<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2164" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2164?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:35+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1378">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/275b6a822d959eeefa49bd33cde3f296.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194166">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194167">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194170">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194171">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194172">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="194173">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="27521">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/38cbd41ad8ef47d04ee5bdfd54289778.jpg</src>
      <authentication>6e87816a34a2171acaf2849f856909ad</authentication>
    </file>
    <file fileId="27522">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2a67466fc7e8a1cc326794b7efb68e98.jpg</src>
      <authentication>e5fbaad4fb9b682b8bef35410b5283ff</authentication>
    </file>
    <file fileId="27523">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8623d91bf930ae1a42ee1100cd2c8139.jpg</src>
      <authentication>6b6b3b3e438aafedc3ebd6b7883cc3b1</authentication>
    </file>
    <file fileId="27524">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c3028b6e03470a8eed87d20daa1a0122.jpg</src>
      <authentication>01a5144daaed544b55c7dba022766b74</authentication>
    </file>
    <file fileId="27525">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff368bf0241fcc9e3371ddb0e3a8db47.jpg</src>
      <authentication>f63bcaf4e4a3b5dfb4eb03156632f573</authentication>
    </file>
    <file fileId="27526">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9168640afdd52940a03c5306a08b24cb.jpg</src>
      <authentication>692936183c65f2abbdda59f2ee5c0f04</authentication>
    </file>
    <file fileId="27527">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8b924ba1fd21f194e1c52cfa6cb9e218.jpg</src>
      <authentication>c9e03a10d671d705d41163e1e363ca68</authentication>
    </file>
    <file fileId="27528">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a7f27641494a6bee73c53f1e5b011d8.jpg</src>
      <authentication>1cba998ece3726b4ec76328f7a50801b</authentication>
    </file>
    <file fileId="27529">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/faa18ebb0ad3a9ac9a25464302ec0321.jpg</src>
      <authentication>16dbc4c9e8e9c087c714da084c8b9dca</authentication>
    </file>
    <file fileId="27530">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d450aaaca822a4e47b16c6c484163f94.jpg</src>
      <authentication>4f41198f75a099d16f42b2cff921e5f4</authentication>
    </file>
    <file fileId="27531">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a261cc5eb41d6d42e3994ee910dc99b.jpg</src>
      <authentication>05f23b6916ed822843242242a9b5e442</authentication>
    </file>
    <file fileId="27532">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16b106fa18733824b3b77ec4b147f078.jpg</src>
      <authentication>18e0a74d8c862ea3581ce1d2b8fceac4</authentication>
    </file>
    <file fileId="27533">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ed06397ea6482b406ae8618364af0cd.jpg</src>
      <authentication>ed2e84025fad504a5abe210706273246</authentication>
    </file>
    <file fileId="27534">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/921b2ad03378e304e39c34d4f73e3fe8.jpg</src>
      <authentication>3d790f8994a1a05bc217b2b3caec1be9</authentication>
    </file>
    <file fileId="27535">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a0a45e7d4176fcc577a4953acb4b0b30.jpg</src>
      <authentication>7191b02ef30dbd06025752e523d1cc6e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27536">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef3e0a32ef4a45fbd0908bc8796b098d.jpg</src>
      <authentication>528ef17c445729f42b09ec3c80c27df8</authentication>
    </file>
    <file fileId="27537">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/403c58b4f69baf6374e361878e243275.jpg</src>
      <authentication>484c224fb10e6642bc1e8e1492951181</authentication>
    </file>
    <file fileId="27538">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8cfa0b512c3fb4ffca14684a0ec041eb.jpg</src>
      <authentication>b9f2f23ca4481b0a0f1022ccc48137f6</authentication>
    </file>
    <file fileId="27539">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/417fcf84ffde5d9d1e96bdd5c48607eb.jpg</src>
      <authentication>55fd5ea445ca2bf2bc3940b789467579</authentication>
    </file>
    <file fileId="27540">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/797ae2134609790763c4f9fca06f9f0a.jpg</src>
      <authentication>0cbdfe81b70008d38c7e4b17d2537d28</authentication>
    </file>
    <file fileId="27541">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dbf91ca6b246f7a7763ec2f90cc1db17.xml</src>
      <authentication>436a4bd10b597b6de87baae576c67a1e</authentication>
    </file>
    <file fileId="27542">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1a7684a3ef3cd82c3d71d43a6ce14d30.pdf</src>
      <authentication>f94c135bc3433451a80ed9792e768580</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="611846">
                  <text>CYPRIEN

DESPOURRIN»1»
1698 — 1759

CHAPITRE III
Les amours de Cyprien Despourrin et ses poèmes
EXTRAIT (2)

L'an 1717, le vingtième jour de mai fleuri, vers 9 heures du soir,
à Adast, en Lavedan, les fenêtres du manoir de Miramont étincelaient de lumière ; et les paysans attardés dans la nuit de la plaine
se disaient que la noble famille Despourrin et ses hôtes étaient en
fête.
On célébrait en effet, ce soir là, la signature du contrat de mariage du jeune Cyprien avec mademoiselle de Sastrade.
Assise entre son oncle, vieillard à la figure débonnaire et dont
les paupières alourdies réclamaient déjà le sommeil, et le maître
du château Despourrin, dont la tête expressive et flère'dominait
celle des convives, la noble demoiselle faisait face à son fiancé.
Parée d'un corsage en brocard bleu de ciel, qui ne dérobait pas
aux regards la blancheur laiteuse du cou et des épaules, la jeune
fiancée était souverainement belle. Ses lèvres légèrement charnues
dessinaient, au-dessus du menton à fossettes, la bouche un peu
grande ; le nez droit vivait de la mobilité des narines ; les yeux,
d'une nuance indécise et très grands, éclairaient magnifiquement
le visage.
Avec une grâce tranquille, la jeune fille recevait les hommages
expressifs qui lui venaient des regards des hommes. Cependant
une gêne se marquait dans son attitude et un imperceptible batte
ment agitait ses paupières quand, par hasard, ses yeux rencontraient les yeux de son fiancé.
Cyprien, la taille serrée dans son justaucorps de velours noir,
les épaules larges et le visage fin, était, non sans raison, l'orgueil
de sa mère dont il avait le charme un peu triste et les yeux bleus;
—
«
(1) Voir les nos i; o et 3, de 1906.
(2) Les Réclams ne publieront plus que des extraits de l'étude de Noël de
Vier sur Cyprien Despourrin : l'étude complète paraîtra en volume à la librairie "Vignancour en juillet 1907.

