<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2203" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2203?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:30:44+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1414">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/456bed166019b0ac14405b126b4f4f0f.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195922">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195923">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195926">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195927">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195928">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195929">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118714">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/53eb33bdecd9b25001b97687b11a9129.xml</src>
      <authentication>750c17e0c8c5ca212004a6addc6f8247</authentication>
    </file>
    <file fileId="118715">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/facd8f82bcabb64a66d3dad93dd22c62.pdf</src>
      <authentication>6ab8daad4a5763f927c5272a5000c29e</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613305">
                  <text>Léonce Couture
M. G. Courtès, Président de la Société des Anciens élèves du
Collège d'Eauze, nous a gracieusement invité à assister, le 24 octobre dernier, dans cette ville où l'Escole Gastou Febus compte tant
d'amis, à l'inauguration du buste de notre ancien collègue Léonce
Couture.
A notre grand regret nous n'avons pu nous rendre à cette invitation : mais tenant essentiellement à ce que notre Escole apportât
sa part aux hommages rendus à l'homme éminent qui fut l'honneur du Département du Gers et témoigna toujours tant de bienveillance à notre œuvre, nous avons demandé à M. Sylvestre
Cassaët de vouloir bien nous représenter à cette fête de la reconnaissance.
Notre aimable collègue a accepté notre délégation avec son
amabilité coutumière et il s'est fait notre éloquent interprète,
ainsi que l'on pourra en juger par la lecture de la belle poésie que
nous sommes heureux de publier à la suite du compte-rendu de
la journée du 24 octobre.
Nous le félicitons, en le remerciant très cordialement.
Adrien PLANTÉ,
Président de l'Escole Gastou Febus.

Monsieur et cher Président,
Le Dimanche 24 octobre, à dix heures du matin, on pouvait voir
dans la cour du collège d'Eauze, une nombreuse foule accourue de
tous les points de l'Armagnac pour assister à l'inauguration du
buste de l'abbé Léonce Couture. Cette œuvre d'art a été offerte au
Collège par l'association des Anciens élèves dont l'abbé Couture
fut le premier Président d'honneur.
L'Académie des Jeux Floraux de Toulouse dont il rehaussait le
prestige s'était faite représenter par deux Mainteneurs, MM. le
Baron de Bouglon et Armand Praviel.
La Société archéologique de Gascogne y avait délégué son VicePrésident M. Adrien Lavergne, et enfin Mgr l'Archevêque d'Auch,
ses deux grands vicaires MM. Laclavère et Cézérac, auteurs avec
M. l'abbé Sarran de ce volume de délicates poésies Aheus e Flous.
Délégué par vous, je représentais moi-même officiellement l'Escole
Gastou Febus,

�— 286 —
Monsieur le Supérieur du Collège et le Président de l'Association des Anciens élèves, Monsieur G. Courtés ont loué tour à tour
dans un langage élevé l'œuvre de l'abbé Couture, œuvre d'abnégation et de probité scientifique, de patience dans la recherche, de
sereine impartialité dans la critique, œuvre qui a suscité autour
de lui des vocations dans cette école d'érudition locale qui se fait
gloire de le considérer comme un de ses chefs.
M. Armand Praviel lit ensuite une ode d'une belle envolée
poétique.
M. Pierre Auban, de la Société St-Genest de Toulouse, nous
charme par la lecture de quelques poésies de l'abbé Couture et
d'une pièce de vers français de Mme Rivaland, poète lauréat de
l'Escole Marguerito.
Enfin, je clôture la séance par la pièce que voici :
m

A Léonci Couturo l'Escole Gastou Febus
Entremei lous bielhs murs d'aquesto bielheescole
Las hlous dou Soubeni beroyos qu'an poussât,
E bous autes, lous jouens, aymadous dou passât,
De pou que lou perhum de las hlous nou s'embole,
Au pè dou grand Aujol en de qu'es rebiscole
Qu'en portats un brassât.
Qu'aurets den soun casau amassât la me bèro,
Pramou débat sous dits que baseûon las hlous,
E dens aqueste Cour, n'a pas lountems encoèro,
Qu'en jitec à pugnats à sous admiradous
Qui penuts à sous pots y beùeùon l'istoèro
Dous galans troubadous.
Cantaùos tan beroy, Cigalo de la Douzo,
Que las Daûnos tengen en de tu Cour d'Amour,
E nous aùtsà ta bouts prusento ou calignouso,
Diseûom ourgulhous, que Gascouno toutjour,
Qu'a bèt parla francés aus sabens de Toulouso,
Qu'e la bouts dou mejour.
Qu'as atrapat pertout, semiayre de pensado,
E penden cinquanto ans oun as pourtat la man
La grano qu'a levât. Per deguen ta curado
Quou besen reberdi lou biel parla rouman,
E s'et hen pas picor lous d'aquesto amassado,
Qu'ethen hesto taplan.

