<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2150" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2150?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:34:29+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1369">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/710d06b70ca76ed053b1a7f0a3cbff7f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193738">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193739">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193742">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193743">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193744">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193745">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27269">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ae1bb8f500f6c29ea7078b96b8c42d56.jpg</src>
      <authentication>f4d70badb3578939cf8896caded2dfb1</authentication>
    </file>
    <file fileId="27270">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fbc50ba8c716e0115f6ce670a6af1ad6.jpg</src>
      <authentication>4ad38571f46bfe5148ee05865dc7b964</authentication>
    </file>
    <file fileId="27271">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a6c5ea5ad718c58acd0ef09654e540d8.jpg</src>
      <authentication>672f388803ff27035d508d07dfbab675</authentication>
    </file>
    <file fileId="27272">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/efb25bca8277060d44be0f5e6fd0c65c.jpg</src>
      <authentication>6de3883bee65e6ca440bcb1b7f206263</authentication>
    </file>
    <file fileId="27273">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/41450bba686379789e4f368841520f7b.jpg</src>
      <authentication>62dda299aa343a9358e46d3a88cea5ca</authentication>
    </file>
    <file fileId="27274">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d3d36a478a720a18557c7718525e8b28.jpg</src>
      <authentication>9612fd085ac1904f2c59118c47c317c9</authentication>
    </file>
    <file fileId="27275">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d71b2b31dde7f038885c3cb493e0507e.jpg</src>
      <authentication>7d74a033f131c3d081d77234b53c5da6</authentication>
    </file>
    <file fileId="27276">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1808ae69dc1e3e566b6694febbe8506a.jpg</src>
      <authentication>05b4f30b82481b600d50732b6eccb5dc</authentication>
    </file>
    <file fileId="27277">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20585a1731d039e99090261d1cb0ba7b.jpg</src>
      <authentication>478fb5826e0972a92d6222e52bd57c73</authentication>
    </file>
    <file fileId="27278">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c02ba386e35a17da9a91e3966e311f4e.jpg</src>
      <authentication>6b6fcbbb96896d1e7c924d49fdfae552</authentication>
    </file>
    <file fileId="27279">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4aa77161307c32143ddfb3050966f89d.jpg</src>
      <authentication>56e7130e721ec6fef086b942ad270c91</authentication>
    </file>
    <file fileId="27280">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80dcfddfee1b9c03124afa18cb95fe52.jpg</src>
      <authentication>034bac3e93eaef3d47d6d8c432327818</authentication>
    </file>
    <file fileId="27281">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecf10f720a83b526ee6790066bd2dda7.jpg</src>
      <authentication>99a2729a52059b17dbbbad7aa2ba140b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27282">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5207c09474097f8a189510b48eb328a.jpg</src>
      <authentication>f04a07d0e3a0304ec9b5f90debce59a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="27283">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dcdbe93f03a97a39d530610faafb86ba.jpg</src>
      <authentication>5b158bf35d6f002f0b80f877f990735e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27284">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3f080976033f928a074474e933a9af2a.jpg</src>
      <authentication>9dd0d752a00d3411562f22471090172b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27285">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/20e1f943cb901f174bec20bbf021fbec.jpg</src>
      <authentication>037aed8aaf425d42e4005d47f0ffcbc2</authentication>
    </file>
    <file fileId="27286">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2128a8ba341ffd144a2b452cb7646416.jpg</src>
      <authentication>2893ec52a2b21ceb7325bef12b44a0f3</authentication>
    </file>
    <file fileId="27287">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/80f4f015bbcdaff92520be355d65c18f.jpg</src>
      <authentication>66a2ec17f5d0312c206abfbbd4bc0b55</authentication>
    </file>
    <file fileId="27288">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/306ad2b1294a8313ce4cf21be06cd6ae.jpg</src>
      <authentication>3f26ca287981115c06b1dc7d8ae987b7</authentication>
    </file>
    <file fileId="27289">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a88f586864cc4f792c97af3a7bac00a9.xml</src>
      <authentication>70a5023b6a5018d3f594629178a024fc</authentication>
    </file>
    <file fileId="27290">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ced0709f11904935cbc9fd0825288b21.pdf</src>
      <authentication>e73519cda7c6eb5b691221bcfefba017</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611837">
                  <text>— 93 —

LOU COUNSISTOR1 FELIBRÉEN
E1V HTSTI-IVSIIKSeï
Lou

&amp;

Atorlu

Lou Counsistori ielibréen que

I&amp;O&amp;

s'amassa lou dimenche dous

ttàmèus — 8 abriù darrè — en Nîmes.
Lou gran meste Frédéric Mistral que-s presidabe : Miquèu de
Camelat s'y ère rendut dap you é dap dètz é set aùtes mayouraui.
Mantu, coum at demande lou nabeyt Estatut(art. 2 doù Réglamen interiou) qu'eren cargats, per procuraciou, de représenta lous
absens : de mode que trente-sept mayouraus qu'han prés part à la
bote. ïou, que representabi l'amie Lalanne.
Aciù soun lous preséns : MM. Mistral ; Pierre Devoluy ; Ronjat ;
Chabrand; Camélat; Cbassari ; Thérond ; Marsal ; Mouzin ; Mariéton ; Arnavielle'; Baron (ìuilibert; Perbosc; Aude; Estieu ; Constans ; Mis de Baroncelli ; Baron Desazard de Montgaillard é Planté.
Proucuracious embiades per Clovis Hugues; Xavier de Ricard ;
Jean Mouné; Chabaneau ; Sernin Santy ; Vermenouze ; Xavier de
Fourvières ; Glaize ; Gantelmi d llle ; Lhermitte; Spariat ; BacquiéFonade ; Marius Girard; Ratier; Castela ; Pascal; Remy Marcelin;
Lalanne.
Nou poudem pas publica tout &lt;;o de heyt en aquére bère amassade, lou bayle que-s en einbiera lou verbàu : més digam detire
que las mayes questious qu'estoun estudiades dap lou mey grau
soegn, la mey grane libertad e la mey grane amistad felibréene.
Countentem-se dé parla de dus ahas principaùs.
Sus la démande dou balen é gauyous Cabiscol de la Felibrenca
de Sent-Cla, de Cette, Mous dé Soulet — u homi plâ décidât — é
de l'amie Thérond, lou Counsistori qu'arreste la heste de la SenteFstèle é lous Yocs flouraùs settenaùs

de, 1906, tau 3 de juin

(3 juin 1906), en la beroye ciutad de Cette.
Puch, à l'unanimitad que déclare pouète laùreat settenaù lou
pouéte proubençau Josep d'Arbaud, l'aùtou des Cant Palustre é
déu Lautié d'Arles.
Lou prêt/, d'acciou félibréene qu'ey balhat à YEscole GastouFébusGran mercès entad ère, Messius lous Mayouraus ! Camelat
é you que s'em hicats a rouyi coum u pà de nobis... bé p'at poudéts
pensa.

