<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2137" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2137?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:03+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1357">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c53f184224b177618b33a92a707e53c.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193167">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193168">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193171">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193172">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193173">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193174">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="26730">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/84ac976cc20945f3670730ef3d029409.jpg</src>
      <authentication>f7d097470b996587ffbed248ab0cd010</authentication>
    </file>
    <file fileId="26731">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/576939e1a6bc1e47e8154fe4e78eac6e.jpg</src>
      <authentication>3bb64d1484aa010af8c175de8753dcbb</authentication>
    </file>
    <file fileId="26732">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c8eab31cb32eb6c9d7701cc14d9a3810.jpg</src>
      <authentication>189dc524eff84de4ee917a74c788ff73</authentication>
    </file>
    <file fileId="26733">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/236febba74926569d24f3cfd1cee77e4.jpg</src>
      <authentication>37f1c5d95762cb8858ea262e23b138c4</authentication>
    </file>
    <file fileId="26734">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3b2a3b463810c8e020aff02147ff9879.jpg</src>
      <authentication>b5217840e5c8ada70be99b0441a67755</authentication>
    </file>
    <file fileId="26735">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/206d8068bb4ce8d374ec1a72c7b9b0d8.jpg</src>
      <authentication>0294ca8637b7acbb30a2a7ce98be880a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26736">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a086e63651f94011765825b9a5e4e833.jpg</src>
      <authentication>1eaa647f51a6ef0b8b695271a97b2546</authentication>
    </file>
    <file fileId="26737">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4fa96c126be0ef433a8d66a02557c4d8.jpg</src>
      <authentication>391c59d9dd090ec0ac63b922a3942235</authentication>
    </file>
    <file fileId="26738">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9cf3d98a4b195875109b2958141fa95c.jpg</src>
      <authentication>7025bffab9950f8925339e3fff417951</authentication>
    </file>
    <file fileId="26739">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1181b71f36d3e834ecd6fe2d12bbe75a.jpg</src>
      <authentication>47387cb97286e8755bc82a9aaed146cb</authentication>
    </file>
    <file fileId="26740">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/55d0cdf6b1b89bfed96b59b7975bfcdd.jpg</src>
      <authentication>61fbf1695a279f914082b3f75a25744a</authentication>
    </file>
    <file fileId="26741">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4251b2fd8d83396a69b38c772229d7c8.jpg</src>
      <authentication>dfc388b1d679581f2efc25fcba19708e</authentication>
    </file>
    <file fileId="26742">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c29f952dcef74c9c22c0f4e9b00b164e.jpg</src>
      <authentication>f5aac6a6e70b1f9c6c1527ff8d021406</authentication>
    </file>
    <file fileId="26743">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/04dfff3fb2ad438818241294e39cf2ed.jpg</src>
      <authentication>7234fdc79ecbf4708d657476a9ddcf18</authentication>
    </file>
    <file fileId="26744">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c2493e7fa7404116e3c52772c549678b.jpg</src>
      <authentication>8791cc584da356498ee726d603bce5dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="26745">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/884053eade71046c8cee26a0fd024dc9.jpg</src>
      <authentication>96c44611bb44250db90c9ef37c572864</authentication>
    </file>
    <file fileId="26746">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dc8dd9e5e08a6aaf6e722f215529f412.jpg</src>
      <authentication>a18ca8b7d7b2376d6054d061c492a885</authentication>
    </file>
    <file fileId="26747">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2e225e93d0823adde32544cfe420f26a.jpg</src>
      <authentication>db36f687192d51ab46d824f524ac4110</authentication>
    </file>
    <file fileId="26748">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/aebe6698b8e95fccb54aec29563b6ab8.jpg</src>
      <authentication>ca7a4d4e4a28d3f31dfbc8ff0836ff85</authentication>
    </file>
    <file fileId="26749">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e5d66db8dee6c4ae131f6803a45cf115.jpg</src>
      <authentication>2ea5fccbe421877cc728b24d0f280b1d</authentication>
    </file>
    <file fileId="26750">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2425aff2be4aed3163700299e1c729e5.xml</src>
      <authentication>fb3ec289f8aa0a7382064043fe684074</authentication>
    </file>
    <file fileId="26751">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/db98d556b678dac5a5f38bdbca6f946c.pdf</src>
      <authentication>2d75b05b565a0f933f5476a4cbe1bdd3</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611825">
                  <text>AVIS IMPORTANT
Le Bureau de l'Escole Gastou Febus est invité à se réunir
à Salies, le Dimanche 7 mai, dans une des salles de l'Hôtelde-Ville, à deux heures précises de l'après-midi.
ORDRE DU JOUR :

Programme de la réunion générale d'01oron-Ste-Marie et
diverses questions d'administration intérieure.
L. R.

J~ eux Floraxix;

d-io.

d'Août

CONCOURS DES ÉCOLES PRIMAIRES
On nous dit : Vos sujets de traduction contiennent des
mots difficiles et nous n'avons pas de dictionnaire béarnaisfrançais.
On nous demande : Est-il indispensable de livrer les
élèves à eux-mêmes? S'il nous est permis d'intervenir, dans
quelle mesure pouvons-nous loyalement le faire '?
Nous allons essayer de répondre à ce double point d'interrogation, au lieu et place des auteurs qui font un peu la
sourde oreille.
L'usage du dictionnaire est admis dans les exercices de
version. Mais puisqu'il n'en existe pas dans toutes les écoles,
on pourra y suppléer par le petit lexique suivant :

lre

SECTION.

1. Hastiales, ennuyeuses, répugnantes, détestées. Ha hasti,
donner du dégoût, inspirer de la répugnance. — 2. Arregagnade,
impertinente, insolente, arrogante. — 3. Trébucs ou trabucs,
encombres, achoppements. —4. Tesic, souci, ennui.— 5. Arêt,
charrue et par extension, toutes les choses des champs. — (î. !'cguésse, sottise, futilité, niaiserie, imbécilité. — 7. Ana de hoèy,
mœurs, coutumes d'aujourd'hui. — 8. Guignats-lé, guignez-la,
regardez-la, épiez-la, examinez-la. — 9. Coyfe én coude (prononcez
cò-ï-fe), ou coèyfe, ou cohe, selon les lieux, coifïe, ajustement de

�— M —
tête particulier aux femmes du Béarn, mouchoir noué autour des
cheveux dont un coin retombe sur les épaules. — 10. Hiëlère, thie.
Ce mot ne se trouve pas dans le Larousse des écoles. La traduction
ne serait donc pas fautive à nos yeux si on mettait le mot hiélère
souligné dans le texte français. — 11. Lárè, foyer, àtre, maison.
2e

SECTION.