�— 287 —

Taben ouei qu'es aci nosto lengo mayrano
Bengudo saluda-t, Couturo, Majourau !
Toun obro qu'a rendut la Gascougno me grano,
De sous hils qu'es bastit dab lou melhou courau,
E de tu que soun fiers coumo lous de Maillano
En soun dou gran Mistrau.
Sylvestre CASSAET,
(d'Eauze).

hOU

MOUhl

Carte de médalhe de Bermeil dou Concours de Salies.
Cante moult gayman, s'ou cant de l'aygue clare,
Dou matî dincoù sé ta béroje cansou :
Desbelhat pla souben bèth tros abans lou sou,
Qu'ey ta la brabe gen qui toun arrode bare !
#
# #

Si bienét per aci, goeytat l'arriu boulatye,
Hilh de la pene blue e per lous rocs en bat
SeguiMou quoand s'abiè den lous prats de capbat
Bruilejan e gaujous à l'enlour dou bilatye ;
Lechat p'engalina per sa cante nabère,
E quoand siat à l'endrét oun s'estretech lou més
Estanguat p e cercat'en de miey de poumès
Lou moulî qui p'èy dit, pitat sus la cantère :
Qu'où bederat labets embaramat de gèyre
Qui hique au so bielhè coum drin d'array bermelh
Per lou pés de trop d'aus qu'ey crouchit lou cabelh
E lou perbouc desruit qu'a desbestit la pèyre :
Touts lous ibers passais qu'an despintrat la porte
E poeyrit l'arroudet qui bare hens lou briu :
Mes que roune chens cès la moule sus l'arriu
Qui s'a hèyt ta çhourra berques à la coumporte.

�— '288 —
Lou mouliè qu'ey bielhot, toutu coum la so moule,
— Qu'ère estât joen û cop e hort e pla quilhat —
Mes lou temps que l'a heyt tout care-arrounsilhat,
Lou cap désaploumat adare qu'où tremoule.
Permou qu'a tan biscut, que sap cansous de bielhes
De queres qui dise quoan ère joen galan,
Las médiches qui cantabe lou so payran
Au ras de soun amigue à las ores bermelhes ;
Atau doun, quoand dou cèu débâche l'escurade,.
La joenesse à pielots s'attrassen au cournè,
T'endene ha debis de so.qui s'en anè,
Decap oun s'en ba tout, per la gran debarade,
Lou dimenje s'ou cant de l'aygue engalinayre,
A l'esdret dou moulî s'ou proubet dou plassà
Goujates e goujats d'esmeren ta dansa
Permou que lou mouliè qu'ey tabé briulounayre ;
Quoand lou sourelh a dat sa clignade darrère
Lous pouinès flouquetats qui dan perhums tan dous,
Las goujates s'en ban au bras dous aymadous
En han touts en û cop drin de passe-carrère !

Mieje noeyt bié de da ! lou moulî que sauneje,
Las esteles d'argen crusèren lou cèu cla ;
La lue que s'abiè de pous terrés enla
Ta biene-s miralha dens l'aygne qui briuleje
U roussignou tardiu sus sa brangue gourgueje
Lous grits p'ous prats en bat que hèn à tout doussou,
T'endéne mes beroy la tan bère cansòu
E lou repic doulen dou bendot qui houleje.
Mes, matracats pou pes de las ores partides
L'ausèth s'aboulera sus lou broustet prendiu,
Lou ben que-s perdera dens soun biatye agradiu
Embriagat de perhums per las flous adroumides.
Dens la tranquilitat déquere pats pregoune
Pous cams arrefresquits cabelhera lou gra,
Tabé douma matî lou moulî s'abiera
Ta tourna repicà soun obre bère e bounq !

�- 289 —
Bèths quoans dies que eau que lou claquèth batane :
Mes lou moulî, ségu, de bieilhè cadera
E si nou cat pas leu : sabé qui mouléra
Quoand, crouchit per lous ans lou bielh mouliè s'en ane !
Labets que-s careré la so cante beroje,
L'arrode à tout jamès lecheré de rouma,
E las hemnes de nouste oun aberén ana
Moule la lou milhoque enta poude ha broje !
Lèu que s debroumberé lou dansa la joenesse
Si nou bienè pas mes pinnà sus lou plassà ;
Lous poumès flouquetats nou beyrén mes passa
L'amourous gayhasén au bras de sa mestresse !

Mes jou, qu'ey saunejat û cop au cla de lue
Qu'û, joen mouliè bachat dou cèu enla,
Bieneré tout esprès enta rebiscoula
Lou bielh moulî pitat susl'aygue blue !

