<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2211" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2211?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:59+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1415" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bd9ffc7c7ee1213a4085626c3cd522b2.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195967">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195968">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195971">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195972">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195973">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="195974">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138302" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/50fe2b5968ddfda9f090d74026298d5b.pdf</src>
      <authentication>e428f98c9d1d847050963eaf683d2283</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621902">
                  <text>AVIS TRÈS IMPORTANT
Les personnes qui voudront se rendre aux fêtes de Capbreton et
bénéficier des bons de réduction dont les Compagnies d'Orléans
et du Midi font bénéficier l'Escole Gastou Fébus, sont instamment
priées de se faire inscrire le plus tôt possible.

Le délai des engagements pour le concours des Jeux floraux est
prorogé jusqu'au 15 Juillet.
^saŷsa^

Lou nouste Capdau besiat qu'ey desempuch cauques dies entecat
per u mau de rencoutre qui l'ha u drinot afflaquit. Tabeyper que
aqueigthomi « beroy e arrisoy » e bè aumenances a tout, dinco
au mau ? Touts lous amies de l'Escole que-s yunteraa a nous ta
que betleu e siyi hardit e plà quilhat coum lou Pount Bielh d'Orthez.
Qu'où bederam a Cap-Brelou tiene dret lou drapeu estigglant de
l'Escole. Anem ! Fœbus e Planté abant!
L. R.

�— 122 —

Cantes de Couvés
Lou défunt président en segound, mous de Dejeanne, qu'ère
coum se sab u homi hère aletrat, mes amie toutu de las bielhes
coustumes de nouste. Qu'a beigt drin crayounat Tous Couyès.
Mes e sabetz bous, amies de las arribères graïbes ou beroy
abladades, dous coustalats bitatgius ou bouscatytans so qui ey u
Couyè ? Lheu nou.
Que mentaben atau, a las billes d'aygues, lous bagnedous
puyats de las planes qui arriben quoand lou mounde de la haute
e s'en debare. Lou per que be l'habetz endebinat. Lous Couyès
que s'enmien en tistes, qui d'autescops eren aperades coijes, la
bioque de tout die e nous-s eau pas que la crampe tau lodye.
Tabey, praubes Couyès, be s'en arriden d'Aygues Cautes à Bagnèresde-Bigorre. Que soun autan de méchant a pluma que lou merlou.
A u Couyé qui s'untabe beroy l'os binaté d'oli de charment
mous de Dejeanne que hè dise las dues cantes qui-s'he plase de da
a leye.

TOUT DROM
Tout drom en la campagno
L'arrous e soun cabeil
Lou cap de la montagno
M'estujo lou soureilh.
Drom tabé la bergèro,
Soureil, arrayo lèou,
E l'abeillo leugèro
Ba per cerca lou méou.
Roussignoulet demoro
Deguens lou bosc toutjour,
Tu cantos à toute oro,
La neit coumo lou jour.
Mes toun alo aouejàdo
Hugera louén drou fret
Tu e ta nisérado,
Partirai de l'endret.
Adiou l'aubo es lléouvado,
Besi lusi lou jour,
M'en baou à la segado
Beng-t-en la miô amour.

�- 123 —
SOUS MESTIERAOUS
Quant lou mouliè ba hè moule
Trico, traco dab la moulo,
Dou bet blat, dou fin blat
Quaouque coupet de coustat.
Quant lou taillur hè uo raubo,
Rigo, rago, sus la taoulo
Dou bèt drap, dou fin drap,
Quaouque rétail de coustat.
Quant lou techené ba téche,
Zigo, zago dab la naoueto,
^Dou bèt hiou, deu fin hiou,
Quaouque camuchét praquiou.
Quant lou charroun hè l'arrodo,
Tico, taco dab la hucholo,
De l'arrai aou boutoun
Espio se lou tour es boun.
Quant las drolles soun amasso,
Mes baouardos que l'agasso,
Dous bèts trucs de l'amour
Que parlerèn neit et jour.
Quant lous drollos soun amasso,
Aou barricot hèn la casso,
E pou so dous cabarets
S'espatèrnen touts beouèts.
Quant las hemnos soun amasso
De bin beouén caouque tasso ;
De sous debis e prepaous
Croumparén cinquante oustaous.
Quant lous homis soun ensemble,
Qui s'arressemblo s'assemble,
Tabaqui tabaquas,
N'an la gouto aou cap dou nas.
DEJEANNE,

(de Bagnères-de-Bigorre).

�L'espoèr

Qu'ay saunejat, la neyt passade
Dou cèu d'esteletes lourit
Dens moun co tout encalourit
Ue bouts ère debarade :
« Say ! » Sou cop la terre araantade
N'estec qu'un pun ; eri partit
Ser un array, de hoec hestit,
Gahat a la couméte alade.
Briac de blu, de cla, decaut,
Qu'anaui haut, toustems me haut,
En pensa : « S'ere atau la bite. »
Pourtan qu'am un lugra 'nd'aco;
L'espoèr a puja mous embite ;

'

Me, pauc seguit ! ah ! que hè do !
E.

