<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22171" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22171?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-28T18:38:08+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143235" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/51ebd3a5ad19b36dd302c45eb92307f6.jpg</src>
      <authentication>388ba56e2a957fd8c30d6e2fc637a95b</authentication>
    </file>
    <file fileId="143234" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/fcf2aafcbe3949146a6bd222c7f3f364.pdf</src>
      <authentication>78684a1c55c261c2c70e55916d0cebac</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="714267">
                  <text>�oc
REVISTA DE LA RENAISSENÇA
DELS PAISES D'OC
AUVE.^NHA, GASCONHA, LEMOSIN, LENGADOC
TROVENÇA, CATALONHA, VALENCIA, BALEA^AS

PUBLICADA

BJMES TI(A LAMENT

PEI(

LA

SOCIETAT d'ESTUDIS OCCITANS de TOLOSA

«

Mais lo reis m'a convengut

«

Quei cobraria

«

Et mos Audiartz Belcaire
Pois poiran dompnas et

«
«

Cobrar lo joi

anz

de g aire,
:

drut
qu'an perdut. »

(Ralmona de Mlraoal)
«

De cels de Catalonha i amenet la flor.

&gt;

(Cansos de la Çrozada)

AN VIII■

MAI-AGOST 1932

NUM. 6-7

�ENSENHADOR
JOSEP CARBONELL

Eoangelia, Traducción
TÂNYA
Niçarda.

:

'■

Euzkadi, La pairia delà (Baacos

occitana de l'abat

Cinéma i lltéràtura.

ALIBERT

:

:

Gromotlca Cecitana.

TROS: Petita

anhlogla.

OCCITANAS.

—

REDACCION.
eacanois a'adreçar

:

—

X.

—

:

Ressons del'Eacola

Très vielha procès marailhés.
—

Santa

LLUIS MON'
—

L.

JULI CUBAYNES. G. D'AS-

LLETRES CATALANES.

LETRAS

-

CRONICA.

-

REDACCION E

réal

LOIS GIRAUD

—

ANTON1 CONIO

—

Juli Cubaynes.

—

a

Per tôt

ADMINISTRACION

ço que

concernis la Redaccion

e

lo aeroici delà

M. L. jllibetl, secretari de la S. E. O.

a

Mont¬

(Aude)

ADMINISTRACION. — Per tôt ço que pretoca l'admlnislracion e los
abonamenls escriure à M. Rouquette, librarl, 29, Plaça Carnot à Carcassona

(Aude}.

ABONAMENTS
França

25 fr:

Faaclcle

'■

5 fr.

per an
e

;

Caialonha, Valéncia

e

Balearaa 12 pessetes.

2 peaaetea 50.
Dipoalt i Centre de aubscrlpcions

:

Llibreria Catalônia

3, Ronda de Saht Pere

Barcelona

-

S0CIE1 AT D'ESTUDIS

OCCITANS

SETI SOCIAL A TOLOSA

SECClON de filologia
MEMBRES D'ONOR : MM. V. Bernard, président
*P. Estieu ; G. Guillaumie : G■ Miliardet ;
Jl. Perbosc
MEMBRES JCTIUS
MM. L. J-Jlibert, secretari

SOCIS

:

la S. E.

O

(FJozct ; C. Campros
; J. Mozat.
admet de aocis

Jldreçar tota la correspondéncia
a

a

en

E. Bordez

général

.

tha ; J. (Qorciez ; J.
Fabra ; P.-L. Grenier

;

;

L. Delhostal

nombre

;
;

;

R. BarPompeu

indefinit.

JXC. L. JlLIBERT, secretari général

ôXContreal-dc-l'Aude

(Aude)

�oc
Bimestrala Je la Renaissença

Revtsta

Jels Païses J
Mai-Agost

AN VIII'1

La

resurrecció de les

Oc

Nuttt. 6~1

nacionalitats hispàniques

EUZKADI,
PATR.IA DELS BASCOS
Quan aquest número d'« OC » entrarà en premsa, les
Constituents espanyoles tôt just hauran començat o seran
punt de començar la discussió de l'Estatut de Catalunya.
No podem, doncs, descriure encara avui el que és en det'initiva l'autonomia que la República haurà reconegut als ca¬
talans, o sigui, el grau de llibertat, la magnitud de sobiraLA

a

nia amb que
mal

Catalunya podrà iniciar la reçonstrucció forpersonalitat politica, dins el quadro de

de la seva

l'Estat

intégral que la

Repûblica espanyola en la

Constitu-

crònica pel
pròxim numéro i, mentrestant, aprofîtarem l'intèrval per a
iniciar els lectors d'« OC » en la eoneixença detallada de les
altres nacionalitats hispàniques, ço és, de tots aquells nuclis
nacionals de la Peninsula amb voluntat prou deíìnida d'esdevenir una dinàmica personalitat cultural i politica, en un
temps més o menys curt. Sortosament, no som sols els ca¬
talans a tenir a Espanya voluntat politico-nacional i perso¬

ció recent s'ha

proclamai. Sera aquesta una

Portem, això si, més feina feta que no pas
perô poc després de discutit i aprovat al Parlament l'Estatut de Catalunya, caldrà discutir i aprovar el
d'Euzkadi (l'Estatut base) i, més aviat o més tard, caldrà
establir l'Estatut de Galicia i, encara, les bases de l'Estatut
andalûs. No serà, doncs, per demés aquesta iniciació que
avui comencem. No ho serà pel que pugui representar pel

nalitat cultural.
els altres

;

�150

JOSEP CARBONELĹ

coneixement exacte del més

cobejable esdevenidor de la
pel coneixement complet
de la intenció
político-peninsular de Catalunya. Perquè
també hi ha això : Catalunya, com tôt Estât
perfecte, té la
seva política nacional interna i la seva
política nacional externa, i una part importantíssima d'aquesta és la seva
política peninsular ; la que en
podríem dir la seva política de
l'oest, que fa qiiestió i en farà cada dia més, de
l'emergència i lliure govern intern de totes les
personalitats nacionals
d'Espanya i llur associació en vistes només, com a minim,
República espanyola i, més

a

encara,

la garantia de la mútua i elemental

independència ecopolitica ; i, com a màxim, a l'aconseguiment de les
més vastes i cobejades aspiracions nacionals de cada
poble
peninsular associât.
nòmica i

Hi ha tôt això, i la
segona nacionalitat que, com Cata¬
presa en consideració per apreciar l'evolució constitucional
d'Espanya que acabem de dir, és

lunya, pot ésser ja

Euzkadi,

la pàtria dels bascos,
per a la quai tôt fa
que sera la segona Victoria federalista guanyada en
pie Parlament espanyol, sobre el terreny ferm de la Constitució recentment votada, contra les hosts darreres
de l'unitarisme castellà, fort de totes les inèrcies de
quatre segles
de predomini.
creure

BREUS DE GEOGRAFIA BASCA
Euzkadi és,

com

Catalunya, més

que no pas una nacio¬
nacionalitat pirenenea que té en els
monts famosos els seus cims més alts i
s'estén, fisicament i
culturalment, per una i altra de llurs faldades, fins a l'Ebre,
poc més o menys, de part d'aci i fins a l'Adour, dei
part
d'allà. Mésxoncretament, els limits d'Euzkadi son : al
nord,
la mar Cantàbrica i les
régions occidentals dels Països
d'Oc ; al sud, el riu Ebre i les
provincies espanyoles de Burgos i Saragossa ; a l'oest, altra vegada la
provincia de Burgos i Ta de Santander ; a l'est, altra vagada la
provincia de
Saragossa i la d'Osca (terres catalanes d'Aragó).
De tots aquests limits els més naturals son la
miar Can¬
tàbrica i el riu Ebre. I encara, aquest riu no
assenyala sempre la línia divisòria absoluta. Quan arriba a
Nabarra, per
exemple, la regió basca, s'estén per ambdues ribes ; i en

nalitat

hispànica,

una

�151

ËU2KAD1, LA PATR1A DELS BASCOS

canvi,

altres indrets, ei riu s'endinsa del tôt

en

en

terres

espanyoles.
La superficie d'Euzkadi és d'uns 20.000 quiiòmetres
quadrats, repartits com segueix : Nabarra, 10.506 quilòmetres quadrats ; Bizkaia, 2.165 ; Laburdi, 777 ; Araba, 3.044 ;
Gipuzkoa, 1.884 ; Zuberoa, 823 i Benabarra, 1.500.
En aquest territori viu avui la misteriosa raça basca, la
quai, per les seves qualitats i virtuts excellents, s'ha captat
gran simpatia. En aquest redós apartat d'Europa s'ha desenrotllat

una

civilització caracteristica que molts sa,-vis

près per motiu de llurs estudis i observacions sobre les
meres manifestacions humanes del planeta.
Euzkadi és

han
pri-

pais d'aspecte variadissim. Situât als penyals dels Pireneus, participa de les caractéristiques dels
països muntanyencs. D'aci que en général, domini la muntanya que s'estén pel pais en totes direccions. L'abundància
de boscos, de valls i de rius, dóna a Euzkadi un semblant
molt bell que tots els estrangers han remarcat.
El clima és humid ; les pluges son fréquents. Els hiverns
son llargs i rigorosos
per motiu de les fortes nevades ; tôt
amb tôt, els freds no són molt intensos, excepció feta de
Nabarra i d'Araba, on la temperatura davalla alguns graus
sota zéro. Pais situât a les ribes de la mar Cantàbrica, cobert
de vegetació abundant i d'atmosfera nirvolosa, en el quai
els trossos de cel blau es veuen quasi
sempre com des de
finestres obertes en la boira espessa, per força les evaporacions han d'ésser copioses i les pluges han de fecundar la
terra, la quai, sense aquestes regades continues i fertilitzadores, séria improductiva del tôt, per la qualitat argilosa
un

del sòl base.
Les ciutats

principals d'Euzkadi, son : a Laburdi : Baioport de mar actiu ; Biarritz, platja estival molt concorreguda ; Anglet, Donibane Loitzun (Sant Juan de Luz) port
pesquer. A Zuberoa : Lixarre ; Atarratxe (Tardets), població simpàtica en la quai es representen les Pastorals Bas¬
ques ; Ustarritz, antiga capital on se celebraven els Biltzar
na,

Conseil de les Valls. A Benabarra : Donibane Garazi (Sant
Joan de Pied de Port) ; Donapaleo (Saint Palais). A Na¬
barra : Iruna (Pamplona), ciutat antiga i
capital del regne
de Nabarra ; Lizarra (Estella), Aoiz, Tudela,
o

Olite. A

Gipuzcoa

:

Sangiiesa i
Donostia (Sant Sebastià) capital avui i

�152

JOSEP CARBONELL

platja d'estiueig
Araba

:

; Tolosa, Azkoitia, Azpeitia i Eibàr. A
Gazteiz (Vitòria) i Amurrio. A Bizkaia : Bilbao,

port activissim

; Bermeo, Lequeitio, Ondarroa, Guernica.
Geogràíìc i Estadístic, ôrgan oficial d'Espanya,
ha calculât, fa poc, la
població d'Euzkadi peninsular. Heuvos-la aci : Gipuzkoa, 258.557 ànimes ; Bizkaia, 409.550 ;
Nabarra, 329.835 ; Araba, 98.668. I les régions continentals
donen la població segiient : Laburdi, 110.000 ànimes ; Benabarra, 40.839 ; Zuberoa, 25.366. En conjunt, doncs,

L'Institut

1.272.815 ànimes.
La facilitât de comunicacions

és una glòria d'Euzkadi
generalment reconeguda. Reaiment, en els darrers cinquanta anys els Països Bascos han fet, en aquest aspecte,
progressos admirables. Es pot ben assegurar que no hi ha
a
Europa un altre pais que tingui unes xarxes de carreteres, de ferrovies i telefòniques millors. (« Història Basca »
del P. B. d'Estella, O. M. C.).

LA

IDEA

NACIONAL

Lliures si, relativament, però mai units, mai
mai solidaris d'una politica,
que hauria

intégrais,

pogut ésser nacional amb els reis de Nabarra, els Estats bascos
quedaren
supeditats, a través de mil alternances historiques, al domini
de dos Estats cesaristes

:
Espanya i França. Les régions
(régions d'avui, Estats d'ahir) sotmeses a l'Estat francès
foren Laburdi, Zuberoa i Benabarra,
que fins el segle XVT
formà part del regne de Nabarra. I les
régions sotmeses a
l'Estat espanyol, Bizkaia,
Gipuzcoa, Araba i Nabarra. Els
Estats bascos peninsulars perderen definitivament llur independència l'any 1839 ; els ultrapirenencs l'any 1789.
No tardà, però, gaire temps a renàixer l'ànima basca. I
fou tal l'impetu i la clarividència del
que la reencarnà, que

en manifestar-se hom la trobà redimida de
totes les falles,
de tots els pecats politics d'altre
temps. Aquest gran animador modem de la pàtria basca,
que bé
en

el nombre dels Alliberadors de

pot ésser comptât
pobles, fou Sabin d'Arana

i

Goiri, en euskera, Arana-Goiri'tar Sabin, de la vida del
quai donarem una breu noticia, per a la comprensió més

exacta de l'actual moviment nacionalista base.
Sabin d'Arana-Goiri nasqué a Abando (Bizkaia) el dia 26
de gener de 1865. L'any 1878 residi amb la seva mare i els

�EU2KADI, LA PATR1A DELS BASC.OS
seus

153

germans a Getari (Laburdi),

plicat

perquè el seu pare, comla darrera guerra carlista, residia fora de la Pe-

en

ninsula.

E'estada

a

Laburdi li donà ocasió d'estudiar al

Col'legi de Sant Lluis Gonçaga, de Baiona, i segui després
seus estudis al
Col.legi dels PP. Jesuïtes d'Ordunya.
El tomb de la seva orientació ideològica i afectiva en la
qùestió basca, datà de 1882. Fins aquell temps, Arana-Goiri
els

havia sentit i pensât com la

majoria dels bascos de llavors ;
més que furisme estèril. Però el seu
germa Lluis li obri els ulls i Sabin descobri un món politic
nou. Ell mateix contà com
s'esdevingué aquest canvi en la
seva
intel'ligència i en la seva consciència en un punt tan
fonamental. Heus aci les seves mateixes paraules : «
Vaig
ésser carlista fins als disset anys, perquè carlista havia es¬
tât el meu pare, per bé que carlista el quai només havia
treballat pel lema « Religio i Furs »,
i a qui el dolor
per la ruina de les nostres llibertats menà al sépulcre. Des
dels quinze anys, però, qua,n estudiava Filosofia, ja distingia les meves idees i deia que era carlista per accidens, o
sigui, perquè el triomf de don Caries de Borbó em semblava
l'unie mitjà d'atènyer els Furs ; desitjava
que don Caries
es possessionés del tron
espanyol, no pas com a fi, sinó com
a mitjà de restablir
els Furs : que Furs en deia jo en
aquella època de les nostres institucions i deia de mi que
era
furista, paraula que després no m'he tornat a aplicar,
perquè el seu us pels biskaitarres és, em sembla, la mostra
el

seu

basquisme

no era

d'un véritable endarreriment ».
En els anys segiients, Sabin d'Arana
perfeccionà el coneixement de l'euskera i escrivi les obres : « Gramàtica elemental de l'euskera biskai » (1885), les «
Etimologies eus-

kèriques

(1887) i els « Plecs euskeràfils » (1888).
politica començà aquest mateix any, amb
la publicació d'uns altre.s « Plecs històrico-polítics », en els
quais tracta de l'origen de la raça euskera, la seva història,
la seva politica i la seva llengua. Els « Plecs » (1888-89)
remogueren l'opinió d'Euzkadi per la novetat de les idees
La

»

seva

actitud

que propugnaven.

L'any 1892 aparegué el llibre de Sabin, « Bizkaia per la
independèneia », el quai forma part d'una etapa im¬
portant en la vida de l'Alliberador.
Dia gloriós per a Euzkadi fou el 14 de juliol de 1894,
perseva

�154

què

JOSEP CARBONELL

aquest dia s'inaugurà 1'« Euzkeldun-Batzokija

en

»,

de

Bilbao. El 1 de setembre de l'any segiient, Cànovas del Castillo el clausurà i empresonà la Junta Directiva.
En 1895 Sabin d'Arana-Goiri

publicà els « Cognoms eusLenengo Egutegi Bizkaitarra » i « Lliçons d'ortografia de l'euzkera bizkai ».
L'any 1899 fou elegit diputat provincial per Bilbao, càrrec que fou per a Sabin la font de
persecucions i disgustos
nous. Continuà les seves
campanyes nacionalistes en el
Correo Vasco », el quai, al cap de très mesos d'aparèixer
fou suprimit pel cap del govern espanyol, En Francesc Silkèrics

»

i

en

1896 el

«

«

vela (15 de setembre de 1899).
En 1901 sorti la revista trimestral

«

Euzkadi

»

;

visqué

any. Un any després se li segui un procès ressonant. El
24 de maig de 1902, Sabin trameté a un amie, des de la seva

un

de

Sukarrieta, el text d'un telegrama perquè l'expedis
despatx era adreçat al Président dels
Estats Units i contenia una felicitació pel reconeixement
que els nord-americans havien fet de la independèneia de
Cuba. Aquest telegrama fou detingut i el seu autor
empresonat a Bilbao. El procès, però, acabà de manera favorable
casa

de Bilbao estant. El

a

Sabin d'Arana

:

fou absolt i deixat

en

llibertat immedia-

tament.

Els anys, però,
els processos i la
seva

d'agitació seguida, els treballs continuats,
darrera estada a la presó, havien minât la
salut, i al cap de pocs dies mori eristianament a Su¬

karrieta, tan eristianament

com havia viscut tota la vida.
Era el dia 25 de novembre de 1903. Les seves mortals des-

pulles foren sepultades al cementiri local, en espera d'ésser
traslladades al mausoleu nacional que Euzkadi havia d'alçar, i alçà més tard, al seu Alliberador.
Sabin d'Arana-Goiri fundà el « Partit Nacionalista Base »,

agrupació patriòtica, el fi social del quai és

conservar, enro-

bustir i ressuscitar totes les manifestacions de
l'esperit base,
i el fi polític, aconseguir l'anul'lació de la llei de 25 d'octubre
de 1839, per tal de restar en forma d'iniciar la
basquització
d'Euzkadí. (« Hist. Basca » del P. B. d'Estella, O. M. C.).

Cinquanta anys han bastat als propòsits politics i culturals del « Partit Nacionalista », per arribar a un primer estadi de realització formai. Cinquanta anys de lluites, de sacrificis, àdhuc eruents, que els bascos han sabut

menar

i

so-

�EUZKADI, LA PATRIA DELS BASCOS

155

frir per veure triomfar llur idea nacional.
Cinquanta anys
d'èxits momentanis i d'ensulciades doloroses, de moments

esplendorosos i d'altres
però, s'han vist,
rers.Mentre

Constitució

moments de vida oculta, els quais,
al fi coronats dels merescuts llo-

es veuen

s'acompleixen tots aquells requisits que la
d'Espanya requereix per a l'erecció d'una regió

autònoma i la formulació del
carresponent
cions amb l'Estat central, es pot dir que el

Estatut de rela¬
govern de la Re-

pública ja ha reconegut grosso modo la unitat politico-administrativa peninsular dels bascos. Sota la
Monarquia, Anaba, Gipuzkoa, Bizkaia i Nabarra eren quatre provincies amb
sengles governadors civils ; poc temps després de constituirse, la República nomenà un Governador General del Piais
Base i decretà totes les facilitats perquè l'Estatut fos
promtament a terme. I ha estât entorn de l'Estatut,
que tots els
partits bascos, el « Partit Nacionalista » prépondérant i els
partits d'esquerra molt menys famosos, s'han solidaritzat,
perquè comencin a plasmar-se les aspiracions patriotiques
sembrades, cinquanta anys ha, per Sabin d'Arana-Goiri.
LA

RENAIXENÇA CULTURAL

Fins aci el moviment

politico-nacional base. Ara caldrà
dir, també sumàriament, l'estat de la renaixença cultural
autòctona que la idea nacional ha desvetllat a Euzkadi.
Aeabem de veure que la figura d'Arana-Goiri fou un d'aquells complexos d'intel'Iigència i de voluntat, d'intel'lectual i d'home d'acció que constitueixen, en tots els ordres de
la vida, els tipus més valuosos d'humanitat i en la
politica
els estadistes modèlics. Res més natnral, doncs, ni més ven-

turós pels bascos, que la protesta politica latent de tota la
decadència nacional i la dispersió cultural
(començant per
la disgregació lingiiistica)
anteriors, recobressin, entorn
d'Arana-Goiri, con a Catalunya entorn d'Enric Prat de la
Riba, el sentit d'unitat, el sentit d'expansió i d'integració

perfectes de totes les facultats de l'ésser nacional, que és la
caracteristica de les grans renaixences. Fracassat un
pri¬
mer ressorgiment de l'ànima basca,
que s'hauria pogut
acomplir durant el segle XVIè i del que no mancaren intents, triturada i ruralitzada més que dialectalment la llengua, calgué esperar l'adveniment de l'Alliberador, la seva
vida i la seva obra per trobar-se davant una unifìcació or-

�156

JOSEP CARBONELL

togràfìca, davant una depuració lèxica científìques i amb
produccions literàries, i poétiques amb les quais l'euskera
iniciés Fassofiment de tota la

seva

bellesa i tota la

seva

di-

gnitat. L'escriptor base J. Aitzol ha retret com a proves
d'aquesta afìrmació les traductions « sobiranes » que Arana-Goiri féu de l'« Ave maris stella », del «
Magnificat &gt;• i
del « Pater noster », estudi,
aquest darrer, d'una pregonesa i
d'un enginy subtilissims. (« La mort de l'euskera o els
profetes del mal averany ». Edicions « El Dia » de
Donòstia). 1
de les normes ortogràfiques de Sabin, res no en demostra
tant el val or com I'acceptaeió
intégra que en féu 1'« Acadèmia de la Llengua Basca », molt després de la seva mort.
Ara bé : quin és l'estat présent de la cultura basca?
L'obra impel'lida per Arana-Goiri, en
quin estadi expansiu
es

troba?

No és

gaire fàcil respondre breument a semblant pregunta.
Intentarem, però, que els lectors d'« OC » restin amb una
idea prou clara dels
avenços que fa la cultura basca en dos
sentits

: en el sentit d'elevació i en el sentit
d'expansió.
En el sentit d'elevació : continua
aquella tasca de depuració, de fìxació, de re-creació idiomàtica que ara mateix déiem. Fins el moment
présent, sembla que, en aquest aspecte
de la creació intel'lectual
pura, la manifestació més

apreciapoesia ; hi ha
una pléiade de
poetes nous ben apreciable. Bons prosistes,
també, i, entre uns i al très, bons traductors que 110 han trobat, però, encara, com a Catalunya, cap enquadrament en
vistes a l'anostració orgànica de les literatures
universals,
per aliment del ressorgir propi. Anotem, ara que ve a tomb,
la traducció euskera recent de « Mireia »,
per Orixe, i la del
« Nou Testament
(tôt : de l'Evangeli de Sant Mateu a
l'Apocalipsi) pel P. Olavide. Euzkadi, que ha donat a la cultura
castellana d'ahir i d'avui altissims valors
espirituals, no ha
trobat encara, que nosaltres sabem,
qui expressi en base l'alta serenitat, La inquietud fìlosòfìca
pregona de l'ànima basca.
No tôt s'aconsegueix en una sola
jornada. Cada dia més,
ble de l'ànima basca moderna

es

troba

en

la

avançarà la basquització,

es perfeccionarà la llengua (en
diverses formes dialectals) i envairà tots els
plans
de la cultura. I serà molt que, amb autonomia, amb Universitat, amb ensenyament propis, la cultura nacional d'Euzkadi no atenyi el seu classicisme en obres de factura
una o en

perfecta

�EUZKADI, LA PÀTRIA DELS BASCOS
i de valor universal. De moment, existeix,
entitat : la « Eusko-Ikaskuntza » («

157

je fa alguns anys,

Societat d'Estudis
Bascos ») que ha curât i cura admirablement de
l'expansió

una

basca

en

tots els ordres de l'activitat intel'lectual.

Ara, per comprendre els avenços de la basquització en el
sentit extensiu, serà bo partir d'un punt de referència. Pels
temps en què Sabin d'Arana-Goiri iniciava la seva tasca nacionalista, el princep Bonaparte fixava eu uns 64.000 els
bascos de l'Estat espanyol que sabien i parlaven base. Quin
canvi ha expérimentât aquest nombre? Heu-vos-el aci segons les dades aplegades per la societat « Euskaltzleak ». A
Nabarra hi ha 75.000 euskelduns; a Araba, 8.500; a
Gipuz-

koa, 167.000; à Bizkaia, 195.000. O sigui, un total de 445.000
en una
població de 1.096.619 ànimes. De la com-

euskelduns

paració d'ambdues xifres

es pot deduir fàcilment que, lluny
ha afirmat recentment Unamuno, la població euskeldun d'Euzkadi, a la quarta part del nombre
d'habitants del Pais Base, atenv quasi la meitat d'ella. Advertim, altrament, que, bona part d'aquesta població és completament estranya a la pàtria basca. Es pot dir, doncs, que

de

no

arribar,

com

més de la meitat dels bascos son euskelduns.
I al pas que anem, no trigarà gaire a arribar el dia en el

quai ho serà la majoria, la quasi totalitat d'habitants d'Euz¬
kadi.
La

força dels nombres és, en aquesta matèria, tal, que no
despullats de tôt comentari. Per ells
sabrem, que s'inicia, que s'acompleix, no solament la defensa
vigorosa de la llengua nacional, sinó l'avenç decidit i enèrgic
per a conquérir tots els terrenys perduts. Aquest progrés
que fins avui fou lent, es nota que accéléra la marxa. D'ahir
a avui només, la diferèneia és notable. Ahir tôt era cantar
les excd'lències de la llengua nacional. Després, hom reflexionà sobre el deûre d'aprendre'l. Ara, ha arribat l'hora
d'executar les décisions preses : ja s'estudia l'euskera.
Vegeu, sinó : a Gazteix (Vitòria), sumen 315 els alumnes
de les escoles especials basques sense comptar els normalistes que estudien al Col'legi del Sagrat Cor, perquè ignorem
(diu el mateix J. Aitzol, del quai són totes aquestes dades) el
nombre d'alumnes que, alhora que segueixen la carrera del
magisteri, cursen l'ensenvament de l'euskera. Hi ha també
académies de perfeccionament lingiiistic i literari en les
cal sinó prcsentar-los

�158

JOSEP CARBONELL

dues facultats de

Filosofia i de Teologia. Es en aquestes
académies que es formen els futurs escriptors i literats. Dos

joves i destacats poetes : Iakakortaiarena i Loidi son del
nombre d'ells. Aquestes académies, porten arxius i fitxers de
terminologia i investigació lingiiitica; anostren obres estrangeres i, actualment, treballen en la redacció de la « Historia
del Pais Base » i de la « Historia Sagrada » per a escoles
euskeldunes.
A

Irunya

: (Pamplona), els alumnes de base sumen 387 i
punt d'inaugurar-se classes de base a les escoles de
Lizarra (Estella) i altres ciutats nabarreses.
son

a

Hi ha

Nabarra

centre que

mereix esment especial. Es
Col'legi de Lecaroz. Després del Seminari Conciliar de
Gasteiz (Vitòria) és el centre d'ensenyament que, amb més
afecte i eficàcia ha emprès el cami de la renaixença euskelduna. Del total de 280 alumnes que cursen en aquest
col'legi
llur batxillerat i comerç, 180 aprenen voluntàriament
l'euskera. En el pla d'estudis que hom tramet als pares dels
nois, hi ha, també, les assignatnres que es poden aprendre
en base. I és dins aquest mateix
col'legi de religiosos, que
s'ha format una comissió de professors per a redactar textos
euskèrics d'acord amb els dictais de la pedagogia moderna.
a

un

el

A Donòstia (Sant Sebastià) funcionen classes d'euskera
un total de 1.638 alumnes. A més a
més, hi ha càtedres

amb

i classes

privades, el nombre d'alumnes de les quais encara
establir. Tots els col'legis de la ciutat tenen
el propòsit d'iniciar, molt aviat, càtedres d'euskera.
Els altres pobles de Gipuzkoa, dels quais son
capdavanters Tolosa, Azpetia i Irun, han créât escoles infantils bas¬
ques, classes per a nois que compten molts centenars de
deixebles (a Irun sol, 300) i els col'legis locals també són a
punt d'incloure en llurs cursos l'estudi del base com assino

s'ha pogut

gnatura.
A Bilbao, els alumnes de les classes de base especials su¬
men 2.700. I s'organitzen ara els cursos d'euskera en tots
els col'legis de religiosos de Bilbao i de tôt Bizkaia. El calcul
més probable que assenyala el secretari dels « Euskaltzaleak » de Bilbao, és el de 5.000 alumnes pels
col'legis de Biz¬
kaia. En la mateixa vila de Bilbao, no baixen de 4.000 les
persones que fan l'aprenentatge de la llengua nacional.
La iniciació, a favor de l'euskera, en les ciutats de Gas-

�EUZKADI, LA PATRIA DELS BASCOS

159

teiz (Vitòria) i

Irunya (Pamplona), potser haurà semblât a
algú, feble i insignificant. Més trist i desconhortador era,
però, el quadro que no fa pas gaires anys oferia la nostra
Ilengua en aquestes mateixes ciutats. La reacció açtual, no
és, doncs, tan menyspreable, puix que suposa un cumul d'esforços, els quais cada vegada seran més eficaços.
Els avenços de l'euskera a Gipuzkoa i a Bizkaia, són notabilissims. No

ens

classes i càtedres

referim als milers de persones que, en

organitzades

per

entitats i partits pob'tics,

aprenen llur Ilengua en « batzokis » i centres d'ensenyament. Ens referim a l'ensenyança infantil. D'aci a dos anys

hi haurà

plagui a Déu — un sol eol'legi en què no
s'ensenyi l'euskera. T les escoles euskeldunes que s'obriran
no

seran

—

nombroses.

Heus aci la

conseqiiència bella i légitima dels partits polibasquistes i de les entitats culturals euskeldunes. 1
observi's que tota aquesta acció ingent de renaixença de la
Ilengua nacional, fins avui els bascos l'han menada a teime
sensa l'ajuda, moites
vegades amb l'oposició, de les corporacions publiques. Ara, quan els partits politics euzkadians
tindran una influència decisiva a les Diputacions o altres or¬
ganismes que crearà l'Estatut per a régir els destins l'Euzkadi, és segur que s'invertiran les sûmes considérables que
calguin per a sostenir un ensenyament nacional en base.
El curs actual de 1931-32, caldrà, però, considerar-Io com
una data
singularissima en la història d'Euzkadi. El darrer més de setembre,
potser no arribaven a deu els col'legis
on es cursava l'euskera. Quan acabarà el curs académie ac¬
tual passaran de cent els centres d'ensenyança que hauran
entronitzat el verb racial com assignatura voluntària o obligatòria. I, tal com hem dit, això encara no és l'autonomia.
No em sembla pas que calgui afegir res més, per a fer pa¬
tent el triomf cul tu rai segurissim d'Euzkadi. La segona de
les nacionalitats hispàniques renaixents. L'altra nacionalitat pirenenca, fronterera dels nostres Països d'Oc. La Euzkadi que Sabin d'Arana-Goiri, el nacionalista base que començà creient en la conveniència d'adscriure el seu idéal
patriòtic a la idea legitimista espanyola sabé redreçar, amb
un esforç, amb una actitud magnifies, que podiriem dir superadors de l'actitud, de l'esforç occitans (provençals) de
Caries Maurras.
Josep CARBONELL.
tics

�100

manuel

SANTS

brunet

EVANGELIS

Traducciôn Occitana de l'Abat Juli Cubaynes

Amb

aquel volum de 478 paginas magniíìeament estam¬
pât sus papier velin especial e vestit d'una religadura en
tela, ela meteissa protegida per una camisa illustrada
d'una reproducción del célébré Crist de
Barmejo, una joia
del Museu Episcopal de Vie, debutan las
publioacions de
la So ci état d'Estudis Occitans, sección « Occitania Crestiana ». Comprén una introducción, un estudi suis itineraris de Jésus amb quatre cartas de Judea,
degut als P.P.
Capucins, Marc de Castellvi e Francès d'Ignalada, de la
Fundació bíblica Catalana », lo text dels quatre
evangelis,
de notas e de taulas. Es en venda co de M.
Rouquette, librari, 29, plaça Carnot, Carcassona, al pretz de 30 fr. e 32
per la posta.
«

Degun ignora pas lo rotle jogat per la traducciôn dels
Libres Sants dins la formaciôn de las
lengas anglesa e alemanda. Es

permés d'esperar qu'aquela de l'abat Cubaynes
procurarà los meteisses avantatges a la lenga d'Oc. Grenhem pas d'afortir que lo text d'aquela traducciôn es lo
mai pur e lo mai cande
que sdá estât escrit despuei los luenhis temps dels trobadors. Es digne, a tots los titols, de ser¬
vir de model als joves escrivans. Amb
aquô, es clar e sim¬
ple, los arcaïsmes e los mots esquerriers i son réduits al mi¬
nimum de tala faiçôn que lo poble e los letrats
esprovaràn
a lo
Iegir una pariva satisfacciôn.
Coma poiriàn èsser taxats de parcialitat, citarem
qualques
apreciacions qu'an saludat l'apariciôn del trabalh de l'abat
Cubaynes :
Cet ouvrage est le premier d'une collection
placée sous
rubrique Occitania Cristiana. Il s'ouvre par une lettrepréface justement élogieuse de Son Excellence Monseigneur
l'Evêque de Cahors et par une Introduction dans laquelle
M. l'abbé Cubaynes
appuie sur les travaux critiques les plus
récents l'authenticité des Quatre Evangiles. Au bas des
pa¬
ges, des notes discrètes, révélant une solide érudition, éclai«

la

�"

ECCE HOMO " Je B.

Berwejo (Segle XVn)
{(C/ttaloiiîui)

Museu eresctil Je Vie

Camisa dels Sants

Evangelis de l'abat J. Cubaynes

�Banderes
creu

basques
grega

— ions roig, creu de Sant Andreu verda
blanca — als balcons de Bilbao el dia del
cinquantenari de l'acciò nacionalista

Pcrspectiva d'una

gran

la maniiestacio

sota

avinguda de la capital de Bizkaia, durant
l'Estatut d'aquella mateixa diada

per

�SANTS

rent le texte sacré.

