<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2122" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2122?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1343">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2528bf9b90de24a0d91da8706048aca9.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192544">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192545">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192548">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192549">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192550">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="192551">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/02eca4beca7bb2aaadefd952e49f7190.jpg</src>
      <authentication>b8ef3909f0695b8d1fbec4021c08c752</authentication>
    </file>
    <file fileId="26291">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0a1737601c438028812510041f9b0ce.jpg</src>
      <authentication>d30a34197a9e0b31944ef3a09984787a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26292">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cabca0101dfed2abba997adafc2e3131.jpg</src>
      <authentication>ee9f02526d73c40fe3b21d7d509e8078</authentication>
    </file>
    <file fileId="26293">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c515516386cfd79479d03abae119d4c4.jpg</src>
      <authentication>7d447d58d3457fd2e80d0949cf300f35</authentication>
    </file>
    <file fileId="26294">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84cd618e494ee46d35480d62e8013f60.jpg</src>
      <authentication>f5e3fb4116ecc00313366f1aef8f6296</authentication>
    </file>
    <file fileId="26295">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/360bc80f87147474c92527a38c331057.jpg</src>
      <authentication>ff817572c8fb1e86a5b8470cd1d7e0b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="26296">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/633c12dc6d69350f2fae1d2e5568bc49.jpg</src>
      <authentication>42e675b9cba46c00a938b3545ac00f4f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26297">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/461c4159eba27c633e0efe56cad494d9.jpg</src>
      <authentication>717409263c43b3c7a9628d402d905983</authentication>
    </file>
    <file fileId="26298">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d28c042b281d998dcf6b524472f1b43.jpg</src>
      <authentication>aedb5943070bdbdf52fccd04cf85dcc5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26299">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f7b26414a6f5cadc044f72531f09a31b.jpg</src>
      <authentication>b62f7ebad24d6afe6cc2915d26424a59</authentication>
    </file>
    <file fileId="26300">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f037a4202ad32b1277f8085015da5477.jpg</src>
      <authentication>03d0b903d51ecb68e0c8c41f4bf32a9f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26301">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1f64ae75fe5fbce1146acf44f4b99c71.jpg</src>
      <authentication>005ea06b952517e72ffdd61f9879cd0c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26302">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3028627b27014e5b2b7e50144ca90f1.jpg</src>
      <authentication>c7ffa8152ff641cc344a5a3854b4da54</authentication>
    </file>
    <file fileId="26303">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fbc7ddea623ea448de70ad24347ff97.jpg</src>
      <authentication>a2df73fbbd2c89f507043a5c52dc1529</authentication>
    </file>
    <file fileId="26304">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/34a402186aabb0bb1fea067e87102579.jpg</src>
      <authentication>52922705d4881db52176d41a0a295ed8</authentication>
    </file>
    <file fileId="26305">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ceb2c268e471d86cce61b9ab8756f74.jpg</src>
      <authentication>d5055a06ed2f9a548ef187ff055a7461</authentication>
    </file>
    <file fileId="26306">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d332a7f49daa0e03264a1ef588bfae86.jpg</src>
      <authentication>72bac4100d7dba79cf1d0f0d52d344c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26307">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d2b31877d09a3308681d6f3eafba8722.jpg</src>
      <authentication>34261b3a2dc89625de80c22dc165288e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26308">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38058bbfeac95b55a05e49b2f1dfdba3.jpg</src>
      <authentication>d0d4a18337fd42d4b95f8abcd4253c08</authentication>
    </file>
    <file fileId="26309">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a5c96aedff4eee7c0a16f0da1561e01.jpg</src>
      <authentication>0611d7240ebe013f318a9dc89d9da83f</authentication>
    </file>
    <file fileId="26310">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af7775d1cdca878855d8c08135b5dead.jpg</src>
      <authentication>a1f512524c02becb99aed0b6375626a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26311">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/33e2208923213ee75845d41842c7a712.jpg</src>
      <authentication>921cdf5fd4c67b40ec3f65c14e9294e1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26312">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fe5ed501ab227034923cf4f4e09a8700.jpg</src>
      <authentication>424fd2332d9a99959664b042fc26464e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26313">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/530167e7181a7e0152c0e962b66d694c.jpg</src>
      <authentication>3380968cdaf73b67e26bb9c9e11e553c</authentication>
    </file>
    <file fileId="26314">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2fe2a52e0072ad41e17a4c67ec2430bd.xml</src>
      <authentication>d5c652722da41bfb449c099446b3e227</authentication>
    </file>
    <file fileId="26315">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16f05a6669e6f12f7cdd536d725eaf73.pdf</src>
      <authentication>f71f94e133c64264e888f0c6cc5b9879</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611809">
                  <text>— 65 —

UNE RECTIFICATION
Nous demandons souvent à nos correspondants qui veulent
bien collaborer aux Reclams, de ne point attendre le dernier
moment pour l'envoi de leurs manuscrits, afin d'éviter une
impression hâtive, une correction d'épreuves insuffisante.
Nous avons aujourd'hui à faire toucher du doigt la justesse
de notre recommandation.
Dans l'article intitulé Thérapeutique gasconne, publié au
numéro de Mars, page 45, une série de coquilles a vivement
émotionné plusieurs de nos lecteurs.
Ainsi, à la 12e ligne de cet article, il fallait mettre « les
prêtres sorciers » ; on a passé le mot sorciers.
A la ligne suivante, on a imprimé « si ces trois plaies qui
se confondirent souvent » au lieu de « si ces trois forces » etc.
On comprend la confusion qui s'est établie et l'émotion très
légitime qu'elle a pu causer.
Nous prions nos lecteurs de croire que notre spirituel
confrère l'Artè dou Pourtaou, n'a nullement voulu méconnaître le caractère et la dignité ni des magistrats, ni des
prêtres, ni des médecins : il n'a eu en vue que de rappeler
certains juges d'antan, dont Racine a donné le type qui
nous a tous classiquement réjouis, avec Dandin de ses
immortels Plaideurs; certains prêtres sorciers, qui ont si
souvent inspiré de joyeux contes de Gascogne, dont le vénérable Bladé nous a transmis les exploits, et enfin, les empiriques et les morticoles dont Molière d'abord et de nos jours
Léon Daudet ont fait justice !
" Et il regrette fort que l'on ait pu croire le contraire.
Que ceci nous serve de leçon à tous.
Prenons la résolution : 1° d'envoyer à temps notre copie
à l'imprimerie ; 2» de calligraphier, autant que possible, afin
d'éviter d'horribles coquilles, qui sont la terreur des auteurs
autant que des imprimeurs ; 3° enfin, d'envoyer des manuscrits bien mis au propre, comme nous le disions à l'école
Primaire, c'est-à-dire sans ratures, surcharges, renvois, interlignes, qui trop souvent amènent des inversions de phrases,

�des substitutions ou des suppressions de mots, des contresens, et finalement des désagréments faciles à éviter et inévitables, si l'on ne prend pas quelques précautions indispensables.
A cette occasion, nous rappelons que, pour assurer la
régularité de la mise au point du numéro en préparation, il
faut que toute la copie soit remise le 15 de chaque mois au
Secrétaire de la rédaction. A cette date, le numéro est
complet : on ne réserve qu'un court espace pour un renseignement ou un avis de la dernière heure.
Adrien

PLANTÉ.

La langue d'Oc nest pas un patois.
Les dialectes de la langue d'Oc ne sont pas des patois, au
sens réel du mot, — pas plus que n'étaient des patois les
différents dialectes de l'ancienne langue grecque.
Le Comité de Rédaction des Réclams a en conséquence
l'honneur de prévenir ses collaborateurs, que tout article qui
contiendra ce vocable improprement appliqué à notre langue
ou à un de ses dialectes, sera á l'avenir, considéré comme
non avenu, ou corrigé, d'office.
Notre œuvre compte des amis de langue d'Oïl aussi bien
que de langue d'Oc, de langue celtique aussi bien que de
langue basque. — Cette note est publiée dans la langue la plus
répandue « afin que nul n'en ignore ^
Pour le Comité :
Y. DOU B.