�— 26 —
tandis que de son père il avait le port de tête assuré et la haute
taille.
Mais d'où lui venait le don de créer des poèmes très doux où
palpitaient, d'exquise manière, les amours et les peines des bergers du pays ? Sans doute, à son père qui était de la race d'Ossau,
et à sa mère, une Lavedanaise, il devait son âme délicate et sonore
où venaient retentir et se multiplier les soupirs des cœurs amoureux et dolents.
Les conversations étaient animées ; les voix montaient dans la
haute salle, les hommes discouraient au sujet de la chasse de mars
sur les coteaux de Layan en Armagnac ; les dames se complaisaient
à décrire la toilette et à louer la beauté de demoiselle Biaise de
Bonnecaze Horsentutd'Arras (J), lorsque les jeunes gens se levèrent à l'extrémité des tables, et en leur nom, Jean J)oumec
d'Adast, compagnon et ami de Cyprien, le pria de chanter.
Le jeune homme consulta Mlle de Sastrade du regard, crut lire
en ses yeux une imploration, et aussitôt, dressant sa taille haute,
il dit d'une voix assombrie, sur un rythme lent:
Malayé quoan té by,
Trop charmante» bruneto,
Gouëlhe de ta maneto
La flou deti roumany,
Malaye quoan té by. (bis).
Dé tous charmans oueilhous
La clarenyanto flamo
Aluca dius moun amo
Lou houec ta dénjérous
Dé tous charmans oueilhous. (bis).

Il chantait les yeux ardemment fixés sur le visage de sa bien
aimée et son âme toute entière montait à ses lèvres. Mais soudain
il eut l'impression que sa fiancée ne l'entendait pas et il lui sembla qu'elle prêtait l'oreille à une autre voix plus lointaine et plus
chère... Alors, il pâlit et se lut. Mais aussitôt: « J'avais une grande
douceur à vous entendre, fit Madeleine de Sastrade, — et elle
souligna ses paroles d'un geste plein de grâce. » Cyprien sentit
son cœur bondir dans sa poitrine, et il reprit avec une ferveur
nouvelle :
Malayé quoan té by...

(1) Demoiselle Horsentut d'Arras épousa Cyprien Despourrins, le 21 février
1718. (Archives d'Adast).

�— 27 —
Les applaudissements éclatèrent; et la jeune fiancée remercia
d'un sourire si expressif que le poète enivré ne put se retenir
d'embrasser sa mère ; la certitude s'était faite en lui inébranlable,
qu'il était aimé comme il aimait.
Les conversations reprirent alors de plus belle ; les hommes
s'interpellaient d'un bout de table à l'autre ; les camarades de
Cyprien s'étant approchés, faisaient cercle autour de lui. En CP
moment le beffroi tinta ; Mademoiselle de Sastrade, qui visiblement prêtait l'oreille aux bruits du dehors, tressaillit, et une
pâleur subite couvrit son visage. Elle se pencha vers son oncle
depuis longtemps assoupi, fit mine de lui parler à voix basse et se
leva. Vivement elle se dirigea vers la fenêtre la plus rapprochée,
l'ouvrit et respira, comme si elle étouffait.
Devant elle, l'ombre énorme des monts d'Agoset de Salles allait
jusqu'aux étoiles ; à sa gauche, se dressait la masse sombre des
collines de St-Savin ; elle se pencha en avant comme pour pénétrer les ténèbres... Juste à ce moment, un coup de sifflet, parti de
l'ombre de la colline, traversa le silence et fusa vers Davantaïgue.
— « Mon enfant la fraîcheur de la nuit vous sera nuisible, fit une
voix derrière la jeune fille. » — C'était la mère de Cyprien que son
affection inquiète et jalouse pour son enfant rendait singulièment
attentive et clairvoyante. —«Merci, fit mademoiselle de Sastrade,
en se retournant avec une lenteur calculée.— J'étouffais tout à
l'heure ; me voilà mieux. Permettez-moi cependant, chère madame,
de quitter la salle quelques minutes &gt;). Et sans attendre la réponse
la jeune fille se dirigea vers la porte de sortie et disparut.
— « Faut-il prévenir Cyprien, se demanda madame Despourrin,
inquiétée par l'étrangeté des manières et du ton de voix de Madeleine. Mais pourquoi déranger sa quiétude et troubler sa joie? —»
Cyprien en effet, rayonnant au milieu de ces compagnons,
contait en ce moment même, avec une verve endiablée, les péripéties de sa récente ascension au Pibeste (1) en compagnie de son
excellent curé M. Daube, des enfants de M. d'Orout d'Argelès et
de leur précepteur, un prêtre de Juncalas, M. Cuichard. Sans
doute il insistait non sans malice sur les mésaventures de son
pasteur et ami déjà vieux, car celui-ci quitant son siège voisin de
(1) Montagne située au couchant de la vallée d'Argelès, près du village
d'Àgas et que eonnaissent bien les excursionnistes de Ja région.

�— 28 —
celui de madame Despourrin et se dirigeant vers le cercle de
jeunesse joyeuse : « Mon cher enfant, dit-il, vous vous complaisez
dans le vilain péché de médisance ! Vous méritez d'être puni ».
Cyprien se retourna en souriant du côté de son vénérable ami. —
Puis obéissant aux suggestions de son cœur, son regard parcourut la salle, cherchant sa fiancée ; il rencontra les yeux chargés de
tendresse et de tristesse de sa mère : « Où est-elle ? fit-il en
s'avançant. » Madame Despourrin lut l'angoisse dans les yeux de
son fils bien aimé et son âme en eût grande pitié : « Rassure-toi
répondit-elle, avec un calme qui n'était pas en elle ; Mademoiselle
de Sastrade m'a demandé la permission de quitter la salle quel
ques instants : elle est dans sa chambre sans nul doute. Retourne à
tes amis, mon enfant ; tu dois une réplique à notre bon M. Daube. »
La fièvre de l'angoisse luisant encore dans les prunelles de
Cyprien, sa mère sentit en son cœur que la peine de son fils
augmentait : « Désires-tu que j'aille m'informer auprès d'elle? —
« Vas voir, mère. Je tremble qu'elle ne soit souffrante ! Ramène-la
sans tarder » Madame Despourrin sortit, Cyprien la suivait par
pensée jusqu'à l'appartement de sa fiancée : il la voyait entrer et
assistait à leur affectueux entretien ; — Comme il les aimait toutes
deux, comme ils seraient heureux tous les trois au milieu de leur
plaine embaumée dans leur décor de montagnes... La porte s'ou
vre... voilà ; ce sont elles!... Seule Madame Despourrin pâle mais
très calme en apparence entre dans la salle et s'avance au devant
de son fils, dont les yeux agrandis l'interrogent — « Elle est mala
de ? » — « Non, pauvre enfant, elle est partie ! » Cyprien chancelle
étourdi : — « Sois fort, mon fils! Pour l'honneur des Despourrin,
silence ! et laisse faire ta mère»—Le jeune [homme, héroïque,
étouffe ses cris, refoule les sanglots qui montent tumultueusement
de sa poitrine, et, les traits crispés parla souffrance, reste immobile.
Avec un sang froid nuancé d'inquiétude et sur un ton qui ne
permet pas le doute et fait cesser la défiance, Madame Despourrin
annonce à ses hôtes le malaise subit de Mademoiselle de Sastrade,
leur transmet ses excuses et ses regrets et termine en les priant
de ne pas interrompre la soirée.
— Ces paroles, la maîtresse de la maison les prononça avec tant
de naturel et de bonne grâce que la fête continua comme elle
l'avait dit.