EVANGÉLIS

Chaque récit évangélique est découpé

certain nombre de
grandes
Vida publica de Jèzns, Vida

un

subdivisions

sofrenta

chaque épisode

161

e

:

en

Jézus mainat,

glorioza de Jèzus

est annoncé par un titre bref et

La Filha de

;

suggestif

:

Jaïr, l'Oelha perduda. Aussi, la lecture de l'ou¬
vrage est-elle facile et agréable ; il semble qu'on soit en
présence d'un beau livre de contes. Et n'est-ce pas, en effet,
le plus beau livre qui soit, le livre des
grands et des petits,
l'histoire merveilleuse de Dieu et des hommes ?
A

parcourir Los Sants Evangèlis de M. l'abbé Cubayéprouve d'autres surprises non moins douces : on
s'aperçoit d'abord qu'on n'avait jamais si bien senti l'émou¬
vante beauté de la vie du
Seigneur. La langue d'Oc a le pou¬
voir de rapprocher ce
qui est éloigné dans le temps et dans
l'espace. Parce qu'il a sur les lèvres nos mots familiers, Jé¬
sus touche plus
profondément nos âmes. Nous le voyons
passer, non plus dans une Galilée imaginaire, mais dans les
sentiers de nos champs : il s'assied sous nos
oliviers, au bord
—

nes,

on

de

nos puits ; nos figuiers, nos
vignes, nos moissons lui four¬
nissent les sujets de ses paraboles ; et ce sont nos
petits
enfants qu'il groupe et retient autour de lui. La merveil¬
leuse histoire sur laquelle, hélas !
nous étions

blasés, pour l'avoir trop entendue, reprend
s'anime et

se

peut-être

saveur

et vie,

colore.

Et l'on

découvre, autre surprise, que la langue d'Oc est
parfaitement propre, non seulement à évoquer des .images,
des tableaux, mais à
exprimer les hautes pensées, les nobles
sentiments. Elle n'est pas indigne de la tâche
qu'on lui de¬
mande ici d'accomplir. Certains
peuvent craindre, en ou¬
vrant Los Sants
Evangèlis, que la vulgarité des mots soit
une sorte d'atteinte à la
majesté du sujet. Dès les premières
pages, ils seront heureusement rassurés. La langue
qu'écrit
M. l'abbé Cubaynes est une véritable
langue littéraire à la¬
quelle nulle .autre ne peut le disputer pour la noblesse et la
distinction

».

(ABAT JOSEP SALVAT, Exprèss du Midi de
Tolosa).
«

Tenim al davant la versió occitana dels

Evangèlis, dela ploma i a la pacient saviesa de Mn. Juli
Cabaynes
i editats per la Societat d'Estudis Occitans.
Es un volum
magnifie que farà honor a tota biblioteca i que per a nosalguda

a

�162

MANÍÍEL BRUNEf

très té

impôrtància considérable. Allunyats com som,
diferència de subjecció estatal, de les terres d'Oc,
la germania de la nostra llengua amb la que aquelles parlen,
ignorada de molts catalans, és coneguda dels altres, més
per la via informativa que per l'experimental. Son molt pocs
una

per una

els documents i treballs literaris

en

sat la frontera i han arribat lins

a

occità que han traspas; i encara, fins

nosaltres

fa

gaire, la tendència a escriure'ls segons una ortografia
predominantment fonètica ens els feia aparèixer més estrangers del que reaiment eren. Aquests Evangelis, en canvi
són escrits segons un sistema culte que aspira a produir
une fìxació cientifica de la llengua i que s'acosta molt al
que
a
Catalunya ens ha servit per a fixar el català. I aquest fet,
als nostres ulls, és el que produeix la sorpresa. L'occità tal
com el llegim en aquest llibre
és ben bé el parent més
pròxim del català. Encara més : dirieu que el català i l'oc¬
cità no son més que dues ineitats d'una mateixa llengua.
Per al patriota que aspira a veure eixamplats els contactes
espirituals de la seva pàtria aquesta constatació és encoratjadora. Un renaixement de l'occità literari on es revelin
els vincles genèrics que el lliguen amb el català és un fenomen important per a la cultura unrversal al
quai nosal¬
tres no som pas estranys i del quai posjtivament hem de
beneficiar. Aquest llibre de Mn. Cubaynes a la publicació
del quai han contribuït nobles patronatges catalans és una
bella mostra d'una tasca d'expansió, callada i poc parençosa, però de résultats positius de què un dia ens podrem
tots enorgullir ».
no

(Pau Romeva. El Mati de Barcelona).
Ens cal

senyalar avui la publicació d'una obra que maren la renaixença llenguadaciana. No es tracta
encara d'un gran poema, d'una obra
d'imaginació, sinó la
traducció escrupolosa d'un libre capital : els quatre Evan¬
gelis. Cap altra traducció hauria requerit un treball més
polit, cap altra podia, per consegûent, contribuer amb tanta
«

carà

una

eficàcia

a

fita

la fixació i

que, per haver estât
treball de coteig

a

l'estudi de l'idioma

traduit

a

com

la d'un llibre

totes les llengûes, permet

un

�SANTS

EVANGÉLIS

163

No hi ha cap treball de traducció
que
el dels Evangelis. Un bon cansor té

com

la traducció arab

nar

lupa. Aportar una versió a un idioma
cap encara és una tasca molt dificil. A Casabem prou el que ens ha costat, i el fet que ac-

que no en

taiunya

exigeixi tan rigor

l'obligació d'exami-

tingui

tualment vagin publicant-se en català diverses versions de
l'Antic i del Nou Testament 110 fa més
que conikmar la dificultat d'aquesta i'eina i l'existència d'un
public molt primmirat.
Encara que

el llenguadocià no ens sigui familiar ni el
gramaticalment, la traducció de mossèn Juli Cubaynes fa un gran efecte. Per als catalans, aquest llibre és
una
aportació d'un valor filològic i literari inestimable. Els
traductors catalans dels Evangelis obracan molt santament
si consulten la versió
llenguadociana. L'idioma fa molt
bonic, adquireix una gran majestât en els famosos tLiscurconeguem

de Sant Mateu i Sant Joan, i

sos

les

un

réalisme emocionant

en

descripcions

El traductor ha

acomplert la seva tasca amb gran cura.
ràpida exploració de certs passatges del llibre permet
constatar els
escrúpols del traductor i la seva tendència als
Una

popularismes. Citaré només
en

un

cas, el de la frase de Jesús

el moment de la ressurrecció de la filla de

Jaire, reportada per Sant Marc (V-41). Per donar idea
de la versió de
mossèn Gubanyes diré abans
que en les traduccions cata¬
lanes de l'éditorial
Alpha, la de la « Sinopsi » de Carreras i

Llovera, reproduida després en els volums de la
Biblia, es
dômai la traducció
segiient de la frase de Jesús : "I. agafant
la mà de la noia, li diu : Talithà
Kum ; que és
interprétât :
Noia, jo t'ho die, alça't". La versâó
llenguadociana
diu :
« E
prement la man de la drolleta, i diguet : « Talithà cumi »..
Sò que vol dire : « Pichoneta—z'oc te
comandi—
lèva-te ».
—

En

llenguadocià,

« pichoneta » vol dir petita. El
traductor,
dóna compte de la importància de la
interpretació
que adopta, diu en una nota : « Talithà cumi.
Aqueles
mots son del Siriac e non pas del Ebrèu. N. S.
apèla pas la

que es

—

mainada « Joventa » mas, coma d'un nom tôt
amistós, Pi¬
choneta». Enlloc he trobat una versió tant
simpàtica com la
de mossèn Cubanyes. Ell sabrà — els
periodistes només es¬
tera obligats a saber remenar llibres — si el mot
«pichoneta»,

�164

manuel

petita, correspon al mot siriac
Potser

l'equirvalent català més

brunet

o arameu

emprat per Jesús.

exacte séria el de

«

nena »,

que no l'he pas
de

ano

cha

trobat enlloc. La versió castellana de GipriValera, acaparada pels protestants, dôna « mucha-

».

L'exemple

que he citât em sembla que és suficient
per a
idea, de' les preocupacions literàries del traductor
i del seu
desig d'establir una versió popular. He, parlai de
les notes. Només em cal dir
que son abundoses i totes utils,
Mossèn Cubanyes segueix la
petjada de l'Escola de Jéru¬
salem. Les seves notes fan
pensar en els comentaris de Lagrange, Philion i Lebreton i son tan justes com el cext.
donar

una

Em sembla que he donat una idea
d'aquesta traducció tan
important. Només em cal felicitar mossèn l'abat Juli Cuba¬
nyes pels seus « Sants Evangelis » i els
llenguadocians.
Entre les seleccions catalanes
aquest libre farà una gran
dmpressió. La llengua de Tolosa ha adquirit un text ca¬

pital.

»

(Manuel Brunet,
La Publicitat de

Barcelona)

�CINEMA I LITERATURA

CINEMA I LITERATURA

165

(*)

El cinéma ha

esdevingut una obsessió de la quai dificih
podem alliberar. Nascut amb el segle, ha aconseguit aplegar al seu entorn, unir a la seva ascensió triomfal
l'élit e intel.lectual de! mon. El seu
procès de creixença
ha estât d'una rapidesa vertiginosa, sense précédents en la
història de les arts. Tots el recordem en els seusi
primers
temps, embolcallat de boires, indécis, vacil.lant, arrapat
desesperadament al teatre i a la novel.la, després d'una
brevissima etapa de jocs purament mecànics i puérils i
avui assistim joiosos a la seva esplèndida maduresa,
orgullosa d'independència i de victòria. Només cal
fullejar la
copiosissima bibliografia del cinéma, per a donar-se compte
de la realitat profunda d'aquesta art i del lloic
que ocupa
en les preocupacions dels
pensadors i dels escriptors. Els
estadis i els elements d'aquest avenç
prodigiós han estât
objecte d'un estudi minuciós i intel.ligent. Es per aquesta
causa que dir avui
quelcom de nou sobre el cinéma ha es¬
devingut poc menys que impossible. Aixi, doncs, en les
paraules que vaig a adreçar-vos ara, no em proposo deseobrir res. Altrament jo, encara que atret
per tots els aspectes de la critica, no soc un tècnic en matèria cinematogràfìca. Peró crée que ningú no pot impedir que m'enfronti davant el feix lluminós que brolla de la cambra obscura i que tracti de
desentranyar-ne les mûltiples suggerèneies que tenen reJació amb la literatura. Aquest és, a fi
de comptes, l'objectiu del curs que estem desenrotllant
amb el vostre concurs generós : atorgar al cinéma la mateixa atenuó comprensiva i estudiosa
que a les altres ex¬
pressions literàries i artistiques del nostre temps. Amb la
mateixa disciplina rigorosa, com vol el seu iniciador senyor
Guillem Diaz Plaja, que una tesi universitària.
Em
caldrá, doncs, refrenar la fantasia i cenyir-me succintament al tema, el quai, altrament, és massa vast per a encament ens

(*) Aquest text formà part d'una conferència donada recentment
Universitat de Barcelonii, en un cicie d'esludis sobre oinema.

a

la

�Ì66

LLUIS MONTANYA

bir-lo

en la inexorable limitació de
rència. Considereu-la aixi, com a
a estudis més
pregons, com a
a

horitzons més vastos. La

cinematogràfica, la

temps d'una sola confepunt de partida per
simple trampoli per a saltar

meva

un

mateixa

manca

de tècnica

meva absència

d'unilateralisme em donarà una independència j
utj adora i potser també — almenys jo aixi ho voldria — aquella netedat de concepte que posseeix sobre qualsevol tema el
que no l'ha fet objecte d'una
atenció especialitzada i exclusiva. Es.
per això que he
acceptât gustosissim la invitació de Diaz Plaja i que us
adreço en aquests moments la paraula. Ara només falta
que la modèstia dels meus coneixements i la forçada aridesa
del tema no converteixin allô que ha estât un
plaer per a mi
en una
càrrega massa feixuga per a vosaltres.
Entre la literatura i el cinéma hi ha un doble corrent
d'influències que tractaré d'analitzar separadament. Aixi

doncs,

referiré, primer, a les influències literàries sobre
estudiar després les influències cinematogràfiques en la literatura. Cinéma i literatura
germans i
em

el cinéma per a

—

enemics

tenen avui establerta

una xarxa

espessa de vasos
capilars que han arribat a ésser una de les motivacions essencials de la seva existència. La mateixa resistència
que
oposen, en molts casos i de molt els millors, a -aquesta situació de mútua dependència, en
produit una mena de retrocés augmenta la força d'acció dels
—

complexos literaris
cinéma i cinemàtics per a la literatura. Quant a la
literatura, ultra aquesta invasió de tècnica visual i de domini
plàstic produïda pel cinéma, hi ha un altre fet important a
constatar, i és l'aparició d'un gènere literari nou, créât exclusivament per al cinéma i basat damunt ternes nascuts
entorn el cinéma, d'absoluta creació
cinematogràfica. De
tôt aixô us parlaré ara, separadament.
per al

INFLUÈNCIA

DE LA LITERATURA SOBRE EL CINEMA

La influència de la literatura sobre el cinéma,
per una
raó natural i lôgica, e?s
cronolôgicament anterior a la in¬
fluència contrària. La literatura és tan vella com el mon,
el cinéma
com us he dit en
començar — no té més d'una
trentena d'anys. (Exactament 37 anys. Com tothom
sap,
el primer film es projectà públicament el 25 de desembre
—

�167

CINEMA I LITERATURA

de 1895, en el soterrani d'un café del Boulevard des Capu¬
cins i representava la sortida dels obrers de la fàbrica Lu¬

mière). Aquesta
de les

és precisament — la seva joventut — una
principals de l'interès que el cinéma té per a
Com digué Guillermo de Torre en una conferèn-

raons

nosaltres.

cia intéressant sobre el cinéma
edat

i és el

:

«

El cinéma té la nostra

presentisme, allô que ell anomena el seu
nunisme (de nun, moment) amb un hel'lenisme saborós, un
dels éléments essencials de I'atracció que ha opérât damunt
la nostra generació. Molt aviat, perô, prengué el cinéma la
seva revenja i si avui encara la literatura és prôdiga amb el
cinéma, aquest li ho torna generós. Val més, perô, que no
anticipem.
Al començament, la literatura no tingué res a veure amb
el cinéma. Els primers assaigs cinematogràfics foren purament mecànics : obrers sortint de les fàbriques, desfi»

lades de

seu

soldats, onades

en

la costa, arribades

de trens

i de vaixells i altres ternes lliures de tota influència literaria.

Es

a dir, els mateivos assumptes de les
al s quais hom havia donat moviment.

projeccions
Tôt seguit
aparegueren els primers films cômics a base de corredisses, salts, ensopegades i trencadissa. Perô aviat els
primers productors, convençuts de la migradesa dels
mitjans emprats, recorregueren a la literatura, la quai abassegà amb la seva substància la producció cinematogràfica.
Com ha dit Alexandre Plana
primer comentarista intelli¬
gent del cinéma com a art, a Catalunya — la literatura no
trigà gaire a influir sobre la mimica i la decoració dels films,
en l'ordenació de les imatges i en la manera de composarles. I fou massa sovint una lamentable influència perquè la
fixes,

—

literatura abocà sobre el cinéma tota la

seva

misèria sobrera.

d'aquesta influència davallà el cinéma a la trista
plàstic de la pitjor literatura o es —
devingué la caricatura d'un teatre banal i carrincló. I això
fou una equivocació lamentable. En voler fer art cinemato¬
gràfica amb elements teatrals, féu la seva aparició aquella
cosa tan irremeiablement grotesca que es titulava
« film

Per efecte

condició de comentari

d'art

i que consistia en la fotografia pura i simple d'esteatrals. Poques coses produeixen avuit un efecte tan
hil'larant com la reposició d'aquests films.
«

cenes

El cinéma, doncs, feia falsa ruta, i per

aquest cami no

�168

LLUIS MONTANYA

hauria

aconseguit res més que un fracàs sorollós. Però
conseqiiència d'un estât d'esperit universal, créât per a uns
destins d'una importància gairebé còsmica, molt aviat s,uperà aquest estadi perillós i féu una virada radical. (Per a
eoncretar-nos a la bibliografia catalana, tant Alexandre
Plana, ja citât, com Guillem Diaz Plaja i Sebastià Gasch, en
el prôleg i text del llibre « Una cultura del
Cinéma », examinen detingudament i agudament
aquestes primeres éta¬
pes

del cinéma i la

seva

transformació).

Simple fotografia del moviment

en començar, aviat trencà
quais hom pretenia recloure'l, es burlà de les
réglés mesquines que volien limitar-lo i, d'un agilissim bot
aconsegui l'universal. Creà un mon nou. El món de la imatge. Descobri la fotogènia. Els films de « cow-boys » no te-

els dics

nien

en

res

els

amb la literatura. La virada

a veure

era

brusca i

radical, però ens encisà. A l'aire viciât dels estudis
europeus el substituïa l'alenada sana i fresca de les planures americanes. Era,
evidentment, un progrés considérable,
una millora que
sorprengué agradablement tots els amants
massa

del cinéma.

Però, el cinéma

havia trobat

encara les seves lleis in¬
i inèdita. Avui ja és tota una altra
cosa. El cinéma no
copia la natura i la vida. El cinéma inter¬
préta : és una art. Transposa la realitat. (Només hi ha art
quan hi ha transposició de la realitat. Per això en els primers

trinsèques d'art

no

nova

temps del cinéma, l'aparell de presa de vistes, limitât a fotografiar la realitat o un décorât convencional, no arribà a
résultat purament artistic. La fi del cinéma és l'absorció
literatura, dominarà
o substituirà
la pintura i l'escultura i amb el sonor
cobeja ja la
conquista de la música. No solament educa els nostres ulls,
sino que també, i sobretot — Jeroni
Moragues ho ha demoscap

de les altres arts. Domina la

—

—

trat d'una

manera irréfutable
desvetlla la nostra atenció i
la concentra. Un fet banal
qualsevol adquireix per la trans-

posició cinematogràfica

—

una

valoració insospitada. El ciné¬

dóna la mateixa vida en tota la seva
puixança bullidora; les 'seves escenes penetren en la nostra retina amb
ma ens

imatges d'una veracitat immediata. Es per aquest motiu que
un film no deixa mai
d'apoderar-se de la nostra atenció, de
remoure

per

els nostres sentits per l'essència vital
que conté. Es
encara, que allô que no suportariem fàcil-

això mateix,

�CINEMA I LITERATURA

169

en un llibre, ho aguantem impàvids en un film. El ciné¬
fa amable el somriure i més commovedor el sofriment.

ment
ma

Al liber a la rialla i projecta los llàgrimes. La nostra sensibilitat, afinada, estimulada, s'extremeix amb vibracions fins ara
inédites i desconegudes per nosaltres. El camp d'investigació
del cinéma tendeix cada

vegada més a escrutar el moviment
animes, els ideals suprems d'una multitud o d'un poble ; a tractar pel ferro roent la doble i véritable vida, l'essència radiant i viva de les coses. A ésser la vibrant evocació
d'una emoció individual o col.lectiva, essencialment humana.
de les

això que, amb curtes i comptades évasions, les seves
interferències i contactes amb el cinéma han estât cons¬

Es per
tants.

Això no vol pas dir que el cinéma hagi d'identificar-se
amb la literatura. Sôn les seves rels profundes les que estan

unides, les que es nodreixen d'una mateixa sava vital. Però
les manifestacions han d'ésser djiametralment oposades,

antipòdiques. El cinéma és oposat
tar

en

absolut d'ésser la

seva

a

la literatura i ha d'eviseu comentari

il.lustració, el

plàstic. Però està lligat intimament a la literatura—i a la
]'« escenario » i el « découpage ». Exceptuant les bellíssimes però fins ara utòpiques realitzacions
de Man Ray, Walter Ruttmann o Fernand Léger, el cinéma
no pot prescindir de la literatura, per oculta que sigui la se¬
va apo.rtació. Els films anomenats avantguardistes més caracteritzats, neixen precisament d'obres literàries o d'escenaris escrits per literats. Aixi tenim « La caiguda de la casa
Usher » de Poe-Epstein, « El difunt Maties Pasqual », de
Pirandello-L'Herbier, « El barret de palla d'Itàlia », de La¬
voluntat humana per

biche-Clair.
Arribem ja ràpidament a la interpretació reduita a très o
quatre actors i una gran massa protagonista. Es l'unanimisme per la imatge mòvil que aquell gran escriptor i poeta
que és Jules Romains—cal no oblidar aquell meravellós
assaig inédit que és « Donogoo-Tonlta »—va concebir fa
més de vint anys : formula capaç d'unir el llibre, el teatre i el
cinéma per la síntesi simbòlica que permet la representació
de totes les idees i de tots els conflictes animics. Per tots costats la literatura fecunda i vivifica el cinéma, sense desvirtuar-ne l'essència, quan la literatura és presa en el seu sen¬
tit més noble, emprada en la seva forma més elevada.

�170

LLUIS MONTANYA

En

aquest punt hauria d'estudiar les relacions del teacinéma, de què ha promès tractar amb més competència que nosaltres, el professor Valbuena Prat. Però
no pue deixar de referir-m'hi Heugerament. El cinéma no
reemplaça, no pot reemplaçar, no deu reemplaçar el teatre.
Es més aviat el seu parai.lel i hom s'avé a
atorgar-li una
importància estètica més vasta, més duradora i més d'acord
amb la llegenda universal. El cinéma hauria d'ésser més
tre amb el

que

el teatre

el teatre
món

—

—

d'una

manera

més eficaç i més directa que

l'art social per excel.lència. El mon visible i el

psicològic s'hi reflexen — amb una gran riquesa de
gradacions — com en l'aigua tranquila d'un

matisos i' de

riu el caràcter i els contorns d'una ciutat.

Ha de trobar encara,

però, molts obstacles per arribar a
perfecciô, a la seva deslliurança. El sonor, que en
algun aspecte ha représentât un progrés innegable, l'ha fet
retrocedir d'alguns anys en aquest alliberament necessari.
Perquè, cal alliberar el cinéma. Escriptors, pintors, decoradors, especialistes de totes les branques de l'a'ctivitat artistica col.laboren avui a la seva naixença total. El cinéma
pertany encara, com he dit, a la literatura, al teatre, al
music-hall, a la música. Això que per una banda és la seva
riquesa, aquest seu parentiu amb tôt allô que és expressiô
d'art, podria ésser — de fet ha estât
la seva servitud.
Cal que aquests lligams siguin més
profunds i, per tant,
menys visibles. En cinéma l'art deu ésser sempre un mitjà
perô mai un fi. Com diu Max-Jacob, el cinéma nécessita
situar-se. Si hom li refusa una existèneia
independent, hom
el rebaixa al mateix temps al lloc d'una art
parassitària i
hibrida, exposada a una industriali'tzació monòtona, explotada damunt llocs comuns i gastats, desviada definitivament del seu desti. (El llibre, de
Georges Altmann : « Ça
c'est du Cinéma » és vertaderament edificant, pels aspectes
de comercialització dels films i assenyala clarament els
perills d'aquesta desmoralització que desvirtua l'essència
la

seva

—

mateixa del cinéma).

Aquest és precisament
l'excel.lència del cinéma

ja del

Potemkin

un
rus.

dels secrets de l'èxit — i de
Fem l'experiència. No parlo

» ni de la « Tempesta sobre l'Asia », ni
del « Cami de la vida ». (He anomenat els très
films soviètics que m'han
impressionat d'una manera més

«

tan sols

�CINEMA I LITERATURA

171

viva i que considero els millors de la meva existència d'espectador cinematogràfic). Escollim un film que no manllevi
a la vida més que la vida mateixa. Un film sense gaires
decorats, sense trucatges aparents, sense estratagemes i
gairebé sense subtitols. Un film en el quai la imatge s'adreci
al cor a través dels ulls séduits, que es posi en el seu fons
al costat dels sentiments que formen el nostre drama interior, com alguna cosa de superior a la vida, de més dolç, de
més angoixós. Una d'aquelles anècdotes simples — sempre
d'evident arrel literària

—

com

la del

«

Poble del Pecat

»,

per exemple, més senzilla encara que les paraules que podrien resumir-la. Diriem que un aparell de presa de vistes

aquell dia, en un misérable poble rus on
petit fet divers, en el quai passava en l'ànima
d'un pobre infeli'ç una tragèdia curta, apretada, a la vegadn
profundament humana i profundament inhumana. Ciné¬
ma ? I tant !... Cinéma exacte, précis, intens, efxtrany a tota
trobava alla,

es

ténia Hoc

un

servitud al verb.
Resumeixo. Una

cosa

és el cinéma i una altra cosa la lite-

problema del cinéma, la seva finalitat absoluta,
ésse&lt;r literatura sinó cinéma. Cinema-cinema, per
tant. Però j.a que, encara que no es vulgui, la literatura
ratura. El

és

no

forma
diir-ne

part de la seva mateixa essència, i no pot prescinsense mutilar-se, ha d'acceptar la seva cooperació

intégral sinó com a guìó espiritual. La
aportarà al cinéma l'escenari, el fons humà i
sensible de les imatges. El ci'nema, com a art nou i vivent,
la seva plàstica sensual i la valoració insospitada del gest.
He citât com a exemple el cinéma rus. Us recordaré ara
Aubada »
com a un altre exemple bellissim dintre el
cinéma americà, d'aquesta armònica col'laboració entre el
cinéma i la literatura. Arcada triomfal de passió vigorosa,
traçada pel cor d'un home que es veu impel'lit pe] vent vertiginós de l'esperit. Damunt un tema evidentment manllevat
a la literatura de tots els temps, el cinéma realitza amb
els «eus propi's elements una obra magnífìca. I surt vencedor. La paraula es veu impotent per a lluitar amb aquesta
no

com

a

aliment

literatura

«

—

art que ens guanya per
i desprès ens venç amb

l'atracciô irrésistible de la realitat
la gràcia irrésistible de la seva ir-

exemples dintre la proaquelles sintesis poétiques que es titu-

realitat. Podria citar encara com a
ducció americana

�172

LLUIS MONTANYA

len

: « Ombres
Manques », « El mon marxa », « El vent
Es tracta ara de saber quines son les obres literàries

»...

més

propòsit per a ésser transposades a la pantalla. Hom està
generalment d'acord en acceptar la novel.la com el gènere
més adaptable a les necessitats i a les
caractéristiques del
cinéma. Hi ha, també, partidaris de l'scenario
original. En
tots dos parers hi ha raons excellents. També
errors. La
a

novel.la

fluència

—

ens

referim

ara

a

la novel.la anterior

reix el greu inconvénient de
visual : l'ordre de les

no

imatges

ésser construïda

la in-

a

cinematogràfica de què parlarem desprès

—

en

un

ofe-

pla

és l'ordre de les idees.
Hom ha trait als grans novel.listes
d'ahir, l'obra dels quais
era oposada al
geni cinematogràfic, obligant-los a exposarse violentament a la llum
dels « sun-lights ». Els escenaris
originals, per contra, s'han suicidât per una excessiva originalitat. Els escriptors que han proporcionat guions per
a films, han donat a
l'écran plans ràpids i extractats de
no

novel.les discutibles. Els metteurs

bat més que

en

scène

no

hi han tro-

indigència i cap indicació d'atmosfera.

Continuarà la lluita entre les dues teories adverses ? En
realitat la discussió avui no té
objecte. Una evoliíció ràpida
ha començat, les lleis de la
quai ja poden des d'ara precisar-se,

que

confondrà

Yscenario d'idees

d'imatges, la novel.la literària

i

amb l'scenario

psi'cològica amb el film

artistic i cientific. Els novel.listes escriuran
instintivament
per al celuloid creient escriure per al llibre. La
no

perdrà absolutament

psicologia

aquesta nova fòrmula de
concebre la ficció. Ja sintetitzada en el teatre,
que augmenta
i simplifica,
passarà a les formes tipiques i simbòliques del
cinéma que exigeix la claredat, la
unitat, la representació
de milions d'éssers en un de sol. I la nostra
època, serà,
sense dubte, la de la novel'la feta
per al cinéma i influenciada per ell. Els tipus literaris seran
tipus visuals. I llur
acciô, conflictes de pensaments moguts per voluntats acti¬
ves. El matrimoni entre la
imaginació creadora més' literà¬
ria i la més artística realització
per la imatge, després d'haver estât un
temps un matrimoni de conveniència
com
ha dit Josep Palau — acabarà en un matrimoni d'amor.
Fins aqui ens hem referit a la literatura i no a la
poesia.
Si aigú de vosaltres coneix les meves
critiques, sabra que,
de sempre, he intentât establir una diferenciació sistemàres

en

—

�CINEMA I

178

LITERATURA

poesia. Entre l'escriptor i el
poeta. Per a mi cada un d'ells té una missió ben précisa,
completament diferent. Al primer tots els diversos regis¬
tica entre la literatura i la

d'expressió que havem convingut d'anomenar générés
literaris, li han de servir per a comunicar als altres la seva

tres

visió

particular de la humanitat i del

món. El poeta, per
qualsevol que sigui
poètica — des-

contra, té per missió de produir-nos,
l'element de què se serveixi, una emoció
vetllament de lirismes

— com més profunda, vio¬
paraula és avui un mitjà imper-

interiors

lenta i duradora millor. La

gastat, per tant ineficaç, c.om a conductor de poesia.
la fotografia, a les exploracions
automàtiques subconscients, en una paraula, a la imatge

fecte i

Cal recòrrer a] cinéma, a

re-creació humana del món.
i veieren millor que ningú els
superrealistes, quan volgueren crear una nova escola d'invenciè artistica i d'enriquiment espiritual i no un nou agrupament de caràcter politico-social). L'a gran varietat de recursos del cinéma el fa singularisent apte per a esdevenir
un instrument esplèndid de creació artistica. Aquesta creació artistica que pot prendre indiferentment per vehicle la
pintura, l'escultura, l'arquitectura, la paraula, i que avui
enfoca deliberadament el cinéma. El seu focus triangular
s'obre a la poesia plàstica, al lirisme visual, pie de metàfores i d'imatges que caracteritza els poetes nous. Guillermo de Torre, ja citât, diu que la febre imaginifera en què
cremen els poetes joves, aquell afany seu de transposició
de superaciô de la realitat per a crear un mon més matinal
i fragant, no podrà trobar satisfacció plena més que en el
clos libèrrim del cinéma. I en realitat és aixi. Davant els poè¬
tes genuins del nostre temps, la pantalla impoPluta del ciné¬
ma apareix com una pissarra incitant, per al plantejament
de les equacions imaginatives d'una més gran audàcia d'aquesta « àlgebra superior de la metàfora » que ha arribat
a ésser la poesia d'avui. El cinéma és un perfecte conduc¬
tor de poesia i films com « L'estrella de mar » de Man Ray
i
Un chien andalou » de Dali-Bunuel, revelen fins a quin
extrem és viva, suggeridora i rica, aquesta possibiîitat del
film imaginatiu i poètic.
Desprès del novel'lista îcreador d'escenaris visuals, el
poeta que pensi en imatges plàstiques, que s'esforci per a
com

a

document viu, com a

(Això ho comprengueren

«

�174

LLUIS MONTANYA

visualitzar les idees i les sensacions, per a traduir els
pensaments lirics

metàfores

en imatges oculars i les imatges directes
plàstiques.

en

Aquest és, posât al dia, el paper de la literatura i de la
poesia en la creació cinematogràfica.

1NFLUÈNCIA DEL CINEMA SOBRE LA LITERATURA
Hem vist

com

la literatura influi

en

el

cinéma, des dels

primers passos, com el guià en les diverses étapes de
la seva transformació, com no l'ha abandonat encara ni
probablement no l'abandonarà mai més, malgrat alguns
assaigs — d'un interès i d'una importància extraordinaris
de cinéma absolutament pur, de films compostos ûnicament d'imatges incontrolades i lliurades a un ritme incons¬
cient, del quai poden restar com a tipus, films com « La
roue », d'Abel Gance i « Le ballet
mécanique », de Fernand Léger, films fets, com ha dit Charensol, per a ésser
vistos i no per a ésser contats.
El cinéma, però, descobertes les seves lleis
pròpies i con¬
vertit en una art dominadora i relativament independent,
prengué aviat l'ofensiva, per emprar la mateixa terminologia de Diaz Plaja, i començà a lluitar amb la literatura
en el seu
propi terreny.
Fou per als escriptors com un
despertar meravellós. Un
estât d'esperit latent cristal'litzava
per fi en una formula
admirable, acollida amb exaltàciô pels uns — els més lúcids — i inconscientment pels al très. Naixia un llenguatge
îioii ; el nou
mitjà d'expressió que la nostra època cercava.
seus

—

Una art dinàmica

i

nova

es

revelava,

exclusiva

d'unes

generacions apassionades pel ritme, per la velocitat i pel
moviment.
I és que

l'èxit del cinéma no és altra cosa que una conseqiiència de la preponderància d'allò visual en l'expressió
artistica moderna. Es sabut fins a quin punt la poesia
d'aquests darrers anys — dels « Calligrammes » d'Apolli¬
naire ençà — ha perdut importància auditiva, fins a la desvaloritzàció de la rima, i ha guanyat importància visual.
Per això la tendència plàstica, figurativa de l'esperit mo¬
dem, que desguassa en el cinéma, vé a ésser la resposta

�175

CINEMA I LITERATURÀ

tota època havien mantingut els
Gœthe, en qui podem trobar tota
una antologia precursora de Testât d'esperit que ha portât
el cinéma, digué : « Hauriem de parlai- molt menys i did'un antic anhel que en
creadors imaginatius. Ja

buixar molt més

».

