<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="21462" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/21462?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T10:35:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="141339" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e919804e2a99eed7d4745cf1095638b6.jpg</src>
      <authentication>ee150392c83cd267652afee8467ca73f</authentication>
    </file>
    <file fileId="141338" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3fd7e2975e475ed909feb2c71f65f996.pdf</src>
      <authentication>f89ceec6a64e3510e8bfce094c493dd9</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="673728">
                  <text>UNIVERSITAT PAUL VALERY – MONTPELHER III
Arts – Letras – Lingas – Sciénças Umanas e Socialas

LE JOURNAL DE PANAZÔ
Contexte socio-istoric e linguistic

Memòri de Master 2
Jostengut lo 25 dau mes de Setembre de 2014
Per Monique LAVAUD-SARAZY

�’Queu memòri es ufrit a tots mos professors de l’Universitat Paul Valery : sens ilhs, lor
competéncia, lor disponibilitat, lor gentilhessa, n’auria pas jamais pogut far lo
passatge de ma linga de natura a-d’una linga de cultura.

Vòle mercejar maitot :

Daniel DEXET
Marcel (†) et Danielle RIGOUT
Véronique CAILLAUD
L’equipa daus permanents de l’IEO Lemosin (Jean-Marie, Jean-François, Magali,
Pascal)
Lo CIRDOC (Aurélien BERTRAND)
Etienne ROUZIES e son equipa dau « Pôle Limousin » de la BFM de Lemòtges
Jan DAU MELHAU
Anaïg LENAOU et Gaucelm BOISMENU
Simone PANET
Jean et Christiane BABAUDOU

�ENSENHADOR
Paja
Introduccion ........................................................................................................... 1

1. La Genesi dau Journal de Panazô
1.1. D’Andriu Dexet a Panazô...............................................................................
1.1.1. Biografia ..............................................................................................
1.1.2. Lo naisser de Panazô ............................................................................
1.1.3. La rançon dau succès ...........................................................................
1.2. Lo jornau de tots los Lemosins ......................................................................
1.2.1. Ficha tecnica ........................................................................................
1.2.2. Contengut .............................................................................................
1.3. La fin de l’aventura .......................................................................................

3
3
8
10
14
15
16
33

2. Sociologia dau monde rurau
2.1. La terra ...........................................................................................................
2.1.1. Lo Monsur .............................................................................................
2.1.2. Lo pitit propiétari ...................................................................................
2.1.3. Lo meitadier e lo fermier .......................................................................
2.1.4. Lo vaslet .................................................................................................
2.2. Lo vilatge .......................................................................................................
2.2.1. Los òmes ..............................................................................................
2.2.2. Las femnas ...........................................................................................
2.2.3. Los enfants ...........................................................................................
2.2.4. Los animaus .........................................................................................
2.3. L’evolucion de la societat tradicionala tras la reclama .................................
2.3.1. La plaça de la publicitat........................................................................
2.3.2. Los sectors e los anonçaires .................................................................

39
40
41
42
43
45
47
58
65
65
66
67
68

3. La formidabla popularitat d’un contaire Lemosin de talent
3.1. Las nhòrlas ..................................................................................................... 88
3.1.1. Las nhòrlas dau legeires ....................................................................... 90
3.1.2. Las nhòrlas de Jarras de Greu .............................................................. 92
3.1.3. La nhòrlas de Panazô ........................................................................... 94
3.2. Lo corrier daus legeires ................................................................................. 97
3.2.1. D’ente venen-t-ilhs ? ............................................................................ 99
3.2.2. Qui son-t-ilhs ? ..................................................................................... 103
3.2.3. Que disen-t-ilhs ? ................................................................................. 112
3.3. La radiò........................................................................................................... 117

4. Panazô defendaire de sa linga
4.1. Dau patois….................................................................................... 124
4.1.1. La linga dau trabalh ............................................................................. 127
4.1.2. La linga de la resisténcia ...................................................................... 127
4.1.3. L’engatjament politic ........................................................................... 128
4.2. … a l’occitan ................................................................................................. 130
4.2.1. Josep Migòt .......................................................................................... 132
4.2.2. Ròbert Lafont ....................................................................................... 134

Conclusion .............................................................................................................. 140
ANNEXES

�1
INTRODUCCION
Perque ’ver chausit Le Journal de Panazô ? Per tres rasons :
- La prumiera : segur per ’na sòrta de « parentat culturala » coma Andriu
Dexet, son autor. Un mesma biais de « sentir » e de parlar la linga, benleu causa de
l’origina sociala (familha de meitadiers e de vaslets dins l’enfança, puei, mai tard,
d’obriers). Un parcors disparier dins la forma, mas parier dins lo fonds per ’nar
« cherchar » ’quela linga en tirant d’un « patois » reçaugut dins lo breç e ’ribar a
l’occitan, a la beutat de son istòria e de sa cultura.
- La dosesma : perque lo Journal de Panazô es completament dedicat a la linga
e a la cultura occitanas e a lor defensa. Escrich a 80 % en occitan, utiliza mai d’un biais
d’expression (nhòrlas, contes, istòrias dramaticas, poemas, chansons, nuvelas, romans,
teatre…). Un brave còp mielhs que las emissions a la radiò, ’qu’es se, ’queu Journau,
que fai lo mielhs prener consciéncia de l’accion menada per Andriu Dexet per la linga e
la cultura occitanas. Segur, l’i en a que parlen de se de la poncha de la bocha perque
pensen queraque qu’òm pòt pas trobar son onchura dins l’òbra causa que l’aparten au
domeni de la « literatura populara ». Mas quantben d’autors se pòden far valer d’aver
atirat de las annadas durant, sens jamai cessar, un nombre important de legeires o
d’escoltaires emb de las cronicas escrichas dins lo jornau o contadas dins lo pòste ? Sas
istòrias, sas nhòrlas, son conegudas, esmonadas, esculnadas, mas ’quò li fai ren : tot lo
monde las damanden totjorn, mai de quinze ans ’prés sa mòrt, e ’las an totjorn atretant
de succès.
- La tresesma : perque l’epòca, de decembre de 1957 d’aicianta genier-feurier
de 1961 (sia 12 ans ’pres la creacion de l’I.E.O. e 7 ans ’vant mai 1968), sembla
interessanta a mant esgard per l’occitanisme, mai que mai per çò que regarda l’avenir de
la linga causa de la fin de l’agricultura tradicionala, la mutacion dau monde agricòla, e
lo desvirament d’un biais de viure ancestrau.
Andriu Dexet a plan comprengut lo chamnhament qu’es a se far dins la societat
rurala. A plan comprengut maitot los combats e los enjuecs daus occitanisas per lo linga
e la cultura occitanas. Son Journal de Panazô vai ’laidonc èsser un moien d’entrar dins
la luta, d’un biais mai variat que dins sas emissions a la radiò, plan popularas segur, mas
limitadas a las nhòrlas (e, d’enquera, a condicion que sian pas politicas !).
Per bien comprener lo combat d’Andriu Dexet, l’i a mas se ’nar permenar dins
son Jornau. Au fiau de las rubricas, l’i trobaram a la vetz :
- ’N’observaire attentiu de la ruralitat lemosina, d’un monde rurau que se
’chaba. Nos permena dins son vilatge de Viro-Tranujo e son pitit monde que viven
d’enquera au ritme de l’agricultura tradicionala mas per gaire de temps. Nos fai veire
que los tractors van remplaçar los buòus, los pitits bocins de país van dispareisser en
mesma temps que los sendarons e los plais, desfolijats per lo remembrament, au nom de
la mecanisacion qu’exija de las grandas parcelas e daus chamins larges. Los jòunes
prendran pas la sega de lors pairs : trobaran ’ceptament dau trabalh en vila perque l’i a
pas de problemi d’emplec. ’Quilhs que chausiran de demorar auran totparier la
possibilitat de mielhs s’aisinar dins lors maisons e de ’chaptar d’autres bocins de país

�2
per agrandir lor ben : de paisans qu’erian vendran agricultors. Las femnas comencen
mas de s’emancipar, vòlen que lors pitits parlan mas francés per puescher mai
’ceptament s’esnautar dins la societat.
L’ilustracion de tot ’queu chamnhament es balhada per la reclama de l’epòca
que perpausa aus paisans de laissar lors suòcs e de se ’chaptar de las bòtas, que perpausa
a las femnas de laissar lors peiteus e de se ’chaptar ’na machina a lavar, que perpausa au
monde de pus ’nar chas lo vesin per veire la television e de se ’chaptar un pòste, e
chausa autra. Las « Trente glorieuses » e lo credit permeten belament de tot ’chaptar…
- ’N’òme populari, que met sa popularitat au service de la causa qu’eu defend.
’Quela popularitat li ven de sa prumiera nhòrla qu’escriu dins L’Écho du Centre, lo
jornau lo mai legit chas los paisans e los obriers de l’epòca que son tots (o gaire a dire)
comunistas, nhòrla que sira « le point de départ d’un immense phénomène populaire »1.
Sas nhòrlas, eu las conta a la radiò e ’las faran l’essenciau de son Jornau. Vai maitot las
contar dins las festas, las balladas, pertot ente es convidat, pertot ente es au contacte dau
public. ’Queu contacte, ’qu’es sa marca de fabrica, son biais de far partajar son amor de
la linga ; quand eu n’es pas sus lo terren, lo contacte se fai coma sos legeires que li
envoien chasque jorn « un faï de letras ».
- Un defendeire de sa linga, militant linguistic implicat politicament dins la
defensa de l’avenir d’una linga, ’quela dau pòple, vector de las lutas socialas. Qui,
mielhs que se, que coneissia la linga dempuei lo breç, podia la defendre ’laidonc
qu’avia comprengut que l’eria en grand dangier ? Avia comprengut maitot que èsser de
la terra e pròpche dau pòple sufisia pas per sauvar la linga. ’Laidonc pren n’autra
dimension quand rencontra Josep Migòt, que vai li aprener la grafia classica, e Robert
Lafont, que vai li far comprener l’enjuec dau combat daus occitanistes.
Mas, d’en prumier, per mielhs comprener l’accion d’Andriu Dexet, nos a
paregut necessari de coneitre son percors tras sa biografia tirada de sos dos libres
autobiografics : Panazô, un conteur occitan2 e Panazô, un chemin malaisé3. Nos fara
veire coma, de paisan que parlava « patois » devenguet jornalista, puei director de son
pròpe jornau, Le Journal de Panazô.

--ooOOoo--

1

Pierre MACLOUF, Revuda Autrement 1978, p. 227.
André DEXET, Panazô, un conteur occitan, Préface de Fernand Dupy – Ed. Fayard – 1978.
3
André DEXET, Panazô, un chemin malaisé – Ed. Lucien Souny – 1983. – p. 59.
2

�1. LA GENESI DAU JOURNAL DE PANAZÔ

�3

Dins son raconte autobiografic, Panazô, un chemin malaisé1, Andriu Dexet fai un
resumat lapidari de sa vita :
- A 12 ans, après le Certificat d’Etudes : domestique de ferme.
- A 16 ans, promotion : fils de métayer.
- A 18 ans, manœuvre dans le bâtiment puis terrassier et bûcheron.
- A 20 ans, de nouveau domestique agricole.
- A 23 ans (marié) je redeviens fils de métayer.

’Quò, ’qu’es per la periòda d’enfança e d’adolescéncia. Auria pogut ajostar, per la
debuta de son atge d’òme :
- A 30 ans, jornalista
- A 34 ans, director de son pròpre jornau.
Nos a semblat qu’un parier percors meritava mielhs que quauquas linhas. ’Laidonc
vam segre lo chamin qu’a ’menat Andriu Dexet, lo vaslet, a Panazô, lo Director de son pròpe
jornau.

1.1. D’ANDRIU DEXET A PANAZÔ
Dos libres van nos ’menar d’Andriu Dexet a Panazô, sos dos racontes autobiografics,
segur escrichs en francés, mas clafits d’expressions en occitan si talament ’quela linga es
maridada coma lo personatge : Panazô, un conteur occitan2 e Panazô, un chemin malaisé (que
venem de citar en introduccion de ’queu chapitre).

1.1.1. BIOGRAFIA
’Quilhs dos racontes autobiografics, escrichs d’un biais lineari per Andriu Dexet, au
fiau de las annadas, nos esclaren sus son percors personau, son engatjament politic e son
estacha a la linga.
● Panazô, un conteur occitan
Lo prumier de ’quilhs dos recits, Panazô, un conteur occitan, compòrta tres partidas
intituladas : De mon Touyer à Panazol (15 chapitres), Mon père choisit la liberté (24
chapitres), e La parole à Panazô (3 chapitres). Dins ’queu libre, Andriu Dexet nos conta çò
que fuguet sa vita de son naisser, en 1921, a la fin de son adolescéncia. ’Queu libre es
paradòxalament intitulat Panazô, un conteur occitan, ’laidonc que, justadament, n’es pas
d’enquera Panazô.

1
2

André DEXET, Panazô, un chemin malaisé – Ed. Lucien Souny – 1983. – p. 59.
André DEXET, Panazô, un conteur occitan, Préface de Fernand Dupy – Ed. Fayard – 1978.

�4
▪ Prumiera partida : De mon Touyer à Panazol (p. 1 a 107)
Decembre 1920 : Jan Desseix (que sira lo pair d’Andriu Dexet) vai au Pueg de
l’Aiga, a costat de Chaptelaç3, chas son futur beu-pair, Guilhem Lavallais, dich Jan
Blanc, per l’i rencontrar sa promesa, la Francesa. La basa familhala d’Andriu Dexet
es pausada :
- lo grand dau costat de la mair : Guilhem Lavallais. N’a pas ’gut de chança dins
sa vita de fermier que se ’chabet per ’na sasida-brandon4, « la pire des hontes pour
un paysan ». ’Laidonc fai lo factor e, en mesma temps, lo chadieraire e lo
pelhaire. Es maridat coma la Francheta. An un filh e quatre filhas.
- la mair : Francesa, l’una de ’quelas quatre filhas. Dempuei sos 12 ans, l’es
plaçada chas los autres : paucha tanben dins n’auberja, coma dins ’na bòria o ben
chas daus borgés.
- lo pair : Jan. Se maitot n’a pas ’gut de chança. Nascut en 1898 a costat de La
Chapela e Mont Brandés 5 ente son pair eria fuelhaire, es orfaneu de mair a l’atge
de 4 ans, puei mautractat per sa bela-mair ; vai a l’escòla quauques mes l’ivern, e
lo pauc que l’i apren li fara pas jamai mestier dins sa vita de vaslet (a 11 ans), mas
li servira au regiment e pendent la guerra.
1921 : 8 de genier. La Francesa Lavallais e lo Jan Desseix, los pairs d’Andriu Dexet,
se mariden. ’Qu’es a ’quela occasion que lo nom de Desseix, ortografiat maitot
Desset a l’azard de las declaracions de naissença o de maridatge a l’estat civile, se
chamnha definitivament en Dexet.
D’en prumier, lo jòune cople s’aisina chas la sòr ainada dau Jan, la Loisa, « tête
pensante » de la frairariá. Andriu Dexet nais donc a Sent Laser 6, lo 24 dau mes de
novembre ; son frair, lo Loís, naistra 14 mes ’prés se, au mes de genier de 1923. Lo
pair, obrier porcelanier, pren lo plan d’èsser regratier e la familha vai s’installar au
Touyer, rasis Chaptelat. Jan n’es pas fòrt sus lo comerci ; ’laidonc la Francesa, que
sap legir, escriure e comptar, s’ocupa de vendre volhala, lapins e uòus, a Lemòtges.
Per pas se’n tornar a voide, ’la cherja dins la carriòla lo linge que las borgesas de la
vila li porten per lo lavar.
Demoraran cinc annadas au Touyer, puei se’n ’niran ; ’quò sira lo prumier
desmainatjament ; l’i en aura dotze autres dins la vita d’Andriu Dexet.
1926. Per la Totsents, tota la familha -agrandesida de l’Alina, nascuda lo 12 dau mes
de feurier- se’n vai a Panazol7, au grand desesper dau pitit Andriu que se plasia tant
au Touyer. Lo pair, d’en prumier vaslet a la jornada dins ’na meitadariá, se fai
embauchar chas Legrand8 coma obrier per desfornar la porcelana. ’Qu’es n’epòca
urosa, mai si la maison es tota pita, sens aisinas, e si la peça unica es sorna, si la
3

Chaptelat : comuna de la banlega Nòrd-Este de Lemòtges.
Definicion : « Saisie des fruits et récoltes sur pieds pratiquée juste avant la récolte ».
5
La Chapelle-Montbrandeix comuna a l’Oeste de la Nauta-Viena.
6
Un barri au Sud de Lemotges.
7
Cf Annexe I : situacion geografica de Panazol.
8
Legrand eria d’en prumier (1860) n’usina de porcelana ; a evoluat e s’a especializat dins la fabricacion de
materiau electric, perque la porcelana fuguet dau temps lo melhor isolator ’vant l’aparicion dau plastic.
4

�5
chaminada fuma. La vita es facha de mai d’un pitit bonur, coma lo ceremoniau joios
daus sers de quinzena quand lo pair torna emb sa pàia e fai semblant de pas ’ver de
bilhets ; ’qu’es un juec entre se e la mair e los pitits ne’n son los espectators :
« J’adore ce petit jeu, trop court à mes yeux, au cours duquel mes parents
redeviennent enfants ».
1931. ’Prés la pita maison, la familha vai demorar dins n’autra maison, nuòva ’quela
’quí, la maison de l’aléia, totjorn a Panazol. La mair fai lo destrenh chas los autres, e,
dau temps dich, laissa la garda daus pitits a l’ainat, l’Andriu, que n’es pas
vertadierament ’na bona governanta ! Mas la ferma de la nuvela maison es tròp
costosa, e, a la Totsents, un vesin, lo Milon Rigondaud, ven emb sa charreta e sos
buòus desmainatjar los quatre muebles e la besunha daus Dexet que s’aisinen dins
’na nuvela maison. Lo pair se fai embauchar chas GDA, ’na fabrica de porcelana.
Mas l’emplec es fragile perque la porcelana es en crisi, los salaris son au pus bas e lo
chaumatge esmancia. Totparier òm creba pas de fam chas Dexet. Lo pair a totjorn
entretengut un grand vargier e, dempuei quauquas annadas, l’Andriu l’i aida ; ’qu’es
un trabalh malaisat per un pitit, mai si s’agis mas de rasclar las aléias e de ’rachar
quauques piaus d’erba. Dau mesma biais, presta la man a son pair per far lo boesc ;
’qu’eria un trabalh penible per un dròlle de nonmas onze ans, mas se carrava perque
’qu’eria un trabalh que lo fasia entrar dins lo monde dos òmes.
▪ Dosesma partida : Mon père choisit la liberté (p. 113 a 297)
1933. L’Andriu a dotze ans. ’Qu’es l’atge de la prumiera comunion -emb lo
’chaptadis ineschivable dau costume a colet marinier e dau braçard- que met un
terme a son estat d’enfant de còr e a la possibilitat de se ’chaptar daus bonbons emb
los sòus reculits pendent la questa daus entarraments, baptismes o maridatges. ’Qu’es
maitot l’atge dau « santificat »9. L’Andriu a bona testa ; mai si, en mai daus devers,
dau pitit frair e de la pita sòr a s’ocupar, de l’erba a ’nar ’massar per los lapins, eu z-a
de bons resultats. Per iò dire tot en-d’un còp ’qu’es un plan bon escolan e es reçaugut
prumier au « Santificat ». Reçaup un Pretz d’Onor, un libre (Histoire de la
Révolution Française de Jules Michelet) e, coma filh d’obrier, la municipalitat dreib
a son nom un Libret a la Caissa d’Eschivar. Maugrat l’intervencion dau regent e dau
curet, l’Andriu n’ira pas pus loenh dins sos estudis perque ’qu’es son pair que l’a
decidat. Justadament, lo trabalh dins la porcelana es plan precari, e lo pair s’a lujat
-sa femna e l’Andriu comptats- coma vaslet a La Longe, totjorn rasis Panazol, e
’qu’es d’enquera lo Milon Rigondaud que presta la man per lo desmainatjament.
L’Andriu apren lo trabalh reuge dau paisan que laissa pun moment de leser, que giale
a fendre las peiras o ben que fasse ’na caumassa a far badar tots los luzerts dau país,
e que coneu mas ’na lei : « ’Qu’es lo trabalh que comanda. » Dos ans ’prés, en 1935,
lo Loís, lo frair pus jòune, se maitot passa lo « santificat » e deven vaslet.
1937. L’Andriu a setze ans. Es complexat rapòrt a sa condicion sociala que, totparier,
se ’melhora un pauc emper que los Dexet desmainatjen (totjorn emb l’aisina dau
Milon Rigondaud) e venen meitadiers dins ’na bòria au beu mieg dau borg de
Panazol. Fòra dau trabalh, l’Andriu coneu grand chausa de la vita. L’Andriu
Chantegros, lo jos-vaslet, son ainat de quauquas annadas que demòra maison, fai son
iniciacion. ’Qu’es coma se que pipa sa prumiera cigarreta, que s’esvelha a la
9

Lo Certificat d’Estudis Primàrias.

�6
sensualitat en l’auvir contar sos succès (mai eimaginaris que vertadiers) au bale dau
diumenc. L’Andriu es si talament einnocent que ne compren ren a la « malaudia » de
sa mair, sos bòmits, lo mot « grossesse » escrich sus l’estiqueta d’un flacon de
mertions. Eu tomba de la luna quand, lo 18 dau mes de novembre, li ven ’na pita sòr,
la Monica ; sus lo còp, eu la vai aguir, mas pus tard dira d’ela : « elle sera de longues
années l’un des êtres que j’aurai le plus adoré de ma vie.»
1938. ’Qu’es plan ’na bona annada ; òm pòt se far onor chas Dexet mercés aus sòus
ganhats en vendre los legumes e mai que mai en vendre lo lach a Lemòtges.
Solament veiquí, los pitits Dexet an frotjat : l’Andriu a dietz-sept ans, lo Loís setze,
l’Alina vai vers sos dotze, tant vau dire que ’la es adulta. ’Quò fai tròp de monde a la
meitadariá. L’Andriu se fai embauchar dins l’entrepresa Ballot et Cie per la
construccion de l’Arsenau « dans le cadre des grands travaux pour la Défense
Nationale ». Se ’chapta sa prumiera bicicleta (« un Pasquet rouge »), son prumier
costume d’òme (’chaptat « Au Chic de Paris »). Quand torna, lo ser, escota las
chansons a la mòda au pòste que la familha s’a ufrit per escotar maitot las nuvelas de
la guerra que ven de mai en mai ineschivabla.
▪ Tresesma partida : La parole à Panazô (p. 305 a 316)
Dire toute l’histoire de Panazô serait beaucoup trop long et puis, comme disait mon
grand-père à qui il arrivait de s’endormir en parlant, « il faut savoir ne pas ennuyer
le monde ».10

Andriu Dexet avia decidat de ’plantar ’quí son raconte. Mas lo monde ne’n avian
decidat autrament e, cinc annadas ’prés, eu nos conta la sega de son percors.
● Un chemin malaisé
Dins lo dosesma recit autobiografic, Un chemin malaisé, editat a las edicions Lucien
Souny au mes d’octòbre de 1983, Andriu Dexet conta la guerra, son engatjament politic, e
’queu percors tant curiós que l’a ’menat de vaslet a jornalista, contaire, escrivan, òme de radiò
e de television, artiste, polemista, autor de ’n’òbra multifòrma. Lo raconte es constituat de 36
chapitres e se ’chaba per Sourires et clins d’œil, seguida de 17 istòrias cortas de diferents
subjectes.
’Queu dosesma libre comença per un cort chapitre, sens titol : quauquas pajas per
contar d’un biais mesurat la mòrt de sa prumiera femna que lo laissa desemparat, coma sos
dos pitits de 4 e 8 ans, un ser dau mes d’aust de 1954 :
Une courte vie (30 ans) vient de s’arrêter ; elle continue la VIE pour mon Jean-Luc,
mon Daniel11

Lo dosesme chapitre nos fai tornar en 1938, ’qu’es a dire a la fin dau prumier libre,
Panazô, un conteur occitan. Comença per un rappel « pour rendre plus précise et plus intime

10
11

P. 305.
P. 7.

�7
à la fois la suite de mon récit »12 nos ditz Andriu Dexet. La seguida, ’qu’es 1939, la « drôle de
guerre » que vai pas punhar èsser la guerra tot cort.
1939. ’Prés èsser estat manòbre dins lo bastit, l’Andriu afana son pan sus d’autres
chantiers, deven quitament chefe d’equipa, fai dau boesc de còrda, d’aicia que torne coma son
pair qu’a prengut lo plan de se’n ’nar de la meitadariá.
1941. Per la Tots-Sents, los Dexet desmainatgen e van vaslets a La Grèle, au debas
de Panazol.
1942. Lo 12 dau mes de març, l’Andriu se’n vai coma los jòunes de son atge, dinst’un camp daus chantiers de jòunessa a Pontgibaud 13 e ne’n torna lo 26 dau mes d’octòbre. En
tant que cultivator, ainat de quatre pitits, es dispensat dau STO. A 21 ans, vou viure, vou
s’amusar. Mas tot es defendut ; ’laidonc fau organisar daus bales clandestins e l’i ’nar en
bicicleta en prener daus risques, tant coma los paisans ne’n prenen en prestar lor escura, o ben
lo Leon que ven jugar de l’acordeon enlertat sus ’na taula. ’Quò dansa tota la nuech sur lo
terradís dau temps dich que las belas-mairs demòren sicladas sus daus bancs en esperar lors
filhas.
A La Grèle, los Dexet son dins ’na situacion delicada : lor patron, lo doctor Verger, es
president de la « Legion des Combattants » de Pétain e sa femna a, per auvir dire, pronòncia
’na frasa terribla : « Je me ferai tailler un sac à main dans la peau d’un maquisard. »14 Òr, lo
Loís, lo jòune frair que l’Andriu polha mai que d’un còp en lo tratar de « petit merdaillon à la
tignasse blonde », mas que ditz maitot « j’ai parfois envie de me griffer à autant l’aimer », lo
Loís n’a pas volgut ’nar aus chantiers de jòunessa e se’n es ’nat junher lo maquis. Chasdun, a
son biais, coma podia, participava a la luta maugrat los risques : denonciacions, arrestacions,
empreisonament, deportacion, condamnacions a mòrt. Far passar n’informacion podia costar
que lo diable. L’Andriu cachava daus tractes daus resistents contra los « collabos » dins
l’escura de la terribla Madama Verger dau temps dich que ’la convidava los milicians dins sa
maison.
1944. ’Qu’es a ’quela epòca que l’Andriu chausís son camp : s’inscriu au Partit
Comunista.
1945. La fin de la guerra lo troba maridat, chas sos pairs, dins ’na nuvela meitadariá,
a Coubras, totjorn sus la comuna de Panazol. Mas l’i demora pas e laissa definitivament lo
mestier de paisan per s’installar dins lo borg coma sa jòuna femna e lor filh, lo Daniel, nascut
au mes de decembre de 1945. Trabalha en tant que gratapapier dins un depaus de pochons que
depend dau Secretariat d’Estat au Ravitalhament Generau.
1949. La guerra ’chabada, lo depaus sira suprimat. L’Andriu es ’laidonc chaumaire,
situacion que conta a Marceu Thomazeau (Redactor en Chefe de L’Écho du Centre15) a la
surtida de ’na reunion de cellula.
1950. Lo prumier dau mes de feurier de 1950, l’Andriu entra a L’Écho du Centre en
tant que « rédacteur à la locale, c’est-à-dire aux chiens écrasés »16. Començaran per li far far
12

P. 14.
Dins lo Pueg de Dòma.
14
P. 13.
15
Jornau communista regionau.
16
P. 80.
13

�8
un estagi a la formacion au jornalisme a Viroflay, puei ocupara mai d’una foncion, coma
’quela de Chefe de la rubrica esportiva : « Chef des Services Sportifs, un chef sans aucun
subordonné. »17

Vam veire coma, data dau mes de març de 1955, eu vai passar de l’ombra a la
lumiera, coma de simple jornalista vai venir director de son pròpre jornau e coma lo vai
compausar. Filh de vaslets, vaslet se mesma, puei obrier e chaumaire, e per tot diplòma son
« santificat » : pas degun auria pariat un sòu sus son avenir. Pertant…
’Plantam-nos ’quí per assistar au naisser de Panazô.

1.1.2. LO NAISSER DE PANAZO
Am laissat Andriu Dexet jornaliste a L’Écho du Centre. ’Queu journau comptara
plan dins la vita d’Andriu Dexet ; l’i demorara belament 30 ans, dau mes de feurier de 1950
d’aicianta en 1979, mai si, entre temps, a creat son pròpe journau. En mai d’aquò, ’qu’es lo
jornau que pòrta la pensada comunista, lo jornau dau paisans e daus obriers, e, mai que mai,
qu’a tengut Panazô sus la font baptismala.
● L’Écho du Centre
L’Écho du Centre eria « lo » jornau daus paisans en Lemosin, en granda majoritat
comunistas. Nasquet en plena guerra, au mes de setembre de 1943. ’Qu’es, ’laidonc, nonmas
’na simpla fuelha de papier, titrada VALMY !, organe dau partit comunista clandestin, que
creda a la resisténcia au nazisme. Es imprimada clandestinament a 8 000 exemplaris e
difusada en Dordonha e dins l’Indra, en mai daus tres departaments dau Lemosin. Maugrat la
traca de la Gestapo, VALMY ! dobla son tiratge (16 000 exemplars).
’Pres la liberacion de Lemòtges, la fuelha de la resisténcia deven un vertadier jornau
lo 25 dau mes d’octòbre de 1944 : L’Écho du Centre. L’ancian titre, VALMY !, figura en grisat
jos lo titre, mas dispareis quand L’Écho, en 1946, per pas dispareisser se maitot, fusiona emb
n’autre journau, La Marseillaise. Valmy-L’Écho costat comunista e La Marseillaise costat
pusleu gaulliste : es rare que podian pas s’avenir bien de temps ; ’laidonc se desfan.
L’Écho contunhara totparier de viure e sira lo pòrta-paraula daus grands movaments
sociaus. D’aicianta 1956, la gestion dau jornau eria facha per lo Comitat Centrau dau Partit
Comunista qu’avia ’laidonc son pròpre grope de premsa nacionala (L’Humanité, Les Lettres
françaises, La Terre, etc…) sens comptar los 9 quotidians regionaus repartits dins tota la
França, que ne’n fasian partida. Causa de dificultats de tresaurariá, lo Partit prenguet lo plan
de sacrifiar sa premsa regionala, e, lo 15 dau mes de junh de 1956, tots los titres dispareissen
manca La Marseillaise, Liberté, e… : L’Écho du Centre. De vrai, las federacions de la region
vòlian pas veire lor jornau sacrifiat e, mercés ab-d’un trabalh de fermic per ’nar cherchar los
abonaments un chade un, ’chaberen per lo sauvar.
17

P. 89.

�9

● La prumiera nhòrla
Tornam au mes de març de 1955, un an ’vant lo bolegadis de la premsa. Andriu
Dexet es, come zo sabem, jornalista a L’Écho du Centre. Un ser, ’pres ’ver barginhat,
eu pren lo plan de far passar ’na nhòrla dins lo jornau :
Depuis longtemps, j’avais en tête d’écrire et de voir publiée, noir sur blanc, dans un
journal, une nhòrle en patois. Tout ce que j’avais inventé jusque-là, chansons,
histoires, blagues, n’était qu’oral, entre nous et, au mieux, griffonné sur une feuille de
cahier18.

D’aicianta ’quí, signava tots sos articles de son nom vertadier ; per ’quela nhòrla, vou
prener un fausnom. Mas lo quau prener ? Pausa la question a son camarada, Camille,
de servici coma se ’queu ser (Un chemin malaisé, p. 101) :
- A ton avis, comment je signe ?
- Fais ce que tu veux…
- Et si je signais Panazô, le nom en patois de Panazol ? Ça sonne bien, non ?

Mas de vrai, ’quò s’a benleu pas passat entau. Marcel Rigout 19, qu’eria ’laidonc
Director de L’Écho du Centre, ne’n balha n’autra version :
Nous nous connaissions au niveau politique puisque nous étions du même parti et,
quand nous nous rencontrions, nous parlions patois. Je savais qu’il écrivait bien,
alors j’avais déjà ma petite idée derrière la tête. Je me battais déjà contre certains qui
disaient que le patois n’est pas une langue.
J’avais quelques éléments dans la tête et je lui ai fait prendre conscience du
problème. Je l’ai fait en tenant compte de mes responsabilités très importantes.
J’avais beaucoup plus l’occasion que d’autres élus de parler occitan.
Après de multiples débats au Journal, j’ai eu l’idée de créer cette chronique occitane
et je lui ai dit : « Il faut que ce soit toi qui écrives ». Donc, après de multiples
discussions, car la majorité du Journal était hostile à cette idée parce que tous les
gars du Journal n’étaient pas nés à la campagne, on décide quand même de faire la
chronique.
Ses articles étaient alors signés André Dexet. Puis on a discuté tous les deux et on a
cherché un nom limousin. Puisqu’il habitait Panazol, le nom de Panazol s’est imposé
et « Panazô » est né. A partir de là, il a signé ses papiers « Panazô » et a fait un
papier par semaine. Écrire les choses en occitan, ça leur donnait une tonalité plus
forte car ça parlait encore plus aux gens.20

… « et le lendemain, dans la page Limousin-Haute-Vienne de l’Écho, Panazô
naissait officiellement »21.

18

Un chemin malaisé, p. 99, (chapitre Une veille de frairie).
Députat de la Nauta Vienna (1967-1968, 1973-1981, puei 1986-1988) –Ministre comunista de la formacion
professionala dins los governaments Pierre Mauroy 2 e Pierre Mauroy 3 de1981 a 1984.
20
Entrevista dau 14 dau mes de novembre de 2013.
21
Panazô, un chemin malaisé, p. 102.
19

�10
De vrai, dins la prumiera nhòrla (Lu soulier et lo serpo – L’Écho du Centre dau 8 dau
mes de març de 1955) e dins la dosesma (Lu tounerre et lu tramway - L’Écho du
Centre dau 15 dau mes de març de 1955) l’i avia nonmas quauques mots en occitan e
lo resta eria en francés. ’Quò n’es mas data de la tresesma (A lo ballado daus
cournards - L’Écho du Centre dau 22 dau mes de març de 1955)22 que totas las
nhòrlas siran escrichas en occitan.
Lo succés es immediat. Panazô deven ’na celebritat. Data de ’queu jorn, tots sos
articles en occitan siran signats Panazô23.

1.1.3. LA RANÇON DAU SUCCES
Immediatament, sas nhòrlas tròben un succès enòrme ; Andriu Dexet ne’n parla d’un
biais anecdotic a Robert Lafont (letra dau 4 dau mes de mai de 1957) :
Le succès de « Panazô » est allé très vite. A tel point qu’une distillerie du Centre
lance un « Pastis Panazô » dans le commerce.

Au drech de ’queu succès L’Écho du Centre deu publiar 3 recuelhs, tots tres intitulats
Lu bouéradour din lu toupi, que reprenen las pus bravas. Ne’n profita per l’i far sa reclama en
occitan :

Perque ’queu titre, Lu bouéradour din lu toupi ? Perque lo Lemosin es un país de
chastenhs e lo monde, a la campanha, autres temps, l’ivern se nurissian de chastinhas. Dau
temps de las chastanhasons, tota la familha se metia davant la chaminada per las pialar. Las
fasian cueire de mai d’un biais ; l’i avia las borsadas, los chauvets, los jaques, las brasetas, las
blanchidas…

22

Cf Annexe II : Las tres prumieras nhòrlas de Panazô..
Comprenguda la seria de panflets politics escrits en linga lemosina dau temps dich de la campanha de las
legislativas de 1957.
23

�11
L’es suventas vetz question de la chastanha dins los contes e ’la porta mai d’un nom.
Dins son diccionari, Yves Lavade 24 balha ’na granda plaça aus noms de mai d’una varietat.
’Laidonc ’quò n’es pas d’azard si Andriu Dexet a chausit los mots « boirador » e « topin » ;
sabia plan que n’irian drech au còr dau monde que l’escotavan parlar dins lo pòste o ben que
legissian L’Echo du Centre.

N° 1 – 16 feurier 1956

N° 2 – decembre 1956

● Lu bouéradour din lu toupi n° 1
Lo prumier numerò surtiguet lo dijòus 16 dau mes de feurier de 1956. Es plan
precisat sus la paja de crubertura que ’qu’es un « Supplément à L’Écho du Centre (n°
2 481) du jeudi 16 février 1956 ». Se presenta jos la fòrma d’un libreton (11,4 cm x
15,7 cm) de 94 pajas en 3 partidas :
- Las niorlas (24 nhòrlas) : ’qu’es un florilegi de ’quelas que son desja paregudas
dins L’Écho du Centre e que lo monde son contents de tornar trobar regropadas dins
un pitit libreton. Son anonçadas per un gente topin plan inofensiu.
- Niorlas de Jean Rebier25 (10 textes) : qu’Andriu Dexet aie metut de las nhòrlas de Jean

Rebier dins Lu bouéradour din lu toupi e que, de son costat, Jan Rebier aie acceptat
que ’las l’i siajan, plaguet pas dau tot aus felibres que se’n eismageren26 :
Les félibres ne me pardonnèrent pas, et surtout pas à Jean Rebier, l’un des plus
fins poètes et conteurs que le Limousin ait connus, d’avoir accepté de collaborer à
l’un de mes « Bouéradours » dans lequel figuraient mes textes politiques.

Fau zo comprener : lo prumier numerò dau Bouéradour suert en 1956. Òr, dins las
annadas 50, l’i a ’gut la ruptura definitiva entre l’I.E.O. e lo Felibritge ; en 1954, l’i a
’gut, dau costat daus occitanistes, lo collòqui Aubanel a Avinhon e lo Mistral de
24

Yves LAVALADE, Dictionnaire Français/Occitan Limousin, Marche Périgord – Troisième édition revue et
augmentée – Institut d’Estudis Occitans Lemosin, 2010.
25
Jean Rebier (1879-1966), poeta, pionier dau felibritge, fondator de la revuda Lemouzi.
26
Panazô, un chemin malaisé, p. 124.

�12
Robert Lafont, e dau costat daus autres, la Revue de Langue et Littérature
Provençale. ’Laidonc, en 1956, los esperits son d’enquera bassetz eschaurats…
- Panazô et las élecsîs : 16 panflets politics en occitan, jos fòrma de nhòrlas. Lo topin
anonça la tonalitat : es « minja » per lo pelon de la chastinha, e, en Limousin, lo
monde saben plan que l’i a gaire mai piquant qu’un pelon ! L’i a quitament la
« fotò » dau candidat (de drecha o socialista, naturalament) que se fara pialar a las
eleccions.
Lo candiat
que s’a fach pialar

Los panflets

● Lu bouéradour din lu toupi n° 2
Lo numerò 2 surtiguet au mes de decembre de 1956. Sus la paja de crubertura, en
mai de la data, dau pretz de l’abonament per 1 an (« 350 frs ») e dau pretz dau
numerò (« 100 frs »), l’i es precisat « Publication trimestrielle » (non pas
« Supplément à L’Écho du Centre), lo nom dau Director (« J. Rouzier ») e l’adreça
dau journau (« 18, rue Turgot, Limoges »).
Se presenta jos la fòrma d’un libreton (11,4 cm x 15,7 cm) de 111 pajas que se vou
armanac trimestriau, L’armanac dau Bouéradour din lu toupi, en doas partidas :
- dins la prumiera (paja 4 a 56), chade mes es presentat
sus ’na paja e doas colonas : la prumiera es un
calendrier, e dins la dosesma l’i a daus comentaris o
ben daus dictons dau mes e ’na nhòrla d’una paja o
dos.
- dins la dosesma, l’i a doas jos-partidas :
. de las nhòrlas : « Panazô à lo chasso » (4 nhòrlas de
chaçaires - p. 57 a 72) ; « Dé las niorlas » (un
floriletgi de 31 nhòrlas - p. 73 a 100) ;
. de l’Istòria : « Connaissez mieux Limoges » (p. 101
a 111), l’Istòria condensada de Lemòtges, dau Gallés
d’aicianta lo siegle XX, per Antoine Périer qu’eria
’laidonc un professor d’Istòria a Lemòtges.
● Lu bouéradour din lu toupi n° 3

�13

Lu numerò 3 (53 pajas), surtiguet au mes de març de 1957. Chamnha de format (15,3
x 24) e d’illustracion. Los emblemas dau Lemosin an disparegut : pus de pelon, pus
de fuelha de chastenh, pus de topin, pus de boirador. Petofer, l’asne de Panazô, lor a
raubat la vedeta. Las mencions oficialas l’i son parieras que dins lo numerò 2, mas
um l’i veu un pitit encart publicitari, ’laidonc que vesian de las publicitats nonmas a
l’endedins daus libretons.

N° 3 – març 1957

Totparier, comporta las doas mesmas partidas que lo numerò 2 :
- dins la prumiera (p 23 a 50), de las nhòrlas
- dins la dosesma, (p. 51 a 53), de l’Istòria : corta Istòria de Panazol, per lo mesma
professor Antoine Périer.
Som au mes de març de 1957. Mercés a sas nhòrlas e a sas emissions a la radiò,
Panazô es conegut de tot lo monde en Lemosin… e sa renommada comença de s’espandre un
pauc pus loenh. ’Qu’es entau que Josep Migòt, originari de Correza, ’laidonc professor a
Bordeu, ven lo veire e li dreib de nuveus orizonts : la revuda Òc, l’I.E.O., mai que mai. Dins
lo lanç, s’inscriu a l’I.E.O. de Tolosa en 1958. A comprengut que son « patois » es ’na linga.
’Laidonc l’i fau ’na tribuna mai larja per zo far comprener se mesma a sos país. Vai crear son
pròpe jornau, escrich a 80 % en occitan, completament dediat a l’occitan e a sa cultura.

�14

1.2. LO JORNAU DE TOTS LOS LEMOSINS : LE JOURNAL DE PANAZÔ

Paja de crubertura dau n° 1
Se’n ’nar de L’Écho du Centre per publiar son pròpe journau valguet a Andriu Dexet
mai d’una critica a començar per ’quela de Marcel Thomazeau, que ne’n ’eria ’laidonc
Redactor en Chefe (Un chemin malaisé, p. 125) :

�15

Tu prends tes responsabilités en toute connaissance de cause. Tu es libre de le faire,
bien entendu, mais nous examinerons au Bureau Fédéral la suite à donner à ton
attitude. Je ne peux préjuger de ce que sera cette suite, mais, je te préviens, la
Direction du Journal va proposer la publication dans l’Écho d’un communiqué
concernant la décision condamnable que tu viens de prendre.

Fau dire maitot, que Marcel Thomazeau avia plan ’na brava rason d’èsser esmalit
perque Le Journal de Panazô ’nava èsser editat chas « l’enemic » : Les Presses Rapides.
Venem de veire, dins lo paragrafe d’avant, que, en 1956, mercés au trabalh de fermic
de las federacions de la region, l’Écho du Centre avia pogut contunhuar de viure. Dins lo
lanç, L’Écho du Centre monta sa propia imprimaria, L’Office Publicitaire du Centre, que se
dreib au trabalh que ven de l’exterior. ’Qu’es plan segur que, dins ’quelas condicions, far
editar lo Journal de Panazô chas Les Presses Rapides, podia mas suscitar n’esturlada dau
costat de L’Écho du Centre.
Que que ne’n sia, lo prumier numerò dau Journal de Panazô suert au mes de
decembre de 1957 e es tirat a 15 000 exemplaris.
D’en prumier, Andriu Dexet ne’n balha la tonalitat :
Co siro, si autres io voulez bien, lu journau dé tous lous Limousins qu’aïmint lur païs,
qu’aïmint so linguo, nôtro linguo d’or. Lu journau dé quis qu’aïmint vioré, chanta et
riré sous lu beu soulei dé notré cher Limousin. Lu journau daus grands et daus pitits.

Bon es : ’quò sira un journau per rire « per riré tous ensemblé, jôneis et vieis, tous
rassemblas à lo veillado ».

1.2.1. FICHA TECNICA
La ficha tecnica dau Journal de Panazô presenta las caracteristicas seguentas :
▪ Format : 27,2 cm x 37,4 cm, pròpche dau Format A 3 (29,7cm x 42 cm)
▪ Nombre de pajas : varia de 15 à 30
- dau n° 1 au n° 12, lo Jornau compta 23 ou 24 pajas, emb 2 excepcions :
. lo n° 7 que ne’n compòrta 26 dau fact de doas lonjas nuvelas e de mai d’un
article sus la vita daus « émigrés » (’qu’es a dire ’quilhs qu’an degut se’n ’nar
alhors per ganhar lor vita e que ne’n parlaran pus loenh dins ’queu estudi).
. lo n° 8, especiau Nadau
. lo n° 13 compòrta 18 pajas
- dau n° 14 au n° 24 (darrier numerò), l’i aura nonmas 15 pajas (essencialament
per lo fact que las nhòrlas son mai brevas).
▪ Periodicitat : Le Journal de Panazô se ditz mesadier, mas es de las vetz bimesadier (n° 6 setembre-octòbre 1958, n° 15, octòbre-novembre 1959, n° 18 genierfeurier 1960, n° 21 mai-junh 1960, n° 22 setembre-octòbre 1960, n° 23 novembredecembre 1960, n° 24 genier-feurier 1961). Au mes de decembre 1959, l’i a dos
numeròs : lo normau (16) e un especiau Nadau (17). Los numeròs 9 e 10 pòrten

�16
nonmas la mencion « mensuel » sens indicacion dau mes. De vrai, ’quelas
irregularitats venen de la mauvolença de l’imprimaire ; per de las rasons de politica27
fai trainassar la parucion. A remarcar que l’i a jamai de Journal de Panazô au mes de
julhet e au mes d’aust. Andriu Dexet nos en balha la rason : lo Journau es legit per
’na granda majoritat de ruraus que n’an gaire de leser causa que, l’estiu, lo trabalh
comanda.
▪ Paja de crubertura : dau prumier au darreir numerò, l’es totjorn illustrada per
Michel Vauzou, e lo dessenh chamnha a chasque còp d’aicianta au numerò 10 ; um
l’i veu, per exemple, un coble d’amaires (mai-junh 1958), ’na bogia e un parelh de
sòcas (Nadau 1958), etc. L’i a totjorn de la color : titre, ensenhador e encart
publicitari son en roge per lo prumier numerò. Dau numerò 2 au 10 (manca per lo n°
9), lo fons de paja es totjorn de color viva.
Lo titre, Le Journal de Panazô, es totjorn segut de la mencion « Et hardi qué té
débouaïré !», lo lògo d’Andriu Dexet, son « plumachon blanc », son « cri de
raliament » que tot lo monde coneu en Lemosin (e d’enquera ’uei !).
Totparier, lo numerò 9 se presenta coma los
numeròs 11 a 24 : l’i a nonmas lo titre e
l’ensenhador que sian de color. La mencion
« Le Journal de » a disparegut e lo titre dau
journau es Panazô
De remarcar : lo « Et hardi qué té débouaïré !»
es devengut « Et hardi que te debouaire »

▪ La quatresma de crubertura es totjorn la pariera dau prumier au darreir numerò :
’qu’es ’na publicitat per l’Union de Limoges, ’na cooperativa que regropa mai d’un
magasin d’alimentacion.

1.2.1. CONTENGUT28
Lo Journal de Panazô fai figura d’OVNI dins la premsa regionala perque ’qu’es lo
prumier jornau entierament consacrat a la linga e escrich a 80 % en occitan. Sa renommada
despassa quitament las limitas dau Lemosin. La pròva ? L’es balhada per Andriu Dexet : dins
son libre Un chemin malaisé (p. 126), eu cita Charles Camproux que, au mes de novembre de
1959, ne’n fai l’elògi dins n’emission a Radio-Nîmes :
Je signalerai avec le plus grand plaisir une superbe revue populaire paraissant à
Limoges, « Le Journal de Panazô », entièrement rédigée en limousin ou presque.
Attention ! Il s’agit, non pas d’une revue félibréenne à l’atmosphère étroite et
étouffée, mais d’une belle et grande revue illustrée suivant les données les plus
modernes à l’usage du grand public.
27
28

Cf Chapitre 4.
Cf Annexe III : Rubricas dau Journal de Panazô.

�17
Que l’i a ’quò dins ’queu prumier numerò dau Journal de Panazô ? Andriu Dexet
ne’n balha l’ensenhador dins Un chemin malaisé (p. 125) :
Le premier sommaire ? « Le voyage Terre-Lune ; Panazô footballeur ; Birauye à
Paris ; Aux courses de Pompadour ; Le mariage de la pie et du coucou ; Martial des
Ponts ; La Génie m’a écrit ; On n’achète pas l’amour ; Les langues ; Le limousin estil un patois ? etc… Et ma première chanson : Praïmo té de mé, pito Fanfinetto.

Mas es-’quò lo vertadier ensenhador ? Dins lo fons, 26 ans an passat entre lo prumier
numerò dau Journal de Panazô que surtiguet au mes de decembre de 1957 e lo libre d’Andriu
Dexet, Un chemin malaisé, editat en 1983. L’analisa dau n° 1 dau Journal de Panazô nos
balha la responsa :

Paja
3
3
3
4
6
7
7
7
7
7
8
10
10
12
15
16
16
16
16
16
17
17
17
18
20
22

Genre
Edito
Letras
Rubrica
Nhòrla
Benda d’eimatges

Nhòrla
Nhòrla
Nhòrla
Nhòrla
Nhòrla
Conte
Nhòrla
Texte
Nhòrla
Nhòrla
Chanson
Nhòrla
Nhòrla
Nhòrla
Nhòrla
Nhòrla
Nhòrla
Nhòrla
Nuvela
Nhòrla
Nhòrla

Titre

Linga

Bounjour lous amis
Courrier
Le Limousin est-il un patois
Panazô foudebaleur
Lo Petoferboucano
Justé no larmo !
In iô per jour
Lu trolleybus erio plé !
A l’hâllo
Lu billet aller-tourner
Lu maridagé dé lo jasso et dau coucu
Birauyo a Paris
Messagère de l’automne
Lu vouyagé Terro-Luno
Les langues
Praïmo té dé mé pita Fanfinetto
Co… co… liei !
Lu cop dé lo brouetto
N’ien o pus !
Lo lanterno
L’operassi dau paï Pourado
Per économisa las sôquas
Lo bouteillo
On n’achète pas l’amour
Lo Genie m’o ecrit et li aï fa répounso
A chavau sur Petofer

Oc
Oc /Fr
Fr
Oc
Oc
Oc
Oc
Oc
Oc
Oc
Oc
Oc
Fr
Oc
Fr
Oc
Oc
Oc
Oc
Oc
Oc
Oc
Oc
Fr
Oc
Oc

Veiquí per las rubricas de basa (Cf Annexe III). Quauqu’unas demoraran d’aicianta
la fin, d’autras dispareitran, d’autras faran n’apareguda en cors de rota. L’estudi ’quí dejos se
perpausa de las analisar.
● Las nhòrlas

�18

Totas escrichas en occitan, ’las fan lo fons dau Jornau. En mai de ’quelas de Panazô,
l’i a ’quelas daus legeires, ’quelas de Jarras de Greu, ’quelas de Marsau dau Pont. Las veiram
fiau per gulha dins lo chapitre 3 de ’queu estudi. Mas, plan segur, ’qu’es ’quelas de Panazô
que l’i tenen la plaça la mai importanta.
● Las benda d’eimatges
’Las bendas d’eimatges figuren dau n° 1 au n° 9, manca dins lo n° 7. Totjorn
illustrada per Michel Vauzou, ’qu’es totjorn n’istòria rocambolesca que met en scena Panazô,
son asne, son bocarau, son chen, e sa veitura.
● Lemòtges e lo Lemosin
L’i a mai d’una cronica : Limoges, mon village, Bourgs et villageis de chaz nous,
Histoire de Limoges et du Limousin.
▪ Limoges, mon village
Dau n° 1 au n° 6, Jean Soudanas fai reviure los vielhs quartiers pitoresques de
Lemòtges, mai que mai ’queu de la rua de la Boucherie.
De chasque costat l’i avia los boticons daus tripiers e daus bochiers qu’erian plan
nombros donat que lo Lemosin es ’na terra d’elevadis ; erian gropelats au-dedins
d’una confreriá plan poderosa a Lemòtges e la rua de la Boucherie eria lor domeni.
Coma tota confreriá, los tripiers e los bochiers
seguian lor sent patron : Sent Aurelien. Son
estatúia exista totjorn ; l’es dins ’na chapelòta
bastida en 1471 qu’a un clochier a bulbe en
bardeus de chastenh ; fuguet esgrandesida au
siegle XVIIe. ’Queu joiau, proprietat de la
confreriá dempuei la Revolucion, compren
« las relicas », ’qu’es a dire n’estatúia de la
Vierja que ten dins sons braçs lo pitit Jesus
preste a minjar un… ronhon d’anheu que ten
dins sa man. ’Laidonc, um compren plan que
l’article intitulat « Les Langues » (n° 1) ne
concerna pas la linga lemosina… mas las lingas
de moltons.
Autra particularitat : lo n° 3 fai lo portrach d’un daus mai coneguts, e, en tots cas,
dau mai pitoresque daus Limotjaus dins las annadas 60 : Josep, un traina-biaça que
s’avia sedentarisat a Lemòtges. Per subsistar, distribuava daus prospectus dins la rua
la mai comerçanta de la vila, la rua dau Clochier ; los balhava un chade un.

