobre de l'Escole Gastou-Febus que seré de
soubres ; e nou serén que yocs d'artiste tapoc las cantes eslamades
°un disèt la glori de la terre mayrane, e oun yetat, « au bén de
uiu » boste cop de clerou au drapèu de la petite patrie. »
LAcadeniie que cour las campagnes gascounes, si disèt bous \
m
es que eau, si m pensi de bounes cames en ta l'attrapa; nous

�—m—
trobe pas à tout bire coudét, nou pinne pas à touts lous cutours
dous camîs ; qu'éy lhèu drin menchidèque,- e coum l'arissou que
s'estuye quoan s'approchen d'ère.
Si, que y ha place héns la nouste obre, ta ue obre de sapiéns.
Hère dous bous moûts de la nouste loengue que soun esparpalhats
à touts lous cors dou Biarn e de la Gascougne héns la memori dou
poble, e qu'éy aquiu, de segu, qui eau ana-us trouba ; mes que
soun mesclats à hère d'autes niouts embastardits e mau attrousserads, e dous bous e dous méchans que eau ha la despartide :
Aco, qu'éy obre de sapiéns.
E-m boulét dise oun èy lou peysâ qui parle la loengue biarnese
pure e chéns taque de francés? Aquèt, si biu en cauque endrét,
quoan nou sabéré ni léye ni escribe, que eau hica u lou purmè de
l'Académie : que sera lou mielhou dictiounari.
Més nou sera pas lou dictiounari tout sansé.
Que hèm ue rebadude, si-m sémble : la nouste loengue, si n'ère
pas mourte, qué s'ère aumén drin assupide, e lous ans qu'han
passât sus ère pendén lou sou soumelh.
Enta las pensades nabes, que eau cauques moûts nabeths.
Aco qu'éy l'aha dous poètes, qu'at sèy plà. Si aquéths frés
baduts qui lous poètes n'embien capbat lou mounde e soun beroys
e qu'agraden, cadû qu'ous liera gauzalhes e que trouberan place
en toute maysou ; sinou, que caderan touts soûls, coum fruts
yelats e qui nou soun pas pouduts arriba à la beregrïe.
Més que créy toutû que seré bou dou s segouti drin, aquéths
moûts, héns la bouète de l'estudi, e dous susmete à drin de
discussiou.
Espiat aci û moût nabèth emplegat per Camelat (paye 39 dous
darrès Réclams) : liberayrie, (de liberayre, aquo què-s bèt). Nou
disi pas que sie mau hèyt, més que soune mau, aumén à las mies
aurelhes. Lou poble, si-m semble, que diseré mey court : librayrie;
e méy dous : librérie. Qué-m bat de tire crida qu'èy aquiu lou
mout francés? E que hè aco" si nou n y ha pas nat aute de
mielhe? — Daulhous, lhèu Camélat qu'ha resou, e nou pas you :
qu'éy à discuti.
Couyounades à part : E eau ha ou nou, ue loéngue littérari?
S'éy o, qui-n si eau préne ?
Qu'èm endustroupèths : lous ùs quebolen métes de tireàl'obre,
lous autes que bolen atende « que la maynade que sie badude
gouyate ». Lous dus abis qué-s podén sustiéne; si you n'èy
cambiat (qu'èri l'an passât dou boste) qu'èy permou que non
counsebi pas que l'obre dous sapiéns, s'éyhèyte dab û larye esprit,

�que pousque lia nat mau à la berou de la loéngue, e que erèy
qu'où balheré hourtalèsse. E aquere obre nou-m paréch pas esta
l'obre d û soul.
Qu'habét póu de nou pas trouba trente mèstes ; més qu'éy segu
que nou-y soun pas. Soulemén qu'y ha plà trente hargoayres de
boune boulentat, qui, en hargoan, e baderan... ço qui pousquen.
Pellissou qu'attén û Mistrau.
Més lous Mistrau que soun riales e qu'éy permou d'aco qui
counten à yaméy héns lou Mounde.
E s'én y déu bade û débat dou nouste cèu de Biarn e Gascougne,
n'éy pas l'Académie qui-u sera û trebuc ; lhèu qu'où pouderé esta
de gran ayude ue loengue, oun, dap soegn, serén arrécatats, nou
pas en ta-us espia débat la bitre, més ta s'én serbi, touts lous beroys
moûts qui cburren tues e lanes, més qui nou s'amuchen pas tout
yuste quoan hèn besoungn au cantayre.
Adichat, amie, e au plasé dé s tourna béde. De bou cô que
paguerèy û pintou de Yurançou.
Andréu BAUDORRE.
Amie Baudorre,
Boulet paria que p'en trobi dèts, dous meys académiciens,
sounque p'ous parsàs d'Orthez, de Salies e de Saubaterre? —
Lou diatchou qu'y séré se n'en troubabet pas bint mey per las
estrémères !
E que boulet foute d'ue lencou litérari, se la lencou litérari n'ey
pas la lencou poupulari tan per tan bestide en dimenyes ? — Ha-s
bira lou eu p ou puble, que p'ad ey dit l'aut cop.
Boulet paria tabé que si demandât en ù dous meys académiciens
quin apéréré ù marchan de libis, si per malhur è sabè léye e se
n'aymabe pas mey coussira lou brouquet que da s'en d'û boutigue
de libes, — boulet paria que diséré — broumbat-pe que n'auré
pas entenut dise en francés libraire ni librairie — , tau bénédou
libè ou libéré, e ta la boutigue libérie ou mey lèu liberère, e nou pas
Ubrérie, — pniinou lou libi en biarnes, que-s dits libe ou libi, e nou
pas libre 1
Apuch aco, ne s eau pas maucuta si Pellissone you aymam mèy
'as gouyatotes drin heytotes e tégnères. Guzar de Pelissou! Qu'ès
au doubleban de la trémpe dou Nouste Henric, bé !
E ta acaba, amie Baudorre, que-b disérèy que se-m tarde de-b
tourna béde. e de n da dab bous ue tringlade a la santat de tout so
(pie boulbals, — si boulet a la santat de F Académie... ta quoan
1 Èscole sie maridédére e daunéte a l'Oustau Gascou.
YAN nou BOUSQUET.

