<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2209" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2209?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:45:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1422">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2ada682f31a73126a08b637f3ef9de07.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196263">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196264">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196267">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196268">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196269">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196270">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="120215">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f79963920c6db2b2bb16763733dbe83.xml</src>
      <authentication>c314d99bf33b6aba72163d98d9fb595c</authentication>
    </file>
    <file fileId="120216">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1e49757945848e11a5b1a545af3bec3c.pdf</src>
      <authentication>ec83b12660d895202b949c380d2916cc</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="613321">
                  <text>Lous de oey
LOU BLAT MADU

Suslou penén cascalh e sus la tasque dure,
si 'sté de l'irague eschebrat
Lou grâ de blat
E si lou camp oun ey se troubè pla laurat —
Quoan arribe l'estiu auta pla que madure.
E lou bouè. 'spian lous plaps de bribente berdure
Qui yauneye e proumét lou pâ sabre e daurat,
Que desbroumbe sas pòus e soun cô claberat
E despuch quoan de temps la soue pene e dure.
Au me praube courrau, à la gracie de Diu,
Qu'èy semiat u roumént qui-m parechè prendiu,
E la haus dou segàyre adare que lavasse ;
Kles la mustre, soubén, qu'ey hèyte enta troumpa,
E l'abiéne escurous qu'ey acera qui miasse...
— Qui sap si lou mançot e-m goastara lou pâ ?
Simin

PALAY

Cascalh : caillouteux ; eschebrat, séparé.
Courrau : domaine. On dit aussi casala, casau, courthéu.
Mustre : apparence, ce qui se montre. Mançot : nielle des blés.
Escurous : obscur.

�— 82 -

Drin de tout
Au numéro de Mars, qu'abi pausat aus escribâs de l'Escole
aquéste custiou : En bou biarnés e eau dise prose, prousey ou
prouse ? L'Artè dou Pourtaou que m'a respounut per ûe létre
qui trobi hère beroye pramou qu'ey sarside d'amistal e d'aquéth
esperit tan gascou qui pegnique la yen chéns ha-lé crida : atch !
Lous leyedous que s'en soun pouduts leca lous pots p'ou purmè
d'abriu.
Palay e Camelat e en darrères Batcave qu'an boulut tabé disé-y
û mout. Assiu so qui m'an escribut.

Permou d'û mout
Que-s pot qu'ayey emplegat quauque cop lou mout prouse, mes
que-m serbéchi d'ourdenàri dou mout pi'ose permou qu'à nouste,
coum per lous endrets oun Lalanne ey demourat, que disen
prose : ex : qu'a hèyt ûe beroye prose. As acabat la toue prose ? etc.
Prose, coum touts lous moûts de la soue familhe, que hè lou
bèrbe : prouseya. A nouste, prouseya que bòu dise debisa, ha prose.
Que sèyqu'à Orlhez n'a pas aquet sens (1), mes qu'assegùri qu'en
Mountanerez.qu'a lou qui dîsi. E dounc, nou seré pas que reguliè
de préneprousey coum de la familhe, en goarda prose, aco segu, e
nou pas prouse qui a lou sens de beroy, dous, agradiu. N'èy pas
toutû, à case, entenut yamey aplica prouse à las causes chens
amne, coum la yèrbe, mes soulamén à ço de biu.
Prose, dounc, qu'ey per segu de souque biarnese, coum rose qui
hè rouseyant, lose qui hè lousa etc. ; Vo, coum se sap, que hè ou en
aquets cas, coum en d'autes.
Que crey dounc que eau dise ; prose, prousey, en francés prose ;
prouseya, ha prose.
Aco, bien segu, n'empêche pas que prouseya-s boulhe dise à
Orthez aute cause, coum apprivoiser, flatter, se donner des aises,
deviser agréablement en toute liberté, se complaire en compagnie, mes
que-s pot pla que prose que sie lou mout-souque, ya que lou sens
qu'àye drin desbiat.
Simin P.
(1) Errou, qu'ey a Orthez sustout qui a aquéth séns.

�— 83 —

Enta B. de Lalanne
N'ey pas que la toue idée de bouta mey de Noubèles aux Reclams
nou sie boune, mes oère drin : Au camî d'Espagne lou qui pod
mey que tire deban. Per nous auts qui s'èm apoudyats sus la bie
felibrénque perqué, hòu, nou anarem a las mey pressades ?
Lou qui mey presse, apòstou dou Felibridye, b'ey entau gascou
d'arrapa-s lous dus pugns a la cadière predicadére de las Glèyses
é a la cadière dous reyens a l'escole prumère ?
Lou qui-s trigue hère, b'ey la proupagande per lous yournaus ?
Autan e mey que d'auts qu'at sabes tu, amie, tu qui coumbides
cade semmane enso de l'Indépendant de Pau l'eslou dous escribâs
biarnés.
E are que t'an gausat dise qu'abès abandounat lous Reclams ?
Lou qui t'a pegnicat d'aquére fayssou qu'a, perdiules, plâ hèyt.
Se pinnes, se guinnes e se crides, you que truqui de las mâs !
Escoute, e que-t balhe per dit : U cardinat coume lou qui es nou
déu pas abé lou lésé de cara-s dus, quoate, chèys més ; nou deu
pas demoura en Yan dous Pots-cousuts, quoan l'agradaré de
youga a laspensades chens coumpagnie. Qui l'oubligabe à sourti û
cop de l'estuyòu e d'escribe pou gay de toute la Gascougne : lou
Poun d'Orthez, lou Discours d'Aryelès e Ue Benyénce ?... D'aquére
pause enla qu'aboum lou drét, nous auts touts d'apera-u, de
segouti-u, d'arrougagna-u.
Oun èm d'accord qu'ey sus lou mout prouse
Ta que m'en sèrques batsarre ?
Se l'ey emplegat dens lou tems nou m'en serbéchi mey. Aco,
permou que l'ey recounegut due houn drin atau, atau, despuch
qui ey audit lous aulhès de l'arribère dou Gabe dise : Ha drin de
prose.
' Se-t da coénte doun l'ey desgahat (s'ey û néologisme nou bouy
èste ne lou sou pay, ne lou sou payrî) que t'at siularèy dous à
l'aurélhe quoan se rengountrem, Tout dous, permou que, per ûe
crabe escournichade, nou bouleri coumensa nade poulemicalhe dens
la nouste maysou de pats e de tribalh, lous « Reclams de Biarn e
Gascougne ».
E ha toustem beroy.
Lou tou,
Miquèu de CAMELAT.
Asso qu'ère emprimat quoand lou Capdau me mande la létre de
Batcave qui sèg : braque, més cougnide d'etsémples, sus lous
moûts doat, prouseya, amassât e amassade. Arroun aquére létre,
qu'èy lou drét, coum au palays, de dise : « La cause qu'ey entenude » !