DESCLAUX.

�La Défense de la Goudale
Joseph Scaliger qui se vint promener en Béarn, au commencement du xvne siècle, célèbre avec justice le vin de ce pays : il
l'appelle bonum en un latin plus agréable que celui où il raille
soit les avocats palois plaidant en Béarnais (il a à peine pu contenir son rire en les entendant), soit la beauté des Béarnaises;
j'atténue ses expressions assurément calomnieuses. Pourquoi les
Béarnais faisaient-ils honneur au jus de la vigne, Scaliger l'indique assez nettement quand il ajoute que l'eau des montagnes,
crue, développe les goitres. Un autre galant observateur déclarera
plus tard qu'elle favorise étrangement le crétinisme dans nos
contrées. Ah ! que nous voilà agréablement lotis ! Messieurs les
Voyageurs, puits de science et gens d'esprit, que vous êtes légers !
Or, parmi les usages divers que l'on faisait du vin nul n'était
plus recommandé par la tradition — cette sagesse cristallisée des
peuples — que de ha u drin de goudale. Le potage avalé, garbure
ou bouillon, bourgeois et paysans versaient dans l'assiette à calotte
ou dans le tarris un peu de vin rouge qui, se mêlant aux menus
déchets (mïutalhes), composaient un breuvage apprécié ! De ce vin
un tantinet gras, attiédi, je ne m'aviserais pas de dire en Gascogne
les vertus.
Mais gardez de croire que la goudale nous ait été spéciale.
Malgré ce petit air de parfum local, elle se trouve à l'autre extré-

�- 126 mité de la France (1). Et, en effet, interrogeons un peu les vieux
dictionnaires. Il y a tant de bonnes choses dans ces longues
colonnes propres à rabattre l'amour-propre de clocher. Sans
apparat d'érudition voyons ce qui en était.
Du Cange, le vénérable, nous met en garde avec un texte
ancien. Chez les Teutons, prononce-t-il en latin, c'est une espèce
de cervoise. Goudale et cervoise (texte de 1354) Ménage, l'arbitre
des élégances du langage et l'étymologiste précieux, a recueilli
ce mot qu'il dérive de goad aie ou bonne bière, bière sans houblon :
« or, comme cette bière n'a rien de piquant, de là vient qu'en
France où l'on a de bon vin, on traite de godale toutes les boissons
fades ». Evidemment nous nous rapprochons ici de ce qui nous
est connu. Fr. Godefroy, parmi les modernes, reprend cette définition en ajoutant qu'en Champagne et dans la Suisse romane, à
Fribourg godaille équivaut à mauvais vin ; en Saintonge, godale,
godaille est la soupe mêlée de vin. Nous voilà près de notre
domaine.
Que goudale ait toujours eu le sens restreint que l'on lui donne
encore, point je ne m'en porterais garant, car le La Fontaine
bayonnais de 1776 nous l'indique. Dame Perrette, celle du Pot au
lait, escompte les profits qu'elle tirera de la vente de ses poulets :
Un porc croumperei à la haie :
De glan, de bren e de goudale
Qu'où nouriréi cinq ou chis mes.
Le dictionnariot qui suit les fables est muet sur le sens de ce
tèrme dans lequel il ne me paraît point difficile de voir le breuvage offert à Messieurs lous aurelhuts composé de détritus de
cuisine, choux, pommes de terre écrasées, mêlées aux eaux
grasses et au son (bebenè). Et donc, la goudale- aurait signifié
de façon générale tout breuvage additionné de débris et, sauf le
respect dû aux lecteurs, c'est bien un peu ce qu'est notre goudale.
Que par amour de l'entente cordiale les Palois veuillent dériver
goudale de mots anglais peu nous chaut ici où nous ne nous
livrons pas précisément à une recherche étymologique.
Mais la goudale a été accusée à tort de nuire au système den(1) Des bourgeois de Paris aimaient bien, il y a quelques années, mettre
du vin rouge dans leur assiette après avoir mangé une soupe à l'oignon. Toutefois ce breuvage ne portait pas de nom.