Lou brabe mounde de l'Escole que haren plâ d'embia d'are
en la las loues cheys liures d'augan, à Moussu LARROQUE,
dinérè, banquiè á Orihez. — Fou tour dou més d'Abriu,
Moussu Larroque que liera cruba per la poste, mes que coustera dèis sos de meg.

�- 67 —

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Alban Artigue, artiste peintre, à Lourdes.
Louis Pomès, étudiant en droit, à Lourdes.
Louis Lacaze, inspecteur d'assurances, villa A Nousté, à
Lourdes.
Emile Christophe, vice-consul de Belgique, rue de la Grotte,
à Lourdes.
Albert Payotte, propriétaire, à Luz-St-Sauveur.
Pierre Vergez-Bélou, maître d'hôtel, à Gavarnie.
Nestor Barrère, pharmacien, à Lourdes.
Henri Soubervielle-Bordère, botaniste, à Gèdre (H.-P.).
Jules Lacaze, avocat, à Lourdes.
Martial Combeau, avoué, à Lourdes.

Un Poète Béarnais oublié
FRANÇOIS

DESTRADE

La poussière ou les toiles d'araignée sont le plus souvent le
résultat certain et immédiat des recherches dans les vieux greniers.
Cependant Ce n'est là qu'un léger désagrément, quand on a de
temps à autre la bonne fortune de découvrir un document inédit
ou un fait oublié.
Je n'ai pas la prétention aujourd'hui de vous offrir du nouveau,
mais toutefois le vieux que j'ai découvert dans un coffre vermoulu
sera heureux de quitter la compagnie des rats et-des mites pour
se montrer en habit neuf devant les aimables lecteurs des Réclama.
Lavis une vieille collection du Glaneur d'Olorún (Décembre 1864)
se trouve une noie biographique sur François Destrade, un poète
oloronais, de la vraie race des troubadours errants. En effet il
Parcourut le monde en quelque sorte ; car on le trouve en 'Orient
en Amérique, dans toutes les villes du Midi et il meurt en définitive à l'hôpital de Pau.
François Destrade naquit à Oloron vers 1820, à l'époque où un
]eune officier du 55° de ligne, Alfred de Vigny, se trouvait en
garnison dans cette ville et y composait le plan et aussi quelques
développements sans doute du fameux roman historique de Cinq-

�— 68 —
Mars. Le jeune François fut grisé par l'encre d'imprimerie comme
d'autres le sont par l'éclat des armes et du costume militaire. 11 se
fit ouvrier typographe. Subit-il la puissante influence qui entraînait toute la jeunesse d'alors vers Victor Hugo, Lamartine, Musset
et les autres ou bien fut-il porté par vocation à la poésie? Toujours
est il qu'il se sentit de bonne heure le goût de la versification.
Ainsi, à l'époque même de son apprentissage, il plaida en vers
dans une affaire de charivari devant le tribunal de simple police.
Je ne sais si les débuts du jeune poète furent très vivement
encouragés autour de lui. Les mauvaises langues du temps ont
l'air de pousser une pointe de mauvaise humeur contre les goûts
artistiques et poétiques de la société oloronaise d'alors. Navarrot,
l'enfant terrible, dans une de ses boutades, vers 1838, faisait dire
au bohème Mingequannas, lui-même sans doute :
Y quoand à l'Angeluá, au brut de tas campanes,
U beth sourelh d'estiu bien ahoega tas planes,
Que-y bedes, Aulourou?... Que la bit ha bèt joc!.
Que-y bedes?... arrasini, y roument, y millioc!...

Je crois que cette saillie n'aurait pas aujourd'hui sa raison
d'être ; car Oloron possède de fins et charmants poètes fort bien
compris et goûtés par leurs compatriotes. Quoi qu'il en soit,
Destrade ne paraît pas avoir eu un grand succès à Oloron, et il
songea vite à quitter cette ville.
En attendant, il écrivit, composa, et à force d'études et de veilles
perfectionna son talent de poète. Il écrivit certainement bon
nombre de ses pièces en français, mais ce fut surtout la langue
béarnaise qui eut ses préférences, et avec raison. S'il eût écrit en
français, il serait resté un de ces nombreux rimailleurs inconnus
qui dressèrent leur faible tige et moururent en naissant à l'ombre
de ces arbres vigoureux qui sont Victor Hugo, Lamartine, etc.
Rimeur béarnais au contraire, il fut quelqu'un, il continua cette
glorieuse lignée de troubadours qui depuis les beaux jours de la
langue d'oc jusqu'aux Félibres a fait vibrer la lyre romane.
A Oloron même, Xavier Navarrot lui donnait l'exemple. Cependant ce ne fut point sur les traces de Navarrot que marcha Destrade. Ce ne fut pas dans le genre léger et satirique de la chanson
qu'il excella. Sa muse fut plus sérieuse. A la flûte, il préféra la
harpe. L'ode, l'idylle, le dithyrambe formèrent le cadre ou il
enchâssa ses pensées.

�Il quitta de bonne heure Oloron pour se produire sur de plus
larges théâtres. Il s'en alla de ville en ville, exerçant son métier
-d'ouvrier typographe, mais surtout semant à pleines mains les
trésors de son rêve. Comme un vrai troubadour, il déclamait dans
les collèges et les séminaires les compositions de son répertoire,
recueillant des applaudissements « souvent sympathiques et parfois
enthousiastes.» (1) Il improvisait aussi quelquefois et on cite deux
de ses meilleures pièces « Bétharram » (2) et « Le buste du maréchal
tannes » qui furent composées d'un seul jet, à Lectoure, au début
d'une séance.
Ainsi chantant et alignant des caractères d'imprimerie, il passa
d'Oloron à Pau, puis à Bordeaux, à Bochefort, à Tours. Il alla
même à Paris où il fut employé dans l'imprimerie du Moniteur.
Mais il se brouillait vite avec ses patrons, non qu'il fut ouvrier
inhabile ou paresseux, mais bien parce que ce grillon béarnais
préférait au prosaïque assujétissement d'un sombre atelier la
liberté, l'air pur, l'indépendance. Il quittait son séjour d'un
instant, et repartait rimant et déclamant toujours. Il séjourna
quelque temps à Toulouse, cette capitale de l'esprit et de la poésie.
11 semble que son esprit eût dû enfin se fixer dans la cité de Clémence Isaure et des Jeux Floraux. Mais le rêve peut il se fixer?
François Destrade s'attacha vers cette époque à la fameuse
société des Chanteurs Montagnards que dirigeait Bolland. Comme
ce ménestrel gascon dont Bostand nous décrit la folie dans une de
ses œuvres, Destrade dirigea sa course vers les grèves où le soleil
s
e lève, vers l'Egypte, Jérusalem, Constantinople, non point à la
recherche de la « Princesse lointaine » mais d'une inconnue aussi
fantasque et aussi introuvable: la gloire.
Après l'Orient, le Nouveau-Monde, ce pays poétisé par la plume
d artiste d'un Châteaubriand. Car il est évident que la lecture de
ee grand rêveur et l'enthousiasme qui en fut la conséquence poussèrent Destrade vers les savanes, les forêts vierges et les grands
lacs de ce pays lointain. Un « Atala » à la main il parcourut les
"ves du Meschacébé et pénétra dans les huttes des Natchez. Pen-

(D Les passages entre guillemets sont des citations textuelles du Glaneur
d'Oloron.
&amp;) Pouesios bearnesos. — Nouste Dame de Belharram. — A Theopliilo,
Destrade, oubré imprimur. — Pau. inipr. Vignancour, 1855. in-8°, 15 p.