Ï.AsclétdeU, petit paquet de lin, quenouillée.— 2. Huserèré,
ustensile de bois en forme d'équerreou de triangle, percé de trous
où l'on met les fuseaux. — 3. Coussêyc ou coussèy, dévidoir à main.
— 4. fíargue, broie. — 5. Darèu, espèce de dévidoir, composé de
quatre ailes tournant autour d'un pied. — 6. Barga, teiller le lin.
— 7. Aucup, travail, occupation et ironiquement passe-temps. —
8. Triscat, treillis, grillage. — 9. Chicoy, petit, pauvre, humble.
— 10. Escrica, parer, requinquer. — 11. Birouleyant, tournant et
retournant. — 12. Fade, fatuité, recherche dans la toilette. —
13. Espela, au propre, peler, ôter le poil; au figuré, arracher
les herbes une à une avec la main. — 14. Hissa, piquer, darder;
hissantes, mordantes.

La seconde question est pour nous moins facile. Mais il
nous semble que si nous avions le grand honneur d'être
un éducateur de l'enfance, nous commencerions par grouper les élèves, autour de nous ; nous lirions le morceau à
haute voix, avec âme, avec une pointe d'émotion même ;
nous dégagerions ensuite de cette lecture le sens général.
Après quoi, nous écririons au tableau noir le lexique cidessus et l'étudiant sous toutes ses faces, nous ferions
trouver parmi les diverses acceptions de chaque mot, celle
qui s'adapte le mieux à la pensée de l'auteur. Enfin nous
finirions par la lecture expliquée et au besoin commentée
du bel article de M. Bourriez, sur les traductions gasconnes
qui a été envoyé dans les écoles béarnaises par les soins de
notre si bienveillant Inspecteur d'Académie. Le reste, traduction littérale et traduction littéraire, — car les deux sont
nécessaires, — serait l'œuvre personnelle de l'élève. Nous
restons persuadé qu'il serait difficile de trouver un exercice
scolaire supérieur pour le développement de l'intelligence
et pour l'enseignement de la langue française.
L. R.

�UNE EXPLICATION
En donnant le compte rendu bibliographique de notre numéro
de Mars, notre confrère de Y Avant-Garde de Dax, dit à propos de
notre programme des Jeux Floraux: « Il y a un concours spécial
« pour les Normaliens, un concours spécial pour les élèves de
« l'Ecole primaire, tout cela est très bien ; mais pourquoi ne pas
« instituer un concours pour les collèges et séminaires, dont les
« élèves sont bien plus capables, à tous les points de vue, d'écrire
« et de composer en gascon, gasconnant dou mé boun escantilh é
« de permère tilhc.... »
Notre confrère n'aurait pas posé cette question, s'il s'était souvenu de notre programme félibréen. Nous avons inscrit dans ce
programme l'entrée à l'Ecole primaire de l'étude de l'histoire
locale et celle de la langue gasconne, non pas comme rivale de
la langue française, mais comme auxiliaire de l'instituteur,
pour apprendre plus facilement aux petits enfants la langue
nationale que leur titre de Français les oblige de connaître et
d'aimer. Nous avons obtenu en partie tout ce que nous demandions, puisque à l'heure actuelle l'autorité académique étudie la
question de la version gasconne.
L'éminent titulaire de la chaire de langues romanes à l'Université de Bordeaux, notre ami M. Bourciez a publié dans nos Reclams
de Février dernier un important article sur la version gasconne, dans
lequel il donne aux instituteurs, avec l'autorité de sa parole, des
conseils très utiles sur ce point capital de notre enseignement
bilengue.
Cet article est à l'heure actuelle, par les soins de M. l'Inspecteur
d'Académie Gazin, entre les mains de nos instituteurs.
C'est un concours de version qui est compris dans notre programme et réservé, cela se comprend, aux Ecoles primaires. Quant
au concours spécial pour les Normaliens, il est la conséquence
nécessaire de notre désir de voir l'histoire locale apprise à l'Ecole
primaire concomitament avec l'histoire générale de France; ce
désir ne peut être complètement réalisé qu'avec l'aide des Normaliens, futurs instituteurs.
Quant aux concours pour les collèges et séminaires, notre

�— 88 —
confrère sait bien, puisqu'il nous fait l'honneur de nous lire, que
tout le monde peut prendre part à nos concours, sans exception.
Ce qui le lui démontrerait d'ailleurs, s'il voulait suivre quelques
fois nos félibrées, c'est le nombre de récompenses obtenues à
nos Jeux Floraux, par des étudiants et des ecclésiastiques, qui
n'ont pas besoin d'avoir leur besogne tracée pour s'inspirer,
concourir et vaincre.
Je suppose que notre confrère ne suspecte pas notre impartialité.
L. R.

LAS PALOUMES
Jaméy dé la bite n é passât tan dé paloumes coum a hèyt
éngouan.
Dé touts coustats n és parle pas qué dé las préses dous uns é
dous aoûts.
E jou tabéy qu'èy hèyt parié, é disapte qu'èy poudut amassa'm
caouques sos dat un cop dé fusin.
Lous dibès sé, un moussu dou Moun qu'ém biénouc trouba én
passa déban noste, é qu'ém disouc ataou :
— Pierroûlic, j'ai songé à vous pour me procurer deux paires de
palombes : vous cliargcz-vous de cet achat ?

— Moun Diou moussu, s'ou réspounouy, én bién cérea qué pot
trouba's... Qué sèy un éndrét proche d'éci oun s'én és fort gahat:
sé bolets, qu'y j'anérèy bése...
— Parfaitement : et où cela est-il ?

— Oh ! n és pas fort louy, mais enfin qu'ém caou prène lou
train...
Lou moussu qu'ém doue bin sos éntou camin dé fèr, é dissapte,
après abé déjunat, que partibi, décap à houéyt bores méns un
quart, sur la ligne dé Nérac...
Né disi pas lou loc, pramoun touts qué sérén déns lou cas dé s'y
ana jeta, é qué séré fénit énta jou, s'ém tournèbe gaha l'idè d'y
jana u gnaout cop. Dounc, qu'arribèy à la statioun oun débèbi
décénde, é qué pénsèy bién dé trouba lou mégn aha, coum abéy
bis m'ant'un bol, péndén lou camin...
A la gare, un cop décendut, qué démandèy aou chef :
— E passe paloumes ouéy ?