�- 94 —
Aquet prelz, qu'babem pensât, aus grans ayays de touts. que
séré eounfiat, taù goéyta au noum de l'Escole. au Siniin de Palay,
lou pouèle qui per sas obres é sa balentisse felibréene tribalhe
despuch la badude de l'Escole au sou mey glorious proufieyt.
Après aquo (artes 15 é 1(1 dòu reglamen inleriou dou nabeyt
Estatut) lou Counsistori qu'ascepta difinitibamen. l'aflliaciou, au
Felibridye, de las Escoles, Soucietats, Assouciacioïis, counsentides pou Capoulié.
Eres que soun : Escole dou Bournat deu Périgord , Kscole
GastouFebus ; Lou Flourège Provençau ; L'A. E. T. N. ; La Felibrenca de St-Cla ; Lis Enfant de Prouvenço de Niço ; Prouvenço
de Marsiho ; La Naciou Gardiano ; Lous Toulousans de Toulouso ;
L'Escole de la Sente Baumo.
E ta fini que boutam ta très mayouraus. Soun noumats :
Fournier, de Cette, au loc de Junior Sans, defun ;
Mis de Villeneuve-Esclapon, de Paris, au loc de Sextius .Michel,
defun ;
Dou Bonnet, l'ainat, au loc de Auzias Jouveau, demissiounari.
Més abans de s'en ana de l'Oustau de la Hount de Nîmes, ouu
s'èrem amassais ta desdejua, que demandam au Meste de s camta
la soue nabère cante « La camoudis Aw». Frédéric Mistral, dè la
soue bère boutz, qu'entoune aquére cante esmiraglante é touts,
descapelats, que l'y balham lou répic : que la lèverais mey loegn.
A cinq hores é mieye tout qu'ère fenit.
L'amassade qu'habè durât mey de cheis hores.
En sourtin de tribalha, qu'em eslat j)là lnirous de balha bère
sarrade de màs a l'esbérit, a I ahouecal meste en pè de la balente
Gazete lou Pays Cévenol, d'Alais,. Roger Brunei, toustem quilhat ta
défende la grane caùse.
Se s'en y troubabe u, coum eyt, dens cade departamen. l'aha
félibréen bé séré biste réglât.
ADRIEN PLANTÉ.
A ce résumé de l'importante séance consistoriale de Nimes on
me permettra d'ajouter un mot.
Parti d'Orthez, vendredi 6 avril, j'avais pris en route le confrère
Camélat. J'étais loin de me douter de l'agréable surprise que nous
réservaient nos amis d'Avignon. Camélat, qui ne s'y attendait pas
plus que moi, s'arrêtait le vendredi soir à Montpellier, et seul, je
continuais ma route vers Nîmes où j'arrivais à minuit.

�— 95 —
Le lendemain matin, de bonne heure, je poussais sur Avignon,
où. en ma qualité d'assesseur du Capoulié, je devais, avec lui et
mes autres collègues du bureau, préparer l'ordre du jour de la
séance du lendemain.
En débarquant à Avignon, je vois dans un journal, l'annonce de
notre arrivée et mes amis me font connaître que lé Florège Provençal, la puissante Société félibréenné Ayignonaise, se prépare à
nous ofïrir un banquet, le soir même, au Grand Café d'Avignon.
Ces bons amis du Midi n'en font jamais d'autres! Je crie à la
trahison : niais trahison bien aimable, on en conviendra, devant
laquelle mon modeste incognito- est obligé de s'incliner avec
autant de reconnaissance que de confusion.
Donc, après quelques heures de travail, nous nous rendons au
banquet, regrettant doublement l'arrêt de Camélat à Montpellier.
Ce qu'a été cette réunion, au point de vue gastronomique, vous
vous en doutez. Dans le pays de la cigale et des magiianerelles.
on ne vif pas seulement d'un rayon de soleil, d'une goutte de rosée
ou d'une feuille de rose. L'hospitalité y est absolument élégante,
généreuse et confortable.
)
Au point de vue de l'esprit, de la cordialité, de Yestrambord félibréen qui illuminaient ces agapes fraternelles, comment m'exprimer ? La table était présidée par l avant-dernière Reine, Madame
Boissière, tille de Roumanille. C'estassez dire le charme pénétrant,
la grâce spirituelle, l'entrain pétillant qui provoquaient de tous
côtés de véritables explosions de mots aimables et de rire bienfai
saut. Lui donnaient la réplique, le vaillant capoulié Pierre Devoluy,
le savant majorai Mouzin, le bayle Ronjat, véritable bourreau de
travail, le félibre charmeur Dugat, le vénérable Bonnet qui, le
lendemain était promu majorai, et une foule d'autres dontl'entrain
gracieux donnait à cette réunion où j'étais, un instant avant, un
inconnu pour la plupart d'entre eux, le caractère d'une véritable
réunion de chauds et vieux amis.
Les coupes s'emplissent et c'est le majorai Mouzin qui se fait le
trop bienveillant interprète de ses confrères.
Mouzin est un poète de premier ordre, Président de plusieurs
académies de Vaucluse. il est en outre un véritable orateur. Je lui
réponds comme je peux, mais du moins avec tout mon cœur, et
les gais propos, les joyeux devis, les bonnes histoires se continuent jusqu'au moment où l'heure impitoyable du train me dit

�qu'il faut regagner Nîmes. J'y retrouverai plusieurs de mes aimables amphytrions, le lendemain.
Les autres, quand les reverrai je ? Avignon est à-752 kilomètres
des rives de mon gave Orthézien : il n'est pas aisé de voisiner,
mais le souvenir fidèle est là pour abréger les distances.
Combien Musset a eu raison de dire dans son ode à Suzon :
Les plus courts plaisirs de ce monde,
Font souvent les meilleurs amours !....