Cante moulî gayman, cante sus l'aygue clare
Dou mati dincoù sé, ta beroye cansou :
Si t desbelhes soubén beth tros abans lou sou,
Qu'ey ta la brabe gen qui toun arrode bare !
Paria d'Aussau.

Gustave

CÉREZ

Ere hadette de Salies ats Félibres
Medalhe d'aryen dou Councours de Salies
Adiu siats amies qui p dis amassais e mantru de plà louengn ina
ta hesteya ère louengue d'éth catserou. Eth biélh Salies que-p
ourbéch toutes lanes ères portes d'éths sous oustaus, e que soy you
hadette d'Andioque, serou d'ère Mude qui an cargat de-p ha bère
arcouelhénse.
Siatéths plà bienguts en aquéste parsa oun Fébus a cassât ër
ous, éth loup e éth porc sangla. Toustém cap-couy, maye que éths

�— 290 —
mayes, qu'où hesè bèth béde quoan de dessus soun gran chibau,
ta atrassa soun mounde, arrounsabe dinqu'at cèu éth so clam :
« Fébus aban ! »
Salies, oun ères cantes poussen coum ères flous, qu'éy hurous
de-p béde estrussa so de yénce d'éth passât, e sustout aquére
blousse sape de case qui esté éth paraulis d'éths noustes arrepays.
Ayacat sus û garbot de liloyes qu'escoute arridén éth dous prouséy,
ère dibinale pouesie biarnése, e que-s susmaute de goy en audin
p'éths coustalats éths claris de Despourri é Nabarrot desbelhan
éths refris adroumits p'éres séubes é cridan touts amasse : « Bibe
ère louéûgue Mayrane ».
En u pèis oun éths maynats tabé coum ères auringles e canten
en Biarnés, ère nou pot décade, permou qu'éy hèyte d'éth sou,
d'ères loles e d'éth bi de nouste Henric a Arques é a Ibri, quoan
de berséts ou debém, e quin dèche at houns d'éth tarrissou er
arride franc, é ère gauyouse e leuyère cansou.
Parlém-ne drin d'aquére cansou de Biarn qui ouéy semble
rebibe. Quoan d'ans moun Diu nou l'èy biste triste, désoulade,
esmudide, courre noustes sarrots e planes.
— « Qu'as dounc si ou digouy û die ? Nou s'y cante lhèu mey ?
Labets ères bits soun mourtes e éths cos esblasits ? — Toustém
ères bits soun bibes e éths cos amourous, si-m digou, méy ères
nabères cantes nou soun méy frut de nouste. Nou s'y pot audi
en bastar franchiman que refris pècs e berséts bergougnous.
N'ats n'an eth pè leste e er ouélh fripou d'éths de Nabarrot ni
ère tendresse é er amou d'éths de Despourri ».
Ouéy amies ère cansou de Biarn que-s regaudéch. Espiat le
courre éthsèrs, courounade d'arrosés, ligades dap cherméns tirats
de Passama. Escoutat-le ha reteni ère glori d'éths félibres qui
coum degrans lauradous semien a plées yuntes ères flous de soubéni, e estrussen tout so de bèth e de bou qui-ns an hèct passa dap
éth sang éths mours de nouste poble.
«
«
«
«
«
«

Digat-me si a cadue d'aquéres. biélhes cantes nou-p sendits pas
arroucats are terre per arradits méy prégounes, si n'audits pas
batana bostes cos e brouni en bous nouste race.
Si 1228 de herouse memori bedou éth parla d'Oc cade en patois,
nouste biarnés soul per gran escunse demoura ère louéngue
littérari d'éth pècs, emplegade ats plèytous e cantade per Fébus.
Tantia que d'aquéth téms malurous qu'énariba so qui toustém én.
arribe : Goy entats us, dòus e plous entats audes
,