�— 89 —
— Ali! mon ami, vous pouvez le croire ! Il y a une demi-heure, les
vols étaient si épais, qu'on n'y voyait plus ici. J'ai été obligé d'allumer
les lanternes en gare et d'éclairer le disque, pour éviter un accident..
Des palombes! tout en était plein. La voie, même, en était couverte, et
le train qui arrive à Mont-de-Marsan à 7 h. et un quart en a tué ou
écrasé vingt-huit entre les deux aiguilles...
D'ailleurs, je n'ai point eu le temps de les rechercher toutes. Voulezvous m'aider ? pour la peine, je vous en donnerai, volontiers, une paire
des moins abîmées.
Jou, qu'acceptey, coum pensats bién ; é qu'ém disouy ataou :
— Tè, garçoun, la journade né couménee pas trop maou
Qué tournèm amassa éneouère naou ou dèts d'équères praoubes
bèstis, é qué m'én anouy enfin dat dus paloumes déns lou sac qui
abèy émpourtat.
Qu'ém réndouy, après, à l'éndrét oun sabèbi dé trouba la marchandisse qui hasè bésougn aou moussu. Qu'abèy lou mégn fusîn
cargat, é couan arribèy proche d'équet éndrét, qué troubèy l'homi aou gouéyt, débat dus pins bién brancuts oun las paloumes é
bolen fort ha.
E, labéts, qu'ém disouc ataou :
— Là, Pierroulic, q'èy aha ouéy è Billenabe ; damourats-bé
aqui, né tardérats pas dé bése passa l'aoujami : ségu qué pouyrats
tira, pramoun qu'és raie sé né s'én paouse pas caouqu'ue sus
aquéts pins.
Et qu'é s'én anouc.
Jou, qué m'éstugèy débat lou gouéyt qui abèn hèyt aqui é qu'atténdouy.
Aou cap de miége bore, qu'énténi un fracas dou diable, é qu'ém
bési arriba un bol térrible...
Qué dé paloumes, amies, qu'én y abè prou méns, dèts mille !...
Toutes qu'és paousèn à l'éntourn. Lous casses què pléguèben
d'inca terre, é lous dus pins qu'én èren touts couberts.
Mais, én tout hica lou nas décap à haout, ent'aligna las mèy
proches, lou sou qu'ém hasouc éstérnioha...
Aou gran noum d'un! Toutes las paloumes qué parten
Jou,
labéts, qué tirey pr ou miéy; qu'èren coum un crum, toutes toucantes las ues dat las aoutes.
D'où cop dé fusin, qu'én casouc ue pièle : mais ço q'y j'a dé mèy
curious, las aoutes qu'éstoun tellemén tan espaoubéntades, qué

�— 90 —
s'anoun, én huge cabbat lous bos, truca countre lous arbres, é qué
s'én tubèc, pr ou niéns, ue tréntégne...
Qu'èri ho de plazé !....
Qué couméncèy, ta lèou, dé m'amassa la prése. Tan dé las qui
abèy tubades, qué dé las qui s'èren esbrigalhat lou cap é las aies
countre lous arbres, qu'én abouy soixante-doutze ! Pénsats s'èri
countén !... Qu'abèy pênes à carréja'm lou sac,
Qué tournèy préne lou train, aousta lèou, é qu'aribèy aou Moun,
oun bénouy la mie prése én ue récardayre, pér soixante-cinq
lïoures : chéns counda qué las dus qui lou chef dé gare é m'abè
dades qu'ém paguèben lou camin dé fèr é la carque dou fusin.
Aco qu'és ue journade !..,
Lou moussu qu'éstouc bien countén tabéy, é couan lou rémétouy
las couate paloumes qui abèy saoubat énta dét, qu'ém disouc ataou :
— Pierrouiic, vous êtes un homme précieux ; grâce à vous j'ai le
gibier que je désirais, pour un déjeuner d'amis que je donne mardi prochain. Je vous remercie bien cordialement...
Lou sé, qué m'én anouy aou liéyt dé dore : mais n'ém poudouy
pas adroumi d'ue gran paouse. Qué pénsèbi toustém én aquére
prése...
Tout d'un cop, qué hasouy un saout déns lou liéyt...
— A tu, hastiaou ! s'ém disouc la hémne; qu'as dounc, toustém,
à rémuda?....
— Té, s'ou disouy ataou : qu'abousim pénsat dé plume toutes las
paloumes, qu'y j'abèbe, pr'ou méns, pér dus sos dé plumé !...
Toutun, couan las gens manquen d'abis, coum poden minjas
argén à l'ayse !...
PlERROULIC DOU PÉGLÈ.
(dou Moun dé Marsan.)

�— 91 -

LOUS DE OÈY LOU DIE

LOU NOUSTE CASAU
B'ey doun béroy à béde
Lou nouste casalot
Quouan après û cop bébe
M'y passeyi û drinot.

Qué s'em ba toute péne
Quouan lou sé sus lou banc
You senti la berbéne
Au casau, en réban!

Parfumât de flouretes,
Sou beth miey ù sendè ;
Mescleyat dé briouletes,
A l'estrem u laurè.

Qué pensi à l'aymade
Hèrelouegn dé tout brut ;
Dé la terre animade
Qué bey poussa lou frut.

Enta ha la garbure
A dréte lous caùlets ;
Touts luséns dé berdure
A gauche lous pourrets.

Qu'enteni la campane
Qui soune dens la noueyt ;
Dé la maysou mayrane,
Qu'em remoumbre lou boueyt.

Drin mey louegn las mounyetes
Ta rninya dap gigot ;
Las habes e las bletes
Ta hiqua dens lou pot.

Qué s'em bire la bile !
Quin dégrèu d'où quitta
Lou casaù ; ta la bile,
Qué caoû parti luta !

D'û coustat, las arragues,
Las sébes, lous poumès,
Dé faute las arrabes,
Las cuyes, lous pérès.

Adichat la tounete
Adiu lou mé casaù
Quouan tourné l'irounglete
Tournerey ta l'oustau.

Au houns qu'ey la tounete
Flourade dap la bit
Au pè qu'à la binete,
Au soum lou rey petit.

Bértran dou

POURROUQUÈ.

(de Morlàas).

=&gt;z=—o—'=ro

L'EMPIRE DU SOLEIL
Au tribun provençal

PIERRE DÉVOLUY.

Est-ce vrai ? Y a-t-il vraiment une renaissance latine ? La fleur
de l'Humanité va-t-elle enfin renaître ?
Pour ma part, je le crois. La Renaissance méditerranéenne est
un fait qui s'impose, et force symptômes annoncent le retour à la
lumière des peuples civilisateurs, car depuis de longues, de très