Chers amis d'Avignon, merci et au revoir !
ADRIEN PLANTÉ.

T

■ *».

Gansoun.

Ounour à nòstis àvi
Tant sàvi, tant sàvi,
Ounour à nòstis àvi
Qu'avèn pas couneigu !
An viscu,
An tengu
Nosto lengo vivo ;
An viscu,
An tengu
Tant coumo an pouscu !

cils

Avi

E manjan la seisseto
Rousseto, rousseto,
E manjan la seisseto
Di terro qu'an mougu.
An viscu, etc.
Tout ço qu'avèn de voio
Revoio, revoio.
Tout ço qu'avèn de voio
D'éli nous es vengu.
An viscu, etc.

Soungen qu'avans-courrèire,
Li réire, li rèire,
Soungen qu'avans-courrière
Pèr nautre an courregu.
An viscu, etc.

Tout ço que nous rènd libre,
Felibre, Felibre,
Tout ço que nous rènd libre,
Lis àvi l'an vougu.
An viscu, etc.

S'avèn aquest terraire,
0 fraire, o fraire,
S'avèn aquest terraire,
Lis àvi l'an agu.
An viscu, etc.

Mai d'abord que fai traço
La raço, la raço,
Mai d'abord que fai traço,
Fasen noste degut.
An viscu, etc.

S'avèn lou vin de souco
En bouco, en bouco,
S'avèn lou vin de souco,
Es lou vin qu'an begu.
An viscu, etc.

Aparen lou repaire
Di paire, di paire,
Aparen lou repaire
Ounte nous an pascu.
An viscu, etc.

�— 97 —

Urous lou que pòu viéure
Deliéure, deliéure,
Urous lou qui pòu viéure
Aaui
mounte es nascu !
H

Nosto lengo vivo ;
An viscu,
An tengu

tant coumo an pouscu !

An viscu,
An tengu

F-

MISTRAL.

Madano, '27 de Mars 1906.

LOUS DE HOÈY

LOU DIE

QU'ÈM PAYSAS
Ad Al-Cartero, lou bèth cantadou dous paysâs

O ! qu'èm paysâs, chense bergougne.
Tout lou die, chéns nad lésé,
Cadu de nous que tougne, hougne
Lou s ou : n'abém d'aute plasé.
Qu'aymam la terre: ey gran peguesse ?
Qu'en se crouchech, quen-s hè pena.
Mes ère soûle ey la mestresse
A qui poudém tout perdouna.
En ta trima cbens cès ni pause.
Ta tourneya proube ou tarrocs, .
Cau pas esta flacs ; mes gran cause,
Soun pas aus cams, lous boubarocs.
D'ardits qu'abém la poche boèyte,
Mes a maugrat, lou cô hardit
Quoan au larè la soupe ey ooèyte
Que la minyam dap appétit.
N'abém pas lounyèyres flourades.
Mes ayacats de eu en sus,
Per las tournères, per las prades
Qu'ey chuquen lou talhuc'de pus.
E lou claret de la barrique
Qu'où poudern bebe, car aumén
■Nou-s balhera pas la coulique
Permou qu'éy bou chue de chermén.v

�— 98 —
Qu'y a capbat nouste parquie
Ta hesteya per heste annau
Cauque pouloy, hasâ, garie,
E s'en sabém serbi quoan eau.
Si plâ soubén passam délèri
Dap mesturét, lèyt, escautou.
U cqp per an, hèm la pelère
E que-s garnech lou çabirou.
Puch si caucu passe per case,
Oubrè coum nous ou bilanés,
Y a dequé cose sus la brase
Ta l'embita coum bous Biarnés.
Arré non y manqueré per nouste
Qu'aurém aumén û drin de tout,
Si trops qui-n se minyen la crouste
jSFou boulën (abc lou medout.
Qu'èm esquissais, pipauts, minables,
N'èm

pas leuyès héns dous esclops.

.Mes. quoan boulém qu'èm dous. aymables,

Puch n'èm pas soûls, à 'sta salops.
Si lous moussus à las panades
Poudèn coum nous pous arrebots
Ha poulous à oqustes maýnades,
S'én lequereii bèroy lous pois !
o ! qù'èiri paysâs. chense bergougne
Despuch lou matî dinqu'ôu sé
i

Paysâ sou sóu que tougne, Irougne :
Més qu'éy aquiu uouste plasé.
Andréu

5.U:I&gt;OUHIC.

I

NABÈTHS COUNFRAYS
MM.

Victor Blancq, industriel â Mirepeix-Nay.
l'abbé Badie-Camy, curé à Saiot-Jean-Poudge (B. P.).
Escoubès, lieutenanl au 18e d'Infanterie à Pau.
Lafargue. notaire à Aramits (B. I'.).
Nouqué, notaire à Bedous (B.-P.).
1 abbé Laurencet. (A) à Aast. par Ger (B.'-P.),

�- 99 —

LOU

BOURDETTE

Lou Bourdette qu'ère maynadje, e que l'abèn mandat à ha ue
coumissioun enso dou besin.
Qu'ous trobe que minjèben un gnac, e qu'abèn cauque arré de
boun à Irica débat lou cachau.
La coumissioun heyte, qu'embiten lou maynadje à prene un tros
de so de boun enta minja.
— « Nou, se dit lou Bourdette, plan ensegnat, nou; que-b arremerciyi de la boste poulitesse. »
E que salude e que se-n tourne. '
Cabbat lou camin, que-s bique à brama coum un asou : en bèt
entra à case, qu'ère tout aygue e bramets.
— « So qu'as enta ploura coum aco ? s ou dit la may.
— Que n bouley e ne-n bouley pas. » se respoun lou drolle.
La may que coumprenou labets que, se lou petit Bourdette abè
dechat de ha lou pecat de gourmantisse, qu'ère pramou d'esta trop
plan ensegnat : un maynadje ne deut pas esta carquiu ché-us auts.

