<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="21507" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/21507?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-13T11:58:34+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="141433" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd6a8ba32f65295cf8c2af7c149d61d9.jpg</src>
      <authentication>fa0e945466fb8596ec55db0378210e91</authentication>
    </file>
    <file fileId="141432" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/42f68b7d46785bad671f69780d84e58d.pdf</src>
      <authentication>a6e75a24fbadd7f2003a7d40e5eb2d1a</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="675024">
                  <text>L'A.RTÛ

DOC

POURTAOC

Mélhe arride
gué ploura
« K-'és è;; déb;ï° Jou camisaou
q11i-é-s' trabe ço dé pré;;çipaou. "

(Brnr.mrn1':Ql'E G.\STo · Httt �)

A-D'ACQS
Empriméric Br5ENs DUSSÉQUt
Arruc Sé;-Pii,rre é arrue L:i rye.

������L'ARTÈ

DOU

POURTAOU

(Péysan én Chalosse).

C.LO.O.
BEZIERS

Mélhe arride
qué ploura
« K'és é; déb;; dou camisaou
quT::i-s· trabe ço dé pré;;çipaou. �

PÉRMÈRE ÉDISSIOUN

1\ \ \ \ \ \ 1 1\ I l\ Il \ \ \ \ \ 1 1\ \ \ \ \ \ Il\ \
CIRDOC

.t1
·-::y
A-D'ACQS

Emprirnérie Bis.ENS DUSSÉQUÉ
Arrue Sé;;-Pièrrc é arrue Larye.

OC004 7392

�CAC

3826

J))L�)�

�A

Moussu

PAUL

CORTA,

Zou boun piiztre, dé Tèrçis.

��hOU CU�È QUI�É POU�ÇÈ�E
à

J.

LARRIBAU.

��7
�����iQ����
�!fo/fl�f�f-

hOU cUnÊ QUI�É POURÇÈRE

•

· · ·ous Béndrilhud Escoudiquad
ké m'a dit aqués plasen counde,
é, s'ou pape ké l' ey hiquad
énta ha-'n lou proufit dou mounde.
Lou youén capran dé Brouquétnaou
ké s'abe gahad lé broy' mode
dé couféssa lés dé l' oulhaou
éntér lou lhéyt é lé coumode.

�8

���:�����d����
Coum d'éspliqua-'s é soum baguafis,
ké-111' haré doou d'éstuya-b' brigue
qu'éfitér quinze é bifit-é-dus afis
lou cure ké hase lé trigue
dé lés fumeles dé l'éfidrét.
B'-erefi doun holes dé réçébe !
ouméfi lés qui-é-s' crédefi km drét
d'abe-é ..... lé candele a lé glébe.
Sapiét - éfita coumpréne plan qu'ung cop lé coufésse abladade,
pr ung férnéstot dou murrét blan,
dé béysa diou k'abefi l'oubrade.
Lou mus passad éfi lou hourad,
outa leou, pr ung boys éfi colisse,
ké-s' bédefi lou cap clabérad.
Efit'ou restafi b'ere aoute misse !

�. 9

!

.+. "'���!•.{·,..�•...:1..�t+.i•., )+.i•,• .t� ..�·!+.,�,,.�t•ol', ..J• .,�.....f• .,..�•++�· .t '

�����"d������������

Tiét, ké bouy dise éii franq parla
gué lou capran, d' ab ue atrape,
k'abe troubad, chets lés bourda,
d'assaya-lés s' èrefi dé sape.
B' �é m'éflténét, séfissadernéfi ?
Estaquades pér lé testere,
ké lés hiquebe, bestirnéfi.......
..... lou husèt déhéfi lé hiélère.
Dé ségu, soubèfi k'é 'stad dit
qué lés fumeles ké souri choques
mé chabèques ; tabéy lou crid
ké courrou - dous bouhilhs dé poques.
Tan pu qué lé dé Traouqubèrt,
u' doublade é machante gale,
mégns afable qué n'abe l'èrt,
outa broye coum éscarniale,

�JO

ké-s' bouta débat lou chignoun
dé ha 'storsse lé yèn d'arride
ou bèt déspéfis dou coumpagnoun.
Doun, chèts ésta brigue éspouyride,
ung sé, qui-ou dou grip déspésquad
ung pè dé porq dé broye traque,
éfi poche quèfi sé l' ou hiquad,
chirguafi ung crabot pr ue éstaque,
ké- b'arribe éfiço d'ou curè.
Lou séfi-t-omi k'arrouméguèbe
patères débafi lou larè :
k'ouréfi yurad qué s'y 'smaguèbe !
K'ëstanqua toutung a miéy touy
d'abord qui-é bédou lé méynade.
Enta biéne-é-'fi a ço qué bouy,
préném lous arroufi lé courbade ;

�II

...