�Vic-Fezensac, le 4 Février 1904.
MON CHER LALANNK,

Sous la rubrique «Questions orthographiques» le bulletin de
l'Escole a produit, en août dernier, quelques réflexions, signées
Al-Cartero. Je ne parlerai pas de celles qui ont suivi.
Un de mes voisins, M. Adrien Lavergne, un félibre aussi et des
meilleurs, t[ui les a remarquées, m'a fait tenir en décembre
dernier deux lettres de M. Paul Meyer, dans lesquelles l'auteur
semble préconiser un tput autre système orthographique du
béarnais-gascon. Mon intention était de les envoyer directement,
en communication, à mon ami Al-Cartero. Mais j'ai pensé qu'elles
pouvaient être de quelque intérêt pour les lecteurs du Bulletin ;
et c'est pourquoi je vous les ai destinées. Pardonnez le retard que
j'ai mis à vous les adresser.
La simplification de l'orthographe française est à l'ordre du
jour ; elle fait de nombreux adeptes ; elle marche de l'avant.
L'orthographe du béarnais ou du gascon serait elle appelée à
déroger à cette heureuse impulsion? Ce ne serait point désirable,
il me semble. Les formes savantes, les règles étymologiques et
idéales n'ont rien d'attrayant pour les esprits moyens. Pensez
donc pour les déshérités des « humanités » ; e t'a d'aquets piquetalqS
qui passai sus lacarrère dap la chamarre Manque ou bine sus F esquif
dap lou berret musc sou cap, la pallie ans eselops e l'aqulhade à fa
mà ! En t'a l'Académie, enfin, comme le dit si bien Yan dou
Bousquet. Et pourtant, ce sont ceux-là « Ions mestes de la lencou

biarnése-gascbune » !
J'estime, pour mon compte, que c'est l'orthographe qui rebute
parfois les meilleures volontés et coupe court à toute velléité d'écrire
dans notre dialecte. Et c'est ainsi, peut être, que l'on compte
beaucoup de félibres, et bien peu d'entre eux qui produisent.
« Si la moitié seulement de nos amis qui sont aptes à écrire un
article de revue veulent répondre à notre appel, (dans le Bulletin)
le concours de chacun serait limité à un article tous les trois
ans »!
Ainsi parlait récemment notre distingué président. —
L'orthographe de notre langue ne serait elle pas une cause de cette
pénurie ?
A mon humble avis, l'orthographe du béarnais gascon devrait
être en règle générale la « notai ion (h; la prononciation ».
Si les humbles paysans de nos fdus reculés villages voulaient
bien écrire comme ils parlent, quel autre attrait aurait notre
langue! Pourquoi tant s'escrimer à en rendre l'orthographe

�— 53 —

difficile, pourquoi cette recherche de mots tirés, mal placés ou
impropres dans la phrase? On s'efforcerait de bien parler la langue
de nos pères, simplement, et on finirait par l'écrire, simplement
aussi, telle qu'on la prononce. On serait moins scientifique, c'est
vrai ; mais beaucoup plus béarnais-gascon.
v Voici ce
qu'en disait M. Paul Meyer dans une lettre écrite le
mars 1869 à son ami Bladé, qui se préoccupait alors de la
question :

t.