*

* *

»

Lou Bourdette que s hasou bel omi e bèt gendarme, e quetrouba
a s marida.
La gouyate qui-s prenou qu'ère enta gn'aut.
Que l'abèn proumetude, e lous coumbienuts qu'èren heyts dab
un hilh de boune maysoun qui n'ère pas lou Bourdette.
Mes la gouyate basé lou pot.
Lou hilh de boune maysoun ne l'anèbe pas mey qu'un pa de
gpans en un qui escalhe boy ou qui pique pins.
Que boulé lou Bourdette, e que Fat hasou assabé.
Çoan calou passa lou countrat. lou nou tari que s beyt arriba
dus gouyats e ue gouyate.
— « Mes. se dit, qu'am prou d'un nobi assi. Quin éy lou boun?
—■ Escribets enta jou, moussu, se dit lou Bourdette : jou que-b
paguerey. L'aut, la nobi ne-n a pas que ha. Bèrtat, gouyate? »
La gouyate que respounou qu'io, e lou noutari escribou ent'ou
Bourdette lous coumbienuts heyts enta gn'aut.

Lou Bourdette que-s hasou bielh, coum hèn touts se biben prou.
Que-s prenou la retrecte, e que tourna esta paysan.
Ha Iheba blat qu'ère lou soun aha.
Lou blat qu'ère enta béne, y enta béne que ban au marcat.

�— 100 —

Lou paysan rétractât que hica doun bride e aubarde à la cabale
pourière, que-s carca un sac de blat s'ou cot e que pouya à chibau.
Lou pourtrèt ne s'ère pas jamé bis.
Tabé lou mounde e-s hasèn un bente d'arrise de bese un omi
acabaliat dab un sac de blat s'ou cot.
— « E aco, Bourdette ? s'ou hasèn.
— Aco, qu'es enta-m esparegna la cabale.
— Ah ! »
E qu'où tournèben tira margagnes.
— « Més, la cabale qu'at porte tout ?
— Nani, se hasè lou Bourdette. La cabale que-m porte à jou. e
jou que porti lou sac. Que eau esparegna las bestis. »
Coan arriba au marcat, cabale o Bourdette qu'èren trempats
coum ue bugade.
— « Praube besti, se dit lou marchan de blat, tu que pan tu lies
e jou tabé. Se jou n'abey pas carrejat lou sac s'ou cot, n'aurés pas
abut cames dinc'assi. »
So qu'éy toutun d'esta bielhs e d'esta Bourdette.
C. DAUGÉ.

LOU ROUCHINOL
Tout que louris, tout que ilayrejo,
Lou mes de may qu'es arribat !
Lou rouchinol ([ue cantinejo
Dens lous bruchocs de l'arriuat
E sa cansoun toustem tan bèro
Heyto ser l'ayre lou mè dous
Retrenira lountems encuèro
Dens touts lous cos bien aymadous !
Sou tapurret, près de l'aygueto.
S'a heyt lou îii dens l'estujoc
Ende sauba sa familheto
De l'estouret e dou busoc.
Que ba serca la barboutalho
Ende neuri sous petitous
L mè tard, dens la bourrousalbo
Tabecoum et, seran bitous.
Per escouta la cansouneto
D'aquet berpy debisadou,
Las juenos ban à la hounteto
Oun seran près dou troubadou.

�« Adechats-doun, las maynadetos !
Aro d'ayma qu'ats raucazioun
E de poutets e de lourelos
Hazè-bous-en la perbizioun ! »
Dens sa eansoun que musiquejo
la pats, la libertat ;
Lou co labets que pataquejo
Per lou Printems e la Beutat.
A l'auzeloun qui-us at embio
Dens soun cantet plan arrisoy.
Las gens eountens diran : « Mercio !
Galan dou beth e dou beroy ! »
L'amou,

« ïoun debisa rebiscoulayre
Qu'auè jumplat nostes aujols,
Taben qu'aymauon lou tounayre
E lou beth tems dous rouchinols !
Qu'ey toutdyour goy de tas aubados,
Say toustem près de la maysoun !
N'aujes pa poù de las birpados,
ï'ajuderey se n'as besoun ! »
(( Tan que lou mounde sia mounde,
Rouchinoulet que canteras !
Dab toun debis ta plen d'abounde
Nostes hilhots dechideras
E ta cansoun toustem neuèro
Hara bremba dous tems primaus.
Canto toutdyour, seras encuèr'o
Lou mè sauce dous Felibraus l »
LAMÔTHÉ

CAUSES

DE

(tiers)

NOUSTE

La Complainte de la Passion
Certains lecteurs des Réclams se souviennent peut-être d'un
article publié ici-même, il y a quatre ans, sur La Passion de J.-C.
en gascon
sur la

11

s'agissait tout simplement d'un récitatif populaire

Passion,

espèce de mélopée rythmique, altérée par le

jargon francimand et d'ailleurs très incomplète. Le hasard des
(1) Voir les Réclama de Septembre-Octobre 1902.

�lectures m'a fait rencontrer un nouveau document relatif à la même
question ('). Ce n'est plus le récit en langue d'oc mais la complainte de la Passion en vieux français. Les détails en sont si
ressemblants dans l'une et l'autre langue, que je ne puis résister
au plaisir de vous les faire passer sous les yeux.
Voici d'abord, ramené à une version unique, le texte gascon :
« Le Passioun de J.-C, qu'es tan triste é doulènte. Qu'a yunat
quarante yours, chèns prène sustènce. Qu'es anat sept ans peynut,
per la boune péniténci. Apres aco passe a Jérusalem. Irobe Sèn
Pierre é Sèn Yan : a Moun Diu, tan d'arrames é de raméûs, qu'es
aço un gran miragle?» — «N'es pa un ta gran miragle, com
beyrats riiyaus à miyour. Que beyrats souns pès é soues mans,
clabats dap claiis de passcbande ; sa tête courounade de nauespines blanques, sa bouque sabourade de hëu é de binagre, paste
sacrade, misse cantade, libi oubert, é lou mey eô que s es offert.
Mille arroses é mille flous passen per dess'ou cap dou Sèn Segnou.
Lou soureilh qué descendera, le lue que mourira, le terre que
cramera coum un tisoun, le mû que brûlera com un branoun....
Le passioun de J.-C. lou qui le sabera é qui le djsera très cops lou
your, n'aura jamé mau à l'entour, ni dou hoéc, ni de l'aygue,
ni jamé l'enfer beyra, Jésus, Ave Maria ! »
Voici maintenant la complainte de la Passion en vieux français,
telle qu'elle a été recueillie par M. Jean Ogier :
« La Passion de Jésus-Christ
Vous plaît-il de l'entendre
Ecoutez-la, petits et grands

) ^.
'
\ ^.

Toutes gens d'ignorance !

I

Il a jeûné quarante jours
„
.
.
Quarante nuits suivantes.

j

11 a pris trois grains de froment

, ^.