�- 127 —
taire, de.n'être pas distinguée. Le froid, disait-on, ne doit pas
succéder brusquement au chaud dans la bouche. Voici une
réponse à ces propos calomnieux, et pertinente, et concluante.
« Nous ne saurions omettre cette recommandation d'un proverbe patois :
Cal, après la soupe, beir de vi,
Fai lego al médici
« Quiconque boit du vin après la soupe fait la niche au médecin,
« M. le docteur H. Vigoureux fait suivre ce proverbe des réflexions
suivantes, dans l'Hygiène pratique du 7 janvier 1883 : « Ce proverbe
est fort connu ; aussi neuf personnes sur dix le mettent en pratique et boivent ce qu'on appelle le coup du médecin. On a bien
dit que s'il était vrai qu'un peu de vin après le potage évitait
souvent une visite du médecin, par contre ce petit coup occasionnait une visite du dentiste qui pouvait coûter plus cher que celle
du médecin. N'en croyez rien. Tant que sur votre soupe vous
boirez un doigt de vin, non à la glace, bien entendu, non seulement vous n'aurez rien à craindre, non seulement vos dents ne se
gâteront pas ou ne vous feront pas souffrir, mais votre estomac
sera légèrement excité, vous mangerez avec plus d'appétit, et
votre digestion se fera bien mieux. Ce que vous devez éviter, c'est
de boire le vin trop froid ; si la soupe était trop chaude, attendez,
dans ce cas, quelques minutes ».
« Pour rassurer complètement, le même docteur ajoute, dans le
numéro du 28 janvier :
« Le dernier proverbe que nous avons donné : Quiconque boit du
vin après la soupe fait la niche au médecin, nous oblige de dire un
mot d'un usage fort répandu, quoique beaucoup de personnes
fassent une petite moue significative lorsqu'elles en entendent
seulement parler.
« Nous avons en vue l'usage de mélanger dans son assiette du
vin et du bouillon.
« Cet usage est-il bon, oui ou non ?
« Nous nous prononçons catégoriquement pour l'affirmative, et
pour plusieurs raisons.
« Qu'est-ce qu'on fait en mettant du vin dans son bouillon ? On
fait tout simplement le même mélange qui se produit dans l'estomac lorsqu'on boit un peu de vin après le potage. Seulement, en

�- 128 -

mettant le vin daus son assiette, on obtient un résultat bien
meilleur. Et voici pourquoi :
« Le mélange du bouillon avec le vin donne un produit légèrement acidulé, excitant, par conséquent, l'estomac et poussant à
manger.
« Si le mélange ne se produit que dans l'estomac, il n'excite que
ce viscère ; si, au contraire, on met le vin dans le bouillon, toute
la partie du tube digestif, à partir de la bouche, se trouve excitée ;
la sécrétion des glandes salivaires, sécrétion indispensable pour
une bonne digestion, est activée, et aussi non seulement l'appétit
est doublement éveillé, mais encore la digestion se produit dans
des conditions bien meilleures.
« Enfin, le vin se réchauffant au contact du bouillon, on n'a plus
à craindre pour ses dents.
« Donc, bon lecteur, et vous aussi, aimable lectrice, qui tenez
bien plus à la blancheur éclatante de vos belles dents, mettez de
côté toute fausse honte et buvez sans dégoût ce liquide, toutes les
fois que vous vous sentirez sans appétit et que votre estomac sera
fatigué » (1).
En mettant en pratique cette consultation gratuite vous pourrez
justifier l'axiome de la sagesse de nos vieux Béarnais :
Goudale plâ adoubade
Tire u escut de la potye dou medeci.
Louis

BATCAVE.

(4) Husson (de Touli, Etude sur les épices. Paris, Dunod, 188p, io-8° p. 34.

�— 129 -

SERMOU
DOU CURE DE TÉTIOU SUS LOU SÉQUÈ

Ou noum dou Pay é dou Hilh é dou Segnt-Esprit. Ataou si !
Imber abiit et recessit;
La plouye sé-n és anade é n'é
pas tournade.

Cantique

dous

Cantiques,

chap. duzàou, berset ounzàou.

Lous meys chers rays,
Lou marguilhè
Qué-m a parlât aban la misse
Qué-m a dit — « Moussu cure,
« E s bouléls rènde ùn gran serbice...
« Gran, gran ? »
Qu'ey respounut : — « Moun Diou I
« N'es qué pr'aco que souy aciou.
« Qué carré doùn enta-p coumplaze ?... »
— « Biste ha plabe, sé-m a dit ;
« Car tout qu'é bruhlat, estarit....
« Lous cams, lous prats qué soun én braze !...
« Se dure aso, n'àouram arrey,
&gt;
« Ni gràn, ni frut, ni bin, ni hey !...
« La pouralhe qu'a la perpite,
« E la baque, eschugue la tîte ;
« Lou nàouris, magre coum ùn clàou,
« Qu'é chèm bendrésque é chens esquiàou !...

�— 130 —
«.-Sé la plouye betlèou n'arribe,
« Que bads bédé que la chalibe
« A las fumèles ba manca
« E nè pouyran mè chabeca !...
« Or, chèns chabec, — sim de boun counde,
« Bé séré doùnc pachoc lou mounde !... »
— « Lous meys chers rays, la bertat qu'é,
« Dé ha plabe qu'ey lou poudé !
« Qué-m suféch dé léye ou brébiàri
&lt;f VOremus countre segn Sécàri...
« E, — miragle ! — l'aygue outalèou
« A tines dabère dou cèou 1
« Més, — escoutats aso, fumèles,
« Béoudes, bédous é damizèles, —
« S'ou your qué-p caòu liica d'acor...
« E boulets qué plàbi 'd'abor ?...
— « Gouey ? .. dits la^youénesse énhouliade,
« Séré hiscan, qu'am ù mayade.... » —
— « Douman labets ?... —
— « Nou pas bissè ;
« Qu'aouram bugade ou ténédè !... »
— (( Prénèm dimarcx ?...
— « A Labouhèyre
« Qué-s trobe yustemén la fèyre ;
« Qué-s caou croumpa tan dé hardots
« T'à las hilhes é t'ous hilhots... »
— « Souat ! dits lou Pastou boniface,
« Decham dimarcx. A la sou place,
« Métém dimècres ou matiàou.
« E-p agradera touts, sé plaou?...
— « Nou, sucre ! nou ! dits d'il buts soumbre
« Lou mayre que-s tiénè dèn l'oumbre ;
« Dimècres, sucre-! lou Préfet
a Qué-m atén ou soùn cabinet...
« Né bourri pa, dé la campagne,
(( Arriba-ou tout cascan dé hagne !... »
« Aném ! diyàous ? —
A pene a dit
Aquèt moutot chic refléchit

