<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2155" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2155?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:26:39+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1374">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5e902eba3adc36ae945261380dcfb327.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193997">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="193998">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194001">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194002">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194003">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194004">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27445">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/530aa6977867633c20a1f4477621396d.jpg</src>
      <authentication>dd4b046e755e3418c91fdee8f6ab082f</authentication>
    </file>
    <file fileId="27446">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c69161b3f64692b8b9a835a62811263.jpg</src>
      <authentication>d2e8451c28c0687680a4d05576980e15</authentication>
    </file>
    <file fileId="27447">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7f84f695229dd1fa6d961ca88fb60d1b.jpg</src>
      <authentication>401fc0fecd90316639db5562c6ac4bb5</authentication>
    </file>
    <file fileId="27448">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0ff8b7eac96c15b2236280d6f0493af5.jpg</src>
      <authentication>3c66b036d942bb4dfe4caa8bc6dbc23b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27449">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e004ce84c71c3309c889cc610edf277.jpg</src>
      <authentication>5573917cb565be052814fa6e79bf03d9</authentication>
    </file>
    <file fileId="27450">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/94800009002a26a2e128aa368524fa48.jpg</src>
      <authentication>60442b5067bb5f6d49a56961ab8e7553</authentication>
    </file>
    <file fileId="27451">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d5ab9fab9af1dc54e8b0e82970a263a2.jpg</src>
      <authentication>ee0bfa9b68fd0fe1911218e13f2f5e13</authentication>
    </file>
    <file fileId="27452">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/110bbaf06a543210450cc4d96085b081.jpg</src>
      <authentication>65d7bb285dbafb0b490ed4890c3f80f0</authentication>
    </file>
    <file fileId="27453">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c3338af335b04b86b13955cafe54d3d.jpg</src>
      <authentication>a108262427f9dfdc242d80d29950bf30</authentication>
    </file>
    <file fileId="27454">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/644726cb91223e9385c6e2806b698a45.jpg</src>
      <authentication>4113d4f8d9554558c34bf8d646391731</authentication>
    </file>
    <file fileId="27455">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/586e80a2be09160067513f305c68b9cc.jpg</src>
      <authentication>939566866e951f0d1834137841d4a8b8</authentication>
    </file>
    <file fileId="27456">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d4256bb1b541ea2bfad24e9b5eb272f5.jpg</src>
      <authentication>3f5afbb7b5411ac3ec6ce8d6d28e0317</authentication>
    </file>
    <file fileId="27457">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b36a5b5ce54185fedec408298d65ae2a.jpg</src>
      <authentication>0d74d48f8771da6fa4b7ab4929cb866e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27458">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c791bee8e21d64b724c8723ab2fb4002.jpg</src>
      <authentication>81b6e0d4f29299397a3eab913374e18c</authentication>
    </file>
    <file fileId="27459">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/721d42dc0540b41ca5c686f909719961.jpg</src>
      <authentication>1f49617c7a80cca2c44807972629c576</authentication>
    </file>
    <file fileId="27460">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac19f17eba9c707b38d51dcbce136854.jpg</src>
      <authentication>e127f1268903405303aa8839d3067f75</authentication>
    </file>
    <file fileId="27461">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d96749dd4b4428b38d96bfbf622c7e51.jpg</src>
      <authentication>14ff0dae9f0ea06cb330fa8bce9bce24</authentication>
    </file>
    <file fileId="27462">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/39885cd4b9edb68b28f1cdf8b6937787.jpg</src>
      <authentication>457da2d46e285622160f15cfad3cb567</authentication>
    </file>
    <file fileId="27463">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c02f2e0f4cee89802b4c419c59fcede.jpg</src>
      <authentication>24ef7a9cd8e6ba83b783d10c6bea693d</authentication>
    </file>
    <file fileId="27464">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/cf0844485d022afdee12a8f0c97a8c87.jpg</src>
      <authentication>b899aa51585fac3f7f3a6916471e2d09</authentication>
    </file>
    <file fileId="27465">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8ff25611213a7f109908fdee5af9bc12.xml</src>
      <authentication>1b9b1e0c283597a1fff27188c6281907</authentication>
    </file>
    <file fileId="27466">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ab91b05402387cbebc96dbce667f496.pdf</src>
      <authentication>0feb9e3c9cc3bf1628bfcc5ebdeb0e9e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611842">
                  <text>— 289 —

Le premier Raléetiisme imprime en Marnais
-A.

RETROUVER

Il m'a été révélé par le Dictionnaire bibliographique, historique et
critique, des livres rares, précieux, singuliers, curieux, estimés et
recherchés.,.. J'abrège ce titre qui occupe plusieurs lignes, imprimé
à Paris, chez Delalain, en 1790 et réédité en 1802 (an X). J'en copie
le titre avec quelques .détails dans Brunet, 5e éd.. t. m, col. 1653.
MERLIN

(Jean-Raymond). Catéchisme extrait de celuy de l'église de

Genève avec un autre plus brief catéchisme, pour examiner ceux qu'on
veut recevoir à la Cène de nostre Seigneur Jésus-Christ : et aussi plusieurs définitions et descriptions de choses principales qu'un chrestien
doit scavoir. Et en outre la forme des prières ecclésiastiques, et la manière d'administrer les sacremens, célébrer le mariage, et visiter les
malades : et aussi la confession de foy des églises de France. Le tout
avec la translation en langue de Béarn. Limoges, par Guillaume de
la Noaille (sans date), pet. in-8 de 82 ff.
Livre curieux à cause de la traduction béarnaise qui s'y trouve. Il est
imprimé à deux colonnes, l'une contenant le français, en italique, et l'autre
le béarnais, en romain. La dédicace dë l'auterf à Jeanne d'Albret, reine de
Navarre, est datée de Pau, 15 septembre '1563. Vendu 7 fr. 30 c. La Vallière ;
il serait beaucoup plu^ cher aujourd'hui.
Brunet, après une description bien précise-, indique que cet
ouvrage ne porte pas la date de l'année où il fut imprimé, mais le
Dictionnaire précité donne celle de 1563, à tort, ce me semble.
M.

Louis Guibert, en effet, a établi que le dernier des livres impri-

més par Guillaume de la Xouaille, serait de 1558.

Son frère,

Charles, lui aurait succédé en 1559 ou 1560 et serait mort probablement en 1563; de plus « on n'a jusqu'à ce jour signalé aucun
ouvrage sorti de ses presses. « (Les premiers imprimeurs de Limoges.
Limoges, Ducourtieux, 1893, p. 22.)
Reste donc que cette traduction fut faite par un auteur qui nous
est inconnu ou bien qu'elle est celle même de Salettes.
Raymond Merlin était le conseiller de Jeanne d'Albret. Il habita
Pau et en 1563, notamment, activa le mouvement de la Réforme
en Béarn. (Vr sa lettre à Calvin, Bulletin du Protestantisme, t. xiv,
p. 231-243). A son instigation Salettes a pu, publier cette traduction

�— 260 —
dont il aurait donné une autre édition à Ortliez, chez Rabier, en
1583. Je rappelle que M. Ch.-L.