Pour avoir soutenance.
De l'eau plein le creux de sa main
Pour affraîcbir sa langue.
Il a marché sept ans déchaux
Pour faire pénitence

(1) Jean Ogier : La

\ ,.
î bu

1

)

j
\
)

Passion de J.-C., complainte. Almanach du Pèle-

rin 1900. 5, rue Bavard, Paris.

�Jl est allé à Jérusalem
Avec ses douze apôtres.
Le doux Jésus a pris la croix
Et saint Jean la bannière.
Sur le chemin ont rencontré
Le peuple juif ensemble.
De leurs chapeaux, de leurs rameaux
Leur front grand'saluance.
Ce dit saint Jean au doux Jésus :
Voici trahison grande !
Ce dit Notre-Seigneur Jésus-Christ
Vous en verrez bien.d'autres.
Vous verrez mon corps étendu
Sur une croix sanglante.
Vous verrez mes deux pieds cloués
Et mes deux mains de même.
Vous verrez mon chef couronné
Avec l'épine blanche.
Vous verrez mon côté percé
Avec un fer de lance.
Vous Verrez mon sang ruisseler
Tout le long de mes membres.
Vous verrez mon sang ramassé
Par quatre petits anges.
Tasses dorées, tasses d'argent
En seront toutes pleines.
Vous verrez ma Mère à mes pieds
Bien triste et bien dolente,
Qui viendra essuyer mon corps
Avec sa nappe blanche
Vous verrez le Jourdain sans eau
Et les poissons qui pâment.
Vous verrez les morts se lever
Aussi les pierres fendre.
Vous verrez les anges du ciel
Pleurant leur divin Maître.
La Passion de Jésus-Christ
Il est bon de l'entendre. »

�— 104 —
M. Ogier apprécie en ces termes ces lambeaux de poésie rustique :
« Cette Passion est la complainte populaire du Christ, comme le
Stabat Mater est la complainte liturgique de la Vierge. C'est
le peuple qui continue à s'attendrir dans ses foyers sur la mort du
Sauveur, après être revenu de se prosterner dans les églises.
« L'art n'entre pour rien dans cette douloureuse élégie. Le style
du récit est nu et dépouillé comme l'autel du Vendredi Saint.
La stance même n'existe pas ; ce qui y ressemble n'est qu'un
distique qui se répète chaque fois pour le besoin de la strophe
musicale, et ce distique ébauché qui ne manque pas de finir par
une syllabe muette n'a point de compagnon de rime ni même
d'assonance régulièrement suivie. Le poète de métier et le lettré
sont absents de tous points ; rien n'apparaît, que l'âme naïve,
navrée et absorbée dans la Passion de son Dieu. Que ce chant
inculte soit né dans nos chaumières ou nos chalets, cela ne peut
faire doute; mais à quelle époque ?
« L'idée de nous reporter au xvir siècle nous est venue ; c'est
l'âge florissant des Noëls. Or, l'analogie n'autorise t elle pas à
penser que le peuple faisait des Passions comme il faisait des
Noëls ? D'abord notre histoire littéraire est muette à ce sujet. Il y
a les Noëls Bourguignons, les Noëls de la Bresse et du Bugey, les
Noëls Méridionaux.et d'autres ; mais je ne sache pas qu'il y ait les
complaintes de la Passion. Ensuite, ces Noëls, loin d'être exclusivement religieux, sont plutôt un prétexte à la satire, et offrent
comme des réminiscences de l'esprit de parodie et de malice qui
faisait le fonds de la Fête des Fous. Dans la complainte de la Passion,
c'est le sentiment pieux sans alliage et sans arrière pensée.
« Laissons donc le xvne siècle ! La circonstance du groupe des
trois jeunes hommes emportant leur complainte d'une métairie à
une autre pourrait bien nous amener à l'époque cherchée. Comme
il y eut les ménestrelsides Sirrentes, il y a eu sans doute les ménestrels des récits et des chants dévots ; comme il y a eu le jongleur
du château, nul doute qu'il n'y ait eu. par laps de temps, le jongleur des chaumières. On sait, d'une part, que l'idée chrétienne
pénétrait tout le Moyen Age, et, de l'autre, combien l'instinct
populaire va aisément à l'imitation. Or dans la cas présent, rien
rie fait défaut : ni le pieux ménestrel ou le poète chanteur, ni le

�— 105 —
jongleur ou le ménestricr dont l'informe violon représentait la
vielle ou la cornemuse d'autrefois; un troisième personnage que
l'on peut qualifier de quêteur, était là pour recevoir le guerdon
(récompense) des chants qui a été donné sous la forme des œufs
de Pâques.
« Une objection se présente : En vérité, la mélopée de la Passion
est d'une simplicité primitive comme les anciennes séquences de
la liturgie et relève du même sentiment profond ; mais sans être
moderne, la langue du récit ne dénote pas une date plus reculée
que le xvii0 siècle. Je crois qu'il faut l'avouer, mais en remarquant
que la muse française dont il s'agit ici n'a pour fixer et conserver
ses productions que la tradition qui conte et qui chante. Le fond
des idées peut rester facilement, mais les mots changent, les mots
qui, comme on l'a dit, naissent et tombent comme les feuilles; et
si on doit l'admettre pour la langue cultivée, combien davantage
pour l'idiome de la glèbe. De plus, quand l'action du temps ne
suffit pas pour cette besogne, souvent l'homme s'en mêle. Au
xvie siècle, l'Histoire de Joinville et le Roman de la Rose furent
adaptés au langage courant ; de nos jours, l'Introduction à la vie
dénote a été mise en style moderne. Si des lettrés, et pour des
œuvres célèbres, y sont allés avec une liberté pareille-, je laisse à
penser quel scrupule peuvent apporter des chanteurs ignorants à
maintenir sans variations Je texte d'une complainte anonyme de
vingt vers !
« Nous persistons donc à penser que son texte primitif remonte
bien au delà du xvne siècle, mais sans préciser davantage.
"« Elle a dû naître quand, dans nos vieilles églises, furent sculptées ces statues de pierre, dont les traits sont grossièrement
rendus, mais dont la physionomie et le regard transfigurés par la
méditation ne révèlent plus que le désouci de la chose terrestre. &gt;)
Ces mêmes réflexions peuvent, semble-t-il, s'appliquer au texte
gascon de la Passion de J.-C. Comme la complainte française,
quoique moins parfaitement, elle exprime les sentiments naïfs de
nos pères à une époque où la religion dominait toutes leurs
préoccupations terrestres. Une question pourrait cependant se
poser après comparaison. Ces deux récits accusant une source
commune, où faudrait il en chercher l'original ? Dans le gascon
ou dans le français? Je ne saurais dire si dans le Midi nous avons
des complaintes ou récits de la Passion, comme nous avons des