������('+,���������
- d' alhous prou déhet ké cadou
lou chapouris dé lés messouîiyes.
Pér péniteîiçi ké lé dou
- lou mé caloureîi clous canoufiyes dé balha trés pots ou bouîi diou,
p'ou férnestoun dé lé murralhe;
é ké parti, déhet, oubri - ou.
L'aoute k'éspiebe lé sarralhe
d'ung èrt dé cagne l'y tout clous.
Quèîi sé carcula dé coumpréne
lou yog, k'ou dits : « Amuchat, bous,
amuchat mé coum s'y caou préne ? &gt;&gt;
Chets attèîide-é-s' ço qu'ou pénè,
labéts ét d'y bouta lé tèste;
mé 'îita pésqua-ou a l'éscane,
ér� b' -abou doun lé man leste !

�I2

Aquo fénid, darre l'ésquiaou
ké l'éstaqua cad'u' manole,
puch k'ou tira s' ou camisaou.
B' -ey pa you dit qu'ere miéy hole ?

Endébinat éfi qu'ugn ésbat
lou praoube capran é-s' troubebe,
d'ab ço qué péfisset cabélhad
coum s'at aben frétad d'ab pebe.

Efita mélhe ha, lou crabot
ké-b'ou ba béde aquére tite;
é dé s'y gaha, lou praoubot.
N'at yamé bis pariere bite !

B'ere dé plagne, lou cure !
Enta coumpléta, lé gouyate,
p'ou traouq-sim poulids !- dé darre,
dou porq ké l'ésfoufiça lé pate.

�I3

t-f+{+,·��·d,�������
Ta plan qué lou tout acroutad,
biahore ! é lhéba lé clamère
« Moussu curè k' a craboutad ;
ça-biét touts, are ké pourçère !

�

))

��Hll
3IHAnon 3:q
.
. HO
. HINHa
...

��17

lllllllllllllll

llÉ CR�TE DÉ llÉ GOUYRTE

8'én souy youéne gouyate
qui-é m'én bacu s'ous sétze ans;
sé counéchet galans,
émbiat ni.'én trés ou qouate
B - a, ba,
ké-m' bouy marida.
B'-é m'én harey lé trigue !
Assayan l'ung é l'aout,
ké préyrey lou mé caout
énta serbi-m' d'aprigue,

�18

il�iil�ii�illliiii�i
b - e, be,

qué si broy ou le !
S'ou hasen doou lés résses,
énqui-a lou b'-aniri ;
b'-é l'arrigouleri
dé poutouns é carésses,
b - i, bi,
ségu sé l' abi !

/ / a l''estaque,
T
. a mete-:.:-s
'

1

caou p'ana-'n ou hasard:
landouman, pa mé tard,
s' abe lé leyse braque, '
b - o, bo,
b'-é l'ouri s'ou cô !
Pramoun, débat lé house,
né pouyri, quen l' arrat
é cérque lou hourad,
dise coum diout l' éspouse :
b - u, bu,
b' -é l'èy doun ou eu !

�ItOU 13.llT.llùft
à LEON LABEYRIE.

��21
• (�'\�:)}'(�:îV�G))('�'lre� \le,

��tl�b��ti:�

•{&lt;&gt;����(!5'�,.

1100 8IITIIit»

J8}é pagua, dé mouri, b'arribe
prou léou ! Qué si l'ung ou l'aout cas,
- n'ouri pa besougn d'at éscribe né pod pari qu'ung foutud pas.
Dé ségu nad né s'éîi agrade !
Mé, qué sim pouyruqs ou hardids,
lou péye k'é pache lé prade,
ou ségrad, pér lés arredits.

