<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2205" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2205?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T04:22:45+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1417" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3a9b27ae9db4334ee9303d3e521e4ce9.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196045">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196046">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196049">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196050">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196051">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196052">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118784" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7ef67048d136664b026c5c015f89220.jpg</src>
      <authentication>f63b076818db50f84940488a2f28b6c3</authentication>
    </file>
    <file fileId="118785" order="3">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bf16b86aa4ab1416b7d81f27dc49e0bc.jpg</src>
      <authentication>ff80afa4d39f84a707477c06736a093e</authentication>
    </file>
    <file fileId="118786" order="4">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/09861332243256f99b874943e2ffea26.jpg</src>
      <authentication>37f1dc23d13b9ab0fb6839e298bc15e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="118787" order="5">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5261358c51d41a1f8a7fb4d495643205.jpg</src>
      <authentication>33094310110d82607f5b0653be493810</authentication>
    </file>
    <file fileId="118788" order="6">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9d056b954f72ac89c5dac9db7429738a.jpg</src>
      <authentication>84b77891b7b85fe2c11ebd2382e69bfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="118789" order="7">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f6f22d25ca9efec294fec52b31919ebf.jpg</src>
      <authentication>bc75c49146aeff79f3169e0e7855cd21</authentication>
    </file>
    <file fileId="118790" order="8">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af6e7cb3e564fb9340556138ba87c708.jpg</src>
      <authentication>e6eb6bb1228756a328a04decf22fdce7</authentication>
    </file>
    <file fileId="118791" order="9">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/af3a0500ba8d75912d63f6336350be9d.jpg</src>
      <authentication>31bc8a0d6424d0611eced42470c2b226</authentication>
    </file>
    <file fileId="118792" order="10">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/47704e7e798cd1d348e1764f33156793.jpg</src>
      <authentication>41063fd9fefd1001803a8224049deff2</authentication>
    </file>
    <file fileId="118793" order="11">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8fe71e45bd0370d78c5d56d118967998.jpg</src>
      <authentication>f0e46dee4e79d8e7c027480539ccf3e2</authentication>
    </file>
    <file fileId="118794" order="12">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f69ed3bbdc39e17d297f2fd1f0ed15dd.jpg</src>
      <authentication>4a53577f9e7eb0e52f4fb02241ab9453</authentication>
    </file>
    <file fileId="118795" order="13">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ecc3e5a3b6e3a9f29fb96516c8fee487.jpg</src>
      <authentication>e700e4942dbd0aa9ae677444787c9d75</authentication>
    </file>
    <file fileId="118796" order="14">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5583658016599d8ad17b38bb471d3277.jpg</src>
      <authentication>f9b1b127adc674c3f8aa069d8f190f47</authentication>
    </file>
    <file fileId="118779" order="15">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/4687b23108b180b10cbb35bcf9a309b9.xml</src>
      <authentication>b29d5b6cbed6e4dfbce3d6a174703a6c</authentication>
    </file>
    <file fileId="118780" order="16">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b94c97fd12a11fff724ad90709dd40ab.pdf</src>
      <authentication>e4c69f8d45f4e82f22621ffc5fe17329</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613308">
                  <text>oublie un mairvais rêve.
Aujourd'hui la paix est faite ; mais il en résulte, pour
nous, le sentiment très précis, que n'ayant rien à gagner à
des querelles de personnes, il convenait de s'éloigner
courageusement des occasions d'inexplicables discordes.
L'Escole Gastou Fébus est assez forte pour marcher seule
vers le but qu'elle s'est fixé et pour travailler ainsi, dans
le calme de ses études et dans l'ardeur désintéressée de son
patriotisme, à la grande cause de décentralisation régionaliste et de libération méridionale.
Counfrays et Amies
Que-p souhèti ûe boune anade !
Qu'abets à Salies, Faute an, amuchat, û cop de mey, que
l'Escole béroye qu'ey de mey en mey hardide e balente ;
que lou tribalh nou pot ha poù aus hilhs de la terre mayrane, âus debots de la tasque...
Mantengam-la grane e gloriouse !
Damouram, dens la fé, la libertat e l'amou toustem Biarnés e Gascous ! Fébus aban !