Frossard, pasteur, a réédité

l'œuvre de Salettes à Orthez, chez Goude-Dumesnil, en 1901.
J'ai cherché inutilement le volume publié à Limoges dans les
Bibliothèques publiques de Paris. Peut être l'heureux hasard, pro
pice aux chercheurs, amènera-t-il l'un de nos confrères à mettre
la main sur le précieux volume. La découverte sera intéressante
pour la littérature béarnaise, car cette œuvre ne parait pas avoir
été mentionnée,par les travailleurs béarnais.
Louis

BATCAVE.

tous de l^oèy lou die
3VEOXJ3ST

BILATYE

0 tu, béroy commet, qui m'as bist tout maynatye.
Diu sab dab quins régrès e t'ey début quita.
Tourna-m'en bouléri, gay, amistous bilatye,
Més aquet gran plasé que nou-m pod apayra.
Bé soy couten quoan pouds de tems en tems rébéde
ïoun béroy campanáÉjui puye cap au cèu,
Au ras d'eth boulérrpémoura, podés créde,
Més malaye ! tout cop que eau parti trop lèu.
Qu'aymi de courre, you, tas prades berdoulibes
Oun pèchén lous moutous, à l'estrem déu clédat,
Qu'aymi de tous bousquets las sendères oumbribes
Oun boy lambouynéya quoan soy drin esbagat.
Bé soy hurous quoan bey tas mountagnétes bères,
Dab lous haus, per Sént-Yan, à la gaye sésou,
E, mey catsus, lous pics à las cingles tan flères
Qui semblen déns lou cèu boule atégne lou sou
Lou gabe en débaran bagne ta bère lane ;
Soun aygue de cristau hè mantérus cutours
Abans de s'en ana de l'amistouse plane ;
Qué semble qu'a régrès de perségui soun cours.
Au ras de tu s'entén déus ausèts lou ramatye ;
Que houléyen, hurous, à l'arrayou déu sou ;
Que ban de bosc en bosc oumbréya-s au bouscatye
Oun bolen en cantan de la sègue au bruchou.

�— 261 —
Qu'aymi d'auèi lou sou de ta bielhe campane
Quoan déu sé l'Anyélus au barrât déu sourelh
Tintirléye a-d'arroun, per catsus, per la plane,
Ta d'aberti-ns à touts qu'ey l'hore déu soumelh.
Moun bé qu'ey chic de cause e ma case, caséte,
Que-m sufech, Diu mercés! dab soun drin de casau.
0 larè ! quoan te bey, que n ey la trembouléte
D'amou, tu, dous larè, néte coum u so nau.
Aquiu you qu'ey déchat ue familhe aymade
Qui tabé bouléri toustem au ras de you,
Tad ère, tout mati, s'emboule ma pensade.
De m'en béde estrémat, que-n èy grane doulou.
Oh ! bé séri countén, en arribanà l'atye,
Quoan péu biélhè crouchit, e-m calhé répausa,
Si m'en poudi tourna ta moun béroy bilatye !
Moun sauney de toustem qu'ey de y poude arriba.
Léon ARRIX.

LOU LAC D'ARTOUSTE
Qu'ère la brespe dé Sent-Jan, au temps oun lou boun Diu
marchabe sus terre. U homi què garrapétabe catsus la sagéte
d'Artouste. Quë débè esta u arroumiu dé Sent-Jaqués, peramou
qu'abè la cape sémiade dé couscoulhes, é au cap deu bourdou u
cuyou que's dingouleyabe. Blanc dé la proube dé u loung biage,
qu'en anabe patou-palou catsus la coste pénende. Quoan arriba à
la punde deu plané d'Artouste, lou sou que s'ère cscounut darrè
lou Lorien, las oumbres qué croubiben toute la baig, é, soul, au
soum de las piques deu coustat d'Espagne, lou nébè d'Arrémoulit
qué lusibe coum u mirail.
L'homi que ségui lou sendè dé l'arrèc, ë, quoan esté aus cujalaas,
lou cèu qu'ère escu deu coustat dé Caudérés, é la noeyt qué
bachabe nègre cabbag lou Baboukou.
En d'aquet temps lous d'Arsouste qu'abèn assoubut lou pèchédé
d'Artouste, é las baques què j'abèn la tiengude. B'at crey béroy !
las gourmandes qu'arasaben dab la loengue bourrugade, à gran
mous, lous flocs d'arrégalisse é dé sarpoulet qui aulourejaben, è,
à la fî de Juliet, que s'aplegaben lou péu lusen, la rée carnude,

�— 262 —

/

lou benté prégoun. Lous dé Courtié, dé Palas, dé Hauré, é dé
Paiassou qu'abèn acujalat à las cabanes dé déssa l'arrec; soûls,
Fèlis dé Sassus è soun hilh Janou, qu'èreii au cabanot deu pè dé
la Péne, déra l'aygue. Qu'ère u cabanot bach, estret coum la maa,
é qu'ey calé endra en s'abachan coum déhens u bourat de tute.
A pênes l'arroumiu esté à la biste dé las cabanes, la mute deus
caas que's met à l'ayra, é Jan dévCourtiè que sourti à la porte :
« Au gran haut, goujats, biet bédé &lt;;o qui s'aparech aquiu ? Ey u
aujami ou quauque bire-hou ?» — E touts lous baquès que s'amassan déban la porte. L'éstrangè que s'abança en tourtejan, é qu'eus
digou dab ue bouts dè prégarie : « Amies, qué soy pélérii ; qué
pensabi arriba à l'oustau de Sente Cristine dé Gabas, més jou crey
qu'ey loenh encoère ; e-m bouleretz bailla lodge per anoeyt, que
soy mourt dé hami, échaquétat é lous pès esgarroats? » — L'arnopi dé Palas, arrébouhièc é coo barrât, que parti dé ue ésclaquère.
— « Sent Jaqués dé las couscouroulhes, bèn, bèn, la noeyt qu'ey
loungue é l'estelle clare, serque lou camii dé Sente Cristine; à
nouste nou s'y hourneje pas taus bagamounds è taus pédouilhous ;
si balès sinq soos, qu'abérés u mestiè, au loc dé courre la patentaine. » — E touts lous audes cop dé crida biadore, d'aguisca lous
caas è dé saca l'estrangè dab l'agulhade. — « Lou pélérii qu'ey
cause dé Diu,'malhur à bous auts, paganaus, ça respounou lou biatjadou, é, dé u cop d'oelh, qué hé arrécula la mute raujouse : labris
è pigous qué s'arrébirèn en tremblaul, la coude enter las cames.
Fèlis qu'arroueytabe deu pè deu cabanot : « Janou, lou mé hilh,
qu'ey mau ço qui hèn lous d'Assouste; bèn dise à d'acet estrangè
qu'abéra aciescautou échiugarre, é u loc au paillât. » - A inédich
temps l'arroumiu qué s'approuchabe. — « Biet, biet, ç'au crida
Fèlis, la noeyt qu'ey sus nous, é lous hérums qué sortin deus bocs
.ta courre las mountanhes. N'abem pas bioque de soubrère, qué
nou ja qué u pugn de harie à la barsié, triste récatte, niés ço dé
partajat qué hè plasé é qu'a-t dam dé bou coo. » — « Diu bous
ayde, ç a digou l'homi; ço qui-m daratz, aygue fresque ou harie,
qu'ey à Jésus qui a-t-datz », é qu'endra la déhens en crouchin la rée.
— « Aci nou ja jasse ta très, » é que's gaha l'écholle é qu'en tira
u gran cop sus la péne. Autaleu lou cabanot qué s'alounga coum
ue borde. — Aqueste homi qu'ey mey juste qué nous, ç'a-s pensa
Fèlis : « Janou, lou mé hilh, ben coelhe lou bétérot d'Aricade,
qu'eu bam tua ta ha aunou à l'estrangè ; aço qu'ey cause dé Diu. »