Le principe auquel il faut s'en tenir pour l'ortographe du béarnais ou du
gascon est, selon moi, la notation de la pronciation qui caractérise l'éfat
présent d'une langue ; et c'est cet état que les linguistes désirent connaître.
Donc écrivez bon, souben, si c'est ainsi que l'on prononce. En écrivant les
consonnes finales qui s'entendaient autrefois et n'apparaissent plus maintenant que dans les formes dérivées, vous vous imposeriez la nécessité d'indiquer en note la véritable prononciation, ce qui pourrait vous entraîner loin.
— Et pour quel profit? —Ces lettres ne se prononcent plus ou même ne
se sont jamais prononcées : c'est comme si elles n'existaient pas. Le parti
que je vous conseille de prendre est celui auquel se sont arrêtés les félibres,
et ils ont bien raison. M. Danase-Arbaud leur a reproché, par exemple, de
ne pas écrire l'r des infinitifs (laisser, amar, etc.) ; mais si en effet le progrès
du temps a amené l'obscurcissement, puis l'extinction de ces r pourquoi les
écrire?... Quand on veut concilier l'étymologie et la prononciation, on arrive
à une suite de compromis d'où résulte un système orthographique plein
d'inconséquences ; et c'est le cas du français. Ensuite prenez garde qu'en
ajoutant au masculin les consonnes qui reparaissent au féminin, vous vous
exposiez à noter des lettres que nos ancêtres du moyen-âge ne notaient pas ;
preuve qu'elles étaient déjà tombées de leur temps
Donc le mieux est à
tous les points de vue de noter le plus exactement possible la prononciation.
Voyez les écrits des félibrse ; je me suis convaincu par des études très
minutieuses que leur système est excellent sur presque tous les points, et
mon avis est qu'il devrait être appliqué mutatis mutandis (c'est-à-dire en
tenant compte des différences de prononciation à tous les dialectes du Midi).

Dans une lettre précédente (20 janvier 1868), M. Meyer précisait
ainsi la manière de noter la prononciation :
L'orthographe doit être modelée, non sur l'orthographe française, comme
celle de Jasmin, mais sur l'orthographe des anciens textes de votre langue.
Faites ce qu'ont fait Mistral et Roumanille : rapprochez-vous de l'orthographe
des manuscrits provençaux, autant que la prononciation actuelle le permet.

Je m'étonne, me dit mon voisin, que M. Lacoarret. qui est poète
et un excellent poète, ait eu la pensée de mettre quelques entraves
à la poésie. Libre à lui de rendre sa tâche difficile. Mais par
Fébus ! pourquoi gêner les allures d'autrui ?
Quand des vers sont bien rythmés, quand les rimes sonnent

*

�— 54 —
bien, quand nous sommes charmés et surtout émus, jouissons
pleinement du divin langage, applaudissons et admirons sans
arrière-pensée.
Et maintenant, mon cher Lalanne, permettez-moi une question:
Où trouver les règles orthographiques du Béarnais moderne,
adoptées par la Commission administrative de l'Escole GastouFébus. (1) Une indication à cet égard, dans le Bulletin, rendrait
quelques services aux nouveaux-venus dans la grande maison si
accueillante des Félibres.
Bien cordialement à vous,
Votre ancien collègue et ami,
L. LOUSTAU-PROUS.
Juge de paix à Vic-Fezensac.

LOUS

LIBIS

Revue du Béarn et du Pays Basque
Lou prumè numéro qu'a paréchut. Qu'y troubam :
1° Profils basques, ue éstudi de Mous de Jaurgain sus Gracian de
Garo, û balen coumbatiè coumpagnou de Gaston de Foix ;
2° Le mouvement historique en Pays Basque et en Béarn en 1903 per
lou Louis de Batcave. — De queth Louis, toutû, arrey ne s'ou bire
de mâ !
3° De Moussu H. Courtauld : Visite d'un italien à la Cour de FoixBéarn au XVe siècle, puch, Une rixe de village en Labourd, au XVIa
siècle.
E en séguin, lou counde de St-Boès, d'aqueth sent dounn'an pas
poudut yamey trouba l'estatue. Leyet aco, amies, e que-b proumeti
que p'en herat û bente d'arride
Abisat pe toutu que ne p'y
arribi pas, de tan qui arriderats, so qui arriba a l'escloupé de
St Boès qui estou hicat per la Yanine de moussu curé sus la cournèreoun ère prumé apitat lou sent de boys. — Abisat p'y, pramou
de bous, lou défun père Laclotte ne disera pas :
» Ou bedet, ou bedet, lous meys chers rays, aqueth bienhurous
« sent arrécoumoudat à Paris? Qu'acasse las mousques, que-s
« manéye, que piche, que piche! Oh! lous meys chers rays, qu'ey
« gran lou poudé de Diu. »
E las débotes ne s biéneran pas sauça las mouquérètes hens
l'aygue dou boste ayguè
(1) Que las tourneram publica léu.

�Que bedet qu'aquere rebiste n'ey pas tan soulemen sapiénte
eoum û libi dou bielh temps, mes que sab ayma las gayères.
Lous qui la boulhen récébe n'an pas sounque a escribe au Louis
de Batcave ou en û secretari de l'Escole.
Lou prêts, coum at sabet, qu'ey 10 liures ta las Baches-Pyrénées
(Biarn e Bascouat) e 12 liures taus parsâs dous cantès.
Y.

DOU

B.

Le Mouvement félibréen dans le Sud-Ouest
PAR C. DAUGÉ
In-8° 24 payes. — Enso de l'Autou. Beyloungue (Lanes). 6 sos l'edsemplari.