�92 —
longues années, le monde latin était bien affaibli. Mais il va retrouver son antique vigueur et resplendir d'un éclat tel que jamais
peut-être il n'eut, même aux beaux jours d'Athènes et de la paix
romaine. Et ce qu'on se représentait comme presque un sépulcre,
se remue aujourd'hui dans le fécond travail d'une sainte résurrection.
Sans vouloir rechercher ici les origines de cette palingénésie
préparée depuis cinquante ans par l'œuvre autant sociale que
morale du Félibrige, dont l'influence s'est merveilleusement prodiguée sur tout le monde latin et que, seuls, quelques esprits à
courte vue ont voulu ignorer, il nous suffit, pour nous remplir
d'invincibles espérances, de constater l'état moral et social du
Midi de l'Europe actuelle.
11 n'y a donc pour cela qu'à jeter un coup d'œil sur la littérature, l'art et le commerce, des peuples greco latins (car à tout
prendre, le commerce, l'art et la littérature sont le plus sincère
miroir des sociétés) pour être convaincus que, par une connaissance plus étendue et plus exacte de leurs glorieux atavismes, ils
reprennent conscience de leurs grandeurs et de leurs destinées.
En effet, aux justes efforts des penseurs, des poètes et des artistes qui vont se retremper aux pures sources de l'éternelle beauté
classique, viennent heureusement s'ajouter les efforts éloquents
des hommes d'Etat, français, espagnols, italiens et grecs, en vue
de latiniser le mouvement économique et politique dont ils sont
les dirigeants ; et l'enthousiasme factice pour les sociétés du Nord
qui, un instant, avaient frappé, jusqu'à les séduire, les sociétés
méridionales, s'est vite dissipé sous les rayons du soleil créateur.
#

Décidément le Nord triomphe trop vite qui croit — par les événements qu'en ces derniers temps il a provoqués sur les côtes la
la Méditerranée — avoir résolu la question. Se flattant, non sans
orgueil, d'avoir vaincu pour jamais le Midi, d'être débarrassé de
ses sociétés, il se persuade volontiers qu'elles n'ont plus rien à
accomplir, et parce qu'après tant de prodiges réalisés pendant
que les autres sommeillaient, elles reposaient, il s'empresse de
crier : Tout est fini, elles ne se relèveront plus. Et il se jette à la
curée.

�— 93 —

Non! les grands peuples sont un peu comme les grands poètes,
ils somnolent parfois, mais leur réveil est éclatant. Et les peuples
latins qui somnolaient, se réveillent.
C'est que, ces peuples, ils ont été les plus industrieux, les plus
transacteurs du monde ; ils ont couvert les flots de leur innombrables galères ; amoureux et épris d'hospitalité, ils ont ouvert leurs
panthéons à tous les rêves d au-delà ; ils ont été la bravoure et le
génie ; et nuls mieux qu'eux n'ont su pratiquer la lutte pour la
vie, car seuls ils ont compris la grandeur de la vie publique dans
le plein air de la franchise. Et leur robuste sève, intarissable
malgré le temps, s'est magnifiquement perpétuée.
Ils renaissent, car ils sont nécessaires à l'économie et la prospérité de la Société moderne où leur place est marquée au premier
rang ; car, héritiers d'Athènes et de Rome, ils sont la Civilisation
même, et que les Barbares qui sont ses pires ennemis, se dressent
aujourd'hui contre elle, pour la détruire, en poussant le cri du
vieux Caton : « Delenda est Carthago ». (Il faut détruire Carthage) !
Devant ce cri farouche, blasphème envers l'humaine fraternité,
dont ils laissent l'opprobre à ceux qui le poussent, les fils de
cette Carthage, répondent par le cri d'amour : « Instauranda
Carthago. » (Il faut renouveler Carthage.)
#
# #

Oui, la Race Latine va se relever au bruit des acclamations de
celles qui l'ont élue reine. A cette heure solennelle gloire entière
soit rendue à la Provence, car à elle appartient le grand rôle de
ce relèvement..,
Au milieu du silence éphémère épandu sur l'immense lac latin,
une voix sereine a chanté. D'autres voix lui ont répondu, et,
grandissant, s'exaltant les unes par les autres, elles ont éclaté
ensemble dans une harmonie plus ample, plus riche que tout
ce qui a précédé. Et cette voix sereine, c'est le génie proven
çal évoqué par le fier descendant d'Homère : l'olympien FRÉDÉRIC
MISTRAL.
Il n'était, hier, ce génie provençal, qu'un souffle : il est aujourd'hui un cri de joie et d'espérance. Il a réveillé la France et l'Espagne, la Catalogne et la Sicile ; il a réveillé l'Italie, et la Grèce,
et la Roumanie lointaine ; et toutes ces voix se sont réglées sur
son ton, et l'éclat se fortifiant toujours, le chœur entier du génie

�.

— 94 —

méditerranéen, du génie qui ne peut mourir, s'élève et se balance
à présent sur cette fragile base de l'épopée provençale qu'un souffle des Barbares croit pouvoir renverser.
Oui, c'est bien en Province, au pied des Alpilles célestement
bleues, que la Famille Latine vient de refleurir, car les lauriers
de Maillane se sont souvenus à temps qu'ils étaient les frères de
ceux du Pausilippe et de ceux de Chios, protégés par Minerve et
Pallas Athéné...
Eh bien ! maintenant, il faut que cette grande famille latine
s'unisse si elle ne veut pas être mangée par les aigles et les léopards, puisque d'elle tout entière dépend désormais le sort de la
Paix à venir, le triomphe de l'Humanisme sur la Barbarie.
#,

■

* #

0 Mer Latine, mer de lumière, mer porte-voiles; ô toi qui jadis
portas à la crête de tes vagues les blanches galères des peuples
civilisateurs, ô mer aux mille bruits, aux bruits de rames et d'hélices, aux cris d'ardeur, d'encouragement et de succès, mer aux
chants d'espérance, de joie et de résurrection, mer aux mille voix
de la Civilisation pacifique et pacificatrice, mer auguste, mer
sacrée, sois-nous propice.
Et vous, Romains, Hellènes, Siciliens, Catalans, Corses, Espagnols, Italiens, vous tous, peuples bénis, qui êtes en extase amoureuse devant elle et lui faites comme une couronne de gloire, en
nous donnant la main, rangeons-nous devant le seuil de l'antique
Maison avec lés armes du Travail et de la Paix, le front serein, le
regard doux, contemplant nos voisins.
Poètes, écrivains et penseurs, ô vous qui dirigez les mouvements
de l'opinion, attisez la flamme sacrée du patriotisme méditerranéen, et si jamais les vents froids du Nord viennent glacer nos
foyers, dessécher l'herbe qui grimpe à la tombe des Aïeux illustres,
oh ! qu'ils reculent, effrayés par la chaleur embrasante de. nos
cœurs, devant le resplendissement souverain de « l'Empire du
Soleil » !
ROGER BRUNEL.

�— 95

GANT PASTOURAL
AÏRÉ DÉ MARGOT

MlRTIS.

O bous doun la bouts tant douço
Charmo tant lous amourous,
Déns lous prats oun l'herbo pousso,
Boulets qu'angon coeillé flous ?
PALMIKO.

Adaro dâmb d'aùtos peillos
L'iuer coubris sous pindots,
Lous aourés soun pléns dé hueillos,
Lous blats aus cams soun bérdots.

MIRTIS.

Oui, lou mau qui mé trabalho
Es aquét qui bous mé dat :
Ah ! disets p'ou huec quin balho
Qué dé jou bous agradats !
PALMIRO.