�Quoan esten arrégoulats, qu'ère talhore. Abants dé s'ajaca, lou
pélérii qué digou à Fèlis é à Janou : « Lou beyre d'aygue baillât
peramou dé Diu ne démoure pas chens mercès. Per tant de brut
qui endénératz anoeyt, n'ayatz pas pou : ço qué Diu 'goarde qu'ey
plaa goardat. »
A mieje noeyt la cabèque qué chiula aus abets dé l'artigue.
Autalèu per las piques de haut qué chiula ue grane brunitère. La
balaguère qu arribabe raujouse peu coch d'Arrémoulit, é las pênes
qué trémoulaben eoum sabius. Lous eslambrets qué hénen las
nubles coum si lous démouns dé l'iher é s'esbattèn en haut dab
espades dé houec, é lous péts dé tounerre qué bruniben dé mountanhe en mountanhe. L'aygue qué chourrupe dé tout coustat à
grans eschalagas, é qu'a t escoube tout décap au clot dé la baig.
A la darrère bouhette de bén, lou turoun dé Baboukou que's
ségouti é qué s'échourouilla dab lous rocs é lous abets tau houndz
deu plané. Alabetz l'arrec, enlat coum u gabe prégoun, que's
rébire à grans bourits, é, dab u galop dé chibau, qué passa suou
cujalaa dé las cabanes. Qué s'y endénou bramets dé baques esbarjades, clapiteje dè caas espaurits, é arnéguets d'homis enférounats ;
puch, arré. A médich temps, lou cabanot dé Fèlis dé Sassus qué
claréjabe coum lou sou.
A l'aubete, l'arroumiu qu'abè disparescut chens dècha nade
traille; las baques dé Fèlis qu'armugaben au lou cujalaa, é lou
bétérot d'Aricade qué chucabe lou braguè dé sa may. Au houndz,
l'aygue blue qué droumibe au clot é suou plané d'Artouste.
Despuch, cade noeyt dé Sent Jan, déhens lou lac qué s'y endén
buglets è crits dé biahore.
Abbé BADIOLE.

La Bachère de Samadet(1) arrebiseoulade
A l entan qui la tarrible calou e s crudagnabe la terre, qu'abi
anat cerqua drin de frescou a mieye requèste de la mountagne,
per Cauteréts l'aygassère. U matiau de gouhasse, lou hissou dou
sourélh que m'abè accassat ta debath lous embans qui termien
(1) Samadet, biladye dou peys de Chalosse, arroundissemén de Sént-Sebé,
cantou de Creaune, renoumiat autes cops per la berou de la soue fayence.

�— 264 —
l'esplanade dous Oéus e que-m y passeyabi, en bagan qui n'a
arrèy nié a ha qu'a grata-s las uncles. Qu'en anabi d'û establit a
Faute, espian, ta-u soûl plasé dous oélhs, las nautats qui lous
marcadès de l'arribère, abèn carreyat t'aquiu, quoand me tumèy
en û magasî tout empimpourlat de bachère flourade.
Au Gran dous Grans, se-m dichu you, an yaméy bist lous bius
tau teneralhe de Samadet ! E que hi arrepè de dus pas ta mélhe
espia : lou cop d'oélh qu'ère merbelhous. Ue gauyou chéns parie
que sourtibe d'aquiu dehéns e la bouts de la terre mayràne que
semblabe clama aus aygassès : Hats assiu û estanquét, e beyats
béde s'èren pècs lous payrans de nouste !
l'e per ùe, que hi la coussire de toute aquére bachère, qu'èri
esmiragglat : ni plaps, ni macs, ni henudes, ni halhasses, ni escanterades ! Tout qu'ère lusén e frésc toutû coum si la hournade ère
de la semmane, toutû coum si lou pintre e bienè de pintrura lou
darrè cop de pincèu.
Qu'én y abè de tout escantilh, plats redouns oualouncats; de
petits, de grans, de miancès ; siétes de poutadye, de mascadure e
de dessèrt; tarasses e soupières; escudèles, saucères, saladès,
tasses e sucrés; gourbistes dab la pregari tradiciounau, d'ûe escriture patachude, e la faute de loéngue, a la mode dou fransimandis
dou té ni s : Moun Diu, balhats-mvs lou pâ de tout die, atau sie !
herradétes menines ; escritolis beroys coum û libiot de chèys
ardits ; e ùe sarrabanléne de manigles, tout doy bous tad agrada
lous dehéns, las crampes e lous salous. E tout aquero de la triène
renoumiade, qui balou a Samadet de ha rampèu a las fayenceries
las mélhe afiusades de France e de Nabarre. E tout aquero que
ilamboureyèbe de l'arrose ou dou yulhét, a l'entan qui lou famous
parpalhou aleteyabe d'ùe flou a l'aute chéns trop sabé sus quoau
repausa las soues aies de belous e d'aur pigalhades.
En baganaut toutû qu'y cerquey l'adayguère dous bateyòus e la
poupadére dous malaus : aquéres manques que m'estounan én ùe
coullecciou tan coumplide.
Més û pa d'houlières, ùe yolhe enter-de-mièy ûe semialhe d'estéles, louncademéns que m'estanca. Tan arridénte qu'ey la benaTèye qui-m broumbabe ! Si n'èts pas trop pressais, amies, dechatsm'én counta l'histori : lous aymadous de la biélhe bachère que
coumpreneran, lous autes que-s truferan e touts qu'én auran au
lou gous, chéns qu'en lous cousti nad ardit.