�— 106 —

Noëls, toutefois il serait étonnant qu'un sujet si riche n'ait p
diversement inspiré nos troubadours, au même litre que le joye
mystère de la Nativité. En Catalogne, la Passion était, paraîtrécitée envers, pendanl la danse du contrepas long.
« Nos ancêtres dans la foi, dit le P. Exupère (') avaient inven'
de petites rubriques pour que les danses devinssent moyen
sanctification. Le fameux contrepas long en est la preuve. Pour
danser celte espèce de ronde sans se tromper et par conséquent
sans se couvrir de honte, il fallait absolument que soit les danseurs soit les musiciens se récitassent à eux-mêmes la Passion de
X. S. mise en vers catalans, et encore en commençant par l'acte
de contrition. Le triomphe le plus glorieux que pouvait obtenir le
danseur qui menait celle ronde, c'était de l'arrêter pour expliquer
à haute voix aux musiciens qu'à partir de tel endroit ils s'étaient
trompés el qu'ils avaient sauté lel el tel vers ». — Ceci ne ressemble
guère à la leçon de danse donnée en Béarn par le yougadou M
clarinette, ménestrel des temps modernes, qui apprend à nos
jeunes gens lou Mouclticou eh commençant par leur chauler:
« Tournéye l'asou, biroulèyë etc. ,», ou cinq talhucs île lard é cinq
scLCcissts é u pkhè dé li ta plû droumi », et qui, cela fait, passe à la
décomposition de son thème « Simple, coupât... »
Il y aurait donc de ce côté-là de très intéressantes recherches à
faire. Mais reste encore la question posée tantôt: Où chercher
l'original delà Passion, et quel serait le plagiaire? le français ou
le gascon ?
De bonnes gens n'hésiteront pas à ajouter ce litre de plagiaire à
ceux dont nous a gratifiés luupoète normand :
« Gourmand, ivrongne, et asseurc menteur
Pipeur, larron, jureur, blasphémateur
Sentant la hart

»' (*)

Ceux qui connaissent le désintéressement des Gascons, diront
plutôt :

« Mes, que soun hrabcs coum la broyé
Tout'u, bous coum pâ benadit
Lous liilhs tle la terre beroye
Riches de tout chèns nat ardit ». (3)
HonuQi E-PLACH.

(I) une Conférence jiar mois. II. et L. Casterman, éditeurs, Tournai.
(i) Clément Marot : Epitre au Roy pour avoir été dérobé.
(3) Simin I'alay : Caddèts de Gascougue.

�—

107 —

LOUS D'AUTES COPS

LA PASTOURALE DEU PAYSAA
qui cerque nipslii' à soun hilh chenu ne trouba a soun grat
per Moussu

FOL'XDKVILLE,

de Lescar.

Lou pouète qui bòu apréne quin se manéye lagnargueeTesperit ;
lou roumaniste qui créd de sabé la loéngue pramou qu'apite, tau
coum pol. ù counde, ûe bislori en biarnés embastardit, autemén
t en patois ; l'amie dou beroy e dou bèth lengadye que, coelheran
ey d'ùe mustre liens la Pastourale deu Paysaa.
Qu'ha-bém la boulountat d'en balha aus-Heelams de laryes talhucs.
Que coumençam boèy per ù tros dou Prologue. Més abans leyéts
assiu dus mouls de biographie qui lou Présidén e s'ba balhats enta
ha sabé. au qui n'ai sab, so qui hère Kondeville.

L. IL

Jean Henri de t'ondeville était né u Lescar vers 1663, de Jean
de Fonderille et de Marie île Cale. Il figure en 1700 comme avocat au
Parlement de Navarre et meurt à l'âge de 72 ans, h' 22 octobre 1705,
laissant deux fils de sou mariage avec Françoise de Campagne.
L'épitaphe qu'on lit sur la tombe familiale île la cathédrale de Lescar
le désigne comme « patronas et poeta facunda »; ce qui permit après
une langue élude il Messieurs Soulice et Hartkcty d'identifier ta personne de Fonderille dans la

notice très documentée qui précède la

publication que nos deux confrères ont faite eu 1878 des six Dialogues
sur le Calvinisme en liéarn composés par l'avocat poète (lììdlctin de
la Société des Sciences. Lettres et Arts de Pau. iv série, t. S.)
Lmile Vignancour dans

SOÎI

édition de M'27. des Poésies Béarnaises

déclare que u Fonderille est celui qui a le plus de droits à la reconnais
» sauce des Muses béarnaises, sa pastorale «dou Paysà qui cerque
» inesliè à soun hilh » esi le morceau le plus long et l'un des mieux
» écrits que nous ayons dans notre langue. »
PROLOGUE
PAYSAA

Ney
A la
E si
Que

pas en baganau, si cridabe May Boune
soo Guirautine, a la gouge Peyroune ;
tabee soubent a l'oustau nous digou
la joentut calé tribal ha dab bigou :

.1. /'.