�Qu'outaléou il sárrabanténe
D'escoulierots qué s hey enténe :
— « E badinats, moussu curé?
« Diyàous !... E lou bire-pourquè ?... »
— Or, lou dibés né bàou pas mélhe,
« Qu'at sey ; car, ou crus de l'aourélhe
« Lou marguilhè qué-m a dit : — « Bain !
« Sustout pa dibés... que dalham !... »
— Disatte?...
Ad aquére paràoule,
U buts, coum la d'un càn qui gnaoule,
Clapéch dou houns bouns dou lutregn :
— « Tapaouc !... lou your de maridatye
;&gt; Dou bos fidèle sacristegn,
« Qu'és.op chéns plouye e chéus nuatye!... »
— « Yen dé Tétiou ! qu'ey dit d'abor
« Que càou s'ou yourn hica-p d'acor
« Per da forse a la mi prière.
« Qué bey qué-n èts fort louegn encouère...
« Tachats di lhéba lou pouchiou
« En atenden, dachats ha lou BOUN-DÎOU !... »
Amen.
Abbè GASSIAT.
(Chalossc).

Be s'haurè audounoumen méritât lou Caperà de ïéthiou, se
n'ère pas belh trop trufec que moussu l'abesque de Dax ou tirasse
la misse per nou pas sabe las pregaries qui s'han a dise ta
demanda l'aygue gayhasente dou ceu. Aqueigt homi de Diu,
gauyous qu'ha dehet parentele p-ous noustes parsâs : a Artiguenabe (Lannes), a Bideren, a Escoubès en Biarn qu'y habè brabes
cares de caperàs ausquaus la leyende en da a pieles. Aqueste
leyende n'ey pas riale. Mous de Bladè quel'ha escribude en lettres
de moulle au tresau libi dous sous Coundes p. 301 Le Curé avisé.

�— 132 —

La Perdig
Aoumounéjin tant que pouscon.

S'erotz setut a l'embat dou noste plassa', per un bet journ de
primo, lous oelhotz e las aoureilhotes bous y haren bibarolos.
Deou cap en sus ey mayat de flous granos, miedjancéros, e menudotos coumo dentilhous ; s'espousson a la may poulido, a qui
meilhou sabourégo. E taleou qu'un aie las boulegd, houeilhetos e
flocs cabusséjon las us costo las aoutes coumo 'mmalits pel la
jilousio de sas coulouretos e de sas flairous.
Espiatz adaro débat lou tapis herbut : lus bermous que laouron
e s'estiron, lus grilhs s'entutouon en segouti lous alirotz, lous
cigaous s'escalarmon en dansa, las arroumics s'amasson lou
heych, las abeilhetos hurgouon aou gaoudet dus flocs en brouni
tansipu, lus houssailhous brounzinon coumo touets de louy, las
rucos se carrusson e scabeillon lou pé d'aouset, lous pahailhotz,
diamentatz de touto pintruro, en sas bouladétos capricousos,
s'accasson en se poutineya, coumo 'njouletz ahutatz d'en taou
Boun Diou ; toutz entrepétatz e baiens coumo mestieraous a soun
obro.
■ Bourrugadis nenet e gentiou !!! Acouchoula-bous sou laston plan
mouillé, beyratz las cardios, en cardineja, coueilhe bourrous de
lan au cap de soun bécot, en de bressa sous cardi.netz sou cérilhè :
l'agasso n'agasseja soun carrinquet, carrejo brano seou cassé doun
diouen base sus agassatz : la tourto-n canta soun roucou plagniou
e amistous, arpatejo soun niou d'herbétos o bé de plumo ; lou
panât en éychourda de soun piou piou aoueyous, boussouo dan
canèbo lou traouc de la teoulado per y poune sous oeous ; lou
pout respoun en soun cocorico gairesc ; la laouzetto 'nairado
coumo y houeilho bentouso, e tréni soun riouchiouchiou de nobio
dinco-s crums, tourno caygue, diren un cailhaou, ser sa couado
stujado din lou siouasa., e la calinejo-n sou brès de pailhat.
Gens e bestios a la godio, l'berbilloun lou granaj'è la houeilha
co n bougancio, lus frutés neoutz de flous, e las mainadetos
arroussous comme rayoulets ee sourel. Oh tempouro très cops
benasido !!! Debaros sul la terro 'nchefrido coumo la sperenci
aou co deou malhurous. La nosto goujoto-n rcmoulieja cabbat la
sêgo. t'y ba bese-n cabusset nou maje qu'un oueou de tourrét.
esclarit de dus oels coumo goutetos de rousado, lou bécot rouyesangain dan duos nasigs alandados a l'ensus. S'escayjouc un
aouset acouatat en yo toujo, coumo hicat en terro dan yo tacho-n