�— 263 —
En ûe cahute dou houns de Saucéde, sus lacantère de Lucq, per
û brespau de brume, tè-tu-tè-you, a ûe fumèle que hesi l'amou.
Oh ! brabe yén nou lhèbits lous bras ta-u Cèu,... l'amou en toute
sayésse e toute haunou. Qu'abi ahas dab la broutche la mey arrebouhièque qui cames porti, a las perpéres rouyes e lagagnouses,
dab û nas toubaquè de la payère d û trip pourquè ; e ta feni d'àcouloura aquére escarni de mayourane, ûe sabou de gahus qui
auré desglountit l'estoumac de Gargantuas. Més la sourcière qu'abè
û arrousoèr tout floucalhat qui nad escoude câ dou mount ni de la
balée n'abè yaméy poudut tan soulemén béde. Lou mau-aysit e la
passiou dous trénte mile diables que m'abèn hicat las oulibes au
cerbèth. Que bouli, — sounque aquero, — ha passa de lou ta
nouste l'arrousoèr mysterious. Arroun dues hores de plèytèy, la
biélhe que-m digou ; « L'arrousoèr, yaméy nou l'aurats, qu'en èy
besougn ta-us pipèrs au binagre, més aténdéts», e, d'û cor oun y
abè de tout, espardagnes grechouses, gansoles d'esclops, tros de
hè arrougnous, toupîs escoudats e houradats, perréc e plume,
yuntes de griths, que hé yesi quauqu'arré de roussard, oun recounechu û pa d'houlières de Samadet. Poursi pourla, per débat la
crasse coèyte que parechèn tout doy quauques endiques de flous,
més l'arnés qu'ère sancé ; ûe bugade qu'où debè ha nau : « Bras se-m
sequi, s'arrauquilha la biélhe, que-b coustera dèts sos, ou sinou
escoubats-mé lou pourtalè e despouralhats d'abouride. » A grans
pous, que-m tictaqueyabe lou cô. Dèts sos, houlières dou beroy
trém ! « Tiéts, mayote, e respounu you én tenén û escut de cinq
liures, pagats-pé lous dèts sos sus l'arrode blanque et goardats lou
restan ta lheba lou cout e chuca lou dit pos a la mie santat... »
Quoand abou coumprés, la biélhe que-m sauta au coth e que m'én
hé crouchi dus. At crédi qui boulhi, nad poutin de yaubèle nou
m'a yaméy hèyt autan de gay.
Ad aquére misèri qu'en ère l'aymadou dou bielhè, qui espigabe
labéts capbath lous houstaus oumprius de la Gascougne. E binte
cinq ans qu'an briuleyat desempuch! E hoèy que trouberén melèu
ù gat de nau coudes qu'ù escantilh d'aquére obre naciounau tan
tlourissénte au sègle dèts e-hoèytau !
Més qu'ey de Cauteréts qui p'èy a debisa, que m'en y tourni.
En arrès deban lou cap d'obre tan beroy ounrlrat, tan finemén
pintrurat, qu'armuguèy a mièye bouts : Que m'en heri bint sos de

�boune mounéde la sabé quoant de poutins e cousten tout aquéth
tënalh de fayence !
— Vous êtes amateur, " onsieur, e m demanda ûe bouts gay
mante ?
— E bous tabé, Moussu, bahide. Se ne-m troumpi, qu'èts lou
méste d'assi héns.
— Entrez et examinez à loisir, si ça vous intéresse.

A l'entan, que m'auheribe ù paperot oun bi, d'û cop d'oélh
qu'ère custiou de l'histori de Samadet.
— 0, Moussu, Samadet e you. qu'èm de tagnénce deya biélhe.
Qu'ey a drinots qui-n èy après l'histori, a pous de mousilhe, (car
tout lou mounde n'ère pas de boune counténte coum la biélhe de
las houlières.) Méy a plasé encoère qu'èy aquesit la counechénce
de l'art, las fayssous de las desparières triènes, las puyes e las
bâches de l'oubrè de talén, las bounes, las mélhes ou las maies
hournades, aquéths doys, aquéths arrèys, qui hèn la yoye, lou dòu
ou laherésse de l'amassedou. D'aulhous qu'èy leyut e arreleyut lou
libi dou medge Louis Sentex. Foundade en 1731, per largance
reyale balhade a l'abat de Roquepine, la fayencerie que s'abia en
1732. Pendéri bint ans que hé de tout, coum quitaste, emprountan
lou tour de mâ e de pincèu au Languedoc, a Marsélhe, Moustiers,
Nebèrs. BourdèM, Rouen. Strasbourg, Délit.., ; einplegan coulous
desparières: briulét cla, briulét founsat, rouy, bérd, yaune, blu :
pintruran ùe grane barietat de sudyècs :'l'arriu dab lou pount e
lous passadyès; parsâs berduréncs ou de récolte apraubagnats ;
homis e hémnes apelhats siban la mode doupeys;câse cassedous;
eouralis dab naulès en passèy; crabes, garîes e hasâs ; castèths
batalhès; danses au biladye; dinquo cares chinoèses, hèytes ta
mouri

d'arride dab las loues maies mines e las loues alures de

diablots en guinguiringuète, etc., etc..
Tan grane, a cops. qu'ère la semblancedab lou tribalh d'aulhous;
tan parfèyte l obre, (pie lous mestieraus que s'y troumpaben. Qui
diseré, per escunce, Moussu, que lou Moustiers au dragon qui pén
aquiu, a pourtade de la boste mâ, qu'ey estât coèyt en plat peys
deChalòsse ? E las Ifoulièrex dou chibau quilhat, talhuc d'imitaciou
pourtan n'estoûn pas ères benudes, capbath 1840, [»er cént escuts
e ûe barrique de bl de llourdèu ?

�— 267 —
Qu'ey perlas pars de 1752 qui parechoun lou Hoc d'arrosés e lou
yulhét, e dab éths, ûe prousperitat chéns parie qui dura ûe quaranténe d'anèyes.
Malurousemén la Rebouluciou qu'estou heroudye ta-usde Samadet. En 12 dies, que he thouriqueya 21 cabésses debath lou, talh
de la guilhautine e que hiqua a hoéye lous oubrès estranyès de
talén. Desempuch, la fayencerie, parière coum lou bousquè dous
coundes,
De branquim
En brancam,
Parrabim
Parrabam
Gadus est,
Mortus est !

-

En 1840, lou darrè hour que s'estupa. Autan se balè ! Au loc de
bachère, nou s'y hesè mey que sourre bourre.
Ah ! Moussu, au nouste peys de bou séns toutû, n'y ayi doun pas
abut û hilhot prou aymadou de la patrie tad oundra û musée
proubinciau de touts lous escantilhs sourtits dous hours lanusquéts ! Y auré enloc maye mustre de so qui pot l'enyenie d'ûe
race ? Y a histori méy empregnadére que la qui debise aus oélhs ?
Quin serén counténtes las yeneracious de hoèy e de l'abiéne de
poudé segui tras a tras lou tribalh dous ancèstres ! Coum la gabarre
groussiè à l'abiade ; iignoulat en seguide dous emprouns besiaus;
gradilhan a plaserines quòu soum de l'art, en crian ûe fayssou plà
lanusquéte qui ne déu arrèy ni au cerbèth ni a la mâ d'ous
d'aulhou-bienguts. E arroun, malaye ! la cadude e l'atteradye en
la noèyt escure dou téms !
# #