�22
����,����,��������.��,

Badoun - chets ésta-s' couféssade Yanouline dé Mouquepaou
ké s'éfl abe heyt lé passade
én éstouflan d'ung cop dé maou.
Tabégn n'abou pa lé banere
né lés puflçeles d'ab ribans
blus, a l'éflterremén. Coum s'ere,
ségu, maridade chets bans
mé d'ung cop é lheou mé dé qouate,
n'abou pa lou soufl né lé luts,
né tapàouq, lé praoube gouyate,
bérsséts latins a pléye buts.
N'abou tan pu qu'u' misse basse.
K'ere houfltous, l'amne dou cos !
Chegrinade d'équére crasse,
- ké s'erefl éspiades coum sôs -

�23
t�ill�,J6�i,i,ti���&lt;t�R*&gt;��t�J�

lé Lali dé Piqcaout - u' bloufide
ous ouélhs coum lé mâ blus é héns,
qui-é sabe lou bibe dou mounde, k'ana trouba-s'' a-la déhéns,
lou capran ..... éfi muchan mounéde.
K'ere boune, lé pércoussioun
qui-abe prés éîita ha-s' plan béde;
ké bale mé qué déboussioun !
Més én mafidafi u' misse haoute
é dachan ana lous dénes,
k'arrécourda ung cop dé gaoute.
Lou cure ké lé dise : « N'es
pa mé saye qué lé défunte,
quefi-t-éspousis ké-t' gaherey !
Ké pouyras boule-é da-m' u' yuîite ,.
queîi seré d'éscutouns dou rey'

�24
.�,�,���,��"�.���,���.lf,���'

mé qu'ére n' ouras lé campane ! ))
Comn abe lénqou dé boun talh,
b' ou résp6uîi, arusche coum brane :
« E qué-m' fout? K'ourey lou batalh ! ))

.I

�i IS OOHlH

��27

�*�*�* l*i*�*�* �*�*�*
.
���mmmw���

.A.TROU SI!

ang défun cure dé Cagnotte

- k'at-tiri dé moussu Sin.tas,

n'é pa nad alep dé hérnnote ! k'abou d'ab lou diable a luta-s'.

K'ere sus lé soumbrusque, à l'ore

oun lou çeou clous sés gayhaseîis

é s'afeyte d'éstéles d'ore

é lou plach dé bennis lusefls.

�Tout éîi sounaîi, coum é d'usadye,
l'anyélus - salud a lé nùyt lou bénédit, pénden l'oubradye,
én lé gleyse k'éntenou brùyt.
Ço qu'ere ? Ké crédou d'at sabe.
« Lou diable k'y hey quouque yog ! )&gt;
çé-s' pénsse. É dou douche ké drabe
éîi quouques saouts, lou praoube pioq.
A lé hùyte ké cou, dé tire,
abérti, dou cas, lou pastou.
--

Et qui-é soupebe - outa Yan-lire -

dé bourra lou pip ke s'éstou.
Ung cop ou cous dé lé nabele,
é chets attende d'ésta hart,
lhéban lou CU dé l'éscabele,
ou deban dou pouytroun ké part.

��-·

29

Entértafi qui-é hefi lés gaynades,
éfi lous éscoutafi débisa
palaoures pér lé pou 'scanades,
ké-b' préguerey dé-b' abisa
qu'ung porq éscapad dou bésiadye,
ous hase courre, éstrémoufidids :
k'ere ét qui-é hase lou tapadye
décap ous çieryes bénédits.
Plan qu'ayim ésclarid lé caouse,
s'ous at séguids ou camina,
ké sabét qué lou cure k'aouse
abe-é lou diable a tourrina.
B'-é 1'éfitenet broy qui-é sérmoune
ou soun pouyruq dé coumpagnoun,
quefi l'ésparbouli, dé réspoune :
« Ataou si! )) sé parle gascoun,

�&lt;c Améfi !

))

sé latin caou débèrsse,

&lt;&lt; Ainsi soit-il !

)&gt;

sé moul frafiçés.