�19
Paubre de ’queu que volia pas prener
lo papiron que l’i eria tendut : lo toner
li tombava sus lo chais ! Los dròlles
fasian enratjar Josep que lor respondia
vivament e, si voliatz li dire
amistosament
« Bonjour ! »,
vos
respondia en ronhar quand eria mau
lunat, o ben, si eria dins sas bonas, vos
damandava si eriatz segur de pas èsser
cornard…
La rubrica dau n° 7 es signada « Panazô ». L’i presenta n’associacion, « L’Amicale
des Carmes » (los Carmes son un quartier dau centre de la vila de Lemòtges), sos
menaires, sos membres, sas activitats e sa filosofia : « son but est d’organiser des
loisirs et de pratiquer la solidarité entre ses adhérents ».
▪ Histoire de Limoges et du Limousin
Charles Dumoulin, Comte du St-Empire Germanique e St-GerMain-les-BellesFilles, née des amours d’Henri de Navarre et d’une petite limousine son doas
nuvelas escrichas en francés per François Le Mauret, mai romancier qu’istorian. De
vrai, ’quelas doas istòrias pareissen ’ver ’na parentat luenhda emb l’Història e son
mai que mai viradas dau costat sentimentau dau raconte. Per la prumiera, ’qu’es vrai
que l’i aguet un Charles Dumoulin que partiguet guerrejar coma Napoléon,
qu’enjaulet la filha dau baron von Eckart e que ’chabet per se maridar coma ela
maugrat l’oposicion dau pair baron. Bon es. Tant qu’a la dosesma, qu’Enric de
Navarra aguessa caracolat dins lo país lemosin e qu’aguessa trobat a son gost, dau
costat de Sent-German29, ’na fiera bargiera lemosina paréis versemblable ; mas, que
de las annadas ’pres lo Vert Galant se’n sia suvengut per far rajostar « les belles
filles » au nom de la comuna… De tots biais, si eria estat vertadierament « galant »
auria degut dire « la belle fille ».
Emeutas d’impôts à Limogeis. André Dintrat l’i parla de diferentas revòltas en
Lemosin contra los impòsts : en 579 jos Chilperic, puei en 1602 jos Enric lo IV. La
rubrica es completada per un chapitre intitulat Brigandage en Limousin e parla dau
brigandalha qu’a totjorn roinat lo país dempuei l’Atge Mejan : los Brabançons, puei
las Bendas Infernalas, los Rotiers : Geoffroy, teito negro e Perrot lu Béarnais.
L’affaire Barataud. François Le Mauret, l’autor (qu’escriu nonmas en francés), es
completament dins la veracitat, mai si son raconte es plan orientat politicament. De
vrai, ’queu afar criminau se passet sus fons de luta sociala e aguet ’na mediatisacion
que faguet dire que Lemòtges, a la fin de las annadas 20, n’eria pus la capitala de la
porcelana o de la chaussura, mas la vila de l’afar Barataud.
Au mes de genier de 1928, Charles Barataud, oficier de reserva, es acusat de dos
murtres : ’queu de son pitit amic e ’queu d’un menaire de taxi. Lo prumier de ’quilhs
29

Saint-GerMain-les-Belles, communa au Sud-Este de la Nauta Viena.

�20
dos murtres (’qu’es lo dosesme cronologicament) es cometut d’un biais deliberat per
Barataud. Per l’autre, sa culpabilitat n’a pas jamai pogut èsser provada e « le beau
Charley » s’a totjorn retranchat darrier un secret : parlara pas jamai per sauvar l’onor
de ’na femna. Mas de vrai lo procès metra nas per nas doas classas de la societat
lemosina. D’un costat los riches « aux mœurs dissolues » : Barataud, « coureur de
jupons et inverti notoire » es filh d’un patron porcelanier ; de l’autre, los paubres :
(Faure, la victima, es menaire de taxi) que son « la veuve aux yeux rougis de
larmes » e los dos orfaneus que ne’n es parla ’na chanson (paròlas de Gaston Py) :
Nous plaignons c’est certain
Ces pauvres orphelins
Et la maman qui d’puis l’jour du crime
N’ont pas cessé de pleurer la victime.
Ils demandent, ces bambins
Que l’ignoble assassin
Qui a pour nom Charley ou Barataud
Monte sur l’échafaud.

L’afrontament entre los dos avocats, Paul Allégret 30 per la defensa e Gaston Charlet 31
per la partida civila, vira au reglament de comptes politic. Lo verdicte (balhat lo 7
dau mes de junh de 1929), « travaux forcés à perpétuité » ’laidonc que tot lo monde
s’atendian a la condemnacion a mòrt, vai provocar n’ameuta. La premsa nacionala,
en prener violentament partit per o contra l’acusat, a ablandat ’na fola que s’amassa
davant la preison per enfonsar las pòrtas e « prendre Barataud et faire justice » :
La nouvelle se répandait rapidement dans les usines et la colère grandissait de minute
en minute. Elle allait éclater quelques heures plus tard à la sortie des ouvriers.
L’impression générale était que Barataud, qui devait être guillotiné, avait été sauvé
parce qu’il appartenait à la bourgeoisie de la ville. Ce fut une ruée vers la prison où
les manifestants tentèrent de pénétrer. La garde mobile chargea et sans un fort orage
le sang aurait coulé sur le pavé limousin. Des arrestations nombreuses furent opérées
et des Limougeauds payèrent de plusieurs mois de prison cette manifestation.

Trenta annnadas ’pres, l’afar es d’enquera dins la memòria dau pòble si talament
l’afrontament de las doas classas socialas eria estat violent. Òm pòt pensar que, sens
l’oratge qu’espetet lo jorn dau verdicte, la garda mobila auria tirat sus la fola, coma
’qu’eria estat lo cas per la revòlta daus obriers porcelaniers en 1905 quand Camille
Vardelle, jòune obrier de 20 ans, eria estat tuat.
Mai si Charles Barataud fuguet graciat en 1948, li fuguet totparier defendut de tornar
a Lemòtges d’aicianta en 1968. Renejat per sa familha, eu z-a totjorn refusat de
tornar en França. Demoret a Cayenne ente fasia daus pitits trabalhs e vivia de la
charitat d’ancians compains de detencion, « soutenu par le taffia dont il fait une
grosse consommation, il n’a toujours pas révélé ce secret qu’il affirme détenir ». Lo
4 dau mes de mai de 1961, lo journau Le Populaire du Centre, informat per ’na
carta-letra pòstada de Cayenne per n’ex-banhard, anonçara sa mòrt « des suites de la
tuberculose ».

30

Paul Allégret, Avocat, Conselherer Generau dau Canton de Lemòtges-Nòrd de 1928 a 1934
Gaston Charlet, Avocat, Prumier adjunt au Maire de Lemòtges, Deputat (1946), Senateur (1946-1958), SFIO
puei DVG.
31

�21
Quatre poilus dé lo Charento tournen veire Verdun quarante ans pus tard :
Quarante ans ’pres, quatre rescapats de la guerra de 1914-1918 parten en pelerinatge
sus los prats batalhiers ente, mai que d’un còp, son passats ’pres de la mòrt. Lo
despart est joiós :
Countents coumo daus gouyats que vant fa lur proumier vouyage, nôtreis lascars
chanteren coumo daus roussignôs toutas las chansous qu’is sabiant mais quellas
qu’is ne sabiant pas, de lo bourreio au cha-cha-cha en passant per lo Madelon.
Qu’erio plasent, mo fe.

Mas un còp ’ribats, ’qu’es pas parier :
De Bar-le-Duc à Verdun per lo routo qu’un appello lo Voie Sacrée, toutas las bornas
kilométriquas sount coueiffadas d’un casque de poilu, lu meimo que n’ayans tant
pourta pendent lo guerro. A Verdun, visito de lo Citadello, daus monuments de lo
guerro et daus forts daus envirouns. Aqui, pus degu ne chantavo, chacun pensavo au
carnage de 1916…

L’i en aguet dos que volgueren tornar veire un champ ente, mai que d’un còp, avian
cujat l’i laissar lor peu, ente, pendent la guerra, l’i avia nonmas de las trenchadas,
daus barbelats, de las crotz e daus cadabres eissegats un pauc pertout. ’Qu’eria
devengut un champ de petas-rabas que los proprietaris erian a binar.
Esperavan la seguda dau raconte, anonçada per « Vous lirez la suite de ce compte
rendu en langue limousine dans nos deux prochains numéros ». Mas l’i aguet pas de
« prochain numéro » emper que lo Journal de Panazô se ’plantet de pareisser a ’queu
moment.
▪ Bourgs et villageis de chaz nous
S’agis de quauquas cronicas escrichas per daus legeires. Dureren pas ben de temps
perque n’interessavan mas lo monde que demoravan dins lo borg despinhat e sos
alentorns, çò que n’eria pas dins la filosofia dau Journal de Panazô que se volia « lu
journau dé tous lous Limousins ».
● Los legeires « privilegiats »
« Lu journau dé tous lous Limousins » : venem de zo dire. Segur. Mas totapier l’i a
daus legeires que fau privilegiar :
▪ Los ancians : Le coin des anciens : Suvenîs de jônesso…
Daus uns dirian que parlar de l’ancian temps ’qu’es ’na pròva de nostalgia. ’Quò siria
obludar que ’qu’es ilhs los passaires, ’qu’es ilhs que conten çò qu’eria la vita autres
temps. Dins ’quela rubrica tròbem l’eimatge classic dau grand que conta a sos pitits
’fants, dins lo canton, las istòrias que li contava son grand. Mas, en mai de ’quela
relacion, tròbem maitot ’na « fotografia » de moments plan importants dins la vita
rurala lemosina que n’existen pus.

�22
Lo feiro de las St-Lu à Limogeis
La feira eria un grand moment dins la vita paisana. Lo monde l’i ’navan en familha
per vendre pas solament lo bestiau mas maitot la volalha, los uòus, lo fromatge... De
las feiras, l’i en avia dins chasque gròs borg e ’las avian ’na periodicitat plan
establida : lo prumier dissades dau mes ’qu’eria a tau endrech, lo dosesma a n’autre...
Mas l’i avia maitot las grandas feiras a Lemòtges : ’quela daus Einocents, lo 28 dau
mes de decembre, e mai que mai ’quela de las Sent Lup, lo 22 dau mes de mai.
’Qu’eria la mai anciana emper que ’la z-avia estat instaurada per Charles IX lo 22
dau mes de mai de 1566. Lo monde l’i venian de pertot. Au començament dau segle
XX, l’i ’navan d’a pè, au ritme dau bestiau, e, per ’quilhs que demoravan luenh de
Lemòtges, folia partir a la miegnuech ; per los autres, mai chançós, partian mas a la
pica dau jorn. A la fin de las annadas 50, los moiens de locomocion avian plan segur
evoluat, mas la feira eria totjorn a pus pres la mesma e tenia tot lo mieg de la vila :
Lo champ de feiro erio garni de queu brave bestiau dau Lemousin ; pertout dins las
ruas un ne vejio mas daus camelots qu’ayan tous de bounas linguas, mo fe, per
deibita lours boniments.

Lo pus malaisat, ’qu’eria per tornar partir l’enser perque la jornada eria estada plan
arrosada : en ’ribar au feirau, un còp lo bestiau estachat, folia ’nar beure chopina au
bistròt en esperar que lo merchat se ’trape ; un còp fach los afars, òm se permenava
sus lo feirau, òm l’i rencontrava los uns e los autres e òm podia pas far autrament que
de ’nar arrosar la venta :
Troube Babignou, fougue trinqua. Trobe Sacopeiras que n’aimo pas fa peta lous
oueis din lo couado et fougue torna trinqua. Troubo l’un, troubo l’autre, a miejour
erio bien eimecha.

Podian tornar partir un pauc tard perque riscavan ren nonmas de se far insultar en
’ribar maison. ’Qu’eria pas parier a la debuta dau segle XX perque lo paiament daus
afars se fasia emb daus bilhets de banca ; ’laidonc, en tornar la nuech, riscavan se far
destroçar per daus bandits postats en daus luechs escartats.
Aüei, la feira de las Sent Lup e la feira daus Einocents perduren, mas l’i es pus
question de l’i vendre dau bestiau sus lo feirau e de l’i auvir la bela linga que l’i se
parlava. Los pòrtabalas fan totjorn lors boniments dins las ruas dau centre de la vila,
mas l’i en a pun que cassa de las ’sietas en porcelana. L’i se vend nonmas de las
pelhas, daus sotliers, daus sacs a man, afe nonmas de la besunha a bas pretz. L’i a
ben de la musica, mas n’auviriatz pas de chabreta o d’acordeon ; chasdun a sa pròpa
musica venguda d’alhors. E, mai que mai, si rencontratz quauqu’un de jòune, pas la
pena de li damandar ente se troba lo Champ de Feira perque saubra pas vos
respondre ; damandatz-li pusleu entre se troba la plaça Winston Churchill.
Carnavar d’antan
Lo Carnavar eria un grand moment de convivialitat. Erian pas riches, chas los
paisans, mas avian totjorn çò que folia per ben garnir ’na granda taula. Lo repas de
Carnavar valia ’queu de la bateurza. La velha, las femnas plumavan la volalha e

�23
fasian daus pàstis que portavan far cueire chas lo bolengier si n’avian pas de forniau.
Lo ser de Carnavar, lo monde s’asemblavan per far ribòta :
Co coumence d’abord per un boun vermicelle bien chaud et apreis, daus pâtis de
viando à gros bords, de las favas Soissons sous un gigot, un rôti de porc, daus
pouleits rôtis et no bouno salado. Au dessert, lo tablo se cubrigue de pâtis de touto
sorto : de poumas, counfituras, flaugnardas, clafoutis ».

’Pres lo repas, folia chantar o ben contar quauqua nhòrla ’vant de dansar. Los jòunes
dau vilatge, mascarats, ’navan d’una maison l’autra… quitament chas monsur lo
curet. ’Laidonc ’chantavan jos sa fenestra :
Din lu temps de Carnavar, nous ne souns pus penitents
Quittâ lo soutano, quittâ l’habit negre, Moussur lu curé !

Quand nous navan à lo ballado
A la fin de las annadas 50, l’i avia gaire de distraccions a la campanha. Pas de
cinema, manca ’na seança de còp t’en còp dins la sala comunala. En principe ’qu’eria
lo cantonier que s’ocupava de la projeccion ; venia totjorn emb-d’un marteu e un
viravitz per cas que… La television començava nonmas a far son entrada dins
quauquas maisons. Dins la jornada, lo diumenc, l’i avia nonmas lo fotbòle o la corsa
ciclista segon la sason.
Mas quand ’ribava lo mes de mai, las baladas començavan. L’i en avia pertot, dins
tots los borgs mai siguessan pitits. ’Quela que nos parla un « ancian » dins lo Journal
de Panazô es tipica de las annadas d’avant-guerra, ’quelas qu’esmiraudavian Andriu
Dexet quand eria pitit (Panazô, Un conteur occitan, p. 77) :
Une semaine d’émerveillement. L’arrivée des forains, l’installation des baraques, le
montage des manèges, tout cela faisait l’événement de l’année sur la place de mon
vieux bourg.

Las chausas n’avian gaire chamnhat a l’epòca que nos interessa. La balada eria
l’enchaison per las familhas de se convidar e de se trobar tots ensemble per un bon
repas. A la fin de la jornada, los cosins se’n tornavan chas ilhs e s’obludavan pas de
« rendre » la convidacion per lor balada.
’Quela d’Andriu Dexet quand eria pitit se ’pelava « La frairie des Massottes » (Cf
Annexe IV) e ’quela daus cosins « La frairie de Saint-Lazare », que ’pelavan maitot
« La frairie des cornards ». Am vist dins ’queu estudi que ’qu’es ela qu’a inspirat a
Andriu Dexet sa prumiera nhòrla.32
Dins lo Journal de Panazô dau mes de mai de 1959 (n° 12, p. 4), Andriu Dexet nos
parla de la balada de la Sent Eutropi a Corbafi33 :

32
33

Chapitre 1, p. 10.
Courbefy, vilatge au Sud-Oeste de la Nauta-Virnz, a la limita de la Dordonha.

�24
E touto lo journado co fugue lo feito, no feito coum’un so las fa chaz nous, ent’un ri,
ent’un chanto, danso et s’amuso. L’ensei un fe d’artifice fugue tira et lo musico de
Jumilha fojio trepa de joyo lous vieis mai los jôneis.

La balada, ’qu’eria maitot lo bale « ent’un dansavo à parti de mieijour jusqu’à
l’enmandi » (Journal de Panazô n° 21, p. 14 – mai-junh 1960) e los musicians locaus
erian de vertadieras vedetas.
Mas ’qu’eria las darrieras annadas de la baladas e ’las ’navan pas punhar
disparéisser.
Les maçons de la Creuse. Aurian pogut tanben se trobar dins la rubrica (pauc o pro
istorica) perque fan partida de l’Istòria dau Lemosin. ’Qu’es ilhs que partigueren los
prumiers per laissar lor terra, lor terra que podia pus los nurir, per ’nar trabalhar
alhors, lo mai suvent a Paris. Mas auram l’enchaison de los tornar trobar un pauc pus
loenh dins ’queu estudi.
▪ Los pitits : Lo pageo de notreis pitits. Los pitits auven parlar la linga chas ilhs
quand l’i a un pepet o ’na memet a maison, mas la parlen pus e l’esciven pas. Lor far
far de las redaccions es un biais de la lor aprener.
Mai d’un legeire avian damandat a Andriu Dexet de reservar ’na paja aus pitits.
’Qu’es data dau n° 7 dau mes de novembre de 1958 que la rubrica es lançada :
Garçons et filles de moins de 14 ans peuvent adresser une rédaction en patois sur un
sujet proposé ; les 5 meilleurs rédactions seront publiées et donneront droit à un
abonnement d’un an… Mais, même si elles ne sont pas dans les 5 meilleures, elles
pourront être publiées et donneront également droit à une récompense.

E l’i es plan precisat :
Per bien dire, tout lu mounde siro recoumpensa. Entau n’iauro pas de jaloux !
Coumo co siro lo pageo daus pitits, lous grands n’aurant pas a li mettre lu naz.

Rapidament, la paja sufira pas e ne’n faudra n’autra si talament l’i a de redaccions.
Totparier, la rubrica pareis nonmas dins 9 numeròs.
▪ Los chaçaires : Dau piau, de lo plumo et… de lo fumado
Los chaçaires, que coneissen plan la linga, son totjorn prestes a contar lors esplechs a
la chaça. La rubrica es lançada data dau n° 7 dau mes de novembre de 1958.
Comença per ’na botada d’Andriu Dexet : Amis chassadours sabe qu’autreis ne sei
pas meissoungers, ’laidonc qu’òm sapt plan qu’en Lemosin coma alhors, tot chaçaire
a tuat un jorn « la pus genta lebre » que sia dins lo país. Mas ’quò n’empescha pas
qu’eu lor sona :
Quand autreis aurez pôsa lu fusil, prenez lu porto-plumo per m’eicri.

�25

Lo succès de la rubrica balhet l’eidéia a Andriu Dexet de solicitar los peschadors :
« Si nous dreibian lu coin de la paicho ? ». Mas, ’natz saubre perque, los peschadors
morderen pas au clau.
● E l’i a Maitot…
▪ Lo coudenno dau meis : Lo titre de ’quela rubrica escrita en occitan (que pareguet
dau n° 16 au n° 21) sembla estonant a prumiera vuda donat qu’òm sap pas çò que la
codena ven far ’quí. L’autor, « Coupolard » (pseudonime d’un legeire) nos en balha
la rason :
Amis lectours, din chaque limero, à quello plaço, sur no coudenno de porc eibarbado
et bien sanchiero, autreis troubarez dieis counseis per vous aida, obe vous eisina sur
mai que d’uno chauso. N’iauro un pau de tout et n’ien auro per tous !

’Qu’es vrai : l’i a de tot e per tot lo monde e, de las vetz, ’qu’es surprenent. Coma
far, per exemple, per preparar l’estiquetas per las semnasons a venir ? L’i a mas segre
la recepta :
Ecrire aveque de l’encro de Chino ; laissa secha. Vous fa bien trempa din de l’hôli
recupera de bouetias de sardinas. Apreis vei eissuja, vôtras eitiquettas resistarant à
tous lous temps et de l’annadas.

O ben d’enquera : causa que l’i a lo fumarier davant la pòrta, las moschas enfecien la
maison e laissen lors chiadas un pauc pertot, mai que mai sus los cadres de las fotos
de maridatge o ben daus mainatges que son sus la comòda. Dins tau cas :
Per garda vôtreis cadreis doras de las chiadas de moucho, lous badigeouna
d’hôli de laurier en d’un pinçeu.
La veitura n’es pas d’enquera un biais de locomocion per los paisans e las rotas son
pas totas gaudronadas, ’laidonc :
Si vous roula per tous lous temps, graissa lo chaîno de vôtro moto, velomoteur,
obe velo aveque de lo graisso graphilado, co lo gardoro de l’aigo, de lo
gauilho et surtout de lo rouilho.
Las cosinieras n’an pas d’enquera de termostat ; ’quò l’i fai ren : per coneitre la
temperatura dau forn, l’i mas far coma autres temps quand chaufavan lo forn per far
lo pan, mas non pas prener n’espija fau prener un bocin de papier :
Un prend lo chalour dau four de lo cuisiniero aveque un boussi de papier. Si ô
negresi, qu’ei trop chaud. Si ô ve coulour de chataigno bien maduro, ô ei boun per
lous patissous. Coulour de nôsillo, co vai per lu clafoutis et lo tarto et, per lu rôti, ô
deut etre coulour de lo paillo de froument.

L’i en a per tot lo monde, segur, mas per un monde rurau car l’i es beucòp question
de polas, de vargier, de gatges per lo jardinatge, etc.

�26

▪ Los contes : Andriu Dexet n’a mas escrich dos daus contes que son dins son
Jornau :
Lu muguet : conte inedit inspirat per ’na permenada un jorn dau mes de mai :
Io ai culi no flour, in bri de muguet qu’ai trouba à lo ribo de no vieillo chataigniero
en seguant lu sendareu que trauquo lo lando embaumado… Ne sabe pas si autreis fa
coumo me, mas queu bri de muguet que culisse tous lous ans au mei de mai me baillo
in cœur que ne so pus soun âge. Ai fa in pitit counte que nous trournarans beleu dire
à lo veillado per nous suveni de lo primo passado.

Lu maridagé dé lo jasso et dau coucu : ne’n veiquí dos que pòden pas s’avenir.
L’incompatibilitat entre dos personatges es suvent lo tema de contes coma zo vam
veire ’quí dejós.
L’i en a d’autres, plan coneguts, que los grands contavan aus pitits lo ser a la
velhada ; la Marcela Delpastre ne’n a semblat mai d’un dins la revuda Lemouzi Ne’n
trobam dins los Contes populaires du Limousin :
Lo divòrci de la luno e dau solelh 34 :
Lo luno e lo solelh eran maridats – parle de dau temps.
- Quò ne pòt pus durar aitau, disset lo solelh. Quand ieu me coige, ela se leva.
Quand ieu me leve, ela se coija. Vam far divòrci.
E divorcieron.

Dau lop e dau rainard que vivian ensemble 35 : lo lop e lo rainard ne pòden pas
viure ensemble perque son tròp dispariers : l’un es obtus, l’autre es rusat ; ’laidonc
la luta es tròp inegala e lo lop aima mielhs capitular. Capitula maitot dins los
Contes de l’Est du Confolontais :
Pustòst que de vieure aveque un filon, eu disset, vau mielhs de restar tot sou !

Per d’autres contes, Andriu Dexet los a escrichs au dich de textes que li son estats
envoiats per daus legeires. Ne’n revira en lemosin quauqu’uns que venen d’autres
país d’Occitania (Auvernha, Lengadoc). ’Qu’es lo cas de 3 contes envoiats per J.
Segonds de Montpelhièr : Lo purgeo et lo Nadau de Trauquoplaï (n° 8, p. 21 –
decembre 1958), Las chabras de Casimir (n° 11, p. 4 – abriu 1959), Calistou de lo
Coumbo Negro chas lo coumtesso de Fretoluno (n° 14, p. 9 – aust-setembre 1959).
Josep Migòt revira Josep Roumanille (Lis ans de tanta Miquèla) perque, çò-ditz :
Notre devoir de limousins-périgourdins est d’apprendre à connaître la littérature
de nos peuples frères des pays occitans (auvergnats, catalans, dauphinois,
gascons, languedociens et provençaus).

34
35

Los contes dau Pueg Gerjan, Revuda Limouzi – n° 106 bis (Mai 1988).
Contes et dires populaires du Limousi, revuda Limouzi n° 180 bis – decembre 2006.

�27
Per d’autres, Andriu Dexet laissara la pluma a son frair, Louis, especialista daus
racontes dramatics (L’Henrietto de Bromofan et lu surcier de lo Lando) o ben a
François Le Mauret (L’impossible amour d’Eléonore de Mortemart et de Bertrand le
Troubadour) e Henri Demay (L’erreur du Père Noël) qu’escrissen en francés.
▪ Las Chansons : Si l’i a mas ’na chanson dins lo Journal de Panazô, ne’n es
totparier question mai que d’un còp e auram l’enchaison d’en parlar dins lo chapitre
3. Mas, per çò qu’es de ’quela, faram quauques comentaris. Lo poema escriu en
occitan per Panazô es plan dins la tradicion de las chansons d’antan : un dròlle es
amoros d’una dròlla (o ben lo contrali) mas l’i a totjorn quauqua res que sap mau :
Baissa-te montanha, leva-te valon
M’empeschas de veire lo mia Janeton.

Aquí ’qu’es pieg e l’obstacle es insuperable : la dròlla ne’n aima n’autre (que,
queraque, l’aima pas donat que ’la pura), ’la laissa lo dròlle s’apruesmar (pas mai)
perque l’es vertuosa, se la respecta, e l’istòria se ’planta ’quí. Lo texte francés n’a pas
dau tot la mesma tonalitat qu’es balhada per lo jos-titre : Complainte amoureuse. Es
escrich per Henri Demay dins lo parier estile qu’escriu de las berbelujas
sentimentalas per las legeiritz dau jornau :

Occitan

Francés

Praïmo té pus preis,
Io n’auvé pus ré,
Moun cœur sé déchiro,
Lo teito mé viro.
Praïmo té pus preis,
Né volé qué té.
Sei fâ dé maniero,
Praïmo té pus preis,

Crois-mois, je suis las
De suivre tes pas,
De graver : JE T’AIME
Sur le tronc des chênes ;
Crois-mois, je suis las
De douter déjà…
De traîner ma peine,
De suivre tes pas.

Aurian pogut pensar que, donat que la dròlla de la chanson se ’pela Fanfinette, siria
estada tant deslurada coma son omonima la Fanfinetta de Viro-Tranujo que fai
cornard tant que tant son òme, lo Grand Birauyo qu’òm ditz de se que « ’qu’es pas de
sa fauta si los grapauds n’an pas de coá ». Mas ’qu’es vrai que, los personatges de
Panazô erian si talament popularis que lo monde ’pelavan « Fanfinette » tota genta
dròlla bona a maridar. Fau dire, maitot, que ’pelavan (plan localament) « Meizelie »
(dau nom de la vielha veitura de Panazô) non pas la promesa d’un dròlle, mas ’quela
qu’eu començava de frequentar : « Vas veire ta Meizelie ? ». Es-’quò que Meizelie
fasia pensar a (da)Moisela ? ’Qu’es de creure, perque la Meizelie, vielha ’tomobila
qu’a fach beucòp de quilometres n’a ren a veire coma ’na dròlla que comença mas de
chaminar…
▪ Lo teatre

�28

Lo chabro, ’qu’es la revirada en lemosin de La cabra, la peça de teatre que Robert
Lafont envoia a Andriu Dexet au mes de junh de 1958. Nos a paregut interessant de
se ’plantar sus l’eschamnhe de letras daus dos òmes a perpaus de ’quela peça :
- Dexet a Lafont :
J’ai bien reçu « La cabra ». Ta pièce est très bonne. Je voudrais la publier dans le n°
6 de mon Journal. J’ai commencé à la traduire, mais je bute sur certains mots. J’ai
souligné tous ces mots dans les cahiers pédagogiques joints. Je te demanderai de me
les traduire en français et de me retourner ces traductions le plus tôt possible. La
chose me sera profitable. Il faudrait que je reçoive tes explications cette seMaine.

- Lafont a Dexet :
Je suis très heureux que tu adoptes La Cabra. Je joins à cette lettre l’explication des
mots qui te manquent. C’est très instructif : ce que tu ne comprends pas, ce sont les
mots du terroir, qui ont mis le public d’ici en familiarité avec le texte : fargats,
bouloli. Tous ces mots sont auréolés d’humour. Tu trouveras les mots limousins
correspondants à cet effet.

- Dexet a Lafont :
La traduction de « La Cabra » m’a été très utile, très instructive. C’est sans doute du
travail à rebours, du travail qui n’est pas positif, mais pour moi il aura été profitable.
Il m’a obligé à rechercher des mots limousins correspondants. J’étais pressé par le
temps, mais je suis sûr qu’avec plus d’attention j’aurais pu faire beaucoup mieux. J’ai
dû faire appel à ma mémoire et à celle de mes proches pour traduire certaines
expressions et j’ai utilisé des mots que, par oubli, je n’employais pas. De plus, cette
traduction m’a familiarisé avec ce que j’appelais des mots « savants ». Elle m’a
permis de lire couramment ta pièce « Pépé » et « L’enclutge et le fer chaud ».

’Na frasa sembla mai que mai interessanta : J’ai dû faire appel à ma mémoire et à
celle de mes proches pour traduire certaines expressions et j’ai utilisé des mots que,
par oubli, je n’employais pas. Dins lo chapitre consacrat a la grafia e a la linga,
parlem daus gallicismes e dau dangier que representen per nosautres, occitans dau
nòrd. ’Qu’es vrai que la linga a tendença a se francisar e que lo monde (mai si ’quò
n’es pas ’na generalitat) an obludat los ancians mots e expressions : aüei diran pus
’ceptament « lo bochier » e non pas « lo maselier », « lo bolangier » e non pas « lo
pestor », « lo selerí » e non pas « l’api », « m’a ’ribat de l’i ’nar » e non pas « l’i ai

�29
’gut ’nat »… Per contrapica, los Lemosins parlen suvent un francés directament
eissut de l’occitan : « j’arrive que » o « je fais que d’arriver » (’ribe mas) e non pas
« je viens juste d’arriver », « attends-toi !» (attend-te !) e non pas « attends ! »... Fau
ben dire, maitot, que ’qu’es pus aisat de dire « je me suis entraupé » non pas dire « je
me suis pris les pieds dans un obstacle et j’ai failli tomber », o ben « j’ai boulé » e
non pas « j’ai enfoncé mes pieds dans un sol boueux et mes chaussures ont pris
l’eau »…
Dexet escriguet quauquas peças de teatre, e son evolucion (dau « patois » a l’occitan)
se veu plan tras ’quelas peças. D’en prumier, avia montat ’na pita tropa, Los
meneitriers de Viro-Tranujo, meitat chantaires- meitat comedians, contaires de
nhòrlas, musicians, que jugavan de las peçotas. Eu ne’n parla dins lo n° 15 dau
Journal de Panazô (p. 14 – octòbre-novembre 1959)

Los meneitriers de Viro-Tranujo, jugavan de las peçotas. Lo mot « meneitriers » fai
rapelar ’quilhs que jugavan dau violon dins las nòças autres temps ; la fotò es presa
dins-t-un champ, la belosa de Panazô e son mochanas noat autorn de son còu fan
rapelar la tenguda d’un paisan que vai a la feira, e es bien precisat que som dins-t-un
cadre « champêtre ».
Som en 1958, e Dexet es d’enquera embeurat dins ’na cultura « folclorisanta ».
Mas las chausas punheran pas chamnhar. ’Qu’es l’annada que Dexet s’inscriu a
l’I.E.O. Eu z-a comprengut lo combat per la linga e la cultura e a chausit dos
eminents mentòrs, Lafont e Migòt, que vendran sos amics. ’Laidonc las peças
qu’escriura quauquas annadas mai tard, mai si demoren plan « ruralas », auran
totparier n’autra color. ’Qu’es lo cas de Lu solelh se torna levar sus Vira-Tranuja ;
fuguet jugada per ’na tropa de comedians amators e coneguet n’immense succès :
200 representacions davant un public evaluat a mai de 35 000 personas. Dexet ne’n

�30
parla dins lo chapitre « Sur les planches » de son libre Panazô, un chemin malaisé (p.
197) en ne’n rapelar lo tema :
Il s’agissait de la veillée d’un mort avec toutes les situations drôles, faussement
tristes ; les larmes hypocrites ; visites de parents lointains et intéressés ; tout cela en
contraste avec l’attitude de deux paysans limousins, amis du défunt, venus là tout
bonnement passer la nuit « comme ça s’est toujours fait chez nous ».

N’autra peça, La medalha dau baron, fuguet retenguda per la television :
On jouait depuis quelques temps déjà cette nouvelle pièce en deux actes, quand JeanPol Guguen, le directeur régional de FR3, me conseilla de la proposer pour une
dramatique télévisée.

▪ Los poemas : Diram grand chausa daus poemas, nonmas que son pas d’una grande
qualitat literària. Per lo mai podem dire que los que son en francés son belament tots
dau mesma autor, ’queu qu’escriu de las berbelujas dins lo Jornau. Per los autres,
venen suvent daus « emigrats » que son plen de nostalgia dau país.
▪ L’espòrt : En Lemosin, l’espòrt es un marcaire sociau plan fòrt que fai la diferéncia
entre los riches (industriaus, gròs proprietaris terrenaus), la classa mejana (gens de
mestiers, merchants, pitits fonccionaris), e los paubres (paisans e obriers). Los
paubres s’interessen au fotbòle e au ciclisme. Los riches juguen au tenis e monten a
chavau. La classa mejana e los paubres van veire las partidas de fotbòle e las corsas
de bicicletas, ne jugan pas au tenis e monten pas a chavau, mas ’van emb plaser a
l’ipodròme quand l’i a de las corsas de chavaus. ’Vam examinar ’quilhs espòrts vists
per Panazô dins Le Journal de Panazô.
- Lo fotbòle : Una de las grandas gloriesetats daus Lemotjaus, ’qu’es lor parque
municipau daus espòrts de Beaublanc (« Queu parque municipau dount tous lous
limougeauds sount fiers a justo rason » - n° 5, p. 15, junh 1958). Bastit en 1947,
emb sas 9 900 plaças (8 400 plaças sicladas dins las tribunas cubertas) eu pòt
aculhir los clubs los mai beus de l’epòca. Lemòtges a sa pròpa esquipa, lo
Limoges Football Club (L.F.C.), fondada en 1947, que sira « pro » en 1957, e
quitament en « D1 » en 1958. Mai si lo club se manten nonmas 3 sasons au niveu
lo pus naut, eu fai l’admiracion daus jòunes ; ’qu’es per çò que chade vilatge a son
esquipa (L’Estade Olympique de Trauillofougeiro, o Lu Real de Viro-Tranujo) e
son estade, lo mai suvent improvisat dins quauque prat (n° 15, p. 10 – octòbrenovembre 1959) :
L’estade de Viro-Tranujo, l’ancien coudert dau pai Trepo-Vignetto, oyo eita meis
en trin per lu cantounier qu’oyo faucha lous ajaux, las penas, los juns mai lous
brujaux.

Tant qu’a far, Panazô se vai far marcar directament au L.F.C. e, en fàcia de la
mencion « nationalité » inscriura : « limousine ». Li balharan n’esquipament que
comporta, notadament, un eslip, peça de vestiment inconaguda en Lemosin perque
los òmes n’an mas daus canaçons, longs l’ivern e corts l’estiu. D’aquí son

�31
embarras (Panazô foudebaleur a l’estade de Beaublanc - n° 1, p. 5, decembre
1957) :
Oui, n’eslip, lous amis, per mettre dessur mous pantalous. N’en oyo pus vu
daus eslips.
’Qu’es vrai que lo vestit daus jugaires intriguet lo monde (mai que mai las
femnas) quand las prumieras rencontras se passeren dins los borgs ; lo Nardi de
Trauillofaugeiro ne’n demoret tota esculada (n° 15, p. 10 – octòbre-novembre
1959) :
Is vian de pitas malinas
Et daus gileits tous trijassas
De negre et de blanc billas,
Auria gu dit de las jassas.
Lous Limougeauds, tous de rousseu
Negreis de piau et blancs de peu
Fajian pensa aus doriphores
Que mingen nôtras poumas-pors.

Tant coma son personatge de Panazô, Andriu Dexet aimava plan, se maitot, borrar
dins la pauma. La fotò ’quí-dejos (que nos a estada confiada per son filh aisnat, lo
Daniel) ne’n tesmonha :

- Lo ciclisme : Veiram dins lo chapitre « Publicitat » de ’queu estudi la plaça de la
bicicleta dins la societat rurala de l’epòca. Venem de veire que beucòp de monde
podian chaubre dins l’estade de Beaublanc. En mai de la pelosa, l’i avia ’na pista,
qu’eria ’laidonc n’endrech ideau per aculhir lo Torn de França que l’i fara estapa
doas vetz. La prumiera en 1951 (Angers-Lemòtges), la dosesma en 1952
(Bordeus-Lemòtges) qu’a demorat dins la memòria perque eria estada ganhada
per lo « regionau de l’estapa » », Jacques Vivier… qu’avia tot bonament
damandat a Fausto Coppi de lo laissar ganhar, çò que l’Italian li avia acordat. L’i
avia ne sai que de monde tant sus lo percors coma dins l’estade perque l’i avia pas

�32
d’entrada a paiar ; l’enser, lo monde demoravan per ’nar veire a la ren còsta las
grandas vedetas dau moment que venian chantar sus de grands planjons dins lo
centre de la vila.
Segur, Panazô podia pas laissar passar un tau eveniment. ’Laidonc, anonça, dins
lo n° 13 dau mes de junh de 1959, qu’eu fara lo Torn de França mercés a sa
lusenta performànçia a l’espròva de seleccion :
En treis quarts d’houro, aguei fa dous cents kilomeitreis.

De vrai, au mes de julhet de 1959, Panazô comentara a son biais totas las estapas
dau Torn, non pas dins lo Journal de Panazô (que pareis pas au mes de julhet e au
mes d’aust) mas dins L’Écho du Centre, coma zo dich a Robert Lafont dins’na
letra (datada dau 3) :
[…] durant juillet je fais un papier quotidien sur le Tour de France, en Limousin,
dans l’Echo du Centre […].

En mai dau ciclisme sus rota, l’i a maitot lo ciclò-cròss e son champion, Andriu
Dufraisse, mai d’un còp champion dau monde (1950, 1952 à 1959, 1961 e 1962).
Per lo championat dau monde en 1958 a Lemòtges, lo parque municipau de
Beaublanc poguet pas aculhir tots los espectators e l’i en ’aguet mai de 30 000 que
pòderen pas l’i entrar.
’Qu’es plan segur qu’òm ne pòt pas claure ’queu chapitre consacrat au ciclisme
sens parlar de Raymond Poulidor. Nascut, coma Andriu Dexet, chas daus pairs
meitadiers, coma se aguet son santificat, e coma se maitot, podia pas se ’chaptar
’na bicicleta36. ’L’aidonc s’apractiquet emb la bicicleta de sa mair d’aicianta que,
quauquas annadas mai tard (quand aura 16 ans), un merchand de bicicletas l’i en
ufre una, demia-corsa de marca Alcyon ; ’qu’es emb-d’ela que ganhara sas
prumieras corsas. Pas estonant que l’i aïe ’gut ’na granda complicitat entre Andriu
Dexet e Raymond Poulidor.
- Las corsas de chavaus : Lo Lemosin a ’na jumentariá e n’ipodròme a
Pompadour, en Correza. ’Quò n’es ni Vincennes ni Chantilly, mas tot lo monde
pòt l’i ’nar veire las corsas. La borgesiá e las classas mejanas l’i se costejan sens
se boirar, e lo pòple l’i vai maitot, migros de veire de pres un monde que l’i es
estranger (A chavau sur Pétofer à la coursas dé Poumpadour - n° 1, p. 22,
decembre 1957) :
Li io daus marquis, dé las marquisas, daus coumteis, dé las coumtessas, dé gentas
fennas couéffadas dé grands chapeux à flours, dau moundé bien billa et daux
chavaux qu’is appelint daus « pur-sang ».

Pòden l’i far daus paris, plan pitits segur, mas totparier daus paris, e los chavaus
son pas vertadierament daus « cracks » ; ’qu’es queraque per çò que Panazô
poguet se far engatjar per doas corsas emb son asne Petofer (A chavau sur Pétofer
à la coursas dé Poumpadour - n° 1, p. 22, decembre 1957) :
36

Cf chapitre 2.

�33
Co sé metté dé créda din nos bésugno qu’ils appelint in « Nauparleur ».
« Attention, attention : 1ère course ! ». Is appelerint lous chavaux : « Fleurette,
Coquette, Flambant, l’Ecureuil, Minou »… Sobé io qué dé Mai. « N° 10 : Pétofer,
pur sang Limousin, monté par son propriétaire, M. De Panazô du Brancard de la
Cariole. »

Mai si tot lo monde pòt ’nar veire las corsas a l’ipodròme, se veu plan de quau
costat sont los proprietaris de chavaus de corsa…
- Lo rugbi : Fotbòle, ciclisme, ipisme, Andriu Dexet dreib maitot sa tribuna a
l’esquipa de rugbi de Lemòtges ; nonmas un article, Hardi lous rugbymens de
l’USA Limoges (n° 7, p. 21 - novembre 1948) per far lo compte-rendu de ’na
seinada passada en companhiá daus jogaires de l’U.S.A.L. e de lors menaires. Lo
club exista dempuei 1902, mas n’es pas tant populari coma lo fotbòle e l’i pas
d’esquipa dins los vilatges. ’Qu’es queraque perque a gardat n’eimatge mai
« intelectuala » que le fotbòle, donat que d’en prumier, en Inglaterra, ’qu’eria los
estudians de las « High Schools » que l’i jugavan.

1.3. LA FIN DE L’AVENTURA
De vrai, per Andriu Dexet, lo Journal de Panazô, son Jornau, ’quò sira sa batalha.
Lo portòra a bon braçat, tot solet, maugrat las dificultats, lo desbrege coma l’imprimaire (que
se’n desfara), lo manca de collaborators.

1958
Feurier : Lo 4, tres mes ’pres la creacion dau Journal de Panazô, Andriu Dexet
escriu a Josep Migòt :
Situation du « Journal de Panazô » : Elle est bonne, excellente. Avec l’imprimeur tout
va s’arranger finalement. Nous avons augmenté la vente en janvier. Nous faisons une
prospection d’abonnements sur Paris pour les originaires du Limousin et également
sur la Haute-Vienne, foyer par foyer. Les premiers résultats sont très encourageants.

Juin :
- Lo 25 : En mai dau Journal de Panazô, Dexet avia un projecte d’Armanac, e ne’n
parla a Robert Lafont :
Il s’agira d’un ouvrage assez luxueux de 200 pages. Je pense trouver sur la région
assez de publicité pour couvrir les frais d’impression. En gros, le contenu de cet
Almanach pourrait être :
- 50 % Limousin – Panazô, contes, nouvelles, niorles.

�34
- Une trentaine de pages occitanes. Textes courts d’écrivains de l’I.E.O. avec
traductions en français.
- Le reste, soit 70 pages, en français. Contes, nouvelles provençales, catalanes,
languedociennes, etc…

- Lo 29 : L’eidéia pareis plan bona a Robert Lafont que l’i veu l’enchaison de liar los
dos projectes :
Ton idée d’un almanach est excellente. Tu devrais y arriver. Repiquer des textes dans
la brochure OC que nous préparons serait utile dans la mesure seulement où un
même éditeur se chargerait des deux publications (économie de composition). Sinon il
vaut mieux prévoir des textes distincts : nous sommes si riches en textes et si pauvres
en moyens de diffusion !

Octòbre
- Lo 28 : En fin finala, Dexet li fai saubre, qu’abandona ’queu project. De vrai, vou
pas s’escandelar e aima mielhs portar son esfòrç sus ’na nuvela formula dau Journal
de Panazô, prevuda per Nadau. En atendis, a metut de l’òrdre dins l’administracion e
la gestion dau Jornau :
J’ai tout repris en mains. Administration, gestion, trésorerie, comptabilité, etc, etc…
J’ai installé des correspondants dont un à Paris, engagé une campagne
d’abonnements auprès des Limousins de Paris et des Limousins tout court qui avaient
déjà correspondu avec moi. J’ai révisé toute la diffusion par les Messageries
Hachette, installé de nouveaux dépositaires, etc… J’ai engagé une campagne de
publicité, affiches, lettres diverses, aux dépositaires et diffuseurs, pavés dans les
journaux locaux.
J’ai également revu le contenu et je suis déjà curieux de connaître ton avis sur le n° 7
qui sortira le 10 novembre. Je réserve toujours une part aux « niorles » mais je fais
une très large part aux reportages sérieux ou humoristiques sur des sociétés, des
amicales, clubs, orchestres et groupements d’originaires.
Cela dans un double but : celui de faire pénétrer mon Journal dans des secteurs
encore mal prospectés et de faire de certains lecteurs des diffuseurs.
J’ai ouvert de nouvelles chroniques, concours, etc…
Bref, tu me diras après avoir jugé !...
Je n’ai pas besoin de te dire que c’est une affaire importante. Je dois me battre tous
les jours, à tous instants, Mais j’ai enregistré de très bons résultats.
J’ai heureusement des amis qui, comme toi, m’aident de toutes leurs forces. Je ne
pourrais pas, seul, mener une telle bataille.

Novembre
Lo 25 : La letra que Dexet manda a Lafont comporta doas partidas interessantas :
- los problemas financiers dau Jornau :

�35
J’ai de bons résultats mais ça pourrait être mieux si j’étais moins seul à Limoges. Il
me faudrait un collaborateur direct pour se charger de l’administration. Du point de
vue gestion, j’ai un gros souci. La vente au numéro est bonne mais les Messageries
Hachette me prennent évidemment 40 % sur la vente et l’impression me revient très
cher. Je serais dégagé de tous soucis si j’avais 200 abonnés de plus. Je me bats pour
atteindre cet objectif « impératif »mais la situation économique ne me favorise pas.
1 000 francs comptent dans le budget de l’immense majorité de mes lecteurs ! Si
encore j’avais des moyens financiers pour lancer une prospection d’abonnements sur
une grande échelle !...
Bref, je travaille d’arrache-pied pour atteindre ces 200 abonnements nécessaires
pour développer ma revue.

- sa soletat : pòt pas furnir causa ’qu’es tròp solet. Mas a benleu ’na solucion : evòca
’na letra qu’Ismaël Girard li a envoiat :
Vos efforts sont admirables et la formule de votre journal répond à un besoin. Il
faudrait pouvoir publier simultanément un périodique semblable au vôtre par grand
dialecte : Gascogne, Languedoc, Provence. Mais peut-être un jour cela sera possible
grâce à ce que vous avez déjà fait en Limousin.

Queraque trasvesia-t-eu la possibilitat, en se gropar coma d’autres, d’èsser mins
solet. ’Qu’es çò qu’escriu a Lafont en li parlar de ’quela eidéia :
Dans cette lettre il me parle d’un périodique semblable au mien qu’il faudrait pouvoir
publier simultanément par grand dialecte : Gascogne, Languedoc, Provence. Je lui ai
écrit aujourd’hui et je veux te faire part de ce que je lui dis. Il est évident que si nous
réussissions une telle entreprise nos possibilités seraient immenses. L’affaire serait
d’envergure Mais si les militants occitans se mettaient hardiment à la tâche la chose
ne serait pas impossible. Je suis à l’entière disposition de l’I.E.O. pour aider à mettre
un plan sur pied.

Decembre
Per lo prumier aniversari dau Jornau, au mes de decembre, ’qu’es lo moment de far
lo bilanç… administratiu ; çò que fai Andriu Dexet dins lo n° 8 dau mes de
decembre de 1958 (p. 3) :
Le « Journal de Panazô » a un an ! Il est encore très jeune mais nous allons
cependant dresser ensemble un premier bilan. En novembre, nous avions franchi une
première étape en augmentant de quatre le nombre de nos pages. Nous en
franchissons une deuxième en décembre en passant à 32 pages, soit un progrès de 8
pages en deux mois.

Tant qu’au bilanç financier l’i en a pas, nonmas jos la forma de ’na credada aus
abonaments :
Ce beau résultat a été obtenu grâce à vous, lecteurs fidèles et dévoués, grâce à la
montée croissante du nombre d’abonnements atteignant un chiffre record en
novembre dernier. […] Ce bond de novembre sera certainement dépassé en
décembre. Profitons en effet de cette fin d’année pour faire abonner nos parents,

�36
amis, voisins, connaissances et nous pourrons ainsi augmenter encore le volume de
notre revue qui, déjà, par son contenu, sa présentation est une publication unique en
France.

1959
Genier
A la fin dau mes genier, Dexet ne’n a pas ’chabat emb los problemas : quand tot vai
plan dau costat de la venta e daus abonaments (ils « rentrent à la cadence de 100 par
mois »), ’qu’es la publicitat que deven minja-sòus e l’equilibri n’es pas ’cepte
trobar :
Ah, le jour où mon journal sera « assis » j’aurai un beau bilan de soucis,
d’emmerdements, d’inquiétude, etc, etc… !

Totparier lo morau es bon donat que, en mesma temps, l’i a « d’admirables
collaborateurs bénévoles » (son frair, lo Loís, balançara pas a se desentraupar
profesionalament « une quinzaine de jours » per li prestar la man), e mai d’un
encoratjament :
Je continue donc à me battre seul sans tirer de bénéfices d’une affaire qui « étonne »
sans doute, qui me vaut bien des satisfactions -je reçois en moyenne 10 à 15 lettres
par jour- mais qui devrait, qui pourrait ne plus me causer de soucis si j’avais, par
exemple, 2 ou trois collaborateurs rémunérés et une certaine somme à investir.

Feurier
Lo 26 : ’quò vai mielhs e Dexet escriu a Lafont :
Quelques mots au sujet de mon journal :
- Ça va mieux.
- La publicité est satisfaisante sur le n° 10.
- La vente augmente.
- Les abonnements nouveaux rentrent à un rythme intéressant.
- L’affaire commence à être rentable, équilibrée.

1960
Tot lo long de l’annada l’i aura daus « editòs », signats « La Direction », per incitar
lo monde a s’abonar e far abonar la familha, lo parentatge, los amics, los vesins. Mas
Dexet es totjorn solet coma se’n rapela dins Un chemin malaisé (p. 130) :

�37
Nous sommes en 1960, le n° 20 est sorti des presses. Une partie est distribuée par
Hachette mais j’ai dû aller à l’imprimerie chercher les paquets afin de servir les
abonnés.
Dans la semaine, j’ai écrit, à la main, toutes les adresses sur les bandes d’envoi. Tout
est prêt ; les trois gamins, Daniel, 13 ans, Freddy, 10 ans, Jean-Luc, 8 ans, sont
mobilisés et une bonne partie de la nuit, dans la petite chambre qui me sert de bureau,
cité Jules-Ferry, les uns vont plier, les autres coller, afin que le lendemain je puisse
porter à la Poste du Palais le lot de mes abonnés au tarif « imprimés ».

1961
Lo darreir « editò », dins lo darreir numerò 24 (genier-feurier), es signat d’Adrien
Dintrat, jós lo titre « A cœur ouvert… ». L’i es question daus dos problemas majors
per lo sobreviure dau Jornau : abonaments e publicitat :
Prospecter autour de soi, amener de nouveaux lecteurs, draîner dans ses colonnes la
publicité au maximum, c’est assurer la croissance, la vie du journal.