�— 84 —

Meste Capdau
En ta nou pas que las quslious de Palay, Lalanue e de l'Artè e
damourin aules (aqueste mout ta habe, Artè, lou plase de dise-p
qu'aule pouyre bâcha dou grec xuXoç) que-p mandi so qui-m passé
p ou cap,
I. — Doat qu'ey hicat per Donat (Donat de Casteide n'ey mentabut
que desempuch lou segle quïnzau). Qu'en ey atau pramou qu'en
gascou l'n dou miey enter dues voyelles qu'e iiche lou camp, la
beroye ! bcziè = vicina ; garic = gaUina ; Salies = Salinas. Lheu
en prumères, Doat ou Donat estou lou noum d'u gran be qui ha
passât au billatye. Lou biarnes antic dous Fors qu'ha doatiu (dou
latî donalivum, obe o, Artè !) ta dise u dou heyt per u segnou a
u qauqu'u. Mous Emil Levy, u Allemand sapien, qu'ey d'aqueigt
abis.
II. — Ta bous, amie Lalanne, ue yunte. Bissè qu'io prouseya ey
coumû aus parsàs de las arribères noustes e antic tabey. Qu'ey
estât escribut aus Ileclams de 1902 (p. 53) en ue pouesie de 1018.
En u beroy liborot que Camelat m'a balhat e qui leyi soubénte
cops que bederalz : « Prouseyat pe de causes qui perfectiounen
(lib. i c. vin. verset 4). Aqueigt liberot qu'ey VImitatiou de laquaa
Mounsegne Lacroix disè au traductou, l'abat Lamaysouetle
« Cade familhe que sera hurouse de pousseda u libe qui, sie en
latî, sie en Frances, a deya sanctiiicat tan d amnes e pot adare ha
lou medich be aus qui-u leyeran en nouste beroy e délicat
Biarnés ». Lafore que l'ha emplegat tabey en debisan de Pellissou
(Reclams 1901, p. 243).
Ne bouy pas défende amassade : la gouyale b-ha hère de pays, se
disetz e b-ey badude yuste maridadére. Toutû puch qu'èm parens,
creditur Lalanne dieniti, qu'ep bouy mentabe qu'en biarnés amassadis que-s ditz per amas de choses en rond. Labets aqueigt mout.
qu'aurétrop hèyt arride lous qui nou s apèren liartanès. Amassât,
amassade sustout qu'ère, coum lou fumelis, mey galan e qu'ère
dou parla d'Orthez. U amassai de mayres, escribèn de la nouste
bille à l'Avenir des l'yrénécs, 18 avril 1873.
Bissè, adare, nat nou cridera : Biahore !
Lou boste serbitur, Meste Capdau,
Louis

BATCAVE.

Que decherèy, si-b plats, per l'estrém tout so qui ne toque pas a
la mîe custiou.
Lous très autous, Darclanne, Palay e Camelat, que soun d'arcor
dab you : lou mout prose qu'ey plà biarnés e plâ gascou.

�— 85 —
Camelat, qui a quauque cop lou cap au peys de las estéles, que-s
a desbroumbat de parla dou prousey. Palay. éth, que-m porte ùe
ayude preciouse en han-lou coum you synonyme de prose. Tan
qu'a l'Artè ne bòu pas enténe d'aquére aurélhe. Més encoère qui
ne s'ayi pas, au sou dise ou mén, anat usa lou... foundemén dous
pantalous s ous bancs de las escoles, ne « sab pas coum carn
pudénte », burousemén ! que-s counténte de sabé-n de loung e de
larve coum ù (iascou sapién : trop sapién enta you, amie, tout cop
qui in pâlies grèc ou latî que m herés estuya en ù hourat de
boubou !
Toutù qu'èysus tu û abanladye quoand debisi d'ûe cause biarnése ; tu ne l'as poudude apréne que de loégn ; e you qui souy
Biarn dou cap aus pès, que l'èy biste, que l'èy entenude, que l'èy,
que pouyri dise atau, chucade a la poupe de la may.
Si las endiques balhades per Batcave ne t suféchen pas,
demande a dues hémnes dou Biarn qui batàlen d'arrèy e de
tout, sedudes à l'oumpre debath bèlb cassou, loudiménye, arroun
brèspes.
— E que hèts daunétes ?
L'ùe que-t respounera :
— Que-s prouseyam, tè, abau d'ana hica lou soupa au hoéc !
E Faute :
0, ho, que hem drin de prose Í
Au lou entenut, prousei/a-s e ha drin de prose qu'ey toutù.
Hue m'en tienerèy aquiu se ne t desagrade pas e que bau councludi :
N'ey pas esta trop aba.n-hèyt per ù Biarnés de ha prose synonyme
de prousey.
Més lou noum prose ne desfèytera pas yaméy û escriut ni d'apprentis ni de méste ou biarnés ou gascou.
En so qui ey de la prouse, que sie enterrade e que droumi en
pats !
J.-V. LALANNE.

�— 86 -

La Rime Eschourde
Perqué s'enlaséch la cassourre ?
(J. V. LALANNE)
.
« Peysa é Médecy »

Lou rimayre yumpad sus l'aie troubadoure
Qu'apère la sasouïi,
Oun la buts dou pastou deschude la pastoure
Dab aqueste faysoun :
Tourne arroun la tourrade a beth tèms qui deschudes
Lou rimalh adroumid,
La sape a cadun bers hès-tu biéne e remudes
Entau libi fanid ?
La saligue d'Abrïu qu'eslarique la brïule
Qui s miralhe au lagoth,
A l'ouseth aymadou qui cheniscle e qui pïule
Que respoun lou barboth ;
Ta daune Maransine a la pélhe d'agulhes
De ioursible coulou,
L'astre rey que desplégue ad pè de las crousculhes
Un brassad de calou ;
Mèste Biarn eth tabey que desprigue las tuques
Dou moufle e blanq couhét,
Berdoulin entandore e legnères e bruques,
D'arrebibe qu'a sét ;
Dous souns malhs arroucuds las nubles capserounes
Que-s desbèn a plasé
Pr'ou gay de la Chalosse a las poupes redounes
Qui s'ardalhen lou sé ;
L'armari dous grans flocs toutchoaloun qu-s desclabe
En bessan la sentou,
Quèn lou plou de l'ibèrn s'espicliorre entau Gabe,
Entau Luy e l'Adou ;
Lou coucuth trifalhan que thiabèque en la brouste
Lou bersét demouniau
Ta boulé desclouqui la daunéte d'a-nouste
Qui s damoure coum eau ;

�La nature pertout qu'orb encoère soun libi
Au pensedou qui bòu,
You qui l'aymi leyi d'arretard que m'arribi
S'ou galan arrayôo ;
De l'arrïu pouétic, la pensade trop hénse
Oun ne pouch arriba,
Qui-m dits se béderèy lou tchup oun se couménse
So que bourri troûba ?
Cantedoures d'a-nouste en larganse gaymante,
Qui pitsautet d'amou,
Arribatz a l'ayude estenén de la cante
Lou ringue e la sabou ;
Quèn se burcle lou his sus la prade en tabalhe
Coum damnayre liloy
Badé, bibe et canta, quèn la flou s'esbadalhe,
B'eshort gran e beroy !
Mé la rime atendude, arrembèsseou hasourde
Sus souns pès de barlac,
Que s'aparye per forse ou que hèy de l'eschourde
E Pèyrot que-s béyd flac ;
Ah canalhe de rime "oun t'adroms que m'arrounques
L'escàrni dous hiatus,
Chèns sape, fadas, clècs, quèn a toutes embrounques
S'escargalhe lou hus....
A Mimbaste, loti 1%d'Abriu 1910.