er

P

�— 70 —
dant ce voyage il joua au chevalier errant, puisque, après un
meeting où le célèbre révolutionnaire hongrois, Louis Kossuth,
avait insulté la France, il se prit de querelle avec l'orateur et faillit
lui casser les dents dans une partie de boxe.
Il revint d'Amérique vers 1852 et reprit aussitôt sa vie errante
de troubadour. 11 ne fit point autre chose. Il parcourut la Gascogne,
le Languedoc, la Provence, c'est-à dire tous les pays où se parlent
encore les divers dialectes de la langue d'oc, chantant comme
l'oiseau et vivant aussi comme lui, au hasard des bontés de la
Providence. Car l'ouvrier typographe n'existait plus. « Réduit au
pécule incertain que lui procuraient quelques rares séances et
privé de ce bien-être modeste mais assuré qui est le fruit d'un
salaire quotidien, Destrade descendit plus bas que la pauvreté : il
tomba dans la misère. Et cependant, les yeux toujours fixés sur le
Parnasse, il se laissait éblouir de plus en plus par le brillant
mirage d'une gloire poétique à conquérir. Il mourait de faim et
il rêvait, il rimait encore ».
Un mois avant sa mort il passa à Oloron, triste, affaibli, traînant
déjà avec lui la maladie qui devait l'emporter. Il mourut à l'hôpital
de Pau, à l'âge de 40 ans (Décembre 1864), et maintenant il repose
obscur dans la fosse commune.
Il était tout naturel que Destradé, en sa qualité d'ouvrier imprimeur, songeât à donner une édi tion de ses poésies et trouvât facilement l'occasion de réaliser son désir. En effet, en 1850, des presses
de l'imprimerie Véronèse, à Pau, sortit une plaquette in-12 de.21
pages sous le titre de « Poésios beârnesos, per lou citoyen Destrade,
oubrè imprimur ». Ce sont ces poésies sans doute que Lespy indique
dans l'Index bibliographique placé en tète du Dictionnaire béarnais ; dans le corps du dictionnaire, le même auteur fait remarquer que F. Destrade est le seul, parmi les poètes béarnais modernes, à avoir adopté le système d'orthographe qui consiste à représenter par un o le son final béarnais qu'on écrit ordinairement
avec un e muet.
On trouve encore de Destrade d'autres poésies imprimées. En
1852, chez Tonnet, à Pau, paraît son. poème sur Dieu; en 1854, a
l'imprimerie d'Abbadie, à St Gau'dens, paraît « Sent Gaoudens y sa
praubé chapèlo. Pouèmo dédiât à Mounssegnous de Tarbo et de Toulouso, per Destrade, pouèto béarnés ». En 1855, chez Vignancour, on
trouve « Noustc Dame de Belharram ».

�Ce sont de petits recueils de quelques pages à peine, perdus
sans doute aujourd'hui dans des bibliothèques de rares amateurs.
Un instant, ces vers ont eu de la vogue, ils ont joui des sourires
d'un court printemps, et ensuite, comme les feuilles des arbres, à
l'automne, ils ont été semés de ci de là au vent de l'oubli.
Les quelques miettes qui restent ont une saveur délicate qui fait
vivement regretter de ne pas connaître davantage l'œuvre complète.
Ainsi c'était de lui-même qu'il parlait sans doute, de ses déboires
et de ses désenchantements à la poursuite de son rêve de gloire,
quand il écrivait ces strophes mélancoliques au Papillon, de nuit :
Parpailloulet, à ma lampette
Si't biés fretta,
Que créméra leou toun alette
Tan bérouyino, tan blanguette
Qué't pot tua.
Sa ctartat qu'ey faousse y troumpuse ;
Qu'at bas trouba !
Houey ! houey ! que bés plâ qué t'amuse...
Méshide.'t dounc
ère qué ruse
Per t'atira !
Qué hès pitiat, beroy bouladgé !....
Qué't bouy saouba.
Lèche l'esclat
houey lou miradgé !
Qu'ey trouberas double abantadgé
Ghens ré risca.

(A ségui).

Abbé

LOUS

J -B. LABORBE.

DE OÈY

LA HADL
L'hômi que s'estanguè, flacq, s'ou bord dou cami,
E lou pugn rebirad ent'au cèu qui 'stiglabe
Que clamé, d'ue bouts d'ire qui tremoulabe :
Hat maladit ! n'èy pas u cout enta droumi !
N'èy pas u gnac de pâ deguen ma praube biace,
Pas u chourriip de bi qui balhara calou
A moun cos estadid, crouchid per la doulou,
E qui desbelbara moun amne triste e lasse !
E pourtant, you, n'èy pas hèyt arré ! Coum tous auts
Qu'èy trimad e sudad dessus la glèbe dure,
Mey soubent que pâ blang qu'èy rougagnad mesture
E qu'èy courrud p'ous bisants crus e p'ous biscauts !

�You, bibc mey ? Perqué?... pusqu'à mieyes dou biàdye
N'èy pas engoère bist à lusi nad lugra,
E lou blat qui semièy que balhe aus auts soun gra...
Goum l'auset empourtad en u houlet d'auràdye
Que soy cadud crouchid, triste e descouratyad,
E que m'en bau, adare, arrousségan mas pênes...
Lou sourelh enta you n'arrid pas, e las trem s
Dou prim-temps ent'aus auts, soûls, qu'an auloureyad...
Hat embeyous ! Perqué sus moun esquie màgre
T'enbijarres? Perqué toun urpe dens ma carn
Hurgue coum la d'u bùtre estadid e hagard?
Perque m'abeures doung de hèu e de binàgre?....
L'hômi que s'aclepè sous youlhs, estabanid,
Lous oelhs secs, e sa bouque arrihagnouse engoère
Qu'es toursou dens u 'scarni 'sbarian de pousouère
E prest enta mouri que s'ayassè, banid.
*
* *■

Blounde en l'arrayùu d'or, de luts enbaranade,
Fresque coum la liloye e lous pots touts flourids,
Lous oelhs lusents, p ou hoec dou cèu escalourids,
La Hade qu'es lhebè sus la yerbe cresmade.
Lhèbe-t, o biatyadou ! cantè la soue bouts,
E camine toustem ! Sies goalhard ! camine !
Darrigue de toun cô la nere gatemine
Qui-u rougagne : u moument que pousaras ta crouts.
Lhèbe-t e bè 'n daban ! Per la proube ou la bangue
Marche engoère ! mey loegn que troubaras, belhèu,
L'esclarèye esperade oun treslusech lou cèu,
La case benadite oun la doulou s'estangue !
Estoufe e hè cara l'iragante rumou
De la Hayne qui brame e bourech en toun amne,
Desbroumbe tout aco qui 'stadech e qui damne,
Espère, o malurous ! que-t demoure l'Amou !
E l'hômi que-s lhebè, la teste drin mey fière,
Ue esluts de gauyou que passe p'ous sous oelhs
E que parti decap lous arridents sourelhs,
Ue cante s'ous pots e la came leuyère....
SIMIN PALAY (Bigorre.)
Aqueste pôce qu'ey tirade, d'u libe de poèmis qui pareehera l'an qui
si à Diu plats.
LEXIQUE : bisant : bise; biscaut : siroco ; enbijarrad : acharné; but
vautour; pousouère : sorcière; gatemine : chenille; iragante : furieuse

�— 73 —

Lou Jeanty é FAntounine
(NOUBÈLE)