Mas l’i aura ren a far : ’qu’es ’chabat (Un chemin malaisé, p 130) :
L’aventure, la belle -et peut-être un peu folle- du « Journal de Panazô » allait durer
quatre ans. Elle aurait pu et dû continuer si je n’avais pas été aussi seul. Seul, ou
presque, à rédiger, corriger, administrer, collecter les abonnemens et même la
publicité ; tenir la comptabilité, etc…

CONCLUSION

Mai d’un repròche pòt èsser fach a Andriu Dexet, e, mai que mai, d’aver volgut far
tròp de chausas per la vetz (la radiò, los espectacles,…). Probable que n’eria pas forçadament
un meschant gestionari, mas eria lo solet « permanent » per far lo Jornau. Per tener, auria
faugut embauchar, investir, empruntar, s’entalhar. La publicitat e los abonaments sufisen pas
a far entrar los sòus. ’Laidonc, Dexet es forçat de se ’plantar.
Pertant, lo Jornau eria presat de tots. ’Na letra qu’un legeire, lo R.-P. Jean Delheure,
avia envoiat zo disia plan (n° 10, p. 2 – març 1959) :
J’ai l’impression que vous venez de faire une trouvaille formidable, une trouvaille
pourtant simple, si simple que nos occitanistes n’avaient pas encore eu l’idée de s’en
servir. Votre journal est un modèle de ce qu’on appelle en philo « captatio
benevolentiae ».
La présentation est excellente, la rédaction ne l’est pas moins et l’esprit y est soutenu,
toujours pétillant et neuf, surtout quand il s’agit de l’ineffable Panazô. Ce personnage
est un chef-d’œuvre ; il est niais, lourdaud apparemment, mais combien finaud. Sans
en avoir l’air ni sans le vouloir, dirait-on, il donne de bonnes leçons aux uns et aux
autres.

�38
Bravo cher Panazô, salut à Petofer, au Boucarau, à toute la famille Limousine et
« hardi que te deibouaire… ».
Avec vous de tout cœur, bien que non limousin, je suis bien vôtre parce qu’occitan et
parce que vous m’avez conquis.

--ooOOoo--

�2. SOCIOLOGIA DAU MONDE RURAU
Andriu Dexet observaire atentiu de la Ruralitat lemosina

�39

En 1957, Andriu Dexet a desjà comprengut que çò qu’a totjorn auvit nommar
« patois » es en realitat ’na linga, que darrier ’quela linga l’i a ’na cultura que n’es pas
solament facha de folclòre, e que las doas son en grand dangier de mòrt. Es d’enquera loenh
de totas las analisis economicas, coneus pas lo langatge universitari, mas coneus a la perfin la
vita paisana dau Lemosin ; es n’observaire atentiu de ’quela societat rurala emper que ne’n es
eissut e, emb lo Journal de Panazô, eu ne’n fai ’na vertadiera analisa sociologica.
En tant que Lemosin, Andriu Dexet es forçadament mocandier e ’laidonc fai un
portrach pitoresque de la societat tras las malaventuras burlescas de Panazô, ’queu personatge
de « paisan-colhon ». Mas coneus plan maitot la rudessa de la condicion paisana e veiram que
chamnha completament de ton per far lo portrach de personatges que la duretat de la vita a
laminats.

2.1. LA TERRA
Quand òm coneus lo percors d’Andriu Dexet e son engatjament politic, òm pòt pas
s’estonar qu’aïe ’na vision plan maniqueïsta de la societat rurala de las annadas que nos
interessen. D’un costat l’i a los bons : lo paubres, lo pòple. De l’autre l’i a los meschants : los
riches, la borgesiá.
Dins lo Journal de Panazô, lo paisan es totjorn la victima daus riches o de l’autoritat.
Donat que pòt pas se servir de la força, se serv de la rusa per jugar lo Monsur o ben los
gendarmas. Mai si las chausas an chamnhat dins las annadas 50-60, lo monde, a la velhada,
aimen plan auvir contar los esplechs d’un pair, quitament d’un grand-pair, braconier que
s’avia, d’un biais o d’un autre, revenjat daus gendarmas ’pres ’ver ’trapat un proces-verbau.
Dins Lu bracounier et lous gendarmas (n° 16, p. 3, decembre 1959), Adrien Dintrat conta
coma lo paisan jugava los gendarmas quand eria obligeat de se far braconier per puescher
ameliorar l’ordinari e se’n pren aus riches, los Monsurs, qu’erian los solets d’aver lo drech de
chassar :
Ne l’y vio guaire que quis « Moussurs » que chassavant ; pertant li vio de bravas
lebreis din lous champs et din lous peinaus alentour. Et, per moun armo, lous
paubreis ayant no gorgeo per las saboura tabe que lous richeis. Et d’aillours ne
nurissiant-is pas lu gibier sur las terras qu’is trabaillavant ? N’erio-t-eu pas un pau à
is ?

De vrai, a la fin de las annadas 50, los paisans son libres de chaçar sus las terras que
fan valer, e d’ordinari son los melhors jutges per saubre çò que pòden tuar e ente pòden
passar.
Mas es-’quò per tant qu’aguessan disparegut totas las inegalitats ? Coma es
compausada la societat rurala ? Qui posseda la terra ? Qui la trabalha ? ’Qu’es çò que vam
essaiar de veire.

�40

2.1.1. LO MONSUR
Lo Monsur, ’qu’es suvent lo chastelan ; pòt èsser un gròs proprietari que viu en
totalitat o en partida dau revengut de sas terras, o ben un « capitani d’industria », o ben un
qu’exerça ’na profession liberala. Demora a Lemòtges o dins ’na granda vila si son trabalh l’i
a ’menat. ’Vant la guerra, eu z-a tots los drechs sus sos fermiers, sos meitadiers e sos vaslets
qu’eu pòt fotre defòra dau jorn au lendeman si l’envia li pren.
Mas, data de 1946, la lei Tanguy-Prigent 1 instaura n’estatut que para los meitadiers e
los fermiers a l’endrech daus proprietaris. Dins tots los cas, dins lo Journal de Panazô, ’queu
d’aquí n’es pas jamai depinhat coma un òme de valor, mas au contrali es plan desfrisat :
- Dins Lo deicendenço dau Moussur (n° 7, p. 7, novembre 1958), viguerem (dins lo
chapitre Las femnas) que lo Monsur eria riche, mas ’quò l’empeschava pas d’èsser podet e
cornard :
Moussur et Madamo Jean de Lo Brugeo ayant bellament tout per essei hurous : no
fabriquo que marchavo à ple bras, de las meitadarias de boun rapport, un chateu ente
li manquavo re, no bouno santa, sabe io que de mai. Lur manquavo mas no chauso
per être coumblas et co lous chagrinavo be, lu paubre mounde : is n’ayant pas de
meinageis.

- Dins On n’achète pas l’amour (n° 1, p. 18, decembre 1957), ’na nuvela escricha en
francés per Henri Demay, Monsieur Georges, lo chastelan, fai pas excepcion a la regla :
Il faut avouer que, pour avoir soixante ans, il n’en gardait pas moins fière allure, et
que son dos n’était point courbé par des années de labeur et de soucis. Une inévitable
calvitie renforçait encore cette élégance vieillotte et pas encore disparue… Seules,
flétrissaient son visage, les nombreuses rides, glanées tout au long des multiples nuits
blanches passées à « faire la noce » : rançon fatale d’une débauche précoce et
obstinée.

Per completar lo tableu, Monsieur Georges a un filh, « Norbert », que son portrach
n’es gaire pauc aflataire :
Ce pédant bonhomme de vingt-trois ans ne songeait, tout le long du jour, qu’à faire le
joli cœur dans tous les villages, bourgs ou hameaux d’alentour. Blond, bouclé,

toujours parfumé et cosmétiqué, il allait au volant de sa puissante voiture.
Segur, l’ignòble Norbert vai enjaular la Jacqueline (orfanela, fina e plan valhenta) e
’basir lo coble que forma coma Jean (paisan valhent que s’acharna au trabalh sus la pita
propietat qu’an ’chaptat mercés a n’emprunt). Monsieur Georges vendra perpausar a Jean de
li ’chaptar son ben perfin que se’n ’nane, mas Jean li dira tot son mespres :
Vous autres, vous avez l’habitude de tout monnayer, y compris les consciences. Le
fric… Toujours le fric… […] Votre infâme mentalité m’écoeure. […] Vous êtes tous
des ordures, et je vous ai assez vus. F…tez le camp d’ici, et vite.

Som ’quí en plen dins la vision maniqueïsta de la societat rurala que ne’n am parlat a
la debuta dau chapitre. Los « pitits » an nonmas de las qualitats (valhents, coratjos) e la vita
1

François TANGUY-PRIGENT, Ministre de l’Agricultura jos de GAULLE de 1944 a 1947.

�41
n’es pas totjorn estada bona per ilhs : lo Jean volia èsser engenhaire, mas son pair ne podia
pas li paiar sos estudis ; tant qu’a la Jacqueline, eria orfanela… Los « gròs » n’an mas daus
travers : depravats, minjen l’argent, ’queu argent ganhat sus l’eschina daus obriers e daus
paisans.
Dins la realitat, las relacions erian pas totjorn tant mauvasas e los personatges tant
caricaturaus d’un costat coma de l’autre. Lo Monsur demorava dins son chasteu, venia pas
jamai au vilatge. Sos mainatges ’navan a l’escòla comunala e jugavan coma los autres pitits,
mas, ’pres, partian far lors estudis en vila e l’i se fasian d’autres amics. Si la familha ’nava a
la messa lo diumenc, avia son « carrat » reservat a l’egleisa e monsur lo curet esperava que
siaïe ’ribada per començar la messa.
La femna dau Monsur ’qu’eria la Dama. Si demorava au chasteu, ’la s’ocupava de
tots los eveniments religios de la paròfia. Dins mai d’un roman qu’escriura en francés, Andriu
Dexet continhuara a despinhar lo Monsur jos n’aspect detestable, mas despinhara suvent la
Dama coma ’na femna au grand còr… maridada emb-d’un scelerat depravat. Panazô, se, veira
las chausas autrament e nos fai un rude portrach de Madamo dé las Fanfaugnas à lo ballado
dé Landomagro (n° 2, p. 14, genier 1958), richa proprietarina que demòra a Paris mas que
tòrna chade estiu en Lemosin :
Lo faï de las maniéras, beucop de maniéras, Madamo de las Fanfaugnas. […] Lo
pointuno, lo doubo sas bouchas en cul dé poulo per sé bailla in genré […] L’entorso
soun cul en marchant, lo viso inté lo pauso sous peids.

E, per agravar son cas, ’la ne parla mas francés… D’alhors, las solas Damas que
Panazô ne se mocara pas son « lo coumtesso dau Brancard dé lo Cariôlo » e la vielha
« duchesso dé Torchoté-Bouaïfollio », queraque perque parlen occitan e que lo fan entrar chas
elas sens manieras (n° 3, p. 2, feuvrier 1958) :
Lo duchesso dé Torchoté-Bouaïffolio ribé, bressado en d’un burnou à flours. Né vejio
mas soun naz, in naz sé, in grand naz tabataïré. Lo prenguet no préso. Lo tremblavo
tallamint qu’auria dit qué lo sucravo in clafouti dé ciregeas.

A costat dau Monsur, l’i avia pieg que se : l’arregissor, son factotum, son arma
damnada. Dins la « literatura Panazoliena », ’qu’es pas per ren que se ’pela « Chambo de
Mossur ». Es d’enquera mai aguit que lo Monsur per los meitadiers e los vaslets, queraque
perque es totjorn darreir lors talons e ’qu’es a se que deven rendre daus comptes. Es totjorn
supçonat de trompar lo Monsur e de s’engraissar sus l’eschina daus paisans. De vrai, quand l’i
avia ’na venta, ’qu’es se qu’empochava los sòus ; los fasia fruchar sus un compte ’vant de lo
balhar (lo mai tard possible !) tanben au Monsur coma au meitadier.

2.1.2. LO PITIT PROPRIETARI
Per l’obrier, lo pitit proprietari es riche perque posseda sa terra. Es proprietari, segur,
mas n’es pas riche e fai suvent mins de revengut qu’un meitadier dins ’na grande meitadariá.
’Qu’es suvent a fòrça de trabalh, de volontat, e en eschivar sòu per sòu, qu’a pogut se ’chaptar
quauques ectars de país ente vai s’eschinar sa vita vitanta per los ’melhorar ; perque es ben
rare que lo bon país aparten aus riches e los paubres n’an mas los « prats tòrds » malaisats
trabalhar, o ben las molieras.

�42

Dins Tourna veire moun país (n° 12, p. 13, mai 1959), Loís Dexet fai lo portrach-tipe
dau vielh paisan qu’a realizat son raibe : se metre chas se ’laidonc que n’eria mas lo filh d’un
paubre vaslet. Dur au trabalh, autoritari, rapiat mas qu’auria mielhs aimat perdre sos sòus que
de renegar sa paraula ; a varnalhat tota sa vita sus sa terra d’aicianta a èsser coma un vielh
rover noassos.
La terra se vend nonmas a ’quilhs qu’an daus sòus « et pertant degu ne lo facho pas
mai que degu n’o fa lu vent ni l’aigo » coma disen los paisans. Mas mai si lo pitit proprietari,
a fòrça d’economisar, a quauques sòus per se ’chaptar n’autre bocin de país, ’qu’es suvent pas
possible mai que mai si junha lo país d’un gròs proprietari. ’Qu’es lo cas per Francettou 2 (n°
12, p. 7, mai 1959) :
Francettou erio proprietari d’un piti benachou de cinq, sieix vachas, que li baillavo
en moyenno trento sacs de bla et treis, quatre demias de vi a coundessi que lo
gealoado, lo grêlo obe lo secheiro ne s’en meilan pas. Tout co ne fojio pas un gros
revengu per touto l’annado surtout que Francettou oyo no troupo de meinageis, huet
en tout. Qu’ei vous dire qu’à lo meijou, qu’erio pus suvent lu Careime que lu
Carnavar ! […] O eria encliava entre de gros prouprietaris que n’attendian mas
l’occasi de li chata so terro putôt que de li en vendre.

Quand lo ben eria tròp pitit, l’òme se ’nava lujar a la jornada chas los uns o los
autres ; mas, lo mielhs, ’qu’eria de se far embauchar « a la Companha », ’qu’es a dire aus
Chamins de Fer, per entretener las ralhas dins lo sector ente demorava. Entau eria segur de
’ver ’na proteccion sociala e ’na retraita quand siria vielh (n° 16, p. 3, decembre 1959) :
Furetou erio fermier d’un pitit benachou qu’ô fojio valei aveque so fenno tout en
anant à la journado.

Quauquas annadas pus tard, los filhs de ’quilhs pitits proprietaris (per lo mins ’quilhs
que chausiran de demorar) auran l’enchaison (e l’obligacion) d’agrandir lor país : causa que la
PAC los oblijara a produire mai lor faudra mai de país a expleitar, de tant qu’emb la
mecanisacion lo trabalh sira mins penible. Lo Crédit Agricole los aidara : emb la possibilitat
de far daus emprunts podran ’chaptar dau país a daus vesins que lors enfants sont partits
trabalhar en vila, e quitament aus gròs proprietaris que pòden pus viure, coma autres temps,
dau solet revengut de lors fermatges.

2.1.3. LO MEITADIER E LO FERMIER
Meitadieratge e fermatge son tots dos un tipe de balheta rurau :
- Quand l’i a meitadieratge, lo meitadier cultiva lo país e balha la meitat de la recòlta.
Lo proprietari ’mena lo capitau e pòt dire son mot dins la gestion de l’expleitacion ; de son
costat, lo meitadier fai fruchar ’queu capitau en trabalhar.
- Quand l’i a fermatge, lo fermier cultiva lo país dau proprietari, paia ’na ferma
annuala, e lo proprietari interven pas dins la gestion.
2

Francettou, personatge centrau de ’na nuvela, N’obludo jamais ! escricha per un legeire, Henri Barrière « en
houmage à nôtro lingo limousino ».

�43
Au contrali dau pitit proprietari que, venem de zo veire, trabalha un país plan suvent
ingrat, lo meitadier o lo fermier trabalhen sus de las terras qu’apartenen au Monsur, ’qu’es a
dire un bon endrech de mestre país e pas tròp esbocinat e, çò que gasta ren, daus grands prats
d’atenent, pas loenh de la maison, aisats trabalhar.
Dins lo sud de la Nauta-Viena, lo meitadieratge eria mai practicat. Disian que valia
mielhs èsser meitadier dins ’na bòria d’una trentena d’ectares que non pas èsser proprietari
d’una diesena d’ectares de meschant país. Mas veiquí : òm z-a sa fiertat, e èsser proprietari
volia dire èsser son pròpre patron.
Fermier o ben meitadier, lo monde vivian dins de las maisons que n’avian p’un
confòrt, tau que lo depinha Andriu Dexet dins Panazô, un conteur occitan3 :
Une seule pièce sombre aux murs noirs de fumée, au sol pavé de cazettes à
porcelaine, avec une seule fenêtre, un petit « fenestrou » qui donne sur une courette
bordée de murs de pierres sèches.

’Qu’eria dins las annadas 30, mas, a la debuta de las annadas 60, ’quò n’avia gaire
evoluat. Fau dire que, per un meitadier, eria pas question de surtir los sòus de sa pòcha per far
far quauqua res donat qu’eria pas segur de demorar bassetz de temps dins lo mesma endrech.
Tant qu’a damandar au Monsur, sa fiertat lo n’empeschava. L’arregissor auria pogut
s’entremetre, mas ’qu’eria mai que mai l’entreten de las escuras e daus estables que
l’interessava, çò que fai que lo bestiau eria suvent mielhs lotjat que los òmes

2.1.4. LO VASLET
Ne’n veiram doas categorias :
● Lo vaslet qu’eria paiat per lo proprietari per far lo trabalh de la bòria. Demai lo
trabalh eria important, mielhs eria paiat. ’Qu’es çò qu’explica (en partida solament) perque
desmainatjava suvent per ’nar dins n’endrech ente podia far un melhor revengut. Dins son
libre Panazô, un conteur occitan Andriu Dexet nos parla daus 13 desmainatjaments que sos
pairs fagueren. ’Qu’eria dins las annadas 30, mas, a la fin de las annadas 50, gaire ren n’avia
chamnhat.
Los desmainatjaments se fasian a la Totsents, quand signavan las balhetas. Un
vesin venia, emb sos buòus e sa charreta ; cherjavan quauques muebles e quauques gatges,
afe lo pauc de besunha que possedava la familha per s’aisinar dins sa nuvela maison. Los
vaslets n’erian pas mielhs lutjats que los meitadiers o los fermiers. En principe, au debàs l’i
avia ’na granda peça comuna que ’pelavan « la maison » (perque l’eria lo còr de la
maison), emb ’na granda taula au beu mieg e ’na chaminada ente fasian totjorn dau fuòc,
l’estiu coma l’ivern. A costat, ’na peça atenenta que servia de solharda e que ’pelavan « lo
salon ». De vrai, lo lujament n’avia gaire chamnhat dempuei las annadas 30 e la
descripcion que ne’n fai Andriu Dexet dins son libre Panazô, un conteur occitan (chapitre
3, p.127) es denquera valabla per las annadas 50-60 :

3

P. 54.

�44
Si la cuisine n’avait qu’une seule fenêtre, elle avait trois portes ; une qui donnait sur
la cour, celle du salon, et une troisième qui menait directement dans la grange. Pour
monter dans les deux chambres au-dessus, il fallait donc passer dans la grange pour
prendre l’escalier. […] Donc deux chambres, celle de mes parents et de ma sœur,
qu’il fallait traverser pour aller dans l’autre, la mienne, mais aussi celle de mon frère
et de notre valet.

● Lo vaslet qu’eria paiat per lo fermier o lo meitadier per aidar dins ’na granda
proprietat. Eria lo darreir dins l’eschala sociala. Eria « lutjat, nurit, blanchit » e en mòda de
paiament, n’avia mas de que se ’chaptar son paquet de tabat per la setmana e se ’nar sadolar lo
diumenc aprés-miegjorn au bistròt, solet endrech ente podia trobar un pauc de companhiá e se
balhar l’illusion de pas èsser solet.
Dins lo numerò 3 dau mes de feuvrier de 1958 dau Journal de Panazô, ’qu’es lo frair
d’Andriu Dexet, lo Loís, que parla de ’quilhs vielhs vaslets dins ’na nuvela d’estile aspre e
realiste, Pieretou lu Vâlé :
N’aï pas counagu mo maï, mas mé suvené coumo si qu’erio hier dau jour qué moun
paubré paï murigué. N’oyo pas denguerra douz’ans quand fougué na « chaz lous
autreis ». Vâlé… Vâlé… chaz lous uns et chaz lous autreis… Sept ans de soudart, lo
guerro, per lous autreis… Las tranchadas et, lu tounerre de Di, per qui ? Io mé
damandé denguerra… Et, quand tournei : Vâlé, toujours vâlé, chaz lous autreis, per
lous autreis, à faucha au dard, leva lous feis, à médre au voulant, leva las gerbas,
rentra lu bla négré au cliar de lo luno, à écoudré au fleu à lo lanterno, à racha las
rabas, fa las levadas… Per lous autreis, per mo soupo, per mé chata cauque chamiso,
paya moun taba e mo chapino lu diomen…

Nascuts dins las annadas 1890, an totjorn lo mesma perfil : orfaneu, plaçat a uech o
dietz ans chas los autres, char a canon au Chamin de las Damas ; òm ne’n veu d’enquera
quauques uns a la fin de las annadas 50 : sens retraita, sens proteccion sociala, tròp vielhs per
se plaçar, se retiravan dins quauque cròs de maison loenh dau borg que degun n’auria volgut
l’i demorar, e ’navan a la jornada chas los uns e los autres per puescher minjar (N° 3, p. 12 –
feurier 1958) :
Fa dau bouei per lu moussur dau chateu ; dau bouei dé cordo et dé las fagôtas
l’hiver ; leva lous feis et lous grains, l’eiti, dé çaï dé laï, chaz lous meitadiers. Tant
qué poudio fa mo cordo obé moun cint dé fagôtas per jour, arribavo à mé fa hônnour,
à né pas crévâ dé fam, mas auro qué né podé meimo pus arriba à mas treis duzenas
dé fagôtas, qué faut co fa per viôré ?

Erian demorats celibats per ’na rason o ben n’autra, benleu perque eria escrich en
quauqua luech que la chança e l’amor ne devian pas jamai lor sorire. Pierretou avia aimat sa
Nanoun, mas avia estat acusat a tòrt per los chastelans d’aver forçat lor filha (N° 3, p. 12 –
feurier 1958) :
Tout cé qué coumptavo per is, erio dé fa creuré pertout qué lur fillo, lur « grando
demouesello », oyo eitado preiso dé forço per in vâlé… in vâlé… in traînard dé vâlé,
in vaurien dé vâlé, in porc… in traino bouso… Né pôdé pas t’en diré pus loung, mas
né tournei pus veirré mo Nanoun… Né l’aï jamais tournado veirré…

Lo mai suvent alcolics, ’chabavan miserablament lor miserable vita, coma Pierretou
(N° 3, p. 12 – feurier 1958) :

�45

Pierretou se dandinavo, pendu à no cordo nouado preis un trau cussouna.

A la fin las annadas 60 avian belament tots disparegut. De tots biais, n’aurian pas
trobat lor plaça dins la nuvela societat rurala ; dirian aüei que n’aurian pas ’gut lo « profil »
dins ’quela agricultura dau petròli e aurian dreibit de grands cacarons en veire que la bateurza
n’eria pus ’menada per los buòus (n° 19, p. 9 - març 1960) :
Brisofer mene soun viei tracteur verdiniar que baillavo no petado tous lous vingt
meitreis et ô lu talle à lo bateurso.

Fenobouri, un vielh paisan, veu ’ribar la mecanisacion d’un uelh a la vetz nostalgic e
mocandier (n° 11, p. 7 - abriu 1959) :
Dins lo temps, foulio medre au voulant et boumba l’eichino au soulei. Auro,
n’i o de las machinas et quand tout vai bien, rentraria mai de grain din uno
journado que lu curé de Boueisseix pourrio n’en beneizi.
Panazô, se, balha n’explicacion « scientifica » dau trabalh de la machina (n° 11, p. 7
- abriu 1959) :
Qu’ei no machino à medre, tout simplament, no besugno mecaniquo que trapo lu
froument per lo pointo en de grandas palettas coum’un mouli d’ancien temps. Co io
trapo, coi o coupo, coi o lio en de pitas gerbillotas et… flet ! co io fou lai ! N’ien o
meimo que io eicouden, io engrunen, io venten et que io ensachen ! Is ribaran à
trouba de las mecaniquas que faran lu po per cassa lo crouto din l’eitoulio.

Eu z-a rason, Panazô, de tot virar a la derision. Tot vai tròp viste per los vielhs
paisans abituats a viure e trabalhar au ritme de las sasons. ’Laidonc, vau mielhs los far rire per
lor eschivar de purar. De tots biais, dins ren de temps, deman, n’i aura pus de paisans ; siran
tots mòrts, tuats per l’agricultura dau petròli.

2.2. LO VILATGE
Lo pè de la societat rurala ’qu’es lo vilatge ; ’quilhs que l’i demoren, que l’i
trabalhen ; ’quilhs que fan nonmas l’i passar, ’quilhs que l’i tornen.
Lo vilatge, lo monde que l’animen, Andriu Dexet coneu plan, emper que l’i a
demorat ’na granda partida de sa vita. L’i ’ribet quand n’avia mas cinc ans ; lo laissara
nonmas quand sira dins sa vita d’òme mas l’obludara jamais :
Mon village à moi, c’est Panazo4. C’est aujourd’hui une petite ville et pardonnez-moi
d’ajouter : hélas ! Je l’ai tant aimé ce village quand il était encore un bourg rural que
je lui ai volé son nom dans le parler du pays.5

’Qu’es en se suvenir de ’queu vilatge e en tirant de çò qu’avia pogut l’i observar
qu’eu ne’n a « bastit » n’autre, tipic dau vilatge lemosin de la fin de las annadas 50. Lo nom
4
5

Lo Panazol de 2014 sembla pun piau au Panazol de las annadas 1950-1960.
André DEXET, Le petit monde de Panazô, illustracions André Malefond - Ed Lucien Souny – Lemòtges 1983.

�46
qu’eu l’i balha, Viro-Tranujo anóncia plan la tonalitat de las istòrias que l’i se passen : la
derision. De vrai, tot lo monde sap plan que virar la tranuja sur-dejós emb l’aplech vou dire
trabalhar a ren far. Quauquas annadas ’pres, Andriu Dexet lo tornara baptisar e lo ’pelara
Fénobouri, e òm sapt plan, maitot, que quand òm fena lo borrilh òm trabalha a pas far grand
chausa ! Mas ’qu’es pas per ’quò que fau creure que los paisans lemosins son fenhants. Son
au contrali valhents e an pro de fòrça d’arma per se mocar de lors miseras non pas se
mondiunar sus un quotidian rufe e sens distraccions perque saben plan que l’i a mai de temps
que de vita.
’Queu vilatge ’qu’es un pauc Clochemerle. Òm l’i se breja suvent, òm l’i debat de
questions de granda importança au Conseilh Municipau : si l’i es pas question de far bastir
daus pissadors coma dins lo roman, l’i es question de promessas electoralas de prumiera coma
de far suprimar « lo luno rousso si io faut » (n° 6, p. 4 – setembre-octòbre 1958). Mai si lo
monde s’esgrinhen per ren, ’qu’es d’enquera l’epòca de la solidaritat, l’epòca que lo monde se
presten la man ; afen ’qu’es lo vilatge que chascun a dins son còr, parier que ’queu que
despinha un pitit dins la rubrica Lo pageo de notreis pitits (n° 10, p. 18 - març-abriu 1959) :
Moun village se troubo din no coumobo ensouleillado. O couprend n’eipiçorio que
fai aubergeo en meimo temps, un bureu de tabac que vend daus libreis maitout, nôtre
eicôlo coumunalo que coumpto douas cliassas, et l’habitassi daus institutours ; un
menuisier, uno couturiero, uno sejorio et cauquas meijous de bravas gens. A
l’entrado dau village se troubo lu monument aux morts. Co n’ei mas un pitit village
mas qu’ei moun village et io l’aime bien.

’Qu’es quauque pauc lo vilatge qu’es sus la cubertura d’un libre qu’Andriu Dexet
escriura de las annadas mai tard, Le petit monde de Panazô :
Òm l’i veu la Mairariá, l’Escòla (disian autres
temps « las escòlas » perque l’i avia, dins lo
mesma bastis, d’un costat l’escòla de las filhas,
de l’autre ’quela daus dròlles), l’Egleisa, e l’i se
devinha l’inevitable Monument aus Mòrts. Lo
cantonier l’i s’estautina emb sa pala sus
l’espatla e l’espiciera s’afara davant son
espiçaria-auberja-bureu de tabat. La granda rota
trauca lo borg de part en part, mas um pòt pas
dire que l’i aïe beucòp de circulacion (« Ai
coumpta deichanto à douze tomobilas din no
semmano, diomen coumpreis »). Monsur lo
curet, ’bilhat de sa blauda, pòt l’i se pradelar
tranquiladament.
Lo vilatge viu d’enquera (mas solament per quauquas annadas) a l’ora de
l’agricultura tradicionala e a son ritme. Òm l’i auva los bruchs que fan las gents de mestier,
òm l’i veu las charretas o los tombareus que lo trauquen, las femnas que van far lor bujada au
peschier municipau ; los òmes l’i trabalhen ; los pitits l’i van a l’escòla rasis la mairariá e la
pòsta. L’i a tot çò que fau per l’i viure e l’i demorar e ’qu’es pas la pena de ’nar en vila,
manca per ’na granda feira o ben per ’chaptar lo costume per la prumiera comunion o per lo
maridatge, en saubre que ’qu’es la talheursa que fai la rauba de la novia.

�47
Quand se passa quauqua res d’important, la populacion se ’sembla sus la plaça, ente
l’i a lo grand telhòu (n° 15, p. 4 – octòbre-novembre 1959) :
L’i vio lu curé, lu mairilhier, lu fatour, lu cantounier, lous gendermas,
Sacopeiras, Birauyo, lo Fanfinetto, lo maï Pissodampeid.
Òm pòt pas dire, en parlar de ’quilhs personatges, que « toute ressemblance avec des
personnes existant ou ayant existé n’est que pure coïncidence ».
Fai de ren, son l’exacte rebat de la societat paisana de l’epòca e de son biais de viure.
Per mielhs segre la realitat lemosina, Andriu Dexet lor balha non pas lors noms vertadiers mas
lors chafres trobats causa d’una particularitat fisica, d’un pitit travers, etc… En los observar,
se veu que si ’quela societat loja los òmes e las femnas, ’la los plaça pas dins la mesma esfèra.
Son doas entitats disparieras que viven dins-t-un mesma monde. Los òmes, ’qu’es lo monde
dau trabalh. Las femnas, ’qu’es la maison.

2.2.1. LOS òMES
Dins lo vilatge de Viro-Tranujo, òm vai gaire pauc en defòra dau monde, lo
« monde » estant la vila (n° 20, p. 2 - abriu 1960) :
Sous lo direcssi de nôtre mairo, Cillaredas, nous viven un pau en defauro dau mounde.
D’aillours, din touto lo coumuno, n’io mas lu secretari de mairorio que parlo à pus preis lu
français. Lous autreis l’eicharougnen, mas tout lu mounde parlo limousi et deve dire, en
passant, que nous n’en soun fiers ».

● Lo maira
’Qu’es lo maira qu’es au denaut de la piramida sociala dau vilatge. ’Qu’es totjorn
n’òme. Segur, en França l’i avia a pus pres 250 femnas mairas en 1947 (sia totparier mins de
1 % dau nombre totau de mairas !) e ’las representavan 2,4 % daus membres d’un conselh
municipau en 1959.
Mas, a Viro-Tranujo, òm es ben tròp machista per elegir ’na femna ! (’Quò sira
d’alhors l’enchaison de convocar ’na conferéncia a la cima causa que lo maira n’a pas
d’eiretier masle). ’Qu’es n’òme, un paisan, nascut dins la comuna, un biais de Peppone, ’queu
dau filme Le petit monde de Don Camillo (que surtiguet en 1952), manca que ’qu’es pas sa
mostacha que lo caracterisa, mas sas cilhas espéssas ; ’qu’es per ’quò que lo ’pelen
« Cillaredas » (de son pitit nom Lionassou). Son autoriat es incontestada e eu ’mena son
conseilh de man de mestre.
Es maira dempuei que son predecessor (lu pai Tienissou) avia prengut lo plan de pus
èsser maira perqu’eria estat esversat per sa jument e s’avia fach un meschant escarfoladis.
Aitanben l’i aguet de las eleccions, e Andriu Dexet fai un contrufadis d’una campanha
electorala dins un pitit vilatge dau Lemosin (n° 6, p. 4 - setembre-octòbre 1958) :
▪ Lo candidat es contestat per sos adversaris :

�48

Per signa las feuillas de locassi, qu’ei pas malaisa, mas per fa lu budejet, coumo faras-tu,
Cillaredas, te que ne sabei meimo pas cambe nio de iös din no duzeno, te que ne sabei pas
lu compte de l’ôveillas que t’as din l’etable. Per fa in budejet, co se fai pas entau ! Faut
être intelligent.

▪ Lo candidat promet la luna a sos elegeires :
Nous farans douba lo pendulo de lo mairorio que reculo d’in quart d’houro toutas
l’houras, nous supprimarans lo luno rousso si io faut, nous farans mettre nos plancardo à
l’entrado dau bourg per fa ralenti las tomobilas qu’eiboulien nôtreis canards, auchas et
autro voulaillo, nous farans einauta lo terro per quis que lo trouben trop basso….

Andriu Dexet torna prener ’queu tema gaire pauc de temps apres dins Las elecssis
municipalas de Viro-Tranujo (n° 11, p. 11 - abriu 1959) que se tenen lo… 1 er de genier ! Se
creuriatz dins-t-un vertadier vilatge lemosin de l’epòca : dau temps dich de la campanha
electorala la luta fai ratja entre los candidats e tots los còps son permetuts ! En principe, lo
numerò 1 de chada lista, vai, coma lo numerò 2 e lo numerò 3, presentar sa lista e son
programa dins chada maison de la comuna… mas ’qu’es mai que mai l’enchaison de
desquilhar l’adversari :
Lu pair Virovesto et sous amis de lo listo « homogène » passeren din las meijous, uno apreis
l’autro, per expliqua que Cillaredas erio cournard, que Sacopeirras se sadoulavo, que
Chambo de Moussur devio de l’argent et que lous « homogènes de Viro-Tranujo » erian
daus administratours.

La principala qualitat per èsser candidat o ben numerò 1 o 2 dins ’na pita comuna,
’qu’eria de bien saubre levar lo cobde perque, dins chada maison, segon la costuma lemosina,
folia beure ’na chopina, quitament doas, e quitament beucòp mai…
Un còp facha la votason, folia far lo despolhament. ’Qu’es a ’queu moment que las
vertadieras dificultats començavan. Dins ’na pita comuna los conselhiers municipaus son
elegits a l’escrutinh plurinominau majoritari, e um pòt ajostar o retirar daus noms sus lo
bulletin de votason ; entau chadun pòt boirar, rejar, bifar o enlevar daus noms e far ’na lista a
sa mòda. Los vòtes son descomptats individualament e lo despolhament dura de las oras de
temps, de las vetz d’aicianta d’abora, quand los jaus chanten. Mai que d’un còp las chausas se
passen pas dins la serenitat e lo monde se brejen, mai de las vetz se pestelen… coma a ViroTranujo (n° 11, p. 11 - abriu 1959) :
Co s’insurte ; n’iague de las cravatas rachadas, daus oueis barras. Co se traite de ser de re,
de vaurien, d’einucent, de cournard et d’aurei. Birauyo soume n’escrutatour d’uno cliaco.
[…] Cillaredas foute no cliaquo per lu chaï de Fretissou que li pare en soun batou. Et de
mai en mai ! Las tablas, lous bancs, las sellas, co voulé tout laï. Lo quito estatue de lo
Républiquo trape no pauto de sello per las cillas. Lous amis de Fretissou et lous amis de
Cillaredas se passerint lo pus bravo fleunado di quello paubro sallo de mairoria de ViroTranujo que lous gendarmas deguerint veni per li mettre de l’ordre.

Demorava mas a acomplir lo darreir rituau : ’nar portar ’na vesta a ’quilhs qu’erian
pas estats elegis. La nuech que seguia los resultats de las eleccions, quauques lefiers
s’apruesmavan a rasis de las maisons daus perdents (mas pas tròp pres causa daus chens
qu’aurian japat) e engulhavan ’na vielha vesta sus doas grandas fichas en crotz que quilhavan
au beu mieg dau chamin o ben dins n’endrech plan vesible. L’i ’crochavan ’na plancarda que

�49
lor suggerava d’ufrir ’na tornada generala. E ’qu’es entau que las eleccions se ’chabavan : en
’nar beure chopina e trincar tots ensemble chas la Jana Pèsofin.
Aüei, ’qu’es pus parier : lo maira es un neo-rurau (o ’na neo-rurala) que demora dins
lo lotejadis e que trabalha en vila ; la campanha electorala es animada nonmas çò que fau ; lo
despolhament se fai quitament sens tustada ; òm ne pòrta pus de vesta aus perdents ; degun
pus vai beure chopina perque fai ’na brava sason que la Jana Pèsofin es mòrta e que son
bistròt-espiçaria-auberja se’n a ’nat coma ela. ’Chabadas las reunions publicas ondosas
qu’aurian virat en pugilat sens l’intervencion autoritari dau maira (n° 7, p. 10 - novembre
1958) :
Citoyens, fague-t-eu en s’eibrachant, qu’ei entau et pas autrament. Co se mette d’applaudi.

Aüei, Monsur lo maira e son conselh s’ocupen de questions importantats : lo nuveu
lotejadis, la creacion de ’na ZAC, la lo borrilh, l’assaniment, lo ramassatge daus pitis que van
a l’escòla, l’intercomunalitat, e chausa autra. A la debuta de las annadas 60, ’quò comença de
parlar de remembrament. Totparier Cillaredas, se, a plan d’autres einueghs dins sa mairariá de
Viro-Tranujo : los paisans se planhen que l’i a pus d’estius, pus de sasons, ’laidonc organisa
Lu refenrendume de Viro-Tranujo per fa changea lu temps (n° 7, p. 10 - novembre 1958).
Totjorn migrós dau benèsser de sos administrats, balançara pas per far ’na conferéncia a la
cima per rancabilhonar n’òme e sa femna que lo fasia cornard ; o ben, en presa directa emb
l’actualitat internacionala, balançara pas per far n’autre conferénçia a la cima per fin que
Birauyo repudiessa la Fanfinetta causa qu’ilhs n’avian pas trobat de pitits, tant coma lo Shah
d’Iran repudiet la Soraya.
● Lo curet, lo regent, e lo recebeire
Dins la ierarchia dau vilatge, tantòst ’pres lo maira venen lo curet e lo regent, (o ben
lo regent e lo curet, segon l’apartenença politica dau Prumier Magistrat de la Comuna), e lo
recebeire.
▪ Lo curet
L’i avia, a ’quela epòca, un curet per un vilatge. Chade curet avia sa parròfia, ’qu’es
a dire n’espaci geografic delimitat per la distància ’nar-tornar que podia far dins la
jornada per ’nar visitar sos parrofians. Aüei, deu s’ocupar de 15 parròfias (quitament
mai) e maneja son « reiaume » come un PDG maneja son entrepresa. Eu z-a son
« staff » (secretariat, responsable administratiu…) e vai totas las setmanas a las
reunions de l’Eveschat, ’bilhat en costume, en conduir sa veitura. N’a quitament pus
lo temps de far los entarraments e delega sos poders a de las damas curetas.
Lo curet de Viro-Tranujo, ’qu’es lo curet que vesian d’enquera dins los vilatges a la
fin de las annadas 50. Eria ’bilhat d’una blauda e legissia son breviari : « vieux curé
de paroisse, fidèle au latin, aux processions et aux neuvaines ; il allait à grands pas en
faisant voler sa ceinture de célibat de droite à gauche. »6.

6

Henri VINCENOT, Le pape des escargots – Ed.

�50

Vai portar lo Bon Diu a sos parrofians (a pè
si zo fau). Los coneus tots : los z-a baptisats,
lor a fach far lor prumiera comunion, los z-a
maridats, a baptisat lors pitits. Tant qu’aus
vielhs que veu jamai a l’egleisa, sap plan que
fara lor entarrament perque, si venen pas
jamai a l’egleisa, son pas contre
n’entarrament religiós, manca, segur, los
comunistas.
Enquera que… Çò que compta, per ilhs, ’qu’es d’aver pogut ’chaptar un bocin de
país au cementèri, fach far son caveu, e metut de part daus sòus per paiar un bon
repas aus portadors qu’an chausits, ilhs, en vita.
L’egleisa, la religion, dins lo « pitit pòple », ’qu’eria l’afar de las femnas e d’en
prumier, la Dama dau chasteu, la paucha dau curet e la femna dau mairilhier. L’i avia
bassetz suvent de las processions, coma ’quela de la Festa a Diu, daus Rempalms…

▪ Lo regent
Òm lo ’pela « lo regent », o ben « lo monsur », o ben d’enquera « l’institutor » ; si
’qu’es ’na femna, ’qu’es « la regenta », « la dama », o ben « la domaisela », mas pas
suvent « l’institutriça »7. Òm lo veu gaire pauc dins las nhòrlas, queraque perque
Andriu Dexet a garda ’queu grand respect que lo monde avian a ’queu moment per
lor regent. Mas, dins lo Journal de Panazô, eu dreibiguet ’na rubrica per los pitits :
Lo pageo de nostreis pitits. Chasque mes, fan un concors e las pus bravas redaccions
son publiadas. Dins lo numerò 12 dau mes de mai de 1959, los pitits devian escriure
sus « Votre maître d’école ». Veiquí quauques extrachs de textes :
- La damo m’o fa recoupia vingt viatges touto no redacssi et lo m’o mettu lu bounet
d’ane subre mo teito
- Qu’ei uno demouesello touto jôno que me fai lo cliasso. L’ei bien mignardo, pas
meichanto dau tout et l’aimo bien sas eilevas
- Mon maître ei un pitit hôme. Per nous fa lo cliasso, ô o no blouso griso coumo
quello de nôtr’eipicier. A lo recreassi, ô juguo coumo nous au balloun […] O n’ei pas
meichant mas ô tiro l’oreillas à quis que n’an besoin.
- Mon maître es grand. O pourto de grossas lunetas e ô n’ei pas toujours plasent. Mas
ô n’ei mas severe quand io faut et ô ne nous magno ps suvent […] A chaquo recreassi,
ô resto din lo cour à nous surveilla coumo no mai poulo surveillo sous pouleits. O
juguo coumo nous, mas en dehors dau trabaï !
- Moun maître d’eicolo ei un brav’hôme, tu sabei. Mas ô n’es pas toujours bien fi.
Quand ne trabaille pas bien à so fantaisio, qu’ei me que te dise qu’ô me secoue ! Mas,

7

Fau pas confondre « lo monsur » e « la dama » emb « Lo Monsur » e « La Dama » dau chasteu.

�51
tu sabez, un n’o re sei peno […] Ai ôbluda de te dire aussi qu’ô baillo beucop de
punissis. Mas, que fa, qu’ei entau !

’Quilhs pitits textes balhen un portrach-tipe dau regent de las annadas 50-60 dinst’un pitit borg dau Lemosin : ’bilhat d’una belosa grisa, porta suvent de las lunettas ;
que sia n’òme o ben ’na femna, pòt balhar de la punicions, mas lo regent aura pustòt
tirat l’orelhas o los piaus, e la regenta parat un jautat. L’i avia pas de pair o de mair
per se ’nar planher, ni de Comitat de Parents d’Elevas ! Lo regent que balhava de las
punicions mai grevas (borrar sur la poncha daus dets emb d’una regla, per exemple)
avia quasi disparegut e desja aparéissia lo regent moderne :
Coumo se, nous fans dau théâtre et daus vouyageis. Lous dissadeis, ô nous fai veire lu
cinema. O nous fai auvi lo radio escolario en d’un pitit poste de re dau tout mas que
credo bien quand meimo. Faut vous dire qu’ô pauso queu poste sur soun bureu et que
daus cops, à mieijour, ô nous fai eicouta lu « Radio-Circus ». Oh, qu’ei un maître
moderne ! O nous meno quitament sur lu terrain d’esports et nous tutens tant que
nous podens din un balloun de foutebal.

Surprenent, ’queu regent, perque en mai d’aquò interessa sos elevas a l’occitan :
A lo cantino, ô nous dit toujours : « La paix ! » et, per nous fa chaba, ô nous
legi las niorlas de Panazô.
En mai de sas foncions a l’escòla, lo regent es suvent secretari de mairariá. Lo maira
es, coma z-am vist pus naut, un paisan, pas desprovesit d’eime segur, mas mai
abituat a manejar l’aplech que non pas a tener n’estilò, mielhs a son aise de parlar
occitan que non pas francés. Si deu prener la paraula en public quand reçaup ’na
personalitat, lo regent n’es pas loenh de se per rectifiar lo tir en cas de besoenh. A
Viro-Tranujo, un jorn que Cillaredas recebia lo prefect, disset dins un discors :
« […] Parce que je suis radicaux » ; lo regent li marmuset « Cal » ; e Cillaredas
respondet en se carrar : « Non, je ne calerai pas ! Radicaux je suis, radicaux je
reste ! ».
▪ Lo recebeire
La Pòsta es manejada per lo recebeire. Segur, eu n’a pas lo prestigi que n’eleccion a
balhat au maira, ne coneus pas lo latin parier que monsur lo curet, e n’a pas
l’instruccion dau regent. Totparier, sap legir, escriure, e parla francés ; ’laidonc òm li
ditz « Monsieur », çò que fai plan veire qu’aparten a n’autra categoria sociala qu’es
entre los borgés e los « sens grade » : los borgeassons. Andriu Dexet lo met en scena
dins ’na nuvela dramatica, Lo tristo Nadau de lo mai de Timoléon (n° 17, p. 5,
Nadau 1959).

● Los autres
« Los autres » son ’quilhs que demoren e trabalhen dins lo borg, ’quilhs que vesen
tots los jorns per las charrieras, mai que mai lo factor e lo cantonier.

�52

▪ Lo factor
Jos las mans dau recebeire, l’i a lo factor. Mas l’i a factor e factor : lo titulari e
l’interimari. Lo titulari ne fai pas partida daus borgeassons, mas, queraque donat qu’a
’na « bona pàia » e qu’un jorn toschara ’na retraita, es regardat coma un privilegiat.
’Quò se veu plan quand Andriu Dexet ne’n parla dins son autobiografia 8. Filh de
vaslets, es timide e complexat e, dròlleton, n’ausa pas parlar a ’na gente drolleta
perque qu’es la filha dau factor titulari, e de mai proprietari :
[…] Tout simplement parce que le père de la fillette blonde était non seulement
propriétaire de la maison haute, mais plus encore : facteur TITUTAIRE avec képi et
costume afférents à la fonction, alors que ma mère, pour le remplacer le dimanche,
portait le sac sur sa blouse et que mon père, remplaçant ma mère l’hiver par mauvais
temps, à vélo, pour la même tournée, portait ce même sac du courrier sur son
éternelle veste de velours.9

Segur, s’agís de las annadas 30, mas las chausas n’an gaire evoluat, manca benleu
que lo factor passa pus los diumencs.
Lo titulari : Un jòune escolan nos en fai lo portrach dins Lo pageo de nôtreis
pitits (n° 11, p. 4 – novembre 1959) :
Notre fator passo toujours à lo meimo houro en so grando bicyclietto, soun sac sur
l’eichino et so capo sur lo teito quand co pleu. Coumo tous lous fatours, ô o un kepi et
un coustume bleu. O vai de meijous en meijous pourta las lettras, lous journaux, las
retraitas daus vieis, l’allocassi daus pitits, mai las feuillas d’impôts.

De portar un quepi e n’unifòrme li balha dau prestigi (que sira pas escorniflat per
lo fator de Jour de fête 10 perque lo cinema es quasi inconagut dins la campanha).
Per ’quilhs que demòren dins lors bòrias, es beucòp mai qu’un simple factor : es
un vertadier ligam sociau. Degun n’a d’enquera lo telefòne e ’qu’es lo factor que
porta las nuvelas. Mercés a se, òm sap que ’na mainin es a se ’chabar dins tau
maison, en quauque luec mai ’qu’es un pairin. Aitaben, quand lo monde que
trabalhen dins los champs auven sonar de las meutas, saben plan si ’qu’es n’òme o
ben ’na femna en auvir lo nombre de còps que dinden las clòchas, mas ’qu’es lo
factor que lor dira ente es ’ribat lo malur e quand l’i aura l’entarrament.
Per èsser mai segur de veire lo factor tots los jorns, òm es abonat au journau. Si
passa au moment de marendar, eu z-a sa plaça a taula ; si de non, la pòrta n’es
jamai barrada emb clau :
Eventuellement, il se servait d’abord un verre de vin car une bouteille et un verre
se trouvaient toujours sur la table. La bouteille était entamée car personne n’aurait
osé « l’estrenar » sans une invitation dûment formulée, le premier verre devant
obligatoirement être versé par quelqu’un de la maison. En leur absence, le fait que
ce premier verre manquât était considéré comme une invitation à se servir 11.
8

Panazô, un conteur occitan, p. 92.
De las annadas ’pres la mòrt de sa prumiera femna, Andriu Dexet se maridara emb la genta fillòta de son
enfança.
10
Jour de Fête, filme de Jacques TATI surtit en 1949.
9

�53
Paubres factors ruraus : quantben ’chaberen alcolics força de beure chopina chas
los uns e los autres ! Podian pas far autrament, perque erian ben oblijats de rentrar
dins las maisons per l’i pausar lo corrier donat que l’i avia pas de bóitia a lettras, e
refusar de beure, ’qu’eria far ofensa au monde. Quauquas annadas ’prés,
l’Administracion de las Postas eschivara ’queu rituau a lors successors (los
« prepausats ») : en prener pretexte de rentabilitat, ’la fara obligacion au monde
d’aver ’na bóitia a lettras. Per las bòrias escartadas, l’eria a la riba dau chamin, lo
mai pres possible de la rota per aisinar lo factor dins sa virada que se fasia en
veitura. Pus mestier de ligam sociau : lo telefòne e la veitura erian ’ribats dins
chasqua maison.
A Viro-Tranujo, l’i a un factor, un vertadier, emb costume e quepi, que fai sa
virada a pè. Lo monde l’aimen plan e (es-’quó lo prestigi de l’unifórme ?) mai que
mai las femnas (n° 23, p. 4 - novembre-decembre 1960) :
Autreis lu couneissez be, nôtre
fatour, Jean Fafiraud, pus
counagu sous lu noum de
Sacopeirras. O vai toujours per
nôtreis chamis, so carquetto
daus P.T.T. bien pôsado sur lu
couta et so vesto bien
boutounnado. Ah ! lous amis, ô
n’en fai battre daus cœurs, nôtre
fatour, à Viro-Tranujo !
. L’interimari : « Fatour din los P.T.T. » eria n’emplech plan guinhat, mas folia
s’estar quand um avia postulat. Folia començar per èsser interimari (n° 7, p. 4 novembre 1958) :
Fai vingto-dous ans qu’oyo fa no damando per entra din l’Administrassi, et l’autre
jour aguei loup laser d’apprenei que mo plaço erio sertido. Qu’es no plaço din
lous P.T.T. Eh oui, fatour din las Postas. Fatour interimairi per coumença et pus
tard fatour titulari avant d’etre fatour en retraito.

Tant coma lo titulari, l’interimari fasia sa virada :
Fasia ma virado à ped, un batou en lo mo per me vira daus cheis et de la
serps […] et io m’en anavo entau per quis chamis, moun sac sur l’echino et
mo carquetto daus P.T.T. sur lo teito.
Mas de vira-vira en tribulacions, Panazô sira pas jamai titulari dins las Pòstas.

▪ Lo cantonier

11

Michel CHADEUIL, J’ai refermé mon couteau, p.29 – Ed Lo chamin de Sent Jaume, 2012. De vrai, Chadeuil
parla de l’electrician vengut per relevar lo comptador, mas eu rajosta : « L’usage était le même pour le facteur et
pour tous ceux qui avaient une bonne raison d’entrer chez nous ».

�54
’Quó l’i fai ren : sira cantonier per remplaçar Curofoussa, lo cantonier en titre de
Viro-Tranujo, passatgierament indisponible. ’Quí, d’enquera, ’vant de far lo mestier,
fau far de las formalitats administrativas (n° 7, p. 6 - novembre 1958) :
Fougue signa quaranto treis ves sur quaranto treis feuillas, fougue preita serment,
furni un certificat de vito per prouva que n’erio pas defunta.