�Medalhe d'aryen dou Councours de Salies
Dus Aussalés de Biou (1), bous pajsas déu bilatye,
Qu'àren per u diménye, à l'auberye ataulats.
De cinq pintous, déya, qu'abèn hèyt lou paftatye,
E lous caps, per ségu, qu'èren drin escauhats.
Quoan aboun batalat, drin de tout, àbarréye,
De récolte, déu tems, de frut é de bestia.
De has lous franchimans qu'ous gahé drin l'embéye
E Diu sab quin francés e-s boutèn a parla.
Maynats, n'abèn pas hèyt puchéus per las escoles :
Touts yoénots, lous paréns qu'en abèn hèyt baquès.
Que charrabiaben dounc coum baques espagnoles,
Coum se dits quoan s'y balhe au francés cops de pès.
Per dessus lou marcat, touts dus, dab impourtence,
Ta paréche sapiens, phrasaben dab fadè ;
E cadu, préténcious, més bourit d'ignourénce,
Esta méy hort que l'aute à tout prêts que boulé.
Batlèu que n'arribèn à nou més s'en endéne :
Si l'u plaçabe u mout, biste qu'ère réprés
Per l'aute coumpagnou qui-s boutabe à soustiéne
Que lou mout, atau dit, n'ère brigue francés.
Qu'abéren acabat dilhèu per se maudise
Si n'abèn coumbiengut d'anassén, chens rétard,
Counsulta lou réyén, qui bouléré plâ dise,
Quoau déus dus, tau francés. ère lou mey goalhard.
Lou réyen, bou maynat, qui sourtibe de taule,
Enta-us biéné trouba qu'abou prou biste hèyt.
L'u déus dus Aussalés que préngou la paraule
E déu lou désarcord qu'où racountè lou fèyt.
— So qui bouléts de you n'éy cause trop ayside
E nou soy esbagat, se respoun lou réyen.
Enta-p hica d'arcord, chénsn'abé trop l'ahide,
Bouy empléga toutu lou méy simple mouyèn.
Que bau dounc questiouna-p més drin à la courrude,
Car en u moumendét, que boy débe parti.
(1) Petit bilatye au ras de Laruns.

�— 3 —
Bam, à bous, Yacoulet, l'aunou que p'éy débude,
Digats-me quin s'apère eu francés lou cardi ?
•— Ça s'apère un cardin ou lé diastre m'emporte.
Je ne mé troumpe pas, c'est lé nom dé l'oiseau.
On en uoit par les plèchs assez dé cette sorte
E j'en ai vu gaher plus d'un à l'escripeau.
— Pla réspouDut, se dits, lou réyén, chéns arride.
Adare, à bous Yantot, d'aquéro, qu'en disét ?
Jé dis qué c'est verté ; dé ça j'en suis soulide ;
J'en avais abu deux qui s'on mouru de sét.
— Que béy que p'en tirats touts dus béroy à d'ayse,
Se répren lou réyén, en tiénen lou surious.
E que coumbiénérats de que m'éy à malayse
A you biélh réyéntot, de-p boule dà leçous.
Ta franchimandéya, qu'èts de force parière
E qu'emplégats lous moûts coum lous méy grans moussus.
Que préni dounc, chéns pòu, la médiche payère
Ta-p dise francamén de que-p baléts touts dus.
Més qu'èy hami toutu, l'embéye que m'escane,
De-p balha, coum amie, û tout pétit abis :
Sabiats que'ta bous auts, nouste loengue mayrane
Déu démoura la boune é nou pas espudis.
Aquère counéchét, mey que toutes las autes ;
Qu'eý, au sourtit déu brès, la qui p an amuchat.
En parlan lou francés, que risquât de ha fautes.....
Ya, que m'abusi trop, que m'en boy, adichat.
Més noustes dus paysas, cabourruts epum lou diable,
N'èren pas satisfèyts, é tout en toucan mà,
Amasse qne digoun : « Vous êtes fort aymable,
Mais c'est pas acabé ; nous tournerons douma ».
{Parla d'Aussau)

Léon ARRIX.

�L'ARPIT

11

Médaille de bronze aryentat dou Cauncour* de Salies
Quan lou frét, dous grans bos,
A roubillat la couhaduro
E qué las flous, dous bèts tantos,
Soun caïjudos dam la frescuro,
Qué m'énténon, p'ous bruchots nus,
Poussa moun cric, e la gélado,
Qut dècho lou pïnsan counfus,
Es en-dé jou ma préférado.
Daoubus dison, dambé résoun,
Qué ma cansoun n'és pas poulido,
Mè qué boulèts, qu'ès la sésoun
Qué rén ma bouès engarraoulido.
E puy bous aoûts anats canta,
Quan dé touto la tantoussado
N'an pas troubat, en dé soupa,
Qu'un tros dé cuco mieï tourrado !
Mè sé n'ey pas lou gaouè plén,
Aco n'és ré, car ma naturo
Bo qué sié toutyour countén :
Counéchi pas la bésiaduro.
Hèou pas coumo lous frédoulics
Bouchignols, ou coumo la caillo,
Qui dèchon tout : pais, amies,
Lou prumè cop qui béson raillo.
Malgré l'iouer ta rébouchut
Dou frét mortel dé la giourado,
Resti toutyour oun souy basut
D'un cap à l'aouté dé l'annado !
(Parlâ de Comdom.)
(1) Le Rouge-gorge.

DUGOIUON.