�— 291 N'én parlém mey, permou que you nou souy embiade ta-p
debisa d'aquéres rencures d u passât doulén, niés ta-p amucha
nouste antic ciùdat, sas esplandous, soun amou d'ère louéngue
béroye.
Aci amies que bat trouba mounde deco e d'aunou e ueyouenesse
coum nou s'en y carréye adarroun. Eths gouyats que-y soun
esbérits, pla quilhats, atrebits ayman so de bèth e de bou. Eres
maynades leuyères coum éts rabalays d'ère laudette que-y an éths
ouélhs méy flous qu'ères flous, bouquettes coum guindoulhs,
annes de paipalhous. Diu ! quin las abét plà scadudes e quinéres
soun droullines e amistouses.
Salies que-p damoure anidat én û tisterou de lourous. Aths
poutous d'ère Mude e d'éth sourelh biarnés soun yuste prim
s'esquisse, e coum ue bère liloye que s'esparpalhe p'éths sarrots
én y semian larès esmiraglans. De quoan de lègues nou y courrén
touts éths maucouats, arrebaduts ta y serca santat e bigou. Ouéy
qu'a abourrit dinqu'at cèu soun aperét cinglan, ta que Biarnés,
biandauts ( E, estrains (2) s'apedagnen de pertout ta-p biéne hesteya. Quin ey hurous de-p amucha soun gusmèt balén, sas oumbres
chens pariou, sas aygues benadides, sas billas yénees.
Félibres aymats, hèts coumpréné as de ouéy e de douma er
enyence de nouste race. Muchat lous a léye ères soues pensades,
saunéys, désis, gouéys, plasés, escributs én escultures de glèyses,
castèts, oustaus, armaris, bacheres e audes, ou pignats sus de
numerous apèts qui s troben barrejats d'Ourthès à Ste-Engracie,
de Bsyoune à Mountanè. Dat lous ères percebénee quin pertout
cade obre, coum aci cade cuq, criden à trubès éths sègles ères
yoyes e doulous d'éths payrans. Que n'escouten méy eths claméts
d ères biles, que-s damourén à case, que-y trouberan, dap maynades, sanes coum peyris, bères coum lugras, tendresse, bounhur e
û pà plà gagnât.
Bébiam éth bi de nouste ares sanches d'éths aious, sietém-se
ares loues cadières, candém ères loues candes, coundém aths
arrêtais ère loue histori, leyam aths lous libis e aymém nouste
Biarn paradis d'ères apélhes e d'éths parpalhous.
Félibres siat éths plà bienguts en aquéste ciùdad ; que-p dèchi

(1) Biandauts : voyageurs.
(2) Estrains : étrangers,

�— 292 —

dap éths Saliès movmde coum càu. Eth me darè bot sera que ère
anne de Biarn oundre de floue de bounhur éths sendès de boste
bite.
ère hadette, embian poutous d'amou, d'ère so bouquette miéy
clause, s'ahouni, graciouse e leuyère, coum er arrisoulet d'ère
aubette are esclare d û berd bouscatye.
E

EYGTJN,

de Bruges. (Biarn).

Batères é acabialhcs dé l'ancien tems
Medalhe de brounze aryentat dou Councours de Salies

B'èren plasentes d'àutiscops
Las acabialhes arroun bate,
Dens lou tems oun cadû tribalhèbe coum quoate,
Càussat per escarpîs d'û brabe pa d'esclops.
Lou paysan, urous é tranquile,
N'en boulé pas sabé mey loung que soun curé.
Que s'en trufèbe de la bile !
Paris qu'ère u' péguésse auprès de soun larè.
Né s'apérébe pas Anatole ou Gastoû,
Mé simplemen Yanot, ou Caddet, ou Piérrine ;
Qu'abè soun eslayet à mode de machine.
Bet esparéïn dé hum é dé carboû !
Ah ! d'àutiscops, amies !... Penden mant'ue yournade
Calé trima, lous batédous,
Calé susa lou sang sus l'espésse palhade,
Au sou mourden dou més d'Aous.
Dé bet matî, l'eyre escoubade,
Loublat béroy ténut, é lous-rengs acapsats (1)
Coum la peyre dé lose (2) àu réguè dous téulats,
En hore lou cabelh é la came (3) coutyade.
E gàuchès é drétès, arrengats en du s files,
Qué truquen roumt-arroun (4) en marchan cap à cap ;
Lous matyens bien sarrats é las bèrgues ayiles,
Plim, plom, plim, plom, qué truquen, Diu qu'at sap !
Débat lous trucs, la palhe tye grésilhe

�— 293 —
S'esbroye coum lou lî matigat per lou malhoc,
E lous groûs, en sàutan dou cabelh tyés désgrilhe
Hè courre prous cantés la poule é lou chiroc
Dé tems en tems ue alentade :
L'omi n'ey pas dé hè, saben aco pértout.
Anem, qué càu bébe u' siulade :
Balhe couratye, piquepout !
Arroun miyour, lou batérot (5)
Per ségouti la palhe ; amassais me la baie,
La mesclagne dous groûs à cop d'arrestérot,
E puch, bentats en l'ert en lançan dat la pale.
Lançats en û gran cérc en dé préne lou ben.
L'esçoubilh (6-j passéyat d'u' mâ fine é léuyère,
Sou so carésse lou roumen
E d'en cassa burocs (7) é baluhère. (8)
Tout qu'ey fénit. Espiats lou burgué s'ey beroy.
E s'a la broune (9) bienpientade !
Au cot, û bet couliè dé cinq pendens dé boy,
Sou cap, u' bane eschaurélhade. (10)
Lou dimenye arroun bate, û gran é bet soupa,
Bourit, sauce é roustit, qu'apère lou batayre,
Dat tourtière e pastis : u' nouce a tout coupa
Coum estou l'an passât à la nouce dou mayre.
E lous balens de l'eslayet
Soun lous balens de la fourchéte ;
Que tribalhen fort plà dens lou chantiè nabet.
Minya, trinqua, cura lou beyre coum la siéte.
Atàu hasen d'àutiscops, cadû s'en countentèbe ;
Austan coum oey las yens qu'èren urous.
Tout qu'a chanyat dempuch, né diren pas û rèbe ?
Oey hè place à doumâ ; doumà coum seram nous ?
Lou tems qué marche é qu'a tousteni marchât,
Atàu qu'at a boulut lou Meste.
Amies, marcham coùm et : bien pec lou tyé s'arreste
En dé cerca prou bos muguet dé l'an passât. (11)
(Parlâ de Chalosse)