Que fai-t-eu lo cantonier dins lo vilatge ? ’Qu’es Curofoussa se-mesma que nos
l’explica (n° 7, p. 6 - novembre 1958) :
Qu’ei me que boueifavo lo plaço, curavo lous foussas, taillavo lous teillaus,
broussavo lu monument, cassavo lu bouei per l’eicôlas, per lo mairorio, per lo fenno
de l’estitutour ; qu’ei me qu’eissujavo lo poussiero sur l’estatue de lo Republiquo, que
plantavo lu drapeu per lo ballado, que lumavo lu fe d’artifice ; qu’ei me que rinçavo
lu lavoir municipau, que boueiffavo lous caniveus, que jardinavo lu varjei dau mairo,
que taillavo lous plais, fauchavo las roundreis sur lous bords daus chamis. Oh, per
co, lu trabai ne manquavo pas. Co n’o l’air de re, mas quand un vau s’occupa…

Pertant, òm ditz plan que los cantoniers ne balhen pas la corsa au trabalh e rares son
’quilhs qu’an cassat lo mangle de la pala en trabalhar… manca Panazô (n° 7, p. 7 novembre 1958) :

Un jour me faguei bien ensurta
per moun chefe. Oyo cassa un
manche de pallo, et qu’ei
defendu, bien interdit, de cassa
lous manches d’outils dins lo
proufessi de cantounier !

Per ne’n ’chabar, ’quí d’enquera, en despiech de sa bona volontat, fara pas la bala e
Curofoussa contunhara a far son trabalh tot solet.
’Quò sira un daus darreirs cantoniers a far maitot lo « tambor » per far saubre las
nuvelas sur la plaça dau borg quand Trainogourlo, lo tambor de vila, eria tròp charjat
de trabalh. Lo ’pelavan pas lo « tambor », mas « l’aparitor » o ben « l’ussier »,
enquera que semble pas l’ussier que l’òm veu ’nar davant las personalitats per las
’menar dins lo bureu dau president, que siaïe de la republica o ben de quauquau
granda facultat. Pas mestier de tests psicotecnics e d’epròvas culturalas per èsser
recrutat ; folia mas ’ver ’na votz de toner perfin que lo « avis à la population » siaïe
auvit de tot lo monde.
Los moiens modernes de comunicacion punharan pas lo relegar a la seccion de las
antiquitats. De tots biais, los borgs se voidaran de mai en mai, los contrevents de las
maisons se dreibiran nonmas l’estiu per ’quilhs que tornaran qauques jorns dins la
maison de la mainin. ’Laidonc, las informacions municipalas…

�55

Lo factor e lo cantonier, òm los veu tots los jorns dins lo borg. Mas l’i a los autres,
’quilhs qu’òm vai veire quand ’quò fai besoenh :
▪ Lo faure : Li ’menen los buòus e las vachas a farrar e, a la vetz, per far farrar sos
suòcs. Podiatz ’laidonc èsser segur que doas sòcas flambas nevas faradas au faure
durarian mai d’una sason. L’ivern, ’vant de surtir dins lo freg, l’i metian de las brasas
quauquas minutas per las chaurar. Los vielhs paisans voldran pas jamai ’chaptar de
las bòtas e auviran d’enquera mai d’una annada lo « cladin-cladau » sus las peiras
daus chamins.
▪ Lo suchier : ’Queu de Viro-Tranujo se ’pela Curosacliau. ’Qu’es se que fai los
suòcs que porten farrar chas lo faure. Las femnas lo ’niran veire d’enquera quauquas
annadas de mai, mas fai mas la sòla de lors suòcs emb l’i clavar dau caochoc, e un
dessus en cuer vernis negre. Condemnat per la modernitat, s’aborrira. Sos successors
(si pòden entau los ’pelar) faran daus suòcs « folclòrics » censats èsser « typiques de
la région » que faran lo bonur daus toristes.
▪ Lo perruquier : Tots los borgs n’an pas un perruquier, mas Viro-Tranujo a lo seu ;
se ’pela Rasobout. N’a pas jamai ’nat a l’escòla per s’aprener perruquier e n’a pas de
CAP, mas ’quò l’i fai ren ; sufis mas de ’ver lo gost, o ben de ’ver los gatges, mas l’i
en a gaire qu’an los dos a la vetz. Au contrali de la « coiffeuse » per las damas que za un salon emb d’un bac per lavar los piaus, casques, bigodís, (mas l’i en a pas a
Viro-Tranujo), se n’a pas de botica e copa los piaus dins sa maison. Sa practica ven
nonmas quand la luna es vielha perfin que los piaus tòrnen frotjar mins redde. Per
’quilhs que demoren loenh, los vai veire chas ilhs en bicicleta e porta sus son eschina
sa biaça ente a eu z-a metut sos gatges : un parelh de ciseus, ’na tondeurza, un rasor
« copa chaul » e lo « cuer » per lo ’fialar, un flacon de locion « Cuir de Russie » per
los mai rafinats. Andriu Dexet se suven, quand eria pitit, dau pair Tienissou : « en so
toundeuso de beitiau, nous eirabiavo lo plumo, ras davant, court darrei »12.
En mai de ’quilhs que demòren dins lo vilatge, l’i a maitot los chaminaires, ’quilhs
que passen regladament dins lo borg e dins la comuna per ufrir lors servicis :
▪ Lo sanador (o lo chatrador) : ’Nava d’una bòria l’autra sanar los pitits gorets.
’Ribava sus sa vielha becana e sos gatges li pesavan pas gaire : n’avia mas ’na lama,
’quela que, d’un torn de man, tirava au paubre goret çò qu’auria pogut contribuar a
far de se ulteriorament un plan brave varrau, non pas ’chabar en bocins dins lo fons
d’un topin salador. Lo sanador eria indispensable, coma lo fai dire Panazô a son amic
Jarras de Greu (n° 8, p. 30 - decembre 1958) :
Tu sabei be que n’en faut daus chatradours, par per lous boucaraus, par per lous
taureus, ni per lous burgaus surtout quand is sount eimalis, mas t’as beu dire ce que
tu voudras, n’en faut !
12

Panazô, un Conteur Occitan, p. 142.

�56

▪ Lo pelhaire : ’Qu’es ’queu que passa dins las bòrias per l’i ’chaptar pelhons, peus
de lapins, farralha, per los tornar vendre dins los borgs. Um auva sa credada de
luenh : « Peus de lapins, peus ! Farralha a vendre ! » e ’qu’es n’atraccion si talament
sa carriòla e se son pitoresques. Las femnas li venden per tres còp ren las peus de
lapins qu’an fach sechar e tots los vielhs pelhons que pòden pus servir de ren.
Disparegueiren rapidament e, aüei, son remplaçats per un contenedor, botat loenh
dau borg, a costat dau cementèri, que gola totas las pelhas que l’i balhen. Queraque
l’i siria marcat sus lo costat que ne pren pas la peus de lapins… si existavan
d’enquera.
Panazô prenguet un jorn lo plan de far de meitat coma son amic Cassoteulei per far
pelhaires. D’en prumier, l’un coma l’autre, se volian suicidar, l’un en se pendre,
l’autre en se nejar. Mas l’un sauguet pas far l’estranglachen per se metre la còrda per
lo còu, e l’autre poguet jamai s’apruesmar pro pres de l’aiga perque la banhava los
prats. ’Laidonc fagueren tots dos pelhaire, mas d’un biais eslargit (n° 4, p. 4 - marçabriu 1958) :
Nous nous metterins d’accord per chata las
peux dé lapins, las peillas, lous peillous, lo
voulaillo, lo faraillo, lous ios, lous pitits
porcs, lu froumagé, lous essis dé
toumbareux, tout, tout et tout ! Nous
vendians dé tout ! Dé las guillas, daus
boutous, dé las brétellas, daus canassous,
daus tapis, dé lo vaissello, dé las casserôlas,
dé las couadas, dau sucré, dau pébré, dau
sabou, dau café, dé las granas ; dé tout, dé
tout. Nous nous décidérins per fiala lous
couteus, lima las séjas, douba las pendulas,
chatra lous pitits porcs, douba lous
paraplus, las siettas cassadas, rempailla las
sellas ; per far dé tout, dé tout !

▪ Lo regatier : ’Qu’es ’queu que passa dins las maisons per ’chaptar los uòus, la
volalha e ’nar los tornar vendre en vila. Andriu Dexet coneu plan la differéncia que
l’i a entre lo pelhaire e lo regatier, perque son grand e son pair avian fach los dos
mestiers. Son grand fasia lo pelhaire e son pair fara quauques temps lo regatier.
’Qu’eria dins las annadas 30. Lo regatier exista d’enquera dins las annadas 50-60,
mas s’a ’chaptat n’automobila ; entau, pòt ’nar pus redde, ’chaptar e vendre mai de
besunha. Quauquas annadas de mai e fara plaça au grossier.
▪ Lo trainabiaça : ’Qu’es ’queu que vai a pè d’una maison l’autra per vendre de las
gulhas, daus botons, e quauqua besilh. Meitat merchant, meitat corchamins, marenda

�57
a taula coma la familha que l’escota religiosament perque porta de la nuvelas de
« loenh » (’qu’es a dire de las comunas vesinas), mas duerm dins l’estable. A l’epòca
que nos interessa avia quasi disparegut.
Tots ’quilhs òmes tròben totjorn n’enchaison per ’nar au bistròt tengut la pus-part
dau temps, paradoxalament, per ’na femna. Sia l’es maridada : ’laidonc, mai si son òme
trabalha alhors, l’es parada ; sia ’la z-a demorat domaisela causa que l’eria pas fiera : ’laidonc
sa genha li sert de muralha contra la practica sadola o contra la jelosia de la femnas
demoradas maison. A Viro-Tranujo, ’qu’es la Jana Pèsofin que ten lo bistròt-espiçariaauberja, e fai partida de la dosesma categoria. Son establiment es lo còr de la vita sociala dau
vilatge. Las femnas van nonmas a l’espiçaria d’un costat, e los òmes nonmas au bistròt de
l’autre costat. Entre los dos, l’i a lo « no man’s land », ’qu’es a dire la cusina ente la Jana a
tòst fach de far cueire ’na moleta. De las vetz, lo bistròt se tròba quitament dins la cusina ente
l’i a la trapela per davalar a la cava.
Luec de contacte e de convivialitat, lo bistròt ’qu’es lo refugi daus vielhs garçons, de
’quilhs vielhs vaslets que lor solet moment de libertat es lo diumenc après-miegjorn. ’Qu’es lo
solet endrech entre pòden trobar un pauc de chalor umana. L’i ’chapten lor paquet de tabat per
la setmana, se van sicliar a la riba de la granda taula, e demòren ’quí sens ren dire, en beure
chopina ’pres chopina d’aicianta que la Jana lor dise de ’nar comptar los claus de la pòrta.
Se’n tornen en trembalar e mai que d’un còp durmen dins-t-un fossat.
En Lemosin, òm ne beu pas solament au bistròt ; si quauqu’un ven vos veire, au nom
de la convivialitat setz oblitjat d’ufrir a beure. ’Qu’es n’obligacion (n° 11, p. 14 – abriu
1959) :
Un beu jour, Piarou se troube a passa per hasard, et coumo Barbodebouc n’oyo pas
vu soun ami deipei mai de dous ans, fougué trinqua. O ribe dabouro, queu fi de garso,
et ne poudio pas fa autrament que de lî ôffri lo goutto. O n’en begue uno et n’autro,
ço que fojio douas.

Quala ora que sia, ’qu’es far grevament ofensa au visitaire de pas li ufrir a beure ;
dau mesma biais, ’qu’es se que fai ofensa si refusa de beure. Plan suvent, ’quò n’es pas
solament un veire, perque parlen, van veire los estables, lo vargier, fan ’quò-’quí o ’quò-lai, e
lo miegjorn sona. Fau ’nar a taula e beure d’enquera ; a la fin dau repas, si lo qu’an convidat
se’n torna « bien madur, bien sadou », ’qu’es signe qu’eu z-a estat bien reçaugut.
En conclusion, podriam dire que los òmes se senten los mestres dau vilatge :
- ’Qu’es ilhs que governen. Venem de veire que lo maira d’una comuna rurala es
totjorn n’òme : 1 % de femnas mairas en 1947, e solament 2,4 % de femnas dins un conselh
municipau en 1959. Mas s’agís d’estatisticas urbanas e òm pòt pensar que las estatisticas
ruralas balhen daus percentatges d’enquera mai fables. Tant qu’a las estatisticas de ViroTranujo !...
- ’Qu’es ilhs que l’i trabalhen. Venem maitot de veire que tots an un mestier
e’laidonc ’qu’es ilhs que ’tisen la marmita.
Mas vou-’quò dire que lo poder lor aparten, e nonmas a ilhs ? Dau temps que son a
far lor trabalh o ben a navigar dins las vias dau borg, benleu. Mas lo paragrafe que sec vai nos

�58
far veire que, un còp tornats maison son pas totjorn patrons. Pitit a pitit las femnas van sautar
la cleda, çò que laissa devinar que l’i aura pus ’queu « clivage » òme-femna.

2.1.2. LAS FEMNAS
Per la majoritat de las femnas, lor plaça dins la societat rurala d’aicianta las annadas
60 es gaire pauc favorable a lor espelida. Segur las doas guerras avian fach chamnhar lor
estatut e lo drech de ’nar votar aquesit en 1944 las avia en principe emancipadas. Pertant,
causa de tot lo trabalh que ’las an a far, ’las n’an ni l’envia ni lo temps de far aures. ’Las
rangassen tota la journada, de la maison aus estables, dins los prats o ben dins los champs, fan
lo marende, sonhen lo bestiau. Dampie a la poncha dau jorn per far lo cafe per lor òme,
darrieras coijadas perque l’i a ben totjorn quauqua res a petaçar (N° 7, p. 18 – novembre
1958) :
Prumiero levado, darrei coueijado, eiti coum’hiver, lo rentravo daus champs per fa lu
marende et lo soupo, et lo passava sas veilladas tard din lo net à petassa lous habits per
tout lu monde.

E paubre de ’quelas que, en se maridar, van nòra dins ’na maison ente la bela-mair
regenta tot !
Andriu Dexet, dins lo Journal de Panazô nos fai daus portrachs de femnas : las
jòunas e la vielhas.
▪ La jòuna filha
Si l’es genta, fricauda, emb lu parpalh bien garnit
e la chavilha fina, e si, de mai, ’la es esberbida,
que son sang bulis, per prudença sos pairs
s’empressen de la maridar au prumier que se
presenta. Un còp que siran passats davant lo maira
e lo curet, ’la podra far son òme cornard tant qu’a
bon compte. ’Qu’es lo cas de la Fanfinetta,
maridada emb lo gran Birauyo, plan bon garçon
segur, mas pas daus pus desgatjats. Lo titre d’una
de las nhòrlas las mai conegudas de Panazô sira
d’alhors : Pas dé chanço ! Lo Fanfinetto s’o
marida coumo in cournard !
Si l’es saja, crana o ben non, amorosa o ben non, segra lo percors normau de
l’epòca : òm se veu, òm se platz, òm se frequenta ; si los pairs son de consent, òm se fiança,
òm se marida, òm tròba daus pitits. Ne’n vesem pas lo modele dins lo Journal de Panazo
perque, per ben dire, suscita gaire d’intérès.
Si l’es chansosa, pòt segre un chamin d’excepcion, coma Marguerite, lo solet roman
dau Journal de Panazô que li consacra doas pajas dins 17 numeròs (dau 8 au 24). Escrich en
francés per François Le Mauret, conta l’istòria de ’na dròlla brava coma lo jorn, illetrada mas

�59
plan fina (e quauque ren pauc calculatriça). Filha de paubres vaslets, se vai lujar chas lo vielh
Conte qu’a un filh, Josep. Pitit a pitit, ’l’a s’apren legir, escriure, la crisalida deven parpalhòu
e ’chaba per se maridar emb Josep. ’Quela istòria sentimentala sus fons istoric es destinada
unicament a las femnas. Segur, se passa jos l’Empèri, mas lo raibe d’ascension sociala es
intemporau e ’qu’es totjorn permetut de transpausar.
Si ’la z-es mauchançosa, « enjaulada e abandonada » coma dirian aüei, la vita li fara
pas de present. L’i avia pas d’enquera la contracepcion e la lei Veil sus l’interrupcion de
grossessa intervendra mas de las annadas ’pres (17 de genier de 1975). Tant vau dire qu’erian
d’enquera a l’Atge Median ! ’Na dròlla que venia gròssa eria metuda en marja de la societat.
Si l’eria richa, se’n surtia perque sos pairs « paiavan » d’un biais o d’un autre. La maridavan a
la vai-regde emb ’queu que volia portar lo chapeu en part d’una bona dòta o d’una brava
proprietat. Quauquas annadas mai tard, la filha podra ’nar en Anglaterra e se far avortar sens
riscar gaire ren gràcia a l’argent.
Mas per la paubra filha que n’avia pas de sòus e pas de parents per paiar, ’qu’eria pas
parier. Regetada per sa familha, ’la n’avia pas beaucòp de solucions : sia tuar lo nenet, sia
l’abandonar, sia recòrrer a l’avortament « artisanau » que podia la tuar o ben ’la riscava ne’n
paiar l’òia sa vita vitanta. Quauqu’unas, mas l’i en n’avia pas tretze a la dotzena, chausissian
de gardar lo nenet e de l’elevar solas. Las ’pelavan las « filhas-mairs » ; entau per la Marioun
dins la nuvella Lo Saint Jean de lo Marioun (N° 1, p. 3 -decembre 1957) :
A l’âge dé quinz’ans l’ério bargeiro. Tout en gardant soun’oveillas, l’oyo dé timps en
timps lo visito dé Jean.

Se coneissian dempuei qu’erian mainatges e de mai frotjavan demai la Marioun
aimava son Jean. Mas Jean aimet mielhs la Millieta, la filha d’un proprietari. Jean eria fier e
valhent ; n’eria pas vertadiarement un chen de mau, mas… çò que devia arribar ’ribet e la
Marioun, la fiera Marioun, elevet son pitit tota sola a fòrça de trabalh :
Lo eitado paucho touto so vito. Touto so vito l’o trima, l’o so echina, l’o eitado
eibouliado per lou trabaï. L’ei usado, lo Marioun, toujours levado avant lu jour.

La « filha-mair », richa o ben sens lo sòu, ’qu’es un tema qu’Andriu Dexet abordara
dins 3 romans qu’escriura en francés mai d’unas annadas ’pres lo Journal de Panazo 13. N’es
pus dins la caricatura o la derision ; au contrali es dins la compassion. Òm pòt rencurar, pas
aimar, l’estile « mélo » qu’utiliza, mas ’qu’eria son biais de far un omenatge a ’quelas femnas
plan valhentas ; perque, darrier ’quelas istòrias « à faire pleurer Margot », s’escond ’na dura
realitat. La condicion feminina n’a pas d’enquera evoluat e la societat assimila las « filhasmair » a de las gorgandinas.
▪ La femna maridada
Per contar la place de la femna maridada dins la societat paisana, Andriu Dexet
s’endeve en balhar la paraula a Panazô.
13

L’enfant de Hautelande (Edicions L. Souny, 1984) : un pitit nais au chasteu. Qu’es un bastard ; qu’es
vergonha, ’laidonc fau l’enlevar a la mair. - La Janille de Fanebruyère (Édicions L. Souny, 1985), La Janille,
filha de paisans troba ’na bastarda. L’honneur de la Janille (Edicion: L. Souny, 1991) : la Janille l’elevar sola
dins la dignitat e lo trabalh.

�60

Un còp maridada, lo prumier degut de la femna es de balhar n’eiretier. ’Qu’eria las
darrieras annadas que las femnas s’acoijavan a maison, dins lo liech familiau, aisinadas per la
« femna saja », d’ordinari quauqu’un d’avertit, ’na vesina qu’avia « acompanhat » la jasent
dau temps de sa grossessa en li balhar daus conselhs… mai seriós e eficaces que ’quilhs de Lo
maï Guaitôcrô (N° 23, p. 6 - novembre-decembre 1960) :
Mingea de las rabas bullidas, suça dau poura en vinagretto, ne pas trop se braqua, ne
pas se ’nar permenar au cliar de luno.

D’autras vesinas venian aidar chasqu’una a son biais : l’una s’afarava dins la maison
per far bulhir de l’aiga, preparar « daus linges » ; n’autra ’menava coma ela los frairs e las
sòrs dau nenet a venir per fin que n’auvissian pas las credadas de la mair. Tant qu’au pair,
contunhuava a trabalhar dins son champ o ben varolhava dins los estables en atendis la
desliurança sens tròp s’esmajar.
L’i avia ben una o doas « maisons d’acoijaments » dempuei 1939, mas pas mai.
Faudra esperar las annadas 60 perfin que las femnas se n’anessan acoijar en vila, dins ’na
maternitat. La rason principala es, qu’a ’quela epòca, lo monde avian lor veitura e ’laidonc
podian se’n ’nar quand volian ; e ’quilhs que n’avian pas de veitura podian totjorn sonar lor
vesin, coma z-a volia la solidaritat paisana en Lemosin.
Tant qu’a ’quelas que demoravan mulas, la vielha cresença lemosina lor conselhava
de ’nar a la collegiada de Sent Liunard14 ente l’i avia un varroelh reputat per sas genhas
enviblairas qu’agissia un brave còp mielhs que tot tractament contra l’esterilitat ; l’i avia mas
lo manhar e, 9 mes pus tard, la femna eria segura de trobar un gente nenet (N° 7, p. 16 novembre 1958) :
Oyo mania lu varouei de Saint Léonard… mai beleu d’autreis !

Òm pòt eimaginar çò que la linga lemosina, emb tota sa richéssa, podia far de ’queu
varroelh e de ’queu « mai beleu d’autreis » ! Lo Monsur e la Dama dau chasteu que punhavan
a trobar daus pitits erian ’na cibla ideala per ’queu genre de mocandisa. Lo Monsur, supausat
podet e cornard, si la Dama uflava de l’embonilh, lo monde mancavan par de dire que ’la zavia ’nat manhar lo varroelh de Sent Liunard mai benleu quitament ’queu de… e de
s’espofidar en dire los noms de quauques cranes meitadiers dau país (Lo deicendenço dau
Moussur, texte d’Henri Barrière - n° 7, p. 16 - novembre 1958).
Un còp maridada, la femna perd son nom e deven « la femna de » : « La Jana dau
Liunard », e quitament « La Jana dau Liunard de lo Grando Coumbo », o ben d’enquera « La
Liunardissona ». Dins tau cas, son pitit nom dispareitra e l’i aura mas lo monde de sa
generacion que saubran que se ’pelava Jana. Mas Jana n’eria pas forçadament son pitit nom
vertadier perque suventas vetz balhavan aus pitits n’autre nom, o un diminutiu, que ’queu de
l’etat civile ’qu’eria reservat aus actes oficiaus. ’Qu’es per çò que l’i avia mas los ancians per
comprener un « avis de decès » paregut au journau ; ’qu’eria plan malaisat de devinar que
« Madame veuve Pierre Durand, née Augustine Dupont » eria en realitat la Liunardissona, e
que lo defunt Pierre Durand eria lo Liunard de la Granda Coumba.

14

Saint-Léonard-de-Noblat, pita vila situada a 20 km à l’Este de la Nauta-Viena. Vila natala de Gay-Lussac e
d’Adrien Pressemane… e feu dau Raymond Poulidor.

�61
Maridada e mair de familha, la femna senhorejava sa maisonada, manca si l’i avia
d’enquera la bela-mair, dau temps que l’abitança eria inter-generacionala. La nòra devia
’laidonc soplar e varnalhar tota la jornada sens reçaubre ni paiament ni compliment. ’Queu
genre de quasi-esclavatge existava d’enquera per ’quelas que s’erian maridadas ’vant la
guerra de 1939-1945 o ben d’abòrd ’pres.
Viguerem au començament de ’queu chapitre que la paisana de las annadas 50-60 es
esbolhada de trabalh e n’a gaire pauc de leser. Per lo mai ’la para un còp d’ueilh sus lo jornau
(siguessa mas per legir los mòrts) e espera l’enser (si l’i a pas un modelon de besonha a sarcir
o a petassar) per legir Marguerite, lo roman que li perpausa lo Journal de Panazô (desja
evocat sus naut dins ’queu chapitre) e las nuvelas sentimentalas (On n’achète pas l’amour - n°
1, p. 18 - decembre 1957 ; Quand le malheur paie (n° 4, p. 22 – març-abriu 1958).
’La n’a pas lo temps, maitot, de se pimpaudar ; ’bilhada d’una belosa grisa e emb sos
dos suòcs, ’la se vestis mas per las grandas ocasions, per ben dire per los entarraments. Son
òme a mai suvent l’enchaison de ’nar dins lo borg, siguessa mas per se ’chaptar son tabat per
la setmana ; l’i rencontra lo Loïs, lo Jan, lo Liunard, e los autres… que sirian pas daus òmes si
paiavan pas chopina chascun lor tor. Parier en tornar de la feira. ’Laidonc, lo retorn es riscat.
Oficialament, ’qu’es l’òme qu’es lo patron ; mas, tanstòt passat lo bassoelh, entra dins lo
domeni de la femna e ’la li fai pas bona mina (n° 11, p. 6 - Abriu 1959) :
Eh be, tu sei fraïché, tu sei fier, bougre de porc ! Mas ente as-tu passa, bougre de
sadoulaud ? Tiro te d’aqui que te veje pus ! Vai t’en mingea lo soupo ente tu voudras,
vai t’en, coueijo ente tu voudras.

S’auvir dire de ’nar coijar dins l’estable a costat de las vachas, ’quò l’i fai ren. Mas
s’auvir dire de ’nar minjar la sopa alhors, ’qu’es n’insurta ! Mas l’i a pieg (n° 13, p. 5 – junh
1959) :
Mo femno parlo de ne pus me fa de soupo et de me suprimar lu vi et lu tabac.

Pus de tabat : tant vau dire pus de lechetariá dins la vita. Mas pus de sopa e pus de
vin per far chabròu, tant vau se laissar morir ! La sopa, ’qu’es çò que ten lo mai au còr dau
paisan lemosin. Quand torna maison cronit ’pres son trabalh, la prumiera chausa que damanda
’qu’es si la sopa es presta : « Fenno, lo soupo es lo preito ? ». Eu ne’n sina la bona odor e ne’n
presa lo rituau ’vant de la saborar (n° 5, p. 12 - junh 1958) :
Lo Marie ovio deipendilla lo marmito de lo cramilliero et lo trempavo lo soupo. En lo
grando cuilliero, lo boujé lu bouillou que fumavo dins las doas ecueullas negras et
din lo soupiero blancho. Sur lo po trempa lo mette de las poumas de terro et daus
chôs. Lo sertigué lo brejou et lo lu coupé en sieix boussis.

Los legumes de la sopa cuesen dins la marmita pendilhada dins la chaminada. Òm la
minja a tots pas moments, en tota sason (mai l’estiu), tots ensemble a taula, o ben solet dins lo
canton (n° 8, p. 15 - decembre 1958) :
Quand lu paï Toino ague soigna soun beitiau, queu mandi qué vous parlé, ô minge so
soupo au coin dau fe.

La reina de las sopas ’qu’es la brejauda, ’na sopa de chauls emb-d’un brejon. Mas,
quau que siaie, de mai ’la es espessa, demai es bona (n° 21, p. 1 – mai-junh 1960) :

�62

No soupo de sejadour, coumo disio lu pai Francei ; ô voulio que so cuilhero
tenguesso plantado dresso dins l’eiqueulo.

Andriu Dexet se suven de la sopa que minjava dins la forest quand, drollichon, ’nava
l’invern prestar la man a son pair per « far lo bòsc» 15 :
Si vous n’avez jamais mangé une soupe réchauffée, dite de choux, mais à la vérité de
légumes, autour d’un feu dans la forêt avec, pour tout compagnons des pies criardes
et des rouge-gorges effrontés, vous ne saurez jamais l’incomparable saveur d’une
soupe de bûcheron.

Los sers que ’navan au bale, las filhas tornavan maison coma lors mairs, mas los
dròlles, per perlonjar lo bale, minjavan la sopa a l’inhon e se’n tornavan chas ilhs a pè a la
poncha dau jorn (n° 21, p. 14 – mai-junh 1960) :
Faguerens prepara no bouno soupo à l’ignou que nous acoumpagnerens d’un chabrô
bien carabina. Quand nous riberens à la maison lous jaus ayant chaba de chanta et
notreis vieilhs eriant déjà levas et preiteis per na au trabaï.

Pas question de se ’nar coijar per ’quilhs que trabalhavan a la ferma ; lo temps de se
chamnhar e seguian lors pairs dins los champs.
L’es pertot, la sopa e la porten quitament aus nòvis dins lor liech ! P’un repas sens
’na sopa per començar. Òm n’es pas riche chas los paisans, mas l’i a totjorn ’na taula emb çò
que fau dessus e òm se fai ònor quand l’i a dau monde que venen, sens parlar dau repas de
« gerba-bauda » (n° 22, p. 2 – setembre-octòbre 1960 – A. Dintrat) :
Uno soupo de paisans ente chacun fosio honnour au boussi de sala, accoupagna de
no platâdo de chôs et de poumas de terro. Ni o re de mier per cala las jôtas, tabe que
nos bouno journado de trabaï per deibri l’appetit, a pus forto rasou si qu’ei lo gerbo
baudo. Lu lard et lu froumage que s’oyo fa de las senmanas de temps au found d’un
toupi de grès fasiant trouba lu vi boun. Moun grand-paï oyo soin de tenei lous verreis
remplis, si be que quand riberent lous clafoutis de pitas cireijas negras, las linguas
viravant aisadoment.

La sopa per ben començar lo repas e las chansons per ben lo ’chabar, ’qu’eria ’na
tradicion. L’i avia las incontornablas coma La chanson des blés d’or o J’ai deux grands
bœufs dans mon étable, l’inevitabla La Briance, e las coquinas coma Prête-moi ton bouquet,
Marguerite. Mas, coma lo resta, tot ’quò-’quí durara pas gaire mai de temps.
▪ La vielha
Lo culte dau còrps feminin n’es pas d’enquera a la moda e la premsa femenina de
l’epòca, Les veillées des chaumières o Le Petit Echo de la Mode, ne’n parla pas. Segur, l’i a
ben ’quí o lai quauquas « reclamas » per ’na crema per se passar sus la peu mas ’qu’es ben tot.
De tots biais, las paisanas n’an ni lo temps, ni l’envia, ni los sòus, e quitament pas l’eidéia, de
s’ufrir çò que ’pelen aüei daus « produits de beauté ». ’Laidonc ’qu’es per çò que, suventas
vetz, pareissen vielhas ’vant l’atge.
15

Panazô, un conteur occitan, p. 71.

�63

Permieg la vielhas de l’epòca, l’i a d’enquera beucòp de veuvas de la granda guerra.
’Quelas que demoren dins lo borg an entre 60 e 70 ans, mas òm pòt pas vertadierament lor
balhar n’atge dempuei lo temps que las vesen bilhadas de negre. An ’na pita retraita e viven
modestament. Segur, la societat las z-a pas obludadas, mas la vita es estada dura per elas
qu’an degut elevar solas lors mainatges. ’Las l’i an ’ribat fòrça de coratge e de trabalh per
’melhorar la pension que lor balhava l’Estat a condicion que se tornessan pas maridar ; si de
non, per pas perdre ’quela pension (que ’pelavan « la pension de la fidélité ») devian demorar
celibatàrias tota lor vita perque èsser « associats » n’eria pas d’enquera dins lo costum.
Maugrat lor coratge, quand lo bosin l’i se virava, totas n’an pas ’gut la possibilitat de
se tirar d’affar. Lo Marioun de lo Pito Coumbo (N° 5, p. 12 – mai-junh 1958) es demorada
veuva doas vetz causa de la guerra. La prumiera, ’la z-avia 20 ans. Aguet drech ab-d’una
pension… mas avia envia de viure. Se tornet maridar dos ans ’prés e perdet sa pension. Son
dosesme òme muriguet quauquas annadas ’prés de seguelas de la guerra, çò que ne balhava
pas lo drech ab-d’una pension e se trobet sola coma sos dos mainatges a elevar :
Lo Marioun se billé de negre per lu restant de sous jours mas sous malhurs ne li
faguerint pas lacha lu coulier. Et l’eileve, faut dire touto soulo, sous dous meinageis.
Qu’erio no maîtresso fenno. A forço de s’eichina et de se priva de tout, lo reussigue à
chata lu be de lo Pito Coumbo.

Lo bosin s’escharnira sus ela d’aicianta l’oblitjar a vendre « Lo Pito Coumbo », sa
terra, son ben. Data de ’queu moment, la desgringolada sociala sira inexorabla : lo beure, la
mòrt dins-t-un fossat rasis sa maison.
L’i avia maitot, suventas vetz, dins las comunas, quauqua vielha sadolauda que lo
monde se’n mocavan sens saubre çò qu’eria estat sa vita. Andriu Dexet auria pogut laissar la
plaça a Panazô per ne’n far ’na caricatura, mas aima mielhs prener la pluma se mesma. Dins
Lo tristo Nadau de lo mai de Timoléon (N° 17, p. 5, Especiau Nadau 1959), conta lo sòrt
d’una de ’quelas femnas que ’pelavan las veuvas « economicas » : l’òme, licenciat sens
preavis de l’usina ente trabalhava coma obrier, tomba malauda e muer pauc de temps ’pres.
Avia degut èsser ’na fiera femna, « lo grando Marie » dins sa jòunessa, mas la duretat de la
vita l’i avia fach perdre lo sens :
L’eiti, lo s’occupavo din las fermas, mas à lo meichanto sasou qu’erio à se damanda
coumo is poudian viôre, ello et soun gamin. Las salas linguas tournavan platussa que
l’ayan vu rentra mai que d’uno ve din lo vieilho meijou daus hômeis en queito de
bouno fourtuno. Mas ce que l’y vio de segur, qu’ei que l’eissayavo de negea soun
malhur din lo boissoun.

’Qu’es Panazô que torna prener l’estilò per nos descriure d’autras femnas, ’quelas
qu’an ’gut ’na vita normala. Eu las engraunha sens mechantisa… mas totparier emb beucòp
de misoginia. D’en prumier, l’es parlairitz (n° 21, p. 11 – mai-junh 1960) :
Erio bassei bavarda coumo io sount toutas las fennas.

�64
’La z-es si talament parlairitz que pòt pas s’empeschar de parlar ab-d’una reunion
publica dau conselh municipau per balhar son eivis sus lo temps (n° 7, p. 10 – novembre
1958) :
Quand co plevio ne fojio pas boun et quand fojio brave temps co ne plevio pas.

Tant vou dire que ’la n’a mas demorar a sa plaça, ’qu’es a dire a la maison per la
boifar e far lo marende. ’La z-a nonmas lo drech de surtir per ’nar massar l’erba per los lapins
o ben per ’nar lavar sa besunha au lavador municipau (n° 6, p. 8 - octòbre 1958) :
Tous lous dilus mandis las fennas lavent lur bujado à lo grando peichiro dau
bourg
Lo lavador municipau, ’qu’es l’endrech ente se troben totas las femnas dau borg. Las
lingas pestelen tant coma los peiteus e òm l’i apren totas las vrais nuvelas mai las faussas e
’qu’es d’aquí que parten tots los bruchs.

Òm l’i se breja suvent e
’quò balha l’enchaison
d’utilisar un langatge
« chastiat » :
- Qué lu diablé te coupé lo
linguo !
- Qué lu fé dau ciau té
peté sur lo bargadouéro !
- Qué lu tounnerre dé Di
té coupé lu croupignou !
Los lavadors municipaus s’aborriran dins las annadas que vendran ; veiram un pauc
pus loenh dins ’queu estudi que siran destronats per la machina a lavar lo linge.
Dins ’quela galariá de portrachs de femnas, Panazô n’obluda pas las « laissadas per
compte », ’quelas qu’un fisic ingrat o ben ’na granda timiditat an fach fugir los òmes. Se son
resignadas e an totparier trobat lor plaça dins lo vilatge ; las doas las mai emblematicas son la
paucha dau curet (surça de mai d’una nhòrla totas mai pebradas las unas que las autras) o ben
la « Jana Pèsofin » que ne’n am desja parlat dins ’queu estudi.

2.1.3. LOS ENFANTS
Dins lo Journal de Panazô, los pitits tenen ’na grand plaça emper que l’i an lor
cronica, Lo pageo de notreis pitits, que ne’n am parlat dins lo chapitre precedent. Lor domeni
’qu’es plan segur l’escòla. A la fin de las annadas 50, dròlles e filhas son ensemble, mas la
classa n’a gaire chamnhat : los pitits banchons e pupitres en boesc, lo tableu negre ente lo

�65
regent calligrafia la data dau jorn e lo titre de la leiçon, lo caier dau jorn e lo caier mensuau, lo
fornet que ’leumen l’ivern los prumiers ’ribats perque los pitits (mai si demoren loenh) van a
l’escòla a pè. Mas totparier, venen pus emb lor quilhon de pan engraissat de lard dins lor sac
per marendar a miegjorn ; l’i a pertot de las cantinas e los pairs daus escoliers balhen suvent
daus legumes per ’melhorar l’ordinari.
Quand son pas en classa, son per las charrieras, dins los prats o ben dins lo borg
totjorn a l’agach de quauque bon lanç a far e l’i pas un dròlle qu’aie pas, un jorn, pissat dins lo
benitier. L’estiu, van gaire pus coma autres temps prestar la man per las fenasons o las
meissons, manca ’quilhs que vòlen contunhar a trabalhar la terra coma lors pairs. ’Quilhs
d’aquí faran coma Andriu Dexet : ’niran au « santificat » e se ’plantaran ’quí. Los autres
demoraran a l’escòla nonmas daicianta au CM2 e passaran lo concors d’entrada en 6e per
entrar au « Cours Complémentaire » dau chap-luec dau canton.

2.1.4. LOS ANIMAUS
Eria pas rare que l’i aguessa d’enquera ’na bòria rasis lo borg o quitament dins lo
borg. Aitanben eria pas rare de veire de l’ovelhas o de las vachas trasconar lo borg quand las
’menavan pàisser, daus buòus ’talats ab-d’una bòtja o que ’menavan au faure. ’Laidonc erian
familhers dau vilatge, quasi daus companhons tant coma lo chat o lo chen qu’an lor plaça dins
chasda maison.
Los animaus son plan presents dins la literatura « panazoliena ». Mas Andriu Dexet
los a, d’un certain biais, simbolisats en ne’n chausir dos : l’asne e lo bocarau.

Perque ’quela chausida ? Pas la pena de ’nar cherchar quauqua simbolica perque som
loenh, dins lo Journal de Panazô dau boucarau eimatge dau diable o ben de la sauma de
Balaam dotada de la paraula… enquera que Panazô balha mai que d’un còp la paraula a son
asne.
Non, ’qu’es perque ’quelas doas bestias, pas forçadament consideradas coma finas,
se ’coblen plan ben coma un mestre gaire pus fin qu’elas e que las li serven de far-valer. Eu
las traina pertot coma se : segre lo Torn de França, au Carnavar (n° 10, p. 8 – març 1959), a
l’expausicion de Bruxelles (n° 6, p. 5 – setembre-octòbre 1958), fai montar Petofer dins
n’avion per lo garir de la cacalucha (n° 6, p. 5 – setembre-octòbre 1958), ’mena lo Boucarau

�66
chas lo dentiste quand a mau a sas dents (n° 2, p. 3 – genier 1958)... Son totjorn si talament en
decalatge que fan rire lo monde e que devenen tant popularas coma lor mestre, ne’n tesmonha
lo corrier daus legeires clafit de « bonjorns » a Petofer, e de perpausicions matrimonialas per
lo Bocarau. Mas si lo Bocarau es lubric, l’asne n’es pas totjorn tant besta coma la tradicion zo
fai creure (n° 12, p. 11 – mai 1959) :
Mas si lous âneis n’an pas gu lu bounhur de pechei eimagina din lur paubro teito tout
ce que lous hômeis van bientôt realisa, n’io no chauso que n’ei jamais vengudo à
l’edeio d’un âne de mo raço : qu’ei de trouba daus engins per tua lous autres âneis ;
cauqueis cops de ped beleu, mas jamais de besugnas per supprima lo vito à quis que
brouten lo meim’herbo din lu meimo coudert.

Dins lo vilatge, se veu plan que tot chamnha : que lo faure deura se diversifiar e que
la Jana Pesefin deura « relocar » son bistrò-espiçariá-auberja si vòlen se sauvar. Se veu plan
maitot que la distribucion dau país e son exploitacion se faran d’un autre biais, que dins gaire
de temps liaran pus las vachas, que los tractors punharan pas las remplaçar, que la pita
proprietat vai dispareisser.
Per iò dire tot emb-d’un còp : la societat rurala es en tren de chamnhar. ’Quela
evolucion, la vesem plan en legir la reclama dins lo Journal de Panazô. Dins lo paragrafe que
sec, ’vam essaiar de veire çò que nos ditz la publicitat daus anonçaires.

2. 3. L’EVOLUCION DE LA SOCIETAT TRADICIONALA DEPINHADA PER
PANAZÔ TRAS LA RECLAMA DAUS ANONÇAIRES
Enquera que ’la n’entra pas directament dins la descripcion que nos fai Andriu Dexet
de la societat rurala de las annadas 50-60, la publicitat nos balha totparier beucòp
d’informacions sus l’evolucion de ’quela societat. Nos a paregut interessant de consacrar un
chapitre sus ’queu subject. ’Pres ’ver balhat ’na vuda generala de la plaça qu’ocupa la
publicitat dins lo Journal de Panazô, veiram çò que revelen las òfras daus principaus
anonciaires.

2.3.1. La plaça de la publicitat dins lo Journal de Panazô

�67

La publicitat dins lo Jornal de Panazô
60
40
20

Série1

0

La publicitat ten ’na plaça importanta dins lo Jornau perque ’qu’es ela que lo fai
viure quasi tertant que los abonaments. Se veu sus lo grafic que, per començar (n°s 1
e 2), ’la pren 20 % de la plaça dins lo Jornau. Puei, ’la davala a mins de 10 %.
’Qu’es a ’quela epòca que Dexet escriu a Lafont per li dire qu’a metut de l’òrdre dins
l’administracion e la gestion dau Jornau (gestion, tresaurariá, comptabilitat, …) e
fach n’esfòrç sus la publicitat16 :
J’ai engagé une campagne de publicité, affiches, lettres diverses, aux dépositaires et
diffuseurs, pavés dans les journaux locaux.

S’ensec n’augmentacion de las anonçias publicitàrias, d’aicianta a prener
(excepcionalament) 50 % de la surfaça dau Jornau (n° 13 – junh 1959).
La se mantendra aus alentors de 20 % d’aicianta au n° 19 (març 1960) per tombar a
10-12 % per los tres darreirs numeròs.
Dins lo n° 24 (p. 2 - genier-feurier 161), Adrien Dintrat lancet ’na darreira sonada
dins n’editò intitulat A coeur ouvert… :
Prospecter autour de soi, amener de nouveaux lecteurs, draîner dans ses colonnes la
publicité au maximum, c’est assurer la croissance, la vie du journal.

Viguerem dins lo chapitre 1 qu’Andriu Dexet eria tot solet per belament tot far dins
son Jornau. Mai si avia daus legeires benevòles, mai si dau monde, daus legeires, sa
familha, li prestavan la man, podia pas tot far. ’Nar demarchar daus anonçaires un
chade un ’qu’eria un « luxe » que podia pas se permetre.

2.3.2. Los sectors e los anonçaires

16

Letra dau 28 dau mes d’Octòbre de 1958, Chapitre 1 : La fin de l’aventura.

�68

Los principaus anonçaires

16%

Alimentacion

5%

4%

Amoblament
Banca
54%

17%
4%

Vestiment
Electrò-M
Mecanica

L’estudi de la publicitat dins lo Journal de Panazô porta sus 6 grands sectors
(alimentacion, amoblament, banca, vestiment, electro-mainatgier, mecanica). Vam los
analisar ’quí dejós.
● Alimentacion
’Qu’es lo sector qu’ocupa lo mai de plaça (54 %) emb 2 anonçaires principaus :
L’Union des Coopérateurs de Limoges e la Laiterie Coopérative des Fayes.
▪ Las cooperativas
Lo diccionari17 balha ’na definicion de la cooperativa :
Société coopérative, entreprise où les droits de chaque associé (coopérateur) à la
gestion sont égaux et où le profit est réparti entre eux […] Coopérative d’achat, de
vente. Coopérative de production : coopératives agricoles. Coopérative vinicole.
Coopérative de consommation : association de consommateurs supprimant les
intermédiaires de commerce. Coopérative de commerçants, en vue d’organiser en
commun leurs achats et différents services (gestion, publicité, …).

La cooperativa entra dins n’economia solidària que vai plan emb la pensada
politica d’Andriu Dexet e daus legeires dau Journal de Panazô.
- L’Union des Coopérateurs (n° 1 à 24)
’Qu’es l’anonçaire lo mai important : dau prumier numerò d’aicianta au darrier
pren ’na paja entiera.
’Quò n’es pas n’azard : COOP (« la coopé » coma disen a la campanha) es
solidament installada en Lemosin dempuei la fin dau segle XX, quand l’Union
de Limoges ’chapta n’anciana fabrica de porcelana per l’i far son sieti sociau.
Dins ’quela partida administrativa se troben maitot ’na banca (la Banque des
17

Le Petit Robert 1, Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française – Ed. 1981.

�69
Coopératives de France) e ’na biblioteca. Vendran s’ajostar doas salas per los
servicis de las òbras socialas (colonias de vacanças, paquets gratuits per los
vielhs…). Un bastis sira construit per esgrandir los locaus, l’i dreibir ’na
bolentjaria e ’na pastissaria, l’i entrepausar de la merchandiá.
Daus magasins Coop, l’i en a pertot ; coma zo ditz la publicitat :
Il y a un magasin COOP de l’Union à proximité de chez vous et des dizaines de
voitures-magasins qui livrent à domicile.

▪ La Laiterie Coopérative des Fayes (n° 1, 6, 7, 8, 10, 11, 12, 13, 14, 17)
L’es situada en periferia de Lemòtges, sus la comuna d’Isle. Creada en 1948,
aparten aüei ab-d’un grand grope laitier.
Se veu plan ’quela transicion sus los eimatges ’qui dejos. ’Queu de gaucha fai
plan veire que s’agis d’una lachariá cooperativa locala. Dos elements ne’n
balhen la pròva :
- d’un costat lo nom comerciau Laiterie coopérative Les Fayes – Isle (H.-V.), - de l’autre, la marca comerciala « Le Barbichet », illustrat per la dròlla coifada
d’un barbichet, la coifa lemosina.
Sus l’eimatge de drecha, las chausas an chamnhat : lo mot « coopérative » a
disparegut ; Isla es estada « golada » per Lemòtges ; l’entrepreisa fai partida
dau Groupement des laiteries coopératives Charentes-Poitou (GLAC) que sira
« gola » per Terra Lacta.

Annadas 50

▪ Los autres anonçaires
▪ Noxen Pils (n° 1, 2)

Annadas 2000

�70

A la fin dau segle XVIII, Turgot comprenguet que
l’industria de la bierra podria èsser un desbochat
interessant per las granas. En 1760 nasquet la
Braçariá de la Jordanie, rachaptada a la fin dau
segle XIX per M. Mapataud que li balha
n’envergadura nacionala.
Mas, partant de las annadas 50, l’industria de la
bierra en Lemosin se deslena au profiech de las
grandas industrias dau Nòrd de la França.
Mapataud devendra Noxen Pils. En 1959, la
braçariá consomet 150000 hl de granas e empluiet
154 personas.

▪ Vinagres Delouis (n° 1)
’Qu’es ’na PME situada a Lemòtges, especializada dins de las produccions
naut de gama. Òm la veu mas ’na vetz, dins lo numerò 1, benleu perque ’queu
tipe de produccion n’interessa pas los legeires dau Journal de Panazô qui, sia
’chapten dau vinagre ordinari, sia lo fan en tirant dau vin de tots los jorns. En
tots cas, ’quela publicitat « cadra » mau emb la tonalitat politica dau journau.
▪ Vins Ragot (n° 11 à 24)
’Qu’es ’na publicitat que s’acorda
gaire emb la costuma perque, dins la
campanha (ente l’i a lo mai de
legeires), um comanda lo vin per
demias chas lo merchant de vin lo mai
pròpche.

● Amoblament
Los paisans n’avian gaire de muebles. Dins la chambra : un liech fach d’un
saumier e d’un matelas fach sus plaça emb la lana de l’ovelhas, n’ermari o ’na
comòda. Dins la « maison », de las vetz un gabinet, mas totjorn ’na granda taula
per la convivialitat. Pas o gaire de sellas, mas dos grands bancs. Lo monde se’n
contentavan, mas las « Trente Glorieuses » e los chamnhaments economics e
sociaus an fach nàisser ’na societat de consomacion ; ’laidonc falia a tota fòrça
’ver de « vertadiers » muebles, pas ’quilhs que fasian far au menusier, mas ’quilhs
que folia ’nar ’chaptar dins-t-un magasin especializat a Lemòtges.

�71
▪ Mary Masbou (n° 1 à 3) e Guitard (n° 7 à 24
Los muebles Mary Masbou e Guitard erian los dos grands magasins de
muebles a Lemòtges :

Sus ’quilhs dos eimatges, se veu plan que, chas Guitard, ’qu’es d’enquera daus
muebles de las annadas 50 : per la chambra, ermari 3 pòrtas emb la glaça a
mieg, tabla de nuech assurtida ; per la sala a minjar, buffet 2 còrps, desserta
assurtida, los dos emb-d’un dessus en marbre. Lo tot es en rover, emb de las
esculpturas plan trabalhadas (fruchas, flors).

La sala a minjar Mary Masbou es en
plen estile annadas 60 : lo gabinet bas
(en enfialada) en palissandre, la
desserta assurtida, tots dos emb daus
pes fuselats. ’Qu’es lo raibe de totas
las mestressas. Mas, dins los borgs
ne’n son pas d’enquera ’quí perque l’i
a pas de sala a minjar. ’La vendra
beucòp mai tard e servira pas gaire,
nonmas per la far veire au monde que
venen maison.
Per la chambra, ’qu’es la mòda que la nòvia a venir ’mene sa chambra e son
troceu. Entre las doas guerras, lo menusier venia la far sus plaça, chas los pairs
de la nòvia. ’Pres la guerra de 39, la costuma a chamnhat. Segur, la nòvia deu
’ver son troceu e sa chambra, mas van ’chaptar ’quela quí dins un daus dos
magasins de muebles de Lemòtges : Mary Masbou e Guitard.

▪ Société Ouvrière d’Ameublement (N° 10, 13, 14, 16, 17, 19, 21)

�72
L’es mins prestigiosa que los dos magasins
mas los obriers l’aiman mielhs, e, donat que
venen tots de la campanha, ’la fai sa
publicitat en occitan. Un còp ’qu’es « Pas
tant de mas-siei, mas-nei ! », n’autre còp
« Nous ayans rasou, per nous meubla, de
nous adressa à lo « Société Ouvrière
d’Ameublement ».
● Electrò-mainatgier
Si l’i a un domeni ente l’i a n’envia de ’chaptar ’qu’es ben dins l’electròmainatgier. La mestressa se veu perpausar totas sòrtas d’aparelhs nuveus que li
faran far pus ’ceptament. Nos a semblat que l’i en avia 3 qu’erian significatius de
l’evolucion de la societat :
▪ La cosiniera : Demòra mas las mainins, las vielhas, per far cueire lor repas dins
’na marmita pausada sus n’ander o ben pendilhada a la cramilhiera dins la
chaminada, perque n’an pas de sòus per se’n ’chaptar una o ben perque vòlen pas
chamnhar lor biais de far.
Dempuei dau temps, las jòunas an ’chaptat ’na cosiniera « bois et charbon, feu
continu », emb ’na reserva d’aiga chauda e robinet. ’Ribaran puei las cosinieras
mixtas « bois, charbon et gaz de ville ou butane » emb-d’un grand forn mixte a
termostat. « Termostat », mot magic qu’a balhat l’envia a las femnas de ’chaptar
la darriera cosiniera « grand luxe », emb lo forn emb-d’un guichon e termostat :
« se fait tout gaz ou mixte, gaz et électricité ou tout électrique ». ’Qu’eria si
talament « grand luxe » que degun n’ausava ’chaptar ’na tala miràudia.
Foguet que ’na mestressa mai moderna que las autras ne’n ’chaptesse una per que
totas las autras seguessen. Suvent, metian la nuvela cosiniera a costat de la
cosiniera a boesc mas se’n servian pas gaire. Folia l’economisar, la far durar e,
mai que mai, que se vese quand quauqu’un venia maison. La rutilava si talament
l’eria afinforlada per la mestressa que se’n servia mas per far chaufar l’aiga o lo
lach pus viste. Mas pas question d’utilizar lo forn per cas que l’auriatz sauliat ;
urosadament perque ’qu’es plan segur qu’un polet eria melhor cuech dins lo forn
de la cosiniera a boesc.
’Laidonc, moderna la femna de las annadas 60 ? Òc-es, mas d’enquera cantonada
dins sa cusina. La publicitat perpausa desjà çò que ’pelem ’uei de las « cuisines
intégrées », mas l’i vesem pas d’òme coma dins nòstras publicitats modernas.