Lou Jeanty é FAntounine qué basoun à Benquet. Lous paréns
dous dus gouyats qu'èren métayòs é dé bién brabe mounde. En
déquét téms, la bité qu'ère hurouse, é lou qui boulèbe trabailha,
qu'és gagnèbe à l'ayse déqué pagua's lou pan.
Lou Jeanty é FAntounine qu'anèben amasse à Féscole ; amasse
tabey qué s'én toùrnèben à case, én jouga tout lou loun dou camïn,
é, quouan biénèbe la prime, qué hasèn mant un bouquet dé bioulettes, qué sabéts bién, déquéres bérojes bioulettes qui basen à
l'énibès dous barats, cabbat las béous é prou miey de la touje.
Amasse toustém qué basoun la coumunioun, é, quouan saboun
enfin leji é éscribe, qué couménçèn à ayda la familhe aou cam é
à la maysoun.
Lous diménches bespes, aouc loc dé s'ana liarta à Faouberge, lou
Jeanty qu'atténdèbe FAntounine, é lou pétit dit dé la gouyate
déns la man dou soun galan, tout dus qué passéjèben dïnca la
noueyt barade. Lou Jeanty qu'aymèbe FAntounine... Qu'ère bién
ataou qué débè iini
Un jour, Jeanty qué disoucàla souamigue : « Escoute maynade,
jamey n'én préuérey une aouti qué tu ; que soum ésbérits é
gouailliards touts dus ; la santat né manque pas, lou couratge
tapaouc; qu'éns caou marida amasse, é, qué t'én réspouni, qu'ét
harey bère bite, tan qué plasi à Diou d'éns décha énsémbles... E
bos? »
L'Antounine qué birec lou cap dé parts, mais qué sarrec mey
hort la man dou Jeanty; qué biénèben d'és baillia l'un à l'aouti
pér toustém
Quaouques jours après, lous paréns dou brabe gouyat, informats
dous coumbiénuts qu'aquére jouénesse abèben heyt éntr'éts,
qu'anoun trouba lou pay é la may dé FAntounine, é, quouan sé
déséparèn, la noce qu'ère fixade aou Carnaban prochain.
Lou Jeanty qué boulouc anounça ét même la boune noubèle à
la soue inaistresse; qué l'anouc àrrécoueilhe dé cap aou bourg,
oun ère anade énta croumpa quaouqu'arré ; én tout ha lou camïn
;
qu'amassée un déquéts bouquéts dé bioulettes qué FAntounine

*

�— 74 —
aymèbe tan : banlèou, qué l'apercébouc qu'arribèbe bien désgadjade é toute aperte...
À mitât mot qu'és coumprénoun ; un cop passât lou permé
moumén, oun lou plasé ous tirée Fhalén é la paraoule, FAntounine qué coupée én dus lou bouquét, é, én tout bailha'n aou
Jeanty la mitât, qu'où disouc ataou : « Jeanty, ént'at soubiéne
toustém déquéste jour, jurém qu'ét saouberas aquéres flurétes
toute la toue bite... » Lou Jeanty qu'at proumétouc, é qué réntrèn
chéns mey parla's, mais tout proche l'un dé Faute, dïnca la porte
dé FAntounine, oun sé disoun adiou...
Quinze jours après, qué hasèn la bugade : FAntounine touslém
balénte é. la pérmère à l'oubratge, qué partie én aban, soulelte,
aou labédé, ént'arresca lou soun brassât dé linge. Qu'abè tourrat
lou matin, é la terre, mouilhade, qu'ère éslise é toute cailhade;
coum hasouc la praoube drôle, digun n'at a pas jamey sabut, mais
qué la troubèn, lou cos à mitât dens l'aygue, déjà toute Manque é
coum mourte, quouan lous aoûts arribèn aou bort dou labédé.
Qué la calouc pourta à case; lou médéeïn, apérat aou mey lèou,
qu'abouc bet bailhaou touts lous soueigns é lous rémèdis qui
sabouc : FAntounine qué treynec éneouère quaouques jours; é
enfin, un sé, coum l'Angélus anèbe truca, québiénoun, dé las sous
parts, coueilhe dé tire lou Jeanty ént'a la bése un darré cop...
Lou léndoumans Antounine qu'ère mourte...
Lou Jeanty que pénsec base ho dé doulou : qué pérdouclou goût
dou pan, é banlèou, tabey, lou goût dé l'oubratge : lou chagrin
qu'où counsumibe ; quouan, tout d'un cop, ue terrible noubèle
arribec pértout : la guerre qu'ère déclarade...
Chéns atténde d'ésta apérat, lou Jeanty qué partie, après abé
émbrassat lous souns paréns, é n'énténoun pas mey parla d'ét...
Tout ço qué saboun, qué s'ère anat éngatgea à Bourdèou déns un
régimén qui estouc embiat directémén à la frountière...
Lou sé dé la bataille dé Gravelotte, lou Pierre dé Tucoun, ûn
bésïn dou Jeanty, dou môme régimén qué lou soun amie, qué
troubec lou praoube Jeanty eslénut mourt à terre, la poitrine
traoucade d'ue balle ; sus la sou bouque d'oun lou sang é coulèbe
éneouère goutte à goutte, dat las dus mans qué sarrèbe un pétit
bouquét dé bioulettes toutes sécades...
Georges

(Lanes).
(Pierroulic dou Péglè.)

SOURBETS

�— 75 —

LA CARNABALADE DE MIEY-COARESME
A SALIES.
So qui-s hè a Salies ne s hè pas a mieyes.
L'aut dimenye qu'ère la carnabalade de " la Salisiéme ", — e
n'en abet pas per ma fé bis goayre enloc de queth escantilh.
La papérole qu'ère escribude en " débisa de case ", aqueth
beroy débisa biarnés mespretsat p'ous pèpis, p'ous pédoulhs arrebestits e p'ous escoude cas, mes qui-n bàu pla u gnaut, mes qui
gause e qui sap tout dise....
Que calé béde la grane timbale ount èren lous moussus de la
musique bestits dap chenilhes e capulats dap chapèus de haute
futée; la carréte en bire-bare ; la dous cantedous"... quines bouts
méssius! que poudet courre sagorre magorre e lou mounde marsà
chens trouba bouts coum a Salies ; e lou toumbarùu dous maynadyes : ue sarrabanténe d'anyouléts tàus coum la hemne e you
ne-n abem pas sabut amoulla encoère nad, praubes michès qui
èm... ! e lous leytès... ! 'e las bielhotes....
Sédudes sus sengles cachétes
L'air entenud e las lunétes
S'ou cap dou nas,
Que passen la bile en rébue,
De touts que sabem, de cadue
Lous mile ahas !

E l'ahoalh dous cabaliès e dous bolocipédistes qui tenèn la
housse enta nou pas ha menti la paperole qui abè dit :
« Per forsse lous mey aganits que balheran ardits, e per forsse
« lous tumehus qui yamé n'arriden, ouey qu'arrideran... sinou
« qu'ous heran galiques ! »
P ou miey qu'ey abisat l'amie Labastie, pélut, barbut eacabalhat
sus u asoulot qui abè dus caps e qui n'abè pas nade coude... ne
poudèn pas dise que n'ère pas cabourrut per esta bourricou.
E p'ous estrems, qu'èy trébucat l'amie Albert Despaux qui bénè ue
paperole de cantes biarnéses e qui pe las cantabe si-n lou prégabet
drin.
De queth hilh dou diatchou ! qu'où calé enténe desquilha " las
Goumayrétes " la " Gante salière de 1820 ", " lous Piquetalos ",
" Say péchine say " qui-s cantesus l'air de " Poupoule " e sustout

�" Habole "... se n'abem pas arroudut u bou yigot, n'ey pas manque
de habole !
Ilabole! habole! habole! B'at abem doun cantat e arrecantat
en pintan e arrepintan coum de bous biarnés deban lou café dou
nouste counfray Laborde ! Aquiu que s'y troubabe tout so que
Salies, Orthez, Saubaterre, St-Gladie, Guinarthe, Osserain, lou
Biarn e las Amériques counten de déstingat : mayres, apouti
cayres, counselhès, réyéns, mestestalhurs, noutaris, proupriétaris,
rentiès e baylets de bile.
E touts que s'y hesèn a canta dap Despaux:
Lous grans riches aus paysàs j
Bouléren haiis l'escole ?
)
Mes lous praubes d'arrégagna-s
En lous ernbian u pet s'ou nas !
Habole ! habole ! habole !