�— 29 —

Seuls, la mère et le fils quittèrent la salle ; et quand la porte de
l'appartement privé de Madame Despourrin se fut refermée sur
eux, Cyprien éclata en sanglots
Au même moment, Mademoiselle de Sastrade galopait à la clarté
des étoiles, sur la route de St-Savin à Arcisans ; le décor du château
de Miramont et la figure obsédante de Cyprien Despourrin étaient
abolis pour elle. Seule habitait sa pensée d'image du cavalier qui
galopait à côté d'elle, et, toute sa vie, elle l'offrait à celui, qui
depuis de longs jours, lui avait pris le cœur...
Quelques temps après, on célébrait sans bruit, à Arrens, le mariage de Mademoiselle de Sastrade avec Monsieur Gassie d'Estaing.
(A suivre)

Noël

DE VIKR.

Uous de hoèy lou dïe
LQU COP DE BOLOU
U toucadou, badut per la Bigorre
E qui courrè per Sagorre e Magorre,
En s'en tournan de la hère d'Arzac
U sé d'estiu que-s trouba hère flac.
Que s'estanga labéts a l'auberyote
Oun demourabé û troussot de hemnote
Qui-s mentabè, si-m sémble, Yanetou.
Lou bigourdâ qu'en hé biéne û pintou :
« Et sou, ma hé ! oéy que yetaueêslame,
E que hè goy de drin plega ra came. »
— Nou m'en parlét respoun ère autalèu ;
Qu'aurén cregut que cadè hoéc dou cèu ;
U tau caumas que-m da bile e coulique
E, ta-m goari, que-m eau yus de barrique.
Si nou-b desplats, dap aquéste platou,
Que bau coum bous chuca m'en û pintou —
Tau hèyt coum dit : decap a la futalhe
La daune emplée û bòlou de gran talhe,
E chens bouha — coum qui-u boéyte au houniih.
Ere que s béu lou bî cla dou Bic-Bilh.

�— 30 —

Drin estounat de béde tau couradye,
Lou biadyadou qu'arrid coum û maynadye,
Puch la hemnote, en baylan soun Guilhém,
Qu'ana pausa lou bòlou per l'estrém
E que digou : dap aquéste remèri
N'anerèy pas tout drét tau cemitèri !
Enta goari lou flus, l'ahoegamén,
Arré n'éy bou coum l'òli de chermén ;
Lou medecî qui sab ma malaudie
Que m'at a dit encoère l'aute die. —
Lou toucadou qu'esté de soun abis,
Tout en senan qu'aprouba soun debis
E coum la bi deya drin souladyade
Qu'où dé counsélh de da gnaute poupade,
E Yanetou, chéns pou de turla trop,
. Lou bòlou gran que-s boeyta gnaute cop.
L'hômi labéts: « Créyi plâ qu'a ras quilhes
Qu'arroeynarét més de trénte familhes ;
Nou-y poden hè dab bous és quilhassès :
A cade cop de bòlou que hèt choès !... »
A.

LACAZE.

Lou Guilhém : le ventre. Bôlou : bol et boule à- jouer aux quilles. Ha
choès : faire choix, c'est-à-dire : en jouant le 1er coup, placer la boule dans le
carré de manière à avoir le droit de jouer un second coup. Toucadou : conducteur de bestiaux.

Causes de Noust
J± XT

O A 3?

Ue enquèste qué-s ténte de gnaute estrém sus lous moûts que
seré prou necerouse ta las Tradicious poupulàris.
Mes sou moumén de parti qu'abém ûe cragnénce. Se seram
tardius é l'eslou dous noustes arrepourès, dises, creyénces, coustûmes, causes-micauses, l'aberan raubade lous coelhedous lhebats
iney d'ore : Bladé, Lespy, Arnaudi ?
Bessè que non.
La larguésse dou cop de hialat, oun aperam à l'ayude touts lous
de Gastou-Febus, que boulera que dens lou Gabe de las tradicious

�— 31 —

que s'y coelheran encoère bère troèyte pipatade, bet pesquit bou
nadayre.
S'èm bienuts cinquoante ans au darrè, espiguém, countentém-se
de so qui-s demoure.
Mesapleguém, apleguém, apleguém; en pensan (coume at disè
tan plâ lou caperâ de Moumas) que cade bielh
qui tau clot debare
que s'en carréye quoauque lilou d'aquets qui hesèn mes oundrade
la nouste may Gascougne. Sus lous endics dou renoumat mitologue Mous de Gaidoz que bats béde quin perseguirém amasse las
noustes ressérques.
Qu'esludiarém 1° Lou dëhore. A. Lou cèu : sou, lue é estéles,
arc-en-cèu, brume, ayre, aube, die é sou-couc. — D. Lous Mineraus : Locs dits, mountagne, bat, plane, etc., aygue, hoec, pèyres,
etc., metaus.
2° Las Plantagnes : èrbes, eslous é arbes.
3° Lou Mounde animau : A. Bèstis de case é bèstis heroudyes.
— B. Sèrs é lusèrs. — C. Ausèts. — D. Barbalocs. — E, Péch.
4° Lou Sourcierumi.
oe Pouesies é yocs de maynats.
6° L'òmi é la hémne : A. Lou cos, maynats, malaudies, qualitats, défauts, mestiès, neuritut.
7° L'Armanac, lous dies de la semmane, lous mes de l'anade.
E are, cade mesade, lou segretari yenerau que s'at proumet,
quoauques payes que seran goardades dens la rebiste : Hets-p'y
gouyats, que eau que crabes dansen !
±° LOU

DEHOEB

A. Loi;

CÈU.

