<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2136" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2136?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:26:40+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1356">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78dad3de4dd16b89cac9b72934e56520.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193116">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193117">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193120">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193121">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193122">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193123">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26708">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/28f8f98734b4a20adc42084c6c46649b.jpg</src>
      <authentication>8ab927a8aab6754cbab624ca46653f95</authentication>
    </file>
    <file fileId="26709">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b00557214f9f248d37f28b9f7bc3ec3.jpg</src>
      <authentication>9c4a8084f73cdbfca1e9a8ffb665d2ec</authentication>
    </file>
    <file fileId="26710">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2626063a99a7ec8adfc6f512f152813.jpg</src>
      <authentication>f534c976aa4605699f7eabcbbb71c603</authentication>
    </file>
    <file fileId="26711">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2bfbcb1435ba2f7117af5a50530065da.jpg</src>
      <authentication>c7e30b0ea1cf1d970af0ba1ff0a00fe5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26712">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/70d71d1da62f792c9ff22c3adb3bb22a.jpg</src>
      <authentication>a3d9ef1bc26802e229e9a2e52c4cec49</authentication>
    </file>
    <file fileId="26713">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e283898ae01cc35a8cc20134db0a70fa.jpg</src>
      <authentication>ba7d855b3cce0ae5e91436b7b9abb552</authentication>
    </file>
    <file fileId="26714">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/63a4f49f8ea4dce377d3e6d02d20e31f.jpg</src>
      <authentication>55aa0953d43facb375432e874b2b62a1</authentication>
    </file>
    <file fileId="26715">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d26d7e65d48dbd9f0dea0befa9a94482.jpg</src>
      <authentication>c2076f50dfe22ec34f539850382533c5</authentication>
    </file>
    <file fileId="26716">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51a244f8e1dd5a45516066776f73b10a.jpg</src>
      <authentication>233d95f962e908c55400425e1535a6b2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26717">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/69f288b5c1ea9b7b8b61d31190220db8.jpg</src>
      <authentication>513ebb039df5ed93ca320655a6ec35c7</authentication>
    </file>
    <file fileId="26718">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1be73f309e30370371b026ed39d93ca5.jpg</src>
      <authentication>bed40dde09416c82b7f4130fb8912888</authentication>
    </file>
    <file fileId="26719">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b2c61c7a0c218936e6e0903dd093443a.jpg</src>
      <authentication>915345fae7717d08f0a3cc65af36a10b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26720">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/161f5dabddd5d50cff064462b79e3afb.jpg</src>
      <authentication>08b80406aea89e067d3b9ea41d802b9b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26721">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b689ce45bf3c2e112ec694b79afe8fcf.jpg</src>
      <authentication>ec88b0ca7a68dad7dd01672da55a3a78</authentication>
    </file>
    <file fileId="26722">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c1f6f61d445d4c5dfd9271c73e3a0109.jpg</src>
      <authentication>cf459418b116450c87d6dc53a8aeb70b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26723">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/99f8a8ad80629034aa69d641cc35b03c.jpg</src>
      <authentication>2336089bb70506d6a9982355d82ba26b</authentication>
    </file>
    <file fileId="26724">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f8f0b523a22b7af3766c49248ab5565.jpg</src>
      <authentication>9e5223b5989067f4d84021488540f608</authentication>
    </file>
    <file fileId="26725">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/053c12c812ac5f6da3bd392a20ef01f5.jpg</src>
      <authentication>805e5fb5d0440b7f817c1ffc9045dc6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26726">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d49f981e530edf21201ce04c4efd9dc.jpg</src>
      <authentication>76b0dc66fe94b01237134214e7c2c832</authentication>
    </file>
    <file fileId="26727">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c0111af13eb3b6e9a3b7c4acbcd3b3d7.jpg</src>
      <authentication>efe0d3b026a107dd0ad18b37675900f2</authentication>
    </file>
    <file fileId="26728">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f3682331f96dc71837162e76b9eef4ec.xml</src>
      <authentication>b9631f79166a5493cbbdd579705aa2ee</authentication>
    </file>
    <file fileId="26729">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c13035308205836f6bce8ae516b8e4ea.pdf</src>
      <authentication>671d978018b91331e5e4973e37be0b69</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611824">
                  <text>A cette heure, le monde entier a les yeux fixés sur la maison de Maillane, toute resplendissante du génie de Mistral.
Et lui, le maître aimé assiste à son propre triomphe, dans
la calme sérénité d'une âme, planant au-dessus des choses
qui passent, pour se consacrer à la contemplation confiante
et au culte sans cesse rajeuni, du vrai, du hien et du heau !
Il a, pendant plus de cinquante ans, vécu dans un rêve
qu'il a l'heureuse fortune de voir se réaliser ; et quand le
jour de la grande réparation s'est levé, quand le couronnement de son œuvre s'accomplit dans le rayonnement magnifique d'une gloire incontestée, son œil s'illumine, non pas
d'orgueil, mais de joie intense — car cet homme, malgré les
hommages de l'admiration universelle, est un modeste '— sa
personnalité s'efface, il ne voit que sa Provence chérie qu'il
salue comme la seule triomphatrice, à cette heure solennelle
où le prix Nobel vient donner à son amour filial la possibilité d'élever à sa patrie un nouveau monument digne d'elle !
On a demandé à Mistral ce qu'il comptait faire de cette
somme de cent mille francs, que le choix des Savants du
Nord vient d'envoyer à l'auteur de Mireio ; il a répondu
avec fierté que cette somme serait consacrée par lui à l installation grandiose du musée Arlaten, auquel il a déjà consacré tant d'efforts et qu'il veut définitivement loger dans
un cadre princier.
Tout Mistral est là. Là aussi, le résumé de la pensée qui
L'inspire depuis plus de cinquante ans : la glorification de
la petite patrie, dont il est l'orgueil !
Il est consolant de constater qu'à notre époque, indifférente
et sceptique, une grande idée a pu enfin s'imposer sans violence et par la seule force d'un patriotisme enthousiaste et
désintéressé.
Quand les sept poètes provenceaux réunis à Fonségugne,
en 1854, jurèrent de consacrer leur énergie au relèvement de
la petite patrie, au maintien de sa langue, au culte de ses

�— 66 —
gloires et de ses traditions, ceux qui connurent leur initiative
ne pouvaient pas penser qu'ils assisteraient au triomphe de
l'idée qui l'avait mise en mouvement.
Or, l'idée a germé, grandi, fructifié et aujourd'hui la "moitié de la France l'accepte : elle est couronnée dans la personne de celui qui l'incarne par excellence !
Peut-on s'en étonner, quand on a eu l'honneur d'approchzr le Maître f Son visage imposant dans sa beauté classique
au regard étincelant et bon, reflète une âme dont l'énergie,
tempérée par une grande douceur, ne connaît pas d'obstacle
pour arriver au but qu'elle se propose.
Or, ce but, Mistral l'a atteint.
Empruntant à l'une de ses plus admirables (1) sirventes le
refrain mélancolique :
Ah ! si me sabien entendre !
Ah ! si me bonlien ségui !

il a fait, sans se lasser jamais, les appels les plus chaleureux
aux bonnes volontés nationales.
Que leur demandait-il ?
Intrépide gardian de noste parla gent,
Garden lou franc e pur e clar ooume l'argent,
Car tout un pople aquis'abeuro ;
Car, de mourre-bourdoun qu'un pople toumbe esclau,
Se tén la lengo, tén la clau
Qui di cadeno lou delieuro (2).