Quoan de cops Yoan Passy nou m'abè parlât atau dens las passeyades noustes au can dou Gabe d'Azû : « Bam, au loc d'echemia-s
en prouseys bouladis sus la berou de la Terre d'O, la soue léngue,
las soues bastisses peyrudes, la soue istori, perqué û dous bostes
amies nou amassaré.déns û libe cla é brac las rasous d'èste dou
ielibridye ?.... Gran interès y-aberé ta nous, omis de l'Ubach, é
pourtats toutû decap, au yustifica countre las sacades dous tnaubouléns é à leyi en fî de coundes lou sou perqué. »
Tout qu'arribe au qui plâ s'at demoure.
Qu'ey l'abat Daugé qui toustem à l'endaban gahe la bime pous
pintous é dens quoauques payes sarrades publicades deya per la
Rebiste de Gascougne yunte las rasous qui hèn boune é necerouse
l'obre felibrénque.

«
«
«
«
«
«
((

«
«
«
«
((

« Qu'est ce que le Felibrige? C'est l'amour ardent et raisonné
de son terroir avec ses champs, ses prairies, ses landes, ses
châteaux ou ses chaumières, ses ruisseaux à mince filet d'eau
ou ses gaves bondissants, son soleil pâle ou clair, son ciel d'azur
profond ou d'une infinie mélancolie, ses places publiques où, de
père en fils, on s'assemble depuis des siècles pour vivre de la
vie communale, ses églises pimpantes comme la jeune mariée
ou branlantes comme la vieille grand'mère, ses mœurs, ses coutûmes, son langage, ses traditions, toutes choses qui sont particulières à un village, à un canton, toutes choses dont nos pères
ont vécu, qui ont souri à leur berceau, suffi à leur bonheur,
survécu à leur tombe, et qui arrachèrent à Voltaire ce cri dont
le Felibrige pourrait faire sa devise :
« A tous les cœurs bien nés que la Patrie est chère ! »

Abans d'estudia la Pause oun èm, lou caperà de Bayloungue
mustre lou Passât quoan la Gascougne bibè encoère au cout dou

�— 56 —

hoéc dous sous coundes de brespade ; se bestibe'de la rase ou dou
lî hialat per las may-bounes é, guerreyayre, seguibe Yane d'Arc
ou Henricou sus lous cams batalhès. Qu'amuche la Rebouluciou
trencan lou hiu de las tradicious, lou departamén esmicalhaii la
Proubincie, lous camis de lier, l'escole franchirfiande, Paris engoulidou soulet sacrayre de las renoumades, é escrestayre dou mélhe
sanc de las noustes bées. D'aquiu, roéyne dou nouste pèys oun
coume at disè Isidore Salles :
E so qui manque à la Gascougne
Diu-rnedau que soun lous Gascouns.

Apuch tan de miscaps la Gascougne sus las piades de la Proubénce bòu èste ère. Que la France nou-n sie yelouse : « Etre
Français, c'est bien, c'est être homme ; mais c'est deux fois être
homme que d'être Français et Gascon. Tel est le Félibrige ? »
Per aco n'èm pas baduts de oéy é lou Felibridye n'ey pas estât
desnidat à l'oumpriu débat û pè de bléte ou de caulet leytarè.
Lous os dous Troubadous bé-s soun debesits dens la Terre dou
Meydie ? Quoauque alet de l'amne d'aquets anciâs debè rebibe en
nous. Per delà lous ségles aclapayres lou soubiéne ey la luts qui
trauque é hén las escurides.
Gastou-Febus, Garros, Despourri, soun lous pourtadous dou
crusòu é apuch ets que y-a en troupe : Nabarrot, Hatoulet, Lespy,
Lacountre, f. Salles..,..
Tirém Ion berret deban la eare amistouse de Mous de Planté,
Fideau Biscoumte de Biar é coumte de'Fouch qui delà dou Poun
d'Ortès ey autan arcoelhedou aus felibres é auta gran segnou que
lou caddèt doun Froissart pintre la bite cassedoure, aymadoure
é batedoure.
Saludém Claude de Bigorre, Labaig-Langlade, Lalanne, Lafore
é Sirnin Palay, é.... lous auts Armagnacs, Bigourdâs, Lanusquets
é Biarnés aplegats débat lous sinnes qui seran bensedous : Febus
abans ! Toque-y si gauscs !
Mes. peserguiam gnaute, citaclou : « Quelques esprits inquiets
«* se sont demandé pourquoi le mouvement félibréen ou décentra«"lisateur s'applique à la seule langue. Il est vrai que d'autres,
« moins ambitieux, ont cru devoir le localiser dans les seules
«'courses de taureaux dont une partie du Midi et de la Gascogne
« est si friande. Nous répondrons que les uns et les autres tombe
« dans un excès. A l'heure où nous sommes, il faut viser au plu
« pressé et ne pas embrasser à la fois toutes les parties du but.
« faut agir comme avec un édifice croulant ou s'apprêtant à en
« 1er, regarnir les joints, gratter la mousse, enlever les lierres