Lou

PÈYROT.

Arrègue Esplicadoure :
Crousculhes : coquillages au bord de la mer, appelés également quésques,
craques, crasquilhes.
Tuques : éminences, sommets élevés.
Capserounes : emmaillotantes.
Tiesclouqui : détourner des devoirs maternels.
Tchup : bruit de la goutte d'eau qui tombe et qui semble être le départ
naturel de la formation d'un certain nombre de mots qui ont trait à l'eau ;
Tchup, chute de la goutte ; Tchupac place mouillée ; Tchupa-s, emplir ses
chaussures d'eau ; Tchumou, suppuration ; Tchurle, larme d'eau qui sort de
terre ; Tchot, flaque d'eau ; Tcliope, marécage ; Tchoupi, pétrir avec les
pieds ; Tchotchc, trempette dans un bol ; Tcliourre, petite quantité de
liquide versé ; Tchourrucs, grosses gouttes ; Tchourrusque ou Ëschourre,
source ; Tchourriade, bourrasque ; Tchourruscacle ou Aguiscayte, cascade, etc.
Ringue : tintement, retentissement.
His : le soleil dardant se vautre.
Embrounques : trace de nœuds.
Escargalhe : éclate et s'ouvre pour la végétation.

�- 88 -

L'Abé dou Més de May!
Qu'ey arribat lou linde May
ye cado ausêt qu'en crido,
lou Pinsan e la Trido,
la Tourtéro dab lou Pic-lay
ser un aurey esquerle
yoguo lou Pic, la Trido, lou Merle
qu'ey arribat lou linde May
yoguo lou Pic, la Trido, lou Gay !
Qu'ey arribat lou linde May
la Chincharro esberido
dab l'Auriò qu'en crido
enpinnat au cabelh d'un hay
ser un aurey esquerle
yoguo lou Pic, la Trido, lou Merle
qu'ey arribat lou linde May
yoguo lou Pic, la Trido, lou Gay ?
Quoan dou Lugran lusis lou ray
qué la noèyt hè sa roundo,
Lou galan à sa bloundo,
Dab l'estréo porto lou May :
qu'en repiquo sa miguo,
au lhéyt débat la priguo,
qu'ey arribat lou linde May,
yoguo lou Pic, ht Trido, lou Gay.
Marius

FONTAN.

�Un pouète gascoun chic counégut
MAURY
Moussu de Camélat qu'at disè aci lou més de may darré « las
modes que s pèrden » lou bielh parla, négat per les aygues trébouses de la decentralisatioun, que s'en ban e que poden dise
coum lou pouète landes : Tout qu'ey cambiat dens lou païs ». Ta
plan que s'ey descbidat un beroi escabot de oercayres ahoecats,
qui an hicat lou soun sabé a recapta tout so qui sap au bielhè :
cantes de las bielhes, coundes dous anciens, antiques débis.
Aquetrichè que-s ba apiela-s dens l'oustau poulit dous Reclams
ebet tems encoère, maugrat so qu'en disèn lous franchimans, la
lengue nouste s'esplandira en tringan per las planes arroumentères, las mountagnes blancouses e las bats bitassères. Qu'ey lou
dèué d'un hilh aymadou de recerca so qui hè mey grans lous
souns aujolhs ; qué muche aquiù que n'a pas desnégat soun sang
e qu'a toustem à co la renauide dou gascoun « blous e naturau ».
Que bouy counda-p' aci la bited'un pouète gascoun, pouète chic
counégut, de franc courau e de boune souque, Maury. Qué basouc
proche de Coundom au cap dou sècle darrè, qu'ère passât per las
escoles, qu'estouc même aboucat, riche e maridat dat ue béutat
de la bile.
Mes aci qu'ey la secounde partide de la soue bite : sa hemne
mourie joene (un malhur n'arribejames soulet)las bits qui crèben,
lou terradou espùdzat qui ne balhe pas mey abaleu tout lou soun
auè.
Maury qu'ère l'imatje dou gascoun brabas e mensounjè, bray
echarruscle d'espérit ; touts qu'où counéchen, qu'ère l'omiqui eau
en d'arrise. Encoère que lou soun co estóussi houradat per la
doulou, qu'où calé ha mine gaujouse e que patiuè de bése que
digun nou coumprenè.
L'aùré calut en quet omi maynatje cauque d'un endé l'amistouéja, l'auré calut un caucun qui plouréssi lous souns dos, l'aure
calut en un mout ue persoune qui-u jumpléssi dens lou bres de
l'amistat. Aquére persoune qu'estouc Candide, la soue gouje tout
en ère, d'inqu'au noum, qu'ère en raport dat l'amie rébat dou
Maury. Un bet jour lou nouste gascoun t'ou disouc atau : « Candide
ba-m tout aparia ; serbit-s me tant que si biù, un cop mourt,

�— 90 —
qu'aurats en pague lou men bén ». E Candide brabasse hasouc au
gratde soun meste ; balleu lou soun casau que-s caperec de flous
aulourentes e beroujines e Maury que poudè bése cade matin la
soue secounde bemne passejas per las arrus de Coundom dat ue
tistère cougnide de flocs, d'oun l'argen serbiue a paga lou chingarre pallie de coulou, meù de gous e lou pétit beyre. Et que
l'espiaùe esmabut e lou soun co de gran droulot palaquejaùe mey
hort au hoec escalouriù dequet amou. Poudè pas saunéja mielhe,
lou glas de soun amne que-s hounouc e l'arrise gaujous ou tournée
Ihoùri aus pots.
Qu'ey en aquet tems qui 'escrioué ûe pouesie plan peberade,
dédiade à Moussu Lagleise ; aquére pèçote qu'ey noumentade :
« So qué digout lou marguilhiè Jantet à Moussu Lagleise lou jour de
l'installacioun à Jigun d'aquet nauet becàri ». N'ey pas ûe obre de
gran balou, mes qu'aymi a trouba-y aquères adoubalhes qui-n
hèn toute la sabou.
Tau coum un esloumbriquet, la trobedou Maury s'esplaudio per
la bile de Coundom ; touts que s'abèn aquets bers de per co, cadun
qu'ous boulé entene a dise de la bouque de l'autou. E l'orjinau
qu'arribaue, caussat d'un gran pa de boys, emmantoulat dens ue
balouse grise (la soue balouse de trabalh se disè enta desencusa-s)
ecouhat d'ue casquéte de séde pelade, segu de soun efet : tout lou
mounde s'estoursè d'arrise enl'escouta.
Mounseignou de Langalerie que-s troubec de passa per Coundom, qu'où paiièn dou Maury e que boulouc et tabé audi nouste
gascoun; qu'où hasouc manda, en prumères l'aut que-s hasouc
tira l'aurelhe, puch enfin, prêchât pous souns amies, que s'abiec
decap oun démouraùe l'Abesque. Que-t arribe, en tout ha brouni
lous esclops sou parquet, toustem embarrat dens la balouse e chic
désalenat que-s boute a debana la soue pouesie. Touts lous qui
èren aqui s'espatraflen e Mounségnou et medich qu'aoùc, nou pas
aquet arrisoulet esplingat dou cap dou pots, mes un bet e franc
esclat sourtit de la ganurre qui repoumpine p ou saloun chic
bésiat de taus arridères.
Que hiqui aci aquére obre, en crésèn de ha plasé aus Eschouliès ;
pousqui lou men trabalbot ahisca-u d'auts a cuscouteja las paperoles proubéjantes : dat toutes aquéres peyres que bastirén labets
l'istori dous incounéguts (e que soun hère) de Nouste bère Gascougne.
Monguilhem (Gers).