On l'a entendu ! On a voulu le suivre ! Et l'on a compris
le devoir de garder intact le dépôt sacré de la langue maternelle .
Et d'un bout à l'autre du Midi, de l'océan d'émeraude à
la mer d'azur, tout un peuple — la moitié de la France —
s'est levé, dont toutes les parties, se comprenant dans l'explosion unanime de leurs dialectes sonores, variés il est vrai,
mais d'origine commune, ont affirmé leur foi patirotique et
déclaré leurs légitimes revendications.
Mivcio, les Ilesjl'or, Calendùu, Nette, le Rose ont été les
(-1) La Comtesse, voir les œuvres de Mistral : Iles d'Or, page 179. Paris
Alphonse Lemerre, 1869.
(2) Aux Poètes Catalans. Ibidem, p. 174.

�— 67 —

étapes glorieuses de cette campagne admirable pendant
laquelle, avec le calme de la force qui se sent, avec l'e sentiment du devoir qui s'impose, Mistral a chanté aux applaudissements du monde entier, suspendu aux cordes de sa
lyre.
Non seulement il a chanté, mais il a agi : autour de lui
on s'est groupé et un jour, on s''est aperçu qu'une littérature
nouvelle s'était créée, ouvrant au peuple surpris, auquel on
parle sa vieille langue natale, un horizon nouveau de foi et
d'amour ; créant par un ensemble, d'idées généreuses, puissantes et fécondes cette chose trop longtemps méconnue,
inexpliquée, incomprise, qui s'appelle le Félibrige et qui
n'est autre qu'une admirable école de décentralisation et
de liberté.
Et alors, les esprits- les plus réfractaires à la nouveauté
félibréenne se sont demandés où était la « mens quœ agitât
molem » ; quel était l'auteur de cette merveilleuse renaissance qui trouvait tant d'échos dans les deux hémisphères ?..
Un nom s'est élevé radieux du sein de ses flots mouvementés que désormais rien ne peut arrêter ; les vœux, les hommages, les acclamations se sont dirigés vers ce petit village
des Bouches-du-Rhône, Maillane, désormais immortel, pour,
unanimes et enthousiastes, y saluer Frédéric Mistral.
ADRIEN PLANTÉ.

La Lettre du préçiderçt Hoose^elt à Mistral
Nous empruntons à notre vaillant confrère Roger Brunei, directeur du journal le Pays Cévenol, les lignes qui suivent et complètent
si heureusement l'hommage que nous venons de rendre à notre
Maître :
En décembre dernier réminent Président de la République
Américaine faisait demander à Mistral, — par le Consul général
des Etals-Unis à Marseille — quelques-unes de ses œuvres.
Sur cette aimable demande Je poète de Mirèio et de Calendau
adressa à l'écrivain de La Vie Intense la collection de ses œuvres
avec cette dédicace :
A Moussu Roosevelt, egrègi président de la Republico estelado,
oumage d'un felibre de la Republico d'Arle.
F. MISTRAL.

�— 68 —

Et il joignait en même temps à ses livres une belle médaille
d'argent à l'effigie de Provençale, dédiée à Madame Roosevelt.
A ce double envoi, l'homme d'Etat vient de répondre au « Roi
du Midi » par la lettre qui suit :
Maison-Blanche, Washington, Décembre 1904.
Mon cher Monsieur Mistral,Madame Roosevelt et moi sommes aussi charmés des livres que de la
médaille; et d'autant plus que, depuis presque vingt ans déjà, nous possédions un exemplaire dé Mirèio. Ce premier exemplaire, nous le garderons à
cause des souvenirs qu'il nous rappelle ; mais le nouveau, portant une dédicace personnelle, prendra désormais la place d'honneur.
A vous et à vos collaborateurs, plein succès. Vous enseignez une leçon que
nul plus que nous n'a besoin d'apprendre, nous les gens de l'Ouest, nous,
nation ardente, inquiète, ayant soif de richesse ; une leçon qui, après l'acquisition d'un bien-être matériel relativement considérable, nous apprend que
les choses qui comptent réellement dans la vie sont les choses de l'esprit.
Les industries et les chemins de fer ont leur valeur jusqu'à un certain
point ; mais le courage et la puissance d'endurance, l'amour de nos épouses
et do nos enfants, l'amour du foyer et de la patrie, l'amour des fiancés l'un
pour l'autre, l'amour et l'imitation de l'héroïsme et des efforts sublimes, les
s'mplcs vertus de tous les jours et les vertus héroïques, toutes ces vertus là
sont les plus hautes, et si elles font défaut, aucune richesse accumulée, aucun
« industrialisme » imposant et retentissant, aucune fiévreuse activité, sous
quelque forme que ce soit, ne sera profitable ni à l'individu, ni à la nation.
Je ne méconnais pas la valeur de ces choses du corps de la nation ; seulement je désire qu'elles ne nous portent pas à oublier qu'à côté de son corps
il y a aussi son âme.
Je vous remercie de nouveau, de notre part à tous deux. Croyez bien
fidèlement à vous
.
. &gt; •
THÉODORE ROOSEVELT.

Cette lettre si caractéristique et qui mérite d'être retenue de
tous, explique l'une des causes de la juste admiration qu'ont les
Américains pour l'oeuvre de Mistral.
Les Américains ont, eneiïet, compris que cette œuvre est comme
un principe de vie physique, morale et sociale ; et ce qu'ils admirent dans Mistral, dans ce pur et immortel génie, plus que la force
de son verbe éclata ni, c'est celte grandeur d'âme et ce noble désintéressement qui font la sérénité de sa simple vie de chaque jour;
mais c'est surtout et par-dessus tout, son attachement à sa terre,
à sa race, à sa langue et à ses traditions.
Il y a deux siècles que la nation Américaine est sortie du néant,
et elle n'est pas encore aujourd'hui définitivement constituée,