�— 57 —
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

contrefonder les parties les plus menacées et tâcher surtout de
conserver la partie principale de l'édifice. La langue paraissant
plus menacée peut-être que le reste, on restaure la langue, on
prouve qu'elle a la souplesse, le nerf, l'élégance sobre ou abondante des autres langues. On supplie le peuple de ne pas la
délaisser, de la remettre en honneur, de ne pas renier les anCêtrès qui nous l'ont scrupuleusement transmise comme un précieux héritage plusieurs fois séculaire. Or la langue est le reflet
de la pensée, de la volonté, des coutumes, des mœurs, des
besoins, des aspirations de l'âme humaine. La langue est la clef
d'un peuple. Restaurez votre langue, parlez la bien pure, bien
nette, bien harmonieuse et vous sentirez l'âme gasconne revivre
en vous, retrouver ses aspirations, ses besoins d'antan, réclamer
et imposer les mœurs, coutumes et traditions dont cette langue
lui rappelle le précieux et vivace souvenir. »

Lou tros ey lounc, mes qui s'en abisera ? Que soun aco bères
paraules, paraules de pés é yamey nou n'arribaran tropes à las
aurélhes porte-barrades dous ichourds.
Ta n'acaba û bot. Aquet tribalh d'espandimén nou déu droumi
en quoauque casère libiau ; que s'a à ha leyi. Que lous yournaus de
Pau, Moun, Auch, Dacs, Sen-Sebé, Aulourou, Tarbe é Bayoune lou
publiquen en très ou quoate jhutes coume an deya hèyt lou FraneParkr d'Ortès é l'Indépendant de Tarbe.
E bibe lou caperâ de Bayloungue !
Miquèu DE CAMELAT.
fBigorre.)

LIBES RECEBUTS :
Restes d'Aryelès en Labedâ. — Prousey de Mèste Nabarret.
Yentilhéte bròucadure de 8 payes. — Dap bercets de Camelat au
cap. Enso de L. Carret, emprimayre. Lourde. Dèts sos l'edsemplari.
Armanac patouès (1) illustrât de Toulouse — que coste 3 sos —
Maurel é Caussé, éditous, Carrère Ste Terèse, 4. — Grabadures :
Barou Desazars de Montgailhard. Pèyre Goudouli, Rivière,
1Ie
M Dilhan, Falguière, etc. — Escriuts de : Barou Desazars, Nadal
de la Fount, Rivière, Ventrespain, Mengaud, Vielclar, JanPitchou,
targues, etc.
•Lous Gabes de Bigorre. Paraules de Camelat, mesique de l'abat
Mole. Prêts très liures enso de F Autou, Immaculée Conception, Pau.
Causons del (lot Occitan. Mélodies de P. Vidal é P. Rejin. —
Fin-816 p. Bibliotèque de Mont Segur, Carrère Sant-Pantaleon, 10,
ioulouse.
Miquèu DE CAMELAT.
(!) Perque patouès,
mour?

crânes d'omis? lou bielh Lenguedoc qu'ey

doun

�— 58 —

LECTURES HISTORIQUES
SEIGNEURS DE BÉARN

On a escrit à la tête des Coustumes escrites à la main, que les
Béarnois n'estoient pas anciennement sous le gouvernement
d'aucun Seigneur, et que dans le mescontentement qu'ils avoient
de la confusion de leurs seigneurs ils éleurent un chevalier d'Auvergne, qu'ils tuèrent en pleine cour deux ans après son élection;
parce qu'il ne gàrdoit pas les libertés-du païs ; et qu'ayant-éleu
en sa place un chevalier de Bigorre, ils le tuèrent au bout de l'an,
pour un semblable suject. En suite sur le raport qui leur fut faict
des mérites d'un prince de Cataloigne, ils lui demandèrent l'un
de ses fils pour lui donner la seigneurie du Béarn; lequel leur
ayant laissé le choix de ses deux enfans jumeaux, qui étoient
endormis dans le lict, ils choisirent celui qui avoit les mains
ouvertes, et laissèrent l'autre qui avait les mains fermées. Et que
de ce Prince éleu en ceste sorte, sont descendus les Princes de
Béarn. Cette narration a esté mise aussi en abrégé au commencement dé la nouvelle coustume réformée et autorisée par esdit de
Henri, roi de Navarre, l'an 1551. Les historiens de Foix adioustent
que cette élection se fit environ l'an 1240, et que le Prince éleu
estait Gaston de Moncade, qui eut deux filles, dont l'une, sçavoir,
Marguerite fut mariée au comte de Foix, et porta en cette maison
la seigneurie de Béarn, a [très le décès de son père; l'autre fille
nomée Mate, fut mariée au comte d'Armagniac. De sorte que
suivant ce calcul, le premier seigneur de Béarn est le dernier de
cette maison, puisqu'après son décès, elle a été incorporée avec
celle de Foix.
Ces erreurs notables et désavantageuses aux droits de la maison
Roiale, m'ayant poussé à rechercher l'origine des Princes de Béarn,
ayeulx de notre Roy, j'ai trouvé dans les chartes des Eveschés et
des Abbayes de Béarn, Gascoigne, Aragon et Cataloigne et dans les
Thrésors du Boy qui sont à Paris et à Pau, avec le secours de
l'histoire d'Espaigne et d'Angleterre, que l'établissement de la
Maison des seigneurs de Béarn est plus ancien que l'on n'a prétendu. Car ie vérifie en l'histoire de Béarn leur succession légitime
et non interrompue, depuis l'an 900 iusqu'à notre Roy, et fais voir
la grandeur de cette maison de Béarn avant qu'elle fuct ioincte à
celle de Foix. Quant à l'élection de Gaston de Moncade, que je ne
renverse pas, mais que je réduis en un bon sens, elle appartient
non pas à celui que l'on escrit, mais à un autre Gaston de Mon-