F. de

LARÏIGUE.

�— 91 —

MAURY
So que digout loumarguilhiè Jantet à Moussu Lagleise lou jour
. dé l'installacioun a Jigun d'aquet naouet becari.
Benguets aci petits e grans !
Moussus, oubriés païsans !
Gèns de bilo, gens de bilatje !
Gens de tout péu gens de tout atje !
Diu de bous auts qu'a prés pietat
E gràcis à boste pietat
Qu'ets a balhat per bosto gleiso
Un boun pastou : Moussu Lagleiso,
Adaro, em bat s disé bous auts,
Qués magré coumo 'n cende claus ;
Mes soun pas qu'au més de décémé
E dirèn qu'arribo en Quarémé.
Mes dam capous e dam poulets,
Anguillos, tròguens e brouchets,
Per l'aunou de la nosto Gleysq,
Engréchérats Moussu Lagleiso.
Campanè 'souno l'Angélus !
Nosté curé n'e pas camus
E ser soun nas, sanse courdeltos,
Se pouira tengue las lunettos.
Se bosté nas e heyt atau
Xe pas un pecat capitau
Coundamnat per la Santo GJeiso,
Counsoulab-ous Moussu Lagleiso.
Benguets aci, frés agusat,
Qu'am de boun bin frésabroucat
En dé pléa bostos burettos,
Beyrat s la nostos maynadettos:
L'Agnès, la Tréso, la Martoun
E la pélite Jannetoun
Las praubes soun toutes de Gleiso
Aymats los bien Moussu Lagleiso.

�- 92 -

Quan siits au coufessiounal
Pouyrat-s legi boste journal :
Soun pas ni boussudos, ni tortos !
Mes dressàdos a cots d'endortos.
Bats enténe nosté regen
Canta brespos damb' un serpen,
Qué hè brouni touto la Gleiso :
Sauba-bou-bou, Moussu Lagleiso.
Adaro tachat-s d'arcalha
Lous counselhs qué bous bau balha :
Demourets pas trop en coufesso,
Préchats toutiour penden la messo,
En de la disé siots court
E lou diméche après mijour
Barats las portos de la Gleiso :
Dechats dansa, Moussu Lagleiso.
Aymats bien bosto praube may
Coumo las flous dou més de may,
Qu'appedassera lou bestiàri,
Que soegnera lou perbitàri
E lou boun Diu bous aymera
E tout lou mounde que dira,
Quan partisquets d'aquesto gleiso,
Mounlats au ceu, Moussu Lagleiso.
La bas sera pas que doulous,
Gemissemens, mesclats de plous,
L'Agnès, la ïreso, e la Jàno
S'esquicheran bosto soulano ;
Cadun en dé n'aué u boucin
Se truquera damb lou besin
E per loun tems la Nosto Gleiso
Bous plourera, Moussu Lagleiso.
F.

de

LARTIGLE.

MAURY.

�- 93 -

Sermon pour le jour de la Pentecôte
à Sarrance, au xvm* siècle.
Il est à peine besoin de rappeler que l'Epitre du dimanche de la
Pentecôte rapporte le souvenir de la descente du Saint-Esprit sur
les apôtres. « Alors leur apparurent des langues de feu, qui se
partagèrent et se posèrent sur chacun d'eux ». On avait coutume
autrefois de rendre cette scène sensible dans certaines églises.
La tradition rapporte qu'au sanctuaire

de Notre-Dame

de

Sarrance, au xvine siècle, le père Norbert, père blanc ou prémontré, expliquait aux pieux pèlerins venus de toutes parts —
raison pour laquelle il devait s'exprimer en francimand — comment l'Esprit-Saint descendit sur la mère du Sauveur, plus particulièrement honorée en ce lieu, et sur les apôtres qui, à compter
de ce jour, allaient publier la loi nouvelle et annoncer l'Evangile.
On voit d'ici la conclusion. Par la confirmation chacun ayant reçu
également les dons de la troisième personne de la Sainte Trinité,
devait confesser la foi de Jésus Christ et cette fêle était le renouvellement de précieux souvenirs.
I n grand vent, s'écriait le père Norbert, se fit entendre — il
'tait figuré à Sarrance par une plaque de tôle ; — les apôtres vont
~ecevoir la plénitude du Saint Esprit. Soyez attentifs ! « Feu du
Ciel, commanda-t-il, descendez » !

�- 94 Dociles à sa voix, sept petites flammèches, dites rugles, tombaient de la nef gentiment, doucement, pour s'éteindre juste avant
d'atteindre l'auditoire.
Et pour mieux frapper l'esprit des auditeurs le père Norbert de
reprendre à nouveau : « Feu du ciel, descendez,» !
Et aussitôt les sept petits rugles descendaient coum si habèn
habut lou sens.
Enfin pour représenter aux fidèles que la grâce les enveloppait
tous et de toutes parts,
Impie superna gratta
Quos tu creasti pectora
l'orateur de commander à nouveau ; « Feu du ciel, descendez » !
Mais de grands yeux écarquillés eurent beau porter leurs
regards vers la voûte azurée où scintillaient des étoiles dorées, le
feu restait enchaîné au Ciel.
Une voix alors se fit entendre par un trou de la voûte pour dire :
« Moun père, n'y ha pas mey estoupe ! »
Ce fut un vif déplaisir pour l'orateur qui, avec ses religieux,
avait travaillé pendant plusieurs jours ad mojorcm Deigloriam à ce
mécanisme savant. Aussi, dit la légende, l'expérience n'en fut
plus recommencée.