El fet

capital dels anys darrers — diu Delteil — és la
revolució de l'ull ». T afegeix aquesta frase absoluta :
Aquest mati l'ull és el princep del mon ». I Biaise Cen¬
«

«

drars afirma

en

el

seu

«

A. B. C. du Cinéma

»

:

«

Cent

milió de drames entren simultàniament en el camp d'aquest ull del quai el cinéma ha
dotât l'home. I aquest ull és més meravellós, per bé que
móns, mil moviments,

un

arbitrari, que l'ull a facetes de la mosca... Tôt és ritme,
paraula, vida. Ja no hi ha demostració. Hom combrega.
Fixeu l'objectiu damunt la mà, la boca, Torella i el drama
es perfila, s'engrandeix
sobre un fons de misteri lluminós ». I Benjamin Fondane : « La nostra època, que ha
ensangonat les seves mans matant moites coses morals i
espirituals, només podrà apuntar-se en compensació una
sola alegria : ha vist nèixer el cinéma ! » « El cinéma —
afirma Alexandre Arnoux
ens ensenya
a desplaçar el
nostre punt de mira, a voltar entorn de les coses, a dominar-les des d'angles poc habituais, a moderar o accélérai* els
moviments ». T podriem anar acumulant les citacions fins
a Tinfînit, tant gran és la importància que els més grans
dels escriptors han donat a l'adveniment del cinéma i a la
—

seva

influència damunt la literatura.

l'obra dels millors, anunciava ja
mitjans d'expressió.
Més endavant veurem inicis d'aquest nou estât d'esperit
estretament lli'gat amb les noves tendències literàries —
que neix en Gérard de Nerval, culmina en Rimbaud i en
Lautréamont i s'amplifica extraordinàriament en l'obra de
Proust. Desprès de deu anys de cinéma, la literatura comença a expérimentai- ja plenament els seus efectes revolucionaris. La imatge poderosa, d'una potència inigualada
d'evocació, receptora d'eternitats, acostumà el cervell a un
treball nou. Avui hem adquirit ja, gracies al cinéma victoriós, el costum de seguir un pensament amb els ulls, de
descobrir per la mirada l'evolució de les ànimes. En el mateix instant en què Tescriptor se sent segur en aquest nou
Una

inquietud latent

en

la imminència d'un renovellament dels

—

�LLUIS

176

MONTANT*

de visions inde caràcters o de

domini, esdevé capaç de créar per una série
teriors, espontànies, qualsevol conflicte

Avui més que mai
pluma és influenciada per la visió. I és que al capdevall,
com observa Quesnoy, moviment i visió, elements del llenguatge primitiu, son els elements essencials del llenguatge
cinematogràfic. El cinéma despulla la literatura d'accessoris enfarfegadors, la simplifica i la dépura, la retoma
a una puresa de linies d'una clàssica severitat.
Observem l'evolució dels novel'listes contemporanis. No
parlo ja de Cendrars, de Morand, de Bontempelli, de Gomez
de la Serna, de José Germain, que han adoptât deliberadament la composició i la tècnica cinematogràfìca. Prenem un
Maurois, un Duhamel. No han escollit conscientment el
ritme, la construcció cinemàtica. Perô una acuitat de visió
cada dia més perfecta, els porta a suggerir l'evolució psicològica dels seus personatges, per la modifìcació de les atmosferes. El « clima » — transportant a la plàstica l'expressió que Maurois aplica a la psicologia — no és ja un
simple accident sinó una déterminant. L'iill sincronitza amb
el cervell. La imaginació no s'acontenta d'ésser purament
especulativa. Anima els éssers, viu llurs gestos, viu llurs

costums. El

cervell fecundat per la vista.

la

décisions i realitzacions.

influència del cinéma no és menys impor¬
précipitât d'algunes obres actuals, la multiplicitat de quadros i de decorats, el sentit viu donat a les
coses, tôt això révéla una ràpida evolució de la quai l'art
dels estudis és el principal responsable.
Acabem de veure d'una manera ràpida — i resten tantes
coses per dir — la influència général del cinéma — del
procediment de captació i de composiciô cinematogràfica
damunt la poesia, la novel'la i el teatre. Considerarem
ara alguns casos pràctics
d'influència dels procediments
genuinament cinematogràfics : gros plan, ralentit, accélé¬
rai, fos, fos encadenat, flou, sobreimpressió, etc., damunt
En el teatre la

tant

:

el ritme

—

les obres

literàries.

i
color

Rimbaud, véritable prodigi, precursor i vident de tantes
fou dels primers poetes preocupats pel

tantes coses,

espirituals meravelloses
sensorials. Aixi tenim en el

pel moviment ; arribà a sintesis
realitzades per xocs purament

i

�CINEMA I LITERATURA

célébré

«

Bateau ivre

extrema

d'imatges i,
sobreimpressions.

de

»

177

ritme furiós, una condensaciô
abans del cinéma, un joc ràpid

un

anys

En

Lautréamont, les imatges se succeeixen per un sim¬
ple joc fi'associacions verbals i els seus poernes passen davant els nostres ulls talment

com

un

film.

I arriben

ja a Proust, el quai, per bé que contemporain
del cinéma, pot ésser considérât com un cas
d'anticipació,
puix que el cinéma no tingué vertadera existència com a
art fins per llà
l'any 1918, i Proust, eternament reclôs
en la seva cambra d'incurable, no dévia tenir
gaires ocasions d'anar al cinéma. I no obstant, la seva obra és una
de les més autènticament

cinematogràfiques.

James

Joyce, que ha recollit l'herència de Proust, passada pel superrealisme, està pie de
figuracions d'escriptura
precinemàtica. Només cal llegir el seu « Ulisses ».
Però, sens dubte de cap mena, l'escriptor que ha recercat i expérimentât d'una manera més
plena la influència
del

cinéma, és Biaise Cendrars. Tôt

en

les

seves

obres és

cinematogràfic : el pla, la composició, el ritme eliptic...
Vegeu, sinô, el « Profond aujourd'hui ».
Esdevé impossible donar un estudi una mica
complet
i de conjunt de la influència del cinéma
damunt la literatura d'avui, puix que
aquesta influència s'exten i pénétra
gairebé tots els escriptors d'algun valor literari.

Per acabar permeteu, només,
que us recordi els exem¬

ples vertaderament colpidors, de gros plan, de Stefan
Zweig, en « Vint-i-quatre hores en la vida d'una dona ».
I també de
gros plan, de flou i de fos encadenat és una
obra de l'espanyol Azorin,
cinematogràfica del començament

A

a

la fi. Em referesc

a

«

Pueblo

».

Catalunya també trobariem documents d'aquesta in¬

fluència del cinéma. Hi ha ralentits

Millàs-Raurell i

en

«

La Caravana

»,

de

flous en « Llanterna màgica » de Josep
Pla. Josep V. Foix, ha assimilât en
alguns poemes el ritme
i la riquesa d'imatges visuals ; i també
Josep Maria de
Sagarra en els seus « Aperitius » publicats a « Mirador ».
Desprès d'aquests exemples pràctics, no crec que em
calgui afegir res més per a demostrar que la influència del
cinéma damunt la literatura és un fet
comprovat i universal. Que l'estil eliptic, el simultanisme
descriptiu i les imat-

�LLUIS

178

visuals, han restât

ges

definitivament incorporades a la
soaquesta

d'avui. I que algunes obres contemporànies,
novel'les, tradueixen d'una manera efectiva

literatura

bretot

MONTANYA

influència.

acabar, — aixi haurem procurât abarcar, enfragmentàriament tots els aspectes de les rela¬
cions cada dia més estretes entre el cinéma i la literatura,
paraules sobre el gènere literari nou que ha anat
prenent forma entorn el cinéma i sobre el cinéma, a me¬
I ara, per

que

cara

unes

—

sura

que

aquest ha anat

intervenint d'una manera més diamb el ritme accélérât i

la vida contemporània,
amb l'avidesa d'evasió en què ha

recta

en

perfecD'uns anys a aquesta banda, alguns esperits selectes han
donat forma a una critica cinematogràfica que constituera
gènere literari apart — extremadament flexible i d'una
gran amplitud d'abast — en la quai al comentari de l'espectacle de la pantalla es barregen les reflexions més originals sobre l'espectacle de la vida, s'estudia la interinfluència entre el fet cinematogràfic i l'activitat artistica,
literària
social del nostre temps i s'intenta una rigorosa
classifìcació de valors. Si la critica literària és « literatura
sobre la literatura », aquesta aplicació intel.ligent de la
critica cinematogràfica pot definir-se com literatura sobre
el cinéma. Aixi, doncs, el cinéma, no satisfet amb influenciar la literatura i ésser per ella influenciat, ha esdevingut
matèria de creació literària. Citarem uns noms :
Alexandre Arnoux, Pierre Quesnoy, Jean Prévost, DanicS
Rops, André Bergé, Jean Cocteau, a França. Gomez Mesa,
Jimenez Caballero i Arconada, entre els espanyols. I entre
els catalans Josep Palau, Alexandre Plana i sobretot DiazPlaja, el llibre del quai, « UNA CULTURA DEL CINEMA »
haurà de tenir présent, en endavant, tothom que s'ocupi de
vingut a coincidir

tament.

un

o

encara

cinéma

a

I prou,
ma.

No

par

avui. No hem

—

de bon tros — exhaurit

assenyala un dels quadrants més tipics
aquest voluble giravoltar de la rosa dels

El cinéma

manents

que

Catalunya.

en

simbolitza les
ens

doldrà

expressions artistiques

d'haver-li dedicat la

el te-

i per¬
vents

dels nostres dies.

nostra atenció.
Lluis

MONTANyX.

�RESSONS DE

LA

179

PINTURA OCCITANA

RESSONS

Il

I/ESCOLA NIÇARDA

DE

L'ESCOLA

NIÇARDA

rodie de

Provença, la Gomtat de Niça, que ven en
Miegterranha de durbir une exposición d'art religíòs anciàn (1). Aqui au costat d'obras pron coneigudas,
avem
pogut amirar li ineravilhas dau terrador Niçard.
Dempuei, li gleisas de la costiera fins i capeletas dau
Vau de la Zineia, setanta vilatjons an prestat si capd'obras a aquela bolegadissa de l'eime nacionau.
Au moment onte lis obras preclaras de nostra latinitat
son
despatriadas dins li Museus, es un grand fach de veire
lo Païs Niçard restar lo gardador dis obras que la pietat e
lo gost di reires an aparat. La vesinança dis obras di païs
estranges emb li de nostre Miegjorn, faguet mielhs com¬
prendre i visitadres, en li forçant a la critica, l'a personalitat niçarda.
Plaçats au rescontre d'anan-venir emb França e Itàlia,
lis aflats mai contraris se fagueron sentir i mestres Niçards. Sensa li es c'a far son estec miegjornau, eiçò li delarguet la vista en lis assabentant. Li Niçards fugueron força
afecionats per li retaules(2), qu'adobavan emb un biais emplegat tant solament dins l'Occitanda de la Renaissença
Subre de posts de bos sec, encolavan de vetas de tela blanca aliscada de
cauç o de blanc d'Espanha.
Sarià mestier de recercan lis originas e li beutats de cada obra. Pas mens non passarem « La verge de Misericòra

un

riba de la

dia (3).

1.

Febrier-abriu de 1932. Art religiôs anciàn au Museu Massena.

2. Un retaule acampa set

partidas, la dau bas emb li predelas retras correntament li grands fachs de la vida dau Crist. L'enquadrament es rie quasiment
sempre

ciselât dins de bos preciôs.

3. N° 33 de l'Ensinhador. Retaule de Miralheti

(2,55 )x( 2,10), la predela
X 2,10). Data aperaqui de 1420. Siguat, Johes Miralheti. Capela di
Penitents Negres à Niça. (Ara gleisa de la Misericôrdia).
(0,35

�LLOIS

180

l'autor d'aquela
qu'aviá nom Jolies Miralhet o Miralheti e

Emai siam pas

pintura, se saup

força assabentats sus

venguiet d'aper eilà de

que

GIRÀUD

Montpelhier. Marsilha, Tolón,

obrar. Non solament era pintor,
se ditz, embassador. Sabem qu'era força enfaguet tots li mestierets que l'art exigis, ben-

Frejus, Lerins lo vegueron
mai

a

ço que

gaubiat e que

esoais-nom : « Lo veiD'eu se coneis la sola obra
subre-citada, aquò's pron pas mens per li balhar una plaça
majora díns l'Escola Niçarda (4).
Lo retaule retras un subjecte pintat mai que mai dins lo
Míegjorn dau segle XV" la Verge durbissent son manteu
apara lis mans. En Avínhón, .tires pintors s'assageron a aqueu

sai

«

rier

Miralheti

»,

en

latin

»

«

saríá pas mai qu'un

Miralherius

».

subjecte ; en 1441, Joan Quinquerand ne reçaupet una comanda ; en 1451, Peire Velatte e Charonton tanben. De la
grand comparitud entre li très obras se pou creire que
Avinhonencs avián vist e amirat l'a pintura de Miralheti da-

lis

tada de 1420.

Sant-Gregori a drecha, Sant Gosme e Dacompanejan la Verge de Misericòrdia. La predela a
très casas, l'aparición a la Magdalena, l'ensebeliment, li santi femas au cros. Sensa parlar di retocas fachas a l'obra, i
a pas mens quicom que li dona un atirament pivelaire. Aqueu liais atiradis ven di dos aflats, lo Niçard e l'Avinhonenc que s'avesinan sensa se mesclar. Miralhet era Lengadociàn, l'aflat Avinhonenc s'es fach sentir a eu dins sa joinesa. Li personatges de biais Siennenc darrier record de Simone-Memni-di-Martino (5) e la tecnica dis aurs estampats
nos l'afortisson. La cara de la Verge inspirada benleu de
Durandi (6) es Niçarda. Si vos passejatz dins Niça encontraretz niai d'una chata que tala una sorre sembla a aquesta
Sant Sebastiàn e

miàn

E mai fugue pintada mieg segle aperabans
de Brea, la de Miralheti en lis anonciant li trépassa
majorament per sa beutat, la candetat de son expression,
son verjum ; per sa tecnica sobra e la lindetat de sa pintura

testa de Maria-

li verges

e

de si tenchas.

4. Li capaus

de l'Escola Naçarda

fugueron : Durandi,

Brea.
5. L'af

rescador dau Palais

6. Jacme

di Papas.

Durandi, fondadir de

l'Escola Niçarda.

Miralheti

e

li trea

�ressons de

181

l'escola niçarda

Cal désirai' que li ciutats Miegjornalas seguisson l'exem¬
ple de la nobla vila de Niça per nos assabentar suis nostri
tresaurs, per fin que de la leiçón fruchosa di reires espelissa
l'endrechiera. Aquò m'es de bon de vos rementar la famosa
crida de Gabriel Hanotaux (7) is artistas d'Oc.
Revenons à la simplicité, au goût, et, s'il le faut même,
à une sorte de rusticité, inspirons-nous de cette nature si
souple et si simple, suivons du crayon le divin architecte,
approchons de ces vieux artistes qui ont bâti des absides
curvilignes, moulé la tuile ronde et voûté les nefs en ber¬
ceaux ; cherchons les belles courbes, les formes rondes, les
plis savoureux inspirés de ce qu'il y a de plus beau au mon¬
de, le dos d'une colline, le sein d'une femme, et, ainsi nous
rentrerons dans la véritable tradition et serons dignes de
nos
pères. A la grâce de Dieu, leur inspiration reviendra.
Et ce sera la vraie « Renaissance Provençale ». La renais¬
«

fatras ni fracas, sans « Prix de Ro¬
médaille au Salon », sans vanité pédantesque,
le charnue avec la bonhomie et quelque chose de bucoli¬

sance

sans

pose, sans

me »,

sans

«

que que nous ont légué Théocrite et
Va, tu sais, maintenant que Gallus

Virgile.
est un sage

».

Loïs Giraud.

7. Dins lo libre empurat per
Parie 1928, in-4°).

l'amor de nostre païs (La Provence

Niçoise.

�182

ANTONI

PROCÈS MARSILHÉS

TRES YIELHS
per

COŃÍO

Antoni Conio

I

Li Tfibulacions d'un Tutor
Lo 16 de mai 1369, per

davans sénher Otón de Terzaga,

jutge dau Palais, en Guilhem de Serviera, agissent coma
procurador de nobla dona Ugueta de Bou, veusa de noble
senhor Bertrand de Bou, cavalier, au subjeote de l'afaire
la dreiçant contra Meste Miqueu Raols, notari, a passattemps tutor de Felipina Gregori, filha de Meste Imbert Gregori, notari defuntat, pauset li questions que seguisson au
defendedor en demandant una responsa sota sarrament per
caduna
1°

Imbert
—

:

Felip Gregori, notari, moret en
coma

laissant son enfant

solet eiretier,

O cresi.

testamentària d'Imbert Gregori, lo de¬
tutor de Felipina, filha dau paure mesquin,

2° Per execución

fendedor fuguet
O cresi.
—

3" A la mort dau testaire, sa

filha Felipina fuguet son

eiretiera,
—

4°

O cresi.

Après la mort d'Imbert e aquela de sa

Miqueu fuguet tutor fin

molher Daufina,

qu'à la mort de Felipina.

après la mort dis
la frema moret abans son ome.
5° Felipina era minora quand moret sa grand, Ugueta,
eiretet coma pus prodàn parent,
—Cresi que Felipina moret minora, mai cresi pas de la
meteissa faiçón qu'aquó m'es pausat.
6° Miqueu admenistret li bens sensa ne faire d'abord l'in—

espós

Cresi d'aver admenistrat li bens
e que

ventari,
—

O cresi pas,

reprochât.

aguent fach lo contrari de ço que

m'es

�TRES VIELHS

7" L'inventari trobat
de

cavas

—

8°
—

non

PROCÈS MARSILHÉS

183

l'uguet fach fraudulosament e ben
a Felipina li son pas portadas,

aguent apartengut

Ges de responsa.

Ço

que veni de dire es conoissut de tôt lo poble,
Cresi ço qu'ai avoat coma estant la veritat meteissa

e

lo resta.

Meste

Miqueu Raols respondet, de mai, dins sa defensa
Tmbert Gregori,
grand pairenala
de s&gt;a pupila e obtengut di jutges dau Palais : Bertrand
Tribolet, Antoni de Sarsiyàn e Ramón Glement, très sentèncias que l'atribuïsseron, en dos cops, una soma de cent
seissanta liuras, qu'aviá despensat quaranta-quatre florins
sus d'aquel argent, coma ne fasián fe diversi reconeissenças e cartas. Li sobrava donc d'aqueu caire, a faire rasón
de la resta de cinquanta-sieis florins per complir li cent seis¬
santa liuras qu'aviá tocat.
Declaret encara aver recebut quaranta autri liuras de la
part d'en G. Ugueis, preneire de tôt o partida d'un ostau
bastit dins la carriera onte demorava Felip Gregori.
Per ço qu'era de la liquidación di bens dau paire de sa
pupila, produset a l'encant una soma de dos cent trentasieis florins, trege liuras, uech sous.
Meste Miqueu Raols apondet que dins li cinc ans de sa
tutela, aviá despensat en pension de boca, vestits, cauçaduras e costes de malautiá ocasionat
per l'entretén de Feli¬
pina, una soma de quatre cent nonanta-cinc florins, quatre
liuras, uech sous, per quunta li reveniá, deducción facha
di cinquanta-sieis florins mencionats pus aut, una sobra de
cent cinquanta-nou liuras a prendre sus la succession. En
consequència demandava que l'ostau logat per G. Ugues li
revenguès.
Per prova de la veracitat de son dire Meste Raols remetet
puei entre li mans dau jutge, l'inventari di bens de sa pu¬
pila, dreiçat per son contraire en notariat Mestre Antoni
Mercadier, ínventari qu'una copiá n'era estada fornida dins
lo temps, a la demandanta, ensin que lo relevât di des¬
pensas fachas per eu long de sa tutela. En acabant M* Raols
afortisset que si mostrariá cortés au regard d'aqueli qu'entendrián aver, de sa part, si drechs sus li bens que deteniá,
s'existissián, de Felipina Gregori. Pas mens, apondiá, si
que, nomat tutor testamentari per lo paure
aviá plaidât très ans de temps contra
Doça,

�184

ANTONI

CONIO

compte di malamanhas que l'exercici d'aquela
m'a vauguts.
Per aquesta chameta remembrava que, sus lis instàncias
de la demandanta e mai a l'estigança d'Antoni de Sarsiyàn,
jutge dau Palais que la favorizava, lo Viguier Pons de Monteu aviá pas crenhut de l'embarrar dins un di crotons de la
presón reiala.
Fau oreire que Meste Miqueu Raols l'era estât représen¬
deu tenir

carga

sembla a nautri : un fin compaire aguent
tutela per cercar de faire sieuna la fortuna de

tât per ço que nos

abusat de
sa

sa

pupila.
jutge

per fin d'adobar l'afaire, rendet una
interlocutòria qu'agradet nulament a Me Raols,
Lo

sentència
bord que

n'apelet.
Lo 6 de junh seguent, Joan de Quinsa, luectenent dau
jutge di promieris apelacións, demandet per letra au jutge
dau Palais, Onorat Sufísi, successor d'Otón de Terzaga, lis
escrituras d'aqueu procès, ço que li fuguet acordat.
Ilgnoram ço qu'avenguet de Raols e de la succession de sa
pupila. Tant si pou qu'au cors de la contesta en apelación
qu'avem pas retrobat dins lis archius, ague réussit a si faire
atribuïr la proprietat de l'ostau de la paura Felipina Gregori.
1.
Compte de Tutela rendut per M Miqueu Raols
Hayso son los contes rendus per maystre Miquel Rahols
dels bens de Felip e d'Xmbert, filh sieu, notaris, haysins con
tuador e-z-amenestrador de Felipona, Filha d'Imbert, davant Augier Viadyer e- Gili Bonafasy, l'an MCCCLXVIIII, a
XVI novembres, et premieramens :
Mostra maystre Miquel Rahols, con tuador testamentary,
con par per son testament fach per la man d'Ugo Bomacros,
notary, l'an MCCCLXI, a VIIII de jun, de la filha d'Imbert
—

susdich.

May, mostra lo sus dicli maystre Miquel que-z-el deman¬
plach hahordenary per l'espay de III ans, contra
Doussona, molher de maystre Felip de Saut, los bens deldich maystre Felip, per so que encorava al enfant haysins
con par per III sentencias dadas per messier Bertran Tribolet, e de messier Anthoni de SSarsyhan, e de messier
Raymon Clement, juge del Palays de Masselha, con par per
cartas fachas per maystre P. Ameli, notari, l'an e'1 jorn en

det per

�tres

vielhs

procès marsilhés

185

aquelas contengus, de que per aquela sentencia a hagut,
dels bens deldich maystre Felip, per II pars CLX lbr., de
lasquals mostret per conoysensas dels dis juges e tacsasyon,
e
per cartas, que n'a despendut XLIIII flor. Resta que deu
far razon, dels bens de maystre Felip, lody maystre Miquel tuador de l'enfant d'Imbert, flor. d'aur contant :
LVI flor.

Encluda sy d'estas CLX lbr. dessus receupudas per
maystre Miquel, per las II pars dels bens de Felip de Saut,
es contât XL 1.
reseupuda del bens de G. Ugo e per la cantitat susdicha, en tôt ho en part a près per estyma 1 hostal
deldich Felip de Saut, pausat en la caryara hon estava
lodich maystre Felip, maystre Miquel [l'an] MCCCLXVIIII,
a

II

ginohyer.

Rent mays maystre Miquel Rahols,
dels bens d'Imbert Gregori (1), so que
que

S.

monta al tôt

:

l'intrada del aventary

s'es vendut ha encant,

florins corent, monta

:

IL xxxvi, 1. xm,

vin.

Mays rent, maystre Miquel, l'an e'1 jorn susdych, d'ysida
que-z-a despendut per lodych enfant tras escrych, tan per
sa vida de V hans e miez, e
per vestir, e causar, e malautya
que-z-ac per

l'espazy de III hans et 1/2 entre totas

ves, e en-

seguyas a sa mort, e per cantar V. S. sensals a la lumenarya
de la mesa dels notaris a laz Acolas, ha flor corent,
que
monta al

tôt, monta : IIÏL lxxxxv, 1. mi, S. vin.
Resta que demanda maystre Miquel que-z-a ha resebre
deldich enfant, abatut los LVI flor tras escrych que restavan

que-z-el dévia dar dels bens de Félip de Saut, e-z-abatuda
l'intrada sus escricha del encant, abatut tôt, resta que deu
resebre monta

:

il. CL VIII.

Rémanent l'ostal

2.

—

a

Inventari de

maystre Miquel.
I'Eiretatge d'Imbert Gregori, Notari

Ayso es lo traslat dels contes e de las razons que fa mays¬
Miquel Ravols, notari de Masselha, sa-en-reyre tuador
testamentari de Feliponeta Gregoria, s-a-en-tras filha e-s-heres de
maystre Y/nbert Gregori, notari sa-en-tras de ladicha
ciutat, dels bens receupus per ello d'aquella Feliponeta per
enventari e d'averamens per la maniera que se ensec de
tre

demfra

;

�186

antoni

conio

premieïamens si segon los bens venidussos del envenello d'aquells bens, escrich per la man d'Antoni Mercadier, notari de Mass., delqual raadona Hugoneta,
heres, n'a aguda la copia segon que es estât enformat loEt

tari fiach per

dich tuador.

premieyramens vendiey, yeu dich tuador, per mandajuge, d'aquells ben très escudellas d'argent blanque pezavan entre totas très quatre marcs e demiech :

Et

ment de
cas

1.

xl.

It., una taula grau, frachissa, am taulons de manjar, e
doas cellas redonas, e i gran banc per près, tôt, de : xls.
It. la mastra e una taula de portai- pan : xxs.
It.

1

glavi amb una targeta : xxxii s.
antigua e mot de pauca valor

It. la bredola
It.

1 candélabre de ferre

It. 1

payrolet de

It. la sartan

: ni s.,

un

:

III

s.

d.

coure : xxxii s.

: xxv s.

It. II astes de ferre

petistz

: v. s.

It., I mantell froyrat de cadis, am cadeneta d'argent :
xl s.

It., la
na

en

vm

:

gonella de Bruycellas

vo

de senlata blanqua de do-

1.

It., I guardacors de drap violet ebscur, de dona, froyrat
las maneguas e-s-en las faudas de sendat vert listat d'aur:

vm

1.

It. I capayron
d'aur : xxx n s.

de dona d'aquell mezeime drap,

am

fres

It., I broc

a tener aygua, de pauca valor : v. s.
platas, cubertas de vellut : im 1.
It., I eysuga-cap, cubert de seda, mot freol : n s.
It., IIII eysuga-caps, cuberstz de fil blanc de canebe, viells:

It.,

v.

unas

s.

It., I vel de coton e II de lin, vielhs : xv s.
It., VI lansols milhos de los x mi del enventari

It.,
It.,
It.,
It.,
It.,

: c. s.

I mantell de frumeta, vielh : v. s.
la toalhola, cabada de seda, vielha : vi s.
I randell vielh : ni s.
I mantel de canet d'Imbert : xxxii s.
un tohalhas, m longieras e n tesses, vielhs et blezidas:

xxv s.

It., I capsalier de lana d'obra de Fransa : vm 1.

�tres

vielhs

procès marsilhés

187

11., Ilcoutells fcrenchados : xn s.
It., unas maneguas de malha : xx s.
It., una conqueta am raanelhas traucada : xvi s.
It., I bancalet listat de lana, vielh e trauquat : vm s.
It., I bancal de lana, armejat : vm 1.
It., I banc vielh, fulhat : mi s.
It., I candélabre de bana de ses, vielh : un s.
It., la lansa de pauca valor, am ferre : in s.
It., I aste de ferre, petit : n s.
It., I endes vielh, lo milhor de los dos : m s.
It., dos cairells vielhs de lana amdos : xii s.
It., unas cuysueras de ferre : xvi s.
It., la servelliera : x s.
It., I paves de pesca : xl s.
It., I paves pench am lop : ix s.
It.,
It.,
It.,
It.,

la asta de Lansa : n s.
II petistz paves penchs, vielhs : xii s.
II taulies de notari, vielhs : xii s.
IX cabedells de fil gros de canebe e très escanhas :

xii s.

de
a

It., III tassas d'argent e I enap sensa faysson, d'argent
cort, pezeron entre tostz vinta-una onsa. Venderon-si

de des-e-nou sous l'onsa d'aquellas.
It., I mantell de dona, de drap escur, am penna : x 1.
It., de moneda que trobam en lo coffre d'Ymbert quant

près

si fes l'enventari

v

:

vu

lbr. riais.

It., quatre pessas de cortinas verstz : x 1.
It., II culhayrestz d'argent, mot przms, de pauca valor :
s., mi d.
It., una passaca, taulas del liech mot freols, e dos bancs

de pauca valor : xx s.
It., I matalas e I coysin : xl s.

It., la caysa mareza : xl s.
It., doas flassadas listadas als caps, pel-razas, convengus : xx s.
It., II lansols de llin tacastz.

It.,
It.,
It.,
It.,
It.,

II autres lansols de llin, enties : xx s.
I anell am quatre perlas : xxx s.
I anell amb una perla : x s.
I anell am granat : x s.
I vergua d'aur : xxv s.

�188

antoni

conio

los pater-nostres del ambra : lx s.
I anell d'aur am safire : mi 1.
I capell de perlas : lxiii s.
la sencha d'argent de l'obra de Paris : xl s.
II agulhas d'argent ayglas, la una sensa alas e

It.,
It.,
It.,
It.,
It.,

amb alas

l'autra

m s.

:

It., II bossas dauradas
It., II pater-nostres
v

e dos agulhies : xvi s.
de pauca valor, de coralh, petistz :

s.

It., la sella de -eavalcar, obrada d'osse, sensa est-riens :
xv s.

It., II bloquies, I gran e I petit, vielhs : x s.
It., I servidor de ferre, vielh : m s., un d.

It., la corona d'argent e de peyras e perlas, semblant
aquella de Dousona, molher de maistre Felip Gregori, de
ladicha Felipona, que li fon donada en pagua per xxv flo¬
rins quant recobret sa verquiera. Fon venduda ladicha co¬
rona

xl

:

1.

It., una fluna d'aurelhier, de polpra, vielha : mi s.
It., I coffret a tenir moneda, petit : nu s.
It., una boissezeta a tenir glassa : xv déniés.
It., I carrayrel : mi s.
It., I escanh vielh, ses cubessell : vm s.
It., I escanhas vielh, amb cubessell rot : v s.
It., la bandiera de las armas del conte de Milet : lxiiii s.
It., la crespina daurada : xvi s.
It., la calota de lin, de dona, en laquai eran cerstz botons
daurastz fachs

It.,
It.,
It.,
It.,

a

maniera de

perlas menudas

: xvi s.

tressados vielhs, sensa perlas, argent e peyras : //// s.
I coutell de lastz, am guayna, de pauca valor : n s.
I autre coutell, ses guayna : xvin d.
la paura cayseta de mercadier, desus fenduda, a tener

moneda

:

iii s.

It., una tartugua vo targeta pencha : x s.
It., quatre candélabre de ferre a tener a taula,
valor

:

de

pauca

vm s.

It., I autre, corralh, de pauca valor : vi s.
It., unas autras faudas de malha grossa, de pauca valor :
xx s.

It., una pansiera de malha grossa de pauca valor : xx s.
It., doas miejas maneguas de malha grossa : v s.

�TRES

It.,
It.,
It.,
It.,

VIELHS

PROCÈS MARSILHÉS

dos pars d'estivals d'orne, vielhs : x s.
grans vielhs : vin s.
II brassestz e dos avant-bras de cuer, vielhs

189

: mi s.

receuput per los drechs que avie ladicha
Felipona en los bens de maistre Felip, son avi, e de GuilhemUgo, per conoycensa donada per messier Raymon Clement,
adoncs juge del Palays de Masselha, mi fon
baylat l'ostal
de la Caysaria a estima, e
que d'aquell si decraguan (sic)
las despensas que foron tachas en los
plasezs per mi taxadas eneysus con esta en l'estrument de la taxacion de las
despensas, taxadas per messier Raymon Clement, adoncs
juge de Palays que montan xliiii florins e n s., votra las
despensas tachas en l'estima d'aquell ostal, declaradas en
la cedula de l'estima vo estrument
d'aquella estima, es en
ay mays

contes de totas

mos

3.

—

despensas

que

si ensegon demfra.

Comptas di Despensas de Mestre Miqueu Raols

Segon-si las despensas, per me Miquel Raols, tuador susdich, tacha del temps que ay receuput detra[s] entro a
la fin de ladicha

demfra
son...

ons

molher,
E

e

Feliponeta per la maniera que s'ensec
per ella, votra las despensas que tes en las de
dels bens de maistre Felip ambe Dousa, ssa

e per aver son

drech.

premieramens

per dos ans contengustz en l'estrument
de la taxacion dels elimens de ladicha
Felipona : xliii 1.

It., per l'estrument del enventari e de la confermacion
de la tua, am los d'arrestz del juge : vi 1., v s.
It., per l'estrument de la taxacion dels elemens : xvi s.
It., per lo cantar del payre de ladicha Felipona : XL s.
It., paguiey a traire Andrieu Pantalieu, lector de Sant

Agustin,

e per

comandament d'Imbert,

pona, quar lo cumeneguet a sa mort e
dixa : xvi s., vin d.

de Feli¬
d'ayso nostra apo-

son payre

It., paguiey per mandainent del juge del Palays, messier
Bertran Tribolet, a Guilhem Fabran en luoga de Guilhem

Repalin

: sous liiii,

losquals devie

a

la ciutat de Masselha,

Ynrbert Gregori, per très eyminas d'anona que avia agut,
quant vivie, del premier blat de la vila, e d'ayso n'esta mandament escrich deldich juge.

It., per lodich mandament, al notari paguiey : xn d.

�190

antoni

conio

It., mays paguiey per mandament deldich juge a maystre
Audebert, notari, per la yssida del loguier de la bo-

Johan

en que escrivie, lodich Ymbert a la cort : xx s.
It., per lodich mandament, al notari : xii d.
It., mays despendiey per far trayre la carta de l'asigna-

tigua

verquiera de Dalfina e per esperansa d'aver c
Felip, son avi de ladicha Felipona, lasquals non ay agudas per la condicion que hy es
retenguda per lodich maystre Felip : xxxn s.
It., mays despendiey per far trayre lo testament d'Imbert, payre de ladicha Felipona : lxiiii s.
It., paguiey a senhor Bayle per trayre lo testament de
maystre Felip Gregori, avi de ladicha Felipona : lxiiii d.
It., mays despendiey per la sentencia tant soletamens que
donet messier Bertran Tribolet, juge del Palays, quant
juget e conoc que Felipona era heres per las très partidas
dels bens de maistre Felip, son avi paternal : ix 1., xii s.
It., per far la buguada dels draps lines après la mort
cion de la

liuras dels bens de maistre

d'Imbert

:

xvi

s.

It., ay may despendut après los dos ans permies desus
taxat, e per très ans e demiech que malaveget aprop ladicha

Felipona, tant per sucres confieschs, restaurans e dechastz
de meges, motos et diverssas autras poticarias, guallinas,
pollasses, perdis e perdigalhs justa los conselhs d'aquells
meges ; e cabristz e ensemstz melhuramens autras viandas, de servicials,

loguies

selari d'aquellas, e de meges e
ni nuech, ni jorn tant
quant malaveget entro a la mort d'aquelJa Felipona, a
razon de vi sous de riais per cascun jorn, l'un jorn portant
o

messions de fuocs que non cessavan

l'autre deldich

temps.

Sum/na entre tôt comte ho lo

ligent

vo

qui voira.

It., compriey v s. censals a la luminaria dels notaris que
si fa a Nostra-Dona de las Acoas, lo jorn de la Candelosa,

laysastz

de ladicha Felipona : c s.
ladicha Felipona a vestiiMa per lo
temps de V ans passas, totas las raubas e'is capayrons de
son payre e de sa mayre, que son escrichas en l'enventari
eysaptat so que desus es escrich vendut, e i mantel de blan
de pauca valor que atressis a guauzit ladicha Felipona,
e-s-ayso si descragua (sic) del enventari per mi fach eneyssis con despendut en ella.
per

Ymbert,

son payre

It., ay despendut per

�tres

vielhs

procès marsilhés

191

It., ay despendut per ladicha Felipona a far-li far gonele cotardias e cossestz
d'aquellas raubas en avarias e en¬

las

tre totas autras causas

:

xxxn s.

It., ay despendut dels lansols sorichs en l'enventari, set
lansols tant per envelopar la
petita e-s-a far pedasses a
malhotar-la

far-li camies e autras necessitastz fin al
temps
aquestos vu lansols si descragan del enventari
eneyssis con despendustz en ella.
It., ay mays despendut per doas pellissas novas que a
guastadas ladicha Felipona en son temps : xx s.
It., ay despendut per sabatas e per causas ha dicha Feli¬
pona per lo temps que visquet entre totas ves : x s.
It., despendiey l'an de mil e ccclxii, a xxnii jorns de
jun, que cantet messa novella mossen Loys Gregori, mor¬
gue de Sant-Victor de Masselha, e oncle de ladicha Feli¬
pona, frayre de son payre, per la uferta que li uffri ladicha
Felipona, de siéra : x s.
It., hac ladicha Felipona i mantel d'escarlat nou que
e

que mori, et

costet entre totas

It., avia agut

causas

:

lv

s., v

d.

aquellas malautias susdichas ladicha
Felipona, malautia d'escroulas e de Sant-Laurens, e per
annar

enans

emenar-Lai

a

Sant-Johan de Sinha, entre totas

causas

despendiey : vi 1., vin s., s al lo trebalh de ma persona.
It., mays fis a ladicha Felipona la cotardia de mesclat,
costet entre totas cauzas : lviii s.
It., ay paguat per la censa del ostal de la Caysaria

nova, que

m

: xix s.,

d.