�- 133 cado garro, mirgailhat de touto coulou, s'eslasaouvo coumo yo
clouco n soun niou. La droulloto l'espiec asta countento qu'estounado, ses muda ni pe ni pato en cas de l'espaouri, è mot nou
dichouc a digus de i'osto de la sego. Deleou daix cops per dio y
anaouvo tot-sialet, miey crpuchido, e cado cop la troubaouo
alasado-n sa toujo l'oel lugrent disturbat én la bèse, e paouc e
paouc apasit.
Me ça dits un maytis la Maynadeto, podes praco pount bioue
ses mindja praoubo bestioto ; e s'en angouc, en arrata, dinc aou
soulè, bouto-n pugnat de gransos en sa pouclieto, e las esparrico
grun per grun a l'aouant de la toujo. La bestioto brico bergougnouso periquec astaleou la pasturo 'mbessado. La droulloto
baraouuo de plase que l'aouseroun s'abalèsse la gruado, e la
tengouc pensado per temps e dinc' a toco-digt.
Àtaou bengoun amies l'aouset e la maynado, a l'eychuga dan la
man sa raoubeto coulourado, e l'aouriou nou s'en doungouc me
qu'uo turro.
Me per un cop qu'où pourtec a dipna, la toujo se troubec boeyto :
n'y staouo que quaques plumachotz e clesquis cathuillatz. Espaourido de prumero e pey plan doulento, s'ahute-n ta sa may,
gaouridouo de touto doulou, la boux enraoucado pus singlotz.
Qu'as, ça ditz ero cousiderado, serés tu cajudo, patacado, o beleou
lou cagnot t'aourè umousseyado ? e la maynadeto-n schiscla,
coundo labetz l'historio dou poulit aouset. La brabo may ba spia
la toujo' abandounado. En bésè la mirgailhaduro de las plumos,
é lus puntetz spillats sus clesquis : yo perdig achi pounoujc, achi
couèc, é s'en a miat sa couado taleou basudo : calo-te, la tourneran
be trouba prassi a l'entourn : ouero qu'a pas hugit de tiro.
Naturo Naturo ! utis sagrat en la man celestialo, es tu que
mous hes neyche, é creyche, es tu que mous aparpasouos de tots
elomens de la bito ; per tu lou Sourel, relotje dou moùn, truco los
quate tempouros. Balidis deou co de la terro, tu mous embios la
calou de tous rayols, e toun fret de Nadaou, lus delaouassis de
Primo, poupo pacherouso de touto garrassie : tu sparricos l'amou
pus ennayres, é n'embrios tôt ço qu'aledo, pel l'hur de cadun, e
lou saouba de tots. De mentre qu'us homes enpeguitz se trigousson
a pesca luos, a scalaoua lus crums, o arripa lou hum que biroujelo
sul Taoutun, de mentre que s'espoutissoun e s'escanon. coumo
heramous en dou plase de quaouques beligantz, 'que la cord' aou
cod lus stare meilhou que seou cap la courouno, la May a las milo
tetés é as milo cos, a la quiti bestiouleto ta neneto sio, ensenho
soun obro, é cadus l'acabo, laouraya de neit e de dio ; ataou sabouc
la clouco Perdig qu'oueous afîrediats s'escantichen ; ataou lus

�- 134 —

couèc ses esglasi d'yo man de maynado sul la réo, e puleou péri
que s'ahuta ; ataou s'en angouc dan sus perdigailhous en dus
mucha coumo lus aouserous s'amasson la gaouerado.
Plan serquen la maynadeto dan sa may, dinco ban bese la Perdig
a courr' engourouchouado cabbat d'un ligno dan sous perdigailhotz a la darrè. Aou me l'aperaouon, aoumc s'en huyiouo.
Creseouo la gouyateto deou passa la man seou courpitoun coumo-n
la ségo : n'estouc pas me la sasoun ; la boulouc accoussa, mes si
troubaouo-n temp de segados ; la Perdic s'emboulec, é lus petitouotz s'estujen débat las garbos e las gaoueros, é dispariouon
coumo mirgos en tuto. Y tournée plan la Maynadeto, é tous temps
s'escayjouç lou retoc medicho. Ingrato ça ditz un coup, iratjudo,
jou qu'et pensaoui ta plan é t'amistousaoui seou niou de la ségo:
Y aoute cop t'y laycheray creba de hame. Maychan perpaous.
Masen dou ben tan que pouscon, ataou ag bo lé naturaouo ; dasen
artoun as abamatz, bin as assicaratz, bestitz as nusis, abric as che
n'an retirantio, espitalegen lus emmalaoutitz ; cadus quisto ço
qu'es a besouy, e se debrenbo l'aoumouniè plan souen. Que cadus
bailhe ço que pot pel l'amou de Diou ; qu'ay sab, é s'en brembo.
La caristat nou sère may boun' obre se s'escay-geo n marcat.
Alcée DURRIEUX.
(Lectoure).