�- o -

U pintre amistous
Médaille d'aryen dou œuncours de Salies.
U cop en ûe mo'unyérie qu'abèn crescut la capére dou coustat de
la glèysi e quoan estou acabade que calou apelhale de pintrures,
l'û dous mounyés, lou Pay Yérome, qu'estou cargat d'aquere
coegnte..
Lou mounyé que-s hica a l'obre ; sus ûe muralhe que pintra
lou cèu, sus l'aute l'iher e au soulè que pintra Diu lou Pay.
Ta ha lou paradis lou mounye que prengou de beroyes coulous:
rose, blu, brioulet e aur; que he anyous beroy grassoutets aus
bras nuds, pès déscàus, qui hasèn mesique au pé dous escalès
oun lou boun Diu se sedè acera catsus. La Sente Bîérye que
hapabe lou sou hilh. Quehasou au petit Yésusû béroy cap de pèu
tout papilhoutat, lous pots coulou de rose, lous oélhs blus coum
la cape dou céu, e dab las maytines que baylabe las machères de
la soue may.
Acera, débat lou soulè. que hasou Diu lou Pay tout éstenut au
miey de las brumes, apélhat de rouye, dab ûe loungue barbe
blangue coum lou lirî, e lou cap d û biélh auta béroy coum l'omi
lou pot pintra.
Quoan abou acabat de ha la cort dou cèu que calou ha l'ihèr
de l'aute coustat.
Labets lou mounye que cambia las coulous e qu'ëmplega pastes
negrouses, rouyes coum lou hoéc ou berdes coum lou saloupè de
las aygues couades oun y a crépàuts e griòulhes.
Héns ùe grane caudère que pintra omis e hemnes qui cridaben
en se déchidan au miey dou hoéc, en û aròu de petits diastres,
dab de longues coues atourclades, de luzèrps, de sè'rps.
Ta coumberti lous pecadous que boulou ha û Couhét que
hasousse pou : quèu hé lous pèus coulou de carotte, oélhous chins
emiey barrats, lou naz arrebirat coum ù guêhus, ûe gran bouque
dab de bères cachiles, û parélh de cors, la pèt arrougnouse,
magras, û lè caddèt.
Lou tribalh, ballèu acabat, lou mounyé qu'estou apérat per ûe
bouts magre, chisclende, cridassère : « Hòu pintre ! que hès
aquiu ù hére lè pourtrèyt; ne souy pas béroy, aco que-s sab, mes
sus la muralhe que m hès bère mey lè encoère. Cambie tout aco,
mounyé, cambie ! »
(1) A la glèysi de case qu'ey ère qu'ey a bint anades.

�- 6 Lou mounyé, d'û cop d'oélh, que gayte lou pourtrèyt e l'originàu : « Bè-t miralha ! bèn, saube-t, gran Satanas ! qu'ès hère mey
lèd que nou-t èy hèyt sus la muralhe.
— Cambie, mounyé, cambie !
— Se cambia cale que-t calére ha mey lè, gran pecat !
— Que cambieras, ou qu-em a-t pagaras !
Couhét s'escapa en dechan grane aulou de soufre qui hasè toussi
lou mounyé.
Lou tribalh acabat, l'Abat que biengou ha compliméns au
pintre e dilhèu lou (baysa) poutiqueya. Lou die de la hèste de
l'Abadie touts lous mounyés que gaytaben mey las pintrures que
l'auta ; e lou pintre mounyé qu'abè quauque pensade d'orgulh;
que-n pergou lou canta e lou prega. Més apuch lou countentè, que
biengou l'abeyè : noéyt e die lou praube mounye ne poudè trouba
lou repàus ni de cos ni d'esperit.
Es'apelhabe? qu'abè las espargates pergudes ; a taule que troubabe cuques au pâ ; quoan se sedè que-s hicabe bèt clàu au
;
v
se tribalhabe lou manyou que-s coupabe ; en se passeyan que
trebucabe ; s'espiabe lou cèu quaucarré d'ausèt quèu cadè héns
l'oélh e apuch cade mau-hèyt ûe boutz cridabe: « Cambie, mounyé,
cambie ! »
— Nou ! » e de ourgulhous, lou monnyé que badè coulérous.
E toustém Couhét que perseguîbe lou mounyé de sas malicies :
la noéyt quèu panabe lou libe de las prégaries, hasè courre murguetes sòu lhéyt, esperracabe la soue pélhe ; lou câ de l'Ababie
que boulé gnacàu, las garies que-s esboulastraben daban et, e lou
brespàu lou mounyé qu'endenè siûlets de sèrp e crits de harri.
E toustém lou médich repic ;
« Cambie, tout aco, mounyé, cambie ! »
Chic a chic que badou mench cabourrut e û mati, hart de màu,
qu'arrehé la care de Couhét.
Quoan abou acabat, qu'abou, lou nouste mounye, û gran degourou au houns dou cô, e de youlhs, qu'ana dise a l'Abat la soue
flaquésse. Aquéste ne he nat cap de bantariole, més déspuch lou
mounyé qu'estou en patz, que poudou minya e droumi.
Pérmou d'aquére flaquésse ta Couhét la Glèysi ne boulou pas û
sant dou defun mounyé, més lous pintrés de las Madames que l'an
causit ta patrou.
Lous pintrés de oéy que hèn soubén coum lou mounye e que
hèn au fumelis cures arridentes, o.élhse pots agradius.
CANTOU.