�parce qu'à celte lente élaboration manque un certain appoint de
sève autochtone.
Eli bien! parmi ces émigrés et ces fils d'émigrés venus de tous
côtés pour s'installer et vivre dans la plus vaste partie du Nouveau
Continent, un instinct exaspéré de conservation nationale vient
de se déclarer. Ces hommes ont éprouvé le besoin de se rassembler, de communier d'idées et d'aspirations, de travailler au même
but par le même effort, et, se sentant un passé trop court, se cherchant une Histoire, ils gémissent à l'heure qu'il est de n'avoir point
de traditions nationales. Conscients de leur état moral, à toute'
force et à tout prix, ces déracinés veulent une patrie commune ?
Oui, c'est une patrie qu'ils appellent! une patrie avec tout ce
qui en fait lé ciment et le charme : les anciennes fiertés et les
libertés fécondes qui bercent tous les enfants, un idéal commun
supérieur à la richesse qui, chez eux atteignant son plus haut
paroxysme, ne peut finir que par les étouffer. Ce qu'ils veulent,
c'est des légendes héroïques, de. la grandeur et de la gloire !
N'est il pas beau ? n'est il pas vrai? cet'idéal qu'avec enthousiasme proclame une jeune nation qui monte à l'horizon. Et n'est-il
pas une leçon terrible à l'adresse de ces quelques malheureux
hommes qui, maintenant plus que jamais, ne parlent que de
supprimer tout lien avec le passé par un lâche oubli du patrimoine
áncestral, et dont le rêve orgueilleux, dans un désir de faux amour
et de fausse fraternité, est de détruire les patries? ce qui, au cas
échéant, serait le pire des cataclysmes, puisque les Races étant
ainsi précipitées les unes contre les autres, l'Humanité entremit
alors en décomposition, et deviendrait une fidèle image de cette
corruption du corps humain dont parle le philosophe de l'Antiquité : « un je ne sais quoi qui n'a de noms dans aucune langue. »
Le Président Rooseyelt a lu .Mistral et approfondi son œuvre. Il
a senti enfin monter en lui, et pour le plus grand bonheur de son
peuple dont il veut réaliser l'idéal en voie de formation, une aurore
nouvelle dont il s'est fait l'apôtre convaincu. Et c'est bien à lui
qu'appartient désormais le rôle sublime et magnifique de fonder
solidement, sur chacune de ses bases la nationalité américaine.
Maintenant, que cette leçon de nos amis les Américains profite
aux naïfs adeptes d'un incolore et plat internationalisme ; et
puissent-ils, bientôt peut-être, qui sait? s'apercevoir de leur
funeste erreur.
Roc, ni BRUN EL.
(Le Pays Cévenol du 5 février 1905.)

�— 70 —

NABÈTH

COUNFRAY

M, l'abbé Cazenàve, curé de Départ-Orthcz (B.-P,.).'.

LA REBISTE SALIÈRE
Préne n'ey pas pana.
Pana ne bouleri pas, mes que préni toutu chens permissiou, lou
rendut de la Rébiste Salière dad, liens lou Franc-Parler d'Orthez,
p'ou nouste amie Perbos :
« Quoand hén ana la cride dissatte e dimenye dap tabard e
troumpéte ta la hèste dou sé dou dimenye gras, qu'arrécoumandan
au mounde de gaha tous dabans prou de d ore, ta nou pas esta y
cougnads.
« Mes ue Rébiste Salière ne s bed pas tout die e lou mounde, per
esta-y au pic de l'hore, que s'arroumeraben a malayse liens la
crampe dou liatre. Bellèu qu'y èren arnassoucads coum péchotes
au barricot.
« Passats doun que s'en soun bère troupe, de guigna aquére
gauyouse brousside, e, chens lous yendarmes e gardamans, que
bedoun ue pause, que lous pourtaus de hè qu'en habèn mâchante
segoutide.
« Hères que-n'y habou, per ma fé. qui s'acountentan de senti
de loegn lou frico !
« Mes ta que tabé ey tan thicoye la crampe dou tiatre? Pramou
qu'esté hèyte taus coumédiens de Paris, qui hèn senblans de
diberti,- per festin, lous chapèus a haute futée e las madames dab
mouscalh, nies aqueths chapèus e mouscalhs queréguentan espartits, que semble qu'y aye souben u diatche carquat de mounde,
dab tan per tan très ou quoate doudzénes de caps...
« Hié sé, pouegn de toques en chapitèu. pouegn de guilhesques
s'ous bisadyes ; lous escoude-càs n'y hésen pas mustre. Qu'èren
l'oubrè e lou paysa carrad qui y anaben de franc yoc.
&lt;( D'eths soulets e de tout cô qu'arriba la pécéte ; d'eths soulets
qu'arregouriabe lou tiatre; d'eths soulets qu'estou l'encause que
lous partimens e lous trabateths que brounin tio l'en de mati a
dues hores truquades.
&lt;( Couniéijiens s'ou liatre, o be o quio ! ta que débisa d'eths?
« Touts qu'liaben, coum l u at cantabe, lou diatche a l'espargate,
e touts que s'en tiran melhe que |)là.
« Touts, dou purmè tio-u darrè, que hiquan au débis toutes las

�hèrbes dou casau, mes la sàu pertout coum se déu quoand y soun
au miey de segu. Lou pébe doun que s'en y sinsa quauque prése.
« Au cap de daban dous coumédiens, lous dus rays Despaux,
l'Ugòne Dupré, P. Moundran , Yan-Batiste Dussès, Gballes de
Ilountaas, Françouès dou Cantouniè, qui, chens pe desplase, e
hen picha d'arride.
« La clau qu'ère la Yanote de Lucq, toustém ahôegagetau débisa
de case, a la bouts de serene, a la gauyou de daune grazide ; ne
sabein pas se lie peta las estaques de las culottes ou engoecha las
fumèles, mes toustem lous cors de las bouques que parechèn
jîunta s decap ta las aulhéres.
• •
« La Dansérie doun, que tringla a perpouegn descourdat; lous
pas que claquan sec, las filosèles que boulaben : tout qu'ère a las
nubles. Tabé, quin nou pas hourrega, dab mesique de purmè
escantilh ?
« Qu'e toutu parié. Se lous Saliès e las Salières ne soun pas
countens de quére, qu'ous tieneni a plagne ; mes s'en soun countens — so qui credem melèu — qu'en lous deram u gnaut rebatude,
taus deberti coum se deben debertis dab lou franc e bou débisa
de case.
« PEUBOS. »

Lou sudyec de la Rébiste qu'ey aqueste : u franciman de Pau ou
d'aulhou, u estranyè, que bien bede Salies, e que causech lou Yan
Thicoy entau ha la seguissi.
Lou Yan Thicoy qu'ey u saliè de bonne tilhe ; en purmères que
débise au moussu u francés de baque espagnole, mes lèu lèu que
s'en tourne tau parla de case, e labets, ouerat quin sap béroy
gourgueya, enta lauda de pous lou bielh Salies :
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
■«
«
«