— Vrai, Monsieur, on rencontre rarement des amateurs aussi
documentés que vous. Mais examinez de plus près encore la vaisselle exposée dans mon salon et dites-moi si vous n'y remarquez
pas quelque chose de particulier.
— Arrèy que nou-b ayi dit. Més que so qui bèy sus aquére siéte ?
U pa de berséts ? U arrepourè tout natre dou Biarn ? Ho, ho ! E-m
seri, you, crayounat? May de Diu! Lous Lanusquéts n'an pas
yaméy emprimat arrepourès : quauques dates ; quauques boussls
de cantes piperrades e a la par rembèrse encoère. Qu'ey moudèrne
la boste fayence, Moussu, atau qu'èy l'esplic de la soue frescou. 0

�— 208 —
bé e n'en pqutch pas doutta. L'àrrepourè qu'ey trèyt dou libi de
Lespy. Plâ counechèute qu'ey la soue grafie ta-us qui, coum you,
é saben driu de biarnés e de gascou. Qu'abéts doun hèyt ûe
countre-fayssou '.'
— Contrefaçon est synonyme de tromperie et je ne trompe pèrsonne, la lecture de mon petit opuscule vous en fournira la preuve.
Imitation non plus ne serait pas exact. Résurrection est le terme
vrai. Mais présentons nous l'un à l'autre, s'il vous plaît. Je suis
M. Rergerot, libraire à Pau, ;i, place de la Halle, et à Cauterets,
trois mois de l'année, du 1er juillet au 1er octobre.
— You, Moussu, que souy Mous de Lalanne, secretari yenerau
dou felibrige dou Sud-Ouest.
— Je comprends à cette heure. Comme vous, Monsieur, j'aime
mon pays, je suis attaché à ses traditions et j'adore les vieilleries
où nos pères ont mis un peu de leur savoir, de leur intelligence,
de leur génie. Possesseur d une collection de Samadet, de la belle
époque, je rêvais depuis des années à la possibilité de faire éclore
de nouveau cette faïence au soleil de Gascogne. Mais étranger aux
choses de la céramique, j'ai dû étudier, comparer, tâtonner. Tantôt
débordant d'enthousiasme, tantôt étreint par le doute, j'ai passé
par bien des alternatives de confiance et de découragement. Enfin,
en 1000. jouant mon va-tout, de simple libraire, je suis devenu
libraire faïencier. Comme tous les débuts, les miens ont eu leurs
déceptions. Je ne réussissais pas à reproduire, selon l'expression
du docteur Scntex, la vaisselle toujours un peu lourde mais d'une
pâte à grains assez fins de Samadet. Je n'obtenais pas l'émail un
peu terne et laiteux de la belle assiette. L'ouvrier décorateur, un
peintre de tleurs pourtant remarquable, ne put jamais rendre le
« llou non fini » de [Samadet. D'autres, renommés à juste titre,
échouèrent à l'œillet et surtout au papillon, particulièrement
difficile, paraît-il. J'étais bien près du découragement, lorsque
le hasard, ce Dieu des bonnes gens, me fit rencontrer un jeune
homme, sans aucune notion de peinture savante, mais qui
faisait d'instinct des choses charmantes. Je le mis à l'épreuve,
ses premiers essais me donnèrent de l'espoir. Très rapidement,
car il a « l'intuition du beau dans Tart ancien », il est devenu
un maître, de sorte qu'aujourd'hui, je puis présenter aux yeux
émerveillés des amateurs, des collections de Samadet dont la
perfection n'a jamais été dépassée. J'inaugure une nouvelle épo-

�s

— 269 —
que, susceptible de perfectionnement puisque le progrès est la
loi de ce monde, mais à laquelle je n'apporterai que des modifications inspirées par l'art et le souci consciencieux de la tradition,
lorsque le temps en aura démontré la nécessité. Des céramistes
expérimentés, des chimistes savants ont voulu me donner le secret
de vieillir, presque sans frais, les produits de mon industrie. J'ai
décliné leurs offres. J'accomplis loyalement une œuvre loyale. Et,
c'est pour bien signaler à l'œil l'origine récente de ma faïence que
j'y ai fait peindre les proverbes béarnais ou gascons dont vous
avez instantanément deviné la paternité. Ma collection est déjà
bien belle mais je l'étendrai chaque jour davantage jusqu'à ce que
j'aie reproduit tous les articles de décoration pratiqués à Samadet,
depuis le modeste hochet jusqu'à l'œuvre difficile du grand art. La
vente, lente au début, prend de l'extension et promet de récompenser largement la hardiesse du libraire béarnais. La modicité
relative de mes prix permet à la-faïence de Samadet, nouvelle
époque, de servir à double lin : l'utile décoration de la table,
l'agréable décoration des appartements. Le service pour 12 couverts composé de 74 pièces vaut 135 fr. La corbeille à pain avec la
prière traditionnelle, 6 fr. Le service à gâteaux, 12 assiettes à jour
et 1 plateau à jour, 20 fr. Le même sans être à jour, 15 fr. Assiettes
avec proverbes béarnais ou gascons, 2 fr. 50 pièce. Jardinière
forme ancienne, 10 fr. Corbeilles à fruits à jour, 5 et 6 fr. Vases à
fleurs, 2 fr., 3 fr., 4 fr., 5 fr., 6 fr., 7 fr. Grands vases 15, 20 et
2."&gt; fr. Assiettes pour décoration 2 fr. et 2 fr. 50. Plats ronds et
ovales 4 et 5 fr., etc. Sur la demande des clients, je pourrais varier
sans de notables augmentations de prix les prières, proverbes,
chansons, poésies de ma vaisselle, à la seule condition de faire
usage de la langue traditionnelle : le béarnais ou le gascon.
Esmabut d'aquére grandou simple e leyale, d'autan mey grane
que n'a pas counsciénce de la soue berou, que m'estouy û moumentot chéns paraule. Arroun, en bachan lou cap autan bach
coum auri hèyt deban û mayou de la terre, û prince de la sapiénce,
û agle de l'elouquénce e de la pouesie que demandèy :
— E-m bouléts, Moussu, ha lou gran haunou de touca-m lamà?
Car qu'ey û felibre per l'acciou, Mous de Bergerot, coum d'autes
ne soun per la paraule ou lou calam. Qu'ey ù patriote qui tribalhe
moudestemén au trioumphe delà patrie biarnése egascoune; û
descentralisatou qui trobe dab resou que ne eau pas ana cerqua

�— 270
flou coustat de Paris so qui poudém ha per nouste, autan plâ,
mélhe, en emplegan ùe mâ d'obre, ùe entellyiénce qui ne soun
mayes én nad endrét de la terre qu'én Biarn e qu'én Oascougne.
Qu'ey ùe ayude preciouse ta-us aymadous de la loéngue mayrâne,
puchqu'a abut l'idée d'estampa a la soue bachère lous arrepourès
qui soun coum lou courau de la sapiénce mourale dous pays
gascous, puchqué enfingues e bóu poupularisa per la bachère
lous berséts immourtaus dous noustes cantedous, dous noustes
troubadous.
0 bé, felibres dou Sud-Ouest, amourous de la glori p atriale,
qu'abém lou debé d'encouradya ùe obre autan gascoune.
Per la mie part, puchqu'auram l'allegrie, si Diu e-s balhe bite,
d'ana felibreya a Cauteréts ta l'an qui bièy, que preguerèy lou
Burèu de l'Escole Gastou-Febus de ha ùe besite a la flamboureyante
bachère de Samadet.
E après ?
Coum au counde de may boune,
.