Coum abèfi prés pér lé trubèrsse
k' acabefi sus aquo lous rés
débafi lé glèyse clabérade.
En ung cruso k' aluquefi luts
éfita tira-s' dé l' éscurade ;
é, chèts bouha, coum s' èrefi muds,
k' éscoutefi, s' ou tras dé lé porte,
-oufi lou démoufi s' és apourad,
quèfi lou c,urè, lé pou mégns horte,
é pousgne lé claou p' ou hourad.
U ng tourfi balhad éfi lé sarralhe,

é lé porte alliafite a méytad,

bédéfi ung traouq a lé barralhe,
lou porq ké huyt coum ung fouétad.

�3I

��)t�(�
Mé coum hourade, sus l'amblade,
éfitér lés chanques dou capran,
aqués açi - pér lé tinglade
déspitranglad arré mé plan coum sus lés laousses é s'éstale
tout lounq, bé ganilhe, s'ou saout :
« Bénédit, lqu diable ké-m' hale! )&gt;
-« Ataou si ! &gt;) d'ou réspoune l'aout.

�

��hÉ hÉTÇOUN DÉ NRDROU
à M. ERNEST SAINTORENS.

��3S

;;�ma;

ùÉ ùÉTÇOU� OÉ �ROROU

Jl)éb� lés pugnades d'u' mayne,
p'ou Ïnés mourt, lé sasoun dou yiou,
quèn-t-é badud lou hilh dé Diou,
éntér dé miéys lou biéou é l'ayne,
lou soun pay k'ou carqua d'ounous.
Més ét, déya, pénssan a nous,
chèts mésprésa l'énçéy qui-émbaoume,
ké grasi hort mé dé lé saoume

�36
������������������������������

é dou braou dé tèst acournad.
D'équéts bésins lou brès ournad,
k' où lou rébès dé lé madalhe
qui-amuche a lé cartabassalhe
outa plan coum a lé gran' yèfi
qué cad'ung mascle, én aqués mounde,
qu'y trobi ou nou lou soun coufide,
diout béde-é-s' cournard é passièfi !

�·nv'.3:WV}I Nnf 1::

snod sno11

��39

-"'/!. �tt;,.. �� �·� � �·� �� �·,._ �·�

-'.JI!.
��fi)�1���1��Gi'.����

llOUS POUS

Itou Paou dé Berry k'éspousebe
Y ane dé Yog, l' éntérdouman.
Coum à lé coustume é-s' troussebe,
lou cure, l'ysop à lé man,
ké chislebe aygue bénédite
catbat lous mublots dou tineou.
U ng cop l' éscounyurade dite,
ké parlan dé bube outa leou.

�40

lllllllllliiiiiiiiiiiitlllltli
Mé tout k'a çés. Lou darre beyre
glapad, lou capran é l'ysop
ké s'éfi tournafi a trubes l'eyre,
- lou cc fait )) k'é - chets y béde trop.
Qu'ey, lou pute, anad éfitérpréne ?
Sé bédi suleméfi oufi da ?
K'y souy ! Bam ! Enta ha-m' coumpréne
. ké-m' béy oubliguad dé coufida
qu'à l'ounou dé l'éspouse nabe
k'abefi arrafiyad lé méysoun;
arreçoubrid oufi poude plabe,
apédassad broy. Lou maçoun,
éfita 'slaryi quouque oubérture,
- lous passadyes k' erefi éstréts pramoufi clou pés dé lé teyture,
k'abe 'mpoussad plan lous murréts.

�41

******************************
Mé, déspuch fénid lés éfitrades,
k'abe dachad, débafi lou soou,
lés peçes d'éstafi ayaquades
éfitér dé rniéys ung tambouroou
é lous herris d'u' biélhe arpegue.
Dou pastou ké-s' trouban s'ou tras.
A toques k'ere ung hach dé segue
oufi ét dacha yuste lou nas.

Estou lé coupe a l'éscuragne ?
En éstrabuquafi ké cadou
ké cadou tout lounq éfi lé hagne.
Praoube gus d'éscoufiyuredou !
Ké-s' lhebe, é frétafi lé soutane,
ké chape décap al'éspous :
« N'é pa le qu' arribi le Yane
éfita qu' arrécatti lous pous ! )&gt;

��llÉ OÈSl'/IE
à SERGE BARRANX.