It., l'an mil

ladicha Felipona annet a Paradis
ensequias sieuas per mi dich Miquel per la
maniera que si ensec demfra :
Premieramens la camiza nova e la tela que li fes mestier
per lo suzari e que emportet ambe si : xxn s.
It., per l'ataut que emportet : vin s.
It., a la pro-femena (de) [que] la adobet e la cuzi en lo
e

e ccclxvii,

feron-si las

suzari

:

ni

s., mi

d.

It., per quatre entorcas de siéra vo brandons : c s.
It., per la procession dels canorgues de la Major e de tostz
que la acompanheron a la seboutura : xxxn s.
It., per ubrir lo vas en que fon sebelida e sa mayre, e
claure e traslatat la ossa d'Ymbert, son payre, al maistre
e-s-a i home que li ajudet a dessoterrar
la ossa deldich

�ANTONI

192
Ymbert que era

CONIO

sebelit ad autra part : xim s., vm

sebelir

d.

It., per lo pali que emportet a son
: xx s.
It., als guarssons que porteron las entorcas : xx
It., mays aniey metre i lansol votra los vu
enventari, per recullir la ossa d'Imbert, si descragua

d.
susdichs del
atres-

enventari susdich.

sis del

It., per lo cantar del endeman, a la Major : xx s,
It., despendiey votra las despensas susdichas per
estimar l'ostal de la Caysaria e per cerstz mandamens
nastz après

la sentencia et al pe

d'aquella sentencia : x s.

It., per messages : 11 s., vu d.
It., per lo mandament de l'estima
v

far

do-

donat als estimados :

s.

It.,
It.,
It.,
It.,
It.,

la cedula d'aquella estima : x s.
l'estrument d'aquella estima : xx s.
per lo décret del juge : xx s.
per la donation en paigua : xx s.
per lo conselh dels prohomes que agron a

per

per

l'ostal

estimai"

: x s.

d.

It., per lo trebalh dels dichs estimados : xxi s., vm
It., al message que mes lo tuador en possession del
tal

: xii

os-

d.

It., mays despendiey per

la detencions que fes

far de

Montelhs, adoncs
veguier de Masselha, et a l'estancia de Dousona, molher
que fon de maistre Felip, son avi de ladicha Felipona, e
per estigacion de messier Anthoni de Sarcian, adoncs juge
del Palays, que favorejava ladicha Dousona, e quar non
lo volgui aquitiar de tôt en tôt que ladicha Felipona non
aguessa ren dels bens de Guilhem Hugo susdich ni de son
mi

avi

en

:

la

x

carsse

reginal mossen Pons de

1.

It., dis lodich tuador que gran cortezia fara d'aquells
d'aquellas que entendon aver son drech deldich tuador,
que a o deu aver de los bens, se he son, de ladicha Felipona,
per razon de so que li es degut, e des trebalhs e grans
dampnages que a sostengustz en ella e per ella, a defendre
sos drechs dels bens de son payre e dels autres, en las cors
e deforas, e-s-en sas malautias, e-s-en sos destorbis de son
art professant si, ladicha Dousona que ladicha Felipona
deguessa metre en los bens comuns de son avi, maistre
Felip Gregori, los bens de son paire, maistre Ymbert, es-

e

�TRES VIELHS

crich

PROCÈS MARSILHÉS

193

l'enventari susdich dels bens de ladicha
Felipona
fach mestier aldich tuador, votra totas las
despensas, sus fachas per ell per Ile florins de bon aur, sa!
en

que non ha agio

los
es

perilhs de
drechurier

sa persona e

las malvolensas, mays Dieus que

juge paigara eascun de sas obras e de
quar ben sap cascun que Ymbert ni

sas deseonoycensas
sa filha
non avien rendus de
terra, ni de vinhas, ni de censés de
que poguessan aver lurs alimens, ni lur vida a llur necessitastz e malautias en tôt ni en
partida.

(Arch. Munie.., F. F., Reg. di Judiccitiiras de 1368,
Guilhem Bayle, notarï).
Il

Rescat d'un captiu

en

Riba bafbafesca

Li peças de procedura
que seguisson fugueron produchas
dins un procès fach, en 1406,
per Tomas Colomier, mar¬
chand e ciutadàn de Marsilha,
qu'aviá de si

plànher de Joan
Didier, mestre d'aissa, tanbén de Marsilha, en sa
qualitat
de caución de Bertrandet
Isnard, flu de Joan, ciutadàn de
Tolón, qu'aviá tractat amb Colomier, lo dissabte 15 de
julh
1396, dau rescat de son paire e de son fraire Peiret, tots dos
esclaus

Bogia.

a

Lo rescat di parent de Bertrandet si montava a la
soma
de 118 doblas e
mieg de Barbaria, avalorats a 18 gros cadun,
siá a 12 gros lo florin, una soma de 176
florins e 1 gros. Ber¬
trandet balhet adonc .a Colomier 100 florins de «
regina » e
4 botas d'oli contenent 28 milheirolas
; a 3 florins la mi-

lheirola, li botas devián fornir
rins d'aur de

regina
lo resta, Colomier,
«

encara una

soma

de 84 flo¬

Joan Didier s'estant portât garent
eu, s'engatget de vendre li botas au
prometet de rendre lo soquiet, se la venda de
».

per
melhor pretz e
l'oli ne donava un, en retenent 4 deniers de lucre
per si
penas.

Tanbén,
un

l'oli

segón una nota de l'escrivàn dau bord,
sigueron embarcadas per estre carrejadas en

coma

onte li botas

luec de venda, l'enfant d'Isnard e Didier costateron
que
s'era vendut 262 florins 6 gros, estimeron Colomier

Mai aquest
justicia.

pron pagat.

apelet

en

o

entendet pas dau meteis biais

e

lis

�ANTONI

194

CONIO

julh 1406, davant
Cort reiala, e
jutge e,
lo dijo'us 8 de julh, presentet au jutge I'soard una letra de
contraire Joan Reinaud l'informant de la cava, e li re¬
mandant l'afaire a fin que lo jutgès. Isoard assigmet li partidas per lo subre-endemàn e debateron sus la recusaciôn ;
cinc jorns après autra assignación e contesta publica onte
Lo

procès s'entamenet

lo dilun 5 de

Reinaud, licenciât en drech, jutge a la
Micolau Aimeric, notari ; mai Didier recuset aqueu

Joan

son

Tomàs Golomier

reclamet 52 florins e

9 gros a Didier coma

d'Esteve-Bertrand Isnard. Didier siguet conmai, plaidejaire testard, apelet d'aqueu jutjament e lo procès s'acabet, en 1409, per una senténcia arbitrala que lo condanet, per li meteis motius, a pagar au
requerent 60 florins 3 gros e mai li costs, ço que deguet
l'aprendre non solament qu'au mai pende, au mai rende,
respondeire
danat

pagiar,

a

fau jamai respondre per un autre quand
decidit a pagar per eu.
Aqueu procès, osca segura, es tant banau coma la

mai encara que
sias pas

máger

comerci

d'aqueli que si jutjan uei dins li tribunaus de
e l'avem resumit que per faire lume au legeire sur li do¬
cuments seguents, que lo promier, subretot, trascrit quatre
cops, long di contestas successivas, mérita d'estre publicat. Ne donam la segonda traS'cripción, la pas neta de totis,
en la complétant, en nota, di màgers variantas dis autri
reproductions.
,

part

1.

En lo nom

de

—

Convencion de Reaeat

Nostre-Senhor sia, amen.

Sia manifesta

scriptura
veyran ni ausiran, com io, Johan Isnart, provensal de la
vila de Tollon (1) associata en ProVenssa, fos presonier e
catiu
poder de Moros, en la iciutat de Bogia, en Barbaria,
fos en poder de mon ipatro per nom Massumet Hibili,
mercadier d'e Bogia, et per letras del senhor Thomas Colom,
mercader de Masselha, io Juhan Isnart fos vengut en presencia al dit honorable en senhor en Thomas Colom, mer¬
cader de la dicha ciutat de Martíelha. E davant el, genolz
ficatz (2) molt piatosament, a el pregant que li plagues de

causa

a

tos céls que

aquesta présent carta e

en

e

registre. Assetiada

1. Asociada, 3an copia, meteis
2. Qenolx ficaiz en terra, idem.

�TRES VIELHS

PROCÈS MARSILHÉS

195

far

me tant d'almorna
que el me resquatas (3) del poder de
Moros et que m gîtes de llur
poder (4), com io li prometia
sobre Dieus e ma fe
que nul

temps d'el

non

partiria

senssa

licencia (5) tant que io
l'agues plianament e bona e sens
nengun frau l'agues pagat e contentât a tota sa
requesta e
valontat com fassem en terra de crestians. Et
lo honorable
senher en Thomas Colomer
prenent ben piatat de mi al
gran affan que ie portava (6) a volgut a mi

complaire de
trayre defores al poder del dit Massumet Hibili e de
poder
de Moros, per losquails io, Juhan
Isnart, confesse e recoîoyse (7) a vos en senher en Thomas Colomer
que m'aves
presfcades e per mi aves pagat al dit mieu patro Massumel
Hibili cent

e

vuit doblas

encares mes aves
x

doblajs de bon

e

pagat per
aur

e

de

costuma que paga cascun
muntar en ilo navili.

migha de bon aur e de bon pes,
me a 'la porta de la mar que son
just pes,, lascals x doblas es de
catiu

com

hix

de

la terra

per

Enaysi (8)

que sera per to.t cent et xvm doblajs e miaia,
doblas vos confes e
reconoysse que francament e bona les aves
pagadas per me sensa addit patro de
qui io era catiu, lascals cxviii doblas e mieia vos
promette
e jure
per Dieu e per los sant quatre
Evangelis e quarte de
comande que en far (9)
qui de présent, que Dieu vulha que
io sia en terra de crelstians d.e
pagar vos e contentar a tota
vostra demanda e
requesta e de vostre procurador, e juri
lascals

cxviii

prometi que nul temps de vos ni de vostres
procurados
partiray mens de vostre comandament ni ysire ne per
mar ne
per terra, an mos peis, no ab altres (10) fins tant
que a vos o al vostres procurados,
planament sias
e

non

contentât de tota ladicha
quantitat

meia, lasqualis per mi

e

obligue

me e

venidos

on

3.

Que

aves

pagatz e

e

dels dich

pagadas

cxviii

encare

ma

4. O

que'm gitas de lur poder, idem.
5. Al gran affan
que ieu passava, idem.
G.

Confes

e

reconosc

7. En aysso, 4na
8. Que en tant,
9. No

ami

10. Al estatut

me

pensena e tos mos bens presens e esdeque sian ni atrobar si puescan, a totas -cors ec-

resgadas, idem.

me

doblas

mens,

avos

Senher, idem.

copia, carton 107.
idem.

altres, idem.
nou

de la nostra ciutat de

Marcelho, 3" copia.

�ANTONI

m

CONIO

civils, e me oibliga a cartes de comande a
de la senhoria del senher rey d'Arago, tant
ecalesiasticas cant civils, e-s-a totas las cors del senhor rey
dje Franssa, e de mon senhor natural ,lo rey Loys, e-s-al auditor ;de la cambra de nostie senhor lo Papa, e-s-a la cort
del Marescal, te-s-^al Petit sagel de Mon-Peylier, e-s-.aill estatuit novdl (11) de la nostra ciutat de Masselha. E renuncie
a totz drech cannonic e civil e-s-a totes franqueses de igleyas
e armadas de senhor e de tota altra persona ; que de totas

clesiasticas

e

totas las cors

trayre e- gitar et empressonar et far ferrai- tro
de mi sias planament e bona pagat e conten¬
tât, e vuelh e confes que sias cresut en cort e deforas cort
de vostra simple paraula de totas messions e despen¬

me
a

puscas

tant que vos

sas

que

vos e vostres procurador
vuelh que nengun juge, ne

per

recobrar del

avocat e procura¬
dor, nefnguna rellacio (12), 11e contrast, ne ilibel non puescan far, ne contrastai-, an vuelh que aquesta carta valga
e puesca valer davant cort e deforas cort e si puesca esmenar a concelh de tôt juge e de| avocatz a tôt profit vostre
e a tôt dampnage m[i]eu. E per so con so sta. e a vertat,
requere a vos autres senhos mercaders e patrons e scrivans
que en aquesta présent carta me fassas testimoni de vertat.
Fon feyta en Bona, terra de Sarrasins, disapte a vu dies
del mes d'aost, l'an de la nativitat de Nositre-Senhor mil
vostre. E

quatre cens.
Io, Benvengu de la Géra vahi, de Valencia, a requesta
deldich Juan I'snart, escrieuta (13) la présent scriptura e
fau hi mon senhal.
Io, A. de Caliledes, mercader et ciutadan de Malhorquas,
me stant en Bona, terra de Sarrayns, a requesta del &lt;Lemunt
dich Johan Isnart, lias testimoni de veritat ambe cosens
de amunt dios, li per maior fermetat de sa man y pauset
son sageil (14).

copia.
senhal, 3nn copia.
13. Mayorcas, ara stant en Bona, terra de Sarrasins... damont dich Juhan Isnart, fauc testimoni de vertat
en las causas damon diches, e per
maior fermetat scrivi de la mia man e pausi lo sagel de la rason, idem.
14. Ieu, Costantin Dardouin, patron de linch... fauc testimoni... pausi
11. Advocat o
12.

mon

procurador, nenguna dilution, 4na

Ay scripta... fas hi mon

sagel, idem.

�tres vielhs

procès marsilhès

197

lo, Contasti Dardouin, patio de -ley (15) stant en Bona,
l'as testimoni

en la présent scriptura a la
requesta deldicn
Juhàri Isnart, e ay scricha de la mia man e posi mon
sageil.
Hinart Bermon (16), mendelenh, stant en Bona, fas testi¬

moni

la présent

a

scriptura,

a

la requesta del susdich Juhan
e pausi mon senhal.

Isnard e-s-ay scrich de la mia man

leu, Glari Boianh, scrivan de linh, stant en Bona, fauc
a la
présent scriptura a la requesta del susdich

testimoni

Juhan Isnart e-s-ay

sicrich de la mia man e pausi mon sagel,
laquai garentia ay ratificada per comandament de monssen
lo Juge de Palays e-s-a la requesta del senhor en Thomas
Colomer per tant cant la mia garentia desus es strassada
e non si
podia, ben legir ni clarificar e ladita ratificacion ay
scrich

la cort, a xxvm de setembre, l'an mil

en

2.

—

line vi.

Compte de la Vende de l'Oli

Item, vendet Thomas Colomier

a xvi

de setembre, ni bo-

tas d'oli per près

de xxxxv doblas la bota, son doblas cxxxv;
fl. clxxxxviii, gr. vi (17).
Item, plus vendet a Bona, a xxx de setembre, una bota
d'oli xxxx doblas (18), que «on fl. lx.
Item, e-s-z-ieu, Aycart Vedel, ay escriche ayso per coman¬
dament de Thomas 'Colomier, mercadier nostre e patron en
partida.
y
(Arch. Munie., F. F., Reg. di Judicaturas de 1408, notari
Antoni Audibert, e mai aqueu de 1406, notari Pevte Fr'esquipra)
111

Un mainatge mau-apariat
Lo dimecres 16 de mai de 1424,

Silona, molher de Joan
e vi-

Cauviera, si presentet davans Victor de Petra, cavalier

15. Hinart de Bermon, dansellen, estant en Bona... a la requesta deldit
Johan, lra copia. Aquest' verset existis pas dins la tresena copia.
16. L'escrivàn s'engana, li 135 doblas donan 2430
gros, sia 202 florins,

6gros.

17. Dins lo procès en apelacion, l'escrivàn dis 30 doblas, mai aqui l'a tanbén error, que li 60 florins donan 720 gros, sia 40 doblas.
18. Veicita una notula sus papier destacat. presa de segur per l'escrivàn
au moment de la discussion sus la venda di quatre botas
d'oli, per se n'ajudar dins la redaceiôn de la contesta :
«
Elo non dis que l'oli non a servit a recatar son payre, ni son frayre e
son....

en

en

d'autres caytius ; fon per tal quon non los pogy cuver en
quonvenia que l'oli si vendet quar non lo podia laysar daves

recatat

uquel viacje
sedemi

e

poder de los Moros, quar yeu m'en venge,
an toquant yen l'ade l'armada dels Catalans ».In Peire Fresquiera, reg. de 1406)

via per paor

�198

ANTON!

CONIO

guier, sesent davant la porta de la partida bas'sa de l'espitau dau Sant-Esperit. Aquita, en frema onesta que crenhe
pas de veire la gent badauda di plaças publioas s'acampar
per conóisser la vida de son ostau, acuset son ome de degalhar sa fortuna propria, ja reducha de cent florins per lo
paire de Silona quora aquest venguet viure amb sa filha e
son filfaat. Si planhet tanbèn de ço que son ome avia fach
pas inau de pichots deutes, e de l'aver respondut qu'amb
de baceus cada fes qu'ela li demanda va d'explieacióii sus
aquò. De mai, l'acuset d'aver esclapat una caissa onte, dau
temps de la destrucción de la vila, aviá sauvat sa fortuna,
e de li n'aver ràubat cent florins, probablement dins l'estigança de remplaçar aqueli que son suegre aviá retirais de
la verquiera de Silona.
L'esposa arguïssiá d'aquò per fin que lo viguier vouguès
ben l'acordar i'admenistración personala de si bens ; esta
mesura devent l'estauviar, pus tard, de tornar si plànher
de cavas parieras davans la justicia.
Malastrosament per Silona, son ome respondet, dins sa
defensa, que reconoissiá de vertadier dins sa dicba que la
demenición die cent florins facha per son suegre a la ver¬
quiera de sa molher. L'acusava, de mai. d'avec, amb sa
maire, acaparat si propri beluras de fami'lha.
Silona esprovet lo besonh de discutir la rebecada maritala. O faguet amb tant de pegin que son ome, encanbat,
preguet lo viguier de comandar « a la dicha Silona que, lis
obsequiaus servicis reaus e personaus ague d'entreprendre
e faire,, de nuech e de
jorii, coma tota bona moilher deu
faire

Lo

e

rendre

a

son ome ».

viguier ne faguet son profiech e condaneï Silona a
reprendre la vida comuna, e mai Joan Cauviera a reconéisser la verquiera de sa frema.
Aquesta senténfeia faguet tant d'eflech qu'un taceu sus
d'una camba de bos. L'a prova n'es que lo peirastre de Si¬
lona adreicet, gaire après, una suplica au viguier, lo pregant de provesir, au pus leu, a la publicación di garantidas
entendudas e examinadas tocant la verquiera de Silona.
Terrorizada que mai per son ome, aquesta ausava pas, en
efiech, reolamar li mesuras necitas a la sauvagarda de son
ben. Que,
maudespiech de l'arreat rendut, Joan Cauviera
s'encarava a pas reconóisser la verquièra de sa frema, que

�TRES VIELHS PROCES

contuniava de bacelar icoma
la a aqueu prepaus, au

MARSILHÉS

199

un

popre e pregitava d:e pus bê¬
grand esbaudiment de la vesinança.

1.

Afin

e

Planhas de Silona contra

—

son

Eepos

per so que vos, mossen lo

Viguier, sïas enformat
lasquals Siloneta, molher de Joan Calviera,
si rencura e demanda a ella esser
restituidas per lodich
Joan Calviera, dis e
prepausa ladicha Silona que lodich
Johan, marit sieu, a agut e receuput vivent lo
payre de
ladicha Siloneta, e en diminution de sa
verquiera, en mode las

causas

de

neda nom'brada

:

c

flor.

Item, plus e aprop la mort de son payre, a
agut e receu¬
put de ladicha Siloneta e per sas mans, en moneda nombrada

:

Item,

cxxim

flor.

pays agut, laquai a près de sa propria ancturitat, encontenent que lo payre de ladicha Siloneta fom
mort,
l'ostal propri de ladicha Siloneta an tôt lo
froyre que era
dadins ; entre las autras causas dos
vaysseLladas de vin
vermélh, en lasquals avia en cascuna xvi milherolas de vin
e

a

plus.

Item, plus un botas plenas de vin blanc, tenent cascuna
milherolas e 1/2, loqual vin tôt lodich Joan vendet e
près l'argent, so es asaber : lo vin vermelh a près de xvi s.,
la milherola, e lo vin blanc à 1 fl., e a ix
gros lo mens.
Item, que vendet lo froyre tôt del ostal o la
major partida al enquant, sensa
que jamays en aia reconnegut ren,
vu

ni

a

volgut

reconoysser.
a culhit de deutes menudies pron, delsquals
jamays non me n'a fach razon mays, car ladicha Silona lo
requeria totjorn que li reconnegues ; en luega de reconoyssensa, el la batia e la malimenava malainens, e
aysso

Item, que

sap tota la veynansa,
curar ni

s'en

es

e per so ella non s'en ausava
rencurada fin aras.

ran-

Item, plus, aprop la destruction d'esta vila con fos causa
que ladicha Siloneta agues salvat e gardat del sieu
propri
c florins en
imoneda, lodich Joan del bel fach li ubri sa
cayssa e los près, e los emiportet, e n'a fach a son
plazer.
Item, otra totas aquestas causas, a près continuadamens
tos los fruics de sas vinhas e los si es
aproprias, per so,
mossenhor lo Viguier, suppliqua ladicha Siloneta a la
vostra magnificencfa que, per pietat e
per misericordia, atten-

�200

anton!

conio

dent que lodich Johan, marit sien, a consumât e
jugat tôt
lo sieu e mays tôt so de ladicha Siloneta,
exceptât alcuna

petita quantitat que s'es atrobada e messa per inventari
en una
cayssa [la] quai es en l'ostal die la mayre de ladicha
Siloneta, e laquai li era aguda prestada que, almens, aquella
quantitat que s'es atrobada, afin que ella aia de que si
puesca sostentar e aquistar sa vida, li si a baylada (e despachada, mot escarsa) e desliurada, e non ren mens requier
que sia devedat aldicli Johan, marit sieu, que d'aqui anant
si intremeta de la administration dels bens sieus
parafrenals quai que sian.
non

E

suplican

mays a vos, mossen lo Viguier, que, breuli vulhas far justifia, d'aquestas causas afin que ella
non aia
hucayson d'aver plus de débat ambe lodich Johan,
marit sieu, reservant-li sobre los bens deldich
Johan, en
mens,

cas

que si atrobessan, que ella ipuesca demanidar

lodich Johan avia mays
2-

—

so

que

agut del sieu.

Defenoa de Joan Cauviera

Contra alcuna exposition per via de
la magnificencia de vos, monsenhor lo

querimonia facha
Veg[u]ier, per la
part de Silona, molher de Johan Calviera, en romans dechada contra lo davant dich Johan, marit sieu,
respont
lodich Johan en la forma que s'ensiech :
Et primo a la
prenniera, hon pauza e dis que lodich
Johan ha agut, vivent lo
payre de ladicha Si'lona, fl. c en
deminucion de sa verquiera,
respont lodich Johan que
vertat es, que el ha agut losdich c fl. en aimermament de
so que li era estât costituit e
assignat, coma sap Guilhem
Lort que en fon fermansa, e
aquellos el ha reconegut coma
a

sta per

carta.

plus dis en lo segon capitol que, après la mort de
payre, el ha agut per las mans de ladicha Silona
cxxiiii fl.,
respont que, sal la reverensia de monsenhor lo
Veg[u]ier, non es eneyssins, car si el los âges agus el n'agra
fach recognoyssensa con es acostumat e far si
deu.
Item, al tes capitol que dis : ha mays agut, lo cal ha
Item,

son

près
payre, l'ostal e lo froyre d'el, e doas vaysselladas de vim el ha
agut, respont que non es ver, an deguda
reverensia parlant, car ella es
la mort de

son

romanguda heres de

payre, e tôt

romans en las sieuas mans coma

filha

e

son

heres.

�TRES

VIELHS

PROCÈS MARSILHÉS

201

Item, al cart capitol que comensa : Item, plus mi botas
blanc, etc., nega lo davant dich Johan, lo davant
dich vim aver près e vendut, car si fach vo
âges, el en conde vim

fessaria veritat.

Item, a] sinquen capitol que comensa : Item, que vendet
froyre, etc., nega jamays aver vendut negun froyre de
sa molher, car si fach vo
âges, el lo agra reconegut prodomalment, e non li avia ves .sench vendre rem, car avia pron
lo

de sy e, si
l'a vendut

si trova negun froyre
e non

aver

vendut, dis que ella

el.

Item, al seyzen, que comensa : It., que a culhis deutes
menudies, etc., nega Lo davant dich Johan aver culhit neguns sieus deutes, ni aver-la batuida per aquo, ni ella aver
far

que sia manifesta a la vesinansa, car si fos,
n'agran agus sintime[n]s.
Item, lo seten, que comensa : It., plus après la destruc¬
tion d'esta villa, etc., hon pauza que ella avia salvat c. if.
r.ancura

los vezins

moneda, loscals lo davaint dich Johan près en sa cayssa,
los en dech portai- ; nega lodich Johan aver
neguns déniés
sieus, ni aver tengut la clau de sa cayssa, car non li let de
en

e

pendre los sieus propris, loscals

son stas per trobar en
l'ostal soterras, con es enformat lo conhat d'ella
que, de
voluntat deldich Johan, ha cercat son hostal e trobat.
Item, al huchen capitol, que comensa : It., votra totas

aquestas causas, etc., hon parla que lodich Johan ha receuput los fruchs de las vinhas, nega lodich Johan los
frus d'ella aver receuput, car
d'aquels que si son re'ceupus
ho reculhis son stas mis en son hostal, de loscals ella, como
dona, ha agut haministration, e los ha vendus e governas
como

fan las autras donas heretieras.

Item, al

noven, que es lo redier, hon requier que li sia
administrada breu justicia, requer lo davant dich Johan
que semblantment li sia facha ad el, so es li sia facha
restitution de sos déniés e juhels, loscals tenon ella e sa

mayre, que son propris deldich Johan, de losquals el puesca
husar e mercadegear per sostention de sa vida e de ladicha
molher sieua,

lo

vuelha coma tota dona
vieure e conversar
pacificamens amb ella e la provezir en tota la forma que
tôt home de ben deu provezir sa molher, autramens el
pro¬
testa que per el non sta ni stara que el non ho fassa, e non
en

cas

de ben deu far, car el si

que tornar

perhufis

usar e

�202

ANTONI

CONIO

lodich Johan que l'ostal en loqual ella
demoran, loqual li es obligat per la costitution
e
assignation de la verquiera de ladicha Silona li sia despachat, en loqual el amb ella em sa mayre, si li plas, puescan
pacificament star.
Demanda semblanmens que lur sia entredich la vendetion que fan de las ferramentas e me[r]cancias que si son
atrobadas en l'ostal après lo fuocsh, lascals menudieramens
ren

e

sa

mens

requer

mayre

vendon, distraon

e

alienan.
3.

—

Replies de Silona

A las

respostas fachas per Johannet Calviera a las de¬
o
expositions fachas per Siloneta, sa molher, davos mossen lo
Viiguier, repplica ladicha Siloneta en la

mandas
vant

forma que s'en sec.
E premieramens,

d'aquella

es

layssada la premiera

resposta,

car

contenta.

A la segonna que
nega e

dis lodich Johannet non aver
agut de ladicha Siloneta après la mort de son payre
c.xxiiii fl., replica e dis ladicha Siloneta
que el los a ben
agut e los avia reconneguts, ayssin con estava nota preza
per la man de maystre Aventuron, notari, e publioada en
presencia de bonas garentias, e aysso ella si perhuffris de
prohar.
Item, a la tersa resposta, ont lodich Johan nega e dis
non aver
près l'ostal e lo froyre del payre de ladicha Silona,
e
mays las vaysselladas del vin, replica ladicha Siloneta
que, ben que ella sia heretiera de ,son payre, lodich Johan
a
près tôt de bel faclh volgues ella que non, e aysso ella
entent a prohar.
Item, a la quarta resposta, ont nega aver vendut las mi
botas del vin 'blanc, replica ladicha Siloneta, coma ella
entent a prohar ho que ella las a vendudas.
Item., a la sinquena resposta, ont nega ayssi ben aver
vendut lo froyre de ladicha Siloneta, replica ladicha Silo¬
neta que ella prohara ben cossins l'a vendut e
près l'argent
cant si vendia, e aysso prohara ella per tola la
veynansa,
e
mays per aquels que encantavan.
Item, a la seyzena resposta, replica ayssi ben que ella
prohara ben coyssins a culhit los deutes, e car ella si rancurava la batia, e aysso
prohara ella per tota la veynansa.

�TRES

sa

VIELHS

PROCÈS MARSILHÉS

203

Item, a la setena resposta, ont nega aver près los c fl. de
molher, replica ladicha Siloneta que non es pas mera-

vilha si nega aquo, car

ella

non o pot

prohar

que

las

cau¬

que sont notorias e manifestas, e si podon prohar per
bonas garentias, a negat e nega empero la vertat, es que el
los a ben preses, e d'autres que ni avia otra los cent, aprop
sas

la destruction d'esta vila

eneyssins

es sus

e

si

peruffri[s]

lo bras de Sant Anthoni

o

de jurar que
aqui ont sera

aordenat.

Item,

la uchena resposta, ont nega aver agut los frucs
bens parafrenals, e dis que aquellos que si son
receupus son agus mes en l'ostal de ladicha Silona, e que
ella los a vendus e administras coma dona, replica ladicha
de tos

a

sos

Silona que

ella si dona meravilha con lodich son marit
ella a dich en aquel capitol, car lo es notori e
non se
pot negar que, aprop la mort del payre de ladicha
Silona continuadamens lodich Johan a tengut l'ostal sobre
dich e y a fach sa habitation continua, usant tant en liech
quant en taula, del froyre de ladicha Siloneta, e adminis¬
trant los autres bens que la eran ; vendent cannebe, dais
a
segar, clavaon, ayssadas e autras diversas ferramentas
que eran en l'ostal de ladicha Siloneta, e a vendut los vins
que la eran, en a près cascun an tes aquellos que a reculhit
de îas proprietas de ladicha Siloneta, e encaras mays, dis
ladicha Siloneta que cant son payre fom mort, lodich Johan
près de drap per i mantel a si, e car ladicha Siloneta non
lo volia pagar, la va ben batre am bon tros de corda, e a
Item, al redier capitol con lodich Johan requer que li sia
facha restitution de sos déniés, quais dis que ten ladicha
sa molher e sa
mayre, e les joyels quais afferma que son
sieus propris deldich Johan, afin que en puesioa usar e mercandeiar per sostentation de sa vida e de sa molher, re¬
plica ladicha Siloneta que lodich Johan a fach auls mercadarias del rémanent que a agut d'ella e del sieu propri, so
es de sa mayre e de son
payrastre, delsquajs s'es atrobat
o si dévia atrobar
mays de mil flor. en déniés, exceptât los
autres bens que avia, losquals a tôt jugat e degalhat, sal
so petit que s'es atrobat que [es] nonren en comiparation
de so que avia o so que dévia aver, perque non entent a
consentir que ren li sia baylat, car farian la fin que a fach
Balre, dels joyels que demandas, que dis que son sieus,
nega so que

�204

ANTONI

CONIO

dis ladicha Sijlometa que

el non y a ren, an son sieus/prolos avia en son donsellagi davant que li fossa
ren, perque requer que a ella sian baytas per son plazer e
per son usagi, e aysso prohara ben, ella, si besonha es.
Item, al fach del ostal, loqual ten sa mayre, dis ladicha
iSiloneta que ella d'aquo non si entent a entrCmetre, car

pris d'ella,

e

ilo débat remet

a

sa

mayre.

Perque
cha

e

requer e suplica que
administrada.
4.

—

breumens justicia li sia fa-

Replica de Joan Cauviera

Als

replicas donas per dona Ciloneta, molher de Johanet
Calviera, opausa et excipis lodit Johanet que aquels re¬

plicas

ladita Cilonet entent de probar

per la forma
saubat et retengut de excipir et opausar plus
largamfens, en cas que lodit Johanet ne aya mestier ni li
sia neoessari, que expressament et spécial si réserva.
E quant al replicat de la segonda resposta facha per
ladita Cilona, excipis e opausan dis que aquel, que es obs¬
cur e mulitiplioi, continent piluralitat e plurors caps habent
altramens aytal, alqual probar ladita Ciloneta non deu
[e]stre amessa ; sinon que, premieyramens, lo déclaré et
lo divisisca affin que la guarentias
que ladita Cilona vol
produyre puscan claram/ens testiffìcar et depausar sus lodit
replicat pter la oonservacion dels dreitz de las partidas.
Item, al ters replicat de ladita dona Ciloneta excipis et
opausa lodit Johanet que a-z-aquel probar ladita Ciloneta
non deu esser amessa car
aquel replicat conten négation
de fach lacal, ,per las causas de verta non es alcuna
pro-

que

que se en sec,

bacion.
,

It., al cart replicat, excipis e opausa lodit Johanet
se
cmplica en contradiction, o conten

ladita Ciloneta

dicion contradictoria, et per so,

replicat,
replicat.

non

deu pas

esser

si
de dreit

non se

que
con-

concorda lodit

amessa a

probar lodit

It., al sinquien replicat donat per ladita Ciloneta, dis lodit
Johahet que el non crey que sia vertat so que ela
replica
en la forma ni en la
maneyra que se replica, ni que se pusca

probar

en

nulha probacion, que si puescha faire deguda-

ment de drech.

Item, al seyzen replicat donat per ladita Ciloneta, exci-

�TRES VIELHS

PROCÈS MARSILHÉS

205

pis et opausa lodit Johannet eyssin cas cum a opausat et
excipit al segon replicat, 1 aquala iesposta vol que sia
ayssi per repetida et per scricha et, per so, non d'eu esser
amessa a probar ladita Ciloneta lodit
replicat.
Item, al seten replicat donat per ladita Ciloneta, excipis
et opausa lodit Jolianet que ladita Ciloneta se ren
suspechosa e afectuosa, volen que, per sa nuda afïermacion, sia
cresuda, volent ayssi meteys jurar so que non l'es defîerit
ni présentât, et non a res mens non a fait lodit replicat ni
format en la maneyra que drech ordena et, per so, cnjustamens requer e nulhamens replica ; requer que sia repe*llida o requera causa justa et someta en forma deguda lodit

replicat.
It., al h ucben repilicat de ladita Ciloneta, lodit Johabet
excipis et opausa ayssins cum a opausat et excipit al segon
replicat, laquai resposta vol que sia ayssi per repetida et
per scsricha et, per so, dis que ladita Ciloneta non dieu es¬
ser amessa a probar lodit
replicat.
It., al darier replicat de ladita Ciloneta excipis et opausa
lodit Johanet cum propriament a excipit et opausat et
dis que puysique el es senhor de la persona de ladita Cilona,
ben pot e deu esser guarda dels autres sieus bens et, non
a rres mens,
negua lodit Johanet, que el sia joguador ni
home de aul vida, ni deffamat de tôt ni de autre crim que
sia.
Per so requer a vos, mossenhor lo Viguier susdit, lodit
Johanet, que vos plassia de reppellir ladita Ciloneta de
ayslso que contenen losdis replicas et, aquels, reicir, car
ayssins se deu far de drech per las excepcions et opposicions desus dichas.