Après,...
Quoate crabes,
Sédze pès.
.l.-V.

LALANNK.

DRÏN DE TOUT
LA CONTREBANDE EN ASPE
Nulle part, dans les Pyrénées, la contrebande ne s'est faite sur
un plan aussi vaste que dans Aspe. En 1810, elle était organisée
par détachements de 50, 80 ou 100 mulets. Ils passaient de nuit,
sur une seule file, avec un conducteur pour trois mulets, armé
d'une torche et d'une carabine. Ce long cordon de lumières mouvantes, suivant les courbes diverses des montagnes, formait dans
les ténèbres un spectacle remarquable. On entendait bien au loin
des coups de fusil, mais ils ne troublaient personne, pas môme les
conducteurs, qui savaient en quel lieu convenu les douaniers
devaient faire ce vacarme. Les gens du gouvernenent avaient
oublié la loi de Paris, et fait à Oloron une loi pour leur compte. Le
droit de passe, pour chaque mulet, était, dit-on, de 3 livres. Il

�— 271 —
fallut, pour faire cesser cet abus, faire venir de Bayonne un général, un corps d'infanterie et du canon.
Cette contrebande, par cet accord qui a pu se faire avec les
douaniers, et par la nature plus facile des lieux, se compose ainsi
plus de friponnerie que d'audace. Elle ne doit donc pas élever,
comme à Gavarnie, à la Tour-de-Carol, le caractère des agents. Les
contrebandiers d'Aspe ne présentent point de même ces qualités
généreuses qui tiennent à l'habitude des grands efforts, à la
conscience d'une énergie indomptable. Ils sont moins violents qué
les premiers, et je me fierais cependant moins à eux.
Les habitants de Lescun, qui se livrent spécialement à la contre
bande, ont aussi dans le caractère, au plus haut degré, tous les
vices qui sont la conséquence de ces habitudes illégales. Leur
peuplade est la plus méchante et la plus redoutée des peuplades
des vallons d'Aspe. Unis par le mal passé et pour le mal présent,
les magistrats sont impuissants contre leur ligue. On me conta
qu'il y a peu d'années, un receveur des deniers publics fut tué en
sortant de l'église. Le juge d'instruction se transporta à Lescun,
bien entouré, pour sa sûreté, de nombreuses brigades de gendar
merie. Il ne put trouver un seul témoin du fait. Un officier des
douanes fut précipité du chemin dans un abîme de plus de cent
toises. La voix publique affirma qu'il était tombé par mégarde.
(Arbanère : Tableau deu Pyrénéen françaises, Paris, Treuttel et
Wurtz, 1828, t. u, p. 212.)
Ceci explique le proverbe béarnais : (ioardatz pe de Lescû, mey
que de l'escu et pourquoi aussi les habitants du village sont appelés
estujayres de Lescû. C'est depuis bien longtemps que Lescun fait
parler de choses peu communes, car on trouverait dans les Causes
Célèbres un procès fort curieux en 17.'$8.
L. B.

Loa§ d'aute? eop$
Mous de Gassiat, abésque in partibus., se crèy, qui estou sotspresidén dou Burèu de l'Escole, partilhe de Lanes, qu'ère caperà
en ûe parropi dou coustat de Paris, quoand mouri en 1899. Qu'ey
l'autou dou beroy libi tout sarsit de coundes gascous : Ou Cout
dou houcc. Si la loéngue en ey flaque quauque cop, l'esperit hère
soubén qu'y agrade las hisloris las méy croustilhouses, las méy

�— 272 —
gayhaséntes qui-s pousquin. Qu'ère d'aquére. escole franque é
leyale qui pénse que la « chastetat » qu'ey déns l'ana e nou pas
d'éns lou mout; tabé n'estou yaméy esclabe dous moûts. Per aquiu
sustout qu'estou Gascou.
Que balhi hoèy ùe pèce d éth oun lous leyedous ne trouberari
arrèy qui ous pousqui ha badé la care bermélhe.
J.-V. L.
!
SERMOUN DOU CURÉ DÉ TÉTIOU SUS LOU SÉQUÈ
Ou noum dou Pay é dou Hilh é dou Segnt-Esprit. Ataou-si !
Irriber abiit et récessif*
La plouye sé n'es anade »
E n'é pa tournade.
Cantique dous Cantiques,
(Ghap. duzaou, herset ounzaou.)
LOUS MÈYS CHERS IÎAYS,

Lou marguilhè
Qu'ém a parlât aban la misse
E qu'ém a dit : — « Moussu curé,
« Es boulets rènde ùn gran serbice,
Gran, gran... ? »
Qu'èy respounut : — « Moun Diu !
« N'és qué pr'aco qué souy aciou
« Qué carré doùn enta-p coumplaze ? »
— « Biste ha plabe, sé-m a dit,
« Car tout qu'é bruhlat, estarit...
« Lous cams, lous prats qué soun èn braze !
« Sé dure aso, n'aouram arrèy,
« Ni gran, ni frut, ni bin, ni hèy.
« La pouralhe qu'a la perpite,
« Et la baque eschugue la tite.
« Lou nàouris magre coum ùn clàou,
« Qu'é chèns bendrésque et chens esquiàou !
« Sé la plouye bétlèou n'arribe
« Qué bats bédé qué la chalibe
&lt;( A las fumèles ba manca
« E né pouyran mé chabeca... !
« Or chens chabec — sim dé boun counde
« Bé séré doun pachoc lou mounde ! »

�— 273 —
«
«
«
«
«
«

Lous meys chers rays la bertat qu'é,
Dé ha plabe qu'èy lou poudé !
Qué-m sufïéch de léye au brébiari...
L'Orémus countre Segn Sécàri...
E, — miragle ! — l'aygue autalèou
A tines dabère dou cèou !...

« Mès, — escoutats aso, fumèles,
« Béoudes, bédous é damizèles, —
« S ou your qué-p caou hica d'acor...
« E boulets qué plabi d'abor... ? »
« — Gouèy?... dits la youenésse enhouliade,
« Séré biscan, qu'am û mayade...
— « Douman labets ?,.. »
— Nou pas bissè ;
« Qu'aouram bugade ou ténédè... ! »
— « Préném dimarx ?... »
— « A Labouhèyre
« Qué-s trobe yustemén la fèyre ;
« Qué-s caou croumpa tan de hardots
« T'a las hilhes é tous hilhots..,. »
— « Souat ! dits lou Pastou boniface,
« Dacham dimarx. A la sou place,
• Métèm dimècres ou matiàou :
« E-p agradera touts, sé plaou... ?
— « Nou, sucre ! nou ! dits d u but» soumbre
« Lou mayre qui-s tiénè dén l'oumbre ;
« Dimècres, sucre ! lou Préfet
« Qué m'atèn ou soùn cabinet...
« Ne bourri pa, de la campagne,
« Arriba-ou tout cascan de hagne... ! »
— Aném ! diyaous ?
A péne a dit
Aquét moutot chic réfléchit,
Qu'outalèou ù sarrabantène
D'escouliérots qué-s hèy entène :
— « E badinats, moussu curé?
« Diyaous?... E lou lire-pourquè ?... » —

�.