Coume ta esbranca l'arbe se puyen au bec que parlaram d'abord
dou cèu.
Lou pertusà qui parech mes hardit au bel soum de las nubles
qu'ey :
Lou Sourélh
En Azû coume drin pertout
ras d'Arrens en Galhagos : lou
Quoan ban taus prats l'estiu
ta seca lou hé qu'ey entenut
lougat !

que l'an batiat : Yan de France, au
ri (rey) de hrance.
é que soun besougn dies escalourits
à dise : oe qu'èm (qu'abém) û bou

�L'ardoun en et medich qu'ey noumentat et oéy (l'oélh) det sou.
Lous arrays que soun ets péus, sustout quoan bâche decap au
brèspe de très à sèt ores suban las sesous é que lous arrays s'estiren sus las tuques ou pintren las brumes de blanc, de rouy, de
briulet.
Qu'abém ûe cause-micause atau hèyte :
Espés gaberat (tés estéles).
Taure goalhard (lou sourélh).
Lounque arribère (la bat).
Bague bermélhc (la lûe).
Dens quoau literature — quoan seré las de l'Inde — é troubarén
santous autan hauts en coulou que dens aquets oèyt moûts ? Las
très darrères arrèques qué-s coumprénguen adayse, dens la prumère lou cèu cougnit d'estéles qu'ey acoumparat à las gabères d'û
cam de hourmén.
Tau sourélh caut coume ey abans la periglade que hèn : et sou
que hisse, é d'ûe maynade à care plasénte : Beroye coume et sou.
Lous aulhès qui estiben en haute mountagne qu'an per coustume
de planta ûe branque en terre é d'endebia l'ore suban l'oumpre
qui ey mercade sus la tasque.
Quan et sou s'esmiralhe que ba he bèt, arrepourè hère coumu per
case. Que s'esmiralhe quoan dap û cèu chehs brume se cougue é
arrayan las mountagnçs qui soun au lheban — deban et — a l'ayre
d'èste cap à cap dap lou sou miralh.
Backe sourélh, arribe dissatte é pagne mèste, qu'ey la debise dous
mesteriaus.
Dens la bat d'Ouzoun à Herrère lous maynats que seguéchen lou
sou qui debare darrè la bat d'Aussau en cridan :
Sou, sou tat coadé
La maie daune qui ey you oé
Lou sou ta ra coade
La maie daune qui ey troubade !
(Ta segui.)
Miquèu DE CAMELAT.
ERRATUM

Lou prote, n'én lou bouy brigue pramou dous trebucs de ca,p
d'an, que m'a afoulat ûe frase de l'article dou Dicciounari au darrè
numéro. Lous moûts qui hiqui s'ou télé que soun, de la létre A,

�— 33 —
lous qui couménceu per ABA, ABE chéns desbroumba A éth raedich, purmère létre de l'ali'abét.
Couneélhs : Endica lou biladye ou lous biladyes oun lou mout
s'emplégue.
Bouta la yuste prounounciaciou.
Ta cade mout se lou cas ey : doublet, ougmeutatiou é diminutious, idioutismes, expressious curiouses, arrepourès, etc.
Noums de loc, de familhe, suberrioums, cot-noums, etc.
J.-V. L.

QUATOUIIZI
Eu lous mile é mile é mile ans oun s arroulha
Lé Matière chès çés p'ous chanyes dégourade.
Hallioou hissan p'ous gourgs négues dé l'éscurade,
K'éstouy lou blound éslam oun lé nuyt s'ésdoulha.
Mé tard, s'ou brès dous bosqs hounduds én brasoulha.
Coum lous troupéts créchèn d'ab l'èrbe mé bourrade,
Déban l'acassedou sagrad dé lé bourrade, ■
Déban YAgni hourssiou l'omi ké s'ayoulha.
Encouére, coum ous yourns doun lou soubiéne é-s' saoube,
Ké damouri l'arris pérmè dé lé prime aoube ;
Pay bitassè ké souy lou boun houég oumouynad.
E, deban déspélha-s' dou coutilhoun d'arrase,
En aprigua, lou sé, lous tisouns d'ab lé brase,
Lés biélhes k'arrehèn lou yèst doù téms rouynad !
L'ARTÈ DOU POURTAOU.

LOU

QTJ1T

SAUBATYE

Béroy téms l iber taus qui an légne é éscuts én ta s'escalouri !
Béroy téms, tabèy, en taus cassédous é taus afîrounturs : l iber
qu'a aquéro dé bou qué sé manquen las bèques à cop dé fésil...
qué lasgahen toustém, dap la lénque, au caputh dou nas.
So qui, tabèy, égahenprouadayse qué sounlousguitssaubatyes,
coum at probe aquéste histoérote.
Lou Piérroulin dé Bouhelés qu'abè émbilat lou Yantin dé Car-

�— 34 —
quahor én ta-s tira la soue par d'û guit saubatye, pramou qu'où
préténdè qué toutes las lèbes, qui arnéguabe abé gahat, qué courrèn éncouère é qué lous pérdigalhs, qui abè abladat, qu'éren
baduts pérdits.
Lou gran die qu'arriba. Qu'y abè plà lou guit saubatye sérat é
bridât, dap habes au yus ! Sé n'én y abè pas qu'û, qu'ère pramou
qué dus autes, qui abè gahat, s'asségurabe lou Bouhelés, qu'èren
éstats émbiatsta moussus dé la bile.
Lou guit qu'ère bèth, n'y calé pas touqua, ni trop sannous ni
trop crézéguat. Qué hén l'haunou à û moussu, arribat dé Paris, dé
l'y ha éspéssouta : né débè pas abé l'habitude da t ha tout.die, qué
coumménça pér lou boulé tira lousfdéts sus la régne.
L'attrapédou dou guit qué digou :
« — É qué-m disét dé quéste guit ? »
« — Pér lou guit, lou guit qu'éy bou... més n'a pas l'aram dou
saubatyumi : sé né sabi pas qu'éy guit saubatye, qu'où prénéri pér
guit mulét. »
La daune dé Bouhelés qué s'én mélla.
« — Lou guit qu'éy saubatye, so qu'y a dé mèy saubatye. »
« — E quin at sabéts bous ? »
« — Aban dou poudé gaha, qué mé l'a calut acoudilha mèy d'ûe
ore, capbath la parguie.
NûSTRADAMUS.
^

LOUS

j ■-3rf-0Jcr~i f

GRANS

BLATS

Lous grans blats an frémit coumo uo henno bloundo,
Et, dens las pianos, louy, rede louy à la roundo
Débat lou bent d'estiou qui bouo douçomen,
Qu'es mountat aou cèou blu un loun fremissomen !
Aro sount grans et fors et deja las cabelhos
Se jimporlon aou bent coumo 'n embol d'abelhos !
E qu'es lou prumè cot qu'au sentit un frissoun,
Taben que bon canta, dens la mémo cansoun,
Tout ço qu'aouan la mor aou mounde an a dise;
L'adiou aou Paysan damb lou prumè arrise,
Lou salut à la terro e lou salut aou cèou,
La dalho ba passa e qu'ous y hè degrèou !