Lou pouyri-jou ? quand un auté,
Juén é bet coumo las flous,
Tén mon co, per tant qué sauté,
Dou bosté n'és pas jalous.

MIRTIS.

Tout és bet déns la naturo,
Tout és calmé, tout és dous,
Qué dé flous ! qué dé bérduro !
Qué d'éncéns è qué d'audous !

MIRTIS.

Oh ! bien bouno bergéréto,
Aquét doun hets tant de cas.
Près dé bous, tant poulidéto,
Qu'a dounc ét qué n'aujoy pas?

PALMIRO.

Oui, lou cant dé la lauséto,
Sous tupets l'aïré tant frés,
Lou rétour dé l'irongléto
M'anounçon dé jours gaïrés.

PALMIRO.

Noun pas bosto tufïb griso,
Bostés prats, bostés troupets,
Mais l'amour lou fabouriso
Qu'és un pastou dous mès bets.

MIRTIS.

Lou sourélh dessus las prados
Hè luzi touts lous sous uélhs,
Las herbos soun bien poussados,
E l'amour plén dé sourélhs.

MIRTIS.

Ah ! malhur quin liés la guerro
Dits qué déns aquésté jour
La juénésso sé prèfèro
Déns lous plasés dé l'amour.

PALMIRO.

Lous ausets déns lou huélhatjé
Rébastissén sous castets,
E l'éco dou bézinatjé
Mous rédits lous sous cantets.

PALMIRO.

Oui, galants roulhats per l'atjé
Aprénguets qué chez nous-aous
Betcop d'or, un faous léngatjé,
Réndén pas lous cos. mes caous.

MIRTIS.

Mais qué balén tant dé joyos
Gants d'ausets, cèu ésclarit,
D'autos caousos tant béroyos,
Quand jou burli co hérit.

MIRTIS

Dounc, juénésso damb juénésso
Réssercats dé bous uni,
Juénésso darnbé biélbesso
Riscon de mau hè soun nid.

PALMIRO.

Qu'auets dounc ? è la naturo
Burléré déns bosté sén
D'aquét huec doun la burluro
D'un gran mau sort un gran bén ?

L.

GRÉZE-T, iichanè,
à Castéran-Vèrduzan

(Gers).

�— 96 —

UE NABÈRE ESCOLE
»

Irurac bat.
De très, ue !

Lou Felibridye qué hè coum las anades : a cade printemps la
soue sape que bourech, é la rute qu'y punteye.
L'Escolo déras Pirenëos qu'ey badude lou purmè die d'Abriu.
Qu'em hurous de la saluda dou nouste mey amistous salud !
Dap l'Escole Gastou Febus é l'Escole Marguerite de Nérac qué
bien plegna lou nid de la Gascougne, nid de rouchinous- é de
laudétes, qui, dous mounts capelats de nèu, tio las arribères berdeyantes de la Garoune é las daurades de la grane mar berde, ban
ha rétréni lous reclams de l'amou patriaù é canta la glori de la
terre mayrane !
Pouète é philosophe, lou Bernât de Sarrieu, hilh de Sen-Mamet,
proche de Bagnères-de-Luchoun, qu'ha plantât lou drapèu félibrenc sous terrés de Coumenges, Quate-Bats, Nebouzan, Couseran
é per lous parsâs gascous de la Haute-Garoune. Que mie dap eyth
bère troupe de Felibres ahouecats.
Mercés à tu, Sarrieu : bravo é salut à touts lous tous !
Ouey lou die, gracis à bous, amies baléns, lous Gascous qu'es
tienen, unids, esbérits é horts
Mey que yamey, que poudem dise, dap counfience, coum lou
nouste Gastou Febus : Tocquey si gaùzes !
Adrien PLANTÉ.
La rebiste de la nabère Escolo que parech cade dus niés é que s'apère :
Era bouts dera mountanho, à Sen-Gaudens, emprimerio e librario Abadie.
Abounoment : 3 francs per an.

BIELH ROUMAN BARETOUNÉS W
— SEGL'IDE E FI —

Auta lèu que-s cambie en courbas, e boule que boularas, hores
e hores sanceres ; mey la terre nou parechebe jamey... Que biéngou, toutu, per guigna nou sey quine tinque pergude au miey de
l'aygue chens fi e qui sémblabe ue taque d'encre nègre cadude sus
u hoelh de papè blu sept cops mey gran que lou bé de Sahuca,
d'Arette.
(i) Bede lous Nos de Déc. 1904, de Heurè, d'Abriu 1905.

�- 97 —
— « Hàut couratje ! Peye » se s disebe eth-medich, e pous de
boula e de boula toustém de-cap a d'aquet trousset d'ile.
Quoand eth poudou touca terre, de-segu s'en anàbe tems ! de
tant réndut, eslayerat, moulut, estroussat qui ère, lou courbas
s'en ana cade, tout esparpalhat e de patàumes, sus lou bord de la
mar, toutu coum si s'esteriabe u cop de fesilh à las aies.
Après habé aletat ue boune pause, que-s bedou bies d'ana ha u
tournet per dehéns File. Enloc eth nou trouba ni care e ni tras de
mounde, pas soulaméns la méndre mine de saubatje. Nou trouba
qu'u hère poulit castèt à l'entoure dehens louquóau s'esboulaseyàben e cantàben ahoalhs de bouladures encantades de toute mandre
e de toutes coulous. Noste courbas s'ajusta d'ères :
— « E pouderi parla, jou, au mèste ou à la dàune déu castèt? »
— « Noste rèyne, l'agle que-s tróbe de biatje en aqueste moumént », se-u respounoun hère beroy, « mey que tournara, escounte,
en han-se-noeyt, coum de-coustume ? entertan, amie, sabiet bèbe
e manja drin dab nous-auts, car que débet habé besougn de prene
bite, puch que biénets de tant loegn en noste ile oun jamey, desegu, nade bouladure estranjere ni nade persoune de la terre nou
soun dengore biengudes. »
Entan que lou courbas s'arregoulabe e se hartabe e s'arrepousabe, la rèyne l'agle qu'arriba ta soun castèt :
*
— « Rèyne, se-u digou noste courbas, bous qui tant biatjats e
qui bedets tants de païs e de mounde, e m saberets balha nade
indicie d'ue joene béutat de detz e sept ans, mey bère que la mey
hère flou de may, dab sa care enganibe de bièrje, sa loungue e
poulide ràube de sati blanc, sa couroune d'or fi e de diamans tant
beroy pousade sus soun cap de péu dàurat, dab soun couliè tout
empimpassat de fïnoutetes pèrles qui sémblabe u rousàri d'amous
tourneyat à l'entour de soun cotch de néu e de soun embreyagan
soubac. Ere nou parle que francés e qu'ey la Princesse hilhote
aynade déu Rey de France, moun mèste. »
E l'agle respounou : « Nàni, nou l'ey pas biste enloc ni percebut
soun tras, e pourtan jou qu'ey courrut e bist touts lous endrets
déu mounde, sinou qu'ue grane espalungue qui ey hère loegn,
asséra-loegn, à nàu hores de cami, per tant biste que jou póusque
boula. »
— « Rèyne ! e-m haréts lou gran serbici de m'y ména ? bous que
sérats pla pagade de boste péne, que-b en respóuni, jou. »
— « Hère de bou cô t'y bouy ména, mey coum dis l'arrepourè :
« qui abertech nou bóu màu », jou t'abertéchi que n'ey brigue
enganibe aquere éntrade d'espalungue, qu'ey goardade per ani-