« Oui, mossiu, oui, bous poudez en parler, et bous poudez aussi
saluder. Que poudet courre ya Sagorre, Magorre e lou Moun de
Marsâ, ne-n beyrat pas dues atau... Asso, ouerat, Moussu, qu'ey
lou cô, lou pley cù, de Salies, nad Saliè, au men dous qui sien
dinnes de pourtan beroy lou non m, n'enlren t'aciu chens sentis
quauqu'arrey qui ous tougne à trucoulets per debath lou yilet !
Perqué ? Pramou aciu qu'ey lou bayô de la nouste rasse !
Per([ué ?■ Pramou, ta qui sab espia, sus aquestes muralhes, sus
aquestes soulhets, qu'ey escriute melhe que lien lous libis l is
touère dous noustes payrans. Sus la peyre usade dous coulédés
din per din alisade p'ou réguédé dous samèns, qu'ey mercade a
tout yamé la balentisse dous noustes bielhs. Aciu qu'an coumbatut, aciu qu'an chirgat lous Bésis doun èni sourtits. Aciu que
soun moues tabé ta goarda^s sancé l'hérétadye qui-s déchan. E

�— 72 —
« àquero ne s'at désbroumBam pas, aquéro ne s'at desbroumberan
« pas bissè tapauc lous hilhs dous noustes arrehilhs ! »
Plâ foutut, au doubleban !
Be le bouleri doun canta-p la cante dou Poun de Loumè qui s'a
perdut lou Saleys, la riu qui ou débéré passa enter las cames,
E s'ou bebou nad mousquilh
Hea mièýe baie de milb 1
Arrés n'en ha counéchence,
Mes lou qui l'hayc troubat
De tourna s'ou qu'e prégat
Qu'où balheran recoumpense.

Mes se bouli parla de tout so de beroy, que caléré arrecoupia
toute la pèsse.
Que bouy mentabe doun tout en u hèch. la cante dou Clauson,
la dou Bayâ, la d'Andiogne, la de la Caste de Sen-Marti, la dous
Espardagnayres, la dous Qubrès, e per capsus toutes las autes la
dous Piquetalos.
Mes ha b sabouréya la sàu, lou pébe, l'esprit Marnés qui riuléyen
aquiu dehens, aquo ne pouch pas, e s'had bouli espraba, n'auri
pas prou de plasse.
' Mes qu'espèri que la tourneram béde, aquéro Rébiste, e que
touts lous amies, touts lous amourous de la.Terre mayrane qu'y
courreran à pièles.
Que biéneran préne a Salies la payère de so qui-s déu ha, enta
ha l'obre félibrenque popoulari.
Qu'y beyram lou batalhou sacrât qui s mentau lou Gurmeth, Saliè,
e qui a per crit coumbatiè :
Gunnera ta tiéche,
Tiéche ta-s ha counéche.

E que beyran tabé que lhèu ne m troumpabi pas quoand disi
Faut an, que Salies que badoure la Bile Sente dou felibridye
biarnés.,
Y. B.
Lou rendut qui bienen de léye qu'ère finit d'emprima quoand
en habem recebut u de Salies doun destacam aqueste tros .
«
&lt;&gt;
«
«
«
«
«
«

Lou cinq de mars amies, dequeste hère anade,
Lous dou Gurmeth Saliè, que s'han plâ dibertit,
La pesse qui ban liéchut eigts medichs llhan yougade;
La crampe qu'ère plegne é de mounde chàusit...
Que bouléri drinot félicita coum càu
Touts lous beroys oubrès dequeth héroy oubratye,
Qui ban cantat, de Salies, ço de bielh, ço de nàu,
E heyt, per Carnabal, u ta gauyous ramatye
» etc., etc.-

L'amie dou Gurmetli qu'ey d'acord dab Van dou Bousquet,
qu'arrestam lou sou debis, en l'y balhan rendez-cous ta Faute cop.
L. R.

�LOUS DE OÈY LOU DIE

F RIS S O U S
CANSOUNETO

En bésé gé las hiroundelos.
Aousélous escapats dou céou, ,
Boula, bira coumo un roundéou
Dé béroyos démaïselos :
« Las hiroundelos ban passa,
« E lou bet sourelh s'éfaça ! »
Mé digouy tristé... Dén moun amo,
La belh enlutzado dé ilamo,
D'amou, dé jouenesso, d'espouer,
Que passet un frissoun d'hiouer.
Anen, papéros,
Aous cournets !
Anèn, maméros,
Aous husets !
Ero bien bèro la journado!
Lou sourelh pincat sous coustous
Heséouo soun ouelh lou mé dous
A la piano touto daourade ;
Au bareyt lou noste Abantin
Laouraouo dempey lou matin,
Cot nu, la camiso daouberto,
E la poutrino descouberto.
Mès las séguétos dou camin
Eron beouzos dé jansémin
Anèn, papéros,
Aous cournets !
Anèn, maméros.
Aous husets !
La briso echantaouo las houelhos,
E s'emboulaouon perbrassats
A traouès lous cams é lous prats,
Déjà mortos, las praoubos bielhos !
O flous, o berduro, o cansous,
Dé maynados e d'ausélous,

�— 74 —
Amiguétos dé las carrèros
Qui mion a nosto maïsoun.
Perqué doun bous hasets las béros
Sé nou biouots qu'uo sézoun ?
Anèn, papéros,
Aous cournets !
Anèn, maméros,
Aous husets !
Aous quouate béns coumo las houelhos
Lous amies sé soun emboulats
Oun ets, maynados é maynats
Dé gé ? Déjà bielhs, déjà bielhos !
Atau rébaoui.... Douçomen
Toumbey de tristesso en tristesso ;
Moun amo, sabi pas coumén,
D'uo larmo estout pas mastresso.
— Hè ben é maou sé seubeni. —
Frissoun d'hiouer, bos pas féni !
Anèn, papéros,
Aous cournets !
Anèn, maméros,
Aous husets !
A. NAPLES, de Condom (Gers).

PRINTEMPS DE BIARN
(S'OU

NET)

Lou printemps qu'ey tournât : la leùyère hiroungléte
Qué rase lous camts en gahan lous mousquits.
Deya s'enten lou brut de la petite ayguéte :
Lous prats que baden bérs, lous aùsets qué hèn nits.
Lous aùlhès qué s'en ban ; la petite esquiréte
Deùs moutous atroupats, s'enten aù miey deùs crits ;
U troupet d'aùcats blancs, dap ue maynadéte
Pase per lous sendès en han sauta lous grits.
Las mountagnes, dingouè toutes plées de neù,
Qué luséchen aù sou, sus lou blu clâ deù ceù;
Lou gabe coule aù pè aù miey de la campagne.
Ne beden en lous bocs que flous é maynadets ;
Touts lous arbes flurits semblen de grans bouquets :
Moun Diù quin ey dounc bèt, u printemps de mountagne !
Guillaume LASSALETTE, d'Uzos (Biarn).

�— 75 —

SOUBENIS DE MAYNADE
Dies de yoye è d'espérance,
Tan loenh, helas !
Gauyouse tourne ma membrance
Gap boste y as.

Bèt die, tau ue amne en pene,
' De soun crampet,
La campane hasèbe entene
Gaum u planhet.

0_u'èri yoenin l'an de la guerre
Passem lou Rhin.
S'audibi canta per la serre :
Tous à Rerlin !