�73

« Bientôt Noël ! Voici l’occasion
d’offrir un vrai cadeau, un cadeau
utile à tous et qui fasse réellement
plaisir. Quelle joie de pouvoir vous
en servir le soir du Réveillon ! Vous
pouvez être sûre que tout le monde
chez vous se souviendra longtemps
de ce magnifique Noël ! ».

Demòra a la femna un long percors a far ’vant de se dire « liberada » !
▪ Lo pòste de television : Rares erian los qu’avian un pòste de television chas
ilhs, ’laidonc lo monde ’navan chas lo vesin que ne’n avia un. ’Qu’es plan çò que
ditz Andriu Dexet per ’companhar la publicitat de son amic Morange :
Autreis sabez que, de temps en temps, mo fenno
s’en anavo veire lo televisi chaz Moussur Bertrand.
Co ne poudio pus dura entau ! Et à forço, me sei
decida à lo chata, lo televisi ! Entau tou vai per lui
mier. mas, mo fenno n’o pas vougu que chate
n’emporto quau poste de televisi. O fougu visa din
toutas las boutiquas avant de se decida. Et crese
que lo m’aurio battu si n’oyo pas chata un
DUCRETET-THOMSON chaz l’ami MORANGE,
plaço Denis-Dussoubs, à Limogeis. he be, lous
amis, vous couvide à n’en fa autant ! Moun poste
de televisi « l’extra plat », darrei modele, ve de
chaz l’ami MORANGE. Et co marcho ! Un boun
counsei : nâ l’y de mo part, autreis n’en sirez
countents, paraulo de Panazô !

Òm pòt dire que, quand lo pòste de television entret dins las maisons, d’en
prumier eu generet n’autra forma de velhadas, puei las remplacet quand tot lo
monde agueren lor pòste a maison. Pus question de ’nar chas los vesins, los sers
d’ivern e de l’i passar la sernada dins lo canton ; los velhadors ne son pus los
benvenguts (n° 23, p. 4 - novembre-decembre 1960) :
Lu diable mai tas veilladas ! Lu diable mai tas cartas ! Me que voulio na veire lo
televisi chaz Moussur Bertrand !
’Quò siguet la fin de las velhadas tradicionalas quand los òmes jugavan a las
cartas, las femnas brochavan, los pitits escotavan los contes que lor contava la
granda o lo grand per la enesma vetz. Erian totjorn las parieras : Lu maridagé dé
lo jasso et dau coucu (n° 1, p. 8, decembre 1957), Lo legendo dau jour e dau jau
(n° 10, p. 13, mars 1959), Lo grando pô de Renard (n° 24, p. 1, genier-feurier
1961)... Mas ’quelas qu’avian lo mai de succes erian ’quelas que fasian tribolar de
paur, que se passavan dins daus luecs escartats, ab-d’una epòca que lo monde
surtian gaire la nuech perque lo país eria enfecit tòrnas e que lo Leberon l’i se

�74
plasia. Quand la miegnuech se ’pruesmava, la mestressa començava a torinar dins
la maison e a surtir los bocaus de pastís de fetge, de grílons. De las vetz, ’nava
defòra tuar un lapin ; los pitits suertian l’aidar e se brejavan per saubre lo quau
tendria las pautas dau lapin dau temps que la mestressa l’espeunaria, o ben lo quau
tendria la lampa ’lectrica per li far clar.
Panazô balha n’autre eimatge de la femna (n° 23, p. 4 - novembre-decembre
1960) :
L’aimo eicouta lo radio, obe visa lo televisi, l’aimo lo musiquo et si lo laissavo fa,
l’aimoria quitament lu cinéma ! Qu’ei vous dire si l’ei civilisado…
La femna comença a se far n’autra plaça dins la societat. Andriu Dexet l’a plan
remarcat e lo fai veire en inversar los ròtles òmes-femnas dins ’na partida de
cartas. Panazô sap pas jugar a la belòta ; ’laidonc ’qu’es sa femna que pren sa
plaça per jugar coma los òmes. L’i a Sacopeiras lo factor, Machoveno adjunt au
maira, Tintodeulo l’autre adjunt, ’queu que fai los maridatges quand lo maira a sas
crisas de rumatisms. Panazô punhara pas èsser surpassat (n° 23, p. 4, novembreDecembre 1960) :
-Allez, Panazô, vai tira à beure, me disse l’adjoint au mairo.
- Vai souma un lapin, me disse mo fenno, fai-lu sauta à lo peilo ! Occupo-te daus
gamins baillo un cop de balai à la meijou, vai quère no sucho, co tendro mier lu
fe !
Co ne reitavo pas : « Fai qui, fai lai ». Et de queu temps, auvio mo fenno que
disio en pinçant las bouchas : « Belote et rebelote. » Davalei à lo cavo, eissugei
lous veirreis, bougei à beure, no pinto, douas, treis pintas. Qu’ei tout juste si
pouguei n’en beure un veirre. « Baillo daus gateus à quis pitits » disse mo fenno.
« Ane, deibrauillo-te, non pas eitourba coumo no babauyo et vira en round
coumo n’ôveillo lourdo ! »
Quauquas annadas ’vant, ’na femna que se siria sicliada a taula per jugar a las
cartas coma los òmes e qu’auria laissat far lo destrenh a son òme siria estada
considerada coma fenhanta e en tots cas pas a sa plaça.
La machina à lavar lo linge :
Òm veu plan, sus la paja de cubertura dau Journal de Panazô dau mes d’octòbre
de 1958, que la femna fai d’enquera sa bujada.

�75

Mas lo pitit encart publicitari (debas a
drecha de l’eimatge) laissa pensar que
la machina a lavar vai pas punhar
aisinar las femnas, beucòp mielhs que
l’aspirator o la cosiniera a gas.
’La ’ribara beucòp pus tard dins las
maisons perque costava daus sòus e
n’avia pas gaire de monde que podian
se’n
’chaptar
una.
Manca,
paradoxalament, la mair de familha
nombrosa que podia se far atribuar
n’aida per la Caissa d’Alocacions
Familialas.

Los autres aparelhs vendran progressivament dins las maisons a la campanha, e
d’en prumier lo chaufa-aiga e lo fregidor, lo « frigò » que l’i pausavan dessus un
vase emb quauquas flors en plastique, la fotò dau pitit filh quand eria nenet, o
comuniant, o sodard, o lo jorn de son maridatge.
● Lo vestiment
Dins ’queu chapitre, l’i a dos sectors que son mai que mai importants : los sotliers
e los abits.
▪ Los sotliers : ’Chaptavan daus sotliers per ’na ceremonia familhala
(maridatge, communion) e, segur, venian los ’chaptar a Lemòtges. Las boticas
mancavan pas causa que l’industria de la chaussura eria estada de las annadas
de temps una de las principalas activitats economicas de la vila. Avia prengut
la releva de l’industria porcelanieria ’pres la guerra de 1914-1918 ; « La
capitale des Arts du Feu » laisset la plaça a « La ville de la chaussure ».
Per ’quelas rasons ’quela industria s’avia-la tant bien installada ? D’en prumier
perque mai d’una pelaudariá erian installadas au bòrd de la Viena e quitament a
Lemòtges ; puei perque l’i avia ’na man d’òbra desja abituada au trabalh de la
chaussura (suchiers, cordoniers). Perque un parier desvelopament ? Mai que
mai perque, causa de la guerra de 14, foguet esquipar los sodards de sotliers ;
Lemòtges, loenh dau front, eria ’laidonc bien plaçada per satisfar los besoenhs
de l’armada. ’Pres la guerra, l’industria de la chaussura contunhet sus son lanç
en trobar d’autres merchats e coneiguet son apogeu entre 1921 e 1930 (lo quart
de la produccion francesa se fasia a Lemòtges) e son declin comencet en 1935.
Que que ne’n sia, dins las annadas que nos interessen, demòra mai d’una botica
de sotliers a Lemòtges e la practica n’a mas l’embarras per chausir.

�76

’Quelas doas boticas, A la Grâce de Dieu (n° 8) e Lapeyre (n° 13, 14, 15, 16,
17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24) se fondran dins las annadas 90, puei dispareitran
au començament de las annadas 2000.
La publicitat de n’autra botica, Maurice (n° 1,2) nos sembla plan interessanta.
’Qu’es una de las publicitats ente òm veu
vertadierament que l’eimatge de la femna chamnha.
Òm li perpausa daus sotliers « pour la ville, la soirée »,
a talons plan nauts. D’aicianta ’quí l’i avia nonmas la
vilaudas que ne’n portavan. L’autras ne’n portavan
mas lo jorn de lor maridatge… e d’enquera emb-d’un
pitit talon ; lo lendeman, las los metian dins ’na boitia
en carton, a costat de lors gants, de lor corona de flors
d’irantge e de lor rauba. Pus tard, per ’nar aus
maridatges o ben aus entarraments, aimaran mielhs
daus soutliers mai confortables ; fau ben dire que l’i
avia pas de veituras e folia far lo chamin d’a pè. Dins
las annadas que nos interessen, l’i a pas gaire mai de
veituras e fasian totjorn lo chamin d’a pè, mas las
dròllas, quand ’navan au bale, metian daus vieilhs
sotliers per marchar dins los chamins e trainavan los
sotliers a talons naut dins-t-un cabas ; chamnhavan de
sotliers en entrar dins lo borg, perque n’eria pas
question de ’nar dançar sens sotliers a talons nauts.
’Qu’es ben rare que las Chaussures Maurice avian
prengut en compte ’queu chamnhament per lor
publicitat.
Las chaussuras a talons nauts, ’qu’es ’na pita revolucion qu’anoncia la
metamorfòsa de la femna de las annadas 50-60. Bien coifada, sajament
’bilhada d’un corsatge, ’qu’es ’na bona mestressa, bona mair, bona esposa,
urosa de far sas comessions, de preparar lo marende per sa familha e migrosa
de far de las economias en manejar per lo mielhs lo sòus de la familha.

�77
’Qu’es ’quela que vesem dins las doas anonças ’quí dejos :

Journal de Panazô, N° 1 – Décembre 1957 Journal de Panazô, N° 1 – Décembre 1957

Mas òm se dobta plan que ’la vai pas punhar fotre lai son brave davantau.
D’alhors, n’autre anonçaire a plan comprés ’quela mutacion : qu’es Noxen Pils
que balança pas a presentar ’na « pin-up » emb-d’un decolletat generos e los
piaus au vent ; ’la prefigura l’eimatge de la « femme libérée » qu’òm veu dins
las revudas femininas d’aüei :

Journal de Panazô
N° 1 – Décembre 1957

�78

▪ Lo vestiment :
Dins ’quela rubrica, la publicitat se fai, en totalitat o en partida, en en occitan :
Esders (n° 7 à 24), Pour vous (n° 11 à 14, 17 à 20), se contenten chascun de
quauques mots : « Billâ-autreis chaz …», ou bien « Per bien se billa, faut
nâ… ». Chez Jean (n° 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18 à 24) :

Pour vous presenta ’na particularitat ; s’adreça a tota la familha : « Madame,
Monsieur, vos Enfants », çò qu’es rare perque en principe l’i a de las boticas
per los òmes e d’autras per las femnas. La mai frequentada ne figura pas dins lo
Journal de Panazô, e pertant son ensenha atirava los dròlles, fiers de se ’nar
’bilhar chas Arya, le lion des tailleurs, le tailleur des lions. Quand ne’n avia un
qu’eria preste a se maridar, los autres ’navan coma se per chausir lo costume.
Las femnas se fan d’enquera far lors raubas, lors belosas, lors corsatges per la
talheursa dau borg, mas pitit a pitit ’quò vai chamnhar ; las auran quitament lor
botica, Janine que lor es reservada (« Per las fennas »). De vrai los dos
magasins, Chaz Jean e Janine erian a l’angle de doas ruas, ’laidonc atenants,
mas distincts.

▪ Lo textile :
Mai si n’ocupen pas ’na granda plaça dins la publicitat que pareis dins lo
Journal de Panazô, fau totparier sinhalar dos autres anonçaires : la Maison
Thomas (Linge de Maison) e la Maison Lecomte-Chaulet (teissuts) perque ilhs
maitot anoncen lo chamnhament. D’efiech, ’vant la societat de consomacion,
las femnas se contentavan de pauc e trobavan tot dins l’espiçaria dau borg : dau
linge de maison tant ben coma dau teissut per las belosas e los davantaus que
’navan far far chas la talheursa, o ben per far de las serviòtas e daus linçòus que
la dròllas brodarian per lor troceu.

�79
Las filhas bròden pus lor troceu e òm vai ’chaptar lo linge en vila, mai que mai
quand ’qu’es pas per n’usatge personau mas per far un present per un
maridatge. Òm vou se far onor en ’chaptar çò que l’i a de pus brave dins la
melhor botica de la vila. Tant qu’aus teissuts, las femnas meten de las belosas
per demorar maison, mas punharan pas abandonar la talheursa e ’nar ’chaptar
lors raubas dins las boticas en vila. Domatge, perque ’qu’eria daus moments de
convivialitat entre femnas qu’an completament disparegut emb la promocion
de la confeccion a granda eschala.
’Quelas que son lo mai adrechas podran far totas solas lors raubas e los vestis
per lors pitits en se servir d’un « patron » perpausat per Le Petit Écho de la
Mode o Modes et Travaux. ’Laidonc ’chaptaran ’na machina a coser moderna
que remplaçara l’antica machina a pedala :

● La mecanica
Dins ’queu chapitre, veiram dos sectors : lo materiau agricòla e las veituras.
▪ Lo materiau agricòla :
A la fin de la guerra, dins las annadas 1947-1948, l’Europa es d’a fons a
reconstruir. En França, lo racionament perdura ; lo monde esperen totjorn
davant las bolenjarias, e los Francés an fam. Se perveisen chas lo paisans
qu’acusen d’alhors d’aver ganhat daus sòus emb lo merchat negre pendent la
guerra. Totparier, jamai la França n’a tant comptat sus ilhs per la nurir perque
vou pus recórrer aus importacions. Viven d’enquera au ritme de l’agricultura
tradicionala, mas l’esfòrç que vai èsser fach per los aidar vai considerablament
chamnhar lor biais de viure dins las annadas que venen, e l’i aura mas mestier
d’una generacion per qu’un monde rurau s’aborrisse.
Tot comença emb lo Plan Marshall, signat lo 3 d’abriu de 1948 ; mercés a se,
van venir d’America los prumiers tractors que van pitit a pitit remplaçar los
buòus en Lemosin. L’i aura los John Deere, los Mac Cormick, lo « P’tit gris »
de Ferguson TE-20 en 1947, los Massey-Ferguson en 1959, los Massey-Harris
e los « Pony » (1947-1961)… Òm se mesfia plan de ’quela mecanica que pòt
tombar en pana per las medasons, mas pertant, a la fin de las annadas 70, tot lo
monde aura son tractor. Mai si son de pita cilindrada e que l’essença sia
detaxada, los pitits expleitants podran pas se’n ’chaptar ; ’laidonc ’qu’es las
CUMA (Cooperativa d’Utilisacion de Materiau Agricola) metudas en plaça
per la JAC (Jeunesse Agricole Catholique) que ne’n ’chaptaran. Lo rapòrt dau
paisan a sa terra vai èsser boliversat : van passar dau monde de la lentor a

�80
’queu de la vistessa, e lo temps de trabalh dins los champs sira divisat per
quatre.
Causa de ’quela mecanisacion de l’agricultura daus mestiers van dispareisser
(lo faure), mas d’autres van apareisser, coma los ’telhers de reparacion de
machinas agricòlas e los magasins de venta de materiau agricòla.

Dins n’autra publicitat, la Maison Dumazaud perpausa un modele de pompa
per ’menar l’aiga d’aicianta la ferma (n° 16 p. 5 - decembre 1959) :
Dans nos compagnes limousines, le problème de l’eau est loin d’être résolu :
si de nombreuses municipalités ont pu créer des réseaux de distribution, bien
des fermes ou foyers isolés manquent encore de ce facteur indispensable de
confort.
▪ La veitura : ’Quela de Panazô se ’pela la Meizelie
La Meizelie, ’qu’es ’na cosina (un pauc usada segur !) de las veituras que
vesian a la campanha a la fin de las annadas 50, vielhas carcassas que datavan
de l’entre-doas guerras, mas que servian d’enquera per ’nar a la feira, aus
entarraments, aus maridatges. Òm se riscava pas gaire ’nar a Lemòtges e, dins
tau cas, òm laissava la veitura a l’entrada de la vila… coma òm lo fai ’uei dins
las grandas vilas mas, plan segur, pas per las mesmas rasons. Lo pus malaisat
’qu’eria per demarrar : l’i avia pas d’estarter, nonmas n’a manivela que folia
virar a la man, per saquetadas e mai d’un còp de segre. Quand lo motor se

�81
metia perfin a poschar, folia lo laissar virar un moment. Panazô es a la manòbra
dins lo numerò 3 (p. 5) de feurier de 1958 :
Nous deimarerins mo Meizelie. Machoveno me baillé in cop de mo per virouna lo
manivello. Nous virounerins touto lo mandinado et, sur lu cop de miéjour, lo baillé
quauquas petadas. Machoveno dissé : « Co li ei, lo poucho ! ». Nous laissérins vira lu
moteur dau timps qué nous marenderins.

Publicitat Renault 1932

La Meizelie de Panazô

Tant qu’a la consomacion d’essença, las veituras son golardas, coma la
Meizelie que « brulo mai d’essenço que lu curé de Saint-Paü pourrio n’en
beneizi » (n° 3, p. 5 - feurier 1958). La question de las economias d’energia
n’es pas d’enquera a l’ordre dau jornau perque lo « choc pétrolier » vendra mas
en 1973 ; ’qu’es per çò que, per ’menar Panazô e son amic Birauyo a Paris,
foguet « sieis barricas d’essenço ».
Tot lo monde pòt pas ’chaptar ’na veitura. Pertant, ’la deven indispensabla, mai
que mai per las gents de mestier. ’Laidonc l’i en a que ne’n ’chapten mas un
bocin, coma ’queu menusier que n’avia mas ’chaptat lo motor e lo chassis ;
faguet se-mesma la plata-fòrma e ’nanet presentar son òbra au Servici de las
Minas que la declararet confòrma. Suvent, ’chaptavan la veitura e passavan lo
permes de menar pus tard. En atendis, ’qu’eria quauque vesin (generalament un
vilaud que s’avia retirat a la campanha e qu’avia son permes mas pas de
veitura) que prenia lo volant en esperar que lo proprietari aguessa son permes.
E ’qu’eria pas totjorn aisat ! Per la conduita, ’quò podia ’nar, mas per lo còde
’qu’eria aures : folia l’estudiar a la maison, e apréner de las leiçons dins-t-un
libre n’eria pas lo quotidian daus gens de mestier o daus paisans. Tant coma

�82
Panazô, avian quauquas dificultats per tot conhar dins lor testa (n° 11, p. 5 abriu 1959) :
La priorita, lous croisaments, lous deipassaments, lous estatiounaments, lu
signalament, lous estops, lous fes verts et rougeis, lous clignoutants, lous sens
interdits, las lignas roussas, la limitaci de vitesso, l’eiclierage, lo defenso de vira a
drecho, de braqua a gaucho, lu sens obligatoire et lu diable et soun trin. Co
s’embrauyavo tout dins moun cagouei.

Mas d’aquí prener 155 leiçons coma faguet Panazô…
De vrai, ’qu’es los vilauds que van los prumiers se ’chaptar ’na veitura ; e
coma venen tots de la campanha, venen veire lor familha. L’i aura ’laidonc
beucòp mai de circulacion sus la granda rua de Viro-Tranujo, de tant que l’i
aura los toristes. A ’quela epòca l’i a ’na mòda : per neutralizar la ’tricitat
estatica dins la veitura pendilhen ’na pita chaina darreir la veitura, en contacte
emb la terra. Panazô, segur, a plan remarcat ’quela mòda e se’n es fach explicar
la rason per un toriste american ; entau pòt balhar ’na conferença a la mairaria
de Viro-Tranujo : Countre lo trecita estatiquo : Los pitits chainillous que
trainen darrei las tomobilas (n° 14, p. 7 - aust-setembre 1959). Aguet beucòp
de succès e ’quò fuguet a qui trobaria un chainillon per l’estachar a sa carriòla,
a sa becana, a son charreton, e quitament au corbilhard…
La veitura n’es pus completament un produch de luxe e ’la comença a far
timidament son aparicion dins la publicitat ; troben mas un solet anonçaire dins
lo Journal de Panazô (n° 1 -decembre 1957)

L’i a pas beucòp de reclama per las motos ; pertant ’las son pas tant charas
coma las veituras e l’i a pas mestier de ’ver lo permes. ’Qu’es dau costaud,
coma lo fan veire los eimatges (n° 1, p. 20 - decembre de 1957) :

�83

Los jòunes van pas punhar laissar la mòto ; aiman mielhs l’escoter, ’ribat sus lo
merchat au començament de las annadas 50. En Lemosin, faudra esperar la fin
de las annadas 50 per los veire.
Feurier 1958

Aust-Setembre 1959

La Vespa eria furiosament a la mòda dempuei lo filme Vacances Romaines
que surtiguet en 1953. Los filhs o las filhas de paisans, pensionaris dins los
liceus de Lemòtges, podian ’nar au cinema lo dijòus e ’laidonc avian vist lo
filme e ’raibavan de ’ver ilhs maitot un escoter.
Vespa annadas 50

�84
Mas la majoritat daus jòunes n’avian pas pro de sòus per se ’chaptar ’na mòto o
ben un escoter. Per lo mielhs, podian se ’chaptar un petaron. Si de non,
esperavan d’aver ganhat quauques sòus per se ’chaptar ’na bicicleta. La
bicicleta demoret de las annadas de temps lo raibe, suvent inaccessible, daus
jòunes ruraus. Dins Panazô, un conteur occitan, Andriu Dexet ne’n parla dins
un chapitre : Le vélo de mes rêves. Dròlle (dins las annadas 30) portava enviá a
sos camarades « fils de riches » qu’avian chadun lo lor ; sabia ben qu’emb-d’un
modeste salari sos pairs podian pas li en ’chaptar un :
Un vélo ordinaire, un « routier » neuf « Pasquet » à Limoges valait deux cent vingt
francs. Un vélo fantaisie trois cents francs et un « Francis Pélissier » équipé des
premiers changements de vitesse « superchampion » quatre cents francs.

La bicicleta, a la fin de las annadas 50, ’qu’es plan suvent lo present que fai lo
pepet quand lo pitit-filh es reçaugut au Brevet, ’queu sesame que li permettra
de passar lo concors per entrar a la Companha, o ben a la pita-filha de passar lo
concours d’Agent d’Exploitation aux P.T.T. Entrar dins l’Administracion es
considerat coma ’na brava promocion sociala per daus filhs o de las filhas de
vaslets.

’Chabaram ’queu paragrafe per n’anonça que ne pareguet qu’una vetz (n° 14,
p. 6 – aust-septembre 1959), dins un format plan pitit (4 cm x 4 cm) mas que
ne’n ditz long sus lo chamnhament qu’es a se far dins lo monde rurau. Lo
magasin Somopneu perpausa daus « pneus agraires » e de las « bottes tous
genres ». Pròva que los tractors an començat a remplaçar los buòus e que las
bòtas an començat a remplaçar los suòcs.

● La banca

�85

La banca, folia pas ne’n parlar aus vielhs. N’erian pas en bona fiança. Aimavan
mielhs cachar lors bilhets entre dos linçòus dins l’ermari o ben los conhar dins
quauque topin, afen dins n’endrech que pas jamai quauqun aïe l’edéia de los lai
’nar cherchar… Mas, dins lo pas dau plan Marshall, venguet la mecanizacion, la
societat agricòla se metet de chamnar e las bancas flurigueren.
La mai coneguda daus paisans eria lo Crédit Agricole. Fau dire qu’interessava per
mai d’une rason los jòunes paisans qu’avian chausit de demorar sus la terra :
podian empruntar per ’chaptar de las machinas o ben per far bastir (o ’melhorar)
’na maison, donat qu’un decret signat en 1959 avia autorisat lo Crédit Agricole a
far de las prestasons per lo lujament en zona rurala. Avia queraque pas mestier de
far de la publicitat perque ne figura pas dins lo Journal de Panazô.
Doas autras bancas tròben n’emplaçament dins lo journau :
- La Banque Populaire du Centre
Dau n° 3 au n° 24, l’aura un tot pitit
encart, plan discret, coma si volia pas se
far remarcar. De vrai, ’qu’es pas ’na
banca ente los paisans e los obriers deven
se sentir a lors aises ; situada dins ’na
granda avenguda borgesa de Lemòtges,
’la conven queraque mielhs aus vilauds.
Mas ’qu’es benleu n’enchaison de se far
coneitre dins la societat rurala.

- La Caisse d’Epargne
Dau n° 8 au n° 17, ’la tendra ’na paja entiera. Au contrali de la Banque Populaire
du Centre, la Caisse d’Épargne, cibla directament los paisans e se met a lur
portada emb-d’una publicitat quitament tota en occitan :
- deven Caisso d’Épargno dé Limogeis
- es question nonmas de « cauqueis sôs » : ’quò vou ben dire que s’adreça « aus
pitits » e pas aus borgés,
- los sòus « li sirant bien plaças, à l’abri et li farant daus pitits » : ’qu’es beucòp
mielhs que de los metre entre dos linçòus dins l’armari ente fruchen pas ;
- las ’belhas brundissen : tot un simbòu per un paisan !
- e mai que mai òm l’i parla « patois »…

�86

�87

’Queu darreir eimatge es n’indicator d’un daus aspects los mai significatius de
l’evolucion de la societat e resuma plan ’queu chapitre : si ’qu’es n’òme que porta los sòus
’qu’es ’na femna qu’es darreir lo guichon. Normau : dins la societat de l’epòca consideren que
’qu’es l’òme que ganha los sòus mas ’qu’es la femna que lo maneja. Mas totparier : ’na femna
que trabalha dins ’na banca, ’qu’es carradament d’avant-garda. E pertant ’quò punhara pas
venir ’na generalitat : la femna se’n ’nira trabalhar « defòra » ; si ’la demora maison, sira
l’egala de l’òme per prener las decisions

--ooOOoo--

�3. LA FORMIDABLA POPULARITAT
D’UN CONTAIRE LEMOSIN DE TALENT

�88
’Vant de veire çò que fasia la formidable popularitat d’Andriu Dexet, pausem-nos
’na question : eria-t-eu populari o populista ? Donat qu’eria per la vulgarisacion de la cultura
occitana, pròpche dau pòple, auria pogut ’ceptament se veire acusat d’èsser populista. Eria-teu populista, se que se regava dau costat dau pòple ? « On est un peuple » disia-t-eu. Mas que
volia-t-eu dire per « peuple » ? Ne’n balha ’na definicion dins l’editoriau dau prumier numerò
de son Jornau (p. 3 – decembre 1957) :
Co siro, si autreis io voulez bien, lu journau dé tous lous Limousins qu’aïmint lur
païs, qu’aïmint so linguo, nôtro linguo d’or. Lu journau dé quis qu’aïmint vioré,
chanta et riré sous lu beu soulei dé notré cher Limousin. Lu journau daus grands et
daus pitits. Dé las gentas fillas et daus fiers drôleis ; dé quis qué trabaillint au soulei,
au vint, au fred, à lo fabriquo, au bureu ; dé lo grando famillo Limousino fiero dé
soun passa, dé sas tradissis et counfianto din sou avenî.

Daus uns podrian reprochar a Andriu Dexet de laissar de la plaça au folclòre dins son
Jornau e, en mai d’aquò, de far presentar la rubrica en francés. Podrian dire que lor jugava la
musica de lor chanson per recuperar daus legeires. Mas ’quò eria pas per l’i trobar son
onchura : ’qu’eria un biais de mantener lo monde dins lor cultura e lor linga en esperar que,
pitit a pitit, los ’menaria a veire las chausas autrament.
’Laidonc, populista, Andriu Dexet ? Que nanni ! Per se, lo pòple ’qu’es n’identitat
culturala que ’massa tot lo monde per-delai lors rivalitats, las tensions entre ilhs, lors
antagonismes. Chercha pas son pròpre interès ; a l’encontrari, met tota sa fiertat, tota son
energia, per tornar far trobar a ’queu pòple sa dignitat, se, l’ancian vaslet que sap plan coma
’quela cultura es mespresada. E, per ’quò, a chausit la nhòrla, biais de dire plan populari,
coma basa de son combat per far evoluar las mentalitats au drech de sa cultura e de sa linga.
E ’qu’es per çò qu’es si talament… populari. D’ente li venia ’quela formidabla
popularitat ? De vrai, d’en prumier, ’la li venguet de sas nhòrlas, puei de sas emissions a la
radiò, e de sa proximitat coma lo monde, mai que mai coma los legeires de son Jornau.

3.1. LAS NHÒRLAS
Que vou ’quò dire, nhòrla ? Ne’n exista pas vertadierament de definicion. Andriu
Dexet balha la soá dins son libre Panazô, Un chemin malaisé (p. 169) :
La nhorle, bien avant nous, bien avant moi, n’est pas autre chose que le fruit de
l’observation populaire affinée par l’imagination populaire.

Pierre Maclouf1 ne’n balha ’na breva definicion :
La « nhòrla » est un genre caractéristique de la tradition orale limousine. Il s’agit
d’une histoire humoristique, racontée en langue limousine, et traitant d’événements
de la vie populaire.

Per ben dire, la nhòrla n’es pas aisada definir ; en Lemosin, ’qu’es n’istòria risibla
segur, mas pas la meschanta istòria qu’a fach tres còps lo torn de França e que se tròba
vagament adaptada au contexte locau. ’Quò n’es pas, pas mai, n’istòria que fai rire a ventre
desbotonat d’un rire graissut. ’Qu’es n’istòria que part de gaire ren, de menudarias finament
1

Pierre MACLOUF, Les nhòrlas limousines de Panazô – Revuda Autrement, 1978.

�89
observadas, un moment de vita claus que porta l’ensemble de la cultura lemosina, que lo
monde podran partejar tant que demorara un tròç de ruralitat paisana dins lor testa.
La nhòrla s’acòrda plan emb-d’un tract de caractari daus Lemosins : lo monde l’i son
mocandiers. « Mocandier », ’queu mot Andriu Dexet l’explica (Panazô, Un chemin malaisé,
p. 169) :
On pourrait traduire ce mot d’oc par « moqueur ». Ce n’est pas tout-à-fait ça. N’importe
qui peut se moquer, alors qu’être « moucandier », c’est posséder l’art de se moquer des
autres et de soi-même. Et d’en faire profiter tout le monde.

La vertadiera originalitat de la nhòrla, ’qu’es son aspect proteïfòrme ; pòt èsser breva
o lonja, conte tradicionau (mocandisas sus lo monde d’un endrech) 2 o istòria, cronica, blaga
pebrada de fin de repas…, mas totjorn entre ironia e segond degrat. ’Qu’est tot ’quò-’quí, la
nhòrla : sens quadre rigorós, libra e fantaisosa, en pròsa rimada. L’i a mas un solet imperatiu :
fau que lo raconte sia plasent e fase rire lo monde au moment de la chasuda… esperada o pas.
D’armanacs en recuelhs, la nhòrla fuguet un biais d’expression populari plan presat
daus Lemosins, totjorn prompts a se mocar de ilhs mesmas. Panazô aguet daus davanciers que
los mai coneguts son « Lingamiau » (Edouard Cholet) dins las annadas 30, « Jan dau Mas »
(Jean Rebier), « Henri Countoviorlo » (Henri Delage) e son Jan Picatau. D’alhors, ’qu’es pas
per ren si Henri Delage prenguet per peseudonime « Countoviorlo » : dins « Countoviorlo »,
l’i a « viorlo » e ’qu’es entau que ’pelen la nhòrla dins lo Nontronés.
Andriu Dexet aguet un grand avantatge sus ilhs perque beneficiet de mejans de
difusion que los autres n’agueren pas, e mai que mai las emissions a la radiò que coneigueren
n’immense succés. Lo monde se suvenen d’enquera que se ’plantavan de trabalhar per ’nar
auvir Panazô quand parlava dins lo pòste.
La nhòrla fuguet l’expression populara d’exemple ; ’qu’es la prumiera chausa que lo
monde legigueren dins lor linga mercés aus armanacs patoinants dau començament dau segle
XX que ne’n erian clafits. Dins Le Journal de Panazô, la nhòrla ten la plaça la mai granda :
80 % de la surfaça. ’La pren mai d’una forma : breva o lonja, benda d’eimatges, istòria
risibla…
Los contaires de nhorlas
250
200
150
100
50
0

196

28

35

52

Marsaut dau
Pont

Jarras de
Greu

Panazô

Legeires

Qui las escrissia ?
2

Marcela DELPASTRE, Los Bajangès que mingeron lo cocut, Los Bajangés qu’anavan querre lo solelh, Contes
dau Pueg Gerjan – Revuda Limouzi, Mai 1988.

�90
- Los legeires : queraque per renuvelar son repertòri, Andriu Dexet aguet l’edéia de
damandar a sos legeires de li en envoiar.
- Jarras de Greu : un legeire que deven un collaborator dau Jornau.
- Andriu Dexet : ne’n torna prener de ’quelas qu’avia desjà escrichas per L’Écho du
Centre o ben dins los tres numeròs de Lu Bouéradour din lu toupi e ne’n escriu d’autras. Vam
veire un pauc pus loenh coma se faguet « aidar » per Marçau dau Pont.

3.1.1. LAS NHÒRLAS DAUS LEGEIRES
Data dau prumier numerò (p. 1 - decembre 1957) Andriu Dexet lança lo concors de
nhòrlas (« 5 botelhas a ganhar : 1 botelha ganhada per las 5 melhors nhòrlas ») e, dins-t-un
article signat Panazô, damanda a sos legeires de participar :
Nous van fa in pitit concours. Autreis va m’envouya per lo fatour no niorlo à moun adresso
[…]. Las cinq meillours niorlas sirant publiadas din un limerò de Nadaud au « journau dé
Panazô » avequé lu noum dé quis qué mé l’aurant envouyadas. N’obludez pas dé méttré
votré noum et votr’adresso. N’io cinq bouteillas dé « Pastis Limousi » à gagna tous lous
meis : no bouteillo per chaquo niorlo publiado. Alors lous amis, qu’ei pas malaisa dé gagna
no bouno bouteillo. Ecrivez-mé las bounas niorlas qu’autreis counneissez !

Data dau n° 3, l’i aura belament tots
los mes (manca dins los n° 15, 17, 20,
22) ’na rubrica De las niorlas a plé
toupi !... A chasque còp fai davançar
las nhòrlas d’un pitit encart per
mercejar tots ’quilhs que ne’n an
envoiat una, per balhar lo nom daus
ganhaires, per conortar los autres en
lor explicar perque n’an pas estats
primats :
- to niorla ei trop counagudo
- ai bailla to niorlo n’io pas
loungtimps
- to niorla ei un pau trop verdo, fai lo
madura
E ’quò fuguet un brave succès : 186
nhòrlas per 17 numeròs.
D’ente venian ’quilhs legeires e quilhs erian-t-ilhs ? Vam essaiar de respondre a
’quelas questions.
● D’ente venian ?

�91

D'ente venen las nhòrlas
daus legeires ?
110
90
70
50
30
10

10

39

41

89

’Quelas 186 nhòrlas de legeires venen dau Lemosin, mai que mai de la NautaViena3 : 145 per lo Lemosin eslargit a la Charenta e a la Dordonha (89 per la NautaViena sola). De remarcar : un fòrt ancratge de la linga en Charenta lemosina.
Mas las nhòrlas venian maitot « d’alhors » : departaments (Gard, Gers, Indre, Lot,
Puy-de-Dôme, Pyrénées Orientales, Tarn), de la region parisiana, e de « l’estranger »
(mai que mai daus jòunes que son en Algeria).
● Qui erian-t-ilhs ?
Erian tots daus anonimes. Daus uns escrigueren nonmas ’na nhòrla, d’autres ne’n
escrigueren 2, 3, d’autres un pauc mai, d’aicianta a 10. D’autres, en mai de las
nhòrlas escrichas per lo concors, ne’n escrigueren per lo Journau :
Gato-Bouei : ganhet 3 còps au concors (n° 3, 8, 21) e escriguet 3 « zinzouennas »
que paregueren dins los n° 15, 18 e 19.
Linguo de peillo : ganhet segur lo concors, mas queraque jos n’autre nom, e
escriguet 3 nhòrlas (n° 21, 23, 24).
Los chaçaires : en defòra dau concors, Andriu Dexet sonet n’autra categoria de
legeires, los chaçaires, queraque perque, per tradicion, ne’n an totjorn quauqua
bona a contar. Los chaçaires se fagueren pas prejar e envoieren 14 nhòrlas dins
’na rubrica que lor eria dedicada :

Andriu Dexet, en veire lo succès de la cronica daus chaçaires, sonet maitot los
peschadors (n° 8, p. 25 – decembre 1958) :

3

Cf ANNEXE V : Carta daus legeires de la Nauta-Viena.

�92
Lu succes de notro chroniquo de chassa fa pensa aux peichadours. Si nous dreibian lu
coin de lo paicho ? Que n’en pensa-autreis ? Allez, si autreis sei decida, ecrivez-me lo
meillour histoiro de paicho qu’autreis coneissez. Et lu mei prouchain chassadours e
peichadours, que ne sount d’aillours pas mai meissoungers lous uns que lous autreis,
contarans lurs bouns tours !

Mas, z-am vist dins lo chapitre 1, los peschadors ’gafaren pas lo clau e l’i aguet
pas jamai de nhòrla de peschador dins lo Journal de Panazô sens que degun ne’n
sapche lo perque e lo coma.

3.1.2. LAS NHÒRLAS DE JARRAS DE GREU
D’en prumier, Andriu Dexet eria solet per escrire sas nhòrlas e migrava de se
renuvelar per pas contar totjorn las parieras. ’Laidonc, venem de zo veire, credet aus legeires
e ’quò fuguet un grand succès.
Un de ’quilhs legeires surtia si talament dau lòt que punhet pas venir un daus
collaborators los mai importants dau Jornau. Veiquí l’istòria :
Dins lo numerò 1 (p. 17) dau Journal de Panazô troben ’na nhòrla que n’es pas
signada mas que son titre es : Lo bouteillo dé Jarras dé Greu.
Dins lo numerò 2 (p. 10), lo prumier ganhaire dau concours es un nommat Jarras de
Greu. S’obludet de balhar son nom vertadier e son adreça. Andriu Dexet avia degut sentir que
tenia un bon contaire de nhòrlas perque li damandet còp sec de se far coneitre :
Veiqui lous cinq proumiers gagnants :
- Jarras de Greu, dé Limogeis (qué préjé dé mé bailla soun noum e adresso) per so
niorlo « Lous frais de chasso ».

Dins lo numerò 3 (p. 11), Andriu Dexet dreib ’na nuvella rubrica : Lo lettro dé
Jarras de Greu :
Jarras dé Greu qué damouro à Limogeis ei moun’ami.
O m’écrit à pus preis toutas las senmanas mas coumo
né mé suvené pas bien dé sous adresso né li reipoindé
pas toujours. Vous baillaraï tous lous meis uno dé sas
lettras.

’Qu’es entau que comencet la « collaboracion » de Jarras de Greu au Journal de
Panazô, dau prumier numerò au darreir.
Qui eria Jarras de Greu ? Am ’gut la chança de rencontrar sa nòra e, mai que mai, sa
pita filha que nos a contat l’istòria de son grand.

�93
Son nom : Caillaud. Son pitit nom vertadier : Pierre, mas lo monde lo ’pelavan mas
Francis. ’Qu’es d’avesat, en Lemosin, de gardar per los actes oficiaus lo pitit nom inscrich a
l’etat civile e de ne’n ’ver n’autre per tots los jorns.
Nasquet lo 5 dau mes de mai de 1903 a Châlus, prumier pitit d’un pair e d’una mair
plan jòunes (17 e 18 ans). Son pair eria nascut a Champagnac-la-Rivière e sa mair a Gorre, au
Sud-Oeste de Lemòtges, en tirar dau costat de la Dordonha. Troberen tres autras familhas :
doas pitas que morigueren dins lor pitit atge, e dos filhs. Se lujavan coma vaslets e
desmenajavan suventas vetz ; demoreren a Panazol de 1911 d’aicianta a 1914. Lo pair
partiguet a la guerre tantòst que siguet declarada, au mes de julhet, e se faguet tuar nonmas un
mes ’prés, lo 23 dau mes d’aust. Torneren jamai trobar son còrps.
La jòuna veuva avia ’na sòr e un frair que demoravan a Lemòtges. ’La los ’nanet
junher coma sos dos garçons e trobet dau trabalh en ’nar lavar la besunha daus militaris.
Los dos garçons frotjeren e, un còp qu’agueren lor « santificat », ’naneren trabalhar.
A Lemòtges, l’i avia mas doas possibilitats per ganhar sa vita en vila : la chauçadura o ben la
porcelana. Pierre-(Francis) chausiguet la chauçadura e devenguet obrier. Se maridet lo 4 dau
mes de septembre de 1926 a Bussière-Galant emb la Marguerite Laguionie nativa de ’queu
borg. Agueren un filh : Raymond (nascut lo 22 dau mes d’abriu de 1928, e mòrt lo 25 dau mes
de genier de 1989).
’Qu’es sa pita filha (la filha de Raymond Caillaud), la Véronique, que nos contet
l’istòria de sa familha. ’La se suven que son grand aimava beucòp parlar de l’ancian temps
coma sa bela-mair que demorava a Piegut-Pluviers 4 e qu’eu avia totjorn un pitit carnet negre
entre notava de las chausas. Queraque eria-’quò la surça de sas nhòrlas.
Que semblava-t-eu ? La Veronique nos balhet maitot doas fotòs de son grand :
Jarras de Greu jòune….

… e quauquas annadas ’prés.

Perque avia-t-eu chausit ’queu chafre de « Jarras de Greu » ? Perque eria magre,
coma eu zo ditz dins lo n° 3 dau mes de feurier de 1958 (p. 11) :
Quei qué n’aï mas lous vôs et lo peu, moun paubré Panazô.
4

Piegut-Pluviers, comuna pròpcha de Nontron, en Dordonha.

�94
En mai de sas nhòrlas, Jarras de Greu escrissia de las letras ; mas, ’laidonc, se
signava de son nom vertadier : Caillaud. E l’i ’nava pas per quatre chamins (n° 7, p. 3 –
novembre 1958) :
Toun n° 6 que n’oyo pas prengu l’eicourchiero per veni, ei meillour que lous autreis :
queta ve n’io dau patouei ! Et co me fai plasei. O be nous souns daus Limougeauds et
daus paysans qu’aiment nôtre Limousi, obe nous fant partido de quis que pounchent
las bouchas et que ne sabent pas ce qu’ils sount !

O ben d’enquera (n° 17, p. 2 – Especiau Nadau 1959) en parlar dau Journau :
Ah, bien segur, co n’ei pas lu journau de n’importo qui, qu’ei lu journau de quis
qu’un appello lous « paysans », de quis que trabaillen per gagna lur vito et que
trouben un moment de plasei à legi « Panazô » di lur linguo limousino. Tant piei per
quis que se mouquen de nôtre linguo, per quis que volen jugua aux « Moussurs à bord
de cô », mas n’autreis qu’aimen nôtre pais, nous farans en sorto que nôtre journau
pareisse tous lous quinze jours.

Pierre Caillaud, dich Jarras de Greu, moriguet a Lemòtges lo 21 dau mes d’abriu de
1985. Malurosadament, ne demora ren de tot çò queu avia escrich perque decidet, quauques
temps ’vant de morir, de tot far bruslar. Demora mas ’quela memòria entretenguda
sonhosament, quasi religiosament, per sa pita filha.

3.1.3. LAS NHÒRLAS DE PANAZÔ
Venem de veire que Panazô es lo principau pervesedor de nhòrlas dau Jornau que, de
paur de s’enrocar si eria a cort d’eidéias, sona los legeires per li prestar la man, e que son amic
Jarras de Greu ten ’na cronica dins chasque numerò. Disserem maitot que se fasia « aidar »
per Marsau dau Pont. Mas qui eria Marsaut dau Pont ?
● Marsau dau Pont
Marsau dau Pont ’qu’es… Panazô, n’autre chafre que s’avia balhat Andriu Dexet.

’Qu’eria pas un faus-nom chausit d’asard. De vrai, Marçau es lo pitit nom limotjaud
d’exemple dempuei l’atge median, dau temps de l’abadia de Sent Marçau. Tant qu’a « dau
Pount » ’qu’es per far referença ab-d’un barri de Lemòtges que se troba a la riba de la Viena.
Plan populari, vertadiera vila dins la vila, eria lo domeni daus obriers porcelaniers ; tots
eissuts de la ruralitat, un còp devenguts « vilauds », se mocavan daus paisans quand venian a
la feira a Lemòtges. Aitanben, quand los paisans volian passar lo pont per montar dins la vila,
los « ponticauds » lor disian : « Si ses daus pont, passa ; si ne’n ses pas : dins l’aiga ! ». Mas

�95
pas jamai, segur, ne’n foteren un dins la Viena. Yves Lavalade l’i fai referença dins Las
viradas lemosinas5 :
Qui ne connaît la renommée frondeuse, libertaire et révolutionnaire des ponticauds
limougeauds, ces petites gens solidaires, aux fortes attaches paysannes, qui
s’enracinaient surtout rive gauche de la Vienne, entre les ponts Saint-Etienne et SaintMartial ? Ils en contrôlaient jalousement les accès, en périodes troubles : « Si ses daus
pont, passa ; si ne’n ses pas : dins l’aiga ! ».

Dau n° 1 au n° 8, Marsau dau Pont escriguet ’na trentena de nhòrlas (entre 3 e 8 per
numerò).
● Panazô
Viguerem qu’Andriu Dexet escriguet sa prumiera nhòrla en 1955. ’Laidonc s’avia
pas d’enquera fach marcar a l’I.E.O. e n’avia pas rencontrat los occitanistas. Fau dire qu’erian
plan rares en Lemosin ! Avia queraque comprengut que, 10 ans ’pres la guerra, la politica de
la França, que se volia « une et indivisible », se faria au desavantatge de las culturas
regionalas. Mas eria d’enquera dins son « patois », dins ’na cultura « folclòrisanta » e vesia
plan que lo folclòre eria en perta de vitessa. ’Laidonc, quand escriguet sa prumiera nhòrla, eu
ditz plan que ’qu’eria un pauc per boschar un cròs dins lo L’Écho du Centre e beucòp per se
far plaser ; mas òm pòt pensar que ’qu’eria maitot un pauc per balhar dau lanç a la linga e la
jostener. De tots biais eria segur que sa nhòrla siria efemèra. Se trompava perque, de vrai,
’quò siguet un ’lanç populari extraordinari coma zo ditz Pierre Maclouf6 :
Cette idée, jaillie devant le marbre presque désert du journal, allait être le point de
départ d’un immense phénomène populaire, d’une expression inouïe et massive de la
culture limousine, culture d’oc, culture populaire s’il en est. Panazô allait devenir
une figure omniconnue en Limousin, qui évoque les grands conteurs populaires
occitans du siècle dernier qui, tel Jasmin, le coiffeur d’Agen, déplaçaient des foules
immenses […]

Perque sas nhòrlas avian-las tant de succès ?
Las nhòrlas cortas, « classicas », son lo fruch de l’observacion minuciosa dau monde
dins lor quotidian e la virada en derision de lors fachs e gestes. ’Quò començava per los
chafres balhats en tener compte de quauqua particularitat d’un personatge :
- Cillaredas (lo maira) : perque avia las cilhas negras e espessas
- La mair Pissodanpeid : perque, dins los borgs, totas las vielhas pissavan dampie
- Ribotard, lo medecin : fau dire que lo monde lo ’pelavan mas au darreir moment
- Tatoburgaud, lo veterinari, abituat a paupar las vachas e non pas las barbòtas
- Curofossa, lo cantonier, que trobavan suvent endurmit dins lo fossat
- Lambino, lo factor, que « lambinava » dins las maison en beure chòpina
e quantben d’autres….

5
6

Yves LAVADE et Jacques PEYRAMAURE, Viradas lemosinas, p. 39, Ed. I.E.O. Lemosin, 2011.
Cf nòta 1.

�96
Las nhòlas lonjas balhen mai l’enchaison a Panazô de far daus racontes burlesques o
pitoresques e lo comic es un comic de situacion que ven dau decalatge daus eveniments : tot
çò que se passa d’important dins lo monde, Panazô lo transpausa a Viro-Tranujo : los grands
jornaus seguen de pres l’actualitat ; ’laidonc perque lo Journal de Panazô se faria-t-eu pas lo
resson de çò que se passa a Viro-Tranujo ?
- Lo 4 dau mes d’octòbre de 1957, los Russes envoien autorn de la luna lor prumier
satellite, Spoutnik 1. D’abòrd ’pres (decembre 1957), Panazô anonça, dins lo numerò
1 de son Jornau, qu’es estat mai rapide que ilhs e qu’es desjà montat sus la luna (Lu
vouyagé terro-luno Aller-Retour en saco-télite à pétérole). A la nauta tecnologia
daus Russes, opausa sa fusada artisanala bricolada a Viro-Tranujo e la fai des’trapar
dau « Pra-Tord » emb ’na manivela farjada chas lo faure. Los espacionautes que
l’acompanhen (Machoveno, Jeantissou, Teito dé Peirôlo) son equipats : son ’bilhats
chaudament per cas que faria freg, an prengut un cassa-crosta dins lor museta per cas
que trobarian pas d’auberja, e, mai que mai, an prengut en lors pès « lurs sôquas
névas faradas au cadéchou per né pas coulenar sur lo luno ». E quand los Russes
meteren ’na chena (Laïka) dins Spoutnik 2, Panazô balancet pas per conhar Petofer e
lo Boucarau dins sa fusada.
Las tres annadas de temps que durara lo Jornau, Andriu Dexet metra a la « sauça »
Panazô tots los grands eveniments qu’esperen « lu monde entier mai lu Périgord, lu Limouzi
mai l’Auvergno » : ’na naissença a la Cor d’Angleterra, un maridatge princier en Belgica,
n’autre a Monaco, un divòrce a la Cor d’Iran, l’Exposicion de Bruxelles, afen tot çò que se
pòt passar d’important dins lo monde…
Lo Journal de Panazô segra maitot l’actualitat nacionala. L’i a ’na crisa ministeriala
en 1958 ? L’i en aura una a Viro-Tranujo : Lo criso ministeriello de Viro-Tranujo (n° 6, p. 4 setembre-octòbre 1958). Lo 22 dau mes de setembre de 1958 la constitucion de la Cinquesma
Republica es aprovada per un referendom ? Lo maira fara un referendom a Viro-Tranujo : Lu
référendome de Viro-Tranujo per far changea lu temps (n° 7, p. 10 - novembre 1958). L’i a
’na conferença a la cima ? Lo maira ne’n fai una a Viro-Tranujo per reglar un problemi de
« cornardatge » entre dos vesins : Lo counférenço à lo cimo (n° 21, p. 4 – mai-junh 1960).
Tant qu’a Petofer e lu Boucarau, Andriu Dexet los met dins de las situacions que pas
jamai un asne e un bocarau se podrian trobar : non solament los fai montar sus la luna, mas
los ’mena pertot coma se : a l’expausicion de Bruxelles (n° 6, p. 18 – setembre-octòbre
1958) ; en tornar dau revelhon es tròp sadol per menar la Meyzelie, ’laidonc ’qu’es las doas
bestias que van la menar, un davant per ’pelar, l’autre darreir per butir : Un reveillou a la
grimaço (n° 9, p. 15 – mensuau 1959)…
Totas ’quelas nhòrlas an si talament laissat de traças dins la memòria daus Lemosins
que, dau temps ’pres lo Journal de Panazô e las emissions a la radiò, ilhs las reclamaran
d’enquera a Andriu Dexet. ’Laidonc, de las annadas ’pres, las tornara escriure dins-t-un libre,
Le petit monde de Panazô7, per lo pus grand bonur de sos legeires que tornaran trobar los
personatges que lor erian familhiers : Panazô, totjorn a costat de Petofer e dau Boucarau, lo
grand Birauyo e la Fanfinetta, la Jana Pèsofin, Cillaredas, Machoveno, Sacopeiras, e tots los
autres. Malurosadament, an plan chamnhat ’quilhs personatges : « relookés », parlen mas
francés e son pas mas lors ombras, tòrnats d’un monde e d’un biais de viure que n’existen pus.
7

André DEXET, Le petit monde de Panazô, Ed. Lucien Souny, 1983.