�— 98 —
m;'ius hère esmalits e mey esbarjans lous us que lous auts, per u
arramat de herutje, en u mout, qui m'a toustém, de-segu, birat e
tirât l'embeye d'ajusta-m'y brigue. »
— « Rèyne, edoungues, jou que m'en sénti lou couratje e lou
poude tabé ; menât m'y, ha-léu ! de gràcis ! au noum déu Rey de
France. »
— « Aném, aném, arrepause-t à-noeyt, e que partiram demamati, jou que t'en bàlhi ma paraule e que t'y pódes hida. »
Lendedie e de mati, l'agle e lou courbas, amasse boule queboularas de-cap à l'ile estremade oun ère aquere tarrible espalungue !...
Que y habè nàu hores-a qui boulaben, touts dus, e la terre nou
parechèbe dengore. Lou courbas qu'en ère l'encàuse, eth qui nou
poudè, per la fi, goayre segui l'agle. A soubres, toutu, de bate hort
las aies e lous alirots, qu'arriban !...
— « Amie, digou l'agle, aletém drin, bam, tu qu'en as dengore
mey de besougn que jou ! d'aulhous, adare, nou haré pas bou
d'auheri-s à l'espalungue ; dema-mati que sera mey ayzit, permou
que, labets, soubén, aquets animàus soun en droumélhes. »
Edoungues, a l'aubete déu die, lou lendéma, l'agle e lou courbas
que s'enboulan tau.miey de l'ile oun bedoun ue serre autan haute
coum lou pic d'Arias e toute arissade de malhs espelats, acuts e
ganchuts.
Au pèd d'aqúere serre encantade l'espalungue aupribe sa gàute
encacharlade de cachàus, et lous cacharlas d'aquere gàutasse
qu'èren u arramat de herums endémouniats : tigres rauyous,
bóultres asécalats e aganits de sang e de carn ; grans linchers a
oelhs hérits ; quiróules pregounes coum abaluts, a loungs hissous
qui boumecàben eslamats de hoec, tau coum las henàlhes e henèrcles d'u crambot barrât quoand se crème._
— « Oere-us ! oere-us ! » si-u disèbe l'agle espauride , déu
soum-enlà d'u arbe qui ère prou juste e oun, touts dus, s'èren
empoundats... «oere-us! jou nou gàusi pas ana mey endàban,
bèn y, tu, si bos. »
— « Edoungues, Rèyne, que-b en prégui ! demourat-me assi,
jou que bouy saya d'entra-m'en, couste-que-couste, e bau risca
ma bite permou déu Rey de France ; mey que sera hère, toutu, si
nou m sàubi d'aqueste amistous bestia ! »
— « Bèn, bén, caddet, qu'as, Biban ! mey de couratje que jou ! »
Labets, lou courbas sauteriqueya, tout doussetes, de-cap à l'espalungue, e quoand esté prou ras de l'entrade amourouse, auta lèu
de cambia-s en arroumique e camine-que-camineras, poc-à-poc,
au miey deus herums, chens esta biste per eths, ni chic ni brigue.

�— 99 —
A soubres de pederiqueya toustém a d'endaban, e cap hens,
noste arroumique arriba sus lou pourtalè d'u castèt esmiraglan e
cent cops mey beth que lou Palays déu Rey de France. Enloc nou y
parechèbe nade persoune e nou s'y audibe nad brut ni marmut
d'arré. L'arroumique se passera de dret e de gàuch coum en case,
guigna crambes e cramboutets ; car tout qu'ère ubert e patént,
mey a d'arrés ère nou troubàbe.
Ue crambe, toutu, qu'ère barrade, e que l'espia per lou hourat
de la clau. D'aquiu enlà, sus très poulits lheyts de sede, l'arroumique bedou très gouyates estenudes mourtes. Que-s tourna bira
e que bâcha, toute transide.
Au coustat, ue aute crambe que trouba, barrade tabé, e, per lou
hourat de la clau, que bedou, segude ras d'ue taule oubratjade, ue
gouyate bère coum l'estele déu mati e qui leyebe en u gran libe
daurat... Miracle ! ère que recounegou la princesse qui sercabe !...
Auta-lèu que's cambie en baylet de crambe déu Rey de France,
tau coum la Princesse l'habè bist en Palays, e, tout-dous, que
truque à la porte.
— « Jey ! qu'es aquiu? Peye de Sahuca », se-u digou la Princesse, en auprin, « e quin as tu jamey poudut acouti dinqu'assi ? »
— « O Princesse que-y a hoey, die-per-die, très ans qui-b
sèrqui, jou, e que souy hère hurous de-b habé troubade, à la fi,
permou deu Rey e permou de bous tabé. »
— « Oh ! mey que'ns bàu que m'ayes troubade ! Couhet m'habè
ràubade, lou mati-médich de moun espousalice, e carreyade,
arrousecade en soun palays oun souy présounère, -malaye ! per ma
bite-bitande, e nou seras tu, praube Peye ! qui m'en sourtiras... »
— « E perqué nou? be-y souy arribat? que-b en sourtirey,
Princesse, e Couhet nou-y bedera blu !... »
— « Escoute, Peye, adare Couhet qu'ey t'ana courre Sa^orre e
Magorre, e nou tournera dilhèu dinqu'au ser; mey quin haras, tu,
ta ha-m passa per daban aquets herums endemouniats qui goàrden
l'entrade de l'espalungue encantade ?.. »
— « Princesse mie, ayats couratje e hidat pe- en jou, que-b
harey passa ; mey diset-me : qui soun aqueres très gouyates estenudes, mourtes, sus très lhèyts de sede, en aquere crambe, au
coustat d'aqueste boste ?.. »
— « Couhet que las habè aucegudes, l'ue après Faute, a soubres
qui'n troubabe e s'en carreyabe ue de mey beroye, e lou mé tour,
dilhèu, n'ey pas loegn si Couhet s'en arrouseque ue aute gouyatete
mey beroye que jou ?.. »
— « O Princesse ! aquero nou sera pas, si plats à Diu e à la
Sente Bièrje Marie ! demourat me ue pausote e que tóurni. »