�_ 7 —

DaFFère Ore
(Darrès suspis d'ue yoéne palmouniscouse)
La flaque gouyatine en sedènses au lhéyt,
Encoère boulén bibe
Qu'espia pr'ou fernestot : Fin de bèspe elèu noéyt...
Es la mourt qui l'arribe ?
Que s'apère la may que n'eslouche d'ayma,
La mayote qui-s crouch, qui countune a trima,
Ta la dise qu'un his (*) de lounc gnac la desgore :
Que bey mama
D'anamé-n qu'es lèu l'ore !
i

Lou souréy que dabère en grane pèsse d'or
S'ou moufle yatz de pélhes
Que las nubles an heyt, agnères de l'abor
Quèn s'aclèquen (*) las hoélhes ;
S'ou pèyra Chaloussénc s'acabe de crama,
Lou milhassa tardïu que ban biste engruma,
Lou bitami qu'es boeyt e rousséye lahore,
Beyds-tu mama
Que s'aprèssera Fore !
En disén adissiats las houringles s'en ban,
Beth yourn que s'escamusse (*)
Lou pastou qu'es tournad dab l'escobe au deban,
Lou brumalh qu'ous harcusse ;
Me qui beyd lou beteth lou noust marhou tuma ?
Las castagnes cadé ? l'arribère huma ?
Ah qui-s yumpe au deslas d'ana courre dehore.
Mama ? mama ?
Ta you qu'ère ugnaute ore !...
Deya sount desbroumbads lous floucalhs dou primtèms,
La gragnade qu'es hèyte,
S'arrequigneran lèu debath l'aie dou tèms
E lou red e la rèyte (*) ;
L'arblou douMarensin qu'estanque de yema,
Sus l'arroque dou Biarn s'entèn gabe brama,
Lou bèn haie dou bosc la hoélhe qui-u décore ;
Praube mama
Que s'entèn biéne Fore !

�.

- 8 —

Oun es la boune daune aquére qui-s disou :
Que poupads a l'escole
L'escribe e lou leyi, lou debé, la doussou,
L'inoucènte arridole ?
Quegn plasé seró doun d arrebéde e nouma
Las amigues e d'auts qui boulèn atrama
Yourns d'aryèn aus mèys ans qui s'esbourren dedore,
Sabs-tu mama
Que m'alounquerén l'ore !
Aneram mè serca s'ous pouyets broustassuds
Las arragues sancnouses?
E s'ous prads en abrïu de tan d'erbes cousuds
Floucalha-s en espouses ?
Oun s'estuye aqueth tèms de passéys (*) a la maa
T'oun s'eslurre lùu sou qui s'ahoune e s'en ba ?
Qu'où bourrï tiéne encoère, es beyd-eth d'assenhore ?
Lhebé-m mama
De bibe qu'èy grane ore !
Mé la noéyt n'escoutan né desis, né doulous
•Que s'abanse e qu'aprigue,
De brasouse es hèy négue estupan mayes plous
Que la péne darrigue ;
Dinqu'au darrè bouhét ah que-s bolen ayma,
La maynade ugnaut mout assaye de clama,
Mé tout doy qu'a miey dit a la may qui l'adore :
Adïu mama !!!...
De mouri qu'ère l'ore...
Oh l'amou qui s'estaque ! oh l'ayma qui-s hèy lutz
Au boéyt négue e hèy plasse ?
Nou ! nou ! la bite encoère eslugné-s d'aqueth putz
Henèrglaupe (*) de miasse !....
La hilhe !... nou !... betlèu !... ah la cayte (*) que m'a.
Ne pouch brigue arrèy mè qu'un plagn esgalurma (*)
Que l'èy réde !... e ne sèy oun eau crida biahore...
You, la mama...
Boun Dïu quégne malore !,..