BARROS.

(1) Les tête&amp; ne se dépassant pas ; (2) ardoise ; (3) Tige du blé ; (4) tour
à tour ; (5) petit battage ; (6) petit balai en genêt ; (7) déchets du blé ;
(8) débris de baie ; (9) contour ;(10) cruche privée d'oreille ; (11) qu'il est
bien inutile de chercher.

�Melfort.

—

Notions de géographie.

■Garnier frères, éditeurs,

A trabès mountagnes
LOU LAC DE GAUBE

Praderies oundrades d'eslous, milhocs puntaguts e roumendas
daurats, aco qu'ey lou tesic dous paysàs de la plane.
Més, bous auts qui tan beroy sabét arride aus pla hèyts de
Daune Nature, èts yamey puyats capsus las mountagnes qui estanguen lous noustes oélhs en espian lou sourelh à mieydie ?
' Amies, biengat tau lac de Gaube, puch qu'aqueste paperoulete
rtï'an boulut presta pérmou de bous auts.
Praubetes ! quins sauts que hè lou Gàbe de Pèyrehitte thio
Cauderez, au miey d ue relhe, (1) pregounde d'arroques ! (2)
Cauderez ! Oh, lou beroy endrét ! quin richè, nioun Diu ! aquiu
que pòden dise que y a de tout.
Las aygues que-y soun bounes ede grane reputaciou ; mes you
crey que las aygues hèn û gran bé aus goalhards.
Puyém capsus e arribém à Gaube ; d'ourdinàri lous curious
que-s entanguen aquiu ; nou sudét pas ta carreya de que bîbe.

�— 295 —

Daban lou lac que-b anerat causi ûe troeyle suban la boste hàmi,
anat-be sède ; la tabalhe(3) qu'ey toustém tenudeequ'en soubre(4)
toustém.
Dinna daban dou lac en espia lou pic de Bignemale qu'aloungue
la bite de dètz ans.
Que pouderet toustém saya ; l'esprabe que bau lous dinès.
CA.NTOU .

(1) relhe, sillon, lit du Gave ; (2) arroqices, rochers ; (3) tabalhé, linge de
table, table mise ; (4f soubre, reste

Belfort.

—

Notions de géographie.

Garnier frères, éditeurs.

GABARNIE
Tiét, amies lectous, ne sèy pas quine arroumiguère me gahe
d'escribe tout de oey sus aqueres montagnes que you adòri. Pénsi
qu'ey permou d'enténe a dise per case :
« D'ana ta Biàrris, dab lou Plasé (i) que cûste 40 sos ana e
40 sos tourna.
— A pè, se disè û bielh au cor dou hoéc, ne seré pas ta câ ! »
Mes puch que ta Biàrris lous sos ne-b an pas hèyt dòu, enta Faut
an que cau.ana ta Gabarnie.

�— 296 —
Lou me. calamè (2) ne pot pas ha counéche quin lou péys ey
beroy à béde de Pèyrehitte à Gabarnie.
Que y a endrets oun la pêt de la rée bad graynouse de béde
galoupá lou Gàbe acera bouns.
A Luz, dat û cop d'oélh à la bielhe glèysi e à la pourtéte dous
Cagots ; passât sou pount de Séut Saubur. Quine pregoundou !
Bîste, aném béde so qu'apèren lou Caos. Oh ! que hè pou aquére
mountagne desapitade ! Quin esglas (3) que debou esta quoan
aquét eslur (4) de peyradê se hasou !
Gabarnie ! d'aquiu enla lou Marmurè (5.) que paréch. Encoère
ûe ore e qu'èm à la Cascade !
Miraglé ! la bère cause !
Cascades d'aquére haudou, mountagnes tan beroy apelhades,
apitades las ûes sus las autes en très «estàdyes, quoau ey dounc
aquét manestrau (6) qui tan beroy a sabut ha chourra las aygues
per débat pounts de nèu en toute sasou ?
Tiét, quoan bedouy aquéres causes tan bères de Daune Nature,
e que lou me amie à qui pourtèy ûe grabadure me disè : « Que
bouy ana-y ! » lous gouyats qui, dab you abènhèyt lou biàdye, que
disèn tout chaulines :
« E nous auts, se a Diu plats, que boulera-m tourna-y ».
(1) Plasé : train de. plaisir à prix réduit ; (2) Calamè : petit encrier de
poche ; (3) Esglas : frayeur qui glace ; (4) Eslur : avalanche ; (5) Marmurè :
Marboré massif montagneux d'où sort le gave de Pau ; (6) Manestrau :
artisan.