�— 108 Qu'au poudé n'ère pas de la bielhesse estrosse
De ha de grans tribalhs dab l u pèe liens la hosse.
De souns dises, arrés nou hazèn nat estât ;
Mes are, baudamentz, b'es couneix la bertat,
lit bey que pe'r esta hemne aeroupide d'atge,
N'ère pas, couru credèm, brigalhe en pipiatge ;
Mes qu'en toutz souns propaus grari jutjament abè,
Et que hère arrepouès et de causes sabè.
Eh seguin soun abis, enta que ma canalhe
Emplegui plaa lou temps et quauqu'arré balhe,
De boune hore qu'eus bouy au tribalh da lou plec,
Enta que, dab lou temps, ayen per tout emplec.
Et que nou s'estoun pas toutz baganaus a caze,
Mes que cabau cadun de son tribalh que haze.
Lou Hilhot gros, sus tout, aquet quoand bien deus camps.
De bère-tire ba loge liens lous pargams ;
Et quoand es esbagat, tout a james m'adarte
De da-u de bielhs papès, ou quauque bielhe carte
C es per amou deco, dens lou cap m'èy boutât.
Coum ed a tant d'esprit, de ha-u homi letrat,
Dequetz qui. chens gran pene, es goadanhen la bite.
Et &lt;[ui deu bee deus autz hèn bouri la marmite ;
Coum soun gentz de proucès, Moussus lous Aboucatz,
Qui, quoand soun en estalh, criden coum bètz aucatz,
Dab lous bounetz cournutz et lours granes raubioles,
Enta mielhou pelaa lous louis et las pistoles ;
Y lous Clercs chicanurs qui lous praubes paysaas
Eschengen de Royaux, de soos y toulouzaas,
Y que, tant que dessus lous ne sentin Baquete,
Lous peluquen toustemps, dinquio que nou n'an frette ;
Que no-us lèchen en terre, au bist, touca de pèes,
Porten débat l'eschèrea bètz hèixs lous papès ;
La plume sus l'aurelhe, aus digtz lous escritoris.
Per liens lou greffe ban demanda citatoris ;
Au pèe de las requèstes estene apuntamentz,
Seus registres Iheba relaxes, mendamentz,
En cridan aus paysaas : ayam force salaris
Enta paga lous clercs et Moussus lous Noutaris.
Jou lou p harèy, sinou, d'aquetz grans Medecis
Oui talhen, coum lous platz, ausaut.es lous boucis ;
Qui defenden lou by ; mes edz, que bère rounhe !
De-u plaa bebe tout blous n'an ni met, ni bergounlie :

�— 109 —
Y quoand dehore ban bizita lous malaus,
Ourdi dan au frater de bizita lous claus.
Si nat bou boucy bet, deus de l'oustau s'approche,
En lous dise : Ayons leu quelque chose à la broche,
Monsieur lou medeci est venu bente boeyt.
Ed ira sopendent sèdes au cap deu lheyt,
Et mey que semblara que deu malau que rèbe
A u counexe lou mau et descroubi la irèbe,
Toucant tantos lou pous, y bizitant lou pich,
Et so qui s'en apère, anant bede ed medix.
Puixs s'en ba, cap froncit et dab sa triste frounhe.
Sus un tros de pape trassa quauque grifouQhé.
A soun apoutycayre ed dara mile emplecs
De ha purgues, julèps, cristèris y peguetz ;
Et mey que deu malau lou pùrgaran la bousse,
Et malau lou haran encoère que nou-n housse.
(A Segui).

DR IN DE TOUT
( SEGUIDE )

Autre pour le mal de lascis (') des auimuux
Coum lou malau se pouyre, mau you que t'escounyuri. Per
lou Pay. e per lou Hilh e per lou Sent-Esprit. Amen.
You que t'escounyuri, Per Mounseignou Sent Miqueu e per tous
lous anyes e archanyes deou Ceou. You que t'escounyuri per
Mounseignou Sent Yoan-Baptiste e per Mounseignou Sent Yoan,
l'Ebanyeliste e per louts lous sents e sentes de Diou. You que
t'escounyuri per Mounseignou Sent Andriu, per Mounseignou
Sent Bertoumiu e touts lous apostous de Diou e per Mounseignou
Sent Antoni e per Mounseignou Sent Marti e touts abesques e
patriarches de Diou, e per Madame Sente Cathaline e per Madame
Sente Marguerite e per toutes las Bieryes e touts lous sents e sentes
deou Paradis, per lou Lebaiu, e per lou Jourdain, la oun Nouste
Seignóu fou baptizat. You t'escounyuri per lou lascis, si l'has en
la carn ou si l'has en lous os, ou si l'has en la mouelle dous os.
(1) Maladie dont les bœufs sont atteints après un travail trop pénible qui a
occasionné des efforts. Il se forme des excroissances, principalement dans la
région des reins. (Y' Poinsot : L'Ami des Cultivateurs, 1806, t. I, p. 242.)

�— 110 —
You que t'escounyuri

per las cinquante-sept malaudies (') quj

courren sus la terre que aqueste mau.nou pousque plus crèche e
que aqueste mau que cadi en la terre de i'oulment (!) de tu medich.
Pater noster, Ave Maria, Credo e l'Ebanyeli. Après que eau ha
très cops la Croutz en terre e encouère abans très Croutz au miev
deou cos de la "besti e que eau habe candéle benedite en la tn,a e
herbe benedite e laurè benedit.
(1) Chiffre inexplicable.
(2) Par manque, synonyme de défailli', defalhiment.

I'er l'effroyable mau de la rauye ( )
You yÇi.
Dessus

Bat vgt.

Fejet

.Mori

Morquat

Terra

Amen.

(1) Pierre Desault, docteur en inédecino, agrégé au collège des médecins
,de Bordeaux, né à Arzac en 1675, praticien fort réputé, publia une Disserta?
lion sur la rage avec la méthode de s'en préserver et de s'en guérir Parlant
du remède, connu en notre région, de se baigner à la mer — et de là est
venu à une plage de Biarritz le nom de « Côte des fous », il écrit : « Ce n'es;
pas seulement cette année qu'il a été sans succès ; mon oncle Daubaignan.
de St-Sever, mourut de la rage. Dufourc, mon condisciple à Pau, en mourut
aussi; l'un et l'autre avaient été se baigner dans la mer et étaient partis le
lendemain de leur morsure....
o J'ai vu la cérémonie : On met le malade à genoux en chemise dans la
mer fort près du rivage. Lorsque la vague vient, deux hommes forts et
robustes lui dépriment la tète et lui font passer l'onde par dessus tout le
corps, cela se réitère jusqu'à neuf fois; on l'essuyé ensuite et on l'habille;
voilà un malade qui se croit en sûreté. »
Il y a à peine un peu plus d'un demi-siècle le même rite était observé à
Biarritz.
Escounyuran (')

Louliet (2)