�— 9
E lou boèyt que-s hasou pr'un cèu gris abachad,
La may que-s trouba soûle,
Coum casau chèns lou floc, tout bacu, (*) désdachad
Oun plantagne s'athioule (*) ;
/,u bèn escarradèc qui bién tout embruma,
L'ourélhe de la may ne s pod acoustuma,
Yaune hoélhe, bracyourn, tout que l'arrememore :
Mama ? Mama ?
Créyd enfène a toute ore !
Lou PEYROT.
t ) Arrègue Esplicadoure
His : douleur dardante — Abréviation de Hissade — c'est une des curiosités de la Langue Gasconne qui se manifeste dans le Brac raccourci, brièveté
et le 67a clarté, précision des mots qui se rapportent aux attouchements :
. Toc contact, Pons battement d'un corps, Tougn heurt, Truc coup frappant,
Malh trace de coup, Blau bleu do coup, lilas blessure, His lancement douloureux, Plap tache, Tros morceau, Chac piqûre, Pic entaille, Gnacmorsure.
S'Aclèquen : Flétrissent pour tomber. (Glèc flétri).
S'Escamusse : Tire à sa fin.
Rèyte : Privation, dénuement.
Passèys : Promenades, abréviation de Passeyades.
Henèrglaupe : Crevasse (Henèrcle fente, Gloup gouffre béant).
Cayte : Chute, dénouement fatal.
Esgalurma : lamentation baignée de larmes.
Bacu : inculte (Vacitus vide)
S'Athioule : S'affaisse, s'accroupit pour mourir.
(Arrecaptolhes dou Peyrot).
(Pouésie coumpausade en
dedicade se m'èri ausad).

pensan

a las pênes de Mous Miquéu Camelat a qui l'aberi
P-

�10 —

Le nouveau Majorai
ROBERT

BENOIT

A la réunion générale de Cauterets en 1907, l'Escole Gastou
Fébus eut la bonne fortune d'entendre une voix harmonieuse nous'
disant que las helhas vokn dou Soulei, dans une pièce de vers écrits
en pur dialecte du Périgord. dont chaque strophe était soulignée
par d'enthousiastes applaudissements.
L'auteur, Robert Benoit, véri table abeille laborieuse, a reçu le
coup de soleil qui fait couler le miel, épanouir les fleurs et chanter les poètes ; il continue brillamment la lignée- des troubadours
inspirés qui ont enrichi l'histoire littéraire de cette région privilégiée,
Son nom est aujourd'hui, partout en Dordogne, acclamé par tous
ceux qui ont au cœur l'amour de la petite patrie. Son grand talent,
affirmé magnifiquement par son poème exquis de Servilhoto,
lui a ouvert les portes du Consistoire félibréen, dont les membres
ont été heureux de lui décerner unanimement, il y a quelques
semaines, en Arles, la cigale d'or du Majoralat.
Le 15 novembre dernier, le Bournat fêtait dans une réunion
solennelle, le nouveau majorai, réunion vraiment touchante dans
laquelle ses nombreux amis ont salué les travaux de cet enfant du
Périgord qui fait tant d'honneur à son pays.
Le Président Dujarric-Descombes. le secrétaire-général de Lacrousille, MM. Simon, Aubian, Reverdy, au milieu de l'émotion
générale, se sont faits, en prose et en vers, les interprêtes éloquents
de la joie publique et des sentiments de confraternité cordiale qui
anime tous les membres de cette Société modèle, sœur affectionnée
de l'Escole Gastou Fébus.
Celle-ci ne peut que se réjouir de l'hommage rendu à l'homme
charmant, aimable et bon auquel je suis heureux d'offrir au nom des
confrères béarnais et gascons, avec les félicitations les plus vives,
les souhaits affectueux de nouveaux et brillants succès.
Adrien

PLANTÉ.

�— 11 —

Drin de tout
PAU. — Mous de Bancal, espéttur de las escoles purmères a Pau, que
prén la retrète, per resous de santat, desempuch lou purmè de Yenè 1910.
L'Escole Gastou-Febus que pèr û dous sous mayes amies : assiu quesàben
touts so qui a hèyt enta la loéngue mayràne, per las soues counferénees,
lous sous artigles de journal, per las bersious qui hesè ha héns las escoles
dou sou parsà.
Lou sou boun boulé ne s'ey pas va me y aflaquit, ni per las gnargues dous
pédagogues qui ne bôlen pas coumpréne que lous gouyatots que pousquin
plâ debisa lou francés e demoura-s lous hilhs amistous de la loéngue tan
béroye dou brès, dou barsô ! Ni per lou dounyè qui ù moumén e poudou
biéne de Paris, be sabéts quin e be sabéts quoand !
La fé bertadère, e bertat, que haie subèr part l'arride cagnè e las miasses
pègues. E qu'ey û homi de fé, Mous- de Bancal.
Que disém ad aquéth amie tout lou dôu qui abém d'où béde parti ; que
souhetam que la soue santat qu'arreflouréchi encoère enta quepousqui bedé-s
drin de repaus arroun ûe lounque bite, toute hèyte de tribalh e d'aunou.