9

�— 135 —

Noubèles e Libis
Castetnau sus l'Adou. — Quauques gouyates de l'endret que
biénen d'y youga la douce pastourale dou Cascarot : La Gran May.

Auch. — Au Coungrès d'Istòri qui s'ey tiengut darreramens
densiou cap-dulh de l'Armagnac, l'abat Marboutin qu'a présentât
u tribalb de Mous de Planté sus lous Boulièmis au pais bascou, Mous
de Courteault qu'a hèyt ue debisete toute sarcide de causes sus
lous Castèts gascous e Mous Dsabié de Cardalhac qu'a balhat nabères
bistes sus la famouse batalhe de Rouncebau.

Arès. — Qu'apreném dab plasé que l'amie Barrèyre, floucalhat
tan soubén enço de Gastou-Febus, qu'ategn augan ue. menciou
d'aunou aus Yocs ilouraus de l'Académie de Toulouse.

Bourdèu. — Mous de Millardet proufessou au Lycée qu'a
counquesit lou grade de douctou en letres dab u pa de thèses sus
la lengue mayrane :

1° Coelhude d'escriuts sus lou bielh parla

lanusquet ; 2° Estùdi sus lou dialecte de las Lanes.
L'Escole que mande à d'aquet baient u hèch de coumplimens.

Toulouse. — Lou 21 de May, Mous de Bacquié-Founade qu'a
prouseyat sus lou bielh Toulouse, bàrris de San Subra.

Besiès. — La « Cigalo Lengadouciano » que s'ataulabe en fi de
May à 1'« Oustau dou Mieydie ». Que cantén ou debisén, lou douctou Vabre, presidén, lous counfrays Bedard e Guy e ue troupe
d'auts.

Lous Libis. — Saludem ta coumensa la rebirade en pro'ubençau de la Genesi hèyte per lou nouste mèste F. Mistrau.
Au cap dou libe qu'ey lou pourtrèyt hère semblén dou

pouète

de Malhane e dens la prefàci que s'y parle dous Récits d'istori
Sente en biarnés publicats. en 1876 per V. Lespy e P. Raymond. La
rebirade qui parech are qu'ey la prumère berciou coumplide de
tout lou texte de la Vulgate dens ue lengue dou Mieydie. L'obre
qui abè deya sourtit à tros dens VArmanac proubençau qu'ey u
beroy in-8° qui s bend 6 liures enço de H. Champion, quai Malaquais à Paris.
Se p boulets ha ue pinte d'arride que demandarats à Louis de
Batcabe lou sou libiot Curieux Mariages Salisiens. Qu'y bederats

�quin lous part-prenens de la bile salière, ta poudé coum caps de
familhe touca lou rebengut de la houn, se maridaben en tems de
la biélhe ley talèu qui sounaben quatourze ans taus gouyats,
doudze ans ta las gouyates. Atau que-s prestiben dens lou medich
oustau quoate ou cinq yeneracious.
Puch dab lou diborce permetut pei la ley de Setéme 1792, lous
ahoecats Saliès qui n'abèn pas tirât au sort que n'arribèn à espousa
nòbis graciouses de 70 e 75 ans. N'ey pas ue gascounade !
Miquèu de

CAMELAT.

Lou 21 de may a l'apleyade dous Biarnes, Basques e Gascous
de las Bâches Pyreneus, a Paris, mous de Forsans, de Lagor,
président dab mous de Barthou, ministre de la Yusticie, qu'ha
laudat lous bis Biarnes : Lagor, Mouneign, Yuransou, St-ïïaust,
Crouselhes, de touts cantés e

de touts coustalats. Qu'ha amuchat

que lou bi Biarnes qu'ha heyt lous Biarnes hardits e combatiès
desempuch lou nouste Henric, qui tout yuste badut, prou beroy
poupabe lou yus dous charments de Yuransou dinco Bousquet a
las guerres d'Afrique e a l'amassade dous Biarnes a Sébastopol.
A l'Académie de la Inscriptious, lou 27 de may, mous Henric de
Courteault qui s'en ha empourtat lou secound prêts dou Concours
de las entiquitats de France per u libi Hkîori dou Bourg de Sent
Andeol. Bissè, moun Diou, d'aquere familhe ! Tout an que s'en
emporte caucu.
Ue mentiou tabey au doctou Fay : Leprom e Cagots dou Sud-Ouest
libi tout farsit de cartes antiques dous noustes parsàs.
Lou doctou J.-M. L. Dejeanne (1842-1902) Noutice Nécrologique.
Bagnères-de-Bigorre. Bérot 1910. Sapiens dou prumè escantilh :
W. Foerter, G. Bertoni, P. Meyer, A. Jeanroy et autes qu'han
laudat, coum se deu l'homi sapient débet e moudeste. Per nou pas
ha brut lou nouste counfray qu'abè oubrat de bou tribailh sus
lous troubadous antics de Gascounhe.
Berob prousey de Mous Henry Gellerier liens la Uelieste de las
Idées dou 2.'ide may sus l'obre de i'Escole en Biarn. Lou Mémorial
dou 12-13 yulh qu'ha arcoelhut aqueigt beroy artigle.
L. B.