��4S

++++++++++

ùÉ 1JÈSl\'IE

8''aouts cops, dou tems dou mey payboun,
lous caprans ké prénen lé desme,
é pr-ad-éts, tout l'an, k'ere ung lounq
carnabal, p'ous aouts ung couaresme.
Mé s'én hala lou maye crùm
coum lou glas ous sous dé ,lé prime,
ouéy éncouere k'én an l'alum
pér lé sasoun dou catrechime.

�Sé caou réçebe k'an capouns
é lou luminari dé çére ;
a Sén-Porq ké-s' dan lous tripouns ;
é, pér l'anade, n'é p'-açére
oun lé grere é-s' pouyra dacha.
Coum taous coustumes soun abouades,
né lés dig pa 'nta ha facha
lés débotes déséstalouades,
mé simplemén 'nt'-assoulida
lou foundamén dou présen coufide.
- A ço qué béy ké-m' bouy hida
'nta qu'arrés né-m' pousqui counfounde. Doun, d'aouts cops - coum ey dit aban ké-s' pourtebe a lé capranie,
ung detzaou dé tout pér déban,
méyram, rùyte, bin ou granie.
0

�47

�#�
Machafi tems p'ous tribalhedous !
Pér plan qu'ous islassi lé hebe�
ké-s' bédefi tustem balhedous.
Cad' ung bénédit k'y bélhebe !
Pér labéts, capran Charpe-so
k'abe déscoubrid u' truyade
dé naou ou detz bitouns, éfiço
dé Yafi Marroulét éstuyade.
Lou Yafi k'ous ouré bouluds souns;
k'y béde dé bets coumpanadyes.
K' éfi ou cale. S'abe bitouns,
n'abe pa reyte dé méynadyes.
Quefl l'ung d'équéts hilhs arriba
à lé létçoun d'istori sante,
Charpe-so ké déséfiguiba,
ou praoube cachou, lé sou cafite :

�« Ké bas parti-m', é ha déhèt,
dise ou pay qué-m' porti dé tire
a l'oustaou lou maye pourçèt ! ))
Marroulét hilh ké s'arrebire
é ké part lous ésclops ou pugn.
Lou qui-é m'a hèyt aqués istouere
n'éfitenou pa - k'ère ou dé lugn lé réspoufisse dou pay quouaou ere.
Mé ço qué, dé ségu, sabè,
qu'ung cop dé retourfi, lou méynadye
k'ofre ung dous souns rays a l'abè.
Péfissat-b'-é sé lhéba tapadye !
En.qui-a ha-s' dise:« Ey lhèou droumid
d' ab lé may ? )) Mé, d'ab trufandise,
lou cachou k' abou lèou goumid :
« E d'ab lé trouye, é-m' bourrét dise ? ))

�fOUT T'�Y Old!
à mous DANIEL

LAFORE -

fou pélud.

��5I

iiiiiiii
fOUT T'MY Old!

�
,
. ne-s
, ' caou coump1 ase.'
�üs escarms
Berroulét, capran dé Paoucla,
ké s'éfi doula - hore dé case éfiço dé Youane Quiésbourcla.
L'aout ariban, pr-u' noueyt dé prime
oufi tout hissebe ung pam dé lounq,
lé gouyatine, pér lé frime,
ké-s' dichou malaoude ou Peloun.

�52

������������++�
Lou malandre k' ere u' messouîiye,
u' rasoun dé poude-é 'sbrousa
lou tal dé moussu lou canouîiye.....
...dé marida-s' chets éspousa.
B' -é trouberat l' éscouîipichayre
u' broy' garçe, queîi b'ayi dit
gué lou Peloun, deban lou mayre,
dibe bade-é-'n éiicournardid.
Doun, Berroulét, à l' éscurade,
aquét sé, d'ardous éslamad,
k'ere déhéii, porte barrade.
K'abeii à péne éîitércamad,
queîi lou galaîi, qui-é-s' méschidebe,
apere Youane ou férnéstoun.
Éîidébinat s'ous acourdebe ?
Ké l'ere ous réclams d'ung poutoun.