_ 274 —

— « Or, lou dibés né baou pas mélhe,
« Qu'at sèy; car, ou crus de l'aourélhe,
&lt;( Lou marguilhè qu'ém a dit : — « Bam !
« Sustout pas dibés... ; que dalham... ! »
— « Dissatte?... »
Ad aquére paraoule
U buts, coum la d'un càn qui gnaoule,
— « Tapàouc!... lou your dé raaridatye
« Dou bos fidèle sacristègn,
« Qu'es op chèns plouye è chèns nuatye... »
— « Yen dé Tétiou ! qu'èy dit d'abor
« Qué caou s'ou yourn hica-p d'accor
» Per da forse a la mi prière.
« Tachats dé lheba lou pouchiou.
« Enattendén, dachats-ha lou Boun Diou... »
Amen !
.M-1' GASSIAT.

LOUS LIBIS
L'AG-XJLHADE, 1 vol. in-8° de 80 payes, prêts ± IV. 15 per
la poste. — Pouèmi floucalhad Oloroun 1905.

Ue noubèle agradibe de laquoau s'emprèseran lous amigs de la
Léncou Gascoune : Lou Peyrot de La Bernatère (M. ïastet, de Sen
Yan de Luz), que s desside aquest cop de hica en bènte t'aus felibres la soue broucadure « L'Agulhade », doun la mustre gaha la
couroune d'aryèn de la bile d'Oulouroun 1905.
Aquére obre en debisa lanusquet que-s partanse en 8 capistres
d oun desgragnen coude Ty-coude toutes les bertuts de l'utis;
pouèmi d'amatou, qu'es debanteyad pr'ue esplicadisse d'ortougrafie e cauques homounyms muchads a la courrude e qui enhissen
a leyi l'obre.
Que s'y dits hère de heroyes causes despuch lou pic mourtau
s'ou bérd mesplè dinqu'au cérelayre hïu de latoun en passan pr ou
hoég, la coussie, la pèth esquilhoutère e toute la sénte presparadisse qui hique l'utis en poudé :
Qu'alénte a-d'ére ad'arroun toute yèn
De mile aymans poudén abé le tire
L'or en arrode a le fèyre que bire
Sus aquéth ach d'aryèn !...

�9

— 275 —

Seguéchen : « Le Cante », cante dou boè dab hèrs de chèys e dus
pès; « Oun l'abèn arrecattade », dab bèrs de doudze; « Les nau
Plagnudes » oun le mourt dou Yantounic es mentabude a l'antique
faysoun; « Arreboums é Malayes » de quèn lou hilh tourne a-case
oun trobe la may béude é qui-s mou én l'arrécounéchén ; assi lou
gouyat que s trobe soulét e dits enter dus plous :
Au houos dou coo laterétes qui cbaques
Ta ha pioura l'arretourn qui m'as ob
Ta. ha-s parla dou péïs oun s'estaques
Muches tu d'aquest cop
Qu'èm mè hurous en goaytan couques baques.

Bértat bértadère counéchude qui mie a la fin acabadoure émbiade « T'aus Yoéns » oun lous parle de l'arreprése de l'utis que
dab l'ayude dou tribalh maséde l'homi qui-s trobe chèns dinès.
Cad'un tros capistrè qu'es seguid de « Brigalhes Francéses » oun
l'autou flingue hère lous qui-s trufen dous péysans souns amigs.
La croumpe d'aqueth libi ne hara pas dòu quèn l aberan espeloucad ad'arroun en sabén que l'autou né-n bôu que — Bint Sos —
a miéyes de so qué-u couste en proumétén aus amigs de YEscole
d'abia dab aqueths dinès l'emprimadisse de las soues coumédies,
pouésies, léyèndes eautes obres enta l'anade qui bién.
Detire mantr'uns qu'embieran lous bint sos ta d'arregala-s dou
sabrous debisa lanusquét.
E aban l'agulhade !
Andrèu Baudorre, felibre a Lasserre (Baehes-Piranéies), l'amis
lous pouète qui s'a encantats a las felibreyades, a las Amicales,
héns lous Reclams e las gazétes dou parsâ, que ba enlingues ha
ù libi de las soues bères trobes, oun la terre de case é paréch tan
beroye, oun debisen tan dous lous cams de inilhoc, lous arrams
dou bouscadye, las herbes de la prade ; oun l'homi ey mey
masclut, la fumèle mey horte, la yaubèle mey arridénte !
Qui né s soubièy de la boune gauyou qui he flamboureya per
Sént-Sebé oun lou demandaben pertout, aus cafés e aus salous
dous mélhes houstaus.
E dous aplaudisseméns, qui l'arcoelhoun ad Aulourou quoand
disou aquére mayoure pèce :
Que souy paysâ, rèy de la terre !

Més tau coum dits lou Méste Darclanne en û abans-dise sernu*
a la téle fine :
« Ne debisen pas de libis coum lou tou, ké caou léyi-ous ! »

�— 276 —
E qu'ey ta disé b, amies, qu'où eau léye touts, aquéth beroy
libi, qui èy hèyt aquéste debis.
L'emprimerie Garet, de Pau, que l'estampe dab lou soégn qui a
acoustumat. Dare enla que b poudéts ha escribe : que couste
quarante sos, sounque aquero !
L. R.

NABÈTHS COUNFRAYS
MM. Causse, 9, rue du Val-de-Grâce, Paris.
Souque (A), correspondant du Nouvelliste à Mont-de-Marsan.

k/lS GflJZÉWES
M. Charles-Brun que publique héns la gazéte Le Censeur, û
artigle plâ pensât, plâ escribut sus lou Régionalisme, doun ey
l'apostou. Leyéts lou sou prougram :
Enlever à Paris un peu de son prestige et aux Chambres un peu de leurs
pouvoirs, ce serait, pour nous, rendre aux citoyens la pratique et le goût des
affaires publiques, les détourner du fonctionnarisme abêtissant, développer
l'initiative privée, attacher les paysans au sol, à l'aide d'un enseignement
pratique et professionnel, restaurer les industries locales et le commerce
local, conserver à la province, par la création de grands centres bien choisis, les éléments intellectuels et artistiques que la capitale, sans grand profit
pour personne, draine impitoyablement. La résurrection du costume des
fille d'Arles, ou l'exploitation des richeses naturelles d'un pays et sa mise en
valeur par des syndicats d'initiative, voilà de bon régionalisme ; et la nomination des instituteurs enlevée aux préfets, c'en serait encore, et de non
moins bon.