E coum lou mounde s'erèn amassais, lous bounets que-s plegnan
de sos e de pecétes... lous praubes que-s poudoun harta de habole !
Puch que s'en anèm enta la musique. A d'aqueth brut ne cou
néchi pas gran cause. Toutu que-m broumbi,qu'y abou quauques
trucs de timbale qui-m basoun hère de gay.
Mes so qui m'en hé sustout, qu'esté d'espia l'ahoalh de las
salierotes d'Al-Cartero qui roundeyaben per aquiu :
Came rédoune e la régne cinglante
Fières qu'en ban, blounde ou brune piquante
Las poupétes a l'endaban ;
Lou cô que-p bat áu double*ban
En guignan-lés niignouncs e leuyèrcs
Coum plume au ben, las béroyes Salières I
Na pas abut lou Printéms yarné flous
Dap prou d'esclat, dap prou fresques coulous
Ta balé, bères Salierotes,
Las de las bostes macbérotes.
Capbath lou Biarn de Bayoune entiò Pàu
Que poden courre enta trouban atàu !

E you, en m'en tournan soulet, praube de you! qu'abi utarrible
crèbe cô': yamey coum aquetb brèspe, ne m'abè pas heyt autan de
dòu de nou pas esta badut parpalhòú...
Y. DOU B.

�— 77 —

L'AMASSADE DE SALIES
EMPLEC DOU DIE

Que-s hera lou 17 d'Abriu, e nou pas lou 10.
Lous noustes amies que pouyran arriba p'ou cami de hè, sie a
7 ores 45 (mes que carra esta matiès) sie a 11 ores 27 (asso qu'ey
entaus fénians). Balens e fenians n'an pas souuque a s'estudia drin
la papérole dou cami de hè.
E lous qui-s boulhen apoudya que heren pla d'embia d'are en la
u mout a d'aqueste adresse :
Moussu Pierre LABASTIE, Salies-de-Béarn.
enta que lou meste de l'oustau es pousqui croumpa las haboles
qui càu, ta arpasta tout aqueth beroy mounde.
A dues ores e mièye dou brespau, que s hera l'amassade dou
Burèu de l'Escole Gastou-Fébus e dou Coumitat dous Réclams.
OURDI DOU DIE :
1° La grafie biarnése-gascoune e las règles de moussu Bourciez ;
2" Lous prédics biarnés-gascous deban ue circulari ministérielle ;
3° J'uhlicaciou a d'éspars, de las Estudis Historiques publicades
p'ous Réclams ;
4° Questious a estudia en 1904, enta discuti-lés a la grane amassade d'Aoust, à Eauze.
•A très ores e mièye, amassade de touts lous de l'Escole qui sien
a Salies.
Que s'y parlera de so qui-s sera hèyt a la réunion dou Burèu e
dou Counselh d'administraciou, e de tout so qui-s poudéré ha tau
hey de la nouste Obre.
Cantes biarnéses per l'Orféon.
Lou sé à oueyt ores e mièye a la grane crampe de l'éstablissémen :
1° Ours Biarnés per l'Orféon : Lous Gabes de Bigorre; lous Pirjuetoíos' (etc) ;
2° Representaciou de

CHARPIC
OU

LOU

MAR1T

YKLOL'S

per Mous de Bcryeras, députât dou Biarn a la Coumbenciou
Coumédie biarnése en nàu sènes e dus tablèus ; entercamade dap couplets
a quoate partides

�— 78 —
l'ERSOUNADYES :
Lou Yanin de Charpie, tisnè, 50 ans.
La Yanote « brune piquante » hemne de Charpie, 40 ans.
Lou Toutou, tisnè, hilh de la Yanote e (lhèu) de Charpie, 20 ans.
Lou Caddèt de Tirou, amie dou Charpie e de la Yanote, 45 ans.
P'ou Coumitat,

Y:

DOU

B.

P.-S. — Se quauqu'u dous iioustes amies e s troubabe esbarrit
per Salies,'moussu Sarlangue, meste d'ahas dou « Cercle », proche
l'establissemen, que-s hiquera en quoate entaus tira de pênes.

DRIN DE TOUT
— Séguide —

Cusson des bêtes (1)
Autre pour une bête soit bœufs, soit vaches ou brebis ou quelle
bête que ce soit sans que les malins esprits ne la peuvent toucher.
Mettez donc tous ces mots :
Ecce crucem Domini nostri Jesu Christi qui pependit in examen.
Fiat f. Fiat f. Fiat f Jésus, Maria, Amen. Alléluia. Alléluia.
Alléluia.
(1) M. Gescas, médecin-vétérinaire à Orthez, notre confrère, définit le
cusson une sorte de microbe qui attaque les cornes du bétail, surtout les
cornes du pied et les réduit à l'état de bouillie. On a raison du mal par des
onguents qui tuent le germe.

Itemètle per i'engraouilla (1)
La roumigue n'a pas saug — ni la graouille n'a pas courade (2)
Diou bouilhi Arrouy ou Blanque, — ou bœuf ou vache, — sie
gouaride de queste pelagne. — Apres que diserats cinq Paters
et cinq Ave Marias.
(f ) La grenouillette, las grouillères én béarnais, est, d'après M. Cescas,
une sorte de météorisation du bétail ; la congestion pulmonaire en résult».
A St-Bonnet (Dauphiné), d'après le Journal d'Agriculture des Hautes-Alpes
1806-1807, p. 18, on retrouve le mal dit grenouilla (glosson trase) E. Rolland
(Facene t. v, p. 132), cite d'après M. G. de Lépinduy que dans l'arrondiss"ment de Brive le catarrhe du mouton est appelé gramougno.
(2) La grenouille n'a pas de foie.

(A segui.)

�— 79 —

RÈGLES ORTHOGRAPHIQUES DU GASCON MODERNE
L'Escole Gastou-Febus
1900.)

(ADOPTÉES PAR LA COMMISSION ADMINISTRATIVE DE
DANS SA SÉANCE DU

1er

AVRIL

I. Voyelles simples.
1. Les voyelles simples sont a, e, i, o, u. Le groupe ou représente
aussi un son simple (voir plus bas, 8.) L'orthographe du pronom y
(prononcé t) est conservée.
2. La voyelle a s'écrit sans aucun signe particulier (cla, aganit,
agrada, paga, etc.). Toutefois, elle est surmontée d'un accent circonflexe (â), à la finale de certains mots qui avaient originairement
une n, et où s'est conservé un vague son nasal. On écrira donc
aberâ, pâ (pain), mâ (main), câ (chien), Id (laine), plâ, doumâ,
parsâ, paysâ, hasâ, tabâ, etc. Au pluriel, on écrit câs, aberds,
hasâs, etc. Dans les dialectes, où \'n se conserve distincte dans la
prononciation et dans l'écriture, on n'emploie pas l'accent circonflexe (can, aberan, hasan, etc.).
3. Pour la voyelle e, le principe est que, dans la syllabe forte
(autrement dite tonique), elle doit toujours être surmontée d'un
accent, quelle que soit sa position, quels que soient la nature ou
le nombre des consonnes suivantes : cet accent est aigu si Vé est
fermé, il est grave si l'è est ouvert. On écrit donc d'une part : arré,
bouhadé, pagadé, maridadé, cléde, estéle, perréc, caulét, estrét, aquét,
aquére, més, labéts, mounyéte, sourélh, abélhe, bésc, téms, noumén,.
enbadimén, etc. D'autre part: darrè, poumè, crabè, pè (pied), bielhè,
landrès, ausèt, pèt, castèt, arrestèt, pachère, cautère, guèrre, tèrre,
perde, bèsti, hèste, etc. Il en résulte qu'un verbe comme canta
s'écrira au parfait : cantéy, cantas, canta, cantém, cantèts, cantan ;
au conditionnel : cantari, cantarés, cantaré, cantarém, cantaréts,
cantarén. Un verbe comme béne s'écrira au présent de l'indicatif :
béni, bénes, bén, beném, bénéts ; bénin ; à l'imparfait : béni, bénès,
benè, beném, benêts, bénin. — La conjonction é porte toujours
l'accent aigu ; les particules prorioms de, que, me, te, se, pe, pourront
ne pas en être surmontés.
4. Dans quelques mots, le son nasal de l e final amène l'emploi
de l'accent circonflexe : ainsi hê (foin), sê (sein), plê (fém. plée). On
continue toutefois à écrire bé, tabé.
î). Lorsque l'e se trouve dans une syllabe faible (autrement dit