�S3
���������������

Ére, dou lhéyt, déhet dabere,
é ké s'amuche ou couîitrebefi.
Més éfi lé béysafi lé machere,
ét, ké dits : « B' -as machante len ! &gt;&gt;
K' at coumprés oufi abe lé gaoute ?
Ké poutéyebe pér catbat.
(( És coufitefi ? )) - ç'ou hey lé ribaoute. « Adare,. amig, ké caou souba-t'. »
É ké tourne ou yats lé massule.
Lou Peloun, s'ou truq éstounad,
éfitr-ét médich leou ké-s' carcule,
ké béyt coum l' abe couyounad,
oufi l' abe heyt pousa carésses
éfi lou dachafi ou dégoute.
A 16u, k' arribe éfi quouques résses
é ké hique ou houéq ung coute.

�54

���+��+������++
Lou hè caout, ké part é s' aprésse
dé lé férnéste dou crampot,
éfi ap-rafi tout chouaou lé méstrésse
éfita dacha-s' da quouque aout pot.
Aqués cop, dé débat l'aprigue
oufi touts dus é s'éfi arridèfi,
k'é mous Bèrroulét qui-é-s' darrigue
é qui-amuche lou mus chèts dèfi.
Outa lèou s' éfitenou biahore
ung crid coum sé lou pèys ardè :
Lou Peloun, dou coutè d'afilore,
l'abè 'mpoussad p'ou traouq mérdè�
Plan· qu'aqui si fénid l'istouère,
éfita qué nad né-s' désoli,
disém qu'ou gouari lé clachère :
N'abou pa qu'a s'y foute oli !

�·.q:nbsnos: noa �VA. V

H!OllllOd WHOÔNON

���S7

tttittttttttm

NUNQURlVI POltltUTR

�
··· d'e l'e caIl1e,
8 nouste, pe1s
ung amig qui-é biénou cassa-y,
k' arrécatta bere troubalhe
ou bet déspéfis dé préne ung say.
Là, ké b'éfi bouy balha lé prube,
tout simpleméfi é chets pléytéy
Escanad dé sét, éfita bube
k' ouré dad lé méytad d'ung béy ;

�Éschuguafi lou test, ké gourlibe,
d'ab lou can, ou dé lounq d'ung plach,
éfi çérques d'ung crot d'aygue bibe,
arnéguafi, bouhafi coum ung tach,
quèfi s'éfi ba béde pr'u' clachère
lé mé broy' garçe ous ouélhs hissafis.
Dé bous à you k'ère u' baquère
qui-é s'éfi anèbe s'ous sétze ans.
Ségu, k'ère u' pufiçèle à toune !
K'apréssa, démafidafi l'arriou
ou lé houfitéte d'aygue boune.
Lou gouéytoun né poudè qu'ofri-ou
dé l'amucha ço qué çérquèbe.
Heyt coum dit. Mé, mous cassedou,
coum aoute caouse l'ahouéquèbe,
éfitértafi ké-s' hèy toquedou.

�59

***************
B'ou dacha plan ha lé gouyate
coum lé qui-é n'én a bis autan,
chets trop tuma-ou né pernebate.
L'aout ké s'éslama tan é tan
qué l'ayaqua déns lé hounade.
Mé, pénssat, lou truq dé massu !
quen tout clous ou hey lé méynade :
cc Disét, caou culéya, moussu ? )&gt;

�

��i S3:!00! !Hl!no ��JI

��63

jjjjjjjjjj

�'ÉN

OU�RT TOUTES !

(l·n hort dé parropis, ké-s' hèy
d'ésbarréya pan a lès misses,
coum ou biélh tèms dou pipin mèy,
tèms ouîi bédèîi mé dé nouriçes
qué dé puîiçèles p'ous oustaous.
Mé ço qué-s' béyt prou chic adare
qui-abèîi labéts lous béstis naous,
k'é lou pouîi-débi qui-é-s' débare.