Ceci peut n'ôlre qu'une légende connue en d'autres points de la
région, à Aire notamment m'assure M. l'abbé Daugé ; ce fut aussi
une réalité. Si l'on consulte Ordinaire et Coutumier de l'église de
Dayeux (xme siècle) publiéparle chanoine Ulysse Chevallier (Paris,
Picard, 1902, in-8°, p. 166 7) on apprend que, dans ce diocèse
durant le chant de 1 epitre, on envoyait du haut de la nef et du
chœur des fleurs de sept variétés, des nuages et des petits feux,
ainsi que pendant le Veni Creator. En plein xixe siècle à Jauer, en
Silésie, on faisait descendre de la voûte un pigeon, usage qui
avait été général jusqu'au xvie siècle. Dans la région de Rouen,
dans celle de Beauvais, on lançait des éloupes enflammées sur les
fidèles ((ïasté : Les drames lyriques dans la cathédrale de Rouen,
Caen, 1893, in-8°, p. 73 — Caix de Saint-Amour : Causeries du
Besacier, Paris, Champion. 1892 p. 61). A Najac, en Rouergue, un

�pigeon descendait naguère de la voûte (Afïre. Dictionnaire des
institutions... enRouefgue, Rodez, 1903, p. 190, etc,) Dans l'ancienne
chapelle du collège Moncade, et c'est quand nous y étions élève
que la légende de Sarrance nous fut rapportée, le jour de la
première communion trois colombes en papier étaient a Hachées à
la voûte.
Rappelons brièvement le goût qu'on eut autrefois pour ces
représentations figurées. «Bientôt après (le xivfl siècle) Brunellesco
inventa pour la fête de l'Annonciation, célébrée sur la place San
Felice (à Florence), cet appareil extraordinairement ingénieux
d'une sphère céleste autour de laquelle volaient deux groupes
d'anges et d'où l'on vit descendre l'ange Gabrieldans une machine
ayant la forme d'une amande ; Cecca fournit des idées et des
machines pour une fête du même genre. Le grand prédicateur
Roberlo da Lecce termine la série des sermons de carême par une
représentation de la Passion. Burckhardt La Civilisation en Italie,
in-8°, t. H, p. 103-4. — « Si l'on représente encore, au xve siècle,
les scènes mystiques, Brunelleschi trouve le moyen de suspendre
en l'air des enfants ornés d'ailes angéliques, qui semblaient voler
et danser, et un Dieu le père solidement tenu au Ciel par un
anneau de fer, l'ingénieux Cecca imite l'Ascencion du Sauveur
(Gebhart, Les Origines de la Renaissance, p. 275).
Les globes de feu étaient appelés rugles, on l'a remarqué. Or, si
ceux qui l'ignorent consultent Lespy, ils verront que ce mot signifie deux choses absolument contradictoires : la foudre, ou un
météore signé comme l'un de ceux qui causèrent des dégâts à
Nay au XVIe siècle (le mot était courant en Béarn bien avant) et
un poisson de mer dont la peau quand pn le touche fait éprouver
une si vive sensation de froid, qu'à Bayonne et sur la côte on dit :
rcd coum la peigt dou rugle. Parlant du poisson narcla Simon
Ganvensis dans Clavis sanationis, 1486, écrivait : piscis quem si quis
diu manutenerit 'tremil manus ejus ob frigus. Evidemment nous
sommes sur la voie, mais de là à rugle, quelle transition? Ce problème que nous cherchons à éclaircir avec feu Eugène Rolland,
si compétent en toutes ces questions, vient de recevoir une solution dans le tome XI de la Faune populaire de la France (p. 164 que

�— 9G —
M. Gaidoz, l'ami si dévoué du savant modeste, vient de publier
(avril 1910). Le poisson rugle, écrivait Rolland, est la torpille dont
Valenan (1615, p. 393) disait « que prise à la ligne elle transmet
sa malignité (engourdissement) tout en long du crin et de là,
passant par la canne, se va rendre à la main et jusqu'au bras,
lequel engourdi quand et quand, la pesche tourne à néant. « Or,
en arabe, la torpille s'appelle râad qui signifie également la foudre. — Le fait pourrait donc s'expliquer ainsi. A Biarritz la torpille est appelée aussi arrounsc bras, le poisson qui donne une
secousse au bras; elle est évidemment très froide au toucher, mais
semble produire comme une décharge d'électricité d'où le mot
rugle. Je ne vois pas le rapport des mots râad et rugle, mais il me
suffit de noter dans deux langues un même mot pour signifier
torpille et tonnerre, qui ne peut pas s'expliquer d'autre façon.
Louis

BATCAVE.

Erratum. — Dans le dernier n° des Reclams, p. 25, note 1, une
faute d'impression a fait mettre senk, dans lequel les lecteurs
auront bien vite reconnu le mot béarnais scnh, srgn, (signa) cloche.

Ì

�- 97 -

Lous Libis
Lou Calèn. pouesies dap la rebirade en francés, de P. FONTAN,
1 b. in-16. — Prêts : 3 1. 1/2, 12 quèi dòu Partit à Touloun.
De Touloun. sus la ma tèbee encantante qui-s bed nega dens la
bluou de l'aygue e de l'ayre las Isles d'or, lou Fountan, dous lous
auyòus èren d'Aquitàni, que-s mande û beroy hèch de pouesies.
Que l'a batiat Lou Calèn (lou Carelh).
Se lou titre dèchc enténe ûe biste de larè, de crampe sarrade,
oun lous de la maysou tribalhen, minyen e brespéyen, en espian
dehens qu'y leyim mes lèu la cante amistouse d'ù gouyat, lou
desbelh d û co en hèste qui s'escoute.
Lou Calèn qu'ey ue paye nabère dou Libe amourous de la Prou
bence. Nade parentèle dap lou simple e larye pouèmi de Mirèio ou
dap lous plagns roumantics di Fiho d'Avignoun, ûe sounadisse qui
per trouba s à cops drin damiselénque nou s'ère encoère audide.
Ensa, enla que boubarréyen la yoentul e l'endabans dens aquets
serbentésc aperats : Nouasto Foulié, Partènço, La Rampelado dei
Jouvènt, etc.
Obres parières, aperet dous mascles baduts à la Race, reboum
dou gay Mieydie, que dan cames, que dan couradye aus qui an
goardade la memori, aus qui an goardade la fé.