�— 80 —

non tonique), il n'est surmonté d'aucun accent, qu'il soit ouvert
ou fermé. A la finale, l'e non accentué peut avoir des valeurs
diverses : d'une part il représente un e faiblement fermé (dans
gabe, libe,icade, créât, etc.); d'autre part (dans des mots comme
esquire, crabe, hémne, barte, dans des formes verbales comme
que bire, que bires, que biren, etc.), il représente, suivant les dialectes, soit un e sourd, soit un o ou un a faibles. Dans tous les cas
l'orthographe par e est uniforme.
6. La voyelle i s'écrit sans accent (y compris les mots comme
liri, qué biri, etc.). Elle a un son particulièrement faible dans les
finales comme celles de homi, bimi, liri, sèti, pregari, glori, qu'aymi,
quaymabi, etc. Toutefoisl'i sera surmonté d'un accent circonflexe à
la finale des mots qui avaient originairement une n; on écrira donc
bi, fi, besî, bottci, cami, mouli, cousl, etc. (au pluriel moulis, cousis ;
mais sans accent bin, boucin, camin dans les dialectes où n a été
conservée).
7. L'o simple s'écrit sans accent, et ne donne lieu à aucune
observation particulière.
8. Le groupe ou en béarnais (comme dans le français tour, jour
etc.) a une valeur simple, celle de I'M latin, italien, espagnol. On
l'écrit sans accent d'aucune sorte (clouque, hourat, bourrugue, esperouca, etc.). Il faut observer que, suivant les cas, ou se prononce
à la finale tantôt d'une façon forte ( dans pastou, boussalou, carboû,
layrou, etc.), tantôt d'une façon faible ( dans anyou, asou, cassou,
marrou, etc.).
9. La voyelle u a le même son qu'en français (celui de I'M allemand) : elle ne sera jamais surmontée d'aucun signe particulier,
et l'on écrira u, ue, escu, madu, frut, dus, hum, etc.
10. En résumé, les voyelles qui ont un son simple ne se redoublent jamais dans l'orthographe moderne, comme elles le faisaient
en ancien béarnais. Ce redoublement est remplacé d'ordinaire par
un accent circonflexe : au lieu de caa, plee, camii, on écrit maintenant pâ, plê, cami, etc (voir plus haut, 2, 4, 6).

II. Diphtongues
11. Les diphtongues du béarnais offrent trois types essentiels:
1° celles dont le second élément est u ; 2° celles dont le second
élément est y ; 3° celles qui commencent par un o, comme oa, oe.
12. Dans les diphtongues du premier type, I'M a la valeur d'un

�— 81 —
ou prononcé faiblement. On écrit au sans aucun signe spécial, soit
à la finale, soit au début, soit à l'intérieur du mot (nau, clau, sau,
calhau, casau, malau, chibau, auque, ausêt, aurélhe, eaulét, praube,
dame, canaule, taule, etc. On écrit de même iu sans signe particulier (Diu, abriu, arriu, briu, hiu, estiu, luire, siula, etc.). Pour la
diphtongue eu, on écrit eu ou eu, suivant que l'e y est fermé ou
ouvert : dont d'une part agrêu, béu (il boit), néu, peu, séu, séube,
téule ; d'autre part lèu, cëu, mèu, hèu, chapèu, rampèu, oèu, boèu,
etc. Dans la diphtongue ou, l'o sera uniformément surmonté d'un
accent grave (pour la distinguer de ou voyelle simple dans pastou,
boussalou, voir plus haut 8) : on écrit donc dòu, bòu, hôu, pòu, sòu,
linsòu, hilhòu, cabiròu, esquiròu, etc.
13. Dans les diphtongues du second type, l'élément y a le son
qu'il a au début du mot français yeux. Les diphtongues ay et oy
s'écrivent sans aucun signe spécial (aygue, maysou, pay, may,
array, choyne, beroy, pouloy, etc.). Il en est de même des groupes
ouy, uy dans plouye, gouyat, coye, estua, etc.)., où le y peut
d'ailleurs être considéré comme une semi-consonne, et est remplacé par ;' dans certains dialectes (voir plus bas, 21). La diphtongue ey enfin s'écrit éy ou hj, suivant que l'e y est fermé ou ouvert:
donc d'une part réy, léy, téyt, béyre, embéye, qué houléye, qui
netéye (mais houleya, neteya, parce que ey n'y est plus dans une
syllabe forte ; d'autre part pèyre, lêyt, héyt, mèyt, mvy, etc.
14. Les diphtongues du type oa oe seront écrites par un o simple
(ayant le son de ou, ou plus exactement du ic anglais). On écrira
donc goarda, goayre, quoate ; et de même encoère, coèchc, oèlh,
hoèc, etc.
III. Consonnes
15. Les consonnes usitées dans l'orthographe béarnaise sont
l'aspirée h ; les gutturales c (ou r/«), g, ch, j (ou y) ; 'les dentales
$ à. s; les labiales p, b, f; les liquides /, r, et les nasales m, n.
H y a en outre une /,.une n et un t mouillés (Ih, gn, th). Les signes
2", x, v ne sont employés que pour écrire des noms propres ; le signe
k ne l'est pas du tout.
16. Au début des mots, h a une aspiration plus ou moins forte,
dans tous les cas où elle représente une ancienne f, par exemple
dans ha, hade, harie, hemne, higue, hoèlhe, hourque, hum, etc. Elle
s'écrit aussi par tradition, mais est tout à fait .muette, au débu

�— 82 —
des mots qui l'avaient en latin: on écrira donc habé (avec h à tous
les temps sauf à la première personne du présent de l'indicatif h/),
fiaùnou, hèrbe, heretè, hibér, histori, hore, hort (jardin), Iwmi,
houmadyc, hoèy, houstau, luirons. Il en résulte que devant ces
derniers mots l'article élide sa voyelle (l'hoini, l'haunou, l'hore),
tandis qu'il la conserve devant les autres (lou hoèc, lou hasâ, la
hèmne).
17. Le c a un son dur (celui du k) devant a, o, u et les consonnes
l,,r: ainsi dans code, marcat, col, coude, cuye, escu ; dans clouque;
clan, crampe, crabe. Il en est de même du c qui se trouve à la finale,
dans patac, plec, amie, broc, truc, etc. Ces derniers mots s'écrivent
au pluriel patacs, plecs, amies, brocs, trucs ; mais on écrira bos (au
lieu de boscs), et aussi dimèrs.
18. Le c prend un son sifflant (celui de s), lorsqu'il est suivi de
e, i, par exemple devant cèbe, cèu, cibade, bouci, etc. Devant ces
voyelles e, i, le c dur est rendu par le groupe qu, dans quèbe, quilha,
mousque, mousquet, etc. ; il s'ensuit que des verbes comme hica,
pesca se présentent à certaines personnes sous des formes hiqui,
pesqui, pèsque, etc. On écrit naturellement que, que, quin, et ce
groupe qu (ayant un son s,mple) est même conservé par tradition
dans des mots comme ' qualitat, quoau, quoan, quoate.
19. Le g a un son dur devant a, o, u et les consonnes /, r : ainsi
dans garbe, prega, goarda, gouyat, gusmèt, segu, glèyse, grit, etc.
Devant e, i le g dur est rendu par le groupe gu, par exemple dans
guèrbe, guindouilh, guit, higue, bourrugue, amigue: il s'ensuit qu'un
verbe comme prega se présente à certaines personnes sous des
formes prègui, prègue, etc. On supprime le g dans dit (doigt) et
bint (vingt). A la finale, on orthographie c et non g dans sèc (suis),
sanc, lounc (fém. loungue), etc.
20. Le ch., qui est en réalité une consonne simple rendue par une
combinaison graphique, a le môme son qu'en français soit à l'initiale (charriscle, chic, chibau, chourrM), soit ailleurs. A l'intérieur
des mots ou à la finale, ch sert à rendre -ce qui était orthographie
dans l'ancien béarnais x, ix: on écrira donc cachait, bâcha, réchou,
bachhre, bronche, coèche, crèche, counèche, medich, courbach, péch, etc.
21. Le j n'existe que dans certains dialectes; il est remplacé en
pur béarnais par y, qui est une semi-consonne. On écrit donc a
l'initiale yas, yelous, you, yoc, yoén, yumpa, les mots qui pourront
cependant s'écrire ailleurs jas, jelous, jou, joc, joèn, jumpa, etc.