�— 35 Aresto-te Paysan! Countemplo ta besounho,
Podos esta pla fier e glourious sans bergounho !
Tout aco qu'es à tu !.. tu soul en es lou rey
Pramo soul as susat e soul que t'at esheyt !
Diren uo gran ma ! uo ma touto n or
Semiado de rubis e doun lou flot trot fort
Boudre coubri lou mounde de sa grande richesso,
E coumo de la ma, lou gran flot que caresso.
Lou pè dous grans coustous endroumits aou sourélh !
Qu'es bien de l'or aco ! e lou routje bermelh
Dous grans coquelicots et poulidas flourettos,
Qu'es toun sang qu'as boueytat, goutettos per goutettos,
Dens lou silhouu plegoun en noubembre crusat,
Qu'es toun sang de toun co à la terro passât
E qui nado aney dens l'or de la naturo,
Qu'es toun sang qui gouhèt cado jour cado turro •
E qui se mounto for ent'aou cèou blu ta pur,
E boudren mounta haout, bien mey haout dens l'azur
Lous blats d'or et toun sang darrigats de la terro,
En d'arriba à Diou e l'y canta ta glouèro !
Lous grans blats an mountat e deja las cabelhos
Se jimporlon aou bent coumo 'n embol d'abelhos!
Mais lèou séran coutjats tout lou loun de la rèjo,
E la dalho d'aciè, liougèro, qui boulejo
Coumo 'n gran cot de bent ous aoura segassats,
Lèou aouran dou lajèt souffert lours durs patats,
E après qu'aou moulin doun la rodo birolo
Lous blats aouran plourat débat la lourdo molo,
Un cot sourtits dou hour quan seran de boun pan
Seran toutjour témouéns de ta glouèro Paysan !
0 prenguèts e mintjets! ô aco qu'es moun cor,
Qu'es moun sang ma susou lou prêts de moun efor!
Et prengueran aou se en taoulo de familho,
Lou hilh e lou papè, la mamè e la hilho,
Aquet pan qui-t coustét tant d'ardou e trabalh ;
E quan, assietat aou deouan dou carmalh.
Après aouge trimat uo loungo fournado,
L'oubriè, estarit, aoura sa brigalhado

�De pan fres e bien blan e soupera joueyous,
Fier e counteh de la taco fenido,
A ta muso sou cot en l'y jita la brido
Pouyras, Paysan, entouna tas cansous !
Anen, pren tous esclops e toun béret de lano,
Pousso l'aret darrè tous beroys grans buous rous
Qui darrigon lou soc dou belour dous silhous.
E jito tous refris aous ecots de la piano !
Lous grans blats an mountat e deja las cabelhos
Se jimporlon aou ben coumo 'n embol d'abelhos !
André DUREY.

Légéndo dé Sénto Quittério
Au castèt dé Diusso, autés cops, qué y habè u ségnou hèro riché.
Qu'aymabo la casso à gran brut dé cors é galops dé chibaus, qu'aymabo tabé bèth drin la bouno bito : yigots dé moutou, poulardos
plà grassos, lèbés, pérdits e tout escantilh dé gibié qué serbibon
aus apés de cado die sus la souo taulo, lous béyrés, grans coum
esclops, qu'èron toustém plés dé bou bî dé Portet, dé Counchéz é
dé Cadillou.
Aquét ségnou qu'habè uo hilho hèro béroyo qui s'apérabo Quittério. A l'adgé dé doutze ans qué l'habè métude au counbén dé las
surs dé Counchéz. Quittério qu'ey esté bisté aymado per la souo
douçou e la souo pietad : qué passabo tout soun téms a préga Diu
e nou s'abeyabo pas briguo.
Arribado à l'atgé dé detz e hoèyt ans soun pay qué pénsa à la
marida.
Au Castèt dé Sén Jan Poudgé qué y habè justé û jouén ségnou
hero béroy gouyat. Lou pay dé Quittério qué-u boulé balha la souo
hilho.
Més ère qu'abè hèyt én lou sou cô lou bot dé démoura toustém
au counbén e de nou jameyprené-s û homi. Quoan l'ana-n couélhé
qué ploura hèro, més lou pay qu'èromourdén é qué-u calou créde.
Ero tournado, las hèstos au castèt qu'éstén engouèro méy bèros :
grans dinnas au sou dé la fanfarro déus cors, cassos à gran brounitèro dé cabaliès. Quittério qué débè esta pértout au coustat dé
soun amourous, més nou s'amuchabo pas goayré amistouso, e
Yesperan qué s'én plagnè.

�— 37 —
Lou pay, hèro ésmalit dé la bédé ta chic charmanto, que jura dé
la marida pér despiéyt. La praubé gouyato qui s'ayulha aus sous
pès én plouran més lou ségnou nou-s lécha pas ésmabé per tan dé
chégrî. Labéts Quittério qué préngou lou partit dé houéye la
maysou oun èro badudo.
U sé, décap miéye nouèyt, qué-s lhéba tout dous, qué-s métou
pelhos dé paysanno, qué-s couha d'u carrât dé lî, e, après habé dit,
lous oélhs bagnats dé plous, û darrè adiu à toutos las causes qui
habè tan aymat en éstan maynado, qué parti à trabès las carrèros.
Qué hasè û bèth cla de luo, las estélos qu'èron numerouses au
Cèu, lou bén qué cantabo tout doushéns las houélhos dé-us arbes,
e lou rouçhinou qué mesclabo lou sou gourguéy aymadou a las qui
saludabon e counsoulabon la bèro houeytibo.
Uo gouyo qui aymabo hèro Quittério qué l'habè bouludo ségui û
tros dé camî déns la nouèyt. Quoan l'esguit dou die e punteya,
Quittério que la hasou tourna bira, après la s'habé minyado dé
poutous e l'habé hèyt proumété de nou pas disé dé quin coustat
èro partido.
Aquét mati, lou ségnou qu'ésté bèth drin matiè. Que-s apariabe
ta ûo grano casso. Qu'apéra la souo hillo e qué s'apercébou bisté
que s'èro escapado. Labets qu'ésté hòu dé malici e de doulou :
qu'at hasè trémoula tout dé crits e d'arneguéts.
La gouyo qué tourna én aquéros, touto pauruque e lou segnou
qué coumpréngou lèu d oun biénèbo : « Dits-mé dounc, malhurouso, oun l'as miado, ou sinou que-t escoartèri e que-t hèy minya
péous câs 1 » La gouyo de méy à méy éspaurido, qué counta tout
ço qui sabè,a maugratde so qui habè proumetuta la joéno daune.
Labéts lou ségnou qué hé tuta lous cors dé casso, e dap uo
grane séguissi qué parti à gran galop dé chibau dé-u coustat oun
Quittério habè houégut.
Batlèu la praubé gouyato qu'énténou la hourro dé-us cabaliès de
soun pay, é qué coumpréngou qu'èro pérgudo. Que-s métou à
courré chéns sabé ço qui hasè, més las camos nou la ;boulèn pas
méy pourta, e las peyréttos dé-us camîs qu'habèn endoulourit lous
sous pès. Qué s'arrésta countré ûe arroque : « Moun Diu, saubatsmé, si crida én lhéban las màs e lous oelhs au cèu, saubats-mé ! »
Lou ségnou, qui habè seguit lou sou tras à trabès l'arrous, qué
l'anabo attégne, més tout d'û cop, ô miraclé, lou roc qué s'ourbi,
e Quittério qué désparéscou héns la mountagno : « Oun ey la mio