Requere

vos,

moissenhor lo Viguier,

que vos plassia de comandar, et am ben granlda péna a
ladita Ciloneta que, los obsequials servicis, reats et perso-

nals, aya a impendre et fayire de nuitz e de j'orns que tota
fayre et rendre à sson marit, cum es lodit
Johanet en las causas desus dichas, vo&gt;stre benigne offici
bona molberdeu

humilment

implorant tant quant de drech ne es tiengut

tan solamens.
5.

—

Requesta dau Peirastre da Silona

Magnifïc e poyssant senhor, a la vostra magnificencia a
plagut de ordenar l'autre jorn, non a gayire, que Johanet

�206

ANTONI

CONIO

gendrie, retcnrnes en in,on hostal ,e far aqui
manjant e bevent ambe mi e ambe
ma fillha, sa molher, ayssins coma bonas gens dervon far,
e que ello degues réconoysser a ma filha, sa molher, so que
avia agut per verquiera ; empero mossr, el es ben vengut
al ostal e esta, e manja, e beu layns, mays non pas en pas,
car el mi dis totjorn grans vilanias ,e grans injurias que
n,on 'deuria dire a una esclava si l'avia e, a ma filha, non
a
voilgut ni vol r'econoysser souque a agut per sa veriquitera,
nonostanit que en sia agut requist en spécial per sos amies
mleteys, mays en luega de reconoysstar-li sa verqqiera, l'a
Calviera,

sa

mon

mancion, conversant,

batuda

e

la bat mot aspramens,

s'en soi Causa e senso me¬

pas senso grant perilh de ladicha ma filha, at¬
tendent n'estait en que es sa persona per la gruleyssa, persura, e non

que, mossr, vos suppliqui que per Dieu mersie vos plassa dte
provesir de remedi afin que major escandal non s'en esdevenga, car yen non su d'entendement ni mos amies a si
pane, que el estia en mon hostal e mi diga vilanias e in¬
jurias, e coma ay dich desus, mossr, car el récusa de reconoysser la verquiera a ma filha, al mens so que si troba que
a agut, e las garentias son ja ausidas e examinadas, vos
sup¬
pliqui, mossr, que vos plassa de fardas publicar afin que
ma filha puesca aver per sa futura cautela instrument
pu¬
blic deldich e de las dépositions sobredichas, e vos, mossr.
puscas ordenar de la dicha verquiera en la forma e en la
maniera que a la dicha ma filha sia en segur al mens so
que en atrobara o es atrobat, e aysso, mossr, vos requeri
yeu, car ladicha ma filha non s'en ausa venir per paor e
per temor deldich son marit.
E sobre aysso, mossr, vos suppliqui que breumens vulhas
provezir car grant péril es e major s'en spera si, breumens,
non si fa la
provision, car non dilgant Dieu de mi, mossr,
mays tota la vevnansa s'en dona grant meravilha- de la
grant crueltat e la grant malicia deldich Johannet, mon
gendre.
(Arch. Munie. F.. F., Req. ai Jndicrttmras de 1424. Aniïani
Lavier

e

aittri. notaris

;

caricn 109).

�207

GLOSSARI

li mots maleisats a comprendre per li legeires pacu
Leissam is erudits lo suenh de reletìar li formas
gramaticalas particularament nombrosas que podon lis interessar.

Aquest glossari claus
aVesats

au

foneticas

e

que

vielh provençau.

Afectuosa III. 4. adj. fencha.
Agulhie I, I, suis, m., espingolier

li femas portavan penjat, a la

que

cencha.
Amermament

III, 2, subs.

m.,

dimi-

nución.
Anona, I. 3, suis. f., blat.

3, suis.

dechat I.

demfra I. 2, adv., çai
demunt-dit II, I, adj.

jos.
dessusdit (ca-

talanisrae).
donsellagi III. 3, estât

joventa

de

maridatge.

abans lo

Apodixa I, 3, suis, f., recebut, qui-

ordonàncla de

m.

metge.

III, 1, adj. defendui.

devedat

tança.

I, 3.

Ataut

s. m.

Ello I, 2, pron. pers., eu o el.
eneorar J.
1, veri. revenir.

caisse de mort.

Atressis I, 3, adv., tanben.

III, 3, adj., marrit, dolent
avaria I, 3. suis, f., cost, despensa.
averamens I, 2. subs. m. pl. verificaclons, declaraciôns.
bloquies I. 2, suis. m. pl., iloquier.
aul

escut.

endes, I, 2. suis, m.,

cabeu.
*

*

escarsa

de taula.
boissezeta I, 2, petita boita o caisseta.
bossa I, 2, suis, f., borsa.
bredola I, 2. suis. f. desca, canestela.
Bancalet I. 2, suis, m., tapis

*

*

Cabada I, 2. adj. caìada,

ajustada i

III, 1, adj. f.

I, 2, suis,

m.,

garnidura de

passamanaria.
drap.
servici funebre,

canet I, 2, suis, m., mena de

I, 3, subs.

cantar

m.,

L. 3. suis. f. pl. escroulas,

mena
de malautiâ que pretoca li
glandolas del col.
esmenar II, 1, veri. eimendar (cata-

lanisme).
I. 1, suis,

m.,

capsalier I, 2, subs.

m.

cabessier

o

espaci.

estival I, 2, suis, m., mena

de cauça-

dura, iota.

excipir III, 4, veri. excipir, allegar
una excepción.
eysuga-cap

aisouta.

economa, ava-

reciosa.

escroulas

espay

iots.

cairell

trespès.

ensequias I. 3. enseguyas I, 1, obtequis.
entro I. 3, prep. fins, d'aqui a.
escanli, escanhas, I, 2, suis, m., es-

I. 2, suis,

vel, moca-

m.,

dor de cap.

coissiniera.

carrayrel I, 2, subs. m. cairier ?
carsse I. 3, subs. f. jaula, presón.
cautela IIÏ, 3, suis, f., cautela, ccución.
clavaon

III, 3. suis, f.,

per

elava-

ensemble de clavels.

I. 3, suis, f., drech de cens degut al senior feudal.

censa

confiesch

I, 3, suis, m., confiaient,
confección.
cort (argent de) I. 1. suis. f.. argent
de lei fébla.
cortina I, 2, suis, f., cortina.
ideu.
eosset I. 3, suis, m., vestit de mdr-

amplas sarrat a la talha.
cotardia I, 3. suis. f., cota, mena de
gas

rauba.

I, 2, subs. ni., coire.
crespina I, 2. suis. f., franja, orne¬
ment de cap di femas.
cumeneguet T. 3. veri. a la 3" pers.
del sing. del passât définit, c.omucoure

niet.

cavción,

ga¬

feyta II, 1. part.
Iamsme(.

pas.

f., facha (cata-

flassada T. 2, coierta de lana.
fluna 1,2, subs. f.,vièlh pr%. fÎpisena,

fluni, coberta de coissiniera.
frachissa I, 2. adj. f., plegadissa.
freol

I, 2, adj.

m.,

prim, usât.

orladura, galón.
froyrat ï, 2, adj., doblat.
froyre III, 1, subs. m., mobles, orfres I. 2, subs. m.

dilha.
frumeta I. 2. subs.
*

f..

mena

de drap.

*

Ginohyer T. 1, subs. m. primier mes
de l'annada, genier.
glavi I, 2. subs. m. espasa.
grueyssa TIT. 4. suis, f., prenhesa
guardacors I, 2, suis, m., mena de
vestit.
* *

cuysuera.
que

malhas.
fermansa III. 2, subs. f.,
rantie.

cella I. 2. subs. f., cadiera.
son.

Fauda T. 2. subs. f., bragas d'acier en

suis. f.. part de l'armadura

cubrissiâ la cueissa.

Dampnages I, 3. suis.
dicis, dams.

m.

pl., preju-

Heres I, 2, subs, eiretier, -iera.
hix II, 1, veri. 3e pers. del sing del

ind., salis, sort,

(catalanisme).

en

vielh

prov.

eis

�208

ANTONI

CONIO

polpra I, 1, subs. f., porpra, de ooIo

II, 1,

me).

*

:

flanc,

en

vielh

prov.

latz.

layns III, 5, adv., udins, aqui dintre.
let III, 2, verb. 3' pers. del sing. del
près, d'ind. del latin licet, convèn,
inf. lezer.
ley II. 2, linch, notas, suis, m., for¬
ma normala : lenh, bateu, vaissel.
lines I, 3, adj. de lin.
listat I, 2, adj. bordât.
lias II, 1, verb. Ie pers. del sing. del
près, d'ind., laissi (catalanisme).
longiera I, 2, subs. f., toalha o servieta longa, eissuga-mans.
*

*

Malautia de Sant-Laurens I, 3, subs.

f., impétigo, crostas de lach.
lauteget.
nianción III, 5. subs.

mareza

f., demora.
I, 2, subs. /., marga. man-

I, 2, adj. f.,
En

bon estât, con-

en

vielh

catalàn

avem :

bota m are.sa. bota vinatera ben cuidada i aconduida (Die. Aguiló).
mendelenh II, 1, subs. m., capitani de
vaisseu Ì

per

mandalenh.

de II. 1, prep. sensa

(catalanis¬

me)
II, 1, adv., mai )catalanisme).
mesa I, 1. subs. f., tailla.
meselat I, 3, adj. e subs., drap de
.

mes

mescla.
messages

1, 3, subs.

*

pl., uissiers,

varlets de vila.

I, 3, subs. f., despensa.
mezeime ï, 2, adj. ind., meteis, fr.
même.

III, 1. subs. f.,

mena

de

me¬

pel vin.
multiplici III. 4, adj. multiple.
sura

Querimonia III, 2, subs. f., planha,
requesta judiciària.
* *

Rancurar III, I, verb. se plànher.
randell I, 2, subs. m., dentela ? o bor-

dadura.
reïeir III, 4, verb.,

II, 1. adj. ind..
(catalanisme) ^

nengun

vènça.
(Romaner) III, 2, verb., romans, pas.
def. 3e p. sing., denwret, romanguda, part, pas., demorada.
III, 2, subs. m., roman, len-

romans

vulgària (aquò
si

pas a

cap,

lacións de

que

en

son

Sa-en-tras I, 2, adv. temps passai.
Sendat, seníat I. 2. subs. m., tescut
de seda.

sensal T. 1, adj. grafia normal : censal,
que pretoca lo cens.

servelliera I. 2, subs. f., grafia nor¬
malei

:

cerveliera,

mena

d'eume

o

servidor I, 2, subs. m., peirou.
ses
T. 2. subs. m., grafia normala

m.

pl.,

para-

fora di bens dotaus e
garda l'administración.

I, 2. subs. f., hassaca, marfe-

prodomalment III, 2, adv. amb

pro-

:

eervi, cervi, fr. cerf.

eers.

siéra

I. 3. subs. f., forma normala :

cera. cera, fr. cire.
sospechosa III, 4, adj. f., sospieclio-

fr. suspecte.
mena

petit bloquier.

tartugua I. 2. subs f.,

mena

de blo¬

quier.

ga, palhassa.
pater-nostres I, 2, subs. m. pl., capelets, fr. chapelets.
paves I. 2. subs. m., pavés, bloquier.
penna I. 2. subs. f., forradura.
plach I, 2. subs. m., procès.
platas I, 2, subs. f. pl.. plastrón metalic que se metiéi sus l'ausberc
per
protegir lo piech.
plurors III, 4, adj. ind., forma nor¬
mala : plusors, mai que
d'un, força.

bitat.

pro-

* *

de

dis de bens de la fema

dont aquesta
passaca

ape-

vençau).

Targeta I, 2, subs. f., targa,
degun

drap mortuari.

parafrenals III. 1. adj.
se

qu'avem

prov a

garrolha sus lis
lenga d'oc, lemosin o

cercar

,

taulons 1, 2, subs.

fernaus,

regitar.

III, 3, subs. m., restant.
repellida III, 4, part, de repellir, regitada.
restaurans I, 3, subs. m. pl., preparacións farmaceuticas tonicas.
liai I, 3, subs. m., reiau, mena de
rémanent

sa,

Navili II. 1. subs. m., naviri.

Pali I, 3. subs. in.,

forma prov. :

*

caso.

m.

mession

milherola

m.,

profiech (catalanisme).

ga

dreçha.

mens

profit II. 2, subs.

moneda dis ancians comte de Pro-

malaveget I, 3, verb, 3' pers. del sing.
del pas. def., foguet malaut, mamanegua
cha.

viu.

lor roge

profemena I, 3, subs. f., onesta fema,
matrona.

*

Lastz I, 2, costat,
normal

ieu (catalanis-

pers.,

pron.

pl., estaudels,

m.

tauliers, fr. tréteaux.
tesses

f. 2. subs.

m.

pl., testieras.

toalhola I, 2, subs. f. mocador.
tressados I. 2, sub. m. pl., bloca
tenir li

trenas

tuador T. 1, subs.

per

de la coifadura.
m.,

tutor.

Vahi II, 2, subs. m., vali, foncionari
co dis arabis, governador.

I, 3. subs. m. tomba.
velhit I. 2, subs. m. vélot, fr. velours.
venidus I. 2, adj., venidor, que deu
vas

venir.

I. 2, subs. f., baga unida, jonc,
II, 1, numéral, uech (catalanis¬

vergua

vnit

me)

.

verquiera I, 2, subs. f., dot.
* *

Yaeida I, 3, subs. f., revengut, renda.

�209

CATALUNYA I ITALIA
A L'ALBA DE LA

Mes de

RENA1XENÇA &lt;*'

maig die 1473. Fa quinze

anys que

traspassà el

gran rei Allons, però encara n'és ben présent el record quan
les dues filles del seu successor, Ferran, es mariden a dos

princeps potents
rara,

ban

: Hèrcul d'Esté, fill del marqués de Feri Mateu Corvino, rei d'Hongria. Les dues princeses

nom

de Beatriu i Eleonora.

Hèrcul d'Esté havia estât portât a

Nàpols encara infant,
acomplir la seva instrucció de cavalier i de princep
prop de la cort d'Aragó, que amb la seva brillantesa esbalaïa totes les corts menors d'itàlia. El princep estense romangué divuit anys entre els catalans ; se'n separà només
un temps breu per associar-se a llurs rivais els Angevins, i
a-ixi fou coin, en una batalla d'aquell intermedi, es trobà
cara a cara amb el que havia d'esdevenir el seu
sogre. Perquè després es converti a la causa catalana i, penyora de la
seva conversió foren les noces amb Eleonora. Aquesta princesa es posa en cami un sequici magnifie de cavaliers i
de dames, tingué a Roma una acollida triomfal i arribà a
Ferrara on era a esperar-la el seu rnarit. I visqué a Ferrara
vint anys, és a dir, fins a la seva mort, i tingué del seu
matrimoni quatre fills. Al primogènit li donaren el nom
aragonès d'Alfons. Les dues filles, que foren dues de les
niés esplèndides figures de la Renaixença italiana, es digueren Beatriu (més tard Beatriu d'Esté, muller de Ludo¬
vic el Moto, duquessa de Milà) i Elisabet (més tard Elisabet d'Esté, dona de Francesc Gonzaga, marquesa de Màntua). Per acollir a Eleonora d'Aragó i menar-la a Ferrara,
també anà a Nàpols un estol de cavaliers de la cort esten¬
se ; i entre aquests cavaliers, el poeta més brillant d'aquella cort, M. M. Bojardo. A Nàpols, el Bojardo féu coneixença
intima amb els poetes de la cort catalana i, primordialper

(*) Vegeu, si
d'

«

OC

»

us plan,
corresponent a

la primera part d'aquest treball en el numéro 5
març-abril d'enguany.

�EZIO

210
ment, amb el

LEVI

més íìdel a la corona

de Ferran d'Aragó, el

Barcelona nadiua.
el Bojardo degué
passai- revis ta a tots els esplendors d'art aplegats i, home
culte que era, degué l'ullejar tanibé els llibres de la biblioteca reial, molts dels quais eren, naturalment, catalans. 1

Garitco, vingut a Nàpols des de la seva
Es deia Benet Garret. Al castell català,

entre els llibres que

pertanyien a ambdues infantesses, ço

l'inventari de la

és, a Beatriu i a Eleonora, hi havia, segons
cort, très cròniques dels reis d'Aragó ; a
de Bernât Desclot i de Ramon Montaner. Amb el
les coses vistes a la brillant cort c'atalana i amb
de les coses llegides a la biblioteca reial, el

saber, els llibres
record de
els records
Bojardo, tôt

l'obra que havia de perpé¬
sinô encara la memória de
l'esdeveniment remarcable al quai havia participât en
aquelles jornades. Aquesta obra fou 1'« Orlando innamorato » que tracta de les.
Mirabil pruove che fece il franco Orlando per amore
nel tempo del re Carlo Imperatore ».
Es tracta d'un poema en el quai es troben les tradicions
seculars de l'epopeia francesa i en el que l'autor descrivi
les gestes fantàstiques dels seus paladins i Ilurs aventures

just tornat a Ferrara, començà
tuai', no solament el seu'nom,

«

Carlemany, d'Orlando i
entre cristians
i sarraïns (arguments imposais quasi obligatòriament per
la tradició popular, de la quai ningiï no s'hauria pogut desviar sense perill) el poeta inseri un episodi nou que no es
troba en cap altre romane precedent : les noces d'un ca¬
valier alarb i d'una noia cristiana, g'uerrera i filla d'un
llinatge de guerrers. La noia es diu Bradamant i el cavaler Ruggiero. I aquestes noces de Roger i de Bradamant
son la monjoia final vers la quai tendeixen
els episodis
diversos del poema. Roger morirà, però del seu casament
amb Bradamant exirà una prosàpia il'lustre : la familia
d'amor. Però entre

de Rinaldo

les gestes de

i el reconte de les grans guerres

Estense.

Sembla prou évident que, amb
damant, el poeta entenia aludir

els noms de Roger i Bra¬
Hèrcul d'Esté i Eleonora

d'Aragó i que en les noces del cavalier sarraï i la noia cris¬
tiana volgué referir el maridatge napolità al quai havia
assistit en el que àdhuc havia estât una part important
com a procuuador d'Hèrcul. Però, per què Hèrcul apareix

�L'INFANTESSA ELEONORA
Escultura

de

Franccsc Laurana,

D'ARAGO

Museu

de Palerm

�ELÍSABET D'ESTE
Pintura dcl Tiziano

en

el Muscu Palati de Vicna

�CATALUNYA I ITALIA

211

el poema

transfigurât en un cavalier moro ? — Senzillaperquè sigui possible donar l'episodi de la conversió, premisa natural i necessària de les noces. Havem vist
que, Hèrcul d'Esté, ha via militât de la part angevina adversa a la casa
d'Aragp. Després es converti a la causa catalana i les noces l'oren la
penyora de la nova amistat. I es
iacil també entendre com Eleonora
pogné ésser descrita
poèticament sota la semblança de Bradamant. L'infantessa
era fil la de Ferran
d'Aragó i d'Elisabet Chiaramonte, ço és,
de part materna, d'aquella mateixa casa de la
quai la
llegenda feia devallar Rinaldo i tants d'altres personatges
aventurers de l'epopeia. Bona prova d'aquesta
suposició
és, també, que en el poema del Bojardo i d'Ariosto, Eleo¬
nora
sigui anomenada « la donzella gentil de Chiara¬
monte ». I que Eleonora s'agradava, 110 solament del re¬
cord de la tradició catalana del pare, sinô de la claramontesa de la mare, ho proven els noms que
volgué donar als
seus iills. Una nena es
digué, ja ho havem escrit abans, Elisabet, o sigui el nom claramontés de l'àvia ; és amb aquest
nom
que la princesa d'Esté esdevindrà la dama niés perfeta i més representativa de la
Benaixença italiana. En canvi,
també ho havem dit, el
primogènit es digué Alfons.
El poema èpic més gran del Quatre-Cents, célébra, doncs,
unes noces
catalanes, les noces d'una princesa catalana
amb un princep estense,
pertanyents cadascun a tradicions
politiques adverses. Per commémorai- poèticament un esdeveniment semblant, el poeta degué remémorai- les lectu¬
en

ment

;

fetes

a la biblioteca reial durant
aquells dies de les
napolitanes. La literatura catalana ténia moites pa¬
gines dignes d'ésser conegudes i meditades àdhuc per un
poeta de la Renaixença més exquisida. Perô cap d'aquestes
pàgines no era tan noble i tan veïna de la gran epopeia, com
la Crònica de Ramon Montaner. Aquesta és, en efecte, la
gran i véritable epopeia catalana. Què llegi el Bojardo en el
llibre que la princesa servava entre els més intims i cars ?
Tornem amb aquests records, que en aquelles pàgines descobria el Bojardo, a l'epopeia
almogàver que havem deixat
interrompuda a Messina l'any 1302. Partits d'Itàlia, els ialmogàvers es volcaren a l'imperi bizanti, cridats per l'emperador Andrònic. Anava al cap d'aquells indomables un
guerrer italià, jove-, nascut a Brindisi, de
pare tudesc i de mare

res

testes

�212

EZIO LEVI

niés tard templer. Es deia Roger.
L'emperador el proclamà Megaduc i després César i li oferi
per muller la seva neboda Maria, filla del rei de Bulgària,
Joan Assan III. Les noces de Roger i Maria foren l'inici de
l'epopeia almogàver, tal com el casament de Roger i Brada¬
mant havien d'assenyalar el començament de l'epopeia estense. Roger acompleix prodigis de valor a la peninsula,
passa la mar i desconcerta els turcs al cor mateix de llur
terra, l'Anatòlia, i no solament reconquereix totes les pro¬
vînmes que liavien envait, sinó que escampa entre ells el
italiana, que esdevingué

terroir.

plenitud del seu triomf épie, heus-lo aci, però, atret
pel cunyat, envejós de tanta glòria, i occit a
Adrianòpolis. La princesa Maria, esdevinguda vidua després
d'aquells pocs mesos de glòria i d'amor, peregrinà errant
com els almogàvers, posât tôt l'esper de la seva venjança i
del renovelLament d'aquelles gestes glorioses en el seu fill
tendrissim, que, en la semblança i en el nom havia de con¬
tinuai1 les del pare. Ramon Montaner, el poeta de l'epopeia,
breçava en els seus braços aquest nou Astianiax. I amb la
mort de Roger havia d'acabar, tal com acabà l'epopeia almo¬
gàver, el poema del Boj&amp;rdo.
En la

vers un

parany

Una altra mort,

bell començament

però, la del poeta, estroncà el poema al
de la terça part, i de les aventures de Ro¬

i Bradamant no ens en ban restât ni la eontinuació ni
l'epileg, els quais foren confiais al continuador de 1'« Orlando irmamorato », el poeta devotissim d'Eleonora d'Aragó, aquell que en planyé la mort prematura en el vigèssim aniversari de les seves esponsalles : l'Ariosto. Cal dir
aci la part que havia tingut en la composició del poema la
filla d'Eleonora, la dama que amb el seu nom renovellava el
record de la claramontesa Bradamant : Elisabet Gonzaga.
L'Ariosto revelà per primera vegada el seu poema, llegint-lo
a Elisabet en una visita que acomplia a Màntua per encàrrec
ger

d'Alfons d'Esté.
En el poema de l'Ariosto, la història de
damant continua i es perfecciona. Roger

castell d'Atlante i

a

Roger i de Bra¬
és reclós en un

través de mil proves es torna cada ve¬

gada més digne del seu ait desti. Es l'Eneas de l'epopeia
ariostesca. En ell s'espera pel gran acompliment de defen-

�213

CATALUNYA I ITALIA

dre

Rinaldo, paladi de
rei Agramante.
Però el duel és interromput per la intervenció dels sarraïns
i Roger, després de mil peripècies, rep el baptisme i es conla

en un

pugilat singular,

cara a cara a

oristianitat, l'honor i la fortuna del

verteix

a

seu

la fe.

I aixi semblaria haver-se

acomplet el desti de l'heroi, si

l'Ariosto, que ténia sempre fixes al pensament \aquelles
fonts catalanes

les

quais l'havia adreçat el seu predecesabandonar-lo sense apropar-lo molt
més encara a l'acció que iel Bojardo li reservava. En efecte :
en la Crònica de Ramon Montaner, Roger, transmudat a
Orient, conquista abans de les seves noces una coirona, i la
conquista en el regne dels búlgars, Calia, doncs, immergir
l'heroi en aquest ambient oriental, tant i tant tràgicament
sor, no

a

hagués resolt

no

suggestiu en les pagines de l'epopeia catalana.
Pel supòsit, però, que del report de Ramon Montaner,
l'historiador català antic, a l'Ariosto se n'hi hagués esvait
el record, heus aci que intervé, per a renovellar-ne les imatges, un llibre del temps que reprèn aquella èpica història.
Aquest llibre eTa el romanç « Tirant lo blanch», del quai
Elisabet d'Esté n'havia cercat una copia prop de la seva
amiga napolitana Antònia del Balzo per encarregar-ne una
traducció a un familiar seu. I encara s'ha inspirât l'Ariosto
en « Tirant lo blanch », per altres
episòdis del seu poema.
Ja ha estât relevada l'aroma oriental de la novel'la cata¬
lana. S'hi

respira el mateix sentit d'aventura que alenta en
pàgines de Ramon Montaner. Tirant reenoarna en plena
Renaixença la figura de Roger, conquistador de l'imperi
grec, i la seva dona infelic. Carmosina, renova els esplendors
i les tristeses de la basiliça Maria. Roger i Maria en les pà¬
gines de Ramon Montaner ; Tirant i Carmosina en les de
Tirant lo blanch » ; Roger i Bradamant en les d'« Orlando
furioso ». A l'Ariosto no li hauria semblât que havia acomplert del tôt el seu objectiu, si no ens hagués aconduit al
lloc précis on tingué el seu epileg l'epopeia almogàver : al
regne dels búlgars i a l'imperi de Bizanci. En els cants afegits a la darrera redacció del « Furioso », l'Ariosto perllongà
sobre aquest escenari oriental la història del seu heroi i el
féu batre's a favor dels biilgars contra els bizantins, caure
presoner en una emboscada, tal com havia caigut sota els
murs d'Adrianòpolis el primer Roger, alliberar de la
presó
les

«

�214
el

seu

ÈZIO LÈVÍ

rival Lleó i iniciar amb ell una emulació noble de

d'abnegacions. Desprès d'aquesta compequai totes les virtuts del cavalier es poden desplegar a plena llum, Roger ja es troba en condicions d'àtènyer el seu destí i d'amullerar-se amb Bradamant. I de les
noces d'ambdos eixirà la prosàpia d'aquells estenses, amb
els quais ressonaran en la Renaixença italiana els noms ca¬
renunciaments i

tència,

en

la

talans belllssims d'Eleonoira, d'Alfons, d'Elisabet...

L'epopeia almogàver acaba aixi, en el cant «nés diàfan
poesia italiana renaixentista. La història, secular, en
la quai, italiens i catalans bescanviàreim ostensiblement
tantes i tantes caractéristiques vitals, clou la série d'aquells
bescanvis fefaents d'aquesta bella manera. Nosaltres, italians, donàrem a Catalunya, segons la paraula del propi
Ariosto, tôt allô que podiem donar ; li ofriirem la flor més
bella de la nostra poesia : els poemes del Bojardo i del seu
successor. I els catalans
llegaren a Itàlia les magnificències
artistiques del Castell Nou, de Nàpols, i de la cort d'Alfons.
de la

Ezio LEVI
de la fìeial Universitat de

Nàpols.

�GRAMATICA

OCCITANA

segón los parlars lengadocians

II.

A.

-

-

PRONOM

PRONOM PERSONAL

Lo pronom personal comprend de
tonicas e de formas conjuntas al verb

formas absoludas
primitivament ato-

nas.

Formas absoludas
42. Aici lo

lia p.

paradigma de las formas absoludas.

Sing.
ieu, io, jo (m. e f.)

Plur.
nosautres (m.), nos (m. e
nosautras

2a p.

vosautres (m.), vos (m. e

tu (m. e f.)

/.)

(/.)
f.)

vosautras

3a p.

(/.)
et, élis, eles, (m.)
elas (f.)

el (m.)
(/.)

ela

reflexiu

:

se

(dels dos genres e

nombres)

Aquelas formas, sempre tonicas, s'emplegan coma subo coma regims preposicionals : ieu parti, ai fait
tu, pensas a ieu, te trufas d'ela, se fisa a uo'sautres,
aquò va de se. Lo reflexiu se, utilizat solament coma regim,

jectes
coma

es

generalament remplaçât per et : cadun fa per et.
reservadas a l'usatge respec-

Las formas nos e vos son
tuós : se tracha de vos sol.

�216

ĺ. alibert

L'anciana
en

lenga, fins al segle xviin, coneissiá de formas
mi, ti, si. Las doas primieras eran quora subjectes, quora

regims preposicionals, la damera exclusivament regim preposicional : fora de mi, parla de ti, plus docte que mi, trabalha per si.

Remarcas. — ieu es la forma d'usatge mai espandit, deu
èsser preferida ; io {yù, yò) es
conegut en Carc., Rgt., Ag.f
Toi. ; jo (ju) en Fois.
Dins los parlars septentrionals, el es sovent alterat en
(del, delo, guel, guelo), los plurals son sove'nt redoblats :
(guelses, guetches, elses).
Nosautres, vosautres son sovent réduits a (nosaus, vosaus). Los parlars septentrionals e orientais usan de :
(nautres, nautros, bautres, bautros, naltres, naltros, baltres,
baltros, nantres, nantros, bantres, bantras, nôtres, natros,
batres, batros).
Dins 1a lenga esorita, convén de se'n téner a las
formas
del

paradigma.

43. Las formas absoludas del
pronom podon donar de
compausats per l'adjoncción de l'adjectiu indefinit meteis o
meteus :

Sing.
lia p.

Plur.

ieu meteis

nosautres

rneteisses,

nos m.

nosautras meteissas

2a p.

tu meteis

vosautres

rneteisses,

vos m.

vosautras meteissas
3a p.

el meteis

els rneteisses

ela meteissa

elas meteissas

se

meteis

meteissa
Convén de senhalar
se

encara

per ieu, de per tu, de per
orientais : d'esperieu,

se

rneteisses

se

meteissas

las formas

el, de

per se,

compausadas : de
etc. e dins los parlas

d'espertu, d'esperel, d'esperse, etc.
ieu meteis, per tu meteis, etc. Totas las
séria son pas
egalament usitadas. J. Ronjat

An lo sens de
per

formas de la
voldriá i veser de
compausats de de -f- ipse -(- per -j- ego,
tu, ille, etc.

Remarca.
Las formas amb meteis subsistisson
qu'en
Don. e en Fois., endacom mai,
meteis es estât remplaçât pel
gallicisme même. La lenga literària se deu de las restablir.
—

�217

GRAMATICA OCCITANA

b) Formas conjuntas
44. Los pronoms
tas

conjunts presentan las formas seguen-

:

Sing.

Plur.

Ira p. me, m' (m. e f.)
2a p. te, V (m. e f.)
3a p.

(m. e f.)
vos (m. e f.)
los, 'ls (m.)
las (f.)
lor (m. e f.)
nos

lo} 7, V (m.)
la, V (f.)
li (m. e f.)
reflexiu
neutre

:

se,

s' (dels dos genres e nombres)

: o

adverbis pron. : ne, n', 'n, en, i.

-

Aquelas diversas formas, plaçadas abans lo verb, son desprovesidas d'accent e se prononcián d'una sola venguda en
se piejant sus el (procliticas)
; quand seguisson lo verb,
demoran piejadas sus laqueste (encliticas) ; eran atonas
dins l'anciana lienga e son vengudas tonicas dins los parlars
modems. Ça que la, lo, los, ne emplegats coma enclitics sul
verb

o

prenon
me,

sus un

mot

a

desinéncia vocalica

las formas reduitas

vai-te'n. Podon

encara

:
se

7, 'ls, 'n

:

son

inaccentuats

e

me'l porta, tira'ls-

contractar amb

nos

e

vos

:

vol

porti, nols dona, fasetz-von portar..
Me, te, nos, vos, se podón servir indistintament de regims
directes o indirectes : me prendrà, me disiá. Lo, la, los, las
servisson exclusivament de regims directes, mentre que li,
lor son regims indirectes : li porti, lor disi.
Dins la lenga parlada, la substitución de li a lor e de l'adverbi pronominal i als dos précédents es plan fréquenta.
Inversament, li pot remplaçar i en tant qu'adverbi prono¬
minal. Om pot aver donc : li (sing.) disi, li (plur.) disi, i
(sing. e plur.) disi, li vau per i vau. La lenga literària deu
restablir l'usatge primitiu e emplegar li pel datiu singular,
lor pel datiu plural, e i per l'adverbi pronominal. Ça que
la, la substitución de i a li e a lor, dins los grops de pro¬
noms, es admissibla per aleugerir la prononciac/ión, per defugir las alliteracions li la, la lor o encara per permetre
I'elisión dins los grops me li, te li, se li, me lor, te lor, se lor
en m'i, t'i, s'i.
L'adverbi pronominal ne reprend sa forma primitiva en
dins los grops

de pronoms après lo, los, las, nos, vos

;

l'en

�218

l. alibert

tiiri, los

en

tirarem, tircitz-las-en, anatz-vos-en, se nos
utilizar ne, 'n, n' :

Dins los autres cases, cal sempre
me'n dona, n'aurai.

Ramarcas.
om

—

troba sovent

En Gav.

e

Cev.,

(mi, ti, si, ni,)

a

la plaça de me, te,

que cal

en van.
ne

vol,

se, ne,

descaçar de la lenga

escrita.

Dins los

parlars qu'an l'article en (le, les) los pronoms lo,
la meteissa forma. D'autre biais, de nombroses
parlars assordisson la, las en (lo, los) dins lo cas d'enclisi :
pren-la (prén-lò). Convén de servar las formas lo, los, la, las.
Lot, d'usatge pro restrench, pren diversas formas :
(Ihur, gur, lus) en Fois, Cent, e Alb., (liïr, liis) en Cev. e Gav.
Dins qualques parlars (Fois.), se combina amb i :
(lur i diguet, lus i diguet) que respond al catalàn els hi.
Lo pronom neutre o patís diversas alteracions
segón los
parlars.
los prenon

La forma classica o (obert) es encara viva dins
del Toi. e de l'Alb. : cal o creire, cresetz-o.
A l'estat de o

una

part

tampat (u) régna dins lo Cev., Montp., Bez.,
Gav., Don., part de l'Alb. (Castras) e del
Rgt. : t'o dise, mostra-m'o.

Los autres parliars an
agglutinât una consonanta de
són destinada a évitar l'iatús :

liga-

Una part del Carc. (La Francesa), de l'Alb.
(Graulhet), de
: (cadiin bò debinho,
prén-bò,

l'Orlh. (-Maurs) usa de (bò)
buò jure (Maurs).