A marna demandèy detire,
Hère estounat :
Perqué la campane suspire ?
Chou ! chou ! escoutat !

Quoan tunièm à la benaleye,
Lou cô malau,
Pay cade ser que soulè leye
En u yournau.

Que-m digou : « Té counechès Pierre
De Cayrahourt 1
E dounc, amie, hoey que s'enterre :
Praubas, pu'ey mourt !

De coan en coan que s'estangabe
Prés dou carelh ;
Du rebès de mâ qu'eschugabe
Larmes à l'oelh.

N'abisaras pas mey sa care,
Car qu'a fenit
Aci-bach lou so biatye adare,
Eth qu'ey partit.

Ta l'escole ad aquere époque,
Pous purmès cops,
Qu'anèy, au pouchic drin de bioque,
Palhe aus esclops.

Qu'ey oun ban lous qui decedeclin,
Plâ loenh, aciu,
Au cèu oun lous lugrâs lusechin
Près dou boun Diu. »

Lou dityaus, que me-n poudet crede,
B'èri countent !
Estaubiat labets d'ana bede
Moussu reyent.

Que countinuèy : May tan aymade,
Decap au cèu
E prenerat boste boulade
Tabey ballèu ?

Aus hiâs, lou printemps, coelhiboles,
Choupit d'arrous,
Ou que persutabi courrioles
De parpalhous.

E boulerat decha, quauque bore,
Boste hilhot
Puya per la bie, cap-hore,
Tout souletot?

L'estiu, au mieyloc d'arroumègues,
Dab u bastou,
Sercabi nids de passe-sègues
E de berdou.

Triste que-m hé sus la machère
U loung poutin.
Que coumprenouy. ! De la perpère
Plous que-m sourtin.

Qu'amassabi gaherouletes
De boy, l'abor,
Sous tausis bestits de hoelhetes
Yaunes coum l'aur.

L'arriu, ta rebiene oun coumense,
Soubent que prem ;
You sauneyi dab coumplasence
Au nid toustem.

L'hiber, au casau, qu'ayergabi
Traucs dab lous digts,
■Que hasi trapes oun gahabi
Lous rey-petits.

..

De quauque cresec quoan me doli,
Ta l'aroudmi,
Dens u brès de flous qu'où dindoli :
Lou soubeni !
LAMARQUE,

d'Anoye (Biarn).

�— 76 —

BIELH ROUMAN BARETOUNÉS W
— SUITE —

Pénsat doungues si'n y habou drin d'allegrie à l'oustau de
Saliuca, quoand tourna l'beretè!..
Qu'aucigoun auta-léu lou génse moutou déu courrau, garies,
hasas, guits, lapis, egaydeha poulide arcoelhense à Peye. Dinqu'a
labets, malaye ! lou coeyla de Sahuca sémblabe, tout-court, û cos
chens arane, e l'amne, mercès à Diu ! qu'ère tournade, e tout que
reberdibe plé de bite e de gauyou, tau-coum per Pasques la bere
sasou se desbelhe, reberdech e flourech.
Toutu Peye, e ni aus de case e ni a d'arrés, n'aletabe û méndre
mout de las mile pistoles qui pourtabe sus |eth, èscounudes en ûe
potche boulurre de soun jipou.
Très mes se passan en hèstes, en alegrie, à case e enso déus
amies e tagnéns, quoand, per beth matiau, bedoun û joen cabaliè
qui troutabe de cap à la maysou de Sahuca, e Peye que s'y ajusta
lou prumè.
— « Diset-me, se-u digou l'estranjè, nou serets pas bous lou
soullat arretirat déu serbici ? »
— « Que souy jou médich, Moussu.
— « Edoungues, tè, que s'escad pla, que biéni de las parts déu
Rey ta-b dise qu'ey estât hère countént de boste serbici en soun
Palays e que-b désire per soun baylet de crambe ; en-pàgues de
tourna serbi lou Rey, lou Rey que-b hara hurous pèr la bite, si-b
gahabe l'embeye de b en tourna ta case, û die. D'aulhous, assi jou
qu'ey ta bous ue letre cachetade per lou Rey médich.
E Peye, auta-lèu qui habou descachetat e legut lou pargam
reyau, respounou :
— « Moussu, jou qu'èri hère e hère countént d'esta tournât ta
case, sustout permou de pay e permou de may, e permou tabé
qu'haberi biscut, gracis à Diu ! hurous e tranquile en aqueste
aymat cournet de terre oun jou souy badut, oun ey biscut dinqu'à
bingt an's e oun esperàbi de tourna bibe e de mouri-m, û die ;
mey, puch que lou Rey me bóu dengore a soun serbici, que-b
prègui de dise-û qu'abans de goayre tems jou que serey a souns
peds e que demourarey fidéu ras devSa Majestat toute ma bitebitante, si tau ey sa boulentat e si tau ey soun plasé. »
(1) Bede tous Nos de Dec. 1904, de Heurè 1905.

�— 77 —
Labets lou cabaliè, tout countént, tourna bride e s'en ana, en
ha u û satut amistous à Peye.
E léu après, lous oelhz engourgoussits e déu soum enlà d'ue
cingle, au ras de case, atau parlabe Peye, à bouts tinénte e trémboulouse coum û plagn de crabe : « Adiu ! coeyla mé de Sahuca,
nid de case, adiu ! e dillièu, malaye ! per toustem.
Adiii, tu, plané de Seguite oun tan aymabi d ana ha pèche mas
agneres... ; adiu! paloumère oun, .de St-Miquéu-enlà, jou bedèbi
passa de-cap Espagne las génses paloumes de Biarn e Gascougne ;
adiu ! tu, cor de Barctous, adiu ! que m'en tóurni serbi lou Rey, e
Diu sa h, si jamey jou-b tournarey bede ? !.. »
Lendema, de gran matî, ras déu larè de case, en regahan lou
serrou, lou fesilh e lou sabre, atau parlabe Peye à dues oumbres
enclabades, esmutides de descounsoulè sus lou bangot : « Adichat,
pay e may, ayats couratje, jou qne m'en tourniau serbici dou Rey,
puch que tau ey soun desi. Escoutat-me : jou que bàlhi moun
amne à Diu, ma bite au Rey e moun cô a bous auts dus. Adare,
que-b en bats drin bielhs, praubins, e nou pouderats oubra coum
habéts heyt ; mey dab aqueste bousse de pistoles qu'aberats de qué
poude-b ha serbi e de qué poude bibe a-d'ayze, tiénét, estrussat la
pe, jou que la-b bàllii. »
Très dies après, Peye que s présentabe au Rey qui-u digou :
— (f Puch qui m dçmóures fidéu, atau, tu que seras countént
de jou, que t'en bàlhi ma paràule sacrade de Rey de France. »
Tout qu'anabe hère beroy. De-ségu, Peye qu'ère hère countént
deu Rey, e lou Rey dengore mey de Peye.
Quauque téms après, que y abou gran' brounitère au Palays :
lou Rey maridabe sa prumère caddete, ûe princesse de detz e sept
ans, hère coum la mey bère flou de may.
U drin abans de l'espousalice, lou Rey e toute sa Cour qu'ami
raben la nóbie dab sa care de bièrge, sa loungue e poulide ràube
de sati blanc, sa couroune d'or fi e de diamans tan beroy pousade
sus soun cap de peu daurat. soun couliè-tout empimpassat de
finoutetes perles qui sémblàbe û rousàri d'amous tournerai à l'entour de soun cotcli denéu e de soun embreyagan soubac.
Mey, au moumendet d'ana ta la gléyse, oun ère la nóbie?..
Jéy, miracle ! enloc, ère, nou paréchèbe! e ni lou Rey e ni arrés
nou la Iroubàben !..
La princesse qu'habè desparescude, tout d'û cop, déus oelhs de
toute la Cour esmiraglade, chens que nads poudóussen ni sabé ni
coumprene quin.
Touts empenats, que hourucan lou Palays de soum à houns,