�- 38 —
maynado, si cridabolou pay én sé torsén las mâs, qué l'èy bisto
assi bitaro e nou la bèy pas mey !... » Més la douço bouts dé
Quittério qué s'énténou : « Pay, ayats pitiad dé you ! »
Lou pay, toucat d'aquét bèth miracle qué respoungou : « 0 Quittério, que-t juri qué la bouléntad de Diu qué séra hèyto ».
Labéts la terro qué s'ourbi. Quittério qué parescou dap ûo courouno d'arrosos suòu.cap, é, à la plaço oun sé troubabo, ùo houn
qué déchabe escourré, coum û hiéou, ûo ayguéto mey claro qué
lou cristau.
Anat à Aubous, anats-y béde, au miéy dé las héous, au pè d'û
roc, la houn dé Sénto Quittério. Lous qui an maus aus oélhs que-us
s'y bienén laba é qué disén qu'én y a héros qui éy goaréchén.
A. BAUDORRE.

SALUT \US DE L'ESCOLE
Gran merci e salut
A bous auts touts, Messius,
Qui m'habéts recebut
En lou Gastou-Fébus.
A Paris, m'haben dit
Que digun ne poudè
Habé un chic d'esprit
Si Gastou n'at boule
Et coum tout boun Gascoun
Bòu n'habé quen n'ha pas,
Que beni,chens fayçoun,
Be prega d'em bailla
Bous aoûts, at sey, n'hat hort,
Poudrats,'chens be priba
Ni brigue be ha tort,
D'un chic be descarga
Atau serey counten
Et bien recounechen.
R. JOCQS.

30 Décembre 1906.

AVIS
Le Trésorier de l'Escole a l'honneur de prier ses confrères, qui
ont fait insérer des annonces dans les Reclams de 1906, de vouloir
en acquitter le prix d'ici au 15 février. Passé ce délai, il le fera
recouvrer par la poste avec en plus 50 centimes pour les frais.
Paul LABORDE-BARRANÈGRE.

�— 39 -

De Proubenço :

MISTRAL E L'ACADÈMI
Lou 13 de desèmbre, En Frederi Mistral reçaupè de Paris la
despacho que vèn :
« Plusieurs de nos confrères pensent à vous pour l'Académie. Croyons
qu'il y aurait intérêt français à votre élection. Comprenons qu'avec votre
gloire ne pouvez vous présenter que contre succès assuré et éclatant. Si pouvons, comme nous l'espérons,' vous le garantir, accepterez-vous poser candidature? Prions répondre, 12, rue Oudinot, télégraphiquemeht. Vos admirateurs ,
GOPPÉE,

BOURGET.

»

Lou Maianen respoundeguè :
« Ghers amis, étant donnés mon âge, mon genre de vie rustique et la
langue à laquelle je dois de recevoir l'honneur que vous m'offrez, je ne puis
accepter la proposition superbe... Remerciements affectueux.
« F.

MISTRAL.

»

De mai, dins uno letro adreissado à Paul Bourget, Mistral espandiguè li resoun de soun refus e veici l'entre-lusido qu'avèn pouscu
n'avé :
« Je suis habitué, comme saint Siméon Stylite, à vivre isolé sur ma colonne,
et si Dieu me réserve encore quatre ou cinq ans pour lier ma falourde, il
serait peu sage à moi de brûler, comme on dit, le chemin qui me reste ;
parva domm, magna guies, et l'Académie est une grande maison !...
« Je n'eus jamais d'ambition autre que celle de sauver ma langue provençale et de glorifier ma race, tout cela par la poésie. Mais je n'ai jamais fait
ni un pas ni un songe pour ma gloire personnelle, et (ce qui me fait croire à
quelque Providence ou conjoncture astrale favorable à mon œuvre) tout m'est
venu par surcroît, à preuve l'extraordinaire proposition que vous me faites
et que le bon Legouvé, puis l'excellent Claretie, m'avaient faite dans le temps.
« F.

MISTRAL.

«

Qu'ey en létres d'aur qui bouleri graba aquére respounse. Que
m'én bouleri de coumplimenta-n lou Méste : nou seré pas méy
ETH si abè debisat auteméns.
Au medich numéro, Devoluy que counsacre û artigle de gran
bouhét a Li Cinq Franc de l'Abat Clèr. doun la létre assiu debath,
pe ba balha l'esplic :
« Deissas-me, car Capoulié, vous semoundre un vot, un souvèt, uno idèio
per l'aveni : voudriéu que i'aguèsse de noumbrous aposto dins lou Felibrige,

�— 40 —
valènt-à-dire de felibre que s'enanarien — quouro lis un, quouro lis autre —
dins tuuti li païs de Proubènéo pèr douna en tout caire e cantoun, dins li
café, sus li plaço publico, etc.. de counferènci en lengo provençalo, noun
soulamen sus lou Felibrige mai sus tóuti li questioun qu'interesson l'istòri
de la patrio... Voudriéu que i'aguèsse dins lou Felibrige ço que li Franchimand dirien de tracts de proupagando — coume pèr eisèmple voste discours
dóu Flourege, — e n'en agué de cènt, de milo eisemplari pèr li destribuï à
la porto di glèiso, sus li plaço. dins li garo, li café, pertout... Mai, pèr acô
faire, es necite d'agué de sòu — tant pèr li frès di counferencié que pèr li
tracts de proupagando — e nous laudrié uno caisso dóu Felibrige ounte tóuti
li felibre vujarien soun escoutissoun pèr l'espandimen de la Causo, au mejan
di counferènci, tracts, broucaduro etc.. Es sus aquelo estiganço que vons
fau espedi pèr mandat-carto un escut de 5 franc. E, dins l'espèr que 1907
sara pèr nàutri tóuti un an de gràci e d'enavans vers l'ideau, lou subre-bèu
ela coumunioan d'un même amour pèr la patrio, prègue Diéu de vous benesi
emé touto vosto famiho e demore sèmpre, car Capoulié, voste bèn dévot en
santo Estello. »
« L'abat CLER,
« à Sant-Vincèn, proche Sisteroun ».