�— 59 , auquel succéda Guillaume-Raimond son frère ; à celui-ci,
Guillaume de Moncade, et à Guillaume son fds Gaston, que l'on a
confondu avec le seigneur que les Béarnois avoient éleu, quoiqu'il
soit le quatrième de la race de Moncade. Au reste ceste élection
n'interrompt pas la succession ; d'autant que Marie de Béarn ayant
esté mariée par son cousin Alfonse, roi d'Aragon, à son favori
Guillaume de Moncade, puissant seigneur en Cataloigne, qui fit
hommage du Béarn au roy d'Aragon, les Béarnois offensés de ceste
action, se départirent de l'obéissance de leur dame naturelle,
éleurent deux chefs pendant le tumulte, scavoir : les chevaliers
d'Auvergne et de Bigorre, et s'estant deffaicts d'eux, s'accomodèrent avec leur Princesse et Guillaume de Moncade son mari, et
avec leur consentement prindrent à leur chois l'un de leurs enfans
pour seigneur de Béarn, à qui la succession en apartenait, le chois
n'ayant faict autre chose, qu'oster la dispute sur le droict d'ainesse
des deux Princes.
Les maisons de Béarn et de Foix ayant esté unies ensemble l'an
1290, elles furent encor acreues du roiaume de Navarre, par le
mariage de l'infante Eléonore avec Gaston de Foix ; laquelle
recueillit la succession de ceste couronne l'an 1479, et mourut
24 jours après. Nostre Boy descend de ceste ligne du costé de
Jeanne, reine de Navarre, son ayeule. Ce pais a toujours esté en
franc aleu par les Seigneurs, c'est-à-dire qu'ils ont esté indépen
dans de toute auctorité étrangère, en ce qui regarde l'administra
don du pais, pour le faict de la justice, de la police et des armes,
comme ie iustifie par divers titres anciens. Mais ils recognoissoient
le duc de Gascogne, et lui faisoient service avec trois cens hommes
de guerre. De sorte qu'ils jouissoient d'une souveraineté modifiée
comme est celle du roiaume de Naples. Toutesfois depuis l'an
1360, ils ont possédé une souveraineté parfaite, Gaston-Phœbus
ayant refusé de faire homage ad roy de France soustenant que sa
terre ne relevoit que de Dieu et de son espée, selon le rapport de
Froissart. Et ensuite tous les rois de France ont recogneu dans
leurs lettres-patentes et arrests, les seigneurs de Béarn pour souverains de Henri II et Henri III, comme l'on peut iustifier par les
pièces. (1)

Nous donnons ici le texte légendaire de l'élection de
Gaston de Moncade, d'après l'édition des vieux Fors de
Mazure et Hatoulet:
Aquelts son los Fors de Bearn en losquoaus fe mention que
(1) Antiquités du Béarn par Pierre de Marca, pp. 6-9.

�antiquements en Bearn no hâve Senhor. Et en aquetg temps audin
laudar ung cavaler en Begorre et anan lo coelher et fen lo Senhor
ung an, et après no los bolo thier en. fors ni en costumes et la
Cort de Bearn se amassa lasbets a Pau et requerireren lo qu'eus
thiencos en fors et costumes et eg no a bolo far et lasbets aucigonlo en la Cort.
Apres hom los lauda ung prudom Cavaler, en Auberni, et anan
lo coelher et fen lo Senhor dus ans ; et en après eg se demostra
trop orgulhoos : que no los bolo thier en fors ni en costumes, et la
Cort lasbets fets lo aucider au cap deu pon deu Saranch a ung
escuder, lo quoau lo feri tau cop de l'espiut que darrer li trego et
aqueg Senhor ave nome Sentonge.
En après, audin laudar ung Cavaler en Catalonhe, lo quoau ave
agut de sa molher dus enfants en une bentrade ; et las gens de
Bearn agon conselh enter lor, quey tremetossen dus prodomis de
terra et que domandassen là ung dequegs filhs per Senhor ; et
quant ion là, anan los beder et troban-los adromits là, ung maas
barrades et l'autre maas ubertes et, biencon s'en ab lo qui ave las
maas ubertes (1).