�— 297 —

A Moussu lou meste d'ahas dous " Reclams "
Que-m souy dechat dise, moussu, que trope d'us dous noustes
amies que-s soun beth drinot estranglats pfamou que boulem si
poudem. escribe lou parla biarnés hens las gazétes de Pau, d'Abulourou, d'Orthez ou de Salies, e qu'an pou lous « Réclams » que
patechin de quere hèyte.
Abet aqueth arsec, bous, moussu lou meste d'ahas ? You ne l'ey
pas ni chic ni brigue.
Que-s desbroumben dilhèu, que l'Escole Gastou-Fébus qu'ey ue
atrouperade d'amourous de la Terre mayrane e dou parla de case
— ne parlim pas de félibres per la pause, you ne souy pas de quere
couade — qui bolen mantiene a nouste, l'amou dou Peys e de la
loengue noustes, ras a ras dap l'amou de la maye Patrie e dou sou
gran parla. Que pagam cad'u cheys liurétes enta d'aco.
Ue rébiste, mentabude lous « Reclams », que tire lou nas tout
cap de mes, e qu'amie aus amies, histoères, noubèles, debis e
perpaus qui ous poden ha gay.
Mes, las cheys Dures mentabudes ne soun pas bahide lou prêts
de l'abounamen aus « Réclams », bertat, moussu ? que soun, si ey
toustemps crédut, la coutise de l'Escole. Lous « Reclams » que
parechen cade més, més que pouderen auta plà pareche cade dus
més, cade semmane, cade cheys més, cade matiau ou nade brigue,
e l'Escole que bibéré tout parié. Qu'at tourni dise en creden de
dise la bertat bertadère ; lous dus escutsne soun pas lou prêts d'u
abounamen, que soun la coutise d'ue assouciance.
De segu, que eau ha pareche lous « Réclams » ; que soun eths
qui-s liguen amasses e qu'ey aquiu dehens qui poudem debisa
enter nous autes de so qui-s tagn au cô.
Mes n'ey pas tan per tan per aco, bissè, qui abem apitatla nouste
obre ? Lou nouste prèts-hèyt qu'ey beth drin mey grandous. N'èm
pas, nous autes, sounque lou crech, lou bouridé dou boulanyè,
qui hè lheba-s la paste.
Touts lous biarnés, touts lou gascous ne poden pas belhèu esta
de l'eschami de Gastou Fébus, mes touts que deben poude sentene,
Quine mey boune fayssou de ha-s enténe, sounque d'escribe hens
las gazétes de tout die ? Eres que ban oun lous « Reclams » ne
poden pas ana.

�— 298 —

• Moussu lou Meste d'ahas, que-p prègui hère, si ey u feyt de la
boste bountat, d'achoala lous noustes amies qui soun en pipiadye.
Qu'escriberam hens lous « Reclams » enta d'eths, e hens las gazétes
dòus parsàs si poudem, pertout oun pousquiam, entau mounde.
Adichats, moussu lou meste d'ahas, hèt beroy e arrecoumandatme aus de boste.
YAN DOU BOUSQUET.

Noubèles
Tarbe eBagnères.'— Las dues soucietats, Académique de Tarbe
e Ramond de Bagnères que mandaran lèu a cade curé ou reyén de
Bigorre ù questiounàri sus las tradiciouspoupulàris dou lou parsâ.
Mountreyau. — Que disen que ta l'òmi cade die que porte ûe
maie ore : tampiri au qui l'escad! L'amie Sarriéu qui ère de
passadye per aquiu lou 24 de Setéme qu'engountrè û tan bou
hurgat de becicliste qu'en cadou sus lou caminau e, tan estrossaméns, que-s birè lou youlh. Despuch que l'a calut demoura segu
coume ûe trau e n'ey qu'aquéstes dies qui a tournât de saya l'abiade
de hè cames e lou pous dou tribalh.
Auch. — Dens lou councours de counde poupulàri hèyt per la
Soucietat Arqueouloujique, lou nouste balén counfray, Mous de
Fountan, que s'en a coelhude la prumère yoye dap û counde de
Nadau.
Maubesî. — Mous de Bibau qui n'a qu'û pensé, mes qui l'a dous
bous, que bié de hè tira dou tablèu de Lacoste ûe carte poustale
oun, mangrat lou cadre estrét de 9 sus 12, se pôdin lhéye las
caboles dous qui anèn ta Maubesî en 1907.
Dens la cour dou Castèt nouste qu'escouten la parauledou mèste
de l'oustau : « Ces vieux murs restaurés, cette devise intacte (J'ay
belle Damei sont à vous pour toujours ! »
Besiès. — La soucietat felibrénque a La Cigalo Lengadouciano »
doun lou presidén ey are lou Dou Vabre que tienè la soue acampade annau lou 4 de Yulhét darrè. Apuch lou disna qui-s passé
beroy que n'y abou, ya, discours e coume cansous que s'en y cantèn de las nabes e de las biélhes.
Mountpeliè. — D'are enla û cous semmanè de literature prou-