Una part de l'Alb. (Rabastens) a
(gò) : (gò sun, prenetzgà). Lo Cent., Narb., part del Carc., de l'Alb. e del Fois utilizan (ba) davant lo verb e (bo)
après lo verb : (bn cresi,
crei-bò). L'Alb. possedis tanbén la diferenciación
(ga, go) :
(ga cresi, crei-gò.)
L'Orlh. coneis la forma unica (zo) : (zo
vese, digo-zò).
L'Ag. e una part del Rgt. e del Carc. usa de (zo) tampat
(zu) : (zu-*cresi, crei-zù.)
Lo Toi. local de Tolosa
modem, influenciat

possedis la dobla forma au,

pel gascón,

(au cresi, crei-z-oc).
Lo Fois utiliza las formas del
gascón modem (ac, oc) :
(ac, cresi, cresetz-òc).
La forma o, que recomandam
per la lenga literària, es en
usatge non solament dins una part importanta del
Lengadoc,
mas encara en catalàn. Cal
ajustai* que las autras formas,
oc :

�GRAMATICA OCCITANA

219

Gasconha

exceptada, derivan totas de o, tant en Lengadoc
e Provença. Apondrem qu'aquò es la forma de nostra anciana lenga classica. Pareis
estranh que Perbosc e Estien ajan preconizat oc qu'es
pas estât jamai classic e qu'a l'epoca moderna régna solament en Gasconha e sus qualques endreits al sieu vesinatge.
Las diferentas variantas de o son susceptiblas d'admetre
l'iatús o l'elisión segón los cases o los parlars : (ba èro, o
abiò, b'auras, g'abiò, z'èrun). De vegadas, l'iatús es defugit
per l'inserción d'una consonanta de ligasón (ba-z-èriin, u-zèrun, gardo-z-oc). La lenga escrita deu regetar totas las
consonantas de ligasón e admetre o defugir, segón l'usatge
de cada parlar, l'iatûs : m'o ditz o me o ditz, garda-t'o o
garda-te-o.
L'adverbi pronominal ne es sovent redoblat dins la lenga
parlada : (ne'n vole, dunatz-me-ne'n). En combinasón amb
i : (n'i'n farai, dunatz-n'i'n.)
L'adverbi pronominal i, utilizat tanbén coma pronom,
pren la forma (gè) en Ag., Carc., Alb., Rgt., Bez., Montp. :
(gè dise, digo-yè). Davant vocala s'elidis : (ifabiô).
Dins la lenga parlada, i es sovent precedit d'un z de ligasón : diga-i (digazi), (mena-me-i) (ménomézi), fai-i-o (fàicoma

en

Auvernha, Lemosin

zibô).
La

lenga escrita cal que serve ne e i.
c) Combtnasotis

pronominalas

45. Las combinasons

pronominalas podon èsser forma¬
quatre o cinc pronoms. Las de dos pronoms
son correntas dins la
lenga escrita, mas las de très, quatre
e
cinc pronoms se troban gaire que dins la lenga parlada.
tas de dos, très,

L'orde dels pronoms es

variable segón los parlars. A aquel

punt de vista, om pot devesir lo domeni lengadociàn en doas
régions : la région Nord-Est (Orlh., Gav., Rgt., Cane., Alb.)
ont l'orde acusatiu -f datiu prédomina gairebén exclusivament, e la région Sud-Est (Ag., Toi., Cent., Fois., Don.,
Narb., Bez., Montp., Cev.) ont l'orde invers datiu -f acusa¬
tiu

es

abitual.

Lo grop

pronominal procèdent lo verb es proclitic e atón,
seguissent lo verb es enclitic e tonic. Cal

rnentre que lo grop
notar que, dins aqueste

darrier cas, la lenga anciana concis-

�220

l.

alibert

siá que

de pronoms atons. La Ienga moderna fa portai' l'ac¬
principal sul darrier pronom : porta-me-la (pòrto-mé-

cent

lô), trasetz-i-ne (trasètz-i-nê).
i.

combinasons

-

de

dos

pronoms

46. 1) Combinasons dels pronoms de 1»
pers.
de la 3a e los adverbis pronominals.

amb los pro¬

noms

+ lô :
lo, dona-me'l.
me

me
—

done ;

lo dona, me'l dona, me l'agafa ; dona-meLo me dona, lo m'agafa ; disetz-li que'l me

dona-lo-me, dona'l-me.
-|-la : me la dona, me l'agafa ; dona-me-la. — La me
dona, la m'agafa* ; dona-la-me.
me -f- los : me los
dona, me'ls dona ; dona-me-los, doname'ls.
Los me dona, los
m'agafa, ditz-li que'ls me done ;
dona-los-me, dona'ls-me.
me -}- las : me las dona
; dona-me-las. — Las me dona ;
me

—

dona-las-me.

-f-

me

li : me li

dona, m'i dona ; dona-me-li, dona-me-i,
dona, i me dona ; dona-li-me, dona-i-me.
-f- lor : me lor dona, m'i dona"; dona-me-lor, donaLor me dona, i me dona ;
dona-lor-me, dona-i-me.
-f o : me o dona, m'o dona ; dona-me-o, dona-m'o. —

dona-m'i.
me

m'i.

me

—

me

0

Li

—

me

dona ; dona-o-me.

me

-f-f

me

me'n dona ; dona-me-ne, dona-me'n.
m'i dona ; dona-m'i, dona-me-i. — i me dona ;

ne :
r :

dona-i-me.
La séria amb te
nos
nos

-f-

lo

dona ;

nos

+

es

: nos

identica.

lo dona, nol dona ; dona-nos-lo.

la : nos la dona ;

dona-nos-la.

—

dona-la-nos.
nos

nols.

+

—

nos -f las
dona-las-nos.

nos

nos

Lo

la

nos

dona ;

los ; nos los

Los

nos

dona'ls-nos.

nos-i.

—

dona-lo-nos, dona'l-nos.

+
—

-|-

li

dona, nols dona ; dona-nos-los donadona, diga que'ls nos dona ; dona-los-nos,

: nos

:

—

Las-nos-dona,

li dona, nos i dona ; dona-nos-li, donadona, i nos dona ; dona-li-nos, dona-i-nos.

nos

Li nos
lor

las dona ; dona-nos-las.

: nos

lor dona,

nos

i dona ;

dona-nos-lor,

�221

GRAMATICA OCCITANA

dona-nos-i.

—

Lor

nos

dona, i

nos

dona

;

dona-lor-nos, dona-

i-nos.
nos

+

o : nos o

dona

;

dona-nos-o.

—

O

nos

dona

;

dona-

0-nos.

nos

-f~ ne : nos
dona-non.

en

dona,

non

dona

;

dona-nos-en, dona-

iws-ne,

La séria amb
47. 2)

vos

es

identica.

Combinasons dels datius de la 3a pers.

autres pronoms
minals :

de la meteissa

pers. e

amb los
los adverbis prono-

10 + Li : li lo porti, i lo porti, i'I porti ; porta-li-lo, porta1-lo, porta-i'l. — Lo li porti, lo i porti ;porta-lo-li, porta-i'l,

portdrlo-i.
-f- li : li la porti, i la porti ; porta-li-la, porta-i-la. —
porta, la i porta ; porta-la-li, porta-la-i.
los -f- li : los li porti, los i porti ; porta-los-li, porta'ls-li,
porta-los-i, porta'ls-i. — Li los porta, i los porta, i'is porta ;
la

La li

porta-li-los, porta-i-los, porta-Vis..
las + li •' Li las porti, i las porti ; porta-li-las, porta-i-las.
Las li porti, las i porti ; porta-las-li, porta-las-i.
11 -f- o : Li o porti, i o porti ; porta-li-o, porta-i-o ; —•
o li porti, o i porti ; porta-o-li, porta-o-i.
li + ne : IVn. porti, i'nporti ; porta-li-ne, porta-li'n, portai-ne, porta-i'n.
li + i : sembla pas douar de formas possiblas.
La séria plural amb lor es identica, mas es generalament
rempliaiçada per la séria amb i.

—

48. 3)Combinasons

dels regims directes de la 3a pers.
pronominals :
lo + ne : Lo ne tira, lo'n tira, l'en tira, lo n'aurai ; tiralo-ne, tira-li'n, tira-l'en, tira'l-ne.
la -f ne : la ne tira, la'n tira ; tira-la-ne.
LOS + NE : los ne tira, los en tira, cresi que'ls en tirarà,
cresi que'ls ne tirarà ; tira-los-ne, tira-ls-ne, tira-los-en.
las -f- ne : las-ne-tira, las en tira ; tira-las-ne, las en tira.
lo + i :
i lo met, i'I met ; metetz-i-lo, metetz-i'l. —
la -j- i : i la met ; met-i-la. — la i met ; met-la-i.
los -f- i : i los met, i' Is met ; met-i-los, met-i'ls. — los i
met, cresi que' Is i met ; met-i-los, met-i'ls.
amb los adverbis

�222

l. alibert

las

-f-

i :

í las met

;

met-i-Ias.

las i met, met-las-i.

—

49. 4) Combinasons dels adverbis

i'n met
met-n'i, met-ne-i.
i

-j-

ne :

;

pronominals
met-i-ne, met-i'n. — n'i met,

50. 5) Combinasons dels pronoms

de 1ra

:
ne

i met

;

2» pers. :

e

+ me : te me diguet ; prenetz-te-me
te + nos : te nos
diguet ; prenetz-te-nos.
vos 4- me : vos me
diguet ; prenetz-vos-me
vos + N0S ■' v°s nos
diguet ; prenetz-vos-nos
te

51. 6) Combinasons del pronom

rçflexiu

amb los

se

au¬

tres pronoms :

Se + me : se me copet.
Se + nos : se nos copet.
Se

+te

te copet.

: se

Se -}- vos : se vos
Se

-f-

cresi

que'l

Se

la

Se

-(-

que'ls

copet.
se'l pren,

lo : se lo pren,

se

l'agafa.

—

Lo

se pren,

se pren.
:

se

la pren.

L°s : se

—

La

se pren.

los pren, se'ls pren.

—

Los

se pren,

cresi

se pren.

Se -j- las : se las pren. — Las se
pren.
Se -f li : se li pren, s'i
pren. — Li se met, i se met.
Se -j- o : se o pren, s'o
pren. — 0 se pren.
Se -{- ne : se'n pren, se n'acomoda ; anar-se'n.
SE

-j-

i :

s'i met,
II.

52.

-

se

i met

;

Combinasons

anar-se-i.
de

3, 4

e

—

5

/

se

met.

pronoms

Acjuelas combinasons

datiiis etics

e

se forman për adjoncción dels
dels adverbis pronominals als grops de dos

pronoms.
Los datius etics marcan l'interès
que pnenon los interlocutors a l'acción expremida
pel verb. Om

pot

nos, vos,

n'usa

te me, te nos,

vos

me, nos

vos.

aver : me,

Lo

te,

leingadociàn

largament dins la conversación.

Los pronoms son tractats coma dins los
grops que venem
d'estudiar. Lor plaça pot variar fins dins un meteis
parlar :

porta-i-me-ne, porta-me-i-ne, porta-me-ne-i.
Segón ço que venem de dire, un grop simple quin
pot donar un sieguit de combinasons :

que

siá

�223

GRAMATICA OC.CITANA

+ lo : te me'l prenguet, pren-te-me-lo ; le me l'en
tiret, tira-te-me-lo-ne ; te me l'i portet, porta-te-me-lo-i.
Me

Lo

-{-

li :

t'i'l prenguet, pren-te-i-lo ; te m'i t'en tiret,

tira-te-me-i-l' en.
Se

te : se

te

me

copet,

se

te me'n fugiguet, se te m'i'n

metet.
Se -f- lo : se l'en

B.

fot,
-

53. L'article définit

se me

l'en fot,

se

te me l'en foi.

ARTICLE DEFINIT

présenta las formas seguentas :

Sing

Plur.

Masc.

lo

los

Fem.

la

las

L'article

joga lo meteis rotle qu'en fiancés, de mai a con¬
la valor demonstrativa originària dins los
usatges del tipe seguent : ai pas de mostra, la qu'as vista
es de mon paire ; aquel gos es lo de mon cosin.

servât melhor

Remarcas.

—

L'article lo, los (lu, lus)

es en

usatge en

Orlh., Gav., Regt., Ag., Carc., Alb., Narb., Bez.,

Montp. e
Lengadoc (Don., Fois., Toi., Cent.)
es (le, les) que régna exclusivament ; aquela forma, luenh
d'èsser un gallicisme, era ja en usatge a la fin del segle
Cev. Dins lo restant del

Xlin.

(les), coneis, praquò, aquelas
prononciadas (lus, los).
Quand la, las servisson de demonstratius, lo Bez. e Jo
Narb. los assordisson en (lo, los) : la de mon fraire (lo de
mu
fraire), las que veses (los que beses).
Los parlars septentrionals assordisson generalament la,
las en (lo, los).
En Don., om troba, al costat de (le, les), de formas el
(al) els (as) analogas a las de l'article catalàn. Lo femenin
es en la, las (les) : la femna (la fenna), las femnas (les fenL'Orlh. altéra los, las en

formas

nœs).
54. L'article masculin
sicions

se

contracta amb diversas prepo-

quand precedis un mot començant per una consolenga escrita :

nanta. Aici las formas admissiblas dins la

�224

L. ALIBERT

Prep.

Sing.

de

del, dau

Plutr.
als
dels

per

pel

pels

sus

sut

suis

al,

a

au

Qualques parlais utilizan encara : dins -f- lo : dil, dins -f: dils, jos + lo :
jol, jos -f- los : jols, tras + lo: Irai,

los

tras + los : trais, vers + 1° ■' veh vers
Dins la lenga parlada, als, dels,

+ l°s ■' ve^spels, suis, dils, jols, trais,
uels se prononcian : (as, des, pes, sus, dis, jus, tras, bès).
Lo Cent, e Narb. prononcian del, dels (dal, das). Las for¬
mas au, dau apertenon al
Montp. e Cev.
Los parlars qu'an servat a atôn final
(Don. e Montp.)
coneisson las contraccions : a + las : (as), de + las (das),
per + las : (pes), que la lenga literària deu ignorar.
55. L'article

proclitic s'elidis davant las vocalas : l'orne,
l'autar, de l'aujam, per l'aiga. Cal defugir las grafias : (al autar, del
aujam, pel l'aiga).
L'article enclitic masculin perd tanbén sa vocala, lo
sing.
davant consonanta e lo plur. indistintament davant vocala
o consonanta : cassa'l
gos, cassa'ls gosses, atrapa'ls aucels,
l'ora,

a

ensenha-i'l camin.

Dins la

lenga escrita cal evitar l'aferesi, fréquenta dins
lenga parlada, de al, als : parla al mestre (parlo'l mestre), parla als mestres (parlo'i mestres).
la

C.

—

DEMONSTRATIUS

56. Lo dialecte lengadociàn possedis los demonstratius
guents :
Masc.
Fem.

Sing.

Plur.

Sing.

Plural

aiceste

aicestes

aicesta

aicestas

aqueste
aquel

aquestes

aquesta
aquela

aquestas

aquels

se-

aquelas

Neutre

aiçò, aquò, ailò,

ço

Om pot trobar encara : este,
estes, esta, estas ; 'çeste,
cestes, cesta, cestas ; son de formas pauc recomandablas.

�gramatica

225

occitanà

Los demonstratius podon èsser renforçais amb los adverbis de loc

aicí, aqui, açai, cilai, amont, aval : aquel d'aqui,
aquel d'alai, aquel d'aval, aquò d'amont. Quand los de¬
monstratius servisson d'adjectius, l'adverbi
seguis lo substantiu : aquel gos d'aqui, aquel ostal d'amont.
Aiceste, aqueste, aquel designan d'objectes de mai en mai
alunhats d'aquel que parla, respondon
respectivament a la
Ira, 2a e 3a persona. Una gradación identica existis entre :
aicò, aquò, ailò. Lo darrier qu'apertén al Bez. es gairebén
:

inusitat.

Aiceste, aqueste, aquel podon jogar lo doble rotle d'ad¬
jectius e de pronoms, mentre que aicò, aquò, ailò son unicament pronoms.

Ço es utilizat coma antécédent dels relatius o coma regim : ço que disi, ço ditz, ço faguet. Dins certas expressions
joga lo rotle d'un vertadier article neutre : ço bon, ço
melhor, ço nostre, ço de sieu, ço de lor, ço meteis.
Remarcas.
Om troba de plurals en — is : aicestis,
aquestis, aquelis. Al costat d'aquels e aquelis, existis aqueles. Aquelas formas podon èsser admesas dins la
lenga
escrita. Los parlars septentrionals coneisson tanbén de plu¬
rals redoblats (aquelses, aquetches) que convén d'evitar.
L'Orlh. emplega correntament 'queste, 'quel que cal regetar de la lenga literària.
Ço présenta diversas alteracions : (ce) (Montp. e Rgt.),
(ça) (Cent., Narb., Fois., Toi.), (ço) (su) (Gav.).
—

D.

-

POSSESSIUS

57. Los
que

possessius comprenon una primiera séria tonica
joga lo rotle quora d'adjectiu, quora de pronom :
Possessius de l'unitat
Masc.

Sing.

Plur.

mieu

mieus

tieu

tieus

sieu

sieus
Fem.

Sing.
mieu mia
tieu
sieu

Plur.
mieuna

tia, tua tieuna
sia, sua sieuna

mieus mias

mieunas

tieus tias, tuas tieunas
sieus sias, suas sieunas

�l.

226

alibert

Possessius die la

pluralitat
Plur.

Sing.
Masc.
nostre
vostre
lor

Fem.

Masc.

Fem.

nostra

nostres

nostras

vostra

vostres

vostras

lor

lors

lors

Aquelas formas son precedidas de l'article quand jogan
d'adjectiu o de pronom : lo mieu paire, la nostra
sor, gardatz lo vostre, la sia val pas res. Ça que la, al vocatiu se passan d'el : paire mieu I Sor mia l N'es atal meteis
quand servisson d'atribut o de prédicat : la sor mieu, un
amie sieu, aquel ostal es nostre. Amb ço, dont la valor dé¬
monstrative dispareis al punt d'equivaler a l'article neutre
castelhàn lo, donan los pronoms neutres : ço mieu, ço tieu,
ço sieu, etc. o encara ço de mieu, ço de lor, ço de vostre.
Lo féminin mieu. tieu, sieu provén de l'anciana forma del
femenin : mieua, tieua, sieua, elidida davant vocale : la
mieu'amiga, qu'es estada apuei emplegada davant consonanta : la mieu'sor. Aquel femenin data al mens del segle
xivn, lo catalàn ampordanés lo coneis tanbén.
Tua, sua son d'ancianas formas classicas encaua vivas en
lo rotle

Orlh.

parlai-, lor es remplaçât per sieu :
portan los sieus espleits.

Dins mantan
obriers

aquels

La prononciación de mieu, tieu, sieu os¬
(mieu, tieu, sieu) e (miu, tiu, siu).
Al costat de la séria mieu, tieu, sieu, existis meu, teu, seu,
meuna, teuna, seuna.
Remarcas.

—

cilla entre

parlars septentrionals e orientais cal notar los
analogies dels femenins mieuna, tieuna, sieuna :
(mieune, tieune, sieune) o (meune, teune, seune), (mieunes,
tieunes, sieunes) o (meunes, teunes, seunes). Aquelas for¬
mas jogan lo rotle de pronoms.
En Alb., Toi. e Fois., sus mieu, tieu, sieu (miu, tiu, siu),
s'es format un féminin analogie : (mibo, tibo, sîbo) e sus
meu, teu, seu : (mebo, tebo, sebo). Aquelas formas an pro¬
duit, a lor torn, de masculins plurals : (mibis, tibis, sibis) e
(mebis, tebis, sebis).
Dins los

masculins

�gramatica occitana

227

i_.os parlars méridional s an tanbén los
analogies : (mieunis, tieunis, sieunis) o (meunis, teunis, seunis).
En Orlh., (mio, tio, sio) dona (miono,
tiono, siono). Noszre, vostre an de plurals en — is (nostris, vostris).

Lo Fois, déclina loi•

de la

f'aiçón seguenta

(lur, luris,

:

luro, luros).
La

lenga literària deu se'n téner
digmas.

a

las formas dels para-

58. Los possessius de la séria atona, que
jogan exclusivad'adjectiu, presentan las formas seguentas :

ment lo rotle

Possessius de l'unitat

Masc.

Fem.

Sing.

Plur.

Sing.

Plur.

mon

mos

ma

mas

ton

tos

ta

tas

son

sos

sa

sas

•

Possessius de la

pluralitat

nostre

nostres

nostra

nostras

vostre

vostres

vostra

vostras

lor

lors

lor

lors

Despuei una epoca anciana, mon, ton, son
davant los femenins d'iniciala voealica : mon
estela.
La substitución de

son a

lor

es

fréquenta

:

s'emplegan
amiga, ton

aquels gosses

mossegan son mestre.
Remarcas.
van

n

cosin,

— Dins la
lenga moderna, mon, ton, son. serfinal davant totas las consonantas : ton paire, son

leit. Ça que la, l'usatge ancian persistis
filh, ton fraire, monsénher (mu
fil, tu fraire, mussénhe).
En Orlh., mos, tos, sos, mas, tas, sas se pronóncian sovent (mes, tes, ses).
En Don., mos, tos, sos e mas, tas, sas se confondon dins
(mes, tes, ses).
Dins los parlars septentrionals, ma, ta
sa, mas, tas, sas
s'assordisson en (mo, to, so,.mos, tos, sos).
Nostres, vostres e lor, lors presentan las meteissas particulairitats que Las formas tonicas : (nostris, vostris, lur,
luris, luro, luros).
dins

mon gos, mon.

qualques

cases : mon

,

L. ALIBERT.

�AN TOLOGIA

PETITA

A
Los

LAS FEDAS

d'estiu, tant leu franhàvem de l'escola,
d'encra, pe-nuds e los soliers sul col,

sers

tecats

per cercar los graulhets esconduts jos
anàvem pachicar lo barlac del Rajol.

la brola

M'as anuech

podi pas musar : ma sorre espera
tal de delargar ; montarem a Vaisset ;
costa la Gamassada, amont, per la falguiera,
per
del

meune

davantal uflarai lo falset.

ambe de rosilhons nolents

de

majofas ;
al mas de Rosset querre de soi ;
correrem, a bel talh de brugas e de mofas,
dusca al pueg de l'Alausa ont canturla lo floi...
e

passarem

—

un

e

«

Leu-Leu! Un crostet de pan ;

de cotelons de fava
manjar pel camin
disia ma sorre, entre que s'asagava
gobelet — qu'aviám pas gaire vin. — ,

parelh de punhats

!aut !

»

—

d'abeure

un

a

Delargam. Lo canhot glatis e nos fa fringas ;
los surj oses vacius qu'an encara lor aus
sortisson acaumats, lo cap entre las bingas
e, lor tustant suis rens, los seguissem nosaus.
! Entrement que crucavi
gai coma un parpalhol,
de corre aqui costa ela ara tant me tractavi
que, pauc pregat, segur, li auriá volât al col !

Nos n'anam. O
mos

Ma

ma sorre

tendres cotelons,

sorre

? Entre

sos

dets botavi

ma

maneta

d'aquí l'auriá pas tracha per l'aparar
al quiite rei : ma sorre era ben ma reineta !
e sentissiá mon cor de mainat ne polsar.
e

�PETITA

Es l'ora ont lo solelh
ont los boiers al

Quand
nostre

sus

229

ANTOLOGIA

Lucanta davala,

tornan

apasturar,
Vaisset-lo-Naut ont gengis la cigala
tropel se vira... O, nos anam carrar!
mas

a

parets e blanquejant entre garrolhas,
aquò s'espandís sul palenc en espies.
Dintrem al bosc tanbén, los pastorelets d'olhas,
e
faguennnos un se'ti aquital jols garrics.
Volant
tôt

Lo fasem

sus

Ma

die

sorre

la mofia oscada e moila e fi-na.
susor se

reboca lo piel ;

capel de mainat arrenat sus l'esquina,
clapusseg'i ambe mon trosset de cotel.

mon

ieu

Farem pas

totas las anadas apromesas ;

passarem pas al m'as per i querre de soi ;
correrem pas, tanpauc, délai las nautas gresas,
dusca al pueg de l'Alausa ont canturl'a lo floi.

Praquò, tant leu nostre bestial se repasima,
anam als rosilhons que sabem pels airals ;
me soi fach, per los traire, una cavilha prima
e cercam en nos

rabusant los davantals.

,

la bruga dusea a l'anca ;
descorreja los soliers

Corri ieu

e me

reboluda,

me

ven,

gaissuda, tôt cop, m'estrafilha e m'acranca :
mas leugier pastorel, voli suis rabasiers.

e

quand tornam per la dralhola,
Lucanta, enlai ;
tôt les suaud ; ara, sola, a la crosa del tais,
la canhada del bosc s'amalina e gingola ;
Gulida faclia,

lo solelh s'es colcat subre

suis cabelhs
garrics los plus nauts ; per las gresas tranquilas
lo languivol tindinadis de las esquilas
s'escampilha e s'apond de tropels en tropels.

Ara, lo fresc eissaure alena
dels

�230

ABAT JUĹI CUBAYNES

Ara, devers lo mas las graulhas e las ranas
l'abord dels camins coarnon dins los eisacs
alont venon los buous de las lusentas banas
heure en rebordelant e cachant lors estacs.
a

Se fa tard.
una

Blavejanta e teunha, ranteleja
nebla de fum suis ostals del Cusol.

Se fa tard. Tôt amont al luscre

belugueja

calelheja lo lugràn del solelh-colc.

e

Se fa tard- Costa nos, per Las gresas ombrosas,
l'ora ont suis pichons ajocats dins los niucs,

es

cada ause'la
es

espandis sas alas amistosas ;
l'ora ont tôt s'adorm a la garda de Dieus.

L'Angélus sus Vaisset ! — Pastrón e pastorela,
escotatz pels cloquiers la pregària del ser
del païs carcinol jos la primiera estela,
sul jorn-falit regat de viulet e de verd.

I
Dins lo bolzinadis divenc de las
eampanas
que sus tôt lo ranvers bronzina e retronis,
escotatz, escotatz las pregàrias crestianas
a

plec d'alas volar drech lo

sant Paradis.

Las eampanas ! Ausetz Las doas de sant Atari
e lor frenesiment
jol batalh poderós
e

la

las

longainas de Palhàs e, sus Malari,
pichoneta de Balach que tinda ros !

Totes dos

a ginolhs jos meteussa
gamassa,
pioses, senhatz-vos costa vostres vacius,
que '1s angels gardians se'n anaràn amassa
portar vostre adiensiatz a la Maire de Dieus.

Es tard. Aici la nuech amb son abaus d'estelas
randalant lo camin de sant Jacme, amont naut,
ambe sa « Crotz del Gel » e sas « Très
Vergas »
drech Palhàs, lo lugràn del solelh-colc se clau.

bêlas

�231

petita antologia

Coma

pel bosc, mai viva la frescura
palenca es gofa de serén,
sem dintnats totes dos a la
grangeta escura
e ma sorre,
aquital, sus la fauda me ten ;
es ara,

e coma

me

ten

la

bel

a

braçat e contra ela me piatja
piel que me lifra lo front ;

ara

senti

son

ara

senti

sa man

:

que sus la meuna cacha,

entrement que mos

uelhs parpalhejan de som.

Ara soi lo drollet
bota lo cap a
amb

un

somi

qu'aparant sa gautona
biais e, de nonent, s'adorm
polit, s'adorm jos la potona,

subre la fauda
Per

se

e

dins los braces de

laissar melhor bressar d'ela,

sa sor

!

pecaire,

per encara un bocin mai li s'abandonar,
sa sor, la ten pel col, coma
s'aquela maire

deviàn, ara-meteus la li venir panar.
Abat Juli Cubaynes.

AU

LEGIDOR GASCON

Elas ! ben hes tu mala

Que

mon

suna (2),
encontre t'emportuna,

E n'ac vesi

que'm das del nas (3)
que't cagi 'ntre mans (4)
prumer mot de mon titre
prengue per un belitre,

Autan leu
Lo bet
Me he

Jo't heu tôt lo hasti deu
Per ço que jo parli
Tu huges en gità'm

;

mon

gascón,
lahora (5).

Torna, torna, frai,

demora

e

;

N'ajas onta d'augir ton frai
1. A l'occasion de las festas en l'onor de D'Astrôs, avem pensât interesnoatres legeines en reprodusent la peça liminària de « Lou Trimfe de
la Lengous Gaseouo » éditât a Tolosa en 1642. Aquel bocin constituîs una
curiosa defensa de lu lenga de la terra. Avem transposât la grafia segôn
le procediment d'Oc e mes los gallicismes en italicas.

sar

2.

Suna, lang.

3. 'm

sona, son,

preissa

;

aici

:

hes mala

das del nas, me mespresas.

4. 't cagi
5. lahora,

'ntre mans, te tombi entre las mans.
Zang. lafora, defora.

sona,

fas trista mina.

�232

G.

D'ASTROS

Parlar la

lengoa de ta mai.
Crei-me, Gascon, n'ajas vergonha
De nosta lengoa de Gasconha,
Ni de l'augir, ni de'n
parlar
Coma

a

Laitora

e a

Sent Glar.

Goè (6)

qu'es la sola légitima,
Qu'es la flor, la perla e la prima.
Que parla lo gascon corau,
Lo gascon blos e naturau,
En un mujolet (7) de set
legas,
E sas vesias son de
pegas (8)
Que se'n hen un salmigondin,
D'Estaragués (9) o de Mondin,
Deu Riberenc

o

deu Gabàcho,

Deu

Lanusquet o d'aquet màcho,
Lengoa pedassat de hilhuc (10),
Que mahereja cada truc.
Aug, aug l'ua coma quequeja,
Aug l'auta coma bedosseja (12)
Aug-las totas dab taus accents,
Que't hen arreganbar las dents.
Aquò son tôt de fadurlotas,
O de trossis de bastardotas

Que desondran la puretat
Que natura los aue dat.
E la nosta

ses orresia
bera bacia (13),
N'a nat mescladis, ni nat fard,
Nat mot estrani, ni bastard,

Neta

coma

E autan

puria se temónia,
Que quand sortie de Babilónia,
Tant plan coma lo Castilhàn,
Que lo Francès o l'Italiàn,
6.

Goè, uei.
mujolet, mieg, centre.
pec, neci, pâlot.
parlar del païs cl'Astarac. Mondin, Tolosàn, Riberenc,
del païs de Ribiera en Armanhac. Gabàcho, parlar de la montanha. Lanus¬
quet, landes. Màcho, grossier.
10. hilhuc, fendilhat (Mistral), pus leu, pedassat de
fielangas.
11. mahereja, protesta ; dérivât de ma
lie, ma fe, per ma■ fe. Cada truc,
7.

8. pegas, masc.
9. Estaragués,

cada cop.
12. bedosseja, bleseja.
13. bacia, bacina.

�PETITA

Ni n'es

en

arren

Que la Letina
Tamoens

Se

ANTOLOGIA

mes

mermeca

(14)

la Greca ;
que de son bet estil
e

poiré forraar

Un Demostena

un

o un

Vergil
Ornera,

Si nosta noncurància n'era,
L'endinh (15) qu'auem e pauc

de gai (16)
lengoa de nosta mai,
Mes ingrats que las bèstias brudas,
Push que totas, doças e rudas,
Goardan la vutz que Dieu lor dec (17)
Quand sus la terra et las botec.
N'ajatz pas paur que lo lop miule,
N'ajatz pas paur que lo gat gorriule.
Vos augetz lo lop udolar,
Vos augetz lo porc gorriular,
Vos augetz sol lo gat que miula,
Vos augetz lo merle qu'eissiula,
E per leissar lairar (18) los cans,
De la

L'àso brama e non laira pas.
L'arrossinhol dab melodia
Canta e l'agassa qu'escorria (19).

Perqué ?

per ço

Son cant

coma

qu'a cada aucet,

son

Cada aucet aima

nis l'es bet.

son

ramatge

E cada

poble son lengatge.
Paris non parla pas Flamand,

Ni Brucelas lo Francimand,
Ni Roma la

lengoa Arabesca,

Ni la Meca la Romanesca.
Parlan Sarrasin

a

Madril ?

Com'Espanhol lo long deu Nil
a la lengoa Turquesa
Com Constantinopla l'Anglesa.
Atau que diurés tu, Gascon,
Contentà't deu lengatge ton

Londras

14. mermeca, pus neci, badoc.
15. endinh, desdenh.
16. gai, plaser.
17. dec, donet. Del verb dar.
18. lairar, jaupar.

19.

escorria, cascalheja

coma

l'agaça.

:

�234

G..

Au chans,

au

D'ASTROS

marcat,

a

la taula,

Deplicant la santa paraula,
Entrotinant en sa joentut
Tos mainatges a la vertut.
Ten !
Tu

Legish-me

un pauc

dab paciença,

trobaràs pas grand
sciença
En rai, per ço que non n'i a
punt,
Mes ben veiras a cada
punt
non

Que tota sortci de doctrina,
o de medecina,
O de la que tracta de Dieu
S'aginar (20) tan plan aciu,
D'ia man saberuca (21) e
geneca (22),
Qu'en la Letina ni'n la Greca.
Si tu'm vols legir dab léser
Tu i trobaràs mes de
plaser,
E mes de gost que tu no't
pensas,
Mes que m'acabes si'm
començas.
Gascon, no'm digas pas de non,
Goè que no't heu pas desaunor,
Push que dab paraulas pro sobras,
Jo't descriui de Dieu las obras,
Los Eloments e las Sasons (23),
O de leis

Dab

sas

Bera

vertuts

e

sas

rasons,

plan preciosa matèria,
Ben que la forma ne sia lèria
(24),
E que t'ac
dig'en bon créstiàn
En badas siri
caperàn (25) ;
Si no'n sonc digne, Dieu me'n
haça,
E push au Ceu
que'm donga plaça,
Atau haça a tu, Legidor,
Ça ditz d'Astròs ton servidor.
e

G. d'Astros.

20.
21.

aginwré, aisinariá, alestiria.
saberuca, sabenta.

22. geneca, engenhosa,
23. « Lo trimfe de la

quatre sasons
la terra.

e

lo

aisida.

lengoa gascoa » clan en eficit !o poema de las
plaidejat dois quatre elements : lo foc, Faire, l'aiga e

24. lèria, agradiva,
25. caperan, preire.

gaia.

�235

LLETRES CATALANES

LLETRES

CATALANES
LIBRES

«

Très Historiés

(Editorial

«

Proa

»,

Cruels »,

d'Ernest

Martinez

Ferrando.

Barcelona).