�— 78 —
arré ! que hén de grans resercs per tout Paris, arré ! d'autes
resercs tabé per toute la countrade, e de tout estrèm en France,
arré, jamey arré !..
Lou Rey qu'ère miey-mourt de pene, e delibe e s'alanguibe cade
die coum û proumaniste qui s'en ba chic à-chic.
E tout triste, eth tabé, de bede u tant descounsoulat, Peye ién
per dise au Rey :
— « Escoutat, o moun Rey, puch qu'arrés nou póden trouba
boste anjouline de Princesse, e-m boulets à jou balha larganse de
Fana serea ?.. »
— « E oun la bos ana, tu, serca, praube Peye,"quoand toute ma
Cour e toute ma gént de France, desempuch très mes-a, nou poden
descoubri-la ni trouba tras ?! »...
— « Ço que touts lous auts n'an sabut ou poudut ha, jou que bouy
saya-ù, qu'anirèy nouruca toute la terre de soum à-houns, e hère
sera si nou tourni dab boste Princesse, u die, o moun Rey!... »
— « O amie ! si tu la poudebes trouba Festele de ma bite ! edoungues, bèn, jou qué-t bàlhi moun anèt de Rey de France qui t hara
beroy arcoelhe de touts lous tiers e Princes déu mounde ; que-t
bàlhi tabé poulide sacoutete de pèces d'or, de perles e de diamans;
dab ère, tu, Peye, qu'haberas de qué hort courre e bibe de pla,
même de qué ména grau tri de segnou, quoand jdemourarés sept
ans de tourna. Rèn, doungues, amie, bèn, e Diu te mantèngue e te
guide ! »...
— « Gran mercés, o moun Rey, ayats couratje ! e hidat-pe en
lou boste fidéu Peye de Sahuca, d'Arette. »
E Peye que parti dab Fanèt déu Rey au digt, la sacoutete tiens
lou soubac, e beth-drin plà bestit ! toutu coum u segnou majourau
de la Cour.
Etli que hase biste hère de'cami, mercés au poude qui l'habèn
balhat de cambia-s tantos en courbas e tantos en alèben, e que s
cambiabe en arroumique tabé, quoand habè besougu de s'en entra
per dehens lous palays e las maysous nobles ta mièlhe se rénde
coumte, e gay de nou pas esta bist d'arrés.
De semmanes e de mes, etli que houruca la France, atau ; mey
nou poudè jamey trouba tras de la Princesse. U die, tout bestit en
gran Segnou de la Gourde France, que s'en ana présenta-s au Rey
d'Espagne :
— &lt;( Gran Rey, se-ii digou, jou que biéni de las paris de moun
mèste, lou Rey de France, ta sabé si boste Majeslat haberé bist ou
audit méntabe ue joene beutat de detz e sept ans, mey hère que la
mey bère flou de may, dab sa care enganibe de bièrje, sa loungue

�— 79 —

e poulide ràube de sati blanc, sa couroune d'or fi e de diamans,
tant beroy pousade sus soun cap de péu daurat, dab soun couliè
tout empimpassat de finoutetes pèrles qui séniblabe u rousàri
d'amous tourneyat à l'entour de soun cotch de néu e de soun
embreyagan soubac. Ere nou parle que francés, e qu'ey la Princesse-hilhote aynade déu Rey de France. »
Lou Rey d'Espagne respounou :
— « Mounsegnou, jou n'ey bist, de-segu, ni audit méntabe aquére
bère Princesse déu Rey de France, moun gran amie e fray. »
Labets, Peye s'en ana, biste, enquéri s tàu-medich à la Cour de
Portugal, d'Italie, d'Angleterre e de Russie. Que courrou tabé
niantus autes Empires e Reyaumes. Malaye ! bingt e sept més de
resércs e de dies e de noeyts demouràben tout-court endeballes ! A
soubres de courre e de houruca pertout e d'enqueri-s en tout pais,
Peye, eschaquetat, tiart de mau, descapitat e triste coum u
crimalh, que-s sedou sus lou bord d'uejnar hère e hère estremade,
à qui sab quoantes mile lègues de las Indies-enquéra. Que demoura
loung-temps en pénsades, aquiu, tout en espian e tout en escoutan
aquere mar e qui brounibe e qui bruglabe e qui s perdèbe loegn,
assérà-loegn, débat la grane estenude de la cape blue déu céu.
Tout d'u cop, eth se lheba tau coum se lhèbe u liou qui bon serca
soun inayram esbarrit :
— o Que bouy passa, franqui, se-s digou, aqueste mar, e bam
que bàu. jou, trouba déra... qui sab? »...
(A segui.)
Lou FELIBRE DE BARETOUS.

LOUS D'AUTES COPS

LE SOLDAT GASCON DE St-SEVER
Nous faisons appel aujourd'hui à un nouveau collaborateur.
Il n'est autre que Maître François Rabelais, en personne, évadé de
l'abbaye de Thélème, pour offrir aux lecteurs des Reclams un
conte assez curieux, qui se peut lire au livre III, chap. XLII de
Pantagruel (édition Moland, p. 312.)
« Il me souvient, dit le joyeux compère, qu'au camp de Stokholm,
un Gascon nommé Cratianauld, natif-de Sainsever, ayant perdu
au jeu tout son argent, et de ce grandement fasché (comme vous
sçavez que pecunia est alter sanguis, ut aitAnt. de But in c. accedens ?,
extra ut lit. non contest. et Bahl in. I. si tuis. C. de opt leg. per tôt. in
l, advocati C. deadvoc. div.jud. Pecunia est cita hominis, et optimus