�97

3.2. LO CORRIER DAUS LEGEIRES
Dempuei lo prumier numerò dau Journal de Panazô, Andriu Dexet damanda aus
legeires de li escriure per rire, o ben seriosament, per li balhar lor eivis, lors impressions, sia
en francés, sia en « patois » (ne parla pas d’enquera d’occitan). Lor promet de respondre a
tots :
Dévé vous dire qué io répoundraï à tous quis qué mé damandarant conseil per fa marida las
vieilhas fillas maïs las jonas, per trouba nos mia aux vieix garçons, per douba tout cé qué né
vaï pas.

Mas, per lo moment, n’a pas d’enquera de letras. ’Laidonc escriu ’na nhòrla
intitulada Lo Genie m’o ecrit et li aï fa répounso. S’agis d’una letra d’amor enflamada de la
Genie :
Io voudrio auvi vôtre cœur bourra countré lu meu. […] O bourravo moun piti cœur, ô
tabutavo coumo lu cu d’in jassou qué n’o pas denguerra mettu lous gros coutous.

En Lemosin, los òmes son pas dau pus desgatjats per parlar d’amor ; ’laidonc la
responsa de Panazô es gaire pauc romantica :
Ai gagna lu proumier prix au concours dé labouragé de Viro-Tranujo, l’annado qué
n’iagué tant dé graulas et qué nôtro treuio agué tant dé pitits porcs.

Afe, auriam pogut pensar que ’queu
eschamnhe de letras eria l’amòrça d’un corrier daus
legeires especiau « Courrier du cœur », mai que mai
quand òm veu, data dau n° 2 (genier 1958, p. 18),
l’en-testa de ’na nuvela rubrica :
Mas se veu viste que ’quò n’es pas lo cas. De vrai, s’agis de letras que lo subject n’es
pas costumier e que damanden a Panazô de la reflexion ’vant de far responsa :
Quélo lettro mé baillo dau soin. Faut qué mé carculé.
Ah fi dé garso, co mo l’air coumplica mas io vau mé carcula.

’Qu’es ben rare que las questions son pas cussonadas :
- un legeire se damanda « si lous arpis n’ayant pas trauqua lo terro dé part en part et
si n’eriant pas sertis dé l’autré couta » ;
- n’autre sap pus que far de sa chabra que s’a esmorachada dau boucarau de Panazô ;
- n’autre s’esmaja de saubre si las gruas an bastit sus la luna ;
- n’autre migra de sa bela-mair que creu qu’es tornada jòuna e que s’a fach far ’na
« rauba-trapezi » roja, e chausa autra que ne’n ’chabariatz pus.
Es-’quò que folia tròp se tracassar ? Totjorn n’es que la rubrica pareiguet nonmas
dins 3 numeròs (n° 2, 3, 4) ’vant de dispareisser.

�98
La rason vertadiera es qu’Andriu Dexet, data dau n° 2 (p. 5 - genier 1958), fuguet
inondat de letras de legeires e aimet mielhs lor balhar directament la paraula :
Aï éta bressa dé lettras, lous amis. Coumo né podé pas toutas las bailla dins queu
journau (mé foudrio vingt pageas) io vau tria din lu moudelou, mas podé vous diré à
l’avanço qué reipoundraï à tout lu moundé.

Dau n° 1 au n° 6
Dau n° 7 au n° 24

La prumiera letra de legeire n’es pas estada chausida à l’asard per Andriu Dexet :
Veiqui per coumença no lettro qué mé vé dé loin, dé Nîmes, din lu Gard. Qu’es Robert
Lafont, écrivain prouvençau, proufessour au Lycée de Nîmes, qué l’o m’o envoyado :

D’accord, ami Lafount, nous vans nous occupa dé talla Petofer darrei tous quis qué fant
coumo lu jôné fadar qué tournavo dé Paris et qué né sé suvengué mas dau noum dé lo
trencho quand lu manché li ribé per las cillas !...

’Qu’es donc Robert Lafont que dreibiguet la cronica dau corrier daus legeires. Mas
d’ente venian ’quilhs legeires ? Qui erian-t-ilhs ? Que disian-t-ilhs ? ’Qu’es çò que vam
essaiar de veire.

3.2.1. D’ENTE VENEN-T-ILHS ?

�99
Andriu Dexet precisa que pòt pas far responsa a totas las letras e balha per excusa
que n’a ni lo temps ni la plaça dins lo Journau. Totparier, cita los noms e las adreças de
’quilhs que l’i an escrich. Sens ne’n far l’analisa detalhada, se veu plan qu’an la mesma
reparticion geografica que las 369 letras, object de nòstre estudi, qu’an reçaugut ’na responsa :

Legeires
(nombre de letras)
Alhors 35
França 109

Lemosin
225

Sia, en tant per cent :

Legeires
(%)
Alhors 9%
França
30%

Lemosin
61%

’Qui, se veu plan que, majoritàrament, los legeires demòren en Lemosin. Mas l’i a
maitot quilhs que Panazô nomma « les émigrés » (o ben « les exilés », o ben d’enquera « les
originaires ») de França o « d’alhors », que demòren luenh e que pòden pas auvir sas
emissions a la radiò ; lo Jornau es ’laidonc lor ligam emb lo país e la linga.
● ’Quilhs dau Lemosin « eslargit »
Lo grafic que sec fai veire la reparticion de las 225 letras escrichas per los legeires
dau Lemosin « eslargit » a la Charenta Lemosina e a la Dordonha :

�100

Los legeires dau Lemosin
Nombre de letras

14

30
9
28

145

Charenta
Corresa
Creusa
Dordonha
Nauta-Viena

Sia, en tant dau cent :
Los legeires dau Lemosin
( %)

6%

65%

13%
4%
12%

Charenta
Corresa
Creusa
Dordonha
Nauta-Viena

Si fam ’na comparason emb l’implantacion geografica daus legeires contaires de
nhòrlas, vesem que ’qu’es a quauqua res pres la mesma : demòren tots dins la NautaViena o ben, per los departaments alentorn, rasis la Nauta-Viena.
● Los « emigrats » de França
Departaments
Paris e region parisiana
Totau

62
47
109

Los « emigrés » de França son los pitit-filhs daus Lemosins que « montavan » a París
a la fin dau segle XIX e a la debuta dau segle XX per l’i far los maçons. ’Qu’es los
maçons de la Creusa que partigueren los prumiers ; laissaren lor terra per ’nar
trabalhar alhors, lo mai suvent a Paris. Daus uns tornavan maison tantòst ’ribada la
prumiera frejolada e l’i passavan l’ivern ; daus autres l’i an demorat e l’i an racejat.
A la fin de las annadas 50, lo contraste entre la França industriala dau Nòrd o de
l’Este e ’quela de l’Oeste e dau Sud, mai agricòla e sens beucòp d’industrias, es

�101
flagrant8. Los Lemosins, si van pus far los maçons a Paris, son totparier oblijats de
’nar ganhar lor pan alhors (n° 20, p.8 – abriu 1960) :
A degut parti aillours per gagna so vito qu’ô ne poudio pus trouba dins so famillo
trop grando sur lo terro trop paubro.

En mai de ’quelas rasons, l’i a maitot la possibilitat e l’enveja de chamnhar de
condicion sociala e ’quò pòt mas se far en ’nar cherchar alhors ’na promocion dins la
foncion publica. L’i avia mas doas possibilitats per los enfants de paisans
qu’aprenian bien a l’escòla : los melhors passavan lo concors d’entrada a l’Escòla
Normala d’Institutors ; per èsser foncionaris, los autres passavan lo Concors de las
Pòstas o lo Concors daus Chamins de Fer. ’Laidonc Paris e la region parisiana erian
lo luech de passatge quasi oblijat per ’quilhs jòunes. Dins lor granda majoritat
’qu’eria lor prumier grand voiatge ; partian d’un brave lanç, mas sabian plan que
l’aprendissatge de la vita en vila siria pas daus pus aisats. Dins los prumiers temps, se
fasian mocar de ilhs, de lor biais de far, mas s’aprenian viste a far coma los vilauds,
tant coma Micheu (n° 10, p. 16 – març 1959) :
Fau segur mins de temps, mins de trabaï, per prener l’usança et las manieras de tout
lu monde qué n’en faut per s’habitua au manche dau dai.

L’i fasian lor purgatòri e, quand avian ’massat pro de punts, se fasian nommar au pus
pres de lor país, mas dau mins dins l’Occitania ; sus las 62 letras que venen daus
departaments, l’i en a mas 6 que venen dau país d’Oïl (Calvados, Indre, Indre-etLoire, Seine-Maritime, Vendée, Vosges).
Tot ’quilhs « emigrés », se ’semblavan au dedins d’associacions e de gropes
folclorics per se conortar e per pas copar lo ligam emb lo país. Aitanben, quand lo
Journal de Panazô surtiguet, fugueren plan nombros a l’i s’abonar e a l’i escriure.
Donat que totas las letras disian a pus prés la mesma chausa, balharam mas ’quí
n’extrach que nos sembla significatiu (n° 9 – mensuau 1959) :
C’est pour moi une véritable joie de pouvoir revivre avec votre journal tout ce
que mon Limousin m’a laissé de souvenirs.
Plan rares son ’quilhs que s’arrisquen a escriure en « patois » !
Vam veire que l’i a pas que los « émigrés » de França que se ’semblen per parlar dau
país.
● Los « émigrés » d’alhors
Dins lo corrier daus legeires trobem traça d’un grope de Périgourdins, Limousins et
Corréziens d’Alger (n° 24, p. 2 – genier-feurier 1961) e d’un autre daus Lemosins au
Maroc (n° 12, p. 4 – mai 1959) :
Adicha Panazô ! Nous fans ce que nous podens per fa viôre nôtre groupament daus
Limousins au Maroc.
8

Los eveniments de Decazeville, a la debuta de las annadas 60, metran en evidença ’quela disproporcion e faran
prener consciéncia de l’inegalitat de las regions.

�102

’Quelas doas letras fan partida de las 35 letras reçaugudas « d’alhors », e
especialament de las 23 que venen dau Maghreb : 2 dau Maroc, 1 de Tunisia, e 20
d’Algeria. Normau : som en plen conflict (que vou pas d’enquera se ’pelar guerra), e
tots « los « appelés » an lo mau dau país :
- N° 4, p. 2 – març-abriu 1958 :
Ai gut beucop de plasei a t’écriré quelo letro din lu patouei de moun païs
[…] De t’écri co m’o rapproucha dé moun Limousin

- N° 5, p. 4 – mai-junh 1958 :
Tu ne peux savoir combien ton Journal me rapproche de « chez nous ».

- N° 11, p. 3 – abriu 1959 :
Tu ne pouei pas sabei lu plasei que io ai a legi de las nuvelas dau paí.
E quantben d’autras…
’Qu’eria l’epòca : los jòunes partian far lors classas en Alemanha e, tres mes ’pres,
embarcavan sus un bateu per l’Algeria. ’Quilhs dau Lemosin venian de Nauta-Viena,
de Dordonha, de Creusa, de Coreza, de Charenta ; un còp ’ribats en Algeria, los
eissegavan un pauc pertot, per los uns en vila (Blida, Médéa, Oran, Constantine,
Miliana, Tlemcen, Sidi-Bel-Abbès, Sétif, …), per los autres dins lo « bled », sus
quauque piton rochós. L’i demoravan mai de dos ans, emb nonmas ’na sola
permission. ’Qu’es dire si lo país lor mancava. ’Laidonc lo Journal de Panazô es
vertadierament estat un ligam sociau fòrt per tots ’quilhs jòunes copats de lors
familhas e de lor cultura, escartats dins-t-un país ostile emb la paur omnipresenta
d’èsser au chamin d’un atemptat. Probable qu’una bona espofidada en legir quauqua
nhòrla eria un bon remèdi contra l’einueg e la paur.
D’autras letras venen d’Algeria ; las son pas escrichas per daus sodards, mas per un
« Père Blanc » que demora a Gardhaïa, quasi dins lo desert. Veiquí çò qu’eu ditz dins
’na de ’quelas letras (n° 9, p. 2 – Debuta de 1959) :
Sei Rouergat, mas me fau un plasei de legi vôtre journau. Qu’ei dins lo revue « Oc »
qu’ai deicubert que lu Limousin remudavo et me permette de vous en felicita. Vous
remercie dau plasei que vous me fâ et vous agrade d’un vertadier Occitan, daus
grands sableis d’Afriquo, lu pus cordiau salut.

En defòra dau Maghreb, l’i a maitot de las letras que venen d’Africa, mai exactament
dau Senegau. Son mandadas per un militari de carriera originari de la Nauta-Viena e
que migra de son Lemosin… tant coma tres autres Lemosins sus un bateu (n° 12, p. 4
– mai 1959) :
Nous sommes trois Limousins à bord d’un bateau de guerre qui fait une croisière
autour du monde et nous recevons chaque mois votre revue. Je peux vous dire que
jamais et nulle part nous n’avons oublié la terre natale. Merci encore.

Parlar de « croisière » a perpaus d’un bateau de guerra (s’agis de la Jeanne d’Arc)
’qu’es benleu pas lo mot que conven, mas pensar que lo Journal de Panazô fai lo
torn dau monde, l’i a de que ne’n demorar la gòrja badada e se cranar de veire que la

�103
letra es estada postada a « San Francisco – Californie ». Per l’anecdòta, es plasent de
remarcar que ’quilhs tres jòunes son a l’encontrari daus Lemosins d’autres temps que
n’aimavan gaire voiatjar. Son d’enquera daus « pés-terrous » ; an mestier de sentir la
terra jos lors pès. A la debuta de las annadas 60, conneissian gaire la granda aiga,
manca las femnas qu’acompanhavan lors pitits au voiatge escolari de fin d’annada ;
’las se carravan de s’èsser banhadas, ’laidonc que l’i avian nonmas trempat los
artelhs… si avian ’gut l’audàcia de tirar lors chaussas…
Per las 5 letras d’alhors, las venen totas d’Europa : Alemanha, Belgica, Escòssia,
Itàlia. ’Quelas d’Itàlia e d’Ecòssia nos an paregudas interessantas :
- Itàlia : la letra ven de Turin (mai exactement de la Corte d’Appello di Torino), çò
que n’es pas estonant donat que l’occitan es parlat dins las valadas alpinas dau
Piémont (Turin e Cuneo) :
J’ai lu votre journal du premier au dernier mot ; avec une certaine difficulté au début,
puis couramment. Le langage que vous y employez a la valeur d’être très « peuple »,
donc très vif et très près de la vie réelle. […] Votre journal étant très réel comme
langage, va me permettre de m’habituer au parler limousin et de comprendre l’âme
du peuple limousin.

’Qu’es ’queu genre de letra que nos fai rencurar la brevetat (3 annadas) de la vita dau
Journal de Panazô. De vrai, ’quel òme n’aura pas ’gut lo temps d’utilizar dau temps
e per lo mielhs un tan plasent ostilh d’aprendissatge de la linga, perque sa letra
pareiguet dins lo darreir numerò.
- Escòssia : doas letras venen d’un professor de la St Salvator’s University of SaintAndrews que tornaram trobar dins lo chapitre consacrat a la linga, mas nos a paregut
interessant de lo citar ’quí causa que coneus l’existéncia dau Journal de Panazô (n°
16, p. 2 – decembre 1959) :
Faisant une enquête sur la situation actuelle des langues régionales en France, je
viens de passer quelques semaines en Provence et dans le Languedoc. C’est là que
j’ai appris l’existence du journal de « Panazô ».

Per ne’n ’chabar, diram que, quand son pas dins lor país, los Lemosins se ’semblen
per parlar o auvir lor linga sens tener compte d’un biais de parlar un pauc disparier d’un
region l’autra. ’Laidonc que, quand son dins lor vilatge, se van brejar per de las pitats
diferenças d’un clochier l’autre.

3.2.3. QUI SON-T-ILHS ?
Venem de veire d’ente venian los legeires. Vam essaiar, aura, de veire qui erian.
N’am destriat 3 categorias : los « anonimes », lors « recidivistas », los « collaborators » que
vengueren daus auxiliaris dau jornau, e los qu’erian conaguts.
▪ Los anonimes :

�104
’Qu’es ilhs que son los mai nombros (85 %), que sian dau Lemosin o « émigrés » en
França e alhors.
Am chausit de los ’pelar los « anonimes » perque, mai si balhen lor nom, figuren mas
’na vetz dins lo corrier daus legeires e los citar nominativament ne balharia pas
d’informacion significativa a nòstre estudi. Nos a paregut mai interessant de notar las
diferéncias qu’apareissen mai que mai au niveu sociologic entre las femnas e los
òmes.

Legeires qu'escriven
au "Journal de Panazô"
300
200
100
0
òmes

femnas

pitits

- Las femnas : En mai de lor nom, balhen lor adreça e ’laidonc um veu que
demòren en França (Lemosin e Paris-Region parisiana) e que p’una demora dinst-un país eslunhat. Representen nonmas 15 % daus legeires. ’Qu’es gaire, mas òm
pòt pensar que, 10 ans per avant, l’i en auria ’gut un brave còp mins. De vrai, òm
veu plan que la majoritat de las letras venen de borgadas de la Nauta-Vienna, de la
Creusa, de la Corresa, de la Dordonha, e de la Charenta, çò que vou dire que son
de las ruralas e comencen nonmas a s’emancipar : mercés a un prest consentit per
la banca, an pogut ’ver lor pròpa maison, èsser patronas chas elas, e parcir
l’abitança intergeneracionala que lo jo de la bela-mair l’i eria suvent pesant ;
mercés a la mecanisacion e au tractor prestat per la CUMA fan pus si talament
mestier dins los champs per ’pelar las vachas. ’Las an ben totjorn lo destrenh de la
maison, los pitits, la volalha, de la besunha a sarcir e a petaçar, mas pòden
s’acordar totparier quauques pitits moments de leser.
’Las son pas d’enquera vertadierament de las « femnas liberadas » (lo MLF
vendra pus tard), mas son pus, pas mai, de las quasi-esclavas. Per se desraubar,
n’auran pus mestier de se maridar coma un obrier que las ’menara demorar en
vila… ente lo biais de viure, passat pertot, sira pas melhor. ’Qu’es per çò que
faran tot per que lors filhas ’nanessen a l’escòla d’aicianta au B.E.P.C. per
puescher ’ver ’na situacion independenta : domaisela daus P.T.T. e, perque pas,
regenta mas, ’quí, son dins lo domeni dau raibe si talament l’estatut de regent es lo
« tòp » de l’eschala sociala a la campanha. ’Qu’es vrai que las letras de las
« exilées » son signadas « Mademoiselle » e venen de Paris o de la Region
parisiana, çò que laissa supausar que ’las son devengudas foncionàrias. ’Na sola
letra indica un mestier : « Directrice d’École » ; ’qu’es benleu ’na filha de paisan,
de ’quelas que disian « qu’aprenian bien » o ben « qu’avian bona testa ». Dau
moment que ’la z-a escriu au Journal de Panazô, un pòt pensar que ’la z-a
sensibilizat sos pitits escoliers a la linga lemosina.

�105

- Los òmes : Son la granda majoritat (85 %). Venen mai que mai dau Lemosin e
de França, mas, au contrali de las femnas, venen maitot de país eslunhats. Venem
de veire que, manca ’quela daus 3 marins postada de San-Francisco, las letras de
luenh venen d’Europa. Per los autres, sabem que ’quilhs que escriven dau
Maghreb (e mai que mai d’Algeria) son los pus nombros causa daus eveniments
de l’epòca. Andriu Dexet fai suvent responsa a lors letras perque sap plan qu’an
mestier de reconfòrt per obludar la paur un moment e far fugir lo borrin.
- Los pitits : L’i en a belament pas causa, queraque, qu’an lor cronica (La pageo
de notres pitits).
Veiquí per los « anonimes ». Demòra las tres autras categorias : los legeires
« recidivistas », los legeires « collaborators », e lo legeires conaguts.
● Los « recidivistas » :
Son pas « recidivistas » de lor fach, mas dau fach d’Andriu Dexet que lor balha mai
que d’un còp l’enchaison de s’exprimar d’un biais o d’un autre : letras, nhòrlas,
poemas, zinzoinas, …
- Michel Cavard, un legeire de Cavillargues, dins lo Var : 5 letras escrichas en
provençau e reviradas en lemosin per Andriu Dexet (n° 6, 7, 9, 13, 21) ; òm pòt
rencurar ’quelas reviradas perque ’qu’eria l’enchaison de far veire aus legeires que
lo parlar provençau n’es pas tant loenh dau parlar lemosin e de lor far prener
consciéncia de l’unitat de la linga tras l’inter-compreneson d’un parlar l’autre.
- un legeire de Montpelhièr, J. Segonds, envoia ’na letra (n° 7, p. 3 - novembre
1958) :
…O ei dau tounerre de Dî, queu « Journau de Panazô » ! O m’o emballa coumo
s’emballe toun ane Petofer et t’envoye moun abounament cop-sec ! Io cougne din
mo lettro un pau d’Aspi (lavando sauvageo) et de Ferigoulo (thym) que tu ne
troubarias pas din lo lando de Bramofan […] Aqui, din lu miejour, n’io mas de co,
mas ce que nous manquo qu’ei un journau coumo lu teu. Hurousadament, din lu
Limousin, las frountieras de lo linguo d’Oc sount entau bien gardadas.

En mai de ’quelas 3 letras, J. Segonds envoiara 3 contes que ne’n sira question un
pauc pus loenh dins ’queu estudi9.
- ’na legeiritz de la Correza : 8 letras escrichas en francés. ’La se cacha jos lo nom
de « Mme CH… », parla de « notre langue légère comme un barbichet », o ben de
sa « chèvre Bichette », afe, en mai daus compliments sus lo jornau, a totjorn
quauqua res de bien virat a ajostar. ’La se demasca mas, en balhar son nom
vertadier, quand ’la deven contairitz de nhòrlas, cronicairitz (Lubersa, païs dos
leichadiers dins Bourgs et villages de chez nous, o ben Carnavar d’antan dins Le
coin des anciens, Quand erio parisienno).
9

Cf lo paragrafe « Los contes » dins lo chapitre Lo jornaud de Panazô.

�106

- Chatinglocussou : 10 letras e mai d’una nhòrla, lo tot escrich en lemosin. De
’quelas nhòrlas, Andriu Dexet ditz que ’las son « fameusas » e rencura de pas
puescher totas las metre dins lo Journau. Perque a-t-eu prengut ’queu chafre ?
Pensam que son mestier avia ’na relacion emb lo boesc : quauqu’un que
« chatingla los cussons ».
- Gatobouei : ven dau mesma vilatge que Chatinglocussou mas, se, som segurs
que trabalha lo boesc perque Panazô lo presenta dins n’article consacrat a
L’Amicale des Carmes, n’amicala de quartier, en dire qu’es menusier e en
precisar :

Gatobouei aura ’na cronica dins los n° 18 (p. 13) e 19 (p. 8), Las zinzouennas de
Gatobouei, 4 nhòrlas plan cortas mas plan bien ’menadas.10
- Linguo de Peillo : ’qu’es lo chafre d’un legeire que tendra ’na cronica nonmas
dins dos numeròs 18 (p. 13) e 23 (p 1) : En tournant d’Aisso :

’Quela cronica es presentada per Panazô :
A parti de queu limero nous vans vous bailla no nuvello chroniquo que nous
vendro de « Linguo de peillo ». « Linguo de peillo, que damouro à Aisso, nous
parloro de ce que se passo din lu gente bourg engruna sur las ribas de lo Vienno à
treis leguas de Limogeis.

’Qu’es plan segur que « Linguo de peillo » n’es pas un lingatgier, ’na linga
d’arpic ; ’qu’es solament un legeire que coneu plan son vilatge, qu’espia çò que l’i
se passa o que l’i s’a passat, e lo conta d’un biais comic.
- Coupolard : dins los numeròs 18, 19 20, 22, ten ’na cronica que se pela Lo
coudenno dau meis. L’i balha daus conselhs « esclarats », tantben per entretener
los gatges, far fujir los rats, calmar ’na ratja de dents :

10

Pensam que Chatingliocussou e Gatobouei erian la mesma persona.

�107

Plan nombros son los legeires qu’an escrich una, doas, tres nhòrlas, mas que son pas
vertadierament devenguts daus auxiliairis dau journau, au contrali de la categoria que
vam estudiar ’quí dejos.
- Pitit Jean : ’queu legeire sira citat notadament doas vetz per dos poemas pareguts
dins lo mesma numerò (n° 2, p. 5 – genier 1958) :
. lo prumier a la glòria dau Lemosin :
Sur l’âlo dé l’ozeu et sur l’aïgo qué passo,
Sur lo lando d’ajô, sur las brugeas en flour
Lo lingo d’or, cher Panazô, remplit l’espaço
Dé notré Limousi, païs dé nôtr’amour.

. lo dosesma, de 10 estròfas de 4 vers chaduna, ente damanda a Panazô de li
vendre son asne Petofer :
Vendez mé fito Petofer !
O mé ménoro perména !
Li caressaraï l’ôreillas !
Sur soun echino mé tendraï
Dret coum’in viei paratounerre !

● Los « auxiliars » dau journau :
Los qu’am chausit de ’pelar los « auxiliars », son ’quilhs qu’en començat per escriure
’na letra, puei, per d’aucuns, an ganhat au concors de nhòrlas, puei an escrich
quauqua res mai, e de fiau en costura, son devenguts daus « collaborators » dau
Journau :
- Michel Duteil : maçon-cultivator, ’queu legeire a escrich en francés un raconte sus
los maçons de la Creusa que n’es jamai estat publiat. Dins ’na letra (n° 15, p. 2 –
octòbre-novembre 1959) damanda a ne’n far pareisser daus extracts, sia an francés
sia en occitan, dins lo Journal de Panazô. Andriu Dexet ne’n fara la revirada en
lemosin dins los numeròs 19 e 20 (març e abriu 1960).
An belament tots començat per escriure ’na letra o ben participar au concors de
nhòrlas qu’an ganhat. Puei d’autras nhòrlas an segut, en defòra dau concors, daus
poemas, daus contes, de las nuvelas :

�108

- Pierre Marcheix : doas vetz laureat dau concors de nhòrlas (n° 4 – n° 6) puei autor
d’autras nhòrlas, de contes, de nuvelas.
- André Puygrenier : data dau numerò 2 (lo prumier numerò emb la rubrica dau
corrier daus legeires) escriu mai d’une letra e, se maitot, de las nuvelas, daus contes,
daus poemas. Dins lo n° 24, escricu ’na letra en fòrma de poema :

Los auxiliars escriven mai que los anonimes e, ’laidonc, tras çò qu’escriven, laissen
devinar lor atge, lor mestier, lor condicion sociala...:
- Fernand Destempes : ven de la Charenta e escriu suventas vetz dins lo journau (6
letras). Pòden dire qu’es plan segur paisan (n° 11, p. 3 – abriu1959) :
Fai un mei que ne t’oyo pas eicri car tu sabei que per queu temps fai boun senna las
poumpiras et lous pinambours.

O d’enquera, dins n’autre numerò (n° 12, p. 4 – Mai 1959), dira que « qu’ei lo sasou
de senna las carottes blanchas ».
- S. Lemasson : dempuei lo n° 5, es present dins belament tots los numeròs (manca lo
8, lo 16 e lo 17). Si coneissen pas son mestier, pòden totparier lo situar dins ’na
trencha d’atge, ’quela daus ainats : a ’na pita-filha (Suzie, 11 ans) 11, parla de « notre
vieux Limousin » (n° 6), de « notre cher vieux patois limousin » (n° 9), troba que las
illustracions de la crubertura dau journau son tròp mòdernas (n° 12).
Escriu de las nhòrlas que siran regularament publiadas. En mai d’aquò, escriu daus
articles dins la rubrica Le coin des anciens (n° 12, p. 15 : Lo feiro de las Saint-Lu à
Limotges ; n° 21, p. 14 : Quand nous n’avan à lo ballado ; n° 24, p. 6 : Carnavars
11

Suzie a escrich doas redaccions : la prumiera, Ma tata Nanou, en francés e revirada en Lemosin (n° 6, p. 3 –
septembre-octobre 1958) ; la dosesma, Lous brus qu’aime auvi, en òc.

�109
d’antan) e l’i ten ’na cronica : Lous ditouns dau grand’pai (n° 18, p. 4 ; n° 20, p. 6 ;
n° 22, p. 3) :

D’autres legeires meriten d’èsser citats rapòrt a çò qu’an escrich, mai si lor
« produccion » es de mindre importància : Madama Brousse, Maxime Mazières
(Dordonha – 5 nhòrlas), Charlie Mazière (3 nhòrlas « d’un Limousin au Sénégal »),
Louis Hébras (2 poemas : Moun païs e J’ai rêvé d’un tout petit village). D’autres
noms, d’enquera : Tisseuil, Chastenet, Delheume (desja citat dins los « émigrés
d’alhors » e que ne’n tornaram parlar dins lo chapitre consacrat a la linga).

● Los conaguts :
Segur, los legeires dau Journal de Panazô erian mai que mai daus paisans o ben daus
obriers dau Lemosin. Mas foguet gaire de temps au Jornau per èsser conagut en
defòra dau país, queraque perque eria lo solet a èsser completament dediat a la linga.
Aitanben tròben de las letras de mai d’una personalitat de l’Occitània dins lo corrier
daus legeires :
- Robert Lafont : am vist que la prumiera letra chausida (e pas d’azard !) per Andriu
Dexet per lo Courrier des Lecteurs eria ’quela de Robert Lafont e l’am reprodusida a
la debuta de ’queu chapitre. L’i en aura mas n’autra ente fara doas suggestions (n° 4,
p. 2 – març-abriu 1958) :
- Très bien les récits historiques, mais pourquoi ne pas les faire en limousin ? C’est le
premier degré vers la restauration de la dignité de notre langue ;
- Pourquoi ne pas faire en limousin des pages franchement touristiques sur telle ou
telle ville ?

Doas letras, ’quò siria gaire pauc. Mas, urosadament, la correspondança entre los dos
òmes se ’planta pas ’quí e los eschamnhes fugueren plan nombros coma n’auram
l’enchaison de zo veire dins lo chapitre 4 de ’queu estudi.

�110
- Charles Camproux : Dins lo Courrier des lecteurs dau n° 16 (p. 2 – decembre
1959), Andriu Dexet presenta Lo meillour lettro dau meis en dire :
Voici une lettre en occitan du professeur Charles Camproux, de la Faculté des Lettres
de Montpellier. Nous en donnons la traduction dans la graphie populaire utilisée par
Panazô.

Grafia Camproux

Grafia Dexet
Char Moussur Panazô,
Vous envoye moun abounament. Qu’ei per me
l’occasi de vous felicita per quell’oebro. Fau lu
vœu que « Panazô » rentre lu mai poussible dins
toutas las famillas dau Limousin.
Naturellament, aimorio veire vôtre parla Limousi
tourna prenei soun caractari cultiva mas sabe
coumo qu’ei difficile tant que nôtre peuple
n’auro pas lo facultat d’apprenei à eicrî et à legi
so linguo puro. Nous an l’espoir auro que
l’Eseignament nous bailloro quello facultat.
Qu’ei din quellas coundessis que lous lejaireis
(lectours) de « Panazô » poudran tourna prenei
conscienço de lo noblesso de soun viei parla que
fugue autre-temps (autrave) lo proumiero linguo
cultivado d’Europe.
De tout cuer vôtre,
Charles Camproux, professeur de grammaire
et de philologie françaises à la Faculté de
Lettres, Université de Montpellier

Podriam rencurar ’quela revirada, mas probable qu’Andriu Dexet sasiguet
l’enchaison de far veire que, fin finale, lo Provençau e lo Lemosin n’erian pas si
talament luenh l’un de l’autre.
- Dins lo n° 17 (p. 2 – Especiau Nadau 1959) tròbem n’article : « Quand Charles
Camproux, écrivain, professeur de lettres, parle de « Panazô » à Radio-Nîmes,
Montpellier et Perpignan ». Ne’n parlerem a la fin dau chapitre 1 de ’queu estudi e,
donat que Camproux l’i parla maitot de grafia ; ne’n tornaram parlar dins lo chapitre
4 consacrat a la linga.
Remarca : N’autre professor de Montpelher eria abonat au Journau, Jules Bourciez.
Lo tròbem dins lo n° 11 (p. 3 – abriu 1959) emb-d’un breu comentari : « Avec tous
mes encouragements ». Tròbem maitot un professor de la region parisiana
(Professeur Jean Bonnafous, Agrégé de l’Université, Docteur ès Lettres – Bagneux –
Seine). Escriu probable en grafia normalizada, donat qu’Andriu Dexet precisa « en
occitan traduit en limousi populari » (n° 17, p. 2 - Especiau Nadau 1959) :

�111
… L’ôbro que vous a entrepreiso et que vous mena ei magnifiquo et merito tous
nôtreis coumpliments.[…] Deipei lu 15 septembre sei retira dau Lycée Lakanal de
Sceaux ent’erio proufessour agregea d’Espagnô de maniero que d’auro enant sei
entierament libre per m’adouna à la propagando en favour de nôtre linguo.

Explica qu’a balhat de las conferenças en Dordonha, dins lo Lot, « davant daus
publics popularis enchantats d’apprenei tant de chôsas ignoradas et nuvelas per is ».
Voldria ne’n balhar una a Lemòtges (ente es estat professor) sus « lo civilisassi
occitano et soun eipandiment en Espagno et au Portugal ». ’Chaba sa letra en tornar
far daus compliments :
Vous renouvelle en moun noum et au noum dau coullabouratours de « La
Franço Latino » toutas nôtras cordialas felicitassis.
Curiosament, l’i a pas de responsa d’Andriu Dexet e tròbem ren dins los autres
numeròs dau Journau.
- Ismaël Girard : Andriu Dexet eria maitot en contacte coma Ismaël Girard, lo
fondator de la Revuda Òc (en 1923), puei, coma Robert Lafont e Pierre-Louis
Berthaud, de la revuda Occitania (1956). ’Qu’es rale que devia trobar lo Jornal de
Panazô a son gost perqu’eria populari, lisible per tots.
- Pèire Bèc : Fai nonmas ’na pita apparicion dins lo Courrier des lecteurs (n° 10, p. 2
- març 1959) :
Je m’abonne avec plaisir à votre excellente Revue Limousine.

Mas ’qu’es pro per far veire que dau monde sabents fan cas dau Journau. Per
l’anecdòta faram remarcar qu’Andriu Dexet eria nascut lo 24 dau mes mòrt de 1921,
e Pèire Bèc lo 11 dau mes de decembre de la mesma annada…
- Jan-Peire Reidi : Professor d’Anglés, Jan-Peire Reidi, un còp a la retirada, se ’trapet
a escriure en occitan12. D’origina rurala es pròpche de la linga dempuei tot pitit.
Aitanben, escriguet un jorn a Panazô que faguet pareisser un pitit bocin de ’quela
letra dins lo Journau (n° 5, p. 4 - mai-junh 1958) :
T'eicoute lous dimars à lo Radio et tous lous meis legisse toun journau que me pla
beucop. Fai lu de lo dimenssi que tu voudras mas metto li beucop de dessins, beucop
de patouei et guaire de français. Io te felicite per lous bous maments que tu me fas
passa.
Jean-Pierre Reydy à Connezac, par Javerlhac,(Dordogne).

Quand l’i parlerem de ’quela letra ne’n fuguet tot eissautit, mas se’n rapelet plan…
mai de 50 ans ’prés, e veiquí la responsa que nos faguet :
Segur, me sovene de Panasòu a la radio, mai de son jornau e de son plen «topin de
nhòrlas». Ieu aviá benleu dietz-onze ans. ‘Chaptava son jornau a l’auberja dau
12

Quauques obratges de Jan-Peire Reidi : « Villajalet », ed. Lo Chamin de St-Jaume, 2006 ; Lo chamin de la font
– Le chemin de la fontaine – The path to the spring (occitan-français-anglais), ed. Terra d’Oc, 2006 ; Notre
Occitan : le dialecte du Périgord-Limousin parlé dans le Parc Naturel Régional, editat per l’I.E.O, Junh 2008

�112
vilatge e crese que un còp que l’aviá legit, l’auriá pogut tornar dire mot per mot d’un
bot a l’autre. Los legidors escrivian a Panasòu ; faguí parier.
Me carrava plan de trobar mon nom dins lo jornau quante mon bocin de letra fuguet
publiat. Mas fuguí estonat de veire que mon « patois » aviá estat corrijat : « plai» era
vengut «platz» (en grafia normalizada d’aüei), «dimension» (prononçat «dimenseu»)
era vengut «dimensi». Chas nos disian « Meta-i », pas « Meta-li » e « patois » se disiá
pas «patouei». Per lo prumier còp, quauqu’un me laissava creire que chas nos
parlavan mau. Quò fuguet malurosament pas la darniera. Lo problema dau localisme
e de la normalizacion data pas d’aüei !
Aurá, perdòne plan a Panasòu de pas aver pogut coneitre la varietat nontronesa de
l’occitan lemosin. Ai obludat totas las nhòrlas de son «topin», mai si garde lo sovenir
dau plaser que me donavan, mas pas las novelas e los poemas «classics» que
publiava de’n darnier. Si Panasòu aviá viscut mai de temps, auriá benleu saugut
mielhs que nautres far comprener aus paisans que l’escoltavan que lur « patois »
era l’occitan e l’occitan, lo « patois », e la transmission de la linga auriá benleu estat
pus aisada.
A Javerlhac, lo 31 de julhet de 2014
Jan-Peire Reidi

3.2.3. QUE DISEN-T-ILHS ?
L’i a de tot dins lo corrier daus legeires : de las letras per dire solament bonjorn,
d’autras per acompanhar ’na nhòrla, per balhar n’eidéia o ben un eivis, per contar n’istòria,
d’unas per rire, d’autras mai seriosas. ’Qu’es plan çò qu’avia damandat Panazô dins lo
prumier numerò dau Journau :
Autreis m’écrirez per riré, obé sérieusament, coum’autreis voudrez et sirio bien contint
qu’autreis mé baillez vôtr’avis sur lu proumier liméro dé nôtré journau :
- Li faut co maï dé français ?
- Qué voudriâ autreis li trouba ?
- A autreis dé l’édeias per lu prouchain liméro qué siro lu liméro dé Nadau et qué siro, vous
prevené à l’avanço, in liméro dount-un parloro loungtimps din nôtré Limousin.

Avia dich maitot que Le Journal de Panazô siria un jornau « per riré », ’qu’es a dire
un jornau per la destenta de monde que rangassen tota la jornada dins los champs o a l’usina.
’Laidonc, pas estonant que l’i aïe pas jamai de critica, de debat. Per lo mai, los legeires
exprimen ’na divergéncia sus un punt o ben l’autre, coma per la paja de crubertura dau
Jornau (n° 12, p. 4 – mai 1959) :
… Permettez à un ami sincère de votre journal de vous faire un critique au sujet des dessins
ultra-modernes qui figurent sur les couvertures. Ne serait-il pas préférable de présenter
quelques paysages de notre beau Limousin ?

L’i en a que son dau mesma eivis (n° 13, p. 4 – junh 1959) :
… A propos de l’illustration de la couverture de votre journal, je trouve l’idée excellente de
présenter quelques paysages de notre beau Limousin.

E d’autres que son d’un eivis contrali (n° 13, p. 4 – junh 1959) :

�113
… Evidemment, un beau paysage de notre cher Limousin ne serait pas mal, mais il me
semble qu’un dessin humoristique, fût-il même ultra-moderne, cadre mieux avec l’idée et le
style du journal.

D’autres, d’enquera, que vesen las chausas d’un autre biais :
Io troube que toun journau ei mier qu’avant, per so cuberturo que changeo de
coulour tous lous meis sens changea de presentassi. (n° 13, p. 4 – Junh 1959)
Per lo cuberto de toun journau, n’io mas per Nadau et per lu Proumier de l’an que tu
deurias changea. (n° 15, p. 2 – Octòbre 1959)

L’i a pas de que causar ’na guerra entre los legeires. Aimen mielhs balhar lor eivis
sus un punt o ben n’autre :
- lo format dau Jornau (n° 3, p. 11 – feurier 1958) :
Io vau té damanda dé fa toun journau pus épais et pus étret. O ei in pau trop largé per lu
mettré din mo pôcho quand vau garda las vachas.

- la periodicitat dau Jornau : mai d’un legeire damanda 2 jornaus per mes.
Normalament, Le Journal de Panazô es un mesadier ; mas, de las vetz, pareis
nonmas un meis sus dos e sa periodicitat es bancarda :
Annada
1957

1958

1959

1960

N°
Data
1
Decembre
2
Genier
3
Feurier
4
Març-Abriu
5
Mai-Junh
Ren au mes de Julhet e au mes d’Aust
6
Septembre-Octobre
7
Novembre
8
Decembre
9
Mensuel
10
Mensuel
11
Abriu
12
Mai
13
Junh
Ren au mes de Julhet
14
Aust-Septembre
15
Octobre-Novembre
16
Decembre
17
Especiau Nadau
18
Genier-Feurier
19
Març
20
Abriu
21
Mai-Junh
Ren au mes de Julhet e au mes d’Aust
22
Septembre-Octobre

�114

1961

23
24

Novembre-Decembre
Genier-Feurier

’Quò s’explica per lo biais de trabalhar d’Andriu Dexet qu’es solet per far lo trabalh
e per los problemis coma son imprimaire que lambina per l’embestiar causa que son
pas dau mesma costat en politica.
Si lo Jornau ne pareis pas au mes de julhet e au mes d’aust, ne’n viguerem la
rason13 : es legit per ’na granda majoritat de ruraus que n’an gaire de leser causa que,
l’estiu, lo trabalh comanda per la fenason e la medason. Totparier, au mes de julhet
de 1959, los legeires de L’Écho du Centre (de la mesma sensibilitat politica que lo
Journal de Panazô) pogueren segre lo Tour de France coma Panazô, son asne Petofer
e son Boucarau. Per l’enchaison, a chamnhat son celebre « … et hardi que te
déboueiré !... » :

Daus uns fan de las suggestions :
. Voulio te dire de mettre de las devinettas et daus mots-croisas din ton journau
(n° 7, p. 3) […] Pourrais-tu faire paraître des mots croisés en langue limousine ?
(n° 18, p. 2)
. ... Parla daus bourgs et daus vilageis de nôtre Limousi (n° 6, p. 17)
. Fa n’autro pageo per lous mai de quinz’ans (n° 10, p. 2)
. Je veux vous faire une suggestion : pourquoi ne publieriez-vous pas en feuilleton
la vie de Burgou ? (n° 11, p. 3)

13

Chapitre 1 – Paragrafe 1.2.2.

�115

Burgou es un personatge emblematic dau Lemosin qu’a laissat de las traças dins
l’istòria dau país. La cronica populara ne’n fai un « bon bandit », enfant dau pòple
que raubava los riches per balhar au paubre monde e l’a fach entrar dins la
legenda emb-d’un eimatge de bandit d’onor. « Robin des bois » o rotaire.
Qui eria Burgou ? De son nom vertadier, se ’pelava Jan Gourinchas. Eria nascut lo
10 dau mes d’abriu de 1811, rasis Marval, au sud-oeste de la Nauta-Viena, entre
Peirigòrd e Lemosin, lo país daus fuelhaires donat que las chastanhadas l’i son
plan espessas. Se fara raubaire, chefe d’una benda qu’atacara, dins daus luechs
escartats, los maquinhons quand tornen de la feira per los delestar de lors sòus.
Multiplicara los raubadis, lo laironatge chas lo monde, e, coma sos acolitas,
terrorizara lo país entre 1830 e 1835. Denonciat, ’restat en 1835, e empreisonat,
jutjat a Lemòtges en 1837, sira condemnat a 20 annadas de trabaus forçats. Daus
uns disent que s’evadara de la preison de Rechoard14 en 1838. Per d’autres, auria
balhat los noms de sos complices contra sa libertat e auria prengut lo large.
De vrai ’qu’eria mai un raubaire qu’un justiciaire, e pertant, de las annadas de
temps, tant que dureren las velhadas, Burgou fuguet l’eròi de mai d’una istòria a
sa glòria enginhada en partir d’una realitat miserabla.
D’autres damanden quauqua res de mai precis (n° 11, p 4 – abriu 1959) :
Pourriez-vous faire l’historique du rôle joué par les moines de l’abbaye de SaintMartial pour la diffusion de nôtre langue ? Leurs poèmes furent chantés par les
troubadours dans toutes les cours d’Europe.
Daus uns diran que, non pas dire « d’autres damanden », fodria dire « un legeire
damanda ». Benleu, mas Dexet podia pas respondre a totas las letras e chausissia la (o las) mai

14

Rochechouart : comuna au sud-oeste de la Nauta-Viena, au tenent dau departament de la Charenta (fasia
partida dau Peiteu ’vant 1790).

�116
representativa(s). ’Quela-’quí es plan interessanta perque balha la pròva que lo Journal de
Panazô interessa dau monde de condicions (sociala e culturala) plan dispareiras.
Mas çò que torna lo mai suvent dins las suggestions o ben las damandas ’qu’es tot çò
que toca a la linga. Lo monde, qu’escrissen en francés o ben en occitan, damanden totjorn mai
de « langue limousine » o mai de « patois ». Las letras se semblen totas e disen totas a pus
pres la mesma chausa. Totparier, l’i en a una que l’i vai sens destorn (n° 3, p. 11 – feurier
1958) :
Fai coumo tu voudras, mas metto-li beucop dé patouei et gaïré dé français. Tant
piei per quis qué né coumprenent pas lo patouei. Is n’ant mas l’apprener !
Pas mai que ’quò !
En legir lo corrier daus legeires dau Journal de Panazô se veu plan qu’Andriu Dexet
eria plan populari, tant dau costat dau « pitit monde » coma daus autres. ’Qu’es ben ’laidonc
la pròva que, au contrali de ’quilhs que volian (e vòlen d’enquera) far creure qu’eria mas ’na
machina a contar de las nhòrlas, eria un formidable promotor de la linga. Daus uns (e pas daus
mindres !), venem de zo veire, l’avian plan comprengut… coma la Marcela Delpastre. Mai si
tròbem pas de letra d’ela dins Le courrier des lecteurs, nos a paregut interessant de metre dins
’queu estudi ’na letra que ’la li escriguet lo 27 dau mes de setembre de 196315 adreçada a
« Monsur Panasòu, en Vira-Tranuja, per los bons sonhs de la radiò francesa e daus topins plan
desboirats » :
Mon bon Panasòu,
Veiquí un pauc de temps que volia vos escriure. L-i a talament de temps quitament
que, dempuei, sei venguda vielha, e zo rancure plan. Dins ’queu temps, era tota
jòuna, e me cresia be, mas aviatz mas d’uelhs per la Fanfineta. ’Quò me fasia ben
enratjar.
Aitau fach, vos volia escriure mas mesmament ausava pas. Sabes solament pas
escriure lo lemosin, me disia-ieu, e ’quo es be segur, Panasòu sap pas un quite mot de
frances, ’quel òme, te comprendra pas. D’un pauc mai prenia de las leiçons de
monsur Migòt… Òc plan ! Que dise-ieu ? Dins ’queu temps, sabia pas que l-i aguessa
un Migòt au monde, e beleu era pas enquera naissut. O si z’era, zo m’avian pas dich.
Que ’qua es ’na onta ! Degun me ditz res. Ieu, sabe jamai res, dins ’queu país. ’Quo
es aitau que sauguei mas tròp tard vòstre maridatge. ’Quò l-i era, ’quo era fach. Tot
per un bon jorn, pus de Fanfineta, pus d’amor ! ’Na femna dins la maison e sas
romeladas e lo quite Panasòu sus lo punt de se nejar dins l’aiga gialada, maugrat son
Petafer e las codenas.
A ! Ieu zo vese be, zo vese mas aura, quand es tròp tard, ai perdut l’enchaison de ma
vita : jamai montarai sus Petafer per trauchar la zòna blueia, jamai menarai Panasòu
per la man emb un disque bluei per los chamins de la vita. Mas m’es vengut ’na edeia,
me demòra ’na esperança. Quand seram dins lo paradis, lo bon Dieu nos garde !
demandaram a sent Peire -qu’es un brave òme, comprendra be- faretz venir Petafer
per la p’ita pòrta. Tot farrat d’aur, plan estrelhat mai desborrat, ’quo es se que nos
15

Letra amablament uferta per Jan dau Melhau emb l’autorisacion de ne’n far estat.

�117
menara per la zòna blueia, dins las bravas aleias dau ciau, tots los fuecs seran verds
a nòstre passatge e las estialas nos faran cortegi en chantant l’imna de Panasòu :
E ardich que te desboire !
P.S. – Que ’quò vos facha pas de pena : tot aquò-’quí, ’quo es mas per rire. Ieu, me
tròbe vòstra vesina sus Lemouzi16, e sens ben segre la grafia sabenta de monsur
Migòt17, ai volgut vos far un signe de cortesia, perque dau mens l-i a ’na chausa de
vraia : m’avetz ben fach rire, mai d’un còp, e demande mas de vos veire contunhar.
Emb mas melhors saludacions.
Marcela Delpastre.

3.3. LA RADIÒ
La radiò sira un formidable ostilh de diffusion per Andriu Dexet. De vrai, si la
television n’es pas d’enquera entrada dins las maisons, chasqu’un a son pòste de radiò e,
quitament, per los jòunes, un pòste a transistor que faguet son aparicion a la debuta de las
annadas 50. ’Qu’es dire que la radiò es ’na tribuna de prumiera qu’Andriu Dexet vai ocupar
de las annadas de temps. Vam veire çò que fuguet ’queu percors dau 1 er dau mes de genier de
1956, data de son entrada, au 30 dau mes de junh de 1965, data de son licenciament.
▪ 1956. En veire lo lanç balhat per las nhòrlas, lo director de L’Écho du Centre18
prenguet contacte coma lo director de Radio-Limoges per li perpausar de balhar la paraula a
Panazô. Se meteren d’acòrd per n’emission setmaniera de 4 minutas en linga lemosina, que
fuguet leu portada a 8 minutas, puei un quart d’òra, n’emission que començava totjorn per :
« Bonser los amics, ben lo bon ser a tots » e que se ’chabava per « E ardich que te desboire ».
Tant coma per la nhòrlas dins L’Écho du Centre, lo succès fuguet enòrme, coma zo ditz Pierre
Maclouf19 :
A la radio, Panazô continue sa chronique de la vie au pays, dans la langue du peuple
qui fait cette vie. « Ça a été énorme », dit-il. Appréciation exacte : en ville, à l’heure
du repas, on n’aurait pour rien au monde manqué le « quart d’heure de Panazô ». Et
à la campagne -dans cette région dont, à l’époque, les deux tiers de la population
étaient ruraux-, les tracteurs s’arrêtaient pour entendre cet homme qui, parce qu’il
avait trouvé les mots, la culture, la sensibilité des gens, a été un remueur de foules
comme il s’en voit rarement.

Dins la mesma revuda, Pierre Maclouf laissa la paraula a Andriu Dexet per explicar
son succès :
16

Escrissia dins la revuda Limouzi e, quand, dins sa letra, escriu « Ieu me tròbe vòstra vesina sus Lemouzi »,
qu’es per çò qu’un texte d’Andriu Dexet figurava a costat d’un de sos textes. Som en 1963 : l’i eria question de
« zona blueia » e de « disque » que chade conductor devia obligatòrament metre sus lo parabrisa de sa veitura
quand estacionava en vila ; de segur, Panazô se damanda si la reglementacion es la pariera per un asne e sa
cariòla…
17
Metut en grafia normalizada au mes de junh de 2013 per Jan dau Melhau.
18
Lo Director de L’Écho du Centre eria Jean ROUZIER. Grand mutilat de la Resisténcia, prenguet contacte
coma M. Sudrie, Director de Radio-Limoges, se mesma ancian resistant.
19
Pierre MACLOUF, Las nhòrlas limousines de Panazô – Paris, Autrement 1978.