�— 100 —
Auta lèu, Peye sourti de l'espalungue, coupas en arroumique,
mey cambiat en courbas, ta saya si lous herums lou lecharén
passa, permou de poude décida l'agle. E lou courbas que passa
toutu cou m Pedro per Huesca. Miey adroumits de tant qui habèn
coumbatut e pernabatut, la noeyt, lous herums nou s'èren brigue
mabuts.
Tabé, lou courbas, tout enqueherit, s'en ana dise à l'agle :
— « Sabiet ! que-b en prègui, Reyne, jou qu'ey troubat ma
Princesse!., sabiet l'enlheba déu Castèt encantad oun ey presounère, la praubine ! e n'ayats nade póù, lous animàus drómen en
aqueste moumen, de tant escbaquetats qui soun, escounte, d'habé
pernabatut tout d'à noeyt. »
— « Aném, aném, pla que ba ! » digou l'agle, en ajustan-se, à
pênes drin toutu, car en béden de iney juste aquct afrous espectacle d'entrade, ère que premèbe e que hasèbe si'n sey nou'n sey,
e, de-segu, qu'ère ad bord de tourna s bira...
— « Haut! Rèyne, crida lou courbas, ayats couratje, Diu-biban !
jou que pàssi lou prumè, seguit-me, Perdiu !.. »
Auta lèu touts dus, tau coum dus bouhets d'ayre, afranquin
l'entrade ; e, ue pausote après, lou courbas sourtibe coum u
eslàmbre, e l'agle seguibe en carreyan sus la rie noste Princesse à
mieyes segude e coutchade, e qui semblàbe, l'anjouline ! engoechade e de heresse e de plasé.
Mey quoand se bedou hore de l'espalungue e coum qui dis saubade, la Princesse se desengoecha biste e, labets, chens perde
brigue de tems, atau s'escapan, touts très, de-cap à File de l'agle.
Aquiu, be s'arrepausan la noeyt, e l'endedie, de gran mati, que
partin tau-medich — mey poc adayse — de-cap à la noste benedide
terre de France.
Quoand toucan au port de Marselhe, lou courbas tourna cambia-s
en gran segnou de la Cour deu Rey e que balha per mercés à l'agle
— e coum de-juste — la sacoutete oun y soubrabe u centenat de
pèces d'or, u centenat dé pèrles e gnaute de diamans.
Embuglade e toute embreyagade de soun trésor, l'agle esparpalha las aies e s'en tourna de-cap à case.
Qu'ey desempuch labets, si disen, qui ayme l'ore ço qui luséch.
Mey arrés, — e nou sera jou qui m'y sayarey, — arrés nou
saberé prou dise l'alegrie déu Rey, quoand tourna bede sa hilhote
pergude e qui tant sercabe très ans a !...
Prou lèu après, lou Rey que la balhàbe en maridatje à Peye de
Sahuca, d'Arette.
Lou FELIBRE DE BARETOUS,

�NOU BÊLES
Lous BALADAYRES. — Las loungues brespades dou Carnabal
qu'an tournât d'amia pous biladyes dou Labedâ, la danse naciounau. D'Aucun é d'Estagn en bat d'Azû qu'abém biste la yoentut
íloucade, enribantade é lheban la came ; bet dimars que soun
bachats ta Aryelès. (Més aquéts lès nou n'abèn nat tambourî é que
bau ûe balade chens tambourî ?) Toutû qu'èm oubligats de dise
que la yoéne hourtalésse n'ey pas prèste d'ahouni-s é qu'ey toustém
goalharde, tilhouse é leuyère.
CAUTARÉS. — Lou Tiatre de la Nature. — Lous yournaus de cade
die que balhen lou prougrame de las representacious de YulhetAous : Sémiramis, las Erynnies, Antigone, Medée. — Bèt, tout aco
qu'ey bèt, mes.... se las representacious de Cautarés hou dében
èste que la coupie de so qui encourdèren aus tiatres dou Boulevard
n'èm pas d'accord.
Perqué apuch la campagne de l'an darrè qui tan proumet ta
l'abiéne nou sayaben coume à Aurénye é aulhous de da-s drin de
nabèt ?
Lou Tiatre de la Nature qu'ère endicat ta camina per sendès
insabuts.
Esperém qu'aberam à tasta per aquiu aute cause que la mouléte
rescauhade dous tiatres de Paris é de Proubénce.
SEN-GAUDENS. — Mous de Sarriéu que déu èste gauyous d'abé
poudut larga pou Meydie lou sou yournau : Era Bouts dera mountagno qui serbira de banère à la uabère Escole de las Pirénées
doun lou sèti ey à Sen-Gaudens. — Diu que la crésque é que lous
felibres d'aquets estréms nou-s hassin trop prega, que soun ûe
qùoaranténe, que sien bet-lèu la centéne ta que lou yournau qui
yés cheys cops per an que pousque alateya ù cop per més.
Febus-Aban !
TOULOUSE. — L'amie Doussy que s'a coelhut dens Fort de Clémence Isaure ûe Primabère d'arién per ûe pouesie presentade au
Councours d'augan. Au nouste counfray lous coumpliméns !
NIORT. — E autantes senou mey, à Mous de Labigne, secretariyenerau à Niort (é toy de Baredye sé-p plats) qui s'a coelhut et, û
eretè lou 22 de mars. Que l'a hèyt apera Arramoun en soubiéne,
bessè, dous Coumtes moundîs. Brabe e amistous coum la May,
biu e esberit coum lou Pay, que Nouste Daunéte de Heas que
goardi lou Nabèt Badut.
M. DE C.

�Darères HMoubèles
Nouste counfray Elie Despaux, emplegat à Saigon, qu'estou
noumat lou més darè conducteur des travaux publics d'Indo-Chine.
Elie Despaux qu'ey de Salies, ray dous dus gauyous saliès,
noustes amies Albert e Jules Despaux, tous très hils dou pay
Despaux, l'artiste yarzinè qui haré esloureya u roc.
Elie qu'ey de boune souque....
A touts aqueths balens, coumplimens couràus.
Nouste amie L. de Brescon que bién d'esta noumat Mèste dous
Yocs flouràus dou Languedoc !
Per ma fé, qu'en souy plâ counten !
Que souy drin lou payrî de-Brescon. Que m'arriba û die, embiat
per lou sapien Dejeanne, qui-m hésè demanda ço qu'en pensabi.
Brescon me léyou u hardèu de las soues pouesies é qu'em pensabi,
en l'escoutan, ço qu'en pensabe Dejeanne : Aciu qu'habem u
pouète, de segu....
Tio d'aquet die, n'abisabi pas lou nabeth counfray : la counechénee qu'estou biste heyte ; qu'ey aysit de s'enténe quoand oun
aymen dou medichcô, quoand oun canten la mediche cansou
Despuch, Brescon que s'ha gagnât troupe de medalhes a l'Escole
Gastou Febus, qu'en ha gagnât pertout : en Lengadoc qu'amasse
u prêts dap La Luo, que publicam l'an passât ; aqueste an dap La
Mémèro, qui ère dens lous Reclams dé mars darè, dap comités en
francés tabey
Que saludam amistousamen lou nabeth Mèste en lou pregan de
nou pas s'apoura per tan beroy camî.
Adrien PLANTÉ.