�Histori d'Abitain
Enso de

B.

per H.

LARRIEU-BARON

Jouve,

15,

Carrère Bacine, Paris.

Que bouleri debisa aci ue pausote, d'u libi qui sort de punteya
au cô dou Biarn, sus l'arribère dous Gabes amassais d'Aulourou e
de Mauléou.
Qu'ey l'histouère d'u biladye anidat au miey d'ue plane bérde e
flouride toutu coum lou Casau dou Paradis de la Terre oun se
prouseyan lous noustes prumès payrans, prumè que la défunte
Eve n'ausse heyt lou sou gran pécatas.
L'autou qu'apoudye lou sou tribalh per lou paraulis d'u Bectou
de l'Universitat de France, qui dits que, ta ayma la maye Patrie,
que eau, en prumères, ayma lou biladye ount oum ey badut. Aquo
qu'ey bertat ; lou qui ayme lou sou liouratot, la case oun an
biscut, tribalbat, sudat, trimat e sauneyat ue loungue courdiole
de payrans, qu'ayme u tros de la France de ouey lou die.
Lou qui escarbute las bielhes paperoles arrougagnades per la
den de las sourits, que tire dou desbroumb lou passât toustem de
bou counéche, d'ue familhe ou d ue coumune ; e aquo que soun
causes qui seran lous materiaus ta basti l'histori bertadère qui
n'ey pas encouère escribude, de la France tau coum la beden
adare.
Aquéfe istouère, arrés ne pouyra ha-le, sounque quouan autan

�— 138 —
d'homis coum y a de coumunes, ayin heyt u Iribalh parié coum
lou dou Larrieu-Baron.
* #
*

Plâ fl que seré per ma fé, lou qui pouyré dise en quin tems s'ey
bastit Abitain ; la terre que s'at goarde, e lous pays de labéts,
qui n'en sabèn pas ni de plume ni de létre, n'an pas dechat en nat
cor nade obre de pèyre, de hè ou de boys, enta debisan aus hilhots.
Qu'ey toutu ségu que lous sourdats de Boume qu'y an dauneyat
u beth téms, e lou% Mourous e apuch lous Nourmas, qu'y biencoun
pana, rapina, brulla e tua.
En prumères, Abitain, n'abè pas sounque terres labouradisses.
Au sègle trédzau u Prince de Navarre mentabut Carlos, que
l'esténou d'autan mey que n'en ère. en dan a la coumune u bosc
pley de cassous centénaris e d'arbous de tout ourdi, qui endoustaben au tniey dous arramats prégouns, coum hasèn labets tout
lous boscs, ue bande de peliès, boulurs e esgouryadous dou brabe
mounde. Qui n'a pas counechut lou machan rénoum dous de
Mixe e de Mehari ?
En 1385, Abitain qu'abè 15 houecs ; en 1793 que s'en y coundabe
308 ; en 1896 que s'en y troubabe 301. Se n'a pas prabat ni bachat
au darrè ségle, qu'ey behide pramou que lous d'Abitain que soun
damourats de l'ourdi dous bous biarnés, saas e tribalhédous. E
d'asso ne s'én eau pas estouna : Abitii, abitin, en bielh biarnés,
que bòu dise : qui sort qui ey trèyt dous pays et dous payrans.
Lous d'Abitain qu'an goardat de pay en hilh, las bertuts de l'ourdi.
Pour tour de 1560, pramou de quauques bastous de soustre,
qu'aboum coumbat e batsarre dap lous d'Escos. La bouts dou
canou n'y tounerrèya pas, mes la haus e lou dragou que s'y hén,
e las crideries dous batalhurs que s'audin d'Oraas en la.
Abitain qu'a cambiat souben de màs. En 1385 que dépende de
Saubaterre ; puch, de las maysous de Gramoum, de Louns, de
Noulibos e de la biscoumtat dou Biarn. U abat laïc qu'y segnouréyabe ; que lhebabe la dèsme e que la hesè en très : la prumère
part, la maye, qu'anabe au biscoumte ; la dusau que serbibe ta
las causes de la gleyse ; la tresau. la mendre, qu'ère tau caperâ.
Quedebè esta de quauque,part aquet abat ! qu'at abè tout hens
la mâ, curé e reyén ; aqueste qu'où trésumblable, behide pramou
que troubabe au castèth la mesade mey aboundouse qu'enso dous