�118
Il suffisait de toucher au cœur des gens pour que s’exprime cette culture contenue,
emprisonnée dans leur langue, cette langue rouge à travers laquelle les gens d’ici
expriment leur atavisme de gauche

Leu, lo monde saubran viste que pòden auvir Un ple toupi de niorlas tots los diluns a
uech òras manca un quart. Mas maugrat (o causa de ?) ’queu succès populari, l’emission
punhara pas èsser atacada : a penas 3 mes ’pres sa debuta, un deputat de Paris se’n esmagea
dins lo Journal Officiel dau 22 dau mes de març de 1956 20 (Panazô, un chemin malaisé, p.
108) :
M. Vayron demande à Monsieur le Secrétaire d’Etat à la présidence du Conseil
chargé de l’Information, en vertu de quelle toléranc, une émission est accordée,
chaque semaine, sur les antennes de Radio-Limoges, à un collaborateur régulier du
quotidien communiste « L’Écho du Centre » qui donne, chaque jour, une chronique à
Radio-Limoges et qui se trouve, de ce fait, et par l’exploitation qui en est tirée par le
journal, servir à accroître la publicité faite en faveur de « L’Écho du Centre ».

La responsa d’Andriu Dexet punhara pas ; vai desgainar immediatament, tant dins
L’Écho du Centre coma a la radiò (Panazô, un chemin malaisé, p. 108) :
Le député « paysan-indépendant » de Paris, M. Vayron, m’accuse de faire de la
politique à la Radio. Il n’a peut-être pas tort, après tout ! C’est vrai que le patois que
je parle n’a rien de ressemblant avec le jargon américain ! N’avez-vous pas remarqué
qu’à ma première émission de Radio, lorsque la Madeli proposa à Francillou
d’attacher la vache à un arbre pour qu’il puisse mieux l’embrasser, il pouvait y avoir
de la politique là-dessous ? Et quand je vous ai parlé du tonnerre, de l’éclair, de
l’électricité à qui on faisait traîner le tramway à Limoges, n’avez-vous pas senti que
la Révolution pouvait se cacher là-dessous ? […]

’Quò fuget la prumiera ataca, mas veiram que l’i en aguet d’autras e que siran mai
tuairitz.
Totparier lo monde perchanten las lauvenjas de Panazô. Pasmens, dins ’queu concert,
’na faussa nòta ven de Dordonha. Dins ’na letra dau mes de novembre de 1958, Vincent
Fournier21 escriu a Joseph Migot :
Je voulais depuis longtemps écrire à R. Lafont au sujet de Panazol. Vous savez peutêtre qu’il a été remercié par Radio-Limoges 22. L’ « art » de Panazol à la Radio (je ne
connais pas son almanach et n’ai pas envie de le feuilleter) c’était la négation de l’art
populaire qui est spontané, vif, riche de trouvailles. Ses émissions étaient grossières,
ineptes, grotesques.[…] Panazol (c’est aussi l’avis de mon père et de beaucoup de
membres du Bournat) est de ceux qui alimentent généreusement le mépris du parisien
pour les « patoiseurs ».

Tanleu, Joseph Migot escriu ’na letra a Robert Lafont e, dins un pòstscriptom, eu
precisa :
20

Journal Officiel des Débats Parlementaires – Questions remises à la Présidence de l’Assemblée Nationale – 2 e
séance du 22 mars 1956 – Question n° 944.
21
Vincent FOURNIER, filh dau majorau Marcel FOURNIER. Marcel FOURNIER nasquet a Perigueus en 1900
e l’i moriguet lo 30 dau mes de genier de 1979. Eria President dau Bournat dau Perigòrd.
22
Vincent Fournier s’a tròp tòt rejauvit de la disparicion de las emissions radiofonicas de Panazô que, zo vam
veire, vendra un pauc pus tard D’alhors, sus lo document, l’i a n’asterisc ’pres la frasa Vous savez peut-être qu’il
a été remercié par Radio-Limoges ; Ròbert Lafont a escriu : C’est faux : Dexet continue (R. L.).

�119

Il est remarquable que les Fournier ne s’en sont jamais pris à Rebier, dont la veine en
prose est, assez souvent, -et ordinairement- la même que celle de Dexet. Il est vrai que
Rebier est « felibre majorau » et qu’il joue correctement le jeu, n’ayant jamais
empiété sur le « territoire de chasse » de la maison « Bournat » !!!23

Dins lo mesma pòstscriptom, Migot remarca maitot :
L’opinion antipathique des Fournier pourrait être utilisée pour inciter Dexet à se
cultiver davantage, de façon à ne pas tomber sous la critique. A toi de voir ce que tu
peux faire dans ce sens.

Dexet sabia plan qu’avia daus enemics e mai que mai en Dordonha. Eu ne’n parla
dins ’na letra a Migot datada dau prumier dau mes d’abriu de 1961 :
Pour ce qui est de la Dordogne, je sais que je suis contré. J’ai toujours été contré et
pas seulement en Dordogne. Les raisons : Dexet est communiste. A mon avis, il n’y en
a pas d’autres, à part la jalousie et autres conneries sans intérêt.
Tu me dis qu’on fait en Dordogne de la propagande contre moi. Je le sais. On en fait
ailleurs, et pour les raisons précédentes ; c’est bon signe à mon avis.
Quant aux arguments que tu estimes valables, je tiendrais à les discuter. D’ailleurs,
pour permettre le débat, je vais procéder par affirmations :
- Je ne pervertis pas la langue,
- Je ne raconte pas d’histoires triviales.
Aux amis de la Dordogne qui affirment le contraire, j’opposerai mes preuves et mes
arguments, mais aussi les preuves et les arguments de mes abonnés, lecteurs ou
correspondants. J’ai en mains leurs lettres, leurs appréciations, et aussi la preuve de
leur concours, mieux, de leur aide.
Ce qui veut dire en gros qu’il n’y a pas que les troupes quasi religieuses que j’ai
d’ailleurs rencontrées sur la même scène, notamment à Ste Eulalie d’Ans, et qui ont
pu mesurer et comparer les réactions du public. Il n’y a pas de « Lou Chalei »24 à
Périgueux (j’y suis allé avec mon parler haut-limousin). Il y a le peuple, des gens de
Bergerac, de Ribérac, du Sarladais, que nous devons amener à participer à l’action
avec ceux qui croient détenir le monopole de la langue, avec ceux-là ou contre ceuxlà, s’il le faut !

▪1959. Las atacas contunhen. Un deputat25 pausa ’na question escricha au
Governament : s’esmaja daus libres perpaus tenguts totas las setmanas a Radio-Limoges per lo
communista Dexet.
▪ 1960. Viguerem que, mercés a son emission (Un ple toupi de niorlas) e a son
Jornau, Panazô despassava las limitas dau Lemosin : Camproux parlet de se a Radiò Nîmes e
23

Viguerem dins ’queu estudi (Chapitre 1 – 1.1.2. Lo naisser de Panazô) que los autres felibres lo li pardoneren
pas.
24
« Lou Chalei », groupe folklorique à Périgueux.
25
André FANTON, Deputat U.N.R.

�120
Ismaël Girard a Radiò-Tolosa coma ne’n tesmonha la letra qu’eu l’i envoiet au Jornau (n° 21,
p. 2 - mai-junh 1960) :
Dans notre émission gasconne du vendredi 22 avril à Radio-Toulouse, j’ai parlé de
vous, de votre journal et j’ai cité certaines pages du numéro de mars. Tout cela
adapté au gascon. Pour notre émission nous disposons de cinq interprètes et d’un
quart d’heure… Nous avons choisi pour ce jour-là votre histoire de Birauyo et du
Shah d’Iran. Je pense que cette initiative d’échange aura votre agrément…

’Pres ’quela data, suertem de l’epòca dau Journal de Panazô (1957-1961) mas nos a
paregut totparier interessant de veire la seguida dau parcors d’Andriu Dexet a la radiò.
▪ 1965. Lo 24 dau mes d’Aust, Andriu Dexet reçaup ’na letra dau Director Regionau
de Radio Centre-Ouest (Panazô, un chemin malaisé, p. 145) :
Monsieur,
Ainsi que vous avez pu le constater, la durée de nos émissions quotidiennes a été
sérieusement réduite ne laissant que les soirées du lundi et du vendredi aux émissions
artistiques.
En conséquence, je me trouve obligé de vous demander de bien vouloir interrompre
momentanément vos émissions patoises dont le caractère s’accomode mal d’une
programmation en soirée.
Je vous remercie d’avoir bien voulu collaborer jusqu’à ce jour aux émissions de
Radio-Centre-Ouest, et vous prie d’agréer….

Andriu Dexet li escriguet, mas reçauguet pas jamai de responsa. Lo rencontret pas
pas mai, mas aguet l’enchaison de li parlar au telefòne e, simplessa o franchisa, veiquí çò que
li disset (Panazô, un chemin malaisé, p. 145) :
J’obéis aux ordres. Ce ne sont pas vos émissions qui sont en cause, je m’amusais
beaucoup à les entendre. Ce qui est en cause, c’est votre personnalité, ce sont vos
idées. Il ne m’est plus possible de tolérer qu’un communiste, connu comme vous
l’êtes, collabore à la Radio.

Data de ’queu moment, lo sòrt d’Andriu Dexet es reglat. Ni las intervencions dau
nuveu redactor en chefe de L’Écho du Centre26, ni lo flòt de protestacions, letras, peticions,
delegacions, l’i fagueren quauqua res : lo 19 dau mes de novembre de 1965, Andriu Dexet
reçaup ’na letra dau Director Regionau que li confirma la supression d’Un ple toupi de
niorlas (Panazô, un chemin malaisé, p. 149) :
Conformément aux dispositions légales en vigueur, j’ai décidé de vous attribuer au
titre de l’indemnité de délai-congé une somme de quatre-vingt francs (80,00 F)
représentant les cachets dus pour quatre émissions.

Dexet reçaup en mesma temps un certificat de trabalh que ’nava dau prumier dau
mes de genier de 1956 au 30 dau mes de junh de 1965.
26

Martial FAUCON.

�121

Fernand Dupuy27 pausara ’na question escricha au Ministe Peyrefitte que li fara
responsa dins lo Journal Officiel dau 25 dau mes de novembre de 1965 (Panazô, un chemin
malaisé, p. 149-150) :
L’émissions «Un plé toupi de niorlas » qui était présentée depuis plus de dix ans par
la station de Limoges ne pouvait que difficilement s’intégrer, aussi bien en raison de
son esprit que de sa forme, dans les nouveaux programmes ; sa suppression s’est
donc avérée nécessaire…

Los paisans, lo obriers, lo pitit pòple, n’auviran pus ’quela votz que lor parlava de
ilhs, de lor biais de viure.
▪ 1977. Lo 16 dau mes d’abriu, Marcel Rigout pausa ’na question escricha au
Ministre de la Cultura e, lo mesma jorn, escriu ’na letra au director de FR 3 que vai dins lo
mesma sens (Panazô, un chemin malaisé, p. 192) :
[…] alors que l’occitan est la langue usuelle pour des millions de mes compatriotes et
pour des centaines de milliers dans la région Limousin-Périgord ; alors que la langue
d’oc exerce un attrait incontestable auprès des jeunes notamment, aucune émission en
langue limousine n’est programmée à F.R.3 Limoges […] Des émissions purement
culturelles ne devraient-elles pas être programmées afin que l’occitan ait la part qui
lui revient tant à la radio qu’à la télévision ?

▪ 1979. Andriu Dexet torna « parlar dins lo pòste » dins n’emission intitulada Culture
et traditions populaires ; devia parlar « patois » e dialogar en francés coma daus productors
de l’Estacion. Mai si l’eveniment es saludat per la premsa, lo succès de l’emission n’aura ren
a veire emb Lu bouéradour din lo toupi.
’Qu’es ben rare que sira pus aise quand, en 1981, li damandaran de participar a
n’emission de television. Sira franc uros de realisar un de sos raibes : ’nar trobar lo monde
chas ilhs e partejar coma ilhs lo plaser de parlar la linga dau país.
Pòdem pas barrar ’queu chapitre sens l’i ajostar dos autres domenis d’intervencion de
Panazô que l’i son mai o mins liats : los disques e las animacions.
● Los disques
Dins lo n° 19 (p 1 – març 1960), faguet ’na granda publicitat per dos disques :
- un cha-cha-cha : Lo cousso-margau de Viro-Tranujo
- un charleston : L’eipingo-Marsau

27

Fernand DUPUY, nasquet lo 2 dau mes de març de 1917 a Jumilhac-le-Grand, en Dordonha, e moriguet lo 15
dau mes de junh de 1999 a Lemòtges. Regent, militant comunista, sira secretari de Maurice Thorez, maira de
Choisy-le-Roi, e deputat. Es plan conagut maitot per ’ver escrich L’Albine : scènes de la vie en Limousin et en
Périgord vert, Fayard, 1977. Qu’es se qu’a prefaciat Un chemin malaisé.

�122

Dins lo n° 14 (p. 6 – aust-septembre 1959) e dins lo n° 15 (p. 4 – octòbre-novembre
1959), avia desjà fach sa publicitat per ’queu disque qu’eria a enregistrar : Lo
cousso-margau de Viro-Tranujo. Coma avia desjà chantat ’quela chanson dins son
emission, los legeires punheren pas li en parlar (n° 16, p. 2 – decembre 1959) :
Qu’il est joli votre Cha-cha-cha de Viro-Tranujo ! Et comme vous nous feriez plaisir si vous
consentiez à nous envoyer les paroles des deux couplets et du refrain, avec la musique, bien
entendu.

Signé : Pour les élèves de la grande classe des filles de l’école de Pompadour.
Dins lo n° 23 (p. 2 – decembre 1960), tròben ’nautra damanda de jòunes :
… Notre professeur, M. Lafont, nous ayant parlé de votre cha-cha-cha occitan, nous
vous serions reconnaissants de nous faire parvenir la musique, ainsi que les paroles.
Nous voudrions, en tant que conservateurs de la langue d’òc, faire connaître aux
jeunes un morceau moderne qui les intéresserait vivement et qui, de plus, propagerait
la langue occitane.
Signé : Cercle occitan du Lycée de garçons de Nîmes (Gard).

Lo cha-cha-cha, nascut en 1954, es la dansa a la mòda e « fai furor » a la fin de las
annadas 50 tantben dins los bales a la campanha, coma dins las « surboums » en vila. Pas
estonant de veire qu’interessava los jòunes de l’epòca tant coma los jòunes d’aüei s’interessen
au rock occitan. La musica, de tots temps e quau que sia, a totjorn estat un biais de promeure
la cultura occitana.
En mai d’aquò, Panazô ’nanet a Paris per enregistrar un disque chas Odéon. Eu conta
(Panazô, un chemin malaisé – p. 131) coma l’i rencontret Tino Rossi, e coma, mai que mai,
fuguet uros de l’i ’ver rencontrat un portier, un Lemosin « daus ponts » :

�123

N’empêche que je garderai plutôt en mémoire cette attention, quasi fraternelle, du
portier de chez Odéon qui vint me frapper l’épaule et me conseiller avec le pur accent
des Ponts, dans le parler de mon pays, ce qu’il fallait faire et ne pas faire pour
retrouver par le métro au plus vite la gare d’Austerlitz et ma route vers Limoges.

● Las animacions.
Andriu Dexet n’es pas estat un contaire solament a la radiò. Contaire populari, eria
convidat pertot per animar las velhadas, las festas, las baladas, los bales. Eu z-a
traucat lo paí dau Nòrd au Sud, de l’Este a l’Oeste. L’i pas un borg de Nauta-Viena,
de Creusa, de Corresa, de Dordonha o de Charenta ente n’aïe pas ’nat. Eu zo conta
dins Panazô, un chemin malaisé (p. 135) :
Je me suis produit à des veillées aux « Cafés de la Poste », pour des remises de cartes
du parti communiste ou à l’issue du concours de belote organisé par les anciens
Prisonniers ; en intermède d’un feu d’artifice tiré sur la rivière ; sur la scène du
Casino de Périgueux ou à Féniers en Creuse sur la remorque d’un tracteur ; à une
soirée chic à Aixe-sur-Vienne ou à la remise des prix du concours de labourage au
village des Biards ; au cinéma Union à Limoges avec Claude François au beau temps
des yé-yé ou dans des granges sur le plateau de Millevaches.

De las vetz, l’i avia pas de sala ; ’laidonc ’na granja, un cafet, n’estable, fasian l’afar.
E lo monde venian de pertot…
Perque lo monde venian-t-ilhs tant nombrós per auvir Panazô ? Perque venian auvir
n’òme que lor parlava de ilhs, que parlava coma ilhs, que parlava lor linga.
Avia escrich dins son cahier « d’école de la presse » a Viroflay, lo 7 dau mes de
julhet de 195028
Prendre les gens tels qu’ils sont, avec leur cœur, dans le cadre de leur vie réelle.

’Qu’es çò que faguet quand, en 1981, li perpauseren de far de las emissions a la
television29 :
Pour que la télévision soit vraiment la leur, pour qu’ils s’y reconnaissent, pour qu’ils
l’aiment, il faut être des leurs, sinon peine perdue. On la regardera, certes, mais on
ne sera pas concerné. Ce sera beau, ou pas mal, ou franchement con ; ce sera la télé,
pardi, pour laquelle on paie la redevance, mais ce ne sera pas LA LEUR..

28
29

Panazô, un chemin malaisé, p. 82.
Panazô, un chemin malaisé, p. 82.

�124
’Qu’eria son biais de far de l’accion culturala populara perque sabia plan que la
meitat de la populacion parlava d’enquera lo lemosin e los tres-quart lo comprenian. Sufira de
quauquas annadas de mai per far banlevar los chiffres.

--ooOOoo--

�4. PANAZÔ DEFENDAIRE DE SA LINGA

�124

Dins las annadas 60, La França es en plena evolucion : la societat, l’economia, se
muden, tanben dins las vilas coma a la campanha. Per los ruraus, lo chamnhament vai èsser
considerable. En França, representen 30 % de la populacion ; mas en Occitania, ne’n
representen 40 % perque l’i a gaire de grandas industrias donat que ’las son dins las regions
dau Nòrd o ben de l’Este.
Viguerem, dins lo chapitre 2, l’evolucion de la societat rurala mercés au plan
Marshall (1947) e los prumiers tractors qu’anoncen la mòrt de la civilisacion de la vacha, la
PAC (1958) e las Trentes glorieuses (mieg de las annadas 50). D’aicianta ’quela epòca los
paisans demoravan dins de las maisons sans beucòp de confòrt e vivian quasi en autarcia. Las
tecnicas de cultura n’avian gaire chamnhat dempuei de las annadas e los jòunes podian
s’aprener lo mestier a costat de lors pairs sens ’nar dins de l’escòlas.
Mas tot ’quò vai chamnhar en quauquas annadas, mai ou mins ’na decennia. ’Queu
chamnhament vai ’ver ’na repercussion importanta sus la linga : ’la vai perdre de sa richessa
perque ’la n’es pas adaptada a l’agricultura moderna. Òm la parla de mins en mins, e las
prumieras que voldran pus la parlar son las femnas ; ’quò se veu plan dins lo Journal de
Panazô : ’qu’es pas n’azard si las berbelujas e lo roman Marguerite, que s’adrecen
exclusivament a las femnas, son en francés. Mas lo mai greu, ’qu’es que ’las fan pus passar la
linga a lors pitits causa que lor parlen mas francés.
En Limosin, coma dins tota l’Occitania, l’i a ’laidonc un vertadier dangier de mòrt
per la linga si ’la n’es pas « re-socializada ». Los occitanistas l’an plan comprengut e van
essaiar de l’enautar en ’menar los intellectuaus a s’interessar a ela.
Andriu Dexet, ancian vaslet, titulari nonmas de son « santificat », que coneus mas
son « patois » e sa cultura folclòrizanta, a priòri n’avia ’laidonc ren a veire coma los
occitanistas e lor combat. Et pertant…
Viguerem dins lo chapitre 2 coma eu z-a utilizat d’a fons sas capacitats per defendre
’quela linga qu’aima tant. Vam veire dins ’queu chapitre coma mercés a Josep Migòt vai
passar dau « patois » a l’occitan, e coma mercés a Robert Lafont vai comprener l’enjuec daus
occitanistas.

1.1. DAU PATOIS…
Dins n’edicion especiala de L’Echo-La Marseillaise publiada per l’inauguracion daus
nuveus locaus dau jornau en 1976, Panazô disia entau :
Je vais vous le dire : quand j’ai écrit ma première nhòrle dans ce journal et quand je
donnai ma première à Radio-Limoges, je ne me posais pas la question de savoir si
mon parler était une langue. On ne m’en avait rien dit à l’école ; ce parler ne m’avait
pas été enseigné, il m’avait été transmis et non appris, et quand j’en usais, j’étais
convaincu de parler « patois », c’est tout. Il n’en est pas de même aujourd’hui et nous
sommes nombreux à avoir acquis la certitude qu’il s’agit bien d’une langue, avec une
longue et belle histoire.

�125
’Laidonc, quand, coma, perque, es-t-eu passat dau « patois » a l’occitan ? ’Qu’es çò
qu’am essaiat de comprener en segre lo parcors si talament originau qu’es estat lo seu.
Eu zo ditz : a reçaugut ’quela linga dins son breç. E quitament ’vant, emper que sos
grands dau costat de sa mair, lo Guilhem e la Francesa Lavallais, parlen mas « patois » chas
ilhs, entre ilhs (Panazô, un conteur occitan, p. 19)
Ce dont je suis sûr c’est que pas un mot de français n’entre dans leurs conversations,
pas plus dans la cour que dans la cuisine qui se trouve au premier étage d’une
maison, intacte de nos jours, où Guilhem a loué deux pièces. Pas un mot de français à
table autour du civet de lapin que la Fanchette Lavallais, la mère, a préparé pour la
venue du futur gendre. C’est donc en occitan que va se décider ma destinée

Per auvir parlar francés en Lemosin a la fin dau segle XIX e au començament dau
segle XX folia surtir dau vilatge e ’nar en vila, chas los borgés mas pas chas los paisans, e pas
mais chas los obriers perque venian tots dau monde rurau.
Guilhem l’i vai pas suvent, en vila. Pertant, un jorn, vai d’aicianta au Vigean, dins la
Viena, valent dire dins un país estrangier. L’i auva quauqua res d’extraordinari que contara de
las annadas mai tard a son pitit-filh (Panazô, un conteur occitan, p. 227) :
Figura te que dins queu país ilhs parlen au bestiau en francés !

Se, lo socialista pur e dur, n’avia mas dau mesprés per lo francés. Podia pas suportar
los libres causa qu’erian escrichs en francés, « la linga daus gròs, la linga daus borgés », çò
que volia dire que los libres erian escrichs dins la linga daus fenhants. Fenhant : per un paisan
lemosin, l’i a pas pieg injúria. Òm pòt lo tratar de minja-rabas, de toiraud, de traulha-bosa, de
bicanard, de tot çò qu’òm vou, ’quò li fai ren. Mas, fenhant… !
Veiquí per los grands.
Lo pair, Jan, n’es pas se maitot un adepte dau francés. N’aprengue mas quauques
rudiments de francés lo pauc de temps que ’nanet en classa e quilhs quauques mots que
coneissia l’i avian pas jamai gaire servit dins sa vita de vaslet o d’obrier porcelanier, o de
paisan. Andriu Dexet es persuadat qu’auria parlat mai suvent coma son pair si avian parlat
occitan tots dos (Panazô, un conteur occitan, p. 20) :
Il n’a jamais pensé, souhaité, espéré, rêvé autrement qu’en sa langue honteusement
baptisée « patois »

Mas sa mair li defendia de parlar « patois » ente que sia e a qui que sia ; pertant
’qu’eria la linga que li parlava quand eu eria dins sos borassons. L’i avian talament dich que
’qu’eria vòrre de parlar « patois » qu’exijava que sos pitits parlessan francés. Per ela, ’qu’eria
essenciau per ’na promocion sociala ; volia pas que demoressen paisans. Dins Panazô, un
conteur occitan (p. 37), Andriu Dexet conta que ’la li disia :
J’avais beau m’employer de toutes les manières à te faire parler français et
uniquement français, tu te rebellais et, à chaque fois que je te grondais tu grognais en
patois. En patois, le seul langage du papa.

�126

Parlarian aüei d’ascensor sociau e la linga siria qualifiada de marcaire sociau.
’Laidonc, a maison tot lo monde deu parlar francés. Sa mair l’empeschava de parlar « patois »
coma son pair (Panazô, un conteur occitan, p. 72) :
Mon père parle peu. Du moins avec moi. Sans doute à cause de l’étrangeté de notre
dialogue. Si je lui répondais en limousin, peut-être serait-il aussi bavard qu’il l’est
avec tous ceux qui ne parlent que son langage.
Mais ma mère m’a fait la guerre. Je dois parler français à mon père comme à tout le
monde, même si l’envie me démange de lui répondre en patois. L’habitude est prise.
Un dialogue enregistré au magnétophone ferait penser aujourd’hui à la conversation
bizarre de deux étrangers.

Mas la Francesa, avia beu dire avia beu far, tornava quauques còps a sa linga-mair
perque l’i a daus mots que se pòden pas revirar sens far ’na frasa d’explicacion. ’La disia « les
barbes » per parlar de las traças de terra, de lach, de moras, o ben d’aures qu’avian demorats
sus la figura de son pitit e que folia essujar ’vant de li far embraçar quauqu’un. L’i a ren a far :
quand òm a ’quela linga dins son còr e dins sas tripas, òm ne pòt pas se’n deisseparar e òm
ne’n garda la traça sa vita vitanta.
Parier a l’escòla : fau parlar francés. Manca que, dins la cort, pendent la recreacion,
l’Andriu e sos camaradas (belament tots filhs de paisans) parlavan nonmas occitan entre
ilhs… mai si lo regent zo defendia (Panazô, un conteur occitan, p. 89) :
Ils ne parlaient que l’occitan entre eux. Je me souviens de l’un d’eux dont les moyens
à l’école étaient limités, qui ne put jamais se faire au français et que le maître
abandonna à son « patois ».
Peut-être aurait-il fait quelques progrès si on lui avait enseigné conjointement les
deux langues. Mes camarades des villages étaient mes compagnons préférés de jeux
du fait même de ce parler limousin, interdit à l’école et déconseillé aux récréations.
La cour était grande ; allez donc surveiller le langage de tout le monde, etc… Notre
occitan quasi clandestin ajoutait un air de liberté et de fronde à nos récréations.

Passat lo temps de l’escòla mai d’un pitit torna a son « patois » e parla francés
nonmas per cas d’absoluda necessitat. Daus uns, coma Chantegros lo vaslet, boiren las doas
lingas e parlen un fanfonhadís que pòden comprener nonmas los que parlen las doas lingas
(Panazô, un conteur occitan, p. 89) :
Tu commences sur le cou, sous le « peitrau » et n’aies pas peur de faire tomber les
poils ; n’aies pas peur de leur passer l’ « étreille » sous le ventre pour « découtir » les
poils, etc… les vaches aiment bien quand on les « brèje » sur l’échine ou sous le
ventre. … Tu vas les brosser, moi je vais les laver derrière. Il ne disait pas « le cul »,
c’eût été très incorrect.

Per Andriu Dexet, si lo francés es la linga per la maison e l’escòla, lo « patois »
’qu’es la linga dau trabalh.

�127

4.1.1. LA LINGA DAU TRABALH
Dins la prefacia de Panazô, un conteur limousin, Fernand Dupuy balha lo ton :
C’est la langue des laboureurs, la langue des bouviers de l’an IV, la langue du
travail.

Chantegros essaia plan de parlar francés, se maitot, mas la linga s’acòrda pas emb lo
vocabulari dau trabalh de la terra. « C’est un anachronisme de parler français quand
on parle du travail de la terre », nos ditz l’Andriu (Panazô, un conteur occitan, p.
142). Se, es bilingue e passa dau francés « langue d’école » a l’occitan « langue de
travail à la terre ». La terra ’qu’es los champs, mas ’qu’es maitot lo vargier que lo
pair fair visitar emb bonur e fiertat « aus Sent Laser »1 quand venen a Panazol per la
balada de las Massòtas2. ’Qu’es ’na visita guidada e comentada en occitan si talament
l’es la frucha de la vita a la terra, si talament la linga es la linga dau trabalh.
Quand, per lo prumier còp, lo pair laissa l’Andriu ’menar l’aplech tot solet, eu pòt
mas parlar en occitan a sas vachas (Panazô, un conteur occitan, p. 143) :
Et quand, pour la première fois de ma vie, mon père me fit l’honneur de me laisser la
charrue entre les mains per restolhar, pour retourner le chaume, seul derrière une
paire de bêtes, vous n’auriez pas voulu que je commande mon attelage dans une autre
langue que celle des bouviers, des laboureurs qui ont plié, hersé, tourné et retourné la
terre limousine depuis des siècles et des siècles !

’Qu’es la linga que tots los laboradors an totjorn parlada. Mas n’an jamai saugut que
’qu’eria ’na linga perque òm lor a totjorn fach creure que s’agissia d’un « patois »,
d’un parlar vulgar, d’un langatge d’estable bon per los minja-rabas, los toirauds.

4.1.2. LA LINGA DE LA RESISTÉNCIA
Venem de veire que los pitits parlavan occitan entre ilhs dins la cort de l’escòla…
quitament si lo regent zo lor defendia. L’i a ren d’estonant : lors reirs (crocants,
fuelhaires, porcelaniers) son totjorn estats restius a tota forma d’autoritat que venia
d’alhors.
Aitanben, quand ven la guerre, l’occitan ven plan naturalament la linga de la
resisténcia a l’envaïssor ; torna prener de la vigor dins ’quilhs temps de
denonciacions que tot lo monde se mesfiavan de tot lo monde. Au bistròt, coma los
amics -los vertadiers- òm marmusa en occitan çò ’qu’es important, « les choses
graves, sérieuses, secrètes », e òm se trapa a parlar francés a votz nauta tantòst qu’un
estrangier (’qu’es a dire quauqu’un que degun coneu o qu’es pas franc de colier)
entra dins la sala per far veire qu’òm es ’quí per beure un còp e non pas per
complotar. La linga deven ’laidonc un ligam de solidaritat, de complicitat. Parier per
los bales clandestins (Panazô, un chemin malaisé, p. 23) :
1

« Los Sents Laser », qu’es a dire la familha que demora a Sent Laser : la Loisa (la sòr ainada), son òme e lors
pitits, lo frair (Francés)
2
Cf Annexe III « Connaissez vous Panazol ? » - 3e paragrafe.

�128
On ne parle plus le français qu’on a appris à l’école. La langue usuelle est l’occitan ;
nous l’appelons « le patois » ; aucun d’entre nous ne sait qu’il s’agit d’une langue,
personne ne nous l’a appris. Curieux phénomène : la loi de Vichy ne faisant plus loi,
notre langue à nous refleurit. Elle devient un lien de solidarité, d’intimisme, de
complicité, de connivence. Notre langue limousine ne peut pas, ne sera jamais une
langue de collaboration avec la langue de l’occupant ; elle est la nôtre, celle d’une
communauté bafouée qu’on voudrait asservir ; elle est clandestine ; elle est hors-laloi !

Quand fara pus lo paisan, l’Andriu abandonara pas sa linga. Li vendra quitament dins
l’eidéia, un ser dau mes de març de 1955, de l’escriure dins L’Écho du Centre per
ne’n far profitar los lejaires. L’i en a qu’aurian pogut se pausar la question de saubre
si « ce langage résiduel, expression de la soumission fataliste à l’oppression
réactionnaire »3 avia sa plaça dins un jornau comunista virat vers lo temps a venir…
Que que ne’n siá, la prumiera nhòrla sira seguda de mai d’autras qu’auran un succés
enorme, tant coma ’quelas que conta dins lo pòste. Perque ? ’Qu’es Panazô que nos
respond (Panazô, un conteur occitan, p. 164) :
Une langue discréditée, bafouée, morte, retrouvait place dans un journal […] et sur les
ondes.

Per Andriu Dexet, lo « patois » ’qu’es la linga dau pòple, vector de las lutas socialas,
implicada politicament. ’Laidonc, òm pòt pas sompartir ’queu amor de la linga de son
engatjament politic.

1.1.1. L’ENGATJAMENT POLITIC
L’am vist dins lo chapitre d’avant : l’Andriu, la maturitat ’ribada, adera au Partit
Comunista en 1943-1944. Per reir-còr, per revòlta contre las injustícias socialas ? ’Quò podia
pas èsser autrament en veire lo climat sociau dins sa familha.
● L’ENFÀNCIA
De vrai, sa consciénça politica s’es farjada dempuei son enfança. Eria quitament
inscricha dins sos gènes : pitit filh de fuelhaire per son pair, porta dins se l’istòria de
’quilhs òmes que fugueren los prumiers a crear, en 1893, a Sent-Iriés 4 la Chambre
Syndicale des ouvriers feuillardiers du Centre, dos ans ’vant lo naisser de la CGT a
Lemòtges, lo 23 dau mes de setembre de 1895. Per son grand-pair mairau, plan
engatjat a la SFIO, a segur auvit parlar de las terriblas grevas daus obriers
porcelaniers que, au mes d’abriu de 1905, se ’chaberen tragicament emb la mòrt d’un
jòune obrier, Camille Vardelle, tuat per l’armada qu’avia tirat dins la fola. Coneus,
maitot, l’istòria daus maçons lemosins que « montavan » a Paris a la prima per
ganhar quauques sòus e que tornavan au país a las prumieras frejoladas.
N’a mas uech ans, en 1929, au moment dau procès Barataud, ’queu afar qu’opausa
violentament doas classas socialas a Lemòtges. D’un costat los gròs, los riches, un
3

Un chemin malaisé, p. 52.
La comuna de Sent-Iriés se troba au sud de la Nauta-Viena a 40 km de Lemòtges. Pròpcha de la limita entre la
Corresa e la Dordonha, lo país de Sent-Iriés, país « arédien », es a la charniera entre lo Lemosin e l’Aquitània.
4

�129
monde de borgés que ne’n es eissut Charles Barataud, jòune filh de familha desvirat,
qu’a assassinat un menaire de taxi maridat e pair de dos pitits. De l’autre costat, los
obriers, lo pòple que n’accepta pas ’na sentença tròp clementa a son gost (trabaus
forçats a perpetuitat). Per ilhs ’qu’es ’na justícia a dos niveus : lo sòrt de la veuva e
daus dos orfaneus n’es pas pesant dins la balança en fàcia de la pussença de l’argent.
Segur l’Andriu es tròp jòune per analisar e comprener tot ’quò, mas veu los revoltats,
los trams esversats, la fola que manifesta ; a Panazol quitament l’i a daus
atropaments e çò ditz que mai de 10 000 personas manifesten davant la preison de
Lemòtges e que de las charjas de pelotons montats de la Garda Republicana an
provocat ’na baralha de la darriera violéncia. Tròp jòune segur, l’Andriu, mas a plan
comprengut que l’i a dos camps, ’queu daus riches e ’queu daus paubres, e a
comprengut maitot que, se, es dins ’queu daus paubres.
Quauquas annadas ’prés, dau temps que son vaslets a La Longe, es confrontat a
’quela diferéncia de situacion entre riches e paubres : lo patron e sos pairs. Lo patron
(mai si, dins lo fons, n’es pas un meschant òme) fai partida de las « bandas negras »,
’quilhs que ’chapten daus bens a la mins còsta e los tòrnen vendre au pus char, que se
meten daus sòus plen las pòchas ; sos pairs varnalhen per subsistar e ne pòden pas far
’nar lors pitits en classa ’prés lo « santificat » perque n’an pas de sòus, çò qu’oblitja
l’Andriu e son frair a demorar vaslets. ’Qu’es n’injustícia que sos dotze ans
n’admeten pas e que lo marcara per la vita.
« Communisme ». ’Queu mot, l’Andriu l’auva suventas vetz dins la bocha de
Mathurin Courgnaud, obrier dins la chauçadura, comunista « pur e dur », integre, que
porta totas las setmanas a maison lo jornau Le Travailleur du Limousin. Lo pair
Dexet aima pas la politica e vou quitament pas n’auvir parlar, mas Courgnaud e se
son estat un temps companhons de trabalh dins la porcelana ; ’laidonc, per solidaritat,
accepta un jornau que ne’n legis pas la mindra linha. Mas, per amistat, escota
Courgnaud parlar de de la necessitat de l’union entre trabalhadors de la vila e
trabalhadors de la terra per lutar contra lo fascisme, Hitler, Mussolini, las Crotz de
Fuech, la guerra… Et tots ’quilhs perpaus tomben din l’aurelhas de l’Andriu.
L’i a maitot (e mai que mai !) lo grand-pair Guilhem qu’es vengut demorar coma la
familha Dexet. A l’opausat de son gendre, es bargassaire, aima la politica e es
socialista convencut. Avia quitament signat un papier a la mairariá de Chaptelat per
dire que volia pas èsser enterrat a l’egleisa e que volia lo drapeu roge de la SFIO.
’Queu grand-pair pitoresque sira « remerciat » per lo patron perqu’eria tròp vielh per
far lo trabalh a la bòria. Reformat coma ’na vielha vacha. ’Quí d’enquera l’Andriu l’i
veira ’na granda injustícia dau tant que sa mair, gròssa, ne compta pus per ’na
persona a part entiera.
Sentiment d’injustícia maitot, mas sur un plan mai generau : los vaslets son pas
concernats per las nuvelas mesuras socialas de 1936 (comjets païats, allocacions
familhalas, retraita, las 40 oras, …). Los paisans n’an drech a ren. Dins la NautaViena, las eleccions dau 26 dau mes d’abriu e dau 3 dau mes de mai an pertant far
nàisser n’esper : 5 deputats socialistas, sia la totalitat de la representacion
parlementari, son elegits. En mai d’aquò l’i a ’gut ’na fòrta progression de las votz
communistas.
● L’ATGE ADULTE

�130

N’enfança e n’adolecença marcadas per l’injustícia : pas estonant, ’laidonc, que
l’Andriu, devengut n’òme, adera au Partit Communista.
Lo 1er dau mes de març de 1945, se desporta a Paris e entra a l’Escòla Centrala dau
Partit per l’i far sas classas. L’i apren, çò ditz, a aimar los autres, sos frairs
trabalhadors de la vila, daus champs, e daus bureus. Quand torna a Coubras, un còp
lo trabalh fach a la meitadariá vai a Lemòtges en bicicleta per assistar a las reunions
dau Bureu Federau coma sos camaradas e daus personatges coma Georges
Guingouin.
Tota sa vita demorara fideu a sas eidéias, mai si, en legir lo rapòrt de Kroutchev sus
los crimes de Staline, eu avoa : « J’eus très mal ». Tota sa vita creura dins la
possibilitat d’un monde melhor
Fideu, eu lo sira maitot a sa linga qu’eu ’pelava son « patouei ». Metet dau temps a
comprener que ’queu langatge, ’queu que parlavan son grand e son pair, siaïe ’na linga
vertadiera, emb daus verbes, de las conjugasons, e que podian l’aprener aus pitits a l’escòla
tant coma lor aprenian a parlar lo francés. Pas jamai degun zo li avia dich. Lo Journal de
Panazô li dreibiguet de las pòrtas, lo metet en contacte coma daus occitanistas e, ’laidonc,
punhet pas comprener que son « patouei » eria ’na linga.
Dau « patois » a l’occitan : dos òmes li faran passar lo pas. Lo prumier sira Josep
Migòt que li aprendra la grafia normalizada, lo dosesma sira Robert Lafont que li balhara las
claus per enançar dins la cultura occitana.

4.2. … A L’OCCITAN
Som au mes de feurier de 1956. Dins lo n° 2 dau Bouéradour din lu toupi, se veu
plan qu’Andriu Dexet es a plen dins sa cultura folclòrizanta : sona Jean Rebier5, majorau dau
Felibritge per li damandar quauquas nhòrlas, e parla de « notré patouei ». Pertant, coma zo
vesem sus los dos eimatges ’quí dejos, parla maitot de « linguo » :

5

Cf Chapitre 1.

�131
A desja comprengut que son « patouei » s’escrissia autrament e punhara pas
s’aprener l’escriure corectament. Mas, per lo moment, l’escriu a son biais, coma zo ditz
Charles Camproux (n° 17, p. 2 - Especiau Nadau 1959) :

Vam veire las basas de ’quela « grafia panazolienna ».
’Qu’es n’ecritura pròpcha de l’oralitat qu’Andriu Dexet ne’n a fach n’adaptacion
grafica coerenta aisada comprener per tot lo monde dau Naut Lemosin que ’la pòden
’ceptament legir quau que sia lor niveu d’instruccion e lor origina sociala. Es un calque
fonetic dau francés coma lo fan veire los dos exemples ’quí-dejos :
Panazô : Metto dau bouei, piti. Ah ! co vaï mier, moun échino ei bellamint sécho
Fonetica : metə daw bwεj piti
A kɔ vaj mier muŋ εjʃinɔ εj belɔmεŋ seʃɔ
Occitan : Meta dau boesc, pitit. A ! quò vai mielhs, mon eschina es belament secha
Francés : Mets du bois, petit. Ah ! Ça va mieux, mon dos est presque sec
Panazô : Faï dau fé qu’eichauré in pau mous geanoueix nouassas
Fonetica: faj daw fε kεjsawrε iŋ paw mo dzanwεj nчasa
Occitan : Fai dau fuech qu’eschaure un pauc mos januelhs noassos
Francés : Fais du feu que je réchauffe un peu mes (pauvres) genoux
’Qu’es ’na grafia au mai pròpche dau parlar tipic dau país « lemojaud », ’qu’es a dire
lo parlar dau Naut Lemosin. Se pòt pas ne’n balhar ’na definicion exacta, mas, en prener daus
exemples, se pòt ne’n determinar las caracteristicas principalas :
- amudiment de la « s » finala qu’entraina l’eslonjament de la vocala que preceda : la
vacha [lavaʃa] – las vachas [la:vaʃa:] ; totparier, Panazô marca lo plurau : « las douas
meitadarias »
- amudiment de la « s » dins lo còrps dau mot e eslonjament de la vocala (çò que se
fai pas en Bas-Lemosin) : cataplasme [katapla:me]
- amudiment de la « v » intervocalica : « oyo » per « avia »
- utilizacion daus pronoms personaus, ’laidonc que dins lo parlar lemosin, tant coma
en latin, qu’es generalament la terminason daus verbes qu’indica la persona :
. « nous partiguerins tous dous » en plaça de « partiguerem tots dos ».
. « nous marchavans tous dous » en plaça de « marchavam tots dos »
. « nous chaberins per ribar » en plaça de « ’chaberem per ’ribar »
. « nous laisserins las douas meitadarias » en plaça de « laisserem… »
Etc…
- quauques mots venen de la fonetica nordista : « creva » per « crebar ». Lo NautLemosin fai la distinccion entre « crevar = morir » e « crebar = percer »

�132
- l’aferesi : l’es jamai marcada
. « ribar » per « ’ribar »
. « chabar » per « ’chabar »
→ « nous chaberins per ribar » en plaça de « ’chaberem per ’ribar »
- formas de conjugasons dau nòrd : « vouei-tu » en plaça de « vo’es-tu » (forma
contractada de « voles-tu ») mai miegjornala
- utilisacion de mots tipics dau Naut-Lemosin : « mandin » en plaça de « matin » ;
« cul » en plaça de « cuòu »
- lo « lh » e lo « nh » son remplaçats per « ill » e « gn » :
. paillassou en plaça de palhasson
. s’eimaraugné en plaça de s’esmaraunhet
Gaire de temps ’pres, en 1957, Josep Migòt, lo « professor de grafia » de la Marcela
Delpastre, vai far comprener a Andriu Dexet qu’eu pòt pas se’n tener a sa grafia e vai li
aprener la grafia normalizada.

4.2.1. JOSEP MIGòt
Josep Migòt, universitari originari de Correza, se desinhava se-mesma coma
« professeur de Russe itinérant » ; ’qu’eria maitot un filologue, passionat de lingas
(piemontés, ladin, gaelic) ; ’qu’es se maitot qu’avia aprengut la grafia normalizada a la
Marcela Delpastre. Ven veire l’Andriu per lo convencre de la necessitat de sauvar la linga
lemosina, mas la partida n’es pas ganhada ’queu jorn. Josep Migòt, lo passionat, persista. Afe,
totparier, Dexet compren que pòt pas contunhar dins sa grafia e, dins ’na letra dau 4 dau mes
de feurier de 1958, eu capitula :
D’accord pour travailler avec toi la graphie classique et la langue classique

Tant qu’a far, pensa que fau aprener maitot la grafia classica aus legeires dau Jornau.
’Laidonc, dins la mesma letra, perpausa a Migòt de los « educar » :
[…] Publication dans mon journal de textes (traductions de langues étrangères) en
graphie classique. Cela ne me donnera pas gros travail puisque tu t’en chargeras.
Mais nos lecteurs seront beaucoup plus tentés de faire l’effort nécessaire avec des
traductions de contes étrangers qu’avec des textes limousins connus ou inédits qu’ils
préfèreraient lire dans « ma » graphie bâtarde.

Mas damanda a Migòt de ’nar plan-planet :
Habitués (lecteurs et moi-même) à une graphie française du patois il faudra être
prudents et expliquer sans cesse chaque fois que la graphie classique pourrait être un
obstacle à la lecture courante. Ce travail s’effectuant parallèlement à des textes écrits
en langue classique « intégrale » peut être profitable mais il est certain que si nous
modifiions du jour au lendemain la graphie du « Journal de Panazô » nous irions à
l’échec.

�133

Quauques temps ’pres, Migòt envoiara a Dexet 2 textes dactilografiats : l’un
ortografiat Lo Saint-Jean dé lo Marion (exacta reproduccion dau texte manescrich que Dexet
avia envoiat a Lafont lo 18 dau mes de julhet de 1957), l’autre ortografiat La Sent-Joan de la
Marion, en grafia classica.
’Vant de prener la decision d’aprener la grafia classica, Andriu Dexet avia
comprengut que lo « patois » eria ’na linga e, data dau prumier numero de son Jornau,
prumiera paja, d’aicianta au darreir numerò, l’i aura totjorn un article de Migòt, Professeur,
Membre de la Commission Pédagogique de l’Institut d’Etudes Occitanes.
Lo prumier article pausa ’na question essenciala : Le Limousin est-il un patois ? Folia
dau coratge per la pausar dins-t-un journau que s’adreçava a dau monde a mila legas de
saubre que lor « patois » eria ’na linga. Tocar a lor « patois », ’qu’eria lor far ofensa,
quitament si eria question de li balhar de las letras de noblessa : « Touche pas à mon…
patois » dirian aüei. E ne’n pòden pas mau si los diccionaris, per definir lo « patois », disen
tantben los uns coma los autres que lo « patois » es « un langage grossier ». Grossiera la linga
daus trobadors ? Òm sap plan que degun n’es profeta dins son país, mas fau suvent ’nar loenh
per trobar dau monde per èsser comprés. Migòt explica que, paradoxalament, la linga
lemosina es conaguda dins mai d’un país e cita l’American Wilson Micks que publiet, en
1932, a Tolosa, ’na tesi sus la literatura lemosina, La renaissance méridionale en Limousin ;
cita maitot un grope de cherchaires de la Facultat de Letras de Zagreb e lor trabalh sus ’na
Anthologie de la littérature limousine-périgourdine ancienne et moderne. E Migòt de dire en
conclusion :
Il semble bien que pour les savants et chercheurs étrangers le prétendu patois
Limousin soit une langue et que sa littérature mérite, comme toute autre littérature,
d’être étudiée sérieusement, même à l’Université !

Dins son dosesme article (n° 2, p. 18 – genier 1958) e los articles que segran, Migòt
pausa n’autra question : La langue limousine doit-elle disparaître ? Mas d’ente ven-la ’quela
linga ? Migòt conta son istòria e comença per dire que l’eria l’instrument de cultura per tota
l’Occitania e son raionament portava d’aicianta lo Nòrd de l’Espanha, l’Italia septentrionala,
lo Nòrd de la França, l’Anglaterra, l’Alemanha. Puei parla de la Crosada, de l’Ordenança de
Villers-Cotterets. Fiau per ’gulha, Migòt conta l’istòria de la linga tras los segles, d’aicianta
que ’la siaïe mespresada, d’en prumier per la noblessa, puei per lo borgesiá que vou se
distinguar dau pòple, puei, per ne’n ’chabar, per lo pòple se-mesma per se desbarrassar (zo
creu !) de sa condicion de classa. Data dau segle XIX, los quites curets prescharan pus en
« patois » e l’abbat Grégoire balhara lo còp de gràcia. Mas Migot conta maitot que ’qu’es
totparier mercés a daus abbats (Roby, Sage, lo père Lacombe, Dom Léonard Duclou, François
Richard6) que tornaran resvicolar ’na consciénça linguistica.
Data dau n° 5 e d’aicianta au darreir numerò Migòt fara coneisser daus escrivans
occitans, tant perigordans que provençaus o lengadocians e presentara quitament Un conte
Chinois traduit du Russe en Limousin (n° 10, p. 17) !

4.2.2. Robert Lafont
6

Tots escrivans en lingua lemosina.

�134
L’autre òme que jugara un grand ròtle dins la vita d’Andrieu Dexet, ’qu’es Robert
Lafont. ’Qu’es se que ’chabara per li far comprener que parlar occitan n’es pas forçadament
reservat ab-d’una elita e que l’i a un combat a ’menar per defendre la linga..
Sembla que siaie Josep Migot que, d’en prumier, parlet d’Andriu Dexet a Robert
Lafont ; ’qu’es dau mins çò qu’òm pòt pensar en legir ’na letra escricha per Andriu Dexet a
Robert Lafont au mes de mai de 1957 :
C’est donc Joseph Migot qui vous a parlé de mon travail et, au cours de sa visite, il
m’a longuement parlé de vous

Dins son libre Un chemin malaisé, Andriu Dexet conta coma, ’laidonc qu’avia aderat
a l’I.E.O. de Tolosa, ne’n critiquet un jorn l’elitisme ’prés ’ver legit n’article dins la revuda
Òc. Robert Lafont li faguet responsa (p. 122) :
Tu sais avec quelle passion nous avons accueilli ta venue parmi nous. C’est que tu
représentes la réussite d’un projet que nous avons toujours eu : atteindre de larges
couches populaires, mais avec les moyens qui ne sont pas ceux d’ « Òc ».
Etant donné que tous les Occitans sont incultes au sujet de leur langue, il faut bien
avancer selon un certain dualisme, en espérant qu’un jour les deux directions se
rejoindront au niveau d’une culture enfin reconstruite. Le véritable drame dont j’ai
souffert a été que l’I.E.O. (qui demeure un Institut d’Etudes) a compté plus
d’intellectuels ou d’hyperintellectuels que d’hommes d’action…
La langue d’oc, c’est deux choses : c’est le langage populaire qui vibre en moi comme
en toi (moi, j’ai reconquis ma langue après ma quinzième année) et c’est aussi une
HAUTE culture qui va de Guillaume IX de Poitiers à René Nelli. Partout dans nos
classes cette ambiguïté règne. J’ai amené à l’occitanisme des jeunes gens, parce
qu’ils parlaient patois, mais aussi, lorsqu’ils ne connaissaient rien au patois, parce
qu’ils ont eu envie de défendre la culture de leur pays. Les motifs sont multiples.
Et voici le fond de ma pensée : je suis persuadé que l’Occitanisme, même lorsqu’il
s’éloigne du peuple, est un mouvement populaire. Il sauve POUR le peuple une
culture qui refuse la mi-côte, le popularisme. L’occitan n’est pas la langue d’une
classe dirigeante. Il est émouvant qu’il supporte une littérature qui n’est pas
INFERIEURE à celle des classes dirigeantes. Si je ne croyais pas cela, je ne serais
plus occitaniste. Et je travaillerais sans cœur si je ne croyais pas qu’un jour, grâce à
des gars comme toi, la culture d’oc aura trouvé son public et nos paysans, enfin, une
culture.

Òm auria pogut creure que dos temperaments coma Lafont e Dexet aurian degut
segur se contrapontar :
- Lafont, professor d’universitat, es dins n’esfèra intelectuala d’estudis e d’analisis
que porta la linga vers son avenir perfin que contunhe de viure ;
- Dexet, l’ancian vaslet, n’a mas son « santificat », coneus pas los « còdis » dau
langatge universitari, e fai viure sa lingua au quotidian sus lo terren, dins-t-un monde rurau
plan concret.

�135
Pertant, van trobar lo chamin per s’avenir. Tots dos erian passionats de linga e de
cultura occitana e ’laidonc punheren pas se presar, e de l’estima passeren a l’amistat, coma
ne’n tesmonha lor correspondança : en s’adreçar a Robert Lafont, Andriu Dexet escriu « Cher
Monsieur » (4 dau mes de mai de 1957), puei « Cher ami » (9 dau mes de dau mes de
novembre de 1958) ; a la fin de l’annada, en respondre a la damanda de Robert Lafont, li
dira : « D’accord, on se tutoie ». Puei, au « Mon cher Dexet » qu’utilisa Lafont (8 dau mes de
març de 1958), Dexet respond « Mon cher Lafont » (28 dau mes de març de 1958). Mas se
son pas d’enquera rencontrats ; ne’n tesmonha la lettra dau 28 dau mes d’octobre de 1958 :
Je me suis promis d’aller te rendre visite un jour. Certainement au printemps. J’aurai
tant de choses à te dire !