Les Fors de 1551 ont conservé ce souvenir légendaire en
ces termes :
Los habitans de la Senhoria et principautat de Bearn, aucomençamen se regiban per Fors et Costumas. Et per se entretenir en
libertat et observation d'aqueras, eslegin successivement divers
Cavalees en Senhors : Lo prume de Bigorre, l'autre d'Auberni et
lo ters filh deu Prince de Catalonha; qui régna et entertengo lo
Poble en Fors, Costumas et Libertatz, et segon aqueras, los administra justici et après luy sons descendens per ordi et succession
hereditari (2).

LOUS MOURTS
ABEL

CAEMOUZE

E dounc la nègre segayre que dalhe, que dalhe sous yoéns coume
sous bielhs. Lous Felibres d'Àryelès biénen de segui ta la hosse
l'aynat dous Carmouze darrigat dens sous 31 ans per ûe malaudie
subitane. Lou defun estou autan que nat amourous de la soue
(1) Fors de Béarn, législation inédite du H° au 13° s. (Pau. Vignancotir)
In-4° s. d. (vers 1840), p. J.
(2) Prologue des Fors de Béarn de 155t.

�— 61 —
oulide ciutat, dou sou Labedâ. Qu'ayudé à las hestes de 1903 é
urous qu'estou de la loue glori. S'escribou la maye partide enta
J
aune poulitique que goardè bet drin soun calamâ ta beroyes
ouesies counegudes encoère sounque dous sous amies.
Que soun pay are dens l'adye, que son fray Pèy de Garmouze,
graden lous noustes dòus couséns en ûe tan lède passade.
Que Sénte-Estéle l'ayi arcoelhut !
M. DE C.

JEUX FLORAUX DU MOIS D'AOUT

1904

CONCOURS D'EAUZE
Réservé aux Poètes et prosateurs des Basse3~Pyrénées, HautesPyrénées, Landes et Gers, écrivant en langue romane

I. Poésie
(A) SUJET IMPOSÉ : Henri IV, jaloux des Félibres reçus si cordialement par les habitants d'Eauze, leur rappelle qu'il faillit être
tué dans cette ville, et il les. félicite de la différence de l'accueil.
60 vers au plus.
(B) SUJETS LIBRES

: Tous les genres sont admis. 60 vers au plus.

II. Prose
(A) SUJET IMPOSÉ : Une page d'histoire d'Eauze, l'ancienne capitale des Elusates. 80 lignesau plus.
(B) SUJETS LIBRES

: Contes, Légendes, Récits historiques, etc.

80 lignes au plus.

Cette année exceptionnellement, tout le monde pourra concourir, les hors concours comme les autres.
III. Nouvelles et Romans
80 pages au plus. Seront seules couronnées ou mentionnées les
œuvres qui se recommanderont par des qualités très sérieuses au
triple point de vue de la composition, de l'intérêt et de la langue.

IV. Linguistique
Nomenclature très exacte ou glossaire de tout ce qui concerne
l'industrie du vin et de l'eau-de-vie : culture, vendange, distilla-

tion, etc.
V. Histoire et Érudition
Un prix sera offert soit à l'ouvrage, soit à un ensemble de tra-

�— 62 —
vaux intéressant le pays de Gascogne et de Béarn publiés depuis
moins dê vingt ans.
VI. Concours des Ecoles normales : garçons
et demoiselles
Contes et Légendes recueillis aux veillées de village. Récits
d'histoire locale d'après les vieilles archives. Traduction littéraire
d'un texte gascon ou béarnais puisé dans l'un quelconque des
volumes de la bibliothèque de l'Escole Gastou Febus.
Les contes, légendes et récits peuvent être, au choix des auteurs,
écrits en gascon ou en français. Mais cette exception s'applique
exclusivement aux élèves-maîtres des Ecoles normales.
VII. Concours des Ecoles

primaires

§ 1. — ELÈVES AU-DESSOUS DE ONZE ANS

Traduire en prose française le morceau de prose suivant :
LAS COULOUS QUI AYMI
Qu'aymi très coulous mé que toutes las autes : lou blu dou nos
bet cèu de Gascoúgne; lou blan dous cims aryentats de las mountagnes biarnéses ; lou rouye dou sou-couc per delà la ma gascoune.
Mé be las aymi sustout, las très coulous, quoan soun amasse,
quoan hén lou glourious drapèu de la France !
Que-ns broùmben très bères causes : Patrie, Haunou, Glori. E
lou rouye que-ns dit : Siats toustem prests a balha la boste sang;
lou blanc : Siats chets hayine e chets embeye, ayats l'amne chets
macule ; e lou blu : En haut lous cos ; mé haut ! toustem mé haut !
§ 2.

— ELÈVES DE ONZE ANS ET AU-DESSUS .