�- 98 Francilho, pouèmi peyrigourdi, dap la rebirade francése p. R.
Benoit. — 1 b. in-16 3 1. 1/2, à la Biblioutèque dou Bournat,
Peyrigus.
Francilho qu'ey ue coénte d'amóu mancat. Beneit qui l'a escribude nou-s deehè goasta per 4as bantarioles e mes ba, mes que
crube.
L'aynade de l'oustau de la Nousilhère qu'ey lèu engalinade per
û gouyatas Segound, qui-s descroubech à la fi pacan e courredis.
N'a qu'ù tesic l'aymadou gracious, qu'ey de hourrupa tan qui lou
s'escad la licou d'amou e de passa d'ue taule à gnaute taule. Couine la gouyate s'eslame de die en die e creménte demoure de
nuda-s per maridadye, l'amie deya hart, que parpalhéye autour
d'Annilhe la serou de Francilhe. Segound e Annilhe que soun
ballèu mandats. Hèstes sus hèstes ! Puch lou pés de la bite de
familhe, las cargues e l'abeyè de la maysou oun ploure û nenè que
hèn que la hémne qu'ey abandounade puch lèu mourte. Francilhe
qui arrousègue lou sou cami de crouts, Francilhe l'amourouse
d'autes cops e l'amigue d'are, que neurira la pichote qui sera coume la soue hilhe.
Qu'ey aquiu tout lou sudyèc. Beneit nou s'y destrigue aus dehores e que prestech sus lou pensamen de las amnes. Lou sou bercet qu'ey sabourous e plé de causes. Nou credem abansa-s de sou
bres en asseguran, apuch Mous de Levraud qui a hèyt la Prefàci,
que la cante dusau senou l'obre sancère que déu èste classique
entaus peyrigourdis.
Miquèu de

CAMELAT.

�— 99 -

Noubèles
St-Pè-de-Bigorre. — Maugrat la néu qui n'a pas brigue parât de
toute la sénte yournade la hèste que s'ey perseguide eoume ère
dit. A la conférence balhade per SiminPalay à la maysou coumune
n'y anaben pas de pès ; lous oelhs lusens dous qui èren aquiu e
l'arride qui clareyabe sus las cares dap lous clacs de ma, que
proubèn qu'aquet mounde qu'abén coumprés.
Tau disna qu'èrem ûe cinquoantene enço de l'amie dous
" Reclams " e de " La Bouts de la Terre " mous de Latapie.
Lou mayre, Mous Pèdre de Baléncie, que saludè lous felibres
semiayres de force gauyouse, l'adjoen Mous de Pouchan qu'auheri
bi de las telaraques e dinque à très ores ou quoate que debisén :
Cantou sus l'amne de las causes, Pomèse Mourthé sus la biledeSt-Pè
doun soun hilhs e arrè-hilhs. Desclaus que tringuè au bi blanc
d'Armagnac e aus maynats de Gascougne, Lapuyade que déclamé
lou Curé de Biderén e Y. de Latapie que digou Lou Franchiman
d'Arrix. Puch S. Palay que parlé encoère sus lou Felibridye e
Camelat sus l'art naciounau qui eau ha bade en Gascougne.
Lon Franchiman yougat au quilhè de l'oustau qu'abè amiat ûe
hourrère de paysâs, d'oubrès e quoauques daunes.
A l'escu barrât tout cadu que s'en tourné countén.
Auch. — Dou 23 de May au 2 de Yulh que s'y tienera ûe
amassade de las Soucietats d'istòri e arqueouloujie. Lous qui'n
boulhen èste n'an qu'a embia û escut de cinq liures à Mous de
Despaux dinerè, carrère de Metz, à Auch. Demanda-u tabé las
cartes dou cami-de-hèr.
Toulouse. — Daune Filadelfe de Yerde qu'a coelhut ûe flou
d'arién per lou sou libe Cantos en Do au darrè concours de lengue.
roumane e Simin de Palay û aperet de flou per las trobes de
« Case ».
Perpigna. — La Sente Estéleque-s hara augan dens lou capdulh
dou Rousseltïou. Qu'ey la Soucietat dous Estudis calalas qui s
cargue d'arnesa la hèste. Dissate au brèspe arcoelhénce dous
felibres à la gare puch à la Casa communa oun tringaran dap lou
counselh municipau, au darrè d'aco Yocs flouraus ; Dimmenye
inouguraciou dou mounumen de Mountagnas regaladds e disna de
Sénte Estéle.
L'ESCOLE.

�— 100 -

A MAUVESiN
Lorsque,les vacantes termiaées, oa reprend la prosaïque besogne
de tous les jours, la tâclie vous parait plus ingrate, le collier de
misère plus lourd, et la pensée revient souvent en arrière, avec un
sentiment de regret, vers les sites qu'on a parcourus durant les
vacances précédentes. C'est ainsi que mon esprit se reporte
volontiers sur le château de Mauvesin, que je visitai récemment
avec un de mes amis.
Je ne l'avais pas revu depuis le jour où les Félibres en avaient
pris possession pour leur Escole Gaston Fébus, et j'aimais à voir les
modifications introduite depuis ce jour-là dans son enceinte. J'ai
constaté avec plaisir que le meilleur goût avait présidé aux travaux
récents ; la belle Léonce de Castelbon et les deux autres personnages grandeur naturelle qui se trouvaient dans la principale salle
du donjon ont été relégués dans un salle de l'Inpace, C'est là une
excellente modification, car la scène représentée par ces trois
personnages était vraiment un peu trop spéciale et en même temps
trop légendaire pour mériter un tel honneur.
Elle a été remplacée par quatre personnages représentant la
reddition du château par les Anglais au duc d'Anjou en 1373. Ce
fait d'armes raconté par Froissard est reproduit avec une vie et une
couleur locale tout à fait remarquables ; en considérant ce groupe
admirable, on se croirait tout à coup transporté dans un coin du
Musée Grévin.
Un tableau magnifique orne la salle supérieure. Œuvre d'un
peintre de talent, M. Lacoste, professeur à l'Ecole des Beaux-Arts
de Bordeaux, ce tableau perpétuera le souvenir de la prise de
possession du château par les Félibres, le 31 août 1907. Au premier
plan, on remarque, autour de la bannière, les principaux représentants de YEscole Castou Fébus ; ceux qui assistèrent à cette
première Cour d'Amour : Bibal, Planté, Camélat, Palay, Larrieu,
Lalanne, Pailhé, Chassary, Daugé et une multitude d'autres, la
plupart très reconnaissables dans le tableau, M. Bibal leur adresse
la parole, et, dans un geste large et comme inspiré, il remet aux
Félibres le château réparé. « Ces vieux murs restaurés, cette devise
intacte sont à vous pour toujours !»
Au second plan, se dresse la tour du château et, à côté, dans un
nuage lumineux, l'ombre de Gastou Fébus apparaît et contemple

�- 101 avec étonnement cette armée d'un nouveau genre qui a envahi son
vieux castel, et dont Je

cris joyeux l'ont réveillé de son long

sommeil.
En contemplant cette peinture superbe, on ne peut s'empêcher
de faire une remarque consolante et pleine d'espoir, remarque que
j'avais déjà faite le jour de l'inauguration du château par VEscolc,
Dans leurs fêtes intimes, — et le tableau de M. Lacoste représente
l'une des plus belles, — les Félibres oublient leurs divisions, et,
laissant de côté leurs griefs réciproques, ils travaillent de concert
à la grande œuvre commune. La plus franche cordialité, l'enthousiasme le plus désintéressé régnent dans leurs réunions ; Régens è
Capéras fraternisèrent comme de bons Français qu'ils sont, et
marchent vers le même idéal, en faisant abstraction de tous les
sujets de division qui pourraient les ameuter les uns contre les
autres. Pourquoi faut-il hélas ! qu'il n'en soit pas de même dans la
vie ordinaire ?... Espérons que l'Escole Gaston Fébus, qui a rendu
tant de services au pays, mettra un peu plus de concorde dans les
esprits, et contribuera à cette réunion tant désirée de tous les
citoyens pour le relèvement de la patrie.
C'est en faisant ces réflexions que j'arrive à la terrasse supérieure d'où l'on peut comtempler au loin le pays depuis les gorges
reculées des Pyrénées jusqu'aux collines du Gers et de l'Armagnac.
Appuyé contre la main courante je me laisse aller à de longues
rêveries sur l'histoire du château. Une page de Froissard me revient
à la mémoire, celle où le chroniqueur raconte le siège et la prise
du château, en juin 1373.
Le Prince Noir, à la tête des Anglais, s'était emparé du château
en 1370. Trois ans plus tard, le duc d'Anjou, frère du roi, pénétra
en Bigorre.