E aquéste defmiciou dou systèmi :
Le régionalisme, largement compris, c'est l'ordre dans la cité humaine. A
sa base, l'idée de libertés (ce pluriel n'est pas mis là au hasard), et celle de
différenciation. Un régionaliste ne peut être un jacobin (il y a des jacobins
de droite comme de gauche) ; il ne peut être un uniformiste. Voilà les deux
points initiaux. Lassé des agitations et des paroles, il croit à des réalités profondes : la race, ou, si ce mot effraie, le type ethnique, l'habitat, le genre
de cultures et de vie, la tradition historique. Il bâtit son système sur ces
réalités.

N'en ba pas a l'abénture l'autou e ne bòu pas emproubisa û
estât souciau ta hica-u en loc e place dou qui bibém. Que pretén

�— 277 —

aduca d'abance lous liomis poulitiques, las gazétes, lou poble. E
que dits leyalemén :
Si, par impossible, un Parlement généreux nous octroyait demain la constitution régionaliste que nous rêvons, le personnel manquerait : citoyens et
associations de citoyens failliraient à leurs obligations nouvelles, et une démocratie inorganique, laissant le champ aux tyrannies locales, réclamerait
bientôt qu'on la ramenât aux carrières de la centralisation.
De même que le succès définitif d'une propagande ainsi comprise est à
longue échéance, on voit aisément qu'elle emploie les talents les plus opposés. Les uns, parmi les régionalistes, restent fidèles à la conception pittoresque et esthétique des anciens jours : le livre, le poème, le théâtre, la mode.
. suffisent à leur attention. Ils maintiennent les vieux dialectes, honorent les
coiffes de dentelle, .garnissent les vitrines de musées régionaux. D'autres font
du régionalisme une machine de guerre politique. D'autres assignent le pre/mier rang à la renaissance économique des régions : le reboisement, le travail à domicile, les industries de notre outillage national les occupent exclusivement.

Que ba mey loégn eneoère. Abans de touca a la dibisiou per
departeméns que bòu ha arrebibe lous centres regionaus, ha
estaca l'ûe a Faute las poupulacious qui an medich gous, medich
interès, mediche loéngue, de fayssou que lou Parlemén ne hèsi
pas peguésses lou die oun hiqui lou peys en estât nabèth.
P'ou moumént, la Fédération Regiounaliste hrancése que ba
demanda aus députais d'arretouca, déns lou sens dous intérêts
regiounalistes, la lèy sus lous counsélhs yeneraus e la lèy municipale.
En so qui ey de l'entellyiénce e de l'art, la Federaciou que liera
eneoère demanda aus qui hèn la lèy, que las Unibersitats de proubincie que sien daunes dous lous prougrams, dous lous proufessous, dous lous dinès. En subèr part de tout, e abans tout,
« adapter aux besoins locaux l'enseignement dans ses trois ordres. &gt;'
La counclusiou :

I

J'achève. Sympathique à toutes les initiatives économiques régionales, la
Fédération inscrit en première ligne deux réformes sociales dont il est inutile de souligner l'importance : la création du bien de famille incessible et
insaisissable, l'organisation professionnelle par région, avec toutes les
suites qu'elle entraîne (organisation régionale du syndicat, des retraites, de
la mutualité, de la coopération, de la représentation professionnelle).

Refourmes yenerouses ! Lous Réclama qui las delèren, ne poden
que félicita Charles-Brun, de la proupagande qui hè ta las ha
accepta per las poupulacious e bouta p'ou Parlemén.
J.-V. LALANNE.

�— 278 —
DESBEOUMBE

N'abém pas dit que la Yurade dous Yocs qu'a hicat liore councours
lou Méste Vte de Brescon. Que reparam ! Que s paréch que aquére
haunou plâ debude qu'a herit lou co dou nouste aymat couníray.
Més dehore ta la pouesie qu'a, si bòu, l'ahide de coélhe nabères
eourounes en prousèy ou en bercéts, sectiou : « Noubèles e Roumans. »
J.-V. L.

,

L'Armanac déu Bou Biarnés e dou Franc Gascou

Armanac nabèt ! pous marcats e per las hères, lous arnabès que
hèn retreni aquet crit : Armanac nabèt ! Coume de coustume,
VArmanac déu bou Biarnes e dou franc Gascou qu'arribe dous
prumès, dab la soue pelhe, blue ou rouye e lous Felibres qu'où
prefèren à touts lous auts.
Mes tabé, quin ey beroy ! Sou d'augan, que s'y pot léye ue històri
de Mous de Planté, u counde de Mous de Labaig-Langlade, batalères de Gamelat, Daugé, Nabaillet, bers de Brescon, Napoléon
Palay, gargalets, arrepoès, cansous dab la musique, bistes déu
peys e lîloys poulits. Tout aco per u so !
Lous counfrays de l'Escole, que-s haran u debé de ha counéche
VArmanac per lou pèis oun demouren, que-s deberé trouba u
Armanac déu bou Biarnés e dou franc Gascou en cade maysou
permou que, chens boulé dise mau dous autes, nou n'y a pas nad
qui-u balhe.

Conditions de Prix
ÉDITION ORDINAIRE : l'exemplaire, 5 centimes. Par la poste,
10 centimes; pour les commandes de plusieurs exemplaires,
l'exemplaire, 5 centimes, le port en sus. — Remises : On en donne
7 pour 6, 15/12, 70, 50, 150/100. — Remises spéciales pour quantités
plus grandes.
EDITION DE LUXE : Grâce à un tirage considérable, et pour permettre une plus large diffusion de l'édition de luxe, les prix de
cette édition ont été diminués de moitié. —Prix, 10 centimes;
par la poste, 15 centimes. -- Pour plusieurs exemplaires, mêmes
remises que pour l'édition ordinaire.
Mêmes prix pour les Almanachs des années 1900, 1901, 1902,
1903, 1904, 1905 et 1906.
S'adresser à M. G. LESCHER-MOUTOUÉ, 11, rue de la Préfecture,
Pau (Basses Pyrénées).

Lou Yérant : H. MAURIN.
PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265882">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265883">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265884">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="445593">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240451">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 10, n°11 (Noubémbre 1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240454">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240455">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240456">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630614">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240457">
              <text>Reclams. - novembre 1906- N°11 (10e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240459">
              <text>Escòla Gaston Fèbus </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240467">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240468">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240469">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240470">
              <text>1906-11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240471">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240472">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240473">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240474">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240475">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240476">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240477">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240478">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240479">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240480">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2155"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2155&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240481">
              <text>INOC_Y2_4_1906_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265879">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265880">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265881">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445610">
              <text>2016-06-22</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="445611">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445612">
              <text>Arrix, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445613">
              <text>Abbé Badiole</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445614">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445615">
              <text>Monseigneur Gassiat</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445616">
              <text>Lou reclams</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="445617">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817155">
              <text>Reclams. - Annada 10, n°11 (Noveme 1906) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595237">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595238">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595239">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634924">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640743">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