�— 80 —
fìdejussor in necessitatibus), à l'issue du berland, devant tous ses

compagnons disoit à haulte voix:« Pao cap de Mous, billots,
« que mau de pippe bous tresbyre ! ares que pergudes sont las
&lt;i mies bingt et quouatre baguettes,| ta pla donnerien pics, trucz,
« et patactz, Sei degun de bous aulx, qui boille truquar arribe you
« à bels embis ? » ('). Ne répondant personne, il passe au camp
des Hondrespondres, et réitérait ces mesmes paroles, les invitant
à combattre avec luy. Mais les susdicts disoient: « Der guascon« gner thut sich usz mit eim ieden zu schlagen, aber er ist'geneig« 1er zu steblen ; darumb, liebe frauwen, habe sorg zu euerm
« hauszraht » (-) Et ne s'offrit au combat personne de leur ligue.
Pourtant passe le Gascon au camp des adventuriers français, disant
ce que dessus, et les invitant au combat gaillardement, avec petites
gambades gasconicques. Mais personne né luy respondit. Lors le
Gascon au bout du camp se coucba, près les tentes du gros Christian, chevalier de Crissé, et s'endormit. Sus l'heure un adventurier,
ayant pareillement perdu tout son argent, sortit avec son espée, en
ferme délibération de combattre le Gascon, veu qu'il avoit perdu
comme luy :
Ploratiir lacrymis amissa pecunia ccris

dit gloss de pœnit. dis t. 3 c. sunt plurés. De faict, l'ayant cherché
parmy le camp, finalement le trouva endormy. Adonc luy dist :
« Sus ho, Billot de tous les diables, levé toy:j'ay perdu mon
« argent aussi bien que toy. Allons nous battre gaillard, et bien
« à poinct frotter nostre lard. Advise que mon verdun ne soit
« poinct plus long que ton espade ». Le Gascon, tout esblouy,
luy respondit : « Cap de Sainct Arnaud, quau seys tu, qui me
« rebeilles? Que mau de taoverne te gyre ! Ho San Siobé, cap
« de Guascoigne, ta pla dormié iou, quand aquoest taquain me
« bingut estée »
L'adventurier l'invitoit de rechef au combat;
mais le Gascon luy dist: « Ile pauvret toi te esquinerio ares que

I

(4) Voici la traduction des divers passages en patois donnée par Burgnud
des Marets et Rathery dans leur édition (Paris : Didot 1857, 2 vol in-12)
« Tète-bœuf, mes petits, que le mal du tonneau (l'ivresse) vous roule à terre ! .
Maintenant cpjej'ai perdu mes vingt-quatre gâchettes (petite pièce de mon- -:
naie), je n'en donnerai que mieux coups de griffes, coups de poing et taloches :
y a-t-il quelqu'un de vous autres qui veuille se battre avec moi de franc-jeu ? «
(2; « Ceci est du vieux allemand et signifie : « Le Gascon se flatte de se
battre avec n'importe qui, mais il est plus enclin à volter : ainsi donc, chères
femmes, veillez aux bagages.»
(3) Tête de St-Arnaud, qui es tu toi, qui me réveilles? Que le mal de cabaret (l'ivresse) te retourne ! Ho, St Sover, patron de la Gascogne, je dormais i-i
bien quand ce taquin est venu me réveiller.»

�— 81 —
« son pla reposât. Vayne un pauc qui te posar comme loi, puesse
« truqueren. » (') Avec l'oubliance de sa perte il avoit perdu l'envie de combattre.. Somme, en lieu de se battre et soy par adventure entretuer, ilz allèrent boire ensemble, chascun sus son espée.
Le sommeil avoit fait ce bien, et pacifié la flagrante fureur des
deux bons champions. »
L. BATCAVE.
(1) Hé ! malheureux ! je t'éreinterais maintenant que je suis bien reposé.
Va t'en un peu dormir comme moi ; après cola nous nous battrons. »
Dans le numéro de janvier de cette année de la Revue de Gascogne (p. 22)
notre confrère, feu M. Léonce Couture, a consacré une étude fixe de linguistique gasconne a ce fragment dont le patois « est du vrai gascon, et même du
gascon landais, que le fantasque écrivain se sera fait dicter par un indigène ;
car, quoique polyglotte, Rabelais ne devait pas posséder cet idiome. »

LOUS

MOURTS

Lou Lè de mars qu'enterraben en Aryelès, Mous Fr. de Planté,
eoundusidou-prencipau de Pouns é Caussades. Mous de Thelin,
enyeniayre en cap é et tabé de l'Escole Gastou-Febus, qu'a dit so
qu'ère estade aquére bite d'òmi balén é leyau, d'amourous de la
pichote patrie,
Mous de Planté qui n'abè que cinquoante cheys ans, qu'ère
rpuncou doit nouste amie Tarissan.
Diu que counsòli la soue moulhè, la soue bilhote !
M. de C.
»

Notre confrère et ami M. Destécam vient de nous être enlevé.
Enfant de Pau, parti simple soldat, il avait servi son pays dans
L'armée où il avait conquis son grade de capitaine et de chevalier
de la Légion d'honneur à la pointe de son épée, ainsi que l'attestait
noblement une superbe cicatrice en plein front ouvert par un
sabre prussien en 1870.
Béarnais fidèle, il avait le culte de son pays natal et de sa vieille
langue : il fut adjoint au maire de la Ville de Pau et se maria avec
M1' - Taillefer, d'Orthez, à laquelle nous offrons, dans sa douleur,
l'expression de nos plus profondes sympathies.
A. P.

�— 82 —

LOUS
I_i o u

LIBIS

F1 r au e 11 i in et n

PASTOURALE EN IJ ACTE I&gt;ER

SIMIN PALAY

1 b. in-16 carrât, 24 p., qué-s bén dèts sos, enso de Lescher-Moutoué,
emprimayre à Pau.

Boune pensade qu'abou lou Simin de ha passa per la létre de
moulle aquére coumedie qui tienè dèts ans a en manuscrit é qui-s
youguè deban Mistrau en 1901, au Tiatre dou Palmarium à Pau.
Qu'ey coum sabéts l'istòri dou hilh décidât à s'en ana dou larè
dechan lou sou pay cura lou soue é soegna lou bestia.
En aquéres qu'éntre lou franchiman bestit à la darrère mode,
cane é goans à la mâ. Que bié de la bile oun ey estât carreyayre de
sacs, escoubayre, oun a niiat cent é û mestiès ta hica-s drin de pâ
sou cachau. Apuch û prousey biu entre lou franchiman é lou pay,
lou hilh que renounce à la soue idée, que bòu encoère èste paysâ.
Lou pay que clame : Caddets de Gascougne..., ou que dits la
fable dous dus arrats escapats de la loue tute é urous de s'y tourna
abriga.
Nou saberém mélbe acaba que coum l'autou :
Abet coumprés, lou counde amies ey acabat
Beyat d'en ha proufit.

ERS DÈ LOUS SUTS
Par B.

MICHALIAS

Prêts 3 liures, 1 b. in-16, 190 p., Empr. de Migeon, Ambert (Puy-de-Dôme).