NÉCROLOGIE
VEscole Gastou Febus a fait encore une perte sensible pendant
le courant du mois dernier.
M. le Lieutenant-Colonel Rousseau est décédé dans son château
de Baigts, près Orthez, où il avait pris sa retraite, après une
carrière militaire bien remplie.
Parti simple soldat, en Crimée, il fut fait chevalier de la Légion
d'honneur à 20 ans; en Italie, mis en évidence par plusieurs
actions d'éclat, il reçut de nombreuses blessures; en 1870, chef de

�— 103 —

bataillon, il fut nommé officier de la Légion d'honneur, puis il
se retira à la campagne, où dans le calme des champs, il se livrait
aux plus hautes études historiques et philosophiques.
Ses distractions favorites étaient les soins qu'il donnait aux
petits oiseaux dont son parc était plein ; il l'avait aménagé de
façon à donner à la gent ailée des abris sûrs et confortables.
Rien de curieux comme de voir, le matin, des bandes d'oiseaux
piailleurs venir frapper à ses vitres pour réclamer leur pitance
quotidienne ; rien de charmant, comme de le voir, dans son jardin,
entouré de mésanges, de pinsons, de fauvettes, d'oiseaux de toute
sorte, arrivant à son premier appel et lui couvrant, sans crainte
aucune, les épaules, le chapeau ou les mains qu'il leur tendait
pleines de bonnes choses.
Il avait adopté notre pays auquel le rattachait un doux lien de
famille; il était devenu béarnais de tout son cœur et s'intéressait
vivement à notre œuvre félibréennè.
Nous prions Madame Rousseau., dont le cœur battait si bien à
l'unisson de celui de notre regretté confrère, d'agréer l'expression
très sympathique de nos respectueuses condoléances.
iVdrien

LOUS

PLANTÉ.

LIBIS

Qu'em drin en rétard — mes n'ey pas trop la nouste faùte, enta
parla d u libi — « très vécu » coum disen lous franchimans de
Paris, — que nouste counfray de Beaurepaire-Froment, directou
de " la Tradition " e-s ha heyt lou gauyou de-s embia lou més darè.
Qu'ey l'istori yournalière d'u petit souldat gascou qui hasè,
e
cauques ans ha, la soue anade de serbici aù
7i Tringlaux,
étude de mœurs militaires.
Nou diserey pas que nouste souldatot habousse gran gay d'esta
guerriè ! Toutu, qu'en ère pramou qu'at cale, é si at habè poudut,
qu haberé embiat, aus mile diables, counsigne, courbade, salle de
manovres é escoubet d'escudérie.
Mes coum n'ère pas brigue pec — bé s'en caù hère ! — qu'es
desdebura ta passa lou temps lou mielhe qu'es poudoussi... E
sabets bous autes, ço qui lou hasè préne patiénce? qu'ère l amou
de la terre mayrane ; de Paris, oun maneyabe lou calam, coum u
meste, qu'estou hurous d'esta embiat en Gascougne, é cade cop
que lou tristè lou prénè, qu'espiabe la mountagne clare éblue;
cm'escoutabe de loegn en là, lous Gabes, las Adous, las Garounes;

�qu'audibe las cantes d'autes cops ; qué basé batala lous dou peïs
dens lous beroys parlas de case, é qu'ous ensegnabe à nou pas
mesprésa yamey la lengue dous auyaùs.
De mode qué, tout en hasénlou tribailb d'u souldatde l'armade,
que hasè, en médich temps, lou tribalh d'u souldat douFelibridye...
é, per ma fé... plâ que hasè.
E qu'ey pramou d'aquéro, qu'arremerciam dus cops, nouste
counfray — qui souldat imboulountari, ère félibre boulountari —
que l'arremerciam dou sou libi qui-s ha rajoenit de trente ans, en
se liasèn préne mey d'u bente d'arribe.
Adrien PLANTÉ.
Le 74e Tringlaux, Paris, 4904. Edition de la Tradition, 0 fr. 60 c.

Recebèn au darrè moumen dou Burèu Counsistouriau la
coumunicacioun seguiènte :
La fèsto annalo de Santo-Estello se tendra óugan en emperialo
ciéuta d'Arle, lou dilun de Pandecousto, 12 de jun venènt. La vèio
aura lio l'acamp dòu Counsistori, en Avignoun.
Li felibre qu'an idèio de veni béure à la Coupo santo soun riva
men prega de s'adreissa au baile Rounjat, 2, plaço di Capouchin,
à Vieno (Isèro), pèr-fln de pousqué proufîcha li reducioun counsentido pèr li Coumpagnie de camin de ferre. Li listo saran arrestado
lou 20 de mai, darrié relàmbi, e mandado autant lèu li Coumpagnie.
Li felibre que noun auran à-n-aquelo dato manda sa counsentido poudran se faire iscriéure, pér loucounvit, jusqu'au 4 de jun,
darrié relàmbi mai noun poudran proufîcha di reducioun di
Camin de ferre.
Lou près de la dinado sara d'enviroun o francs.
Pèr évita que de persouno estrangièro envahigon lou lio dùu
Counvit, coume es arribá perfes, un service d'ordre rigourous
sara establi, e lis aderènt dèuran présenta à l'intrado sa counvoucacioun contro-signado dóu baile o dóu presidènt d'un di group
aflha au Felibrige.
Lou Capoulié, P. DEVOLUY.

Lou Yérant : H. MAURIN.
PAU . EMPHIMEI1IE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264151">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264152">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="264153">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241069">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 09, n°05 (May 1905)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241071">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241072">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241073">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241074">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241075">
              <text>Reclams. - mai 1905 - N°5 (9e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241077">
              <text>Lous reclams</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241078">
              <text>Péglé, Pierroulic dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241079">
              <text>Pourrouqué, Bertran de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241080">
              <text>Brunel, Roger</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241081">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241082">
              <text>Grezet, L.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241083">
              <text>Lou felibres de baretous</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241084">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241085">
              <text>Devoluy, Pierre (1862-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241086">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241088">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241089">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241090">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241091">
              <text>1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241092">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241093">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241094">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241095">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241096">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241097">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241098">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241099">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241100">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="241101">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2137"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2137&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="241102">
              <text>INOC_Y2_4_1905_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264148">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264149">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="264150">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815215">
              <text>Reclams. - Annada 09, n°05 (Mai 1905) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595186">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595187">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595188">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634907">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640726">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