�64

�1�!���1�}"�"�1��1�!,1�"!�!M\!M\!�M\)
Doun, pér labéts, ou bénédit
dé Préchacq oun paygran s'éstebe,
aquét bésti, ouéy éspudid,
ké dou lou tourn. Ké préséntebe,
aparssad à piq dé coutet,
à cad' ung, coum ue arrelique,
ung trounssét dé pan, s'ung tistet.
K'én anebe, drét coum u' hique,
mé k'abe dérroumbad - moun diou,
k'én soufi ou dounyé touts lous mascles ! dé boutouna-s' lou débantiou :
ké sé l'éscapeben lés ascles !
K'amuchebe - lou parroupian doun, dus boules, lheou quouque quilhe.
Byat sé lés fumeles éspiafi,
é youéne é biélhe, may coum hilhe !

�65
"'""''""''""''""'�tMlfM'lf,.,f'lf,.,f'lfM"if,.,f'lfM\f,.,f'lf,.,f'lfM'lfM\f,.,f'lt,.,f'lfM\f,.,
T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

T

B' -é s'én pagueben clou boun san :
ké s'éscoufipicheben d'arride !
Dé charpa lou talhuq dé pan,
ét, prénéfi aquo pér l'ahide,
ké hey 'nta 'chouali-lés, - siban
ço qué m'an coufidad : &lt;&lt; Aném, boutes,
ké baou passa s'ou bos déban.
Tiét b'-é quiétes ! K'éfi ourat toutes !

�

��• J..VlVd NIWIS �

��***************
69

Ennou nÉ PÉjssRlYIÉN
bértad, Tichoun d' Aygouebere
k' ere éfl tribalh dé nétéya
lé sou counçiençe én lé capere.
N' eymi pa dé tracasséya

(i'f1

siban lou plég dé lés fumeles;
mé, coum ous cans é dé cassa,
puch qué hech tan dé da nabeles,
ké bouy counda-b' ço qué-s' passa :

�70

OOOOOOOHOOOOÔO
Ké s'acabebe lé coufésse.
Lé Tichoun, én lou houns dou saq,
né béde pa mé qu'u' péguésse,
quen, ta féni-'n, éstiq éstaq,
én ung gouyat, ou capran k'aouse
éscusa qu'a préstad lou plap.
Aqués ké bi bort maou lé caouse.
Ké b'-é lé ganilhe décap,
lé gleyse k'én rétréni to�te ;
« - Malurouse! qu'as heyt aquiou ? )&gt;
« - Hasou pa qué tire l'y boute ! ))
çé reprén ére éîita 'chouali-ou.
Més, a lé praoubine éstouhide,
l'aout, chets éspaîita-lé d'ihern,
ké dits : - « Né boules pa, pr ahide,
qué l'y dachassi tout l'ibern ? ))

��'ÈREs oou n lYI1u111ou

?

à MIQUÈOU CAMÉLAT.

�I

�73

l{'È�ES

nou�

lYUlhROU ?

Il'ou tèms pascouaou, lé yen ounèste
ké diout bugada lous péquads !
K' èren ung hèyt, éfi taou requèste,
éfita coufésses arrénquads ;
k' abè dit cad'u' caousilhote,
-Yafitoun dé Masclud - ou pastou,
quèfi d'abe-é youguad u' hilhote,
a counda lou cas é-s' métou.

�Éftta sérbi-s'én dé catssere,
byat sé lou capran abanheyt
ouré boulud sabe-é qouaou ere
lé qui-é risclebe amassa leyt !
Mé, sus aquo coum l'aout éslurre,
k'arréclame qu'ugn atye abe :
B'en ou crouchibe lé ganurre
quen lé bi s'ous sétze ans, l'abe !
,
Quen lé sabou broye, ésflandide
é gayhaseftte a 'fttércama,
déban lé' yen éstrémoundide,
ou loc d'ésgrémi k'én brama.
É coum Yafttoun, ésmudid yuste,
a qouan dé cops planta lou claoù,
réspoun: « Arré qu'ung ! )&gt; bé l'afuste:
« Sounque ung cop ! K' ères doun malaou ? )&gt;

�EPinOH!

��77

lililili
TJIOUitE

P.iges

I
II
III
IV
V
VI
VII
VIII
IX

Lou cure qui-é pourçere . . 7
Lé ca;te dé lé gouyate . .
17
Lou batalh . . . . . . . . 21
Ataou si!. . . . . . .
27
Lé létçoun dé N adaou .
35
Lous pous . .
39
Lé desme . . . . . .
45
Rout t, y ol'i .' . . .
5l
Nunquam polluta . .