El darrer llibre publicat per aquest excellent escriptor valencià, incorporât del tôt al raoviment literari général de Catalunya,

assenyala un altre pas endavant en el cami de 1' evolució de la
seva producció literària. No encara el pas d'arribada definitiva
que sembla cercar temps ha, però si una continuació del cami
que havia iniciat amb les seves obres anteriors. I aquesta, amb
les seves anteriors obres, fa un conjunt prou précis i définit
perquè valgui la pena d' intentar-ne una visió total. Qui sap si
és avui Martinez Ferrando el contista més contista que tenimi.
La seva evolució o desenvolupament és pie d'interès. Les suc¬
cessives étapes que ha seguit no han destruit ni amagat la permanència de les seves primeres caractéristiques, però no hi ha
dubte que uns canvis — que provarem de descriure — s' han
produit en la seva manera, no arribada encara a la plenitud que
pot esperar-se d'ell.
Martinez Ferrando és, abans de tôt, un home de sensibilitat
i

coin

dueixen

escriptor,
en

un

plasmador de les reaccions

que

es

pro-

aquesta sensibilitat. Això era ell, simplement, en

començar a escriure. «Les llunyanies suggestives», la primera
obra que publicà, és un conjunt de proses breus, en cada una
de les quais descriu una emoció. L'argument no és en elles més

l'incident, el fet causant de l'emoció. En alguns dels contes
a ésser aixi amb una puresa absoluta, coin ara el que titula « Quatre velletes », que surten a passejar pel parc de la ciutat
en cotxe descobert. No passa res més ; l'autor s'emociona amb
això. Subjectivisme pur : l'autor intervé en els contes, i les
emocions que ens refereix son no pas les dels personatges sinó
les seves pròpies. Naturalment, ell pot reproduir com a fonament de l'emoció que ens conta, l'escena que li produi l'emoció
i l'ambient (i això ho fa molt bé), però no pot donar-nos el seu
estât d'esperit en aquell moment, ni la manera com ell la rebé
o la
imagina, que sera en molts casos la véritable raó d'ésser
d'aquelles impressions : per fer aixô caldria deixar la forma
de conte i donar-se directament a la poesia, i encara a aquella
que

arriba

�236

LLETRES CATALANES

de poesia que

és sempre com una confessió. Això és impos¬
tempérament de l'autor. Aleshores ha de recòrrer -a una
expressió lírica, però narrativa ; ha d'usar fortament, extremadament, de l'adjectivació. Ha de cercar mots, i combinacions de
mots, no usais: no pas girs estranys, mots rebuscats, sinò
simple¬
ment nous
que no duguin ja una sensació involucrada en el
seu significat, i en els
quais no trobi reminiscències. Cal, ales¬
hores, acostar al substantiu l'adjectiu inesperat, el verb metafôric, la frase d'una precisió forçada ; cal, en una
paraula, trobar
una forma de dir à la
quai pugui l'autor, sense escrúpol, adjudicar l'intim
significat, que de tan subjectiu té un origen massa
complex per a é'sser expressable amb claredat; allô que per a ell
ha estât l'emoció psiquica, i més tard estètica. Una
vegada escrita, a l'autor aquella combinaciô ha de suggerir-li, (notem la coinmena

sible al

—

cidència del
sensació

mot amb el titol

volgudes. Al lector

l'elaboració,
suggereixen

del llibre), exactament l'emoció, la
que no ha

intervingut

per res en

voltes aquelles frases, noves també per a ell, li
una emooió équivalent a la de l'autor,
perô dintre
a

del seu propi tempérament, és a
dir, fan véritable ofici de
poesia ; altres vegades la relaciô no pot ésser recollida,
sigui per
una diferència de
sensibilitats, sigui per un excès de convencio-

nalisme de l'autor

en formar la frase amb
què pinta la seva
aleshores trobem aquelles
adjectivacions excessives, que
semblen desdir de la simplicitat de l'autor.

emociô

:

Aquest és el Martinez Ferrando inicial, el que podriem anopreliterari. Manquen, encara, altres caractéristiques
per
a definir-lo,
perô elles son l'origen de noves aportacions les
quais, aparegudes successivament, informen en definitiva la seva
person alitat d'escriptor.
La primera d'elles
la primera que apareix en les seves
obres
és el predomini de la
intel'ligència sobre la intuició
menar

—

—

en

la construcciô dels

un

sentimental

com

seus

ell, si

no

contes. Sembla sorprenent

aixô

sabésshn que la contenció del

en

sen¬

timent fa entrar

en joc la fredor
cérébral, i que, a la vegada, el
sentimentalisme abandonat a ell mateix fa
impossible — tants

i tants casos,

"intuició.

—

la destil'laciô necessària perqué brolli
pura la

Martinez Ferrando és

un escriptor hum'il — i aixô és
l'origen
gran simpatia — i a voltes, fins, en aquell
temps,
un xic timid. En sentir
l'aspiració d'escriure obres que siguin
més que simples quadros, es
présenta la nécessitât d'inventar,

de la

seva

�LLETRES

de

237

CATALANES

arguments i situations vives, que 110 siguin purament
d'emoció, sinó fets véritables que prenguin el lloc
principal de l'acciô.
crear

creadores

Aleshores Martinez Ferrando

es troba désarmât. Aquell coneiinconscient, gairebé infús, de la realitat psicològica
dels altres, que és la base de la creació novel'listica, li manca.

xement

Ell

se

n'adona i

perill. Però

es

coneix

a

si mateix. Resta éliminât

un

greu

al conte calen també arguments, calen accions
i fets : no n'hi ha prou amb simples evocacions. I, aleshores
comença la primera de les dues grans lluites que ha hagut de
sostenir per afirmar la seva personal'itat literària.
per

El

farsant i l'enamorada», el seu primer conte llarg, és ja
en régla contra aquesta dificultat. A la
impressió estètica que ell sap reproduir, li cal origen : aquest origen, la sensibilitat no li dóna ; solament quan el troba es posa en situació
de crear. Doncs, cal cercar una causa d'emocions, i una vegada
trobada, donar-la a la sensibilitat. Naturalment, qui l'ha de cer¬
car és la intel'ligència, fredamerit. I aixi ho fa ell en aquesta
obra. Hens aci com la freda intel'ligència pren un lloc en la
creació, malgrat el seu sentimentalisme, que la humilitat té contingut.
«

un

combat

L'argument és una creació detallada i freda; aleshores tota
l'atenció de l'autor s'aplica piadosament a vestir-lo, a viure'l,
per a sentir-io, per a fer-ne matèria de sensibilitat i de
artistica com a conseqiiència. Aquest procès no és tan

creació
descarnat : probablement deurien ésser en l'autor gairebé simultànies
les dues funcions ; però 110 són mai una sola, son dues sempre.
I d'això neix
diguein-ho de passada : ja hi tornarem — el
seu inévitable fatalisme. A un home sensible, no pas vigorós,
i humil, la vida l'haurà ferit : no sent, instintiva en ell, la
reacció ; la seva conscienciosa intel'ligència no gosarà, doncs,
donar de la vida una visió diferent de la que li dóna la seva
percepció, és a dir, una visió feridora, contra la quai 110 reacciona. Alhora, els fets creats per ell dintre d'aquest ordre feridor de coses, evoquen en ell les inateixes sensacions que la vida
real ; aquesta ha d'ésser, doncs, per ell la realitat literària. Ell
sap que la bellesa és en la veritat, i, sincer com és, no fugirà
mai de la veritat, de la seva realitat. Si en els seus llibres volguès
—

cercar

la reacció contra la fatalitat,

els trobaria diferents de

la vida.

Aquella separació de la vida real i la literària, que fa tan

�238

lletres

catalanes

independents les creaoions del geni, aquella

pregona intuiciô
de la realitat artistica, no existeixen en ell. La frase em résulta
excessiva: Martinez Ferrando és massa
escriptor

perquè pugui
la intuició. Però escriure a base d'aquella
intuició, no és per ell: moites vegades, quan, timida, apareix,
ell, més timid encara, la refusa, o l'arrecona. Ja parlarem del
moment que prendra importància en la seva obra.
Una claríssima prova d'aixô la tenim en la manera
que l'audir-se que

li

manca

tor té d'escriure les

converses. Sempre és aquesta una
senyal
conèixer la força d'intuiciô en un escriptor. La
conversa no és una cosa
simple, sinó una résultant. No parlem ja
de la forma exterior d'expressió, de l'element
pintoresc, sinó de
l'expressió mateixa. Allô que el personatge vol dir, fàcilment
pot reproduir-se. Allô que el personatge diu, és molt més dificil : precisament la part caracteristica d'una conversa és
l'espontancitat: l'home, sense donar-se'n
compte, rarament parla d'una

infalible per a

sola cosa, i si

en parla, no és centrât en
aquella cosa ; el que
voluntàriament, li résulta influit per tantissimes coses que
té présents en la memôria, en la
intel'ligència, que han informat
el seu caràcter ; i totes
aquestes coses reflectides en la conversa,
sense que l'home les
digui, gairebé sense que ell se n'adoni,
sôn precisament les que
permeten, a través de la conversa, fixar
la seva personalitat. Doncs bé. Martinez
Ferrando no reix en
aquesta conversa aclaridora : ell ens parla tan sols del que els
personatges volen dir. A voltes la seva intel'ligència arriba
a
compondre allô que no li dóna fet el seu instint. Però més

diu

sovint la

dels

conversa

ha de caracteritzar

en

seus

el

personatges és inexpressiva

curs

;

els

de la narraciô.

La nécessitât de servir la sensibilitat amb la sola
el menor abandonament, i, en

intel'ligència,

sense

consequència, amb recursos netament literaris,
apareix, doncs, en ell tôt seguit, i és la
clau del seu estil : d'aquella encisadora
barreja de rebuscament
literari i de simplicitat, cas únic en la nostra literatura.
Sense

dobte,

no

deuria trobar-s'hi

en

la narraciô

llarga. Mal-

grat el reeximent de la deliciosa novel'leta, ell no trobava
que
fos el que ell volia. Tornà a la narraciô
curta, i escrivi Vida d'in¬
fant. Perô aquest descontent i aquest canvi de cami
marquen
una nova
etapa en la seva carrera literària.
«

Vida d'Infant

Martinez
les

»

és

una

fita

en

la

carrera

literària d'Ernest

Ferrando, perquè marca l'apariciô clara de la segona de
caractéristiques de què parlàvem. Aquesta és més complexa

�239

LLETRES CATALANES

Paîtra, i més dificil de fixar. Depén en part del seu tem¬
pérament d'escriptor, i en part de la seva educacio literària.

que

Martinez Ferrando (1), en començar a voler escriure contes
véritables, amb acciô i desenllaç, deixà de banda la pintura
d'emocions, de sensacions — no parlem aci de sensualisme, sinó
de

sensacions molt pures

tació, i dedicà tôt el

seu

— que és la seva primera manifestalent d'escriptor a la creació, a la

invenció dels

arguments que necessitava. Arreplegà per aquest
materials que tingué a mà : records, observacions, experiències personals : tôt aixô utilitzat amb un gran
respecte, gairebé amb un temor de desfigurar-ho. Peró aquest
treball, repetim-ho, no és en ell una cosa espontània. Per dir-ho
d'un cop, no és la nécessitât de crear aquests arguments i els
seus personatges allô que l'impulsa a escriure, sinò la néces¬
sitât d'expressar emocions, vibracions pròpies ; o sigui, que la
seva visió artistica comprén
essencialment aquesta expressió,
i la creació dels arguments eau fora de l'órbita espontàniament creadora, i és un producte netament cérébral, fill de la
treball tots els

nécessitât

de

tenir una causa que produeixi aquelles emo¬
ja ho hem dit, perô n'hem de treure ara una nova
conseqiiència : que l'arrodoniment d'aquests arguments, en no
respondre a una nécessitât de la creació estètica, sinó a una
nécessitât de la construcció literària, no és suficient per a
satisfer, per si sol, a l'autor, sempre conscienciós i temerós de
fugir del cami recte, o sigui d'abandonar-se al sentimentalisme
com si la influèneia de l'època i dels corrents literaris, en altres
involuntària, fos admesa voluntàriament per ell com una mena
de deure estètic. imperiós.
I aleshores, aquesta falta de consideració pel valor de les
pròpies creacions, a les quais sembla considerar freturoses
d'un rigorós control, i aquest fet, que la creació de l'argument
no és per ell una finalitat estètica, sinó una nécessitât literària,
el porta a cercar, en la part intel'lectual que tenen els seus
arguments, a manca d'aquesta simple finalitat estètica, la quai,
en no trobar-la espontàniament considéra 'insuficient, una finacions. Aixô

(1) Cal
ter

gués

remarcar

ben bé

que

tôt aquest

examen

psicolôgic té

hipotètic i exclusivament de crîtica literària. No voldriem
cap

perquè

caient biogràfic

no nem

Ferrando.

tingut

;

per ara

un

caràc-

que pren-

ni podrîem donar-li encara que volguessim,
el plaer de conèixer personalment

a

Martinez

�240

LLETRES

CATALANES

litat d'altre ordre. Li cal donar

cendència

psicològica

Es de notar,

i és

cosa

a

les

seves

obretes

una

trans-

moral.

o

ben curiosa, que l'autor inicià el llibre

que obri áquesta nova etapa de la seva producció amb un conte.
Ens referim a «La botiga de llibres vells». Un nen va a com-

llibre

els contes fantàstics d'Hoffman, a una llibreria
fragmentàriament i té gran desig de 11egir-los. La llibreria de vell és la barraca misérable d'un jueu.
prar un

:

de vell. Sols els coneix

Passen dos

très incidents

banals, però la fantasia del noi —
els donen un regust de misteri :
l'ambient del conte fantàstic, superbament
evocat, ho omple
tôt, i el noi acaba fugint de por.
i més

o

encara

la de l'autor

—

Aquest conte és una obra mestra : aixi, tal com sona. Es la
perfecció major que pot assolir la primera manera de l'au¬
tor. L'anècdota no exûsteix ; un
simple fet créa una emoció,
un

ambient: l'ambient dels contes fantàstics d'Hoffman.

conte

podria ésser

un

Sols hauriem de témer

Aquest

meravellós pròleg per a aquests contes.
una

l'evocació d'aquest ambient
darrera d'ella potser els contes
fantàstics, sense vida.
cosa:

és tan viva, tan punyent,
que

d'Hoffman resultarien poc
Però

malgrat el magnifie reeiximent, apareixen ja en aquest
d'una manera ben innecessària,
perquè el valor literari justifica sobradament l'haver-lo
escrit, — els primers simptomes d'aquesta transcendència
que s'ha imposât com a finalitat, voluntàriament, l'autor. Aqui és la recerca d'una
simple
transcendència psicològica, — el contacte de la criatura amb
el mon de les persones majors — la
que li suggereix unes observacions, justes certainent, però que no afcgeixen res al valor
conte

del

—

conte:

més

aviat

l'afeixuguen. I tots els que formen la
tenen aquest mateix to. L'autor teixeix una
observació d'un fet, un acte, una impressió d'infant :
l'isola,
l'examina bé, i li troba un valor
psicològic o moral. Aleshores
en treu un conte. Perô ell no és un intuitiu
per a re-crear ins«

Vida

d'infant

»

tintivament aquell fet i donar-li vida
prôpia i caracteristica.
Més aviat exagéra l'abast de l'observació i en

fa, sense dir-ho,
generalització : l'infant fa, diu o pensa tal cosa. No és
tampoc un observador cinic, com Jules Renard, per saber reproduir amb objectivitat absoluta tots els elements
del fet obser¬
com una

vât:

a

« Vida [d'Infant » amb
són dues coses oposades. Es

compareu

veureu

més

que
a

més

de

no

ésser

un

«

Poil de Carotte

»

i

Martinez Ferrando,
observador fotogràfic, és massa
que

�LLETRES CATALANES

noble per a

explotar iniquament la infantesa, com fa Renard,
èxit: ell no és capaç de
registrar aquelles
vileses, de ridiculitzar els pobres infants, encara que sigui per
a obtenir, com l'autor
francès, una viva creació literària,
viva certament, però
sempre amb la impressió d'ésser clavada
en la concavitat
del vidre del microscopi, — i s'estima més
d'emprar els seus procediments normals. Perô aquests el porten, no pas a complétai- l'observaci
feta, sinó a utilizar-là, —
fins quan és una pura narració de fets, com ell fa amb tota
honradesa, — en la forma que déiem, com a fet causant d'unes
emocions que ell descriu en una forma
quasi poètica. L'anàlisi que semblava iniciar l'exposició del fet
desapareix, i resta
solament l'emoció, l'evocació del que en ell
suggereix.
D'aqui ve aquell cert aspecte de cosa hibrida que tenen les
recerca

en

d'un

—

narracions de

«Vida

d'infant», malgrat baver-n'bi d'admira¬

bles. L'autor ha cercat
ben

una

dit, voldria obtenir

instint

de

creació

un

estètica

cosa

i n'ba trobat

résultat i
en

cerca

una

altra ; mès

s'adona que el seu
altre de ben divers.

no

un

L'anàlisi de les observacions directes de la vida, base de la
transcendència que l'autor cerca, s'esfuma per deixar
pas

a

aquella mena de creació poètica, filla de la sensibilitat, que
provàrem de descriure, i que és la caracteristica primera de
l'autor. Potser d'aci ve un cert to de misteri
que sembla voltar
l'ambient de tots els contes i que té, certament, molt d'infantil.
«

Vida

rastre:

d'infant
esforç

un

»

volum, anà inclòs
ció amb 1'

«

fou

un esforç magnifie, i havia de deixar
aquest forma un escriptor. A la fi del
conte, ja véritable conte, sense cap relaque és una altra obra mestra. El résultat

com

Infant

un

»,

de l'intens treball de l'autor

hi ha entre

Galiana

En

«

La

pot am'idar-se per la diferèneia que
botiga de llibres uells » i « El suicidi de Rafaël

».

El suicidi de

Rafaël Galiana», darer conte de «Vida
d'infant » fa la seva aparició la caracteristica que sembla que
ha;uria de completar la personalitat literària de l'autor. Es,
diriem, la seguretat, la confiança en el seu propi art : és una
vigoria major, una major salut que es permet prendre, una
posició critica que menysprea les preocupacions de transcen«

dentalisme, que retalla i ordena les sensacions, que obre pas
la intuició, i que, gracies a tôt això, permet a l'autor crear

a

els

arguments dels contes

sense

por,

espontàniament, mirant

�242

LLËTRES CATALANES

la vida tal

coin

és,

o,

més ben dit, séparant la vida artistica

de les seves obres, de la seva pròpia,

plena i total

parcial i

fragmentària com la de tothom, i tarabé del cristall acolorit del
prejudici literari, que la seva timidesa no li havia deixat véncer

fins

ara.

Aquesta vigoria serena i tranquila originà la seva obra més
compléta fins al dia d'avui : «Historiés i fantasies». Després,
malauradament, tornà a desaparèixer. El dia que reaparegui,
l'autor haurà arribat a la plenitud, perquè els seus mitjans son

aleshores : sols manca aquesta sanitat.
el que manca és véritablement salut, ho prova una
cosa : que en les
« Historiés i fantasies » desapareix gairebé
totalment aquell fatalisme sentimental de les primeres obres,
que més tard ha reaparegut, junt amb totes les altres inseguara

millors que

I que

retats i temors en la creació de fets.

I ho mostra també una altra

constatació

:

l'entrada

en escena

del somriure. Per Martinez Ferrando fins ara la comicitat no

alguna vegada una ironia ingènua i amarga.
apareix amb una bellesa sana i créa
«L'arca de Noé», i, sobretot, els dos suavissims i admirables
contes de monges : « Sor Isabel conta una histôria » i «El
desig de la Superiora», dues peces d'antologia que no tenen
parella en la literatura catalana.

havia existit

Però

aci

el

No hi ha
ha set

o

sols

:

somriure

en

aquest volum ni un sol conte que flaquegi, i n'hi

vuit de

perfectes. A part els très citats, ho és

«

La

Marquesa», fìníssim d'emoció, i també « El suicidi de Rafaël
Galiana», reproduit amb lleugers retocs de poca importància,
els quais semblen tendir, només, a una major naturalitat en la
forma.
Es diria que

l'autor sembla tenir per aquest conte una preespecial : l'ha reproduit très vegadas en els sis volums que porta publicats. Té l'interès propi d'ésser un dels
més personals, i, alhora, el que més s'acosta a la forma tradicional del conte. Si calgués traduir una obra d'ell per donr-lo a
conèixer, potser séria el més indicat.
ferència

En

aquest conte apareix d'una manera franca, aquell desembaràs, aquella seguretat en el propi art que citàvem com a nova
caracteristica. De composició és admirable. La desproporció
entre el fet tràgic i les seves causes i consequències, puérils
i absurdes, que s'esdevenen en un ambient d'una pobresa espiritual (diriem d'una cursileria) que el narrador veu des de molt

�llètrès catalanes

amunt, però que, constant

la

243

raanera, ell sap suggerir
i en les coses, és la força
d'aquest conte : pren el punt just, i la desproporció esdevé
equilibri perfecte. La forma s'alleugereix, com en totes les peces
d'aquest volum, i arriba al bon gust impeccable, malgrat que en

meravellosament

en

les

en

seva

persones

el conte

no hi passi res
que sigui de bon gust. I aquella reacció
final, la visió de la immortalitat de l'ànima, arrodoneix de tal
manera el conjunt, que no costa
gaire de decidir-se a posar
aquest conte entre els très o quatre més perfectes de la nostra

literatura.

Desprès d' «Historiés i fantasies», Martinez Ferrando pu« Primavera
inquiéta», una reedició de la « Vida d'in¬
fant » coinpletada amb narracions procedents d'altres volums
i alguna de nova i unificada.
Alguns apareixen intactes : altres
amb lleugers retocs : alguns, enfocats d'una manera nova. Però
aquella vitalitat, aquell desembaràs, han desaparegut. Com si
la reedició, en posar-lo en contacte amb els vells defectes
que
blicà

havia superat en la seva obra anterior, els fes renèixer. Tôt el

déiem de « Vida d'infant » pot tornar-se a aplicar ara.
vegada aquella certa impressió de cosa bibrida, d'observació i sensació. Altra vega,da aquell afany de transcendència.
I una reaparició del to literari, que tan bé s'havia
ajustât. Es
clar que, retocar coses belles i ja
publicades costa molt, i no
era aquest, tampoc, probablement, el
propòsit de l'autor, sinó
aplegar simplement en un volum tôt el que ténia escrit de
P « Infant ». Però, en l'únic
que hi posa nou del tôt, « Una
excursió al Mas del Globo », persisteixen els
defectes; la desproporciô entre la simplicitat de l'argument i el tó literari.
I fins sembla aparèixer una cosa més
greu : una ombra d'inici
que

Altra

d'amanerament.
De totes

maneres el llibre té
pagines admirables. Es una visió
infantesa, personalissima i nova, encara que sigui incompleta, i hi tingui una intervenció seguida l'autor actual, que
no pot abandonar
aquell subjectivisme quasi poètic que comentàvem. Pot estendre's a tôt aquest volum el
que déiem de la
«Vida d'infant», i, encara millorat per la inclusió dels admi¬
rables contes que procedeixen de «Les llunyanies
suggestives»,
com
aquell simplicissim « Carnaval humil », d'una emoció
punyent, o la « Tarda de diumenge al melodrama », bajrrejà
d'observacions i emocions tipica de l'autor, o els « Japonesos
a la
platja», els quais fan reaccionar tan delicadament la seva

de la

�LLETRES CATALANES

244
sensibilitat que

l'ambient en surt estilitzat cora una estampa
ja de la fantàstica « Botiga de llibres
també aquest volum, i que ja comen-

japonesa. No parlera
vells», que encapçala
tàren.

Després d'aquest llibre, que no és, com

havem escrit, altra

recopilació de coses anteriors, i que encara que
en
certa manera potser marqui un retrocés, no és tal en
l'evolució de l'autor, sinó simplement un parèntesi, ens quedàrem esperant si la tendència iniciada en les « Historiés »
séria seguida. Haguèrem d'esperar très anys, fins a la publicació
de les « Très historiés cruels ». Tenen aquestes un tipus propi,
que cal comentar a part.
cosa

«

que una

Très historiés cruels

»

és

un

progrés,

un pas

endavant en

L'escriptor s'ba anat fent i veu i
diu, amb més subtilesa i amb més intenció, i arriba més endintre. Però la vigoria, la sanitat inefable de les « Historiés » no
han reaparegut.

l'obra de Martinez Ferrando.

Hem de
i

les

«

exterior

comptar en aquest intèrval — entre les « Historiés »
cruels » — amb l'aparició d'una infliiència

Historiés
:

l'èxit.

Malgrat que Martinez Ferrando no ha estât

posât per ara al lloc que mereix, la seva obra fou

llegida i

passà al rengle dels autors consagrats. Això, per ell, havia d'ésser un mon nou : era, no hi ha
dubte, una posició nova, i és massa sensible perquè el canvi no
comentada i valorada. L'autor

es

fes notar

en

la

seva

obra. L'havia d'animar, aquesta nova

posició, i li havia de treure una mica la timidesa. Però la
trai, perquè el contacte immédiat amb el mon de
la literatura al dia, si li donà una major seguretat de to, no li
donà en el sentit de la simplicitat i d'aquell desembaràs de
l'home sa que caracteritza les «Historiés», sinô més aviat
en
el sentit d'allò empipador que en diem confiança en si
mateix, que vol dir moites vegades arreconament de l'autocritica, i que pot arribar a ésser el conreu dels propis defectes. No
arriba ell a aquest extrem, és clar, però la seva timidesa el
porta a insistir en les seves pròpies caractéristiques externes
que més s'acosten al to i a la manera de fer dels que estain de
moda ; aixi admet, gairebé per primera vegada,
influêncies
de fora en el seu art personalissim. Podriem dir que és aquesta
la quarta — i darrera, fins ara — de les aportacions que l'han
timidesa el

anat formant.

�245

LLETRES CATALANES

Això

desfigura, però en l'evolució que fa, es troben tôt
influències. El seu to literari es simplifica, encara que no per això baixa gens la quantitat de literatura que
hi posa. El desig de precisió s'endevina sovint i topa amb el
seu estil : malgrat dir a cada moment coses molt justes, Martinez Ferrando no té la justesa de la frase. La nécessitât de
donar una transcendència psicològica o moral als arguments,
que comentàvem extensament en parlar de «Vida d'infant»,
continua, i en alguns s'accentua encara. Totes aquestes coses,
dóna la sensació que les fa ara niés conscientment que abans.
1 és clar, es fa molt dificil abandonar-se — com ja havia; assolit fer en les « Historiés » — a la pura intuició creadora. El seu
fatalisme, que ja féiem notar, també s'accentua, i sobretot es
fa més conscient i estudiat : abans era fruit d'una posiciô artistica : ara comença a semblar volgut. La simpatia extraordinària d'abans, disminueix. I el somriure exquisit de les « Histo¬
riés » ha fugit també i no resta més que una mica d'ironia
no

el

sovint aquestes

amarga.

entre altres contes en « El suicidi de
és el mateix que abans atribuïa a Rafaël
Galiana, amb uns petits retocs. El sol canvi de nom ja vol dir
alguna cosa. Sembla fet amb la idea de vulgaritzar el personatge posant-li un nom anodi. Un nom anodi fet a mida ; la
Podrem

notar-ho,

Jordi Ventura

»

que

intuició és absent i sembla triât

en

una

deliberació,

o

consul¬

preocupació de normalátat. No
calia : al contrari, el nom ben marcat el vulgaritzava més i li
donava un valor de realitat que ara perd. Posar noms als personatges també és un art, i Martinez Ferrando, que ha sabut
trobar « El petit Rouira » nom perfecte, havia de conservar el
del seu suicida ; la composició del conte era ja tan perfecta
que havia de patir forçosament de qualsevulga modificació, i
no li fan cap bé ni aquesta ni cap altra de les petites modiflcacions que hi fa. Malgrat això, el conte resta encara u'n dels

tant una llista. I tôt,

per

una

més sòl'ids del volum.

citàvem, entre coses, visions i amapareix altra vegada un
d'aquells arguments construits lògicament, perô sense vida. 1
sense simpatia. El salva la creaciô del protagonista, un tipus
perfecte i viu d'home petit.
En

bients

Les
sitât

«

El

petit Rouira

admirablement

» que

descrits,

caractéristiques pròpies, inicials de l'autor, aquella. néces¬
i també aquella mica de

d'evocació, la poesia infosa,

�246

LLËTRES

misteri

CATALANES

dels contes de 1'

«Infant», apareixen en « Un clown
els guanys d'estil han deixat l'originalitat intacta: és el Martinez Ferrando d'abans. En canvi,
« Sota el nivell dels
homes», que és un exemplar mes del tipus
que ja comentàvem, d'allò d'agafar una observació o anècdota
i fer-ne una història, però no reconstruint-la, sinó fent-la ser¬
vir d'aguant del que hi porti la sensibilitat, els canvis son
palesos :
la senzillesa d'estil, la precisió, en fan un conte d'una
en

el cami

manera

El

».

En aquest, tots

nova.

conte

més

important del volum, però, és « Desti, flagell
incògnit ». Mai l'autor no havia arribat tan endins dels homes.
Els personatges i els fets prenen una vitalitat
desacostumada,
que l'extraordinària força poètica no atenua ni un moment :
corren juntes en tota la narració,
que té una estranya i suggestiva bellesa, i l'exageració de l'argument no
apareix fins à la fi.
Aleshores si que la cosa es perd un xic. Es
l'aparició violenta
del fatalisme, que corre tôt el llarg del conte,
però que ara pren
una forma aguda.
Per les dimensions i per
comparai'

alguna altra relació intima, podriem
aquest conte amb el dolcissim d' « El farsant i l'ena-

morada». Això si

tôt el que

aquest és simple, pie de senti¬
gairebé puéril, l'altre és violent, tràgic. L'autor no el
comprén amb el nom de cruel, i potser ho és més que els altres, encara que la gran emociô poètica ho temperi. Però on val
la pena de comparar-los és en la intervenció de la fatalitat :
:

ment,

aleshores

veu clara l'evoluciô de l'autor. En
el primer la
gairebé com en el segon, l'element essencial. Però
en el primer la fatalitat és una cosa
que l'autor hi posa sincerament, perquè és una reacció que ell sent davant la vida per
causa del seu tempérament, i li
posa per això, i no per cap
intenció especial. En el segon, en canvi, la fatalitat és
prevista —
es

fatalitat és,

el titol ho diu

element

primordial de la construcció.
hi sigui. No és, com en el pri¬
mer, una cosa peculiar d'aquell cas, amb tota la innocencia
del cas particular, sinó una idea
que, partint d'aquells fets, es
generalitza i es fa un sistema. No és un simple fet, que vé amb
—

com

a

amb la intenció expressa que

el

desenllaç i alhora un final literari, poètic, com en el conte
«Farsant», sinó una solució de l'argument, una résultant
de les valors psicològiques del conte. I quan vol
prendre tanta
imporlància, résulta fais. I per la falsedat cauen les escenes
finals, per altra banda tan brillants i efectistes.
del

�lletres catalanes

Heus

aci

247

apareix més marcadament que Martinez Ferel pensament dominant en la literatura del temps; el fatalisme de les primeres obres era ben
bé d'ell ; aquest és el dels altres. En voler conrear expressament i hiperbòlicament una caracteristica pròpia, s'ha trobat
apartat de la pròpia personalitat.
I, en canvi, aquell desembaràs, aquella traça en les proporcions, la finor exquisida en el somriure i en el drama que
semblava que anaven a ésser les seves caractéristiques défini¬
tives quan escrivi «Historiés i fantasies», ban desaparegut
del primer terme.
on

rando s'ha deixat endur cap

Naturalment, això no vol dir que siguin perdudes. La darrera
aportació ha destruit momentàniament l'equilibri, però aquest
ha de restablir-se, perquè existeix en l'ànima del poeta de l'autor.
Com les altres anteriors, aquesta aportaciô ha amostrat
elements valuosissims que han acabat de formar la persona¬
litat d'artista de Martinez Ferrando. Vindrà un dia que la crisi
serà superada, i aleshores tornarà la salut, fugirán els excessius capficaments, reapareixerà l'abandonament a la intuició,
i amb tots els nous elements d'escriptor que té acumulats.
Ernest Martinez Ferrando escriurà un llibre que ens deixarà
—

parats a tots.
Maurici SERRAHIMA.

M. Rubio

i Tuduri i N. Mart.
Catalunya amb Europa, mes
séparatisme. — Les Edicions de l'Arc de Bara, Barcelona, 1932. 119 p., preu : 2 ptes.
Aqueix estudi tendeix a demostrar que el catalanisme no deu
associar-se a una politica imperialista espanyola. Catalunya pot
col'laborar amb una organització peninsular que reconegui
plenament el fet diferencial català i abandoni tôt intent unificador, perô l'idéal català ha d'èsser més europeu que ibéric,
orientât cap a un fédéralisme dintre del quai l'Estat Espanyol
serà el nucli primer dels Estais units d'Europa. Les grans nacions son egoistes i tendeixen a concentrar-se cada una sobre
ella mateixa, per tant no son matèria federable. En canvi, els
petits pobles, com Catalunya, posseeixen un ait esperit europeu
i sols poden salvar la Societat de les Nacions de l'enervament i
del fracàs. Conclou dient que fora temps que els partits de Cata¬
lunya evolucionessin i cerquessin dins de l'europeisme la solucíó lògica del catalanisme.

enllà del

—

�248

lletres catalanes

Ezio Levi.

I catalani in ltalia al tramonto del Medio Evo.

—

Palmajde Mallorca, 1929.

—

—

15 p.

L'eminent

professor de la Universitat de Nàpols col.laborà
aqueix tréball a la « Miscel'lània Filològica » dedicada a
mossèn Antoni Alcover. Pertany al mateix cicle
d'investigacions
que els dos articles amb els quais ha volgut honorar la nostra
amb

revista.
El senyor
les

Levi estudia l'influència dels almogàvers

relacions dels mercaders

nien comprar

florentins amb

la llana i els colors necessaris

a

Catalunya,
a

ltalia i
on

ve-

l'indústria dels

teixidors. Propugna l'ipotesi que el « Certaine coronario »,
a Florència en 1441, era una imitació dels
Jocs'Florals
catalans als quais els florentins pogueren assistir a Barcelona i
seus

célébrât

Tortosa.

Mossen Marti Jampy.

pinya, 1932.

—

—

El romanceret del Pesebre.

Mossèn
que
«

Jampy ens explica amb molta
inspira el seu recull poètic :

Y

—

Per-

63 p., preu : 10 frs.
senzillesa

l'argument

cantarem, si a Deu plau, com el glorios fuster sant
fustejar el caixonet per servir de gripia a la burriqueta
dins el viatge a Bethlém.
Com la gripia va servir de bressol à l'infantó dins la cova.
Com el pesebre s'en va anar fins a
l'Egypte, y d'Egypte a Nazaret, y de Nazaret à la pleta de Joachim, pare de Maria, al

Josep

ara

va

Mont del Carmel.
Y

d'aqui,

com una

part s'en

va anar a Roma, dins
l'iglesia de
l'altre part es vinguda sota el cel
del Confient per la més gran honra
y gloria nostra ».
Aquell pesebre fou portât, segons la tradicíó, d'Orient en el
monestir de sant Miquel de Cuixà per l'abat Gari
i, avui, es servat
en l'església de Prades.