Envoyant l'un de ses corps,

sous

les ordres de

Du Guesclin, vers le château de Lourdes, également occupé par
les ennemis, il vint lui même devant Mauvezin, à la tète d'une
dizaine de mille hommes. Le château était défendu par un chevalier Gascon, Raimonnet de l'Espée, au service des Anglais. Froissard
nous montre l'armée du roi de France, campée durant six semaines « en ces beaux prés, entre Tournayetle Chastel

JJ

sur le bord « la

bille ridère d'Arros qui leur couroit claire et roide, dont ils étaient
servis eux et leurs chevaux. » Les assiégés ne se rendirent que lorsque « la douce eau leur manqua. »
Mais le jour commence à baisser ; le disque du soleil disparait

�- 102 —
lentement derrière le clocher de Cieutat : à une certaine distance,
la vue des objets se modifie, leur contour devient indécis, leur
forme fantastique. Au loin, dans les prairies de Gourgue et de
Ricaud, il me semble apercevoir les tentes de l'armée assiégeante,
ses chariots, ses chevaux qui vont s'abreuver dans l'Arros. Cette
masse sombre qui s'avance là bas au sud de Tournay, n'est-ce pas
un nouveau corps d'armée qui vient s'ajouter aux assiégeants ? Ne
serait-ce pas plutôt un parti d'Anglais qui accourt pour faire lever
le siège ?
De la plaine de confuses rumeurs s'élèvent vers le château ; les
hommes d'armes s'agitent dans le lointain. Voici du côté de Bonnemazon, un corps d'archers et d'arbalétriers qui semblent profiter
des replis du terrain pour dissimuler leur marche en avant vers
les remparts ; plus à droite, sur la route de Lescadieu, n'est-ce
pas une compagnie de chevaliers vêtus de leur heaume et de leur
cotte de mailles qui marchent en ordre pour nous attaquer du
côté de l'ouest ? Dans la direction du nord, sur la lisière du bois
de Gourgue, mon imagination exaltée aperçoit nettement des
groupes d'artilleurs poussant sur des afïuts roulants leurs bombardes et leurs canons cerclés de fer. Et tout à coup, j'entends le son
strident de plusieurs trompes et, à travers l'ombre du crépuscule,
je vois, à quelques pas des murailles, plusieurs machines de
guerre qui s'avançaient en soufflant bruyamment, conduites par
des guerriers vêtus de peaux de bêtes. Je vais donc assister à un de
ces «■ faits d'armes, appertises grandes en beau lancis de lances » dont
parle Froissard.
«Le soleil est couché, me dit mon compagnon en me pous
sant du coude, il est temps d'aller dîner. » Ce barbare avec ses
préoccupations gastronomiques, a rompu le charme ; je sors de
ma rêverie et je descend en maugréant les escaliers de la tour,
tandis que les automobiles que, dans mon exaltation, j'avais
prises pour d'antiques catapultes, traversent en tempêtes les rues
de Mauvezin,
Avant de franchir l'enceinte, je m'arrête un instant devant les
murs recouverts de lierre de la vieille citerne dont l'eau abreuvait
jadis la garnison du château. M. Bibal a choisi, me dit-on, cette
citerne pour son tombeau ; c'est là qu'il dormira son dernier
sommeil, sous une simple dalle, dans ce manoir que sa générosité
a donnée aux Félibres du sud-ouest.
Par cet acte de libéralité, M. Bibal s'est acquis un grand titre à

�— 103 —
la reconnaissance de ceux qui aiment vraiment leur pays. En effet,
en restaurant le vieux château et en le donnant à l'Escole Gaston
Fébus, il a ressuscité une page glorieuse de notre histoire nationale ; il a voulu, lui aussi, prouver que notre histoire ne date pas
seulement d'un siècle, que nous sommes solidaires du passé, et
que nous devons préparer l'avenir par le respect des vieux souvenirs, par la fidélité aux traditions, par l'union des cœurs, et le
travail en commun pour la gloire du pays.
Dans le musée du château, on recueillera — la collection est
déjà commencée — non seulement les vieux objets qui nous
viennent des ancêtres, mais encore toutes les productions spéciales à notre région, tous les ustensiles qui portent un cachet
vraiment local et qui sont avec la langue mayranne, caractéristiques du pays des Félibres. Tout cela est de nature à nous attacher
davantage à notre petite patrie, et l'on sait que la décentralisation
est l'une des premières conditions à réaliser pour le relèvement
national.
Ne serait-ce qu'à ce point de vue, M. Bibal mérite notre reconnaissance, et il est à souhaiter que sa générosité trouve des
imitateurs.
L'Escole Gastou Fébus n'oubliera pas son bienfaiteur ; elle gardera
fidèlement sa mémoire et veillera sur son tombeau...
Avant de quitter ces lieux, je griffonne ce sonnet que me dicte
une muse novice :
Quand tu reposeras dans ce manoir antique
Que tu nous as donné dans un geste royal,
Les muses garderont tes restes, 0 Bibal,
Et leurs voix chanteront un sublime cantique.
Nous viendrons visiter ce castel héraldique,
Nous, tes nombreux amis, disciples de Mistral ;
Nous te dirons des vers, Mécène au cœur loyal,
Et nous mettrons des fleurs sur la tombe rustique.
Ton nom sera pour nous un cri de ralliement
Ton donjon un abri, source de dévouement
Où pourra s'abreuver le cœur des Gascons libres.
Couché comme un géant sur un rempart d'airain,
Tu dormiras en paix sous le regard divin,
Et ton âme entendra les accents des Félibres.
L.