Queraque fagueren de ’queu biais, donat que, lo 13 dau mes de julhet de 1959,
Andriu Dexet ’chaba sa letra en dire :
Je serai très heureux de te revoir. Bien à toi. Mon bon souvenir aux tiens.

Lor correspondança evoluara coma vai lo temps : au mes de mai de 1957, semblara
n’eschamnhe de mestre a escolan (« Merci de tout cœur pour l’attention que vous portez à
mon travail ») :
- Fai saubre sos plans a Lafont, son trabalh coma Migòt per l’aprendissatge de la
grafia, coma veu son avenir :
Vous me demandez si j’ai l’intention de continuer et si je vais écrire des récits plus
importants que ceux qui ont été publiés. Oui, je poursuis mon travail avec d’autant
plus d’ardeur que les satisfactions que j’en retire vont grandissant.[…] Il est évident
que sur cette base il faut que j’aille plus loin, viser plus haut et ne pas me contenter
du travail facile qui consiste à créer une historiette, une blague « à faire rire ». Je
sais que j’ai besoin de travailler beaucoup pour y parvenir. Je suis décidé à me mettre
à la tâche et vous demanderai de m’aider si cela vous est possible .

- Lo ten au fiau de sas nombrosas activitats :
En plus des émissions radiophoniques en langue limousine, je prépare un 4 e recueil et
je continue une rubrique quasi-quotidienne dans le journal de Limoges, l’Écho du
Centre. J’ai enregistré certains de mes monologues sur disques Odéon […] Tous les
samedis et les dimanches je me produis dans des fêtes folkloriques où je donne
certaines de mes créations.

Dins ’na letra dau 9 dau mes de novembre de 1957, la tonalitat chamnha. Dexet
anonça a Lafont qu’eu vai publiar lo prumier numerò dau Journal de Panazô. Segur, li
damanda de ne’n far la critica tantòst que l’aura legit, mas ’quò n’es pus l’escolan que
s’adreça au mestre, ’qu’es lo Director d’un Jornau, l’òme de terren, que s’adreça au « mestreoccitaniste », l’intellectuau :
Je sais à l’avance que vous me reprocherez la trop longue part humoristique,
rocambolesque, la « niorlette » facile, mais je crois qu’au premier numéro de cette
revue tirée à 15 000 exemplaires, il faut répondre à un courant populaire, celui de
retrouver écrit, illustré, « ce qui fait rire » le mardi soir à la radio. La curiosité de
retrouver nos personnages (dessinés) dans des sketches déjà populaires sera ainsi
satisfaite. Il ne fallait pas, à mon avis, aller beaucoup plus loin dans ce premier

�136
numéro. Il ne fallait pas dépasser ce qui avait été fait antérieurement avec « Lu
Bouéradour din lu toupi ». D’autant plus que la « coupure » entre le dernier recueil
du « Boueradour » et le premier numéro de ce journal a été assez longue7.
Mais dès le second numéro, il faut aller plus loin et aller très vite au-delà de ce qui a
été fait. Pour deux raisons :
- conserver le public avide de niorles mais en « changeant un peu de disque »
- gagner un autre public qui s’intéressera à la nouvelle réaliste, sérieuse, âpre, vraie,
écrite dans la langue qu’on parle tous les jours en Limousin.
Enfin, ces deux raisons ne nous feront pas oublier un but sérieux, utile, généreux :
celui de faire revivre notre dialecte, de le faire aimer, de l’écrire petit à petit d’une
façon classique, de l’enseigner et de le faire enseigner.

Lo liam entre l’òme de terren e l’intelectuau es ’quí : partir de la basa e ’nar pitit a
pitit vers la cima. Eu sira fruchos donat que los eschamnhes entre ilhs, mai si son de las vetz
rufes, siran totjorn d’una franchisa absoluda. Darançai, Dexet desiros d’aver l’eivis de Lafont,
balançara pas per li balhar un eivis contrari. Dins-t-una letra adreçada a Josep Migòt lo 4 dau
mes de feurier de 1958, comenta la critica de Lafont sus un de sos textes (Pieretou lu vâle) :
Tout d’abord, je suis d’accord avec Lafont quant aux défauts de descriptions. J’ai
voulu faire court, j’ai été prisonnier de la place que je me réservais dans le journal.
Ça ne me paraît pas très grave. Je ne suis pas d’accord avec son appréciation sur les
10 dernières lignes. Il trouve que ce dernier passage apparaît plus développé que
l’ensemble et qu’au lieu de suspendre l’émotion il la suscite. C’est du moins ce que
j’ai compris à ses remarques. Il parle d’une « manière » : celle du conteur populaire,
d’une manière étrangère à la littérature vraiment écrite. J’ai lu une nouvelle de
Lafont dans les « Lettres Françaises », « Les mères d’anguilles ». Je lui reproche
précisément de suspendre totalement l’émotion dans les dernières lignes comme j’ai
toujours reproché à mes collègues journalistes des articles dont la conclusion
suspendait l’émotion. Je ne sais si j’ai tort ou raison, mais j’ai toujours attaché à la
conclusion, en une phrase ou dix, en dix mots ou 50 lignes, une importance capitale
pour l’intérêt qu’y portera le lecteur. Et c’est le lecteur que nous devons satisfaire.
Cette opinion n’est pas valable pour un long récit, pour un roman, mais à mon avis
elle est déterminante pour une nouvelle. […] Je vais écrire à Lafont que je vais
remercier de ses conseils extrêmement utiles et je retiens tout spécialement celui qui
m’invite « à travailler dans le sens du développement constant de mes idées ». Mais
j’aimerais bien ouvrir un débat, une discussion sur la « manière », sur la conclusion
« littéraire » d’un récit.

Segur, eu z-a l’intencion d’escriure a Lafont, pertant eu ajosta, a la fin de ’quela letra
a Migòt :
Je crois qu’il serait utile que tu fasses part de ma lettre à Lafont, car je lui ai promis
une nouvelle plus longue, plus travaillée et je ne sais si j’aurai le temps de lui écrire
pour lui faire part de mes remarques comme je viens de le faire. Il ne m’en voudra
pas. Tu me rendrais donc service en mettant au clair mon long bavardage et en le lui
transmettant.

7

Lo n° 3 dau « Bouéradour » pareguet au mes de Març de 1957, e lo N°1 dau « Journal de Panazô » au mes de
Decembre de la mesma annada.

�137
L’acòrd entre los tres òmes apareis plan dins la responsa de Lafont a Dexet lo 8 dau
mes de març de 1958 :
Migot m’a passé une copie de la longue lettre que tu lui écrivais le 4 Février et qui me
concerne souvent. Je m’aperçois que dans ma critique de « Pieretou lu vâle » j’ai été
obscur et sans doute désagréable. Non, je ne critiquais nullement ta conclusion. Bien
au contraire, je l’opposais au reste du récit, en regrettant que tout ne fût pas de cette
veine, et de cette « présence descriptive ». Ce sont là quelques lignes qui me prouvent
ton talent de narrateur. Quant au genre du « conte populaire », je n’en fais pas un
genre bien net, simplement un ton de rapidité que j’ai remarqué souvent… Le lecteur
de textes littéraires aime le détail, le raffinement du détail. Le véritable lecteur
populaire n’a pas l’imagination fatiguée, lui. Il voit avec très peu de mots. Je crois
que le problème général qui se pose à toi, comme à ton public, c’est le passage à plus
de littérature. Ta critique des Mères d’Anguilles m’est précieuse. Par goût d’écrivain
j’aime une brutalité, une rapidité qui n’a rien de populaire, est plutôt un raffinement
second. C’est peut-être chez moi un tic d’auteur un peu énervant. Je me surveillerai.

Se veu plan que Lafont e Dexet collabòren estrechament, emb tojorn lo mesma but :
promòure la cultura e la linga occitanas. Data dau mes de mai de 1958, Lafont parla a Dexet
d’un project de revuda a larja difusion. Si ne’n avia l’eidéia, es segur estat conortat en tirant
de reflexions d’Ismaël Girard dins ’na letra dau 11 dau mes de mai de 1958 a la sega de
criticas de Dexet sus la revuda Occitania :
Dexet formule également des critiques : pas assez terre à terre, trop éloignée du
peuple ; problèmes dont l’orientation est douteuse. Pas assez terre à terre : pour
toucher le peuple, il faudrait paraître tous les mois au moins, formule journal, et
mettre à la disposition des lecteurs un programme qui comporterait, à côté des études
économiques, des textes populaires. Il faudrait faire un journal de Panazô, dans un
certain sens. Et il faudrait tirer à 25 000 pour exercer une influence.

Plan segur, Dexet es d’acòrd. Data dau mes de junh, tròben un biais de cooperar :
Dexet fara far l’illustracion, ’n’ira veire son imprimaire, e trobara un cortier. Lafont, dins ’na
letra dau 10 dau mes de junh a Dexet, traça las grandas linhas de la revuda :
Je vais dès maintenant m’occuper avec Migot de réunir les textes de la brochure. Je
suis d’avis d’aller vite. Je lance un appel à quelques amis qui pourront nous aider et
nous faire gagner du temps.
Merci d’accepter l’illustration. Ça simplifie beaucoup de problèmes.
Titre de la brochure. Il faudrait quelque chose de simple. J’ai pensé à une couverture
très colorée portant la carte d’Occitanie (pour fixer les idées) le simple mot OC
éclatant par-dessus (dessin d’explosion ou de papier déchiré). On peut trouver
beaucoup mieux. Le titre doit être très simple. Ton avis sera utile.

La pròva de la collaboracion estrecha entre Lafont, Dexet e Migòt, contunha dins lor
eschamnhe de letras. Lafont pren daus contactes coma daus autors, per exemple Jean Rebier
(letra dau 28 dau mes de Junh de 1958) :
Une première brochure est préparée en ce moment par une équipe qui comprend
entre autres les limousins André Dexet et Joseph Migot. Elle donnera des échantillons
de nos divers dialectes et de leur littérature. Nous avons pensé rendre à cette occasion
une sorte d’hommage à votre œuvre limousine, si populaire et d’un goût évident

�138

Totparier las difficultats tecnicas se van multipliar : l’imprimaire n’aura pas los
caracteris per las « voyelles accentuées » de l’occitan, lo cortier n’aura pas l’envergadura
necessària, l’illustrator parla de se far paiar. Mas Lafont ten de fach (letra dau 29 dau mes de
junh de 1958) :
Cela ne nous empêche pas de réunir la matière de notre brochure. Le travail est en
bon chemin. Une équipe (un responsable par grand dialecte) est à l’œuvre.

Data dau mes d’octòbre de 1958, se veu que Dexet es completament acaparat per son
Jornau8 e sembla balhar l’abandon au project de revuda comuna :
- « La brochure : je ne peux guère t’être utile et le regrette bien » (28 dau mes
d’octobre de 1958),
- « J’ai fait établir un devis pour la brochure. Je vais l’avoir la semaine prochaine »
(26 dau mes de novembre de 1958) ; de vrai, lo li envoiara a la fin dau mes de decembre : « Je
t’adresse (enfin) le devis de l’imprimeur ».
Fin dau mes de genier de 1959 : se veu plan l’importança de Robert Lafont dins
« l’aventura » dau Journal de Panazô e la plaça que ten per Dexet : « Je regrette bien que tu
n’habites pas la région de Limoges ! », o ben d’enquera « Je te dis tout cela parce que j’aime
me confier à toi ».
N’i a pas dobtança : l’amistat e la fiança son totalas.
Andriu Dexet aimava sa linga e la volia pas veire murir. ’Laidonc, si l’i a ’na
question que l’a beucòp preocupat, ’qu’es ’quela de l’ensenhament de la linga a l’escòla,
gatge de sa subrevita. Se ten au fiau de l’actualitat e mancara pas n’enchaison de ne’n far estat
dins son Jornau. Parlara notadament dau Congrès du Mouvement Laïque des Cultures
Régionales que se tenguet au Collège Georges-Leygue a Villeneuve-sur-Lot, dins lo cadre dau
VIIIe estagi pedagogic e culturau occitan. L’i se parlet de la suppression de l’epruesva
facultativa de linga regionala au baccalaureat (n° 16, p. 13 – decembre 1959) :
Dans la résolution adoptée à la fin de leur Congrès, les professeurs, instituteurs et
étudiants réunis à Villeneuve-sur-Lot, ont largement motivé leur protestation contre
une décision néfaste et qu’ils estiment au surplus antidémocratique puisqu’elle enlève
par décret le bénéfice d’une loi votée à l’unanimité par toutes les tendances du
Parlement. Leur seul espoir est désormais de voir adopter les propositions déposées
en juin et juillet derniers en vue d’une refonte de la loi Deixonne. Aussi le Mouvement
laïque des Cultures régionales demande-t-il à l’ensemble des parlementaires d’aider
leurs collègues du Midi et de Bretagne à assurer une place décente dans
l’enseignement aux langues de France, en prenant toutes les mesures nécessaires
pour encourager une étude facultative, mais organisée de façon cohérente, de nos
cultures régionales.

Segur Andriu Dexet n’auria pas pogut èsser professor. Mas, a son biais, mercés a son
Jornau, n’a-t-eu pas estat un pedagògue de prumiera, tant per la linga que per la cultura ?
’Qu’es plan çò que ditz un legeire (n° 21, p. 2 – mai-junh 1959) :
8

Cf la conclusion dau chapitre « Le Journal de Panazô ».

�139

[…] Crese que vous sei en trin de fa uno experienço de culturo popularo unica : unica
din notre paï d’oc et en lai.
Vous a segu lu chami dret, lu chami normau, dirai pedagogique, d’una preiso de
counscienço culturalo que se vaut d’abord divertiment et que s’einauço puei à lo
definissi d’uno vertadiero culturo. Vous prenez entau uno culturo à l’etat nati et vous
prenez per tacho de l’encamina pitit à pitit vers uno culturo totalo din lu cadre eitret
d’un journau…

--ooOOoo--

�140
Conclusion
’Qu’es per mielhs far valer la linga lemosina qu’Andriu Dexet, que ne’n eria un
ferotge defendeire, faguet lo Journal de Panazô. Malurosadament, « l’aventura » duret
nonmas 3 ans per las rasons que viguerem (Chapitre I – p. 34).
Mas Andriu Dexet n’avia pas ditz son darreir mot. ’Prés son Jornau, repren son alen
e torna prener sa plaça de jornalista à l’Écho du Centre. De 1963 a la fin de 1978, l’i tendra de
las cronicas :
1964 : A la manière de… Panazô (par André Dexet)
1965 : En direct avec… Panazô (par André Dexet)
1967 : Qu’en dis-tu… Panazô ? (par André Dexet)
Si son totas escrichas en francés e signadas « André Dexet », òm l’i veu totparier
traça de la linga : los eveniments nacionaus e mondiaus l’i son comentats, dempuei TourneChiendent (vilatge francès frair de Viro-Tranujo), per Panazô e per los que l’i demòren.
Se veu plan qu’a pas abandonat son combat per la linga e la cultura occitanas : au
mes d’octòbre de 1974, dreib ’na Cronique occitane dins l’Écho en explicar lo « perque » de
’quela cronica :
D’abord parce que nous pensons répondre à un besoin en raison d’un
renouveau de la culture occitane qui se manifeste un peu partout depuis
quelques années, notamment chez les jeunes, les étudiants, les intellectuels. Et
puis parce que dans une langue, transmise, usuelle, débarrassée des
académismes, il est non seulement possible de dire tout ce que l’on peut dire
en français, mais de le dire autrement, « plus près du sol », plus près du vrai.
Coma dins lo Journal de Panazô, ’menara plan bravament sos legeires d’aicianta la
grafia normalisada e lor fara aquesir ’na cultura occitana, linguistica e culturala, sens per ’quò
ne’n far ’na cronica « sabenta » ; au contrali vou que ’la sia populari, dreibida a tots ’quilhs
que parlen la linga o fan cas de l’occitan.
Lor fara comprener maitot que lor « patois » es ’na linga vertadiera, emb ’na
literatura, e pas solament ’na linga per far rire. Ne’n fai la demonstracion emb d’una nuvela
dramatica qu’aguet un grand succès, Pierretou lu vâle (n° 3, p. 12 – Feurier 1958) ; l’i es
precisa, ’vant lo texte « nouvelle inédite en langue limousine » e, dins-t-un encart :
Ce texte inédit de Panazô vient détruire la légende qui tend à faire croire que
la langue limousine n’est plus qu’une relique à niorles. Cette nouvelle réaliste,
âptre, vient prouver toute la force d’expression que conserve la langue
limousine.
A plan comprengut la necessitat de tornar socialisar la linga perfin que ’la contunhet
de viure. De vrai, son ambicion eria de ’menar progressivament sos legeires dau patois a
l’occitan.
Òm pòt pensar que sa mission sira aisada en legir la letra d’un legeire que ne’n
resuma d’autras (n° 4, p. 12 – març-abriu 1958) :

�141

M Migot, professeur à Bordeaux, pose la question à vos lecteurs : « La langue
limousine doit-elle disparaître ? » Je réponds non car elle fait partie de notre
vie et nous pouvons en être fiers. Elle est peut-être en péril, mais tous les
Limousins devraient se donner la main pour la sauver.
Mas la seguida de la letra nos fair veire que lo chamin sira long :
C’est pour ceci que je tiens à féliciter tous les groupes folkloriques et vous,
mon cher Panazô, pour la tâche que vous avez entreprise : faire revivre notre
patois si cher en nos cœurs. Peto-li Panazô, countunio et à un dé quis jours
per no niorlo.
Que ne’n demora aüei, quaranta annadas apres, de la « Chronique Occitane » ? Ren.
Òm pòt dire sens se trompar que lo monde an obludat que ’la z-a existat. Se suvenen de las
nhòrlas, segur, mas se suvenen pus que servian de basa a l’estudi de la linga.
E pertant, pas degun n’a obludat Panazô ! Per los Lemosins, Panazô ’qu’es Lu
Bouéradour din lu toupi, ’qu’es Un plé toupi de niorlas, ’qu’es l’emission a la radiò que
començava totjorn per « Bonser los amics, ben lo bonser a tots » e que ’chabava totajor per
« Et hardi qué té débouaïré ! »
’Laidonc, òm pòt se pausar la question : es-’quò que lo costat « populari » d’Andriu
Dexet n’es pas estat tròp fòrt e que la nhòrla n’a pas ’chabat per ocultar lo combat qu’eu
’menava per promeure sa linga e sa cultura ? Benleu. Mas Andriu Dexet volia demorar
pròpche dau pòple e, per lo « tirar vers lo naut », folia partir de la basa, de çò que coneissia.
Vou-’quò dire que son bilanç es negatiu ? Non : degun, jamai, n’a fach si talament
viure ’quela linga, n’es estat capable de far venir tant de monde per l’auvir. Mai si l’eria
d’enquera parlada correntament dins chasque vilatge e, en vila, chas los obriers, lo monde la
parlavan mas entre ilhs.
Lo grand merite d’Andriu Dexet es d’aver decomplexat lo monde, d’aver saugut
trobar lo ton juste per lor far comprener que parlar « patois » n’eria pas mespresable e
qu’erian los eiretiers d’una cultura ancestrala.
--ooOOoo--

�ANNEXES

�142

ANNEXE I

PANAZOL

La comuna de Panazol se troba sus la RN
141, a l’Este de Lemòtges, sus la rota de
Clermont-Ferrand (170 km).

Qu’es la mai peuplada de las comunas de
l’unitat urbana de Lemòtges. De pitit borg
rurau lemosin tradicionau, Panazol, emb
son urbanisme moderne (lotejadis, centres
comerciaus,
zònas
industrialas)
es
devenguda ’na « cité-dortoir », 3e vila de la
Nauta-Viena, e sembla pun piau lo Panazol
d’avant la guerra despinhat per Andriu
Dexet.

�143

ANNEXE II

LAS TRES PRUMIERAS NHÒRLAS DE PANAZÔ

L’ECHO DU CENTRE – Dimars 8 dau mes de març de 1955
(Prumiera nhòrla)

�144

L’ECHO DU CENTRE – Dimars 15 dau mes de març de 1955
(Dosesma nhòrla)

�145

L’ECHO DU CENTRE – Dimars 22 dau mes de març de 1955
(Tresesma nhòrla, mas prumiera tota escricha en occitan))

�146

ANNEXE III
RUBRICAS DAU JORNAL DE PANAZÔ
Bendas d’eimatges
N°

1
2
3
4
5
6
8
9

Paja

6
3
4
3
7
4
13
10

Titre
Lo Petoferboucano
Moun boucarau chaz lu dentiste
Lo Meizelie né voulio pus péta
Naz de cuei
Lu parisien de las mouladas et lu boucarau
L’avioun et lu parachute
Panazô, Petofer et lu Boucarau
Panazô, Petofer et lu Boucarau

Autor
Panazô
Panazô
Panazô
Panazô
Panazô
Panazô
Panazô
Panazô

Linga

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

Contes
N°

1
2
2
4
5
7
8
8
8
8
9
10
11
17
19
24
24

Page

8
10
22
21
10
16
14
20
20
21
18
13
4
11
12
1
3

Titre
Lu maridagé dé lo jasso et dau coucu
Lo nadau dé Gustou
L’erreur du Père Noël
Maridagé mouderné (Trad. dau Provençau)

Lu Muguet
Lo deicendenço dau Moussur
Lo nadau dau pai Pintou
Jantissou et lu jône cure (Auvergno)
L’herissou din lu toupi (Charento)
Lo purgeo et lo Nadau de Trauquoplaï
Lu perou de las quatre couas
Lo legendo dau jour et dau jau
Las chabras de Casimir
Lo veillado de Francei no net de Nadau
Naz de liro l’einucent
Lo grando pô de Renard
Nestor et lous ôzeus

Autor
Panazô
Panazô
Demay
Panazô
Panazô
Barrière H.
Marcheix P

Panazô
Panazô
Segonds J
Panazô
Anciens
Lecteur
Dintrat
Panazô +
Dintrat
Dintrat

Linga

Òc
Òc
Fr
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

Chanson
N°

Paja

Titre

Autor

Linga

�147

1

16

Praïmo té dé mé pita Fanfinetto

Panazô

Òc

Lemòtges e lo Lemosin
N°

12
13
7
6
12
13
12
2
3
4
5
6
5
7
11
12
19
20
21
1
2
3
4
5
6
14

Paja

15
13
18
14
10
12
12
16
16
18
22
20
14
17
9
4
12
13
11
15
6
4
20
14
10
10

Titre

Autor

Lo feiro de las Saint-Lu à Limogeis
Bourgs et villages de chez nous : Lubersac
Orchestres de chez nous
Eimeutas d’impots à Limogeis
Du canon de Rochechouart
Nos limousins à Paris : la Gartempe
Chalus
L’impossible amour de F de Mortemart
Charles Dumoulin, Comte du St-Empire
L’affaire Barataud
L’affaire Barataud
St-Germain-les-Belles-Filles
Per lo Perigord : Sainte-Eulalie-d’Ans
L’Amicale des Carmes
Borgs et villageis de chaz nous : Cî
Lo Limousi : ballado a Courbafy
Los maçons de lo Creuso
Los maçons de lo Creuso

Anciens
Chastaing
Dexet A.
Dintrat
Dintrat A.
Dintrat A.

Los maçons de lo Creuso : legendo dau rat

Les langues
Les Cervelas
Joseph
Guerre de gosses
Limoges, mon village
Rue de la Boucherie
Rochechouart

Jarras de G

Le Mauret
Le Mauret
Le Mauret
Le Mauret
Le Mauret
Panazô
Panazô
Panazô
Panazô
Panazô +
Panazô +
Panazô +
Soudanas
Soudanas
Soudanas
Soudanas
Soudanas
Soudanas
Tassar

Linga

Òc
Òc
Fr
Òc
Fr
Fr
Òc
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Òc

Linga
N°

1
2
3
4
5
6
7
8
9

Paja

3
18
15
16
16
17
25
24
22

Titre
Le Limousin est-il un patois ?
La langue limousine doit-elle disparaître ?
La langue limousine doit-elle disparaître ?
La langue limousine doit-elle disparaître ?
Pour l’étude du limousin-périgourdin
Vers une section limousine
Pour l’étude du limousin-périgourdin
Le Limousin classique
Textes occitans

Autor
Migot
Migot
Migot
Migot
Migot
IEO
Migot
Migot
Migot

Linga

Fr
Fr
Fr
Fr
Òc/Fr
Fr
Òc/Fr
Òc/Fr
Òc

�148
10
11
12
13
14
15
16
17
17
18
19
20
21
23
24
24

17
22
22
17
13
13
13
2
12
14
14
14
3
13
11
1

Un conte Chinois traduit en Limousin
Ecrivains d’Oc
Etude du Limousin-Périgourdin classique

Naissance de la poésie française
Langue limousine : Retorn en Lemosin
Tibal le boîteux
Pour l’étude de la langue d’Òc
Quand Charles Camproux parle de Panazô
Un texte de Tchekhov traduit…

Un texte de Louis Delluc
Un texte de Louis Delluc
Un texte de Louis Delluc
La défense des langues régionales
Un conte de Tchekhov traduit…
CR en langue limousine (grande guerre)
La défense des langues régionales

Migot
Migot
Migot
Lafont R.

Union cult

Òc/Fr
Òc/Fr
Òc/Fr
Fr
Òc/Fr
Òc/Fr
Òc/Fr
Fr
Òc/Fr
Òc/Fr
Ò/Fr
Òc/Fr
Fr
Òc/Fr
Òc
Fr

Autor

Linga

Gaucelm F.

Migot
Migot
Camproux

Migot
Migot
Migot
Migot
Union cult

Migot
Migot

Proverbis
N°

Page

16
17
18
19
20
21
20
22

5
13
9
6
1
12
6
3

Titre

Coupolard
Coupolard
Coupolard
Coupolard
Coupolard
Coupolard

Lo coudenno dau meis
Lo coudenno dau meis
Lo coudenno dau meis
Lo coudenno dau meis
Lo coudenno dau meis
Lo coudenno dau meis
Dictons
Dictons

Lemasson
Lemasson

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

Nhòrlas
● PANAZÔ
N°

1
1
1
1
2
2
3
3
3
4
5

Paja

4
10
12
22
14
22
2
6
8
10
6

Titre
Panazô foudebaleur
Birauyo a Paris
Lu vouyagé Terro-Luno
A chavau sur Petofer
Madamo dé las Fanfaugnas
Lo Fanfinetto s’o marida coumo in cournard
Moun boucarau au chateu dé lo Duchesso
Lu malhur d’eiboulia in margau
Lo cousso-margau
A veiller fa lu surchier
Au tribunau per moun che Naz de Cuei

Linga

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

�149
5
5
5
6
6
6
7
7
7
7
7
7
8
8
9
9
9
10
10
11
11
11
11
12
12
13
13
14
14
15
15
15
15
16
16
16
18
18
18
19
19
20
20
20
20
21
20
22

8
15
18
4
8
18
4
6
9
10
12
13
4
8
4
7
15
3
7
5
7
11
12
11
21
2
5
7
8
4
4
9
9
4
7
7
1
3
7
2
7
2
3
6
10
4
6
4

Las cordas de la solidarita
Vivo lous foudebaleurs de Limogeis
In grand repas, de grands discours
Lo criso ministeriello de Viro-Tranujo
Quand las linguas marchint a lo peichorio
Sur lu chami de l’Exposeci de Bruxelles
Fatour din lous P.T.T.
Dau meitier de fatour au trabai de cantounier
L’Auvergnat que ravicoulavo lous defunts
Lu referendume per fa changea lu temps
Lo chasso à las sôquas
De las sôquas perdudas à la couo de lapin
Petofer s’o rebuti !
No fleunado per pas grand chauso !
De l’horoscope de Trapossô
Lous proumiers sur lo luno
Un reveillou a la grimaço
Moun Boucarau au Carnavar
Lu mascara n’erio pas lo Genie
Panazô et lu permis de conduî
Las medasous chaz Fenobouri
Las elecssis municipalas a Viro-Tranujo
La vesto et lu coustume en bouei de pinier
Petofer m’o dit
Lo prince et lo pruniero
Panazô selectiouna per lu tour de Franço
Lu boucarau et lu coutillou
Countre lo trecita estatiquo
Pas de transfert sans moun ane
Ce que n’en couto de mounta sus la luno
Lous fes verts et lous fes rougeis
Panazô et Petofer au bord de lo mer
Lo Nardi sur l’estade de foudebal
Petofer, lu boucarau et lo faço inconnagudo de lo luno
Din lu charrettou de l’escouter de Birauyo
Lo mai Pissodanpeid et l’escoubidou
Lous treis insurgeas de Viro-Tranujo
Lu deimeinageament
Lo pito histoiro de Jean Birauyo
Quand Birauyo juguo au Shah d’Iran
L’historio d’un hôme grand : Jean Birauyo
Lo visito dau Prefet à Viro-Tranujo
Mo Meizelie ei à vendre
Un « référendome » per baptisa moun boucarau
L’historio d’un hôme grand : Jean Birauyo
Lo counférenço à lo cimo
L’historio d’un hôme grand : Jean Birauyo
Lu mairo de viro-tranujo oyo perdu

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

�150
22
22
22
23
23
23
24
24
24
24
20
24
20
20
4
4
1
1
1
1
1
1
1
2
2
2
4
7
7
8
8
8
8
8
8
8
8
8
9
9
9
9
10
10
10
10
11
11

4
6
10
1
4
6
4
7
9
5
11
10
5
7
4
4
16
16
16
16
17
17
20
7
9
10
15
11
25
15
15
19
30
30
6
6
6
6
3
14
14
16
12
12
10
10
4
6

Tabaillô et lous Jeux Olympiques
L’historio d’un hôme grand : Jean Birauyo
Lo tisano « coupo-pedoueiro
Lo luno din l’eitang
Lo partido de cartas
De Viro-Tranujo à Teheran
Petofer et lo referendum de Viro-Tranujo
Panazô au secours daus foudebaleurs
Lu grand Birauyo preijounier
Un secret de mo vito privado (radio)
Lu porc de Toino
Birauyo et lu boucarau
Federi lu fadart
Lu porc mau brida
Peus dé lapins !
Moun Boucarau sauté de lo tour
Co… co… liei !
Lu cop dé lo brouetto
N’ien o pus !
Lo lanterno
L’operassi dau paï Pourado
Per économisa las sôquas
Lo Genie m’o ecrit et li aï fa répounso
Lous peids sâleis
Lu boun vi dau curé de Saint-Tournoli
Lu roulleu dé viro-tranujo
Los peseus et lu roti de porc
Lo vacho et lous dous gendarmas
Birauyo et lo Fanfinetto
Lo tanti de Toino
Las malinas dé Toino
Te te rede !
Un se troumpo
Burgou et l’âne dau paï Loflefle
Lo proumiero vé que Pichetou murigue
L’Eveique, lu cure et lo lebre
Lous tetous de lo Lisou
Bien secoudre avant de fa beure !
Dins lo chambro daus nôvis
Lu cantounier et lu nid de merle
Lo counjugaisou
L’enterrament dau pai de Birauyo
Lo Fanfinetto et l’augmentacion dau tabac
Jamais braqua
Las pompiras de Hitler
N’ôbludez pas lo sauço !
Jean Tabuto et lo luno
Lo soupo dau valé

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

�151
11
11
12
12
18
20
21
22
23
23
24
13
6
6
15
15
16
18

6
13
8
20
9
1
3
11
5
9
10
6
22
23
6
12
5
1

Lu pintre chaz lo fenno de Marsau
Las meissounjas
Lous cournards que japen !
Lu paisan din lo luno
Lo tomobilo oyo eiboulia cauquare
Lo jupo eitrecho
Lo bouno-sor, lo becano et lous gendarmas
L’oseu et lu perchadour
Jean Birauyo fague un boun infirmier
So sore rio mai…
Lous galuraus et lu curé
Lous aliénas
Limero un !
Quand un n’ei pas qui…
Lu boun Di s’en cherceo be…
Tienissou et lo poliço de lo routo
Tadauyo et lu pendu
L’enterrament dau fousseyeur

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

● MARÇAU DAU PONT
N°

1
1
1
1
1
2
2
2
2
2
2
2
3
3
3
3
3
3
4
4
4
8
8
8
8
8

Paja

7
7
7
7
7
8
8
8
8
8
8
8
14
14
14
14
14
14
15
15
15
19
19
19
19
19

Titre
Justé no larmo !
In iô per jour
Lu trolleybus erio plé !
A l’hâllo
Lu billet aller-tourner
Lo pinturo n’erio pas sécho
Per rié obé per dé boun
Faut sé fa comprénei !
Marsau et lu fatour
Lo courso à lo ballado
Vingt francs dé gagna !
Lo mer erio démountado
L’Histoiro dé Franço
Quand’un sé parlo pas…
Qu’ei dé lof auto au trottoir !
Lous bouns coumpteis…
Cint à l’houro !
In fameux cop dé mino
L’oyo perdu so linguo
Lu chapeau sé mouillavo
Troumporio sur lo quantita ?
L’operassi de l’amidalas
L’âge de lo dâmo
Sadou ?
Lo pito sor
Lu viei garçou

Linga

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

�152
8
19
8
19
● JARRAS DE GREU
N°

Page

1
2
3
4
7
8
8
8
9
9
9
10
10
11
11
12
13
13
14
14
15
15
16
16
17
18
18
19
19
20
21
21
22
22
23
23
24

17
7
11
3
7
30
30
30
14
14
14
10
10
8
8
3
13
13
12
12
2
2
9
9
10
5
5
3
3
13
10
10
3
3
9
9
6

Lu cliar de Luno
Deipei dous meis ?
Titre

Òc
Òc
Linga

Lo bouteillo
Lous frais dé chasso
A trop veiller sé ufla…
Lo chasso voulanto !
40° de feuré
Treis saints per no ve !
Lu davant de lo grôsso damo
Letra
Pieretou din lu jalinier
Lu naz de Saquopeirras
Et lous pitits marcassins ?
N’io mai à craugnha
Lu plasei de beure
Pissofre et lo damo
A l’exposeci de pinturo
Lu veterinari et lu medeci
Sept meitreis per re !
Las bavas
Per ne pas mouilla lu chapeu
Lu panaris au degt
Per guari lous sourds
Quand un ne so pas eicrî
Lu cop de pinceu
Lu che et lo casserolo
Lous dreits d’autours
Lo viando machâdo
Si co poudio deirailla
L’embouni dau Moussur
Lu che dau boucher
Lu chavau et lo bourriquo de M. de la Landa
Moun noum et lo pissarôto
Lo damo et lu thermomeitre
Lous vents
Peirri de toun boucarau ?
Quand lu Moussur et son vâle fan…
Lu meitadier et lu marquis
Segre lu bio…

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

Titre

Linga

● LEGEIRES
N°

3
3
3

Paja

18
18
18

Lu permis dé Lionard lu peillaïré
Foulio no nôro…
Mineur obé Ministré ?

Òc
Òc
Òc

�153
3
3
3
3
3
3
3
3
3
4
4
4
4
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
5
5
5
5
5
6
6
6
6
6
6
6
7
7
7
7
7
7
7
7
7
7
8
8

18
19
19
19
19
19
19
19
19
8
8
8
8
9
9
9
9
9
9
20
20
20
20
20
20
20
20
20
20
3
11
11
11
11
11
11
22
22
22
22
23
23
23
23
23
23
22
22

Lu cop dau passoport
Lous pintreis et l’arbaillô
Lo paubro défunto bécano !
Lu toupi dé lo Nanetto et lous eineis dé
Per devina lu timps qué foro
Oui, n’ans vu !...
Grôsso beitio…
… et aneis
Lo penitenço dé Piericou
Pas si vité, Moussur lu conductour !
… Et lo chabreto s’eimaraugné !
Lo nôvio et lu sadoulaud
Lous bouns coumpteis fant lous bouns amis

Cé qué n’en couto dé retarda lo pendulo
Coumpto-lous ! Lous faraï passa !
Las malinas et las verujas
Lo poumpo et lo biéro
Lous dous sadoulands
A las cachetadas
N’ai pas pougu lu mena
A lo garo
L’âge et lous peids
L’einucent et lu boun saint

Lo permenado dau meriglier
Et lu port ?
No pougnado de temps en temps
Pas in lunou !
Pierre lu viei garçou
Douas gorgeas à nurri !
Mo tata Nanou
Ah ! Quis medecis !
Quand un ei boun de service
Jean Lu cantounier
Quatre feitas

En ameriquo
Limogeis-Pros
Chaz l’epicier
Lo chabro que pudio
L’Ugenie gardo soun sang-fred
En panno

Lo generau, lou canard et lous souliers
Lu mau de reins
Veuve douas ves
Dous meissoungers
Luno, obe cliardo ?
L’âne de Moussur lo cure

O ei nacu !
Lu iô sous lo cendre

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

�154
8
8
8
8
8
8
8
8
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
9
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
11
11
11
11
11
11
11
11
11
11
11
11
11
12
12
12
12
12

22
22
23
23
23
23
23
23
6
6
6
6
6
6
6
6
6
6
3
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
4
20
14
21
21
21
21
21
21
21
21
21
20
4
17
17
17
17
17

Lu porto-mounudo
Lu prix de l’ane

Sort, obe fusil tord ?
Las doas peras
En quatre chavaux
Lous pitis veirreis
Vous lu recouneitrez be !
Ei-t-eu gras l’agneu ?

Lous iôs couas
Ei-co te, obe toun frai ?
Lous chicous
Record de ploungeado

Lu revillou de lo Madeli
Lu vent et lous cliôs rousseus
Lous pouleits dau Moussur
Lo bon’annado
Lu cantounier et lu gendarmo
N’hôme que se doubo
Lo Janillo ne voulio pas resta vieillo fillo

Vai te coueija
Lo luno chercho toujours un galant
Lu pitit filhô de lo Milouno
Lu bout de la lâno

No bouno ôccasi
Chaz Curobudeu, lu chirurgien
Tistou à lo caserno
Aidâ-Di
Davant lu juge de paix
No pugnado de nosillas

Quand Pieretou fai lo luro
L’ane de Naz de Fraiso
Lous chôs campaliers de Barbodebou
No fenno coumplasento
Lo moutardo
Per cambé ?
Chaz l’avoucat

Quand un ei attaqua
Lo vacho oyo buffa !
Lu Boun Dî et me…
Las lunettas
Lo mouletto
Per puni Michelou
Lo fadard puni
Lu noutari et lu cantounier
Lous acords
Un boun gendre
Lo propeta et l’instrucssi

Lo soustracssi

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

�155
12
12
12
12
12
12
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
13
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
14
15
15
15
16
16
16
16
16
16
16
16
16
16
18
18
18
18

17
17
17
17
17
6
6
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
6
6
16
3
3
3
3
3
3
3
3
3
3
8
6
6
12
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
3
6
6
6

Rentrâ vite !
Echange de politesso
Pieretou au catregîme
Lu soudart Patissou
Lu temps de las diemas

Per se mettre à l’houro
Quand co fumo à lo meijou
Et lu fî ?
Lo carquetto
Din lu métro
L’escouter

Un pau… coua !
L’orientaci
Lu bonet de net
L’âne et lo couâdo
Vous sabez be ce que qu’ei…
Lu beu-frai
Lo barbo de Tanpiti

Lu perrouquet
Lu geai de Piarou
Micheu et son pai
Lo naz sale
Lous meis républicains
Panouillo pendu

Trop tard !
Lu bain de peids
Lu perrouquet
Lu proufessour
Tira lo lingo !
Seguez-nous !

Lo bôsso
Lu billet de 100 francs
Lo photo de Lionassou
Qu’ei bien fa per ello !
Piarou ne coumprenio pas
Lo moucho
L’ane dau peilhaire
Qu’ei chaba

Un degt de vi
Lu pendu
Au cinéma
En se visant
Lo Melie eineuyado
Lo valiso

Co se douboro be…
Lo chamiso
Lo fourtuno de lo Lisou
Lionassou à Paris

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

�156
18
18
18
18
18
18
18
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
19
20
21
21
21
21
21
21
21
21
21
21
22
22
22
22
22
22
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
23
24
24

6
6
6
6
6
6
6
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
8
1
11
11
11
11
11
11
12
12
12
12
11
11
3
12
12
5
10
10
10
10
10
10
10
10
10
10
5
12
8

Din un iô

Lo taupo
A lo nôço
Las gallinacées
Las bessounas
Chacun son tour
Lu pari
Pas no paraulo
Lo Ribando de Pourado
Per être gendarmo
Lu quart de burre

Lous pigeous de Buretto
Las douas… beitias
Jour de l’An
Las darreiras voulountas
Lu pitit che eicoua
Lu mouli et lu rasour
Las fillas de Tiene
Lu renseignament dau cantounier
Lo vedeu et lo sor
Din l’escalier
Lu pai et lo paucho
Las cornas

Lo politesso
Las fennas et las malinas
Treis adressas
A l’enterrament
Lu naz fi
L’invitassi
Co se veut
Un pais santous
Per vei n’hôme
O paillo dau curé
Lu liet de milieu
Lu Polonais n’oyo pas lu cœur salide
L’attenci
Lo soupo et lo Patrie
En panno d’eissenço
Lu fumo cigarettas

A lo caserno
Lu fatour din l’eitable
Lu gardo-fôs
Lu vâle et lu medeci
Jantou erio creba
Bazeri au tribunau
Attenci au fe rouge, Nadebou !
Pas de bru
Histoire d’un Limousin au Sénégal

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

�157
24
24

1
14

Piarou et las fagôtas
Pierretou sur lu poumier

Òc
Òc

● Chaçaires
N°

8
9
9
10
10
11
11
11
12
13
18
19
23
24

Paja

25
21
21
4
4
9
9
9
20
14
9
6
3
12

Linga

Titre
Lo cartoucho
Lionassou payo sous detteis
Lo basculo automatiquo
Lo bracounier et lu seignour
Lu porc-singliar de Jantounet
L’age dau sigliar
Lo vevo
La cérémonie se payo
Lo lebre de Chauchobledo
Lo lapin di l’aquedu
Lo chasso aux singliards
Boun de service…
Lu cop de sang dau sigliard
Lo coudamnassi de Nadeliro

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

● COLLABORADORS
N°

Paja

10
9
11
20
16
10
17

9
17
14
12
3
6
3

Titre

Autor

Tiro-me d’aqui, Panazô !
Ai sauva Panazô
Bargassage de fennas
Quand Petofer vaut fa lu Parisien…
Lu bracounier et lous gendarmas
Lu vouyage de mo tanti Fenlair a Paris
Lu foussa

Barrière H
Barrière H.
Darnauguilhem

Dintrat
Dintrat
Dintrat A.
Pai Adrien

Linga

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

Zinzouenas
N°

15
18
19

Paja

2
13
8

Titre

Autor

Zinzouennas
Zinzouennas
Zinzouennas

G-Bouei
G-Bouei
G-Bouei

Linga de Peilla
N°

21
23
24

Paja

7
1
12

Titre
De lo mulo de soquas-Platas
Lous bounbous, l’aigo de Cologne
Las cartas et las siettas

Linga

Òc
Òc
Òc

Linga

Òc
Òc
Òc

�158

Nuvelas
N°

17
12
14
1
2
3
4
6
8
5
8
6
7
9
10
10
12
13
15
17
18
20
22
23
18
19
21
21
22
12
13
14
3
3
5
4
3
19
14

Paja

5
7
4
18
20
22
22
16
11
3
16
6
14
11
15
21
13
9
7
7
11
7
7
7
10
5
1
13
2
9
15
5
12
20
12
12
21
9
9

Titre
Lo tristo Nadau de lo mai de Timoléon
N’obludo jamai
Las douas eglieijas de Couloumbey
On n’achète pas l’amour
On n’achète pas l’amour
On n’achète pas l’amour
Quand le malheur paie…
La maison hantée
Miracle de Noël
L’Henrietto de Bramofan
Chaz Jean, un sei de Nadau
Suvenis
Lionettou s’en vai a lo Toussaint
Tourna veire moun païs
Coumo Micheu troboro-t-eu Beusolei ?
Lu radeu de lo Meduso
Tourna veire moun païs
Tourna veire moun païs
Tourna veire moun païs
Tourna veire moun païs
Tourna veire moun païs
Tourna veire moun païs
La Marie et l’amour
Quand moun grand-pai chassavo las jassas

Lu magot
Suvenis dau boun vielh trin
L’aigo dau prat tord
« Jésus » moun ami
Gerbo-Baudo d’antan
Jeremie lu Limousi, traino-biasso parisien

Lo pito Maia, jôno drôllo dau Limousin
Patou, pitit drôlle de cinq ans
Pieretou lu vâlé
Au concours dé païcho dé las Sangôlias
Lo Marioun de lo pito coumbo
Tourno, Pierré !
Lo Saint-Jean dé lo Marioun
Lo mort de lo batteuso de Chantocliar
Calistou de la Coumbo-Negro

Autor

Linga

?

Òc
Barrière H. Òc
Barrière H. Òc
Demay
Fr
Demay
Fr
Demay
Fr
Demay
Fr
Demay
Fr
Demay
Fr
Dexet L
Òc
Dexet L
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dexet L.
Òc
Dintrat
Òc
Dintrat
Òc
Dintrat
Òc
Dintrat
Òc
Dintrat
Òc
Dintrat A. Òc
Dintrat A. Òc
Dintrat A. Òc
Panazô
Òc
Panazô
Òc
Panazô
Òc
Panazô
Òc
Panazô
Òc
Panazô + Òc
Segonds J. Òc

Le coin des Anciens - Suvenîs de jônesso…
N°

7

Page

25

Titre
Le coin des anciens

Autor
Legeire

Linga

Òc

�159
8
9
9
10
13
15
17
18
19
21
22
23
24

29
18
18
13
14
3
6
4
3
14
12
3
6

Lo parpairissô e lo reibeineix
L’Auvergnat et lous treis sês
Quand erio « Parisienne »
Lo legendo dau jour et dau jau
Quand lu pai Cliament nous countavo
Lous malhurs de Nôni
Reveillou manqua
Reveillou manqua
Reveillou manqua
Quand nous navans a lo ballado
Las cireijas de Bessinas
Lo croux au diable
Carnavars d’antan

Ancian
Ancian
Ancian
Ancian
Ancian
Ancian
Ancian
Ancian
Ancian
Ancian
Ancian
Ancian
Ancian

Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc
Òc

Folclòre
N°

7
7
8
9
10
10
11
12
14
16
8

Paja

8
20
10
13
5
6
13
10
13
12
28

Titre
Lous Roussignôs do Lemouzi
Limousis de Paris
Limousis de Paris
Y revenir un jour : le folklore à Paris
Avec les Corréziens de Paris
Les Limousins de Cannes
Lou Cabrettaire, Corréziens de Paris
Echos du folklore

Les Limousins de la Côte d’Azur
Limousins de la Côte d’Azur
Lou Ricou

Autor

Linga

Panazô
Dintrat A.
Dintrat A.
Dintrat A.
Dintrat A.
Dintrat A.
Dintrat A.
Dintrat A.
Dintrat A.
?
Panazô

Òc/Fr
Òc
Òc
Òc
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Òc

Autor

Linga

Poemas
N°

8
2
4
5
1
7
8
9
8
9
12
16
14

Paja

29
9
15
15
10
20
10
13
3
3
6
9
10

Titre
Notre Limousin
Horloge
Train dans le soir
Saongeries
Messagère de l’automne
Je revois mon pays
Moun pais
J’ai rêvé d’un tout petit village
Per nadau, d’un pas de jau
Un jour d’hiver
Le ruisseau
A n’ami Limousin eimigra
Lu bounet blanc de moun grand-pai

Demay
Demay
Demay
Demay
Hébras L.
Hébras L.
Hébras L.
Panazô
Puygrenier
Puygrenier
Puygrenier

Serre P.

Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Fr
Òc
Fr
Òc
Fr
Fr
Òc
Òc

�160

ANNEXE IV

HISTÒRIA DE PANAZOL

�161

�162

�163

ANNEXE V
LOCALISACION DAUS LEGEIRES DINS LA NAUTA VIENNA
Ambazac

Bessines

Billanges (Les)

Bussière-Galant

Chaillac/Vienne

Château-Chervix

Chateauponsac

Châteauneuf

Cognac le Froid

Eymoutiers

Flavignac

Folles

Fromental

Gajoubert

Gorre

Javerdat

Maisonnais/Tardoire

Marval - Milhaguet

Moissannes

Montrol-Sénard

�164

Nedde

Nexon

Nouic

Oradour/Vayres

Pierre-Buffière

Rochechouart

Roche l’Abeille (La)

Roziers-St-Georges

Sauviat-sur-Vige

St-Amand-Magnazeix

Ste Anne-St Priest

St-Auvent

Saint-Brice

St Genest/Roselle

St-Hilaire Bonneval

St Jean Ligoure

St-Junien

St-Just-le-Martel

St-Laurent/Gorre

St Léonard

�165
St-Martin-de-Jussac

St-Paul d’Eyjeaux

Vayres

Verneuil (Veyrac)

St-Priest Ligoure

St-Priest-Taurion

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="33">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="260537">
                <text>Campus</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="34">
    <name>Memòri</name>
    <description/>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="673680">
            <text>Limousin</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="673725">
            <text>Limousin</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="673726">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673661">
              <text>Le Journal de Panazô : contexte socio-istoric e linguistic / Monique Lavaud-Sarazy</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673662">
              <text>Presse régionale et locale‎ -- Limousin (France)‎ -- 20e siècle‎ </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="673681">
              <text>Occitan (langue) -- Dans la presse‎ -- Limousin (France)‎ ‎ </text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="673682">
              <text>Périodiques occitans -- Limousin (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="673683">
              <text>Dexet, André (1921-1997)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="673685">
              <text>Limousin (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="673730">
              <text>Littérature populaire -- Limousin (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673663">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;M&amp;eacute;moire de Master 2 (Universit&amp;eacute; Paul-Val&amp;eacute;ry - Montpellier III) soutenu le 25 septembre 2014 par Monique Lavaud-Sarazy.&lt;br /&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;R&amp;eacute;sum&amp;eacute; &lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;em&gt;Le&lt;/em&gt; &lt;em&gt;Journal de Panaz&amp;ocirc;&lt;/em&gt; est un journal populaire publi&amp;eacute; &amp;agrave; Limoges de 1957 &amp;agrave; 1961, presque enti&amp;egrave;rement r&amp;eacute;dig&amp;eacute; en dialecte limousin. A travers l'&amp;eacute;tude de son contenu et la biographie de son auteur Andr&amp;eacute; Dexet (1921-1997) dit Panaz&amp;ocirc;, ce m&amp;eacute;moire analyse l'impact de cette publication sur la socialisation de la langue occitane. T&amp;eacute;moin et observateur attentif de la ruralit&amp;eacute; limousine, le journal a aussi favoris&amp;eacute; une prise de conscience linguistique et culturelle en faveur de l'occitan.&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;&lt;strong&gt;Table des mati&amp;egrave;res&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Introduccion&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;1- La genesi dau &lt;em&gt;Journal de Panaz&amp;ocirc;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;2- Sociologia dau monde rurau&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;3- La formidabla popularitat d'un contaire lemosin de talent&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;4- Panaz&amp;ocirc; defendaire de sa linga&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p dir="ltr"&gt;Conclusion, annexes&amp;nbsp;&lt;/p&gt;&#13;
&lt;div&gt;&amp;nbsp;&lt;/div&gt;&#13;
&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673664">
              <text>Lavaud-Sarazy, Monique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673665">
              <text>2014</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673666">
              <text>Le Journal de Panazô / Monique Lavaud-Sarazy</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="673688">
              <text>Le Journal de Panazô / Monique Lavaud-Sarazy</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673667">
              <text>LLACS - Université Paul-Valéry Montpellier III</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673668">
              <text>2019-08-20 Françoise Bancarel</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673669">
              <text>Monique Lavaud-Sarazy. Conditions spécifiques d’utilisation</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673670">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="673671">
              <text>1 vol. (165 p.) ; 30 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673672">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673673">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="673674">
              <text>texte électronique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673675">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/21462</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="673729">
              <text>CT-Num_0030_SARAZY-Monique</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673676">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/e919804e2a99eed7d4745cf1095638b6.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673677">
              <text>Limousin (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673678">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673724">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673689">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673690">
              <text>Campus</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673691">
              <text>Mémoire universitaire</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673692">
              <text>Ressources scientifiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="673727">
              <text>LLACS Univ MTP 3</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2189">
      <name>istòria de la premsa occitana = histoire de la presse occitane</name>
    </tag>
    <tag tagId="2418">
      <name>nhòrlas = histoires drôles</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