�— 139 —
paysàs. Sus l'escalè seignouriau, que beden encouère aquéste
sinnet : « Dauguet, Regen, 1647 ».
Per las parts de 1766, lou malandrè que s'arrougagnabe la yen.
U macham aram que bouha s ou bestia e n'y demoura pas sounque
dus bouéus ; lou tribalh de la terre que-s hé labets dap saumétes
e cabales. Arrégoulats de charyes trop mourdéntes, lous d'Abitain, en 1792, que demandan ayude aus administradous dou parsâ
e taus amouflilou cô, qu'ous disèn que prégaben lou Cèu ta d'eths
e ta la loue familhe.
A l'armade dou Biarn, l'abat que dabe u chibalè a qui arrey ne
manquabe, ni armes ni arnés de guerre. Au tems de la Revouluciou, la coumune que-s desboutoua : de bou grat que dé 17 liures
e 15 sos entaus frès de la guerre, e tout doy, oueyt camises taus
escamats e taus blaudats. Ne s'en arridim pas d'asso ; n'y damourabe pas lhèu ue camise per cap au biladye.
Lou reyén d'Abitain qu'ère nèurit per las familhes, u cop per
l'ue u cop per Faute ; que toucabe per cade oustau u bouchèth de
roumen, gnaute de milhoc ; qu'ère apelhat e apedassat dap lous
dinès dou counselh coumunau. En 1810, se dits lou libi de la
maysou coumune, lou counselh que larga 30liures ta Peyresaubes,
reyén ta paga-u dou serbici de la gleyse. Be n'y abè doudze de
mey malhurous ?
#

Mey que mey, lous coundes de so de bielh ne soun pas de bou
léye ; mes aqueste qu'ey iloucalhat de beroyes benalèyes qui
regaudéchen ; la dou « Cassou de Cougot » qu'ey de las mey
gayhaséntes ; aqueth cassou qu'abè 9 m, 50 de tour; a dus mètres
dou sou que s'en anabe en très arrames espésses cadue coum u
beth arbou, e que poudè oumpreya la mieytat de la coumune.
Lou libi de Larrieu-Baron, que-s bét ne sey pas escribut tout
soulet ; l'escribaa qu'a début cerqua, hunda e escarbuta dies, tnés
e ans, prumè que d'acaba-u. Qu'en lou deben sabe grat e arremercia-u ; hère d'autes que déuren ha coum eth, enta-s ha couneche
lou passât dou nouste pèis qui ne counechem pas mey que si
abèm lou yas hens la mountagnes de la lue.
Qu'ey de dòu ha toutu que ne s'aye pas poudut amucha so que
soun esta a trubès lou sègles, la bite d'u paysâ d'Abitain, lou
tribalh de la terre, lou prêts de la yournade de milhoc, lou

�1
mayram e lous arnés. L'histouère d'u bouyadou, d'u piquetalos
biarnés, que seré de mey gran proufièyt que la dou maye capitène
de la terre. — E qu'ey de dòu ha tabey que n'aye pas u drin pensât
a la beroye lengue de la case, a dise lous arrépouès, lous coundes
e las cantes dou loc ; cade loc qu'a so de sou, pareusiè de so dou
bési, mes toutu despariè.
Mes aquo que seré u gran tribalh, e so qui n'a pas poudut ha
quo dare, Moussu Larrieu-Baron qu'at pot ha encouère.
Anem amie, qu'abet trop plà escadut aqueste heyte ; que s'abet
trop plà amuchat so qui poudet ha. Quin gay ta nous se aqueste
libi n'ey pas sounque lou boste purmè, e se s'en dabet lèu u dusau.
E quin proufièyt entau nouste Biarn aymat !
Au grat qui p'abem per so de hèyt, que s yunteren lèu las
laudous de touts lous biarnés qui an au cô l'amou de la Patrie
biarnése, — tros de cèu cadut sus terre.
Y. B.

Lou Yérant : E. MARRIMPOUEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266382">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266383">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266384">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238274">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°07 (Yulhet 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238276">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238277">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238278">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238279">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238280">
              <text>Reclams. - juillet 1910 - N°7 (14e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238282">
              <text>Dejeanne, Jean-Marie-Lucien (1842-1909)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238283">
              <text>Desclaux, E</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238284">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238285">
              <text>Gassiat, Bernardin (1832 -1899)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238286">
              <text>Durrieux, Alcée (1819-1901)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238287">
              <text>Camelat, Miquèu de (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238288">
              <text>Bousquet, Yan dou</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238289">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238291">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238292">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238293">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238294">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238295">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238296">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238297">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238298">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238299">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238300">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238301">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238302">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238303">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238304">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2211"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2211&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238305">
              <text>INOC_Y2_6_1910_07</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266379">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266380">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266381">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="815243">
              <text>Reclams. - Annada 14, n°07 (Julhet 1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595375">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595376">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595377">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634970">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640793">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