Traduire en prose française le morceau de poésie suivant :
EBTI TJ
Lou cèu qu'éy toustém cla, qu'éy hissén lou sourélh ;
Lous hés qu'han boune aulou, héns las prades dalhades.
Aus cams bagnats d'arrays, que-s daure lou cabélh ;
Pous grits e la cigalhe aubades soun balhades.
A l'oumpre que hè bou, débat lous caps hoelhuts
Dous casso.us, au cantè de l'arriu qui briuleye.
Qu'habém, ta s refresqui, bigarrèus fresc coelhuts;
Aus bede,dous chuca, talèu pe gahe embeye.
Qu'éy l'estiu calourénc : p'ous casaus, las eslous
Aus gnacs dou sou mourdén detire s'estadéchen
E semien s'ou sóu pingourlades coulous.

�— 63 —
Lous bermis de Sén Yan (M héns l'herbe que luséchen
Lou sé, per lous sendès oun marcham pè-descaus.
Las segayres deyà que s'esmoulen las haus.
Andrèu

BAUDORHE.

N. B. — L'âge des concurrents sera certifié par le directeur de
l'Ecole dans le pli cacheté qui contiendra leur nom et leur adresse.
Chaque envoi comprendra : 1° le texte gascon ; 2° la traduction
littérale ou mot à mot en regard ; 3° la traduction littéraire ou
définitive.

VIII.

Musique

Mise en musique avec accompagnement de la chanson suivante :
LA CANSOU DOU BIARN
Salut terre nouste mayrane,
Biarn chérit
Oun tout arrit :
Lou bos, la mountagne e la plane,
L'amou, l'esprit
E la hemne, flou sonbirane,
Cap esbérit.

*

# #

0 Biarn, ta lengue amistouse
Semble lou gourguey de l'arriu,
La flabute capriciouse
Oun bouhérè l'halet d'û Diu.
Dou bielh latî qu'ey l'arrehilhe ;
,E dous parlas qu'ha lou riban ;
Sa gauyou, luts d'or, s'esparpilhe,
Sa malici dits : Diu Biban!...
# #

Mes n'ey pas ta lengue souléte,
0 Biarn, que lou cèu t'ha dat,
Si la maysou ha l'auronglete
Coum ha l'anesque lou clédat,
Qu'has lou cabelh d'or qui trémoule
Au sou de l'estiu esgaudit,
Qu^has lou milhoc enta la moule,
Ta la barrique û bî hardit.
■

1

■

.

i

( ') Lous bermis de Sén Yan mentabuts tabey : barbòus de luts.
Y.

■s

B.

�— 64 —
#

* #

Fier, escarrabelhat que-t labes
Aus arrous de las douces noeyts ..
A las cascades dous tous gabes
Mey en hiber qu'en estiu boeyts.
Qu'has la ma qui-t bagne las costes
E las sources ta las doulous,
Qu'has lou Yurançou ta-t harostes,
Ta t ha mèu qu'has las yences flous.
_-!

#
# #

Salut terre nouste mayrane,
Biarn chérit
Oun tout arrit:
Lou bos, la mountagne e la plane,
L'amou, l'esprit
E la hemne flou soubirane,
Cap esbérit.
Narcisse LABORDE,
(d'Arthez.)

Toutes les compositions devront être adressées à Orthez, à
M. ADRIEN PLANTÉ, avant le 15 juin 1904, délai de rigueur.
Elles devront être écrites très lisiblement, sans rature, ni surcharge,
en double expédition, n'être signées d'aucun nom sous peine
d'exclusion et porter leur devise qui sera répétée sur l'enveloppe
d'un pli cacheté, contenant le nom, l'adresse et la qualité du
concurrent, avec l'engagement d'honneur qu'elles sont bien inédites. Les manuscrits ne seront pas rendus.
Les enveloppes contenant les nom, adresse et qualité des concurrents, ne seront ouvertes qu'en séance publique, au moment de la
proclamation des prix.
Nous rappelons que les envois sont définitifs ; les pièces ne seront
pas retournées aux auteurs pour être modifiées ; tout auteur qui
se fera connaître ou cherchera à se faire connaître ou à se faire
recommander sera, par cela même, exclu du concours.

Lou Yérant : H. MAURIN.

PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

*

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264051">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264052">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264053">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446149">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241617">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 08, n°03 (Mars 1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241620">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241621">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241622">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630601">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241623">
              <text>Reclams. - mars 1904 - N°3 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241625">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241636">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241637">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241638">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241639">
              <text>1904-03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241640">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241641">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241642">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241643">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241644">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241645">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241646">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241647">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241648">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241649">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2120"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2120&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241650">
              <text>INOC_Y2_3_1904_03</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264048">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264049">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264050">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446138">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446139">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446140">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446141">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446142">
              <text>Jammes, Francis (1868-1938)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446143">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446144">
              <text>Loustau-Prous, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446145">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446146">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446147">
              <text>Laborde, Narcisse</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446148">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817141">
              <text>Reclams. - Annada 08, n°03 (Març 1904) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595141">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595142">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595143">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634892">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640711">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