Lou Meydie sèmpre vièu, sèmpre caud, que nou s'estangue mey à
las planes d'Aide roumane, que ba — qu'at sabém — dinque à las
costes d'Euse iberiane, que puye sautan la Garoune per delà dous
poéys d'Aubèrgne quasi auspèys qui credèm franchimans dinqu'a
l'ore d'are. Lou Libradés dap Ambert per ciutat capitau, qu'es aco ?
Toutû que bié de s'y lbeha
U felibre dous bous, dous hardits é dous horts,
û dous qui rengountrèm en Abignou é à las Séntes-Maries l'anade
passade.
Lou pouète liric d'Estialas, dou Pais doits Cheveirans, de la Fi do
Mandiand, qu'ey dinne (se lou Bermenouse nou s'y saye) d'entrepréngue lou pouèmi d'Aubèrgne : Bercingetorits é César.

�— 83

Nouveaux Essais de Philologie française
Par ANTOINE THOMAS
Prix

8

fr. — 1 vol. in-16, Librairie Bouillon, Paris.

Taus felibres que lous estudis classics perméten de bouscarreya
dens lous segots espinous de las etimoulougies, que soun Les
Nouveaux Essais dou roumaniste Thomas.
L'abans-dise qu'ey û prouséy sus l'istòri d'aquére siénee tan
ayside à hère de mounde é tan de mau-mia taus entenuts. Que
seguéchen : La Toponymie gauloise, le suffixe aricius, etc. De mâ de
mèste lous moûts gascous, proubençaus, francés, anglés, celtes,
etc. que s béden despulhats, segoutits é peberineyats, bouléns ou
nou l'arredits latine ou aute que yés de la proube batalhère coume
per bèt encantamén. Sus la fi lous critics de l'Atlas phonétique de
la France que paréchen — sain ha pou —yustes é que proben que
las enquèstes sus lous parlas poupulàris nou dében èste miades à
la cot-poudade mes, coume at boule Y. Passy, perseguides per dus
omis, lou lenguiste estranyè é l'oubrè dou parsà, Yéndigène.
Dre an Delen, hng. ar C'IIorn Boud.
Pouesies bretounes p. E. BERTHOU, 1 b. in-16, 214 p. — Prêts 3 liures.
Saint-Brieuc, Réné Prudhomme, liberayre.

Qu'aberan quoauque arreboum de las cantes dou Jaflrenou. U
gnaute que dèche pausa la lire francése enta youga de l'arpe dous
bardes é dou corn boud dous cansounayres.
Cants à Quellien é à Brizeuc, cants de nouce, plagns é counsoulès, sus lousquoaus soumméye lou crit mascle é mespresiu coum
lous dous bielhs bretous : Naciou d'esclaus.
Asso que n'ey qu'û brac endic taus amies de las letradures de
proubincie.
Miquèu DE CAMELAT.

XJS

BOÎV

LIVRE

M. Baco, instituteur à Bélus (Landes), membre de YEscole
Gaslou-Febus, lauréat du Ministère de l'Agriculture et de la Société
des Agriculteurs de France (un 1er prix agronomique, Camille
Godard), vient de faire paraître un ouvrage intitulé : « La-reconstitution des Vignobles dans les Landes et les Basses-Pyrénées par le
Greffage ». Cette publication est écrite dans un style simple et dans
un esprit pratique qui fait honneur aux connaissances viticoles de
1 auteur, et donnera à ce travail d'observation une valeur de dé-

�— 84 —
duction dont les viticulteurs pourront tirer un grand profit. Cinq
parties constituent cet ouvrage 1° Considérations générales sur la
Reconstitution du Vignoble ; — 2° Cépages porte-greffes et cépages
greffons; — 3° Etablissement du Vignoble; — 4° Culture et Fumure; — 5° Accidents «t maladies de la Vigne. En un mot le
travail de M. Baco est l'exposé succinct, mais complet des connaissances viticoles actuelles »ur la grande question de la Reconstitution des vignes du pays par le greffage sur plants américains
résistant au phylloxéra, et à la culture rationnelle de ces vignes.
Ce livre, guide pratique et sûr, précieux, on dirait presque indispensable aux Viticulteurs Landais et Béarnais. L'exemplaire de
joli format et d'environ 200 pages, est en vente chez l'auteur au
prix modique de 1 fr. 85 franco-poste recommandé ; dans toutes
les bibliothèques, on devrait trouver cet ouvrage excellent, qui ne
fait pas tache, bien au contraire, dans la renaissance littéraire
dont le but est la glorification du terroir du Midi.
L. R.
L'Escelo Audenco a décidé d'envoyer la Muso Silvestro à tous les
félibres qui en feront la demande au majorai G. Jourdanne,
Grand'rue, 44, à Carcassonne, en joignant à leur demande
75 centimes en timbres poste pour frais d'envoi du beau recueil
d'Auguste Fourès.

LIBES RECEBUTS
Le Troubadour Cercamon. — Œuvres et traduction par le Docteur
Dejeanne. — Librairie Privât, 14, rue des Arts, Toulouse. Pr. 2 fr.
Quatre Poésies de Marcabru. — Texte, musique et traduction par
A. Jeanroy, Dr Dejeanne et P. Aubry.
Librairie Picard, 82, rue Bonaparte, Paris. — Prix 2 fr.
A propos d'une Chanson de Peire d'Avernhe, par le Dr Dejeanne.
Librairie Privât, Toulouse. — Prix 1 fr.
Armanac de l' " Escolo Carsinolo " par 1905. — Costo très sos.
Liberayrie Bort, carrère Michelet, Mountaubâ.
Prouseys é pouesies d'E. Aurejac, Bigal, Pefourque, Sent-Faust,
Cluzel, Bouisset, etc.

Lou Yérant : H. M AUBIN.
AIT, EMPRIMERIË VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264145">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264146">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264147">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241106">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 09, n°04 (Abriu 1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241108">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241109">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241110">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241111">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241112">
              <text>Reclams. - avril 1905 - N°4 (9e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241114">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241115">
              <text>Mistral, Frédéric (neveu)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241116">
              <text>Roosevelt, Theodore (1858-1919)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241117">
              <text>Brunet, Roger</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241118">
              <text>Perbos</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241119">
              <text>Y.B.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241120">
              <text>Lous reclams</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241121">
              <text>Lassalette d'Uzes, Guillaume</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241122">
              <text>Lamarque</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241123">
              <text>Lou felibre de baretous</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241124">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241125">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241126">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241127">
              <text>Michalias, Régis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241128">
              <text>Thomas, Antoine</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241129">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241131">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241132">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241133">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241134">
              <text>1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241135">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241136">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241137">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241138">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241139">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241140">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241141">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241142">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241143">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241144">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2136"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2136&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241145">
              <text>INOC_Y2_4_1905_04</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264142">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264143">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264144">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815214">
              <text>Reclams. - Annada 09, n°04 (Abriu 1905) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595183">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595184">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595185">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634906">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640725">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