Qu'ey aquéth lou debis qui èy manterû cop hèyt audi aus noustes
amies. Qu'ey aquére pensade de proupagande per la paraule e lou
tiâtre qui m'a hèyt escribe, qu'y a dus ans, aus amies d'Aulourou
e qu'y a tan souleméns dus més aus balens de Nay : Mouyen,
Mourthé é Cantou. Numerous que soun, en aquéres dues biles,
lous felibres ; grane qu'ey l'acciou qui poden abé au ras de las
poupulacious patrioutiques d'aquéths dus cantous.
Més per aulhous lous noustes nou s'estan pas adroumits : beyats
so qui a deya hèyt lou Gurmèth salie, so qui hè l'ouratou peupulari
felibréne Simin Palay ; so qui ey en tri de ha lou Baudorre. Toutû
si abém hèyt camî, que s'y damoure a ha de bères camades. Nou s
dèchim pas debanteya yamé. Haut lou co, lous de Gastou-Fébus é
toustém : Fébus aban !

Le Patriote des Pyrénées.
Counferénce de Simin Palay. — Lou dimèrs 3 de Yenè lou beroy
disedou qu'ère à l'Enstitut poupulàri é deban mounde causit é
crampade sarcide que parlabe felibridye.
Apuch l'istòri abracade de las cinquoante darrères anades, adye
familiau é ebanyelic, qué s despleguè la temsade dous trucs de
tambourî, dous arrecattes gauyous, dous bîs d'aunou é dous deûis
miragleyans. Mediches, aquéres ores, que barreyèn aus quoate
cors l'idée felibrénque et se dits, Mous de Palay :
« le branle était donné la bourgeoisie, le clergé, la plèbe entrèrent dans le

�— 41 —
mouvement, la propagande avait servi à quelque chose vous le voyez ; auss
je ne m'en plains pas, puisqu'aussi bien je lui dois d'être ici.
Car, ainsi que beaucoup d'autres ignorant des beautés de la terre natale et
de l'âme populaire, j'avais cru sur la foi de mes éducateurs qu'il n'y avait
qu'une manière de bien penser, de bien s'exprimer, de bien écrire c'était de
le faire en français. Depuis le passage (en 1890) des félibres et des cigaliers1
j'ai compris qu'on pouvait faire autrement : le français c'est la chose de tout
le monde et c'est l'apanage des grands talents, des génies, l'âme de la France
est immense et ne l'enferme pas qui veut en soi. Notre langue maternelle au
contraire est bien faite à notre taille ; par elle nous restons ce que nous pouvons être et que nous devons être, elle est l'instrument que nous pouvons faire
vibrer savamment en demeurant nous-même, c'est la langue du berceau créée
à l'image de tout ce qui nous entoure... »

Quin òmi sera d'are enla lou felibre. are qui ey oubligat de
pausa las pèyres dou mounumén qui demoure à basti ? Estacat au
cournè qui l'a bis bade, be perdera de segu en estenude so qui
goagne en pregoundou, be sera de force lou cap estret d'û biladye,
lou pouète courounat d'ûe sous-préfecture ?
« Eh bien, perseguéch lou couhferenciayre, il pourra avoir autant de talent
que quiconque. Modestement il accomplira son œvvre en gardant au milieu
"du mouvement immense la place qui lui est propre, celle pour laquelle il est
réellement fait et répond à ses aptitudes naturelles : il demeurera l'occupant
de la cellule sociale créée par l'ordre de la nature ».

La clau de tout qu'ey lou saubamén de la léngue mayrane :
« A la conservation du parler des aïeux, des coutumes familiales s'attache
une vertu mystérieuse mais réelle et propre à maintenir parmi nous ces qualités qui sont l'honneur de notre race et permettent au plus mod- ste de tenir
sa place, de faire le bien, d'accomplir en un mot la tâche pour laquelle il est
né. »

La segounde partidedou prousèy qu'estou à la glòri delà léngue
biarnése, dous sous cantadous, dous sous prouseyadous.
Que s'y cantè mes d'ûe cante é qué-s barré per û counde, ûe
plagnénce é « Caddèts de Gascougne » tan de cops dits é aplaudits.
L. R.

Berne (Souïsse), cap d'an de 1907.
Cars amies de Biarh,
Enter touts lous testimònis amistadous qui m soun bienuts dous
quoate cantous dou Mieydie despuch quauques més, nou-ny a cap
dilhèu que-m sie tant anat au co coum lou qui espreméch las paraules de L. R.au darrè numéro dous Reclams.

�■

— 42 —

Malau pèr trop de balentie, aquero qu'ei û mau qui aisademen
pot guoari-s : en et medich que porte lou sou remèdi.
Mercés à touts, amies de Biarn, pèr la grane gauyou qui-m
pourtat. E rassegurats-pe : encouère quauques semmanes passades
a respira l'aire Mous de las Mountagnes, en debisan dab lou medeci
filousofo qui-m bouhe la balentie en l'amne coum l'aire dou sou
pais e-m boube la bite en lou cos, e dou mau n'aberèi méy memòri,
mes yamés ne caderan au desbroumb ni la boste amistat, escouliès
de Gaston-Fébus, ni lous ensegnaméns dou sabent et dou baient
qui-m hidè, pér la paraule epér l'etsemple, lou secrét de goarda-s
hort e gauyous.
« Paciénce, dits û arrepouè dou pais de Fouich, qu'ey lou medeci dous praubes ». Paciénce e gauyou, e diseram riches ou
praubes, que soun lous medecîs de touts.
E, puch que-b parlàbi d'ensegnaméns, quoant d'ensegnaméns e
pouderém, e deberem tira d'aquéste païs de yent libre e sancère
ount bibi despuch va très semannes ! Au bienent numéro de
Prouvènço ! ensayarèi de mes loung dise. Adare que-b auheréchi
soulamen très senténees, co'uelhudes l'aute die au Museon histouric
qui semble lou Museon Arlaten mes gran d'û poble en plée bertat
counscient de las soues tradicious, de la soue glòri.
L'ûe qu'ey latine : Si quaeratur lionos, non fugiatur onus, — ço
qui pouderém dise en biarnés : « Qui bo lous haunous, qué eau
que préni tabé las cargues, » — e, s'aplicam aquero au Felibridye :
Nou sies mayourau énta-t hè haunou d'ù litre, mes enta préne
cargue d'û tribalh.
L'aute qu'és alemane, e que bo dise : « Qui dèche d'abé tribalh,
que dèche d'esta plâ. » E doungues n'aberam yamés trop de balentie.
La darrère, tout escribudeen franchiman que sie, qu'em paréch
à miragle aplica-s à la nouste cause felibrénque, enta-ns ensegna
paciénce e bouha-ns en l'amne gauyous couradye : Il y a peu de
choses impossibles d'elles-mêmes, et l'application pour les faire réussir
nous manque plus que les moyens.
Gran mercés encouère û cop, amies de Biarn, e salut gauyous en
Sente Estèle !
Juli

ROUNJAT.