�— 299 —

beusale ou catalane que sera hèyt per Mous de Coulet e per l'amie
de Gastou-Febus, Mous de Chassàri, a la Facultat de Létres. Que-s
poudém estouna mes en balles ! dap P. Devoluy (Béde Vivo Prouvènço ! 7 d'óutobre 1909) qu'aquet ensegnamén nou sie que tau
proufléyt dous estranyès (japounés, alemansou valaques) e nou en
prumè loc taus hilhs de la nouste Tèrre oun biu quoauque drin la
léngue mayrane. Be semblaré toutù qu'ey abans pèt que camise ?
M. DE C.
Pous yocs flouraus. — Nouste balént counfray Marius Fontan,
d'Agnan en Armagnac, qu'a destecat u secound prêts de poésie e
ue menciou de prouse aus yocs flouraus de la Soucietat litéràrie
de Cette.
Gn'aute balént, Léon Arrix que s'en a pourtat lou prêts d'aunou
(ue flou d'aryéntj aus yocs de YEscolo d'eras Pireneos.
Que-us mandam u sarrot de coumpliméns.

Rimes e Rasous
Qu'ey Mous de Daugè qui rasoune à perpaus de rimes; è pusque
maucute lous Biarnés, que bau cerca de brut aus Gascous.
Ne bòu pas que cansou que rime dab douçou, permou que lous
Gascous que dîsen : cansoun e nou pa$ douçoun ; aco, si dit, ou si s
pense, n'ey pas de boune guerre, car bous auts, lous biarnés,
qu'aberét mey de rimes que nous auts.
Eh ! digat-me drin, Moussu Daugé ? E pouch ha. rima Gàbe dab
Crabe, you ? Gàbe que porte sus l'e u petit sou puntut doun la
douçou, per tan douce qui sie, esperrequeré la mie aurelhe si-u
hicaben nas à nas dab crabe doun la finale soue tout plat. Or doungues, en Gascougne nou-b yenat pas ta ha rima mèste dab heste,
aymàble dab estable, è toutes las terminasous berbales qui-ns e hèn
pucheu, à nous auts, biarnés (1), que-bdèchen beroy tranquîles.
Nou siat pas dounc ta plagnént si nou que crîdi ! Que cridi que
dab lous bòstes e muts è plats à truque-quilhe que-ns e hèt mey de
hum au nas que nou-b en hèm au bòste dab ço qui goardam,coum
disét, deguen lou nouste. Qu'ey dou nas qui pàrli (1).
Que sabét qu'en fèyt de rime que soy autan gourman que tout
aute, è que crey toustém que la boune rime que hè soubénlou bou
bèrs, mes, à tout que y a payëre, bertat ?
Enta fini, que crey que eau decha ha à cadu coum boulhe,
sounque que hàssîe de pla.
S. P.
(1) Que pàrli dous biarnés autes que lous dou parsa d'Orthez oun l'e soue
coum en Gascougne lanusquete.

�— 300 —

Lous Mours
I. — Lou generau Blanc
Despuch l'amassade de Salies qu'aben pergut û counfray qui
ère l'aunou dou Biarn.
Lou generau Blauc, coumandan de corps d'armade, hilh de Nay
qu'ey mourt ! Que biénè d es restira a case, e gran amie de la terre
mayrane, qu'ère hurous d es respausa au laiè oun rays, sos e
amies l'aben arcoelhuc dab bounur.
Qu'ère û crâne ! La soue care que s'at disé : qu'ahe pergut û oelh
a la guerre : qu'ère aquiu lou mey beroy santificat de la soue
balentise.
Salut au Biarnés, au counfray, a l'amie !
E a la soue familhe las noustes sympathies courales.
A.'P.