Lou Bulletî oufficiel de l'estrucciou purmère de las Bâches-Pyrénées que
publique, en lou numéro de decéme, debath lougoubèrn de l'Espéttur d'Académie, lou repor e lou palmarès dous Yocs Flouraus de Salies, enso qui
toque aus tribalhs de las escoles purmères.
Qu'anounce tabé lous prêts de cént liures qui las reyéntes e lous reyéns e
pôden gagna ta 1910 en presentan a la Yurado lous cahiès de bersious hèytes
pendén l'anade d'escouliadye 1909-1910.
Que mandam a Mpussu l'Espéttur lous noustes grans mercés.
Aus reyéns, lous noustes bots, lous noutes encouradyeméns.
Que boulerém que las cént liurétes que parechoussen. plâ petites au ras
dous tribalhs hèyts, que la Yurade embarrassade, que-s sentisse foursade
de ha praba lous sous prêts coum prabe la lèyt a la cautère. Aquero que pouderé de segu arriba dab baléns coum Loussalés et coum Gantou e d'autes
tabé qui an amuchat so qui' pôden quoand bôlen.
Amies qu'y a que s'an dit : Abéts pensât a l'empath qui ban trouba lous
reyéns enta cerca lous sudyècs de bersious ? E p'abéts desbroumbat quoant
deletradures e eau abé en màs ta ha û choès ? U choès sus lou founs : que
sie de fayssou tau que lou gouyatot n'apréni arrèy de so qui nou eau ; e que
mùbli lou sou esperit de quauques bertats, de quauques beutats, array dou
cô, gauyou dela paraule. arrisoulét d'aquéth miralh de Famne qui eylacare
ou lou bisadye. TJ choès de fourme : qu'anin lous debés de l'aysit au mau
aysit, en passan per touts lous trebucs chéns fatigue, chens desgous, chéns
anuyè ?
0 bé, qu'y abém pensât e n'y a pas aquiu arré qui pousqui arresta lous
reyéns.
'(
Purmè punt. Que-s bén à Pau, enso de Sylvain Lacoste, carrère Nabère-

�— 12 —
Halle, û libi hère plâ hèyt de traduccious, oun l'escouliè e troubera tout so
qui ou eau, oun lou méste e leyera las direccious qui ou pouyran ayda.
Segoun punt. Lous qui, per resous oun n'abém arrèy a béde, e-s boulerén
payra de l'ayude d'û libi, n'an pas qu'a demanda-s de da-us ù cop de mà,
Mous de Planté, toutû coum you, que hera-m tout so. qui pousquim ; lous
Reclams éths medich, au besougn, més per més, que balherén se calé mestiou ad arrebira.
D'ùe fayssou ou de l'aute, lou prencipau qu'ey d'oubra e de ha-s'y a tros e
a trénes.

AUCH. — U homi qui tire lou sou camî chéns ha hère de brut, més qui
hé toustém de bou tribalh, qu'ey mous de Sarrieu, secretari yenerau.de
l'Escole deras Pireneos. Que bièy de ha pari p'ou trescau cop YArmanac dera
mountanho.
Pouesies e prousèys, qu'en y a de hère bous déns aquéth libiot, pramou
que soun simples, agradius a lève e aysits a coumpréne.
Més so qui s'a hèyt lou maye plasé, que soun las Dès bonnes arrecèltes de
May boune.
A la yoenésse, toutû coum a la yén sus l'adye,
darrère, Ta bengue bielh.

q.u'arrecoumandam la

L'armanac de 1910 que sémble merca û prougrès sus lous sous rays purmès : que preném la libertatde ha-n coumplimén a Mous de Sarrieu.

BIDACHE. — U mout persounel. — U amie que-m escriut :
... a Tu t'en vas donc des Reclams... brûlant ce que tu as adoré...
Ne deberi pas respoune ad aquére empertinénee, e bertat, pramou que
lous Reclams que soun en bounes mâs e ne sémblen pas goayre abé coénte
de you.
Mes la mesounye, coum lou plap d'oli, qu'a la bite dure e qu'èy l'habitude
de gaha toustém lou tau p'ous cors e la bétère p'ous pintous.
A l'amie abans-hèyt, aus escoude cas qui ne-m counéchen pas e qui-m
pouyrén créde capable d'û faus incas que disi doun : Coum lous Biarnés de,
sang, que souy courtés, coum lous Francés qui n'an pas mouquirc a la
la manye que souy de boune coumpagnie. Se m'en èri boulut ana qu'auri
hèyt lous adechats, oumén aus amies qui m'an hèyt tan d'oumenances
desempuch dèts ans, debath la banère de Febus : « Adichats, amies, hats
beroy, e lou boun Diu pe goardi de mau !
Nou, n'èy pas yaméyabut la pensade d'ana-m'én e quedamouri de l'Escolé
lou serbidou lou mey de boun boulé qui pousqui esta dehath la cape dou
cèu.
Que-m hasin û hèp, per mourdén ou lauvè qui sie lou tribalh, que respounerèy toustém : Assiu que souy !
E s'en y abé tan soulemén ue doutzène ta poudi-n dise autan, l'array, au
càben que seré'de maye payère, lou mèu mey sucrous e mey bou.

�— 13 —
« Mais tu émailles de ta prose les journaux locaux... »
Per aquiu que souy fidèut au prougram de l'Escole : Ana au puble lou
mey poussible, coum hèn touts lous baléns qui calaméyen au mey ha :
TArtè dou Pourtau, Camelat, Daugé, Lafore, Palay, etc..
Sies tranquille amie, asso nou hera yaméy tort ad aquero : bienqui l'oucasiou e qu'at bèyras.