�— 83 —
De même à l'intérieur des mots : anyou, aryen , bièrye, larye,
payère, caye, passeya,

houleya, yudye,

biladye, maynadye, rou-

madye; mais on pourra aussi écrire dans certains dialectes anjou ,
arjèn, bierje, larje, pajère,
maynadje, roumadje.

cuje, passeja,

houleja, judje, biladje,

22. Les dentales ( et d ne donnent lieu qu'à peu d'observations.
Le t s'écrit simple dans les mots comme mite, anesquète, hilhète,
praubote, etc. Celui qui en français prend un son sifflant devant i
dans des mots savants, sera remplacé en béarnais par c : on écrira
donc patience, reboluciou, etc. A la finale, on écrira de préférence
t et non d après une voyelle dans les mots comme caut, nit, nout,
blat, etc ; On pourra conserver le d après r dans lard, tard,
d, tourd, etc, on supprimera toute dentale après ;Ï,

et l'on

ira deban, q-ioan, din, aryên, balèn, roun, poun, frouh, pregoun,
segoun, pun, etc. On ne fera d'exception à cette dernière règle que
pour les trois mots l/'uit, cent, sént, où le t sonne devant une
voyelle.
t
23. Dans les dialectes où il existe à la finale soit le son de t
mouillé (écrit souvent igt), soit le son tch, on rendra uniformément ces nuances par le groupe th. On écrira donc étti, aquéth,
nabèth, coth, etc. (en béarnais classique ét, aquêt, nabèt, cot).
24. La consonne s a un son dur à l'initiative, devant une
consonne ou derrière (sauf dans les noms de nombre omise, doutse,
trélse, etc. où le son est doux). A l'intérieur des mots, l'.s entre
deux voyelles prend un son doux et remplace l'ancien z : on écrira
donc ausèt, hasâ, besi, casau, etc. Le son dur dans cette position
est rendu par s double, ainsi dans grabassà, lengassut, passeya, et
dans des mots savants comme soumission, coumpassiou, etc. Devant
une consonne Ys remplacer dans les mots comme destrau, espléyt,
esplica. Enfin, à la finale, s remplace z derrière t dans les pluriels
comme agnéts, ardits, barats, dans les formes verbales tournais,
tournets, tournarats, etc.
23. L'ortographe des labiales p, b, f, ne donne lieu à aucune
observation spéciale.
26. La liquide / n'offre rien de particulier non plus. Le son de l
mouillée est rendu en béarnais par le groupe Ut soit à l'initiale,
soit à l'intérieur du mot, soit à la finale : on écrit donc Ihèyt,
Iheba, milhoc, pallie, agulhe, ourgulh, batalh, etc.
27. La liquide r est la consonne qui se redouble le plus fréquem-

�ment, et elle a dans ce cas un son fortement roulé. On l'écrit double : 1° après un a initial dans les mots comme arram, arrcstèt,
arriu, arrous, etc. ; 2° dans une série de mots comme terre, guerre,
hourrupa, sarri, sarrot, etc.
28. Les nasales m et n n'offrent dans leur orthographe rien de
spécial. Le son de n mouillée est rendue en béarnais moderne par
le groupe (/«(autrefois nh), soit à l'initiale, soit à l'intérieur du mot,
soit à la finale : on écrira donc gnaca, bagna, agnet, bigne, castagne,
mountagne, pugn, loêgn, etc.

IV. Liaison des Pronoms
29. Les pronoms personnels, notamment ceux des deux premières personnes (soit au singulier, soit au pluriel), donnent lieu
à quelques observations complémentaires : la façon dont ils se
rattachent aux mots voisins, lorsqu'ils sont compléments du verbe concerne l'ortographe.
30. Placés devant un verbe commençant par une«consoime, ces
pronoms (sous les formes m, s, t, p) doivent être reliés par un
trait-d'union aux particules qui précèdent. Ex. : You-m bau Ihebâ;
you la-m goardabi; \aco nou-m plats; què-s eau estuya; si-t plats;
qué-p bouler i plâ bede.
31. Si le verbe commence par une voyelle, il n'y a pas de traitd'union, et le pronom doit être séparé du verbe par une aposlro
phe ; la règle est la même devant y. Ex. : Que ri ou m'aymats ; qu'é
m'y estaqui ; qué s'arribe û malur ; si t'agrade ; si p'arribe û rnalur ;
you nou p'acabarey lou counde.
32. Placés derrière un verbe terminé par une voyelle, les pronoms (sous la même forme que précédemment) s'unissent au
verbe par un trait-d'union. Ex. : Da-m aquére flou ; que bau lheba-m;
que eau estuya-s ; que beinerey trouba-p.
33. Si le verbe se termine par une consonne, les pronoms
s'unissent toujours à lui par un trait d'union, mais sous les formes
me, se, te, pe ; toutefois il y a élision de l'e remplacé par une apostrophe devant une voyelle suivante. Ex. : Dats-me la flou ;
dats-m''aquére flou, carats-pe, anem s'estuya.
34. Enfin relativement au pronom en, il faut observer que, derrière une particule terminée par une voyelle, ce pronom perd son
e remplacé par une apostrophe. Ex. : Que nou n y ha nat ; ta'ti
perde lamemori.
BOURCIEZ.

�— 85 — -

LECTURES HISTORIQUES
LES

COMTES

DE

POIX, SOUVERAINS

DE

BÉARN

Nous avons vu, dans la dernière Lecture, comment la
Légende, insérée dans les vieux Fors de Béarn, a raconté
l'avènement des princes de Foix en Béarn.
L'histoire n'est pas absolument la même chose : elle
explique très naturellement le règne de ces nouveaux venus
par le droit héréditaire.
Nous empruntons notre récit à Pierre Olhagaray qui a
publié en 1609 et en 1628 l'Histoire de Foix, Béarn et
Navarre. C'est un compilateur plutôt qu'un historien. Son
ouvrage ne vaut guère que par les pages qu'il nous fournit
sur la Réforme béarnaise ; et encore presque tout ce qu'il a
de bon nous vient-il de Nicolas de Bordenave, historiographe
béarnais que nous étudierons un jour. Olhagaray a l'honnêteté de nous le dire dans une note perdue à la p. 200 de
l'édition de 1609.
Voici comment il s'exprime : « Au Lecteur. Les lecteurs
seront advertis qu'en l'Histoire de Bearn, ie me suis serui
du recueil que feu maistre Nicolas de Bordenabe auoit fait
par long travail, par commandement de Madame Ieanne
Royne de Navarre, Souveraine de Bearn, et Comtesse de
Foix, des archifs, et registres anciens de la maison.
« I'ay enlacé parmy son discours par le menu l'histoire de
Foix, et outre la disposition, pour illustrer l'histoire, qui
pourroit à quelques uns sembler trop nuë, l'y ay apporté
quelques sentences et maximes des bons autheurs, qui ne
seront pas inutiles. Prenez donc en bonne part ce mien petit
travail, et iugez en charité ».
1263

Ce braue Rogier Bernard prenoit garde de près à soy... Pour
cest efîect il fait une belle alliance en la maison de Bearn, qui
mettra tous ces ennemis en tressueur et luy fera batre le poux
d'un mouuementfurieux et altéré; car nous le verrons tantost
par ce moien souverain seigneur de ce pais. Il espousa donc
Madame Marguerite puisnée de Gaston de Bearn, fils de Guilhem