II. — Marguerite Lacoste
Nouste counfray Edward Lacoste proufessou de l'Ecole des Beaux
Arts de Bordeaux, que m'escribe l'aute die ùe letre amistouse.
Qu'eren nàu ores dou matî : la soue charmante Margalideté,
maynade de coate ans, que s'amusabe aù raz d'eth : A detz ores,
qu'es mouribe due embolie !...
Que plagnem de tout lou nouste cô lou sou pay, la soue may qui
plouren lou beroy anyoulin partit entàu cèu e que plouram dab
eths !
A. P.

NABETHS COUNFRAYS
M. Arrault, Ingénieur en chef, à Auch (Gers).
M. Latapie, Joseph, boulanger, à St-Pé de-Bigorre.
Mlle Darrius (A), institutrice, à Baigts (B.-P.).
M. Lahitte, Léon, à Salies-de-Béarn).
M. Tapie, abbé, curé, à St-Faust (B.-P.).
M. Tauzin, abbé, curé à Baigts (B.-P.).
M. Vispalie, Eugène, à Biron (B. P.).
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR— PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118716">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7caacd9d72063de617048195b2a5fc5.jpg</src>
      <authentication>e93284f6f556e1d182f65f9a0dbd5e53</authentication>
    </file>
    <file fileId="118717">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0948d5037e10dff8b2a06fc67a9298bf.jpg</src>
      <authentication>1e5502b2ce094e43fe3856a5cb17a930</authentication>
    </file>
    <file fileId="118718">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7ed95bc97ef177279e59422cfe32fca.jpg</src>
      <authentication>8efb47ffba6d2f1e900ad325bb44e400</authentication>
    </file>
    <file fileId="118719">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4a41b42472263604693d74ae7c583071.jpg</src>
      <authentication>7da27498465e69e46ddb36558bb49227</authentication>
    </file>
    <file fileId="118720">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e7cd8629292bfa6b2e302986e0cc8040.jpg</src>
      <authentication>fa1ad2563ad2db012ed5c3c4c415db35</authentication>
    </file>
    <file fileId="118721">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1c91b81b07f03ed01f02c769cea30f74.jpg</src>
      <authentication>ad5f753e9ee37ae14ecfb2f607b39b39</authentication>
    </file>
    <file fileId="118722">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/16041321678ddb25b0af8fcb57085935.jpg</src>
      <authentication>90978ad13600bd2abf5c26fb8947b0aa</authentication>
    </file>
    <file fileId="118723">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7d78125fa55df38ac4a7bdb1c57d858b.jpg</src>
      <authentication>223f8252dd6acf250a4d5c596411ebdd</authentication>
    </file>
    <file fileId="118724">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/624709a07e81437652015e77c6e7b242.jpg</src>
      <authentication>f22c6aedb5f28505d96af6b8069f81b6</authentication>
    </file>
    <file fileId="118725">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ce71ff3a09437c1ab33bc7aec6fd79ec.jpg</src>
      <authentication>c5230eeb43a340f7002322b8368de3f7</authentication>
    </file>
    <file fileId="118726">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/61c74f9d73772a57cb6a36a7d68352ab.jpg</src>
      <authentication>4137ccf87b99262b4668be2231d29589</authentication>
    </file>
    <file fileId="118727">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b0e542f9bbd9d356044728bdae300699.jpg</src>
      <authentication>3d5c4af00850ff9069fda73622cd3dd7</authentication>
    </file>
    <file fileId="118728">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fc49a1229cfaa2756f7e89dac9245003.jpg</src>
      <authentication>d9c87ea34e3b355b7c049e134aec4835</authentication>
    </file>
    <file fileId="118729">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/17b5a253aae8b9d65dbf7745cbc7a94c.jpg</src>
      <authentication>e336e76205d05f698af94406f4adba08</authentication>
    </file>
    <file fileId="118730">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6c27f3f38c11f86a86a6a94a12f21865.jpg</src>
      <authentication>d681b9fa1b7dd86194cb75a3a32f4d40</authentication>
    </file>
    <file fileId="118731">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4b2339c845e7372055e21d45b577a5a5.jpg</src>
      <authentication>aee81c7f0f2a78758781c36f3be2407b</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266110">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266111">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266112">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238550">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 13, n°12 (Decémbre 1909)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238552">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238553">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238554">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238555">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238556">
              <text>Reclams. - décembre 1909 - N°12 (13e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238558">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238559">
              <text>Cassaet, Sylvestre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238560">
              <text>Cerez, Gustave</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238561">
              <text>Eygun</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238562">
              <text>Barros</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238563">
              <text>Cantou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238564">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238565">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238566">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238567">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238569">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238570">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238571">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238572">
              <text>1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238573">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238574">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238575">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238576">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238577">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238578">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238579">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238580">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238581">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238582">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2203"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2203&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238583">
              <text>INOC_Y2_6_1909_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266107">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266108">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266109">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815236">
              <text>Reclams. - Annada 13, n°12 (Deceme 1909) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595351">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595352">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595353">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634962">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640785">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