Ue proupousiciou. — Lou Louisét de Batcave qu'a l'habitude de dise :
Lou ha qu'ey mascle, lou dise qu'ey fumèle. Au passadye qui debantéye
aquéste qu'èy dit, assiu que bouy abiam enta ha : atau en û soul moumént
qu'aurèy amuchat las gratis (!) de la fumèle e lou poudé (!) d'û mascle.
E puch qu'èy hicat Mous de Batcave en sauce, dechats-me broumba
qu'aquéth amie qu'abè hèyt, quauques ans a, ûe hère beroye rebiste mentabude « Revue du Béarn et du Pays Basque ».
Lous abounats d'aquére que-b diserén quoant soun agradibes las causes
del'histori biarnése qui an bist lou die en las soues payes.
D'arcor que souy dab éths.
E toutû n'ey pas la sapiénee de l'autou qui bouy glourifica hoèy. Més ûe
idée toute simploutote, toute moudèste et toute petite, ûe idée qui n'abè l'èr
d'arrèy, e qui toutû ne poudè sourti que d'ù homi qui ayme hère lou sou
peys, qui l'ayme en lous sous plasés, en las soues doulous, en lou batalh de
la bite, desempuch la cause la mey petite, dinquo la mey grane en passan
per la miancère.
Mous de Batcave que passeyabe doun, die per die, lou sou goélh hissan;
en touts lous cors dou peys ; e, die per die tabé, que hicabe per escriut so
qui abé après, so qui abè bist entad emprima-c arroun coum asso : (Lou
mèys etsémples que soun miey surious e miey tad arride.)
15 decéme. — Blériot qu'a hèyt très tours a 200 m. en l'èr a la plane dou
Pount-Loung.
16 decéme. — Ue pèyre-hoéc qu'ey cadude a Depar, en Orthez, au casau
de Mous de Planté, haute de cént toèses, lou Gran Turc que l'a bienude béde.
18 decéme. — Yan de Géra e Marie d'Assiu que-s soun mandats à Sort.
L'Artè a la merie qu'ous a debisats coum û aboucat doublât d'û noutari e
Daugé a la glèyze qu'a gourgueyat beroye pouesie e cantait la mey douce de
las cantes latines.
19 decéme. — L'abat Sarran qu'a troucat la soutane nègre contre la
briuléte.
20 decéme. — Lalanne qu'a prés la retrète e lou Goubernemén ta-u
recoumpensa dous sous loungs serbicis, que l'a noumat garde-champètre.
21 decéme. — Pellissou qu'ey estât noumat sous-parfait d'Ourriule.
(Aquéth brabe amie que-m manque desempuch qui s'ey hicat en soumélh.
Lou qui m'en pouderé balha noubèles que-m heré gay, qu'où tourneri arrebéde dab plasé, nou seré que ta-ns peleya !)
22 decéme. — Yules de Qu'Arribe qu'a embentat ûe tomobile qui nou pot
bàde ni poussibe ni arranque. Lous poudeméns de cap qui-n a abut, que l'an
hèyt prim e lèse coum ûe flingue d'aberou.
Arré en ûe gazéte ne m'a yaméy hèyt autan de plasé coum aquére seguide

�— 14 -

de noubèles qui soun coum l'imadye parfèyte de la bite dou peys.
E que-m semble que lou qui ey loégn de case que debè leye-lés dab mey
de plasé encoère e pensa e dise en û suspis d'admiraciou e d'amou. 0 lou
méy peys que-t aymi ! Qu'ès toustém gran, qu'ès toustém amistous e n'èy
pas nad arsèc maye que de tourna-t béde ù die.
Que-m sémble encoère que lous homis de l'abiéne, lous qui-s remplaceran.
au larè quoand nous o droumim acera, au cam dou repaus, à l'oumpre dous
cyprès, aloulats per lou gourguéy dous cardinals, que-m sémble que aquéths
homis que seran hurous d'arrebibe dab nous las anades taji mysteriouses
dou passât.
Que perpausi doun de ha aus Reclams so qui lou nouste amie abé hèyt a
la soue rebiste.
Que-s caleré 4 ou 5 payes de texte petit e per aquiu la place de la letradure
que seré segnerade.
La discussiou qu'ey ubèrte sus aquéth proujet e que receurèy dab plasé
lous abis pour ou countre si lous mèys counfrays e bolen préne la péne
de-m escribe aquiu dessus.
J.-V. LA.LA.NNE.