�— 86 —
Raymond, qui augmenta et confirma les priuileges de ceux de
Baretous. De ce mariage il y eust un fils nommé Gaston et trois
filles : Brunicen qui fust mariée avec Elias, comte de Périgord ;
Constance avec lean de Leui, seigneur de Mirapoix, coup fort
auantageux pour ceste maison, qui estoit à trois doigts d'une
terrible secousse, que le conseil du Comte lui préparoit, à.quoy il
enclinoit ; Ieanne qui estoit la troisiesme fut mariée au fils du Boy
d'Arragon appellé Pierre, Comte d'Ampuries et Riuiere-griso....
Alors estoit le Bearn fort près de ses funérailles et de l'enterrement de son repos, le Roy de Nauarre ayant iuré sa ruine, comme
ennemi iuré de ceste souueraineté. Son entrée fust par Sauueterre,
Garris, Mauleon. Gaston se tenant en son Beneharnum, qui est le
donjon d'Hortes (1), luy despeche des députés pour sçauoir les
occasions de ses iniustes et cruelles inuasions, auec charge qu'il
luy parlast haut : car il estoit tout résolu, comme sage et valeureux Prince, de se planter droit sur les pas de son deuoir....
Gaston fait sa levée de gens, reçoit secours d'Espagne, appelle
ses gendres, d'Armaignac et de Foix, l'un fait la sourde oreille.
Celuy de Foix ramasse une armée pour en rafraischir le seigneur
de Bearn son beau pere, afin qu'il eust moyen de continuer le
progrès de sa deffence. Il arrive en personne à Moncade qui estoit
l'Ancien Beneharnum. L'armée ainsi grossie, elle part pour batre
le Nauarrois et le contraindre à se recacher dans sa tanière tout
couuèrt de honte et de confusion... L'ennemi, qui neantmoins
estant près de retraite et ayant le mot de gaigner le haut des montaignçs, ne peut euiter d'estre bien battu, plusieurs des plus
apparans estant demeurez sur la place, et tout remis entre les
mains du seigneur de Bearn... Gaston conuocque les Eslats à Pau
pour ouyr l'aduis de sa noblesse, sur l'ingratitude de son gendre le
comte d'Armaignac qui auoit espousé sa première fille et luy auoit
desnié secours et ayde en une affaire si urgent... La résolution de
l'assemblée après avoir le tout bien pesé fut telle : Que tout le
peuple de Bearn recognoissoit le comte Rogier de Foix, fils de
Rogier Bernard, huictiesme comte, et de Mingard de Narbonne,
pour le légitime successeur, après Gaston de Moncade, aux seigneuries de Bearn ; qu'à cause de l'ingratitude ils en debouttoient,
reiettoient le comte d'Armaignac, cassant et annullant l'alliance
qu'il auoit faite en la maison, comme l'en tenant à iamais indigne,
et pour luy et pour les siens...
(1) Cette fausse opinion a été refutée par Marca contre le P. de Lavie,
jésuite de son temps.

�— 87 —
Après avoir fait un très bel éloge du Béarn et remonté à ses origines,
Olhagaray raconte à sa manière et en l'admettant la tragique aventure
du seigneur d'Auvergne et l'ambassade auprès du seigneur, de Napher
de Moncade en Espagne, qui montra aux délègues ses deux enfants
jumeaux : « Ils prindrent celuy qui tenoit la main ouverte, indice,
dirent-ils, de sa future libéralité.... et estant esueillé ils l'embrassèrent et honnorent comme leur seigneur et le firent heureusement
conduire à Horthes... L'on luy fit bastlr son Moncade, et le peuple
voulut pour honnorer sa postérité que le lieu reçut le nom de celuy
à qui il estoit dédié et consacré. Ceste nourriture dans le Bearn luy
donna telle créance qu'aux Estats il fut conclu : Que ce qui auoit
esté électif iusqu'à présent en la maison de Bearn, seroit successif
à iamais en la famille de leur seigneur de Moncade ; ce qui a esté
sainctement du despuis obserué ».
Olhagaray fait une nouvelle digression sur l'état présent du Béarn,
sur ses richesses, ses eaux thermales, et sur la célèbre Académie, dont
« i'ay, dit-il, succé l'espace de 10 ans ou plus ton tétin ». Il déclare
enfin « l'union des deux maisons de Foix et de Bearn, fondée sur
le mariage de Rogier 9 avec Marguerite, recognue par les Elats
avec son mary, légitime héritière, après son pere, Gaston de Moncade, lequel extrêmement afflige de l'affront de l'Armaignac ne
vesquil puis après qu'en regret et mourut l'an 1291, ayant par sa
mort confirmé la résolution des Estats et exhorté ses suiecls à
receuoir pour leur seigneur naturel le gendre de Foix...
« La nouvelle de ceste mort apportée au comte de Foix par
quelques députez de la noblesse, donne occasion à Bogier de haster
le pas, pour se rendre seigneur d'une si belle et si notable seigneurie que le ciel luy présentait. A son arrivée, quoy que le Bearn fut
en dueil pour la perte de leur bon seigneur, on luy fit cognoistre
par beaucoup de tesmoignages, comme le pays s'estimoit heureux
du bien qu'ils auoientde l'auoir pour leur maistre. Les funérailles
faites de son beau père, il donne ordre à toutes les affaires de sa
souueraineté, et ayant fait une ronde partout, il se retire en Foix.
Les pays d'Aragon et de Navarre, luy congratulèrent. L'Armaignageois rogue et superbe, commence à le menacer, et ne pouuant
entreprendre rien sur le Bearn par procez, il fait mettre en séquestre la comté de Bigorre que le seigneur de Béarn tient en foy et
hommage du Boy de France, laquelle par les advis des Estats de
Bigorre auoit aussi esté donnée à la comtesse de Foix. »
L'auteur raconte alors les rivalités entre les deux beaux-frères, leur
duel decant le roi de France, le triomphe de Roger de Foix; la réconci-

�— 88 —
liation n'eut pas lieu. Bientôt après, Gaston de Foix, fils de Roger,
Épouse la fille du comte d'Artois, sa cousine. Roger de Foix mourut le
15 août 1306, à l'âge de 45 ans.
Gaston espousa madame Jeanne d'Arthois fdle du Comte Robert
d'Arthois, mariage fort accompli... De ce mariage donc consommé
sortirent trois fds, Gaston qui fust comte de Foix, et Rogier
Bernard, vicomte de Castetbon et seigneur'de Moncade, et Robert
qui fut evesque de Lavaur... Il print après le decez de son progeniteur, la succession à laquelle il estoit appelé l'an M.CCC et vi. et
fust receu dans la Souveraineté de Rearn avec une ioye indicible
de tous ». (Pages 204 et suiv. passim).

Revue du Béarn et du Pays Basque
SOMMAIRE DU NUMÉRO DE FÉVRIER

P.

COURTAULT

L.

BATCAVE

H.

COURTAULT

1904

: Marguerite de Navarre, d'après ses derniers historiens.

:

Le Mouvement historique en Béarn et en Pays
Basque en 1903 (fin).
: Pèlerinage interrompu d'une béarnaise à Borne,
au xviii0 siècle.

L. B. :

Description du Pays de Béarn en 1418.

Notes diverses.
* Chroniques du mois.

Lou Yérant : H. MAURIN.

PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

f

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264058">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264059">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264060">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="446137">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241583">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 08, n°04 (Abriu 1904)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241585">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241586">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241587">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241588">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241589">
              <text>Reclams. - avril 1904 - N°4 (8e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241591">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241599">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241600">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241601">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241602">
              <text>1904-04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241603">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241604">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241605">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241606">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241607">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241608">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241609">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241610">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241611">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241612">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2122"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2122&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241613">
              <text>INOC_Y2_3_1904_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264055">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264056">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264057">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446129">
              <text>2016-06-23</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="446130">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446131">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446132">
              <text>Laborde, J.B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446133">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446134">
              <text>Sourbets, Georges</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446135">
              <text>Bourciez, Édouard (1854-1946)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="446136">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817142">
              <text>Reclams. - Annada 08, n°04 (Abriu 1904) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595144">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595145">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595146">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634893">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640712">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