57

�78
)IOIOIOIOIOIOIOIOIOIOIOIO!OIOIOIOIOIOIOI0IOIOIOIOI0IOIOIOIOI(
K'é� ourat toutes ! . . . .
XI Errou dé pé�ssamé�. . . .
XII K'eres doun malaou ? . . .
X

63

69
73

�Émprimad
éfita l'ARTÈ dou POURTAOU, éfiço dé
Bisèns DUSSÉQUÉ,
arme Séfi-Pièrre é arrue Larye,
à d'ACQS.

��A-D' ACQS, Emprimérie Bisèii.s DUSSÉQUÉ

���Oubttétes dé l'Rtttè dou Pou11taou
G1us t. M.\GRE.

50 sos

ER BES HORTES.

50

SOS

30

SOS

MELHE

ARRIDE

QUE

PLOURA.

Ké ba tira-s' (·11 bèfi&lt;le, ou pérmè: yourfi,
dé Sim in

PAL\ y

:

711:RSSÉ'TS DÉ rDUÉNÉSSE
dé Miquèou

CA\fEL\ T

:

73f'LINE &gt;&gt;
D'ab lé balou éù fraùçés
Dade pér Mous Xabiè dé Cardalhac,
Pléytéyedou éù Bigorre
É mayre éù lés Lannes.
&lt;&lt;

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="93">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355725">
                <text>Patrimoine écrit occitan:imprimés</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355726">
                <text>Ce set contient les imprimés numérisés par le CIRDÒC issus des collections  des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="15">
    <name>Libre</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="675013">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="675014">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="674993">
              <text>Mélhe arride qué ploura / L'Artè dou Pourtaou</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="674994">
              <text>Mélhe arride qué ploura d'Albert Darclanne, dit l'Artè dou Pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="674995">
              <text>Mélhe arride qué ploura d'Albert Darclanne, dit l'Artè dou Pourtaou</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="674996">
              <text>Poésie gasconne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="674997">
              <text>Cet ouvrage d'Albert Darclanne est un recueil de po&amp;eacute;sies occitanes en dialecte gascon publi&amp;eacute; en 1899 sous le pseudonyme l'Art&amp;egrave; dou Pourtaou. Cet exemplaire appartenait &amp;agrave; Miqu&amp;egrave;u Camelat, po&amp;egrave;te et dramaturge occitan. Sur la page de garde est not&amp;eacute;e de la main d'Albert Darclanne cette d&amp;eacute;dicace : &amp;laquo; &amp;agrave; l'amiq Cam&amp;eacute;lat L'Art&amp;egrave; dou Pourtaou &amp;raquo;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="674998">
              <text>Cet ouvrage d'Albert Darclanne est un recueil de po&amp;eacute;sies occitanes en dialecte gascon publi&amp;eacute; en 1899 sous le pseudonyme l'Art&amp;egrave; dou Pourtaou. Cet exemplaire appartenait &amp;agrave; Miqu&amp;egrave;u Camelat, po&amp;egrave;te et dramaturge occitan. Sur la page de garde est not&amp;eacute;e de la main d'Albert Darclanne cette d&amp;eacute;dicace : &amp;laquo; &amp;agrave; l'amiq Cam&amp;eacute;lat L'Art&amp;egrave; dou Pourtaou &amp;raquo;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="674999">
              <text>Darclanne, Albert (1861-1925)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675000">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, CAC 3826</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675001">
              <text>Empr. B. Dusséqué (A-D'Acqs )</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675002">
              <text>1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675003">
              <text>2019-09-16 SG</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675004">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675005">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675006">
              <text>vignette : https://occitanica.eu/files/original/bd6a8ba32f65295cf8c2af7c149d61d9.jpg</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675007">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="675008">
              <text>1 vol. (78 p.) ; 22 cm </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675009">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675010">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="675011">
              <text>monographie imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675012">
              <text>https://occitanica.eu/items/show/21507</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675016">
              <text>Livre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675017">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675018">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="675019">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="722959">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
</item>