Au noum de Diou loubet, you t'escounyuri au noum de Diou e
de la Bierye Marie, e de Moussu Sent Yoan e de Moussu Sent
Phélippe que nou ayes a touca ni prengue branque e arraditz au
(1) L'action de conjurer.
(2) Le lovet (en béarnais louvet, loubet) est une glande de la grosseur
d'une petite noix qui vient sous le gosier du bœuf ou delà vache. (Poinsot,
L'Ami des Cultivateurs, 1806, t. 1, p. 248). Lespy donne au mot loubet le
sens de « charbon de l'homme et des animaux, de tumeur gangréneuse », ce
charbon, d'après Poinsot {loc. cit., p. 235) est « un abcès qui vient à la
langue des bêtes à cornes. » — « Un mouton loupé, ajoute Robin, est celui
qui est atteint d'une tumeur molle sous la mâchoire. Cette maladie qui n'est
autre que la pourriture l'ait périr presque tous les animaux qui en sont
atteints. Reynier a étudié ce mal Lausanne : Chapuis, 1762, in-12. ]

�— 111 —

còs d'aqueste X... Au noum de Diou que ayes a décha coum hë la
sau liens J'aygue $ Fiat ^, fìat^. liât
Oremus
(que
eau seigna 1res cops). — Mau counegut ou incounegut, you que
t'escounyuri au noum de Diou e de la Sente Bierye Marie e de
Moussu Seul Paul c de toute la Court céleste. Très Paters e très
Ave Maria. Fiat i§t, fiât
fiât
(Que eau seigna très cops).
Loubet £1,
Ebanyeli segound Sent Yoan. Enfeign que eau
ha très cops la pregari.
Escounyuri per

lou Cussou (*■)

Mettez ces paroles par écrit dans vos cofïres ('2) ou sacs de fro
menl, ou autre fruit sujet à être mordu.
Ibi ceciderunt qui operantur iniquitatem. Expulsi sunt, nec
potuerunt stare. Amen (').
(Fi.)
Louis BATCAYE.
(1) Le charançon.
(2) Le coffre contenait un petit tiroir sur l'un des côtés résérvé à cette
prière et aux herbes contre les ennemis du grain.
(3) Cette formule est rapportée par l'abbé Thiers : Traité des superstition!!,
2« éd., t. 1. p. 410, comme souveraine contre le charançon. Le Bulletin
iérehéologique de la Corrèze l'a publiée, année 1892, p. 493; elle figurait
dans un livre de raison limousin du xviu s. C'est le verset 13 du Psaume
hébreu 35.

Respounse au Rural
Que-m diserats au Rural que lou défun Préfè) dou noun.
Çernuau qu'abè heyt de grans serbicis à I» coumune de St. Paude Dax. En pagues, lous de Sen-Pau que bouïoun batia rue Cortiuau la Rue de l'Intégrité, un mout de .1848. Lou praube préfet
que-s hasou ue bente d'arrise, qu'ous arremereia hort e qu'ous
prega d'où decha mouri prumè de batia la Carrère. Labets, enta
nou pas desbrounba-se-c, lous de Sen-Pau que hiquen C... .u, en
apèu. arroun Bue de l'Intégrité. Que sabets en France, lou Provi
soire.qu'éy so qui dure lou mey. Tabé, à Sen-Pau-de Dax, qu'an
encoère Rue de l'Intégrité (C...-. u). Et lou praube Cornuau, défun
tems a, qué s'at bire coum pot à la plaque de la Carrère.
C. DAUGÉ.
Anoum ! Daugé qu'ey toustém lou Gascon au chiulet agut e a la
loéngue deslibérade ! Si lou Rural ne s'en arrit pas û drin, que
sera de maie conténte.
L. R.

�NOUBÈLES
PAU.— LOU Simin de Palay qué s boute à ha la segounde édiciou
dous Coundes de Yan Palay. La pastourale, Lou Franchhnand, que
s'ey yougade deus ûe bintée de biladyes aquéste carnabal é qu'à
hèyt plasé.
ARYELÈS DE LABEDA.— Yan de Bourdéte lou nouste amie, toustém
balén é toustém yoén, que s'a arcoelhude ûe médailhe d'aunou
à la Soucietat de Geografie de Paris. Coume at sabets, lou sous
estùdis sus las maysous segnouriaus labedanéres que porten à la
poulacre lou sinnét : Per amou det Labeda.
TARBE. — Que s'y parle de la rebadude dous Troubadous mountagnòus doun lou capdau seré aquéste cop lou Leoun Lozes.
Aucn. — L'abat Sarran qu'a sou telè la soue tèse sus la gramma
tique dou Gascou. La prumère partide : Founetique que n'ey estade
agradade per lous filoulogues lous mes renoumats.
Dens l'aplegade dou 6 de Noubémbre darrè, la Soucietat
Arqueoulougique, per la bouts de Mous de Labèrgne que bat lou
tabard tau Dicciounàri dous parlas poupularis. Que touts lous
armagnagués quLs plasen à d'aquéres causes, mandin so qu'an à
Mous de Branet, secretàri de la Soucietat en Auch.
TOULOUSE.—Aus yocs flouraus de Cleménce Isaure, lou cantadou
de Pou Biladye qu'a goagnat l'oelhét d'aryén.
ABIGNOU. -- LOU Mayourau J. Monné n'ey pas countén,
tabé coum a nous que l'abièy quauque cop. Déns lou FëlU
brige qu'a yougat ûe trousse au Capouliè. Aquéste qu'on
respoun per ûe létre liberté oun leyém aquéstés moûts
bertadès : « Lou Capoulié a toujours presica l'unioun. »
Faute de place, qu'abém lou grèu de nou la poudé publica.
'

L.

R.

LOUS DEFUNS
Qu'en bam à l'adye meytadè coume nenès au brès ou bielhs
arocs. Daune N. de Rosapelli que bié de mouri à Bic-de-Bigorre.
Que lou nouste coniray qu'agradi, dens la soue doulou pregoune,
lou testimòni de la nouste amistat.
M. DE C.
Lou Yérant

: H. MALIRIN.

PATI. EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265852">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265853">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265854">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240633">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°05 (May 1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240635">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240636">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240637">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240638">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240639">
              <text>Reclams. - mai 1906 - N°5 (10 e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240641">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240642">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240643">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240644">
              <text>Daugé, Césaire</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240645">
              <text>Lamothe</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240646">
              <text>Hourique-Plach</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240647">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240648">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240650">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240651">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240652">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240653">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240654">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240655">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240656">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240657">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240658">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240659">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240660">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240661">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240662">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240663">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2150"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2150&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240664">
              <text>INOC_Y2_4_1906_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265849">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265850">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265851">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815227">
              <text>Reclams. - Annada 10, n°05 (Mai 1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595222">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595223">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595224">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634919">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640738">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