v

♦

�Noubèles
Maubesî. — Grâcis a Mous de Bibal lou castèt que bad beroy
de die en die, Dens la gran crampe oun que pot d'are enla plasé-s
deban lous quoàte persounadyes qui amuchen en grandou naturau
la prése d'aquet nid de pèyre sus lous Anglés per lou duc d'Anjou.
(Yulh 1373).
Bagnères-de-Bigorre. — Mous de Sansot à la darrère acampade de la Soucietat Ramond que counde que MM. Rosapelly de
Bic, Marius Fontan d'Agnan, Costallat de Capbèr e l'abat Lapèyre
de Bernac-Dessus qu'an hèyt respounses au questiounàri sur las
Tradicious.
Bayoune. — Au coungrès catoulic tienut lou 11 de Noubémbre
lou Simin Palay qu'auheri u botdemandan que lous caperâs Marnés suban la loue coustume quenous'estound'emplegaen cadière
la léngue mayrane.
Sos. — Qu'an décidât de lheba û mounumén au cantadou
Emmanuel Delbousquet. Oun que sab qu'en medich téms que
roumancié e pouéte de France qu'aymè dens la soue bite braque a
serbi s dou parla Lanusquet. Qu'a dechat quoauques pouesies qui
arrecattades per û amie sou, ban paréche toutare.
M. de G.
L'Armanac deu bou Bîarnés e dou franc Gascou, ta l'an
de grâci 1910 qu'a parescut. Coum touts ans, qu'ey cougnit de
beroyes causes e coum touts ans que-s ben u SQ.
Quin se hè, siey bertat ço qui dlsen lous adoubâyres, que sie à
l'Escole Gastou-Febus qui s'en bén lou mey chic ?
Toutu, tout escouliè de Febus que supause u ômi d'acciou !
E pusque, aus dises de Mous de Daugé — qui s'y counech —
VArrnanac e hè de hère boune proupagande felibrenque, b'ey
dounc cause drôlle que lous felibres nou l'ayden pas à trauca
toustém mey en daban...
Si touts nou-n s'y hèm pas drin, l'obre qui-ns e tién au cô be
sera lèu mourte...

�— 16 —

Dus moûts chens esplic... au me grat
E s'y troubaré per l'Escole u coullègue qui-m daré l'esplic dous
mous doat e rau ?
En Biarn, lous noums de famille Coste-doat e Lourau que soun
coumus. Per aco, nou-n èy pas troubat la balou p'ous lîbes, ni 'nço
dous couneguts.
Doat que pouderé pla esta dat, (balhat), puisque doatiu bòu dise
qui pot esta dat. Toutu, doat qu'ey lou noum d ue coumune (Casteide-Doat) e aco que-m dèche en pensades. Auta pla aquet Doat
qu'ey estât, lhèu, u parsâ dat en lou temps per cauque segnou à
cauque Abbadie ou "qui sap ? Mes Conte doat ? La lengue que
semblaré apera mey Ieù Coste doate ou doade...
Mistrau que dit qu'ey : aqueduc, puisard, canal, en probençau.
Quant à Rau, en lenguedoucia e en proubençau que bòu dise
arrauc, (enroué) ; nou crey pas qu'en Biarn ou Gascougne qu'aye
aquet sens.
Tanticam,
pla bràbe.

lou qui-m boulhe esclari aquiù dessus que sera
SIMIN PALAY.

NABÈTHS COUNFRAYS
M. Jeanneton, Edouard, comptable, à Nay.
M. F. Annat, abbé, Directeur au Grand Séminaire, à Nay.
M. Poques, Paul, à Aureilhan, par Tarbes.

La liste générale des membres de l'Escole parait d'habitude,
dans le numéro de Janvier.
Cette année les épreuves ont été égarées par suite d'une
erreur de direction : la liste paraîtra dans le numéro de
Février.

Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU ,

EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="118781" order="17">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1cdb74240db0142e3c93a26feff93b2c.jpg</src>
      <authentication>ee6d392f6bf105fe81a589f3b7af645a</authentication>
    </file>
    <file fileId="118782" order="18">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9c4f5bc65ad764dcae314361c288edae.jpg</src>
      <authentication>bb1adb0bdd6da49d69137752acbd4afd</authentication>
    </file>
    <file fileId="118783" order="19">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ef6ec61bd634f634b77db31a2b99eac2.jpg</src>
      <authentication>d2498fa7223e3e9cffc809956151dd95</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266343">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266344">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266345">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238487">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°01 (Yénè 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238489">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238490">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238491">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238492">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238493">
              <text>Reclams. -janvier 1910 - N°1 (14e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238495">
              <text>Arrix, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238496">
              <text>Dugoujon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238497">
              <text>Cantou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238498">
              <text>Lou peyrot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238499">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238500">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238501">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238502">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238503">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238505">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238506">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238507">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238508">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238509">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238510">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238511">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238512">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238513">
              <text>1 vol. (16 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238514">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238515">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238516">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238517">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238518">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2205"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2205&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238519">
              <text>INOC_Y2_6_1910_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266340">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266341">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266342">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815237">
              <text>Reclams. - Annada 14, n°01 (Genèr 1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595357">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595358">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595359">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634964">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640787">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