�— 43 —

KOUBÈkES
Tarou en Biar. — Lou dimménye o de yene Mous de Laborde lou
reyén de Tarou é l'autou de la pouesie : lîite de bayletot, courounade au nouste councours que parlé de la tuberculose. Nou s
desbroumbé de prega lous paysâs qui l'escoutaben de s'esta per
case é de nouana-s coélhe per las biles empudemiades l'entée mes
lèu que lou richè.
Lou Baudorre qui ère dens lous audidous, sus la demande de
mantû, que digou cantes de las soues é coundes à esclaquera
d'arride. Que s'y parle ta Carnabal d'ûe parlote sus « l'aygue coum
remèdi ».
Nou y aberé qu'aquet pecat de Baudorre ta debiéne, et, lou
bantayre de l'aygue quoan ey hilh, per boune souque paysane,
dous coustalats binatès de Sén-Haus !
Ouzous en Labedâ. — L'aute mesade las aygues quen'an maneyades de crudes dens las mountagnes d'Aryelès é loungademéns la
triste memòridou 17 de Decéme que retrenira per aquiu.
Au biladye d'Ouzous, à las dèts ores dou mayti coume lous
maynats èren à l'escole bère grane brounitère que s'audéch, lou
terré mabedis qui ey sou cantè qu'ey cougn'at per l'arriu é las
aygues debirades en lit de hangue que truquen é coussiren deban
ères. En autan de téms coume eau entâ t dise que capiroutéye la
maysou de Pragnères. Aylas ! qu'èren dehéns lou pay, la may, dus
nèns. A l'estrém lou mouli dap lou mouliè é lou sou hilh é gnaute
gouyat qui anabe bira l'aygat que soun gahats ta nou meyparéche.
En Sales n'ey qu'a sèt ores dou brèspe que lous terrés se soun
esbounits : sèt maysous é dues bordes nou soun qu'ûe calhabère
mes lou mounde que soun saubats.
Be droumiran chic quoauques mesades dens aquére arribère !
Bagnères-de-Bigorrè. — Au mes de Setéme. Mous de Gaidoz que
hé au séti de la Soucietat Ramond ûe prouseyade sus las Tradicious poupulàris. Qué-n tourneram batala.
Barbotan-lous-Bagns. — L'Escole de Marguerite de Nerac que
s'ère amassade au 4 de Noubémbre darrè dens la ciutat aygassère
de Barbotan. Sou tiatre à las 3 ores Mous de Durèy que parle de
la Renachénse gascoune, Tozy qu'en counde mantûe putsado à la
houn, D'Almeida lou de Broustos gascounes que s'en tire autaplâ
senou mélhe qu'au Mount. Mous de Carrére que clame l'Ode à la
Gascogne de Lafont é queyoguen puch ûe pèce dou capdau Durèy
La hèste que s'acabe dap lous pès débat la taule.
Miquèu de CAMELAT.

�LOUS LIBIS
L'autou de Remembransa, de Lo Got Occitan, de Cansons del Got
Occitan, Mous Antonin de Perbosc, que m'a hèyt la gauyou d'ûe
beroye estréne per cap d'an. Que m'a mandat L'Arada, libiot tout
frésc sourtit de l'emprimerie Marquéste, 34, carrère Sant-Roma,
à Toulouse.
Coum lou titre én balhe l'endic, lou pouète que cante assiu lous
cams, l'homi de la terre e las bèstis qui l'ayden e qui l'aymen.
Qu'èy prés ad aquére obre nabère lou plasé qui oun prén a léye
las trobes sinnades Perbosc. Més n'éy pas enta-b dise las béutats
d'aquére yolhe, — que soun granes e numerouses au mèy entenut,
— qui preni lou calam : hères que preténden que lou qui nou sab
amoulla dus bèrs, nou pod esta bou apreciadou de pouesie e
Camelat que-m poudéré apéra aban-hèyt. Qu'ey tan soulemén
enta-b dise dus moûts dè la loéngue de Perbosc.
Au die de hoèy, qu'y a très fayssous d'escribe lou debisa de case.
Coum palle lou puble tout natre.
Coum palle lou puble. més én acassan lous moûts franchimans.
Coum deberé palla lou puble ta ha dou sou debis ûe loéngue
litterari.
La purnière fayssou n'ey goayre aymade d'arrés.
La sigounde qu'ey la dous escribâs qui bolen esta coumprés de
tout lou mounde, tout en afïignoulan la loéngue ta la ha, drin per
drin, mey pure e mey beroye.
La tersau, la dous ahoecats e dous baléns, desdincous d'esta ou
de nou pas esta coumprés de la hourre ; qui tribalhen pramou de
« l'art » e sounque ta « l'art » ; qui debantéyen l'ahoalh dous
baléns, lous oélhs toustém sus l'estéle felibrénque ; qui empèchen
lous de la sigounde régue de pedereya sus place. Homis d'arsèc e
de fé que rénden à l'Qbre sénte de grans serbicis.
Perbosc qu'ey de quéths. E lous « puristes » que leyeran dab
frut la soue nabère obre. Tan qu'a so de you, qu'où hèy coumplimén e qu'où disi gran mercés per habé-mé lé auheride.
J.-V. L AL ANNE.

Lou Yétant : H. MAUR1N.
PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265906">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265907">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="265908">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="447229">
            <text>Revistas  d'estudis localas = Revues d’études locales</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240309">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 11, n°02 (Heurè 1907)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240312">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240313">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240314">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="630617">
              <text>Histoire locale -- Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240315">
              <text>Reclams. - février 1907 - N°2 (11e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240317">
              <text>Vier, Noel de</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240318">
              <text>Lacaze, A.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240319">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240320">
              <text>L'arté dou pourtaou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240321">
              <text>Nostradamus</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240322">
              <text>Durey, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240323">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240324">
              <text>Jocqs, Rémy (1857-....)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240325">
              <text>Laborde-barranègre, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240326">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240327">
              <text>Ronjat, Jules (1864-1925)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240328">
              <text>Maurin, H.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240330">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240331">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240332">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240333">
              <text>1907-02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240334">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240335">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240336">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240337">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240338">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240339">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240340">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240341">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240342">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="240343">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2164"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2164&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="240344">
              <text>INOC_Y2_5_1907_02</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265903">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265904">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="265905">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="95">
          <name>Date Modified</name>
          <description>Date on which the resource was changed.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="447228">
              <text>2016-06-27</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="817158">
              <text>Reclams. - Annada 11, n°02 (Heurèr 1907) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595249">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595250">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595251">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634928">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640750">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2052">
      <name>Patrimòni cultural = Patrimoine culturel</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