�- 104 -

Lous Mourts
Lou mes darrè, que-s mouribe a San Sever Cap de Clialosse, un
counfray pla balen, Moussu lou Dou Louis Sentex !
Ne poudem pas desbroumba que M. Sentex qu'ère mayre de
San Sever quoan l'Escole Gastou Febus é s'amassa en aquère
beroye bile.
Que-s recebou dap tout lou sou cô ! Que parla en hilh ahoecat de
la terre mayrane. Qu'entra à l'Escole Gastou Febus é tio darrè
moumen, que demoura û fidèu amie de la nouste obre.
De tout cô, qu'où saludam e que disem a la soue familhe desoulade lous noustes regrets e granes sympathies.
•Lou nouste amie Andrèu Baudorre qu'a perdut lou 17 d'Abriu
lou sou pay u baient paysa de St-Haus qui abou dinque aus sous
83 ans l'esprit fi e l'entelliyence desligade d u bou biarnés.
Quoauques dies abans Mous de Tarissan, d'Aryelès lou nouste
counfray e amie que seguibe à la soue darrère demoure lou sou
pay, gnaute bielh soulide de 85 ans.
Qu'ère estât proufessou à Orthez en 1848 e qu'ey labets qui abè
audit Nabarrot, lou cansoè d'Aspe, presenta-s à la deputaciou.
Que pregam lous noustes counfrays e las loues familhes de
crede à la part qui preném au lou dòu.
L'ESCOLE.

NABÈTHS COUNFRAYS
M. Marès, Paul, avenue d'Auch, à Fleùrance (Gers).
M. Serp, Directeur d'école, à St-Pé-de-Bigorre.
Mlle Latapie, Directrice d'école, à Lourdes.
M. Capdevielle (Docteur), rue Nouvelle Halle, Pau.
M. Kauflmann, coiffeur, à Nay (B.-P.).
M. Sellier, instituteur, à Mauvezin (Gers).
M. Paillassa, Directeur d'Ecole, à Lembeye (B.-P.).
M. Laporte, Conseiller municipal, à Arlix (B.-P.).
Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPUIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="120217">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1bb82670e3bbeaec93016d0408c7bf40.jpg</src>
      <authentication>3f36784ef4732e295b9dc8fa5fce5de8</authentication>
    </file>
    <file fileId="120218">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bab70192f056fa468774e6fd603696ad.jpg</src>
      <authentication>a59b5086ae1c1695c5885bc06eec9fb6</authentication>
    </file>
    <file fileId="120219">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ac7ef51d1df7e3f191220ab3ad608276.jpg</src>
      <authentication>b20e62063ee3257bf54d4ef03feef5c6</authentication>
    </file>
    <file fileId="120220">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff08f6ab7c67e5245fce95a1f2d015a7.jpg</src>
      <authentication>b4d475e123954e623b295e77c462e4d5</authentication>
    </file>
    <file fileId="120221">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/355b2999dd34e73ffaf2965f69392bc7.jpg</src>
      <authentication>8580c4c46ecf67b33f7033139ebc0247</authentication>
    </file>
    <file fileId="120222">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ff6cb12684a854e274776ad349ba5426.jpg</src>
      <authentication>01ee132b9506d23737b1b739dda6772e</authentication>
    </file>
    <file fileId="120223">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6112c1321b23ad5657296d157899cee3.jpg</src>
      <authentication>8e1f036d7a07e821264814450769a23d</authentication>
    </file>
    <file fileId="120224">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/93c3b2dfdb560bf0f1fa4431cb6ae19c.jpg</src>
      <authentication>6db3d053eb3885b0eb3dd203cd76a007</authentication>
    </file>
    <file fileId="120225">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/048066292f3b4129fafd4fbc15dfa4c9.jpg</src>
      <authentication>c468b47b79692daf3efa51e9a88c57c1</authentication>
    </file>
    <file fileId="120226">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1ca636d4d3bac4332c494141c529e7a9.jpg</src>
      <authentication>88187394ab7fe47485534dddaf2ce5e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="120227">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e552c8d0380b7054a9e301df0d4fcf74.jpg</src>
      <authentication>afad4cf488f251bbfc9b55f9cfadf1c2</authentication>
    </file>
    <file fileId="120228">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/954f8a0e7bb5e15abdd146dcc80ce652.jpg</src>
      <authentication>7d35fab9d543a9da0cef4d078b18da5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="120229">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b649c8e8ce56dd543ef6274199698186.jpg</src>
      <authentication>28257f1d7097541260f752b7888bafc9</authentication>
    </file>
    <file fileId="120230">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eab67ceaecee22132ae2180cb6a880f3.jpg</src>
      <authentication>7dc08a1f8bde83a1a50a1e3cf6b047e7</authentication>
    </file>
    <file fileId="120231">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/874324720b7554159ef0156bb968781a.jpg</src>
      <authentication>01a32d6670fdd66713ee34b6f8b7483b</authentication>
    </file>
    <file fileId="120232">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a03393bdc39086fd5432c41726b38c38.jpg</src>
      <authentication>20dd3fd6ee009ef3c1b68f7d8f0f7ac0</authentication>
    </file>
    <file fileId="120233">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1b6d613737a677ca38f42e2c0f5abf32.jpg</src>
      <authentication>f377c1d7520fe1ba5c534faa9704dea8</authentication>
    </file>
    <file fileId="120234">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8d353e3945111669069bc6ea1f73ea42.jpg</src>
      <authentication>538b7d752265a9cf6cbe991d7aaf584e</authentication>
    </file>
    <file fileId="120235">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/e79e3a90f57c46680d25a902293e0496.jpg</src>
      <authentication>610ae28f25a517982ffba9efb9029290</authentication>
    </file>
    <file fileId="120236">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/263ca7a879a9b682a966e80af6888915.jpg</src>
      <authentication>f38bfbe730042fda7187646387491a87</authentication>
    </file>
    <file fileId="120237">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7058ff5c5a5967f59a1a140bbc943af7.jpg</src>
      <authentication>a9a97c8d753eccdbee200343f10d8e29</authentication>
    </file>
    <file fileId="120238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a918648393b34aae8ec3dc6ca647ccd3.jpg</src>
      <authentication>08b0deee5234a0db592895f25c996180</authentication>
    </file>
    <file fileId="120239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9969dd0fc6195a78d182ce4415c1dc46.jpg</src>
      <authentication>217db3701e370142d95d2623ac57fd82</authentication>
    </file>
    <file fileId="120240">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/29bd746521777fd65c52f07c5226005d.jpg</src>
      <authentication>38e49f7c738ee0955403aee19258fce1</authentication>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266369">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266370">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266371">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238344">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°05 (May 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238346">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238347">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238348">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238349">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238350">
              <text>Reclams. - mai 1910- N°5 (14e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238352">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238353">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238354">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238355">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238356">
              <text>Lou peyrot</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238357">
              <text>Fontan, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238358">
              <text>Lartigue, Francis (1893-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238359">
              <text>Maury</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238360">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238362">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" alt="" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238363">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238364">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238365">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238366">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238367">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238368">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238369">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238370">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238371">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238372">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238373">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238374">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238375">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2209"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2209&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238376">
              <text>INOC_Y2_6_1910_05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266366">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266367">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266368">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815241">
              <text>Reclams. - Annada 14, n°05 (Mai 1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595369">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595370">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595371">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634968">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640791">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