Santa-Mariia-Major,

Els
lari

es

versos

de mossèn

Jampy son ries d'harmonia i el vocabupintorescos i ben catalans. Aqueixa obrereal valor, també, es de doldre
que l'autor no apliqui les
ortogràfiques de l'Institut d'Estudis Catalans.

abundós

ta té un
normes

y com y

en

Pompeu Fabra.

mots

Diccionari général de la llengua Catalana.
Catalonia, Barcelona.
Fascicle N° 16.
Amb uns très fascicles més,
aqueixa obra sera pervinguda al
seu acabament.
Constituirà l'instrument imprescindible
per a
—

—

Libreria

ben escriure

—

en

català. L'il'lustre

restaurador, amb la

seva

gra-

�249

occitanas

letras

màtica i el

seu diccionari, haurà posât les normes définitives de
llengua catalana renaixent. Ens pareix inutil insistir sobre les
qualitats de claredat i perfecció ciéntifica que distingueixen els
treballs d'En Pompeu Fabra.

la

Diccionari Enciclopèdic

de

la

editors, S. A. Barcelona. Fascicle

Aqueix fascicle

llengua

Catalana.

—

Salvat

xn.

de Guardaporcs a Izquierclo. Les illustraLes Guilleries, Héraldica, Igualada, Impressor, indumentària, sense comptar els nombrosos fotogravats
que acompanyen el text.
El diccionari de la casa Salvat représenta, sense cap dubte,
una de les niés brillants realitzacions éditorials de la renaixença
catalana per la seva riquesa d'informació sota tots els aspectes
cions

i la seva

sobre els
de

va

corresponen a

profusa illustració gràflca. La seva plaça es indicada
prestatges de totes les bibliòteques dels catalans i amies

Catalunya.
Dr

Miquel Masriera

nàmica i la Cinètica
lana de Ciéncies

i

en

Rubio.

—

Concordància de la Termnd'i-

la isòcora de reacció.

—

Societat Cata¬

— Vol. I,
Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, 1932, 82 p.
Aqueix treball, en part d'investigació original i en part de
vulgaritzaciô, fa honor al Dr Masriera i a la Societat Catalana
de Ciéncies. Serà de molt profit pels estudiants de fisico-quimica. Ço que ens pareix particularment intéressant a nosaltres

Fasc. I.

—

el català elevar-se a la categoria de llengua ciénti¬
l'aspecte linguistic, la redacció d'aquest estudi es esmeradissima i podria servir d'exemple als occitans encara tan
endarrerits en l'empleu de la seva llengua en els diferents does

de

fisiques, quimiques i matemàtiques.

veure

fica. Sota

ininis de l'activitat.

LBTRAS

OCCITANAS
LOS

Antonin Perbosc.
ción

franceza.

Pretz

:

—

LIBRES

Lo Got occitan.

Novela edicion.

Text occitan

Privât,

e

traduc-

1932, 325 p.

20 frs.

La Jurada del Pretz dels vins de

França ven de s'onorar granpremi annal al Got Occitan. Aiçò prova
la nostra literatura comença d'èsser presa en consideración

dament
que

—

Toloza,

en

atribuïnt

son

�250

LETRAS OCCITANAS

pels francimands. Cal se'n félicitar a l'encop per la Terra d'Oc
e per Perbosc qu'es lo cap-mestre
dels cantaires de la vinha
miegjornala. Aquel preciós reculh era vengut iintrobable, tanbén
la reedición que ven de paréisser dins la Biblioteca ciel Gai
Saber trigarà pas a èsser agotada. Es precedida d'una breva
istôria de la lenga d'Oc e de reglas de lectura. Perbosc, remetent
son trabalh sus taulier, s'es liurat a
qualques supressions e a
mes
qualques apondis, sens comptar mantuna modifìcación de
detalh.
Cresem inutil

de

marcar

los meritis d'una obra pro

coneguda
despuei sa parución. Direm solament,
al risc d'èsser taxat de pedantisme,
que nos dol de la veser
desondrada per qualques decas :
Autona es un gallicisme calcàt sus automne. La forma con-

e

unanimament apreciada

dreita auton
e

es

correnta dins mantun

parlar al costat de tardor

darreiria.
Autant

correspond

a

l'occitan aitant, atant, tant, atretant.

Comparai- amb atant plan, atant ben, atant polit, formas plan
vivas.

Congrelhar es un barbarisme tirât a tort del provençal congreiar, en leng. congriar, congrear, congregar. Cap de parentat
amb grelhar. Veser lo Trésor de Mistral.
Même gallicisme qu'alterna amb la dreita forma
emplegada
per Perbosc a d'autres endreits : metiu o melhor metieus,
meteus.

Reclimaiva, redimar gallicisme

sus

rédimer

; en

occitàn redi-

mir, redimeira.

Utisses, gallicisme alloc de espleches, espleits. Lo mot cor¬
respondent deurià èsser utils qu'es pas desconegut dels vielhs
textes.

Izolda, aquel nom propri es
plegavan Izeut e rarament Izolt.
Paul Froment.

Paris, 1932.

—

—

xxi,

occitàn, los trobadors

em-

Poésies

191,

Cal remerciar los très

riès

pas

complètes. — Editions Occitania,
Pretz : 15 frs.
editors, Aristides Saleres, Paul Delse-

xii

p.

e Pau Mesplè,
que se son cargats d'acampar en una sola
garba las obras esparpalhadas e introbablas de Pau Froment.
Lo volum que nos presentan es mai
que mai agradiu, jos sas
tampas verdas. Clau una excellenta introducción, una noticia
bio-bibliografica curosament establida, un glossari de mai de

�letras

251

occitanas

300 mots, un retrat del poeta e

la reproducción d'un autograf,
sonet-prefaci d'A. Perbosc. Reproduis
las primieras peças, los dos reculhs : .4 trabés regos e Flour de
Primo, e las darrieras poesias publicadas per Maratuech dins
demembrar

sens

la Revue de France
La

bel

un

le Feu Follet.

e

valor

poetica de l'obra de petit pagés de Floressàs en
Carcin, mort trop leu per donar sa mesura, es trop indiscutibla
per que tots los Occitans volgan pas possedir aquel reculh.
Grariè

Trotobas.
Pascau de Draguignan, raconte galoi.
seguissa Lei dijóu d'un mèstre d'Escolo. Rebufa et Rouard,
Touloun, 1932. — 110 p. Pretz : 11 frs. franco per posto.
Pascau de Draguignan es un raconte gaujós, rabelaisiàn, pro
salpicat de sal e de pebre, dins lo gost popular miegjornal.
Aquò vol pas dire que siá desprovesit de valor, plan al contrari. Mestre Trotobàs conta agradivament dins lo bon proven¬
çal maritim, granat e d'una requista tenguda literària. L'avem
legit d'una sola venguda e i tornarem.
Lo volum es belament estampat a adornat de bois originals
de Filippi ; fa onor als editors.
—

A la

Eugeni
una

Nostre
«

Pages.

bailero.

—

Teatre oubernhat. Très pessos en

—-,

Ourlhac, 1932.

contraire

—

94

p.,

bers

e

pretz : 10 frs.

Pagés, un del fidels collaboraires de
de reunir très peças que contituisson un

en

La Cabreta », ven

bon

aport al teatre nostre. Demest aquestas, Joan tle Casfel
vielh, una comedia en dos actes, nos a mai que mai agradat.

Es la melhor menada
Mantenencia

de

Ricart, 1843-1911.

e

la que

Lengadoc.

convén de reténer.

—

En memòria de Louvis Saviè de

Montpelhier, 1932^
Dins aquela brocadura illustrada, la Mantenéncia a rejunt los
discorses prononciats a l'ocasión de l'inauguraeión del monu¬
ment

funerari

a

—

L.-X

de

Ricart

al

cementeri

Sant

Làzer

de

Montpelhier, lo 15 de genier de 1932. Débuta per un parladis
d'en P. Azema, en qualitat de sindic de la Mantenéncia, que
retrai la vida e l'obra de Ricart. Siegon apuei los discorses de
M. Renjamin Milhaud, maire de la vila, d'en Joan Fornel, cabiscol del Paratge, de Renat Chapoullié, delegat del director de
las bêlas arts.

Annals 1932.
Montpelhier. Aquò
publicat pels nostres joves amies, los estudiants

Lo Novel Lengadoc.
es

l'annuari

—

—

�252

LETRAS

OCCITANAS

occitans de l'Universitat de

Montpelhier. Lo fascicle d'ongàn se
présenta coma una forta brocadura de 64 paginas resumint
l'activitat de l'associiacíóh.. Aqui-ne l'ensenhador : Présentation
du Languedoc : Le Rivage per J. Lesaffre, La Garrigue e La
Montagne per M. Rouquette. Traductions (fragments) : Lucreci,
revirat per R. Barthe, Umversalitat de l'amor (Platon) revirat
per C. Camproux, Dante : L'Infern, revirat per M. Rouquette,
Lope de Vega, revirat per A. Francés, Rabelais : Pantagruel, revi¬
rat per R. Donnadieu. Poemas Occitans : Jol Fau brancut de R&gt;
Barth'e, Ara es vengut de M. Rouquette, Languitori de M. Hoareau, Point de Vue sur Paul Valéry per R. Barth«. Aspects de
Batisto Bounet per

Ch. de Serres de Mesplés. Antoine Bour&lt;flelle
Doctrine : Décentralisation, Régionalisme,
Fédéralisme per J. Lesaffre. L'exemple de Catalogne per L. Le¬
saffre.
Musique et Régionalisme, per R. Pommier. Le jeu du
tambourin per C. Serres. — Chroniques et Documents. Avem
lo plaser de notar que tots los textes occitans
seguissons la grafia
adoptada per « Oc ».
R. Lautié.

per

—

—

Jorgi Reboul.
e

traduccíón.

—

Senso

Relambi, pouèmo. — Text provençal
Marsyas Miravinhas-Aigas-Vivas (Gard), 1932.

—

77 p.

-

Jorgi Reboul

es plan mai qu'un « feliibre » es un ome d'acpoeta vertadierament modem, un poeta en fora del
convencionalisme tradicional, qu'a sentit las auras sanitosas

ción

e

de la

un

mar e

las flairors brutas de la terra. D'un
cap a

l'autre del
rajola una vida nombrosa e bateganta que
s'expremis dins una lenga précisa e pintorresca.
Amb Reboul, la poesia occitana, orrissent los temas folklorics
e rurals dels
quais lo felibritge nos avia assadolhats, pren una
seu

teunhe reculh,

valor

umana e

universala.

Antoni Conio.

Questien de Lengadico Marsiheso. Ext. des
Comptes-rendus et Mémoires du Congrès de Marseille de 1928.
Institut historique de Provence. Marseille, 1931.
Tiera de notas judiciosas sus
qualques mots provençals e marselheses. Nos pareisson plenament justificadas e
plan docu—

mentadas.

La lectura d'aquel trabalh nos dona
l'impression
de marselheses que i a veson un pauc trop la lenga d'Oc a
travers lo sol parlar de Marselha. Es un estât
d'esperit trop fré¬
quent e que cal deplorar : una lenga pot pas s'encastelar dins
un sol parlar, ni dins un sol dialecte.
que

J.-J.-A. Bertrand.

—

Barcelone, cité d'art et de sciences.

—

�LETRAS

253

OCCITANAS

Barcelone, Librairie Française, 1932.

—

162

p.,

pretz : 10 frs.
qu'es

L'eminent director de l'Institut Froncés de Barcelona
fervent de las

un

causas

de

Catalonha,

e

aquò

es pas per nos

estabosir de la part d'un narbonés, ven de nos donar un remirable inventari de las riquesas d'art e de cultura de la Ciutat
Comtala. Dins l'abans-prepaus d'aquel volum, nos indica la sieu
toca
«

:

Cet

opuscule n'a

pas

d'autre ambition

lacune, de faire connaître chez

nous,

en

que de combler une
France et au dehors,

à un large public ce grand effort tout récent et en bien des
points tout contemporain et d'aider les chercheurs étrangers
à se reconnaître au milieu de ces organisations, instituts, gran¬
des sociétés scientifiques, archives, bibliothèques, athénées et
grandes écoles de tout genre qui foisonnent, en une apparente
confusion, dans cette lumineuse et vivante terre latine. »
Jos

forma clara

concisa, M. Bertrand a escasut a escriure
indispensable a tots los que voldràn s'iniciar a
la coneissença del movement intellectual de la Catalonha raoderna, trop pauc conegut del grand public francés, e caldria
ajustar mieg jornal.
una

e

lo vade-mecum

,

CRON1CA
AL NOVEL LENGADOC
Al darrier acamp
Ramón Donnadieu

del « Novel Lengadoc », de Montpelhier,
foguet elegit président a l'unanimitat. Joan

Lesaffre, partent de Montpelhier, aviá demissionat, es estât nomat membre d'onor.

Sem segurs que Ramón Donnacfieu, l'organizacTor
occitanista de Cazols-de-Beziers (cf. OC, n° 4, p. 79),

del miting
sauprá

se-

guir las piadas dels joves qu'an alucat lo fuoc occitàn dins la
joventut universitària de Montpelhier : Joan Lesaffre, Roger
Barthe, Max Rouquette, etc...
OC félicita e benastruga lo novel e arderós président del
« Novel
Lengadoc ».
LA

SOCIETAT ARQUEOLOGICA

La Societat

tradición

:

DE BEZ1ERS

Arqueologica de Beziers a, darrier ela, una bela
en 1834, es la primiera Societat moderna

creada

�254

CRONICA

que coron et d'obras poeticas en lenga d'oc (Lo felibritge pro¬
vençal deviá náisser solament en 1854). Dins dos ans, son centenari sera célébrât, e de magnificas testas enfestoliràn
segurament

l'occitanissima vila de Beziers.

Coma cada an, lo

logica
de

dijous de l'Ascension, la Societat Arqueo-

a tengut sa sesilha solemna, ont son coronats los lauréats

concorses poetics e scientifics. Davant un auditori nom¬
bres, lo majorai Dr Vinas, de Bassàn, legiguet lo raport de la
poesia occitana (ont tots dialectes d'oc, catalàn comprés, son
admeses) e faguet la lausenja dels principals lauréats d'ongàn :
sos

Bûche, de Narbona, Paulin Vaissade, de Montpelhier, Léon Cor¬
des, de Siràn, etc...
OC don a
Societat
orientan

exemple a las Societats sabentas d'Occitania la
Arqueologica de Beziers, qu'a sachut, sap e sauprà
en

sos

trabalhs scientifics dins la dralha occitanista.

EN

AGDE

:

LA SANTA

ESTELA

La Santa

Estela, que se célébra cada cop dins una ciutat occi¬
diferenta, es estada facha ongàn en Agde del Lengadoc.
Lo dimenge 15 de mai, comenceron, donc, en
Agde, los ma¬
gnificas testas organizadas per VEscola del Sarret. Lo sarret es

tana

la cota tradicionala de las femnas

agatencas.
prendre part a las deliberacions del Felibritge,
arriberon a la pichota ciutat lengadociana mai de tres-cents
personalitats dels quatre cantons d'Occitania. La Catalonha,
ongàn, i era representada pel malhorquin Mn. Bartomeu Barceló
e pel rosselhonés Caries Grandó.
Per assis-tir

e

De matin, lo

Felibritge foguet recebut pel Municipi, presidit
l'occitanista Joan Félix, conse-deputat d'Agte, lo quai prononciet un bel discors dins la lenga occitana mai
pura que se
per

posca ausir.
Lo Consistori dels

Majorais tenguet son aplec dins una sala de
Foguet elegit majorai per remplaçar lo marqués de
Vilanova-Esclapón : En Joan Bessat, sindic de la mantenença
de Provença, qu'obtenguet 33 votz contra 13 a Caries Maurras.
Aprep, om nomet Mestres en Gai Saber : lo Rev. Bartomeu Barceló, lo professor Joan Amade, l'abat Juli Cubainas, En Pau
Berga e 'N Gabriel Bernard ; Mestres d'Obra : A. Martin e Redelsperger ; Socis : Giuseppe Josi, d'Italia, e lo professor Rudrnose Brown, d'Irlanda.
la

comuna.

�255

CRONICA

aprovet un raport del majorai Peire Fontàn
organización del Felibritge e se discutiguet un
projecte subre lo provençal a l'escola, per una federación de
Lo

Consistori

subre la novela

inestres d'escola

felibres.

Après aquel Consistori,
messa

de la Santa

Estela,

se
e

celebret a la gleisa Sant-Sever la
lo majorai abat Salvat prononciet

magnifie sermon en lenga d'oc. De bels cantics occitans foentonats.
A la Comuna, lo conse ofriguet un vin d'onor seguit per una
taulejada espetaclosa. A l'entorn del conse Joan Félix i avià de
nombrosas personalitats : Marius Jouveau, capolier ; Lois Bechet, baile ; los majorais Miquel Camelat, del Bearn ; abat J.
Salvat, Emili Barthe, Clovis Rocas, del Lengadoc ; Delhostal e
B. Vidal, d'Auvernha ; Renat Farnier, del Lemosin ; Conio, Valeri Bernard, P. Fontàn, de Provença ; Caries Grande», del Rosselhón ; Peire Jepa Bedard e Joan Ladoux, de Beziers ; Roger
Barthe e Joan Lesaffre, membres d'onor, Ramon Donnadieu,
un

gueron

président, Edmond Vila, secretari del « Novel Lengadoc », de
Montpelhier ; Mlas Joana Barthès (Clardeluna), Marcela Drutel
e Barrailhé ; los sénhers E. Fargues, de Meza, e Jordi Reboul,
de Marselha ; Anton i de Bastard, représentant dels « Estudiants
Ramondencs », de Tolosa ; A. Domergue, Bouchard d'Esquieu,
Joan Bonafós, Arnaud, capitani de « la Nación Gardiana » ; etc...
etc..

Lo discors essencial

Sem

uroses

foguet prononciat pel capolier Jouveau.

de ne donar lo text in-extenso :
Mi

car

Felibre,

Coupo en Agte ounte li femo porton encara uno
gènto couifo, pèr-ço-que nous sian di d'auboura noste sant
grasau dins uno viloto de la Terro d'O, miés facho pèr n'en
coumprendre lou simbole que li gràndi vilo cade jour mai embastardido pèr lis elemen fourestié. Agte l'a reçaupudo em'afecioun, e, se nosto Santo-Estello a la noblo simplecita que ié vesès, es pas que noun lis Agaten vouguèsson l'engimbra ufanousamen. Mai, an coumprés emé nautre qu'au tèms que sian valié
miés n'en faire un acamp familhau.
Sian pas reiini pèr faire d'estampèu, mai pèr charra entre
fraire dóu bèn que li Primadié an leissa à nosto gardo, dôu patrimóni que devèn fisa à nòstis enfant sènso demenicioun e, s'es
poussible, emé de crèis.
Avèn adu la

tant

�256

CRONICA

Vous

dirai dounc sènso alôngui
que nous fau réalisa entre li
diferèntis acioun di groupainen felibren un meiour
équilibré.
Pèr qu'un bèn ague toujour un rendemen
segur e duradis, lou

fau travaia emé

paciènci, sagesso e courage. L'équilibré, es dins
d'aquéli très vertu.
Soun courajous aquéli que volon tout faire au
cop e que, fort
de sa fe, pretèndon traspourta de
mountagno. Mai, sounti sage ?
N'es pas la sagesso nimai d'èstre
trop paciènt, e de jamai agué
lou courage de fourça un pau lou destin. Nous fau
saupre engarda de trop d'audàci e de trop d'inchaiènço. Es acò li dous
mau que riscon d'embreca lou
patrimôni felibren.
l'eisercice

Meten que

l'impaciènci

lou défaut di

vièi. S'acò

es
se

la qualita di jouine, e là sagesso...
balançavo, tout anarié bèn. Mai, es

l'équilibré que manco. Au revessen tout ! dis un, entènde respondre que l'istas siau ! dis autre ; e me n'en pren soucit, iéu
qu'ai tant souvènt ausi dire au Mèstre : Anen plan e acampen
bèn ! Or, s'acampo rèn ounte s'es rèn
semena, parai ? E s'acampo rèn nimai ounte s'es tout chaupina. Oubliden pas
que la
semenço, coume disié Charloun, es uno obro de counsciènci... e
que l'araire tiro pas dre, quouro labouras en courrènt !
Fuguen paciènt e fuguen sage ! Sabèn que la naturo es sesouniero

: reglen dounc nosto vido felibrenco sus la
vido dóu jour !
fuguen courajous, en préparant pausadamen mai sènso relàmbi, nosto obro pèr la vido de deman. Senoun, mi fraire, noste

E

bèn

s'anequelira.

Cresès-me

E,

:

vau

miés prépara l'aveni que de lou
proufetisa.

se quaucun me demando coume fau

A coùstat dóu
uno

sènte

Felibritge admirable

meissoun de bèu
e

se

n'en

prendre, dirai :
douno, cade an,

que nous

libre, fasès-n'en

un

autre que

coumprengue miés ! Avèn adu la Coupo dins

Pourtas nosto doutrino dins li

lou pople
uno

viloto.

vilage ! Anas cerca de vendèmi
aqui mounte i'a encaro de vigno ! Se leissas péri la lengo aqui
mounte viéu encaro, serviran de rèn lis
acadèmi.
Pourtas nosto doutrino au pople ! Acò vòu
pas dire de l'aduerre soulamen li resoun sentimentalo, estetico e istourico
qu'avèn de manteni la lengo di rèire ; car touto la doutrino es
pas aqui. Dins un tèms que lou mot de liberta es sus tóuti li
bouco, netejas-ié aquéu mot dis impureta pouliticiano, e presentas-ié uno independènci neto e lusènto coume nosto estello :
aquelo que se dounara éu-meme en gardant soun èime e sis us,
en
recounquistant sa persounalita e si dre.

�CRONICA

257

Nosto vido de deman

a d'èstre uno
ourientacioun mai dirèito
pousitivo vers lou pople. Senoun, s'encastelaren e finiren
lou vèspre d'uno bello fèsto coume li
Troubadour. Nosto vido
de deman, es d'intra dins la vido dóu
pople, e mai dins si peno
que dins si joio ; es d'intra dins li realita de l'eisistènci e de
jouga enfin, dins la boulegadisso soucialo, un rôle counforme à

e

mai

nòstis

aspiracioun. (Aplaudiments).

Pèr ço que, felibrencamen
parlant, sian au-dessus di
nosto acioun pòu èstre
largo e

fegoundo,

partit,

la fasèn em'equilibre ; se demesclan
prudentamen l'essenciau dóu tempouriéu e
lou poussible immédiat dóu
poussible à longo espèro ; se travaian em armounio en virant nòstis esfors dóu
meme biais vers
uno

toco

mémo

persounalo

; se renouncian is

foro di

en

raro

se

egouïste sucés d'uno

acioun

coumuno, e s'acetan leialamen

pèr

deviso lou Non nobis que Mistral a escri sus soun
toumbèu.
Acô's la paciènci e la sagesso. Lou
courage, sara de publica

pertout

e

de tout biais que la centralisacioun

courset estré que

pre,

libro
pou

ié

copo

l'alen

;

de dire

es

coume

pèr lou Païs

lou voulèn

un

roum-

aquéu courset, pèr que nòsti prouvinço agon la peitrino
; e de faire coumprendre que lou sistème federau
soulet
douna aquelo respiracioun naturalo, franco e pouderouso.

(Aclamacions).
Vaqui moun brinde, simple

e sincère. Vole crèire que sauprès
de vèire s'embessouna cade jour un pau mai,
encò nostre, lou civisme e la
pouësio, auboure la Coupo.

t'entèndre,

e, segur

L'auboure

gudo

;

—

fouceiano

en

en
e

l'ounour de la

l'ounour

roumano,

pèr la liberta,

Catalougno d'ounte nous es vend'Agte qu'a vist passa sus sa mar li velo
e que, despièi, dins li lucho
miejournalo

toujour fourni d'ome voulountous e ardit ; —
Lengadò qu'a encaro dins soun relarg tant de
viloto coume aquesto ounte la
raço demoro fièro de soun sang ;
en l'oumour de tóuti nòsti
prouvinço sorre ; — en l'ounour di
femo dóu Païs qu'à l'elsèmple de nosto Rèino se countènton
pas
de sourrire i poulit vers, mai
jougnon sis esfors i nostre pèr lou
triounfle dóu Felibritge ! (Aplaudiments).
Coma dins totas las taulejadas felibrencas, cadun
portet lo
salut de sa « mantenença » o de son « escola ». Notem solament aici, per faire pas d'alonguis, la dicha
estrambordada de
Mn. Barceló, lo quai, en disent
que portava a l'aplec l'omenatge
dels Catalans, arranquet dels quatre cantons de la sala
una
ovación de bon auguri per la Catalonha.
en

—

a

l'ounour dóu

�258

CRONICA

plen aire, de la « Cort d'amor », permetet
poble agatenc d'escotar los poetas e los cantaires. Aprep, oui
inauguret subre la passejada una lausa en onor del vielh felibre d'Agte, Baltasar Floret, l'autor de « la Borrida agatenca »,
publlcada en 1866 (La borrida es un fricot o una sopa de peis
qu'es per Agte ço qu'es la bolhabaissa per Marselha). Lo doctor
Joan Bedós prononciet a aquela occasióu una arenga substanLa

celebración,

en

al

ciosa.
E las festas s'acaberon amb
Cal félicitai- lo Comitat de

un
«

bal

popular.

l'Escola del Sarret

»

:

los sénhers

Chauvet, Dr Bedós, Lenoir, Boudou, Besset, etc., per la bona

organización de las festas.
La Santa Estela d'ongàn a donat tornamai l'occasion de far
entendre als felibres miegjornals la votz amiga, la votz frairala
de la Catalonha. Viscan Catalonha e Lengadoc, brancas verturosas

del meteis aubre occitàn !

LA LENGA D'OC A L'ESCOLA
La

dijous 19

e

lo dimenge 22 de mai, las filhetas de l'Escola

Carnot, de Beziers, jogueron una pichota comedia occitana del

La princessa d'aria ora.
quartier de Sant-Jaques
qu'es, amb lo Capnou, lo mai popular de Beziers : la lenga d'oc
es gairebén la sola lenga emplegada aqui. Oc félicita las mestras
d'escola qu'an agut lo coratge de prendre una iniciativa d'aquela mena : Donas Rey, Cambon e Gagnepain.
Las dos representacions fogueron meravilhosas. Los joves artistas fagueron aplaudits per un fum de poble la deliciosa peça
majorai Emili Bartha
L'Escola Carnot

es

:

situada dins lo

d'Emili Bartha.
Es beleu lo
dins

una

primier

cop

qu'om joga

una

comedia

en

lengo d'oc

escola laïca.

A PERP1NHAN

:

LO

CONGRÈS

DE LA FEDERATION

ISTORICA DE LENGADOC E ROSSELHON
La Federación Istorica del

Lengadoc

e

del Rosselhón avià ten-

gut sos sieis primiers acamps dins las diversas ciutats del Len¬
gadoc : Montpelhier, Nimes, Beziers, Narbona e Carcassona.
Calià que justifiquès son titol en tenguent son acampada annadiera dins la capitala del Rosselhón. Ço que faguet, los 21 e 22
de mai.

�CRONÎCA

259

La jornada de trabalh, ont
ja comenceron las visitas arqueologicas, foguet flxada al dissabte 21 de mai. Un fum de saberuts
istorians eran venguts a Perpinhàn : los
professors Fliche, L.-J.
Thomas, Palanque, Dupont e Sauvage ; l'abat Sigal, de Narbona ; Félix Mouret, de Beziers ; lo doctor
Boyer, de Carcassona ; Emili Bonnet, Oudot de
Dainville, Jeo Coste, de Montpelhier ; etc...
Lo Congrès era organizat per la « Société
agricole, scientifi¬
que et littéraire des Pyrénées-Orientales » bailejada per los
sénbers Tresserre, abat Bizetard, Marez,
professor al colege, los

doctors Donnezan

e Bonzoms,
Campanaud, Belair, Barnole,
Soursac, Marty, etc...
Los congressistos
segueron recebuts pel conse de Perpinhàn
a la Comuna. En Fliche
respondet al nom de totis.
Après lo repais de miegjorn, a Elna, lo sénher archipreire

Marsal lor

faguet visitai- l'antica catedrala e sa vielha clastra
atal deviá començar lo trabalh
d'aquel Congrès, especialament consacrai a la vida monastica del Rosselhón.
romana

:

En dorbissent

l'acamp de trabalh

a 16° 30, dins la sala Arago,
perpinhanencs eran venguts se jùnher als
congressistas arribats de defora, lo professor Fliche propauset
de mandai- de felicitacions a Mr. Charles
Picard, professor a la
Sorbona, que parlet de Fustel de Coulanges al Congrès de Montpelhier en 1930 e qu'es estât recentament elegit a l'Institut, e a
Mr. Henri Pirenne, l'egregi istoriàn
belge, dont festejavan a Pa¬
ris, lo meteis jorn, lo jubileu scientific.
De sabentas comunicacions
fogueron legidas :

ont

de

nombroses

En Félix

Mouret, l'egregi arqueolog bezierenc, estudia

dos pus antics monastiers de
Lengadoc
driu d'Agde ». Avent remembrât

:

Primuliac

e

«

los

Sant-An-

l'ipotesi qu'aviá emesa en 1905
situar prep del vilage de Vendres (Eraut) la villà gallo-romana de Primuliac, vol identificar lo
proprietari de Primuliac, l'dstoriàn Sulpici-Sever, amb lo bisbe
d'Agde, Sant Sever.
per

Mla

Suzanna Laprugne, estuddanta a Montpelhier, tracta de
régla de Sant Benezet d'Aniana » : mostra coma lo monge
lengadociàn sachet far una armoniosa sintesi de las diversas
reglas monasticas conescudas al vin" segle, dins so « Concordia regularum » ont mantén la preponderància de las
influéncias cassindanas, e consi inspiret lo capitulari de Lois lo Pïós
de
817, impansant ddns l'Emperi carolingiàn una vertadiera régla
«

la

�260

CRONICA

monastica

inspirada pels texts bénédictins e tanbén per la régla
Columbàn,
Elena Megray, autra estudianta de
Montpellier, parla,
de « l'acción clunisiana en Espanha al temps de Sant

de Sant

Mla

aprep,
Odilón

».

D'intéressants estudis

fogueron présentais pels sénhers Marez
Bonnéry. En Flicbe los felicitet e prepauset de téner l'acamp
de l'an que ven a Vilanova d'Avinhón.
Ço que foguet aprovat.

e

Los congressistas agueron encara leser
per visdtar la catedrala
Sant-Joan, jos la dirección del sénber archipreire Izart, e los di¬
verses aspectes de la
ciutadela, jos la direcciôn del comandant

Foulet.
Una bela

Fliche,

taulejada

esperava los istorians.

om remarcava a la taula d'onor

:

A l'entorn

d'En

los sénhers

Delcos, adPuig i Cadafalch, de-

junt al conse e représentant lo municipi ;
legat pel Institut d'Estudis Catalans, de Barcelona ; lo professor Calmette, de la Facultat de
Letras de Tolosa ; l'archipreire
Izart ; lo comandant Foulet ; etc...

Lo vespre, aguet luoc la sesilha solemna consacrada

a

l'ar-

queologia occitana. Lo professor Fliche saluda la memòria dels
morts de l'annada : En
Aragôu, de Perpinhàn ; lo professor
Viard e'N Sèze, de Montpelhier.
En Campanaud présenta aladonc l'istòria de la «
Société
agricole, scientifique et littéraire des Pyrénées-Orientales », que
festejarà son centenari l'an que ven.
En Puig i Cadafalch estudia
aprep : L'art arquitectonic de la
gleisa Sant Martin del Canigô. Remembrant rapidament sas teorias, qu'an renovelat l'istòria del « primier art romàn
», situa
l'arquitectura de Sant-Marti dfns una de sas periodas essen-

cialas

; e, ilustrant sa conferencia per de cartas,
plans e fotografias projectats sus una teîa cinematografica, mostra consi se
son
produitas las ûnfluéncias orientalas tant com occidentalas,
mescladas amb aquela de l'art mosarab.

Lo capitani
lo text de
Romàn

sa

Louis, tengut al leit
comunicación sul

d'Agulha,

prop

Belcaire

«

»

per

la malautia, aviá mandat

monastier
:

trogloditic de SantEn Palanque lo legiguet.

Lo dimenge 22 de mai, los congressistas
organizeron una escorreguda a Sant-Martin del Canigô e Sant-Miquel de Cuxa.
S. E;. Mnhor de Carsalade du
Pont, que son vielhum empachet de
far el meteis las onors de l'antica
abadia, avià delegat l'abat

�CRONÌCÀ

261

la messa (amb audición de cantics catalans),

Cavet que, aprep

faguet visitar la gleisa, la clastra, etc...
Lo recate foguet servit a Vernet-los-banhs, ont una bela taulejada acampava pel darrier cop los congressistas. De brindes
fogueron portais pels sénhers Flicbe ; doctor Sanyas, conse de
Vernet ; Bauquier, de Nirnes, que faguet cantar la Copa Santa ;
Puig i Cadafalch, que s'expremiguet en catalan Mêla Laprugne,
al nom de la joventut universitària de Montpelhier ; l'abat Bartom'eu Barceló, dont las paraulas arderosas e lo poema catalàn

vertadiera ovación,

arranqueron una

Aquelas doas jornadas meravilhosas son una novela prova de
la

«

occitana, realizada jol signe de la sciéncia.

germanor »

Lengadoc e del Rospunts de con¬
l'Occitania francesa.

La toca de la Federacióu Istorica del

selhón

es

clara

:

mostrar subretot e elucidar los

tacte istorics entre la Catalonha e

En Flicbe
rians

—

—

deu

e

ajudat

per

la chorma arderosa de sos joves isto-

fegonda tant al
al punt de vista purament scien-

pot estre l'obrier d'aquela obra

punt de vista occitanista coma
tific.

JOCS POPULARS LENGADOCIANS
pertot, nostres jocs nacionals respelisson e semblan
agradar tornamai al poble. Lo pichot vilatge de Nissàn (entre
Bezders e Narbona) a trach de las cendres del passât son antica
Un pauc

Ramada, que s'era pas facha desempuei 1884.
Vint o trenta cavals — amb, sus cadun, un lauraire magniiica-

carrejan un carri enfestolit, al mitàn d'un po¬
aqui ço qu'es la Ramada. Mas per n'aver una
idea exacta, cal veire la galaupado bauja dels cavals, los lauraires drecbes sur la sela, etc...
Quinze mila lengadocians, venguts de Narbona, de Beziers e
dels vilatges vesins, envaïssiàn, lo 29 de mai, lo polit vilatjot de
Nissàn. La Ramada obtenguet un vertadier triomfe.
Lo dimenge seguent, una taulejada acampava los 28 Ramadiers, mai de 200 vinhairons nissanencs e diversas personalitats.
De nombroses discorses, en onor de la tradición, fogueron proment ves-tit

—

que

ble estrambordat

:

En Petit, conse de Nissàn ; Verdier paire e filh,
organizators de la Ramada ; Emili Barthe, Selibre majorai ;
Balayé, al nom de la prensa ; Amiet, secretari de las Familhas
Nombrosas ; Mestre Caupert, del Barreu de Beziers ; e Roger
Bartha. Après son discors, que foguet un imne éloquent e afogat

nonciats per

�262
a

CRONICA

la tradición occitana, nostre amie

Ramadier

a

l'unanimitat

:

lo

Roger Bartha foguet elegit
felicitam aici de tôt oor..

TEATRE OCCITAN DE MARSILHA
Es pas un

«

vilatge de Catalonha

o un quartier de Barcilona
Teatre Catalan ». Lo teatre de lenga populara es estât un dels obriers poderós de la reconquista. Fasem de « Teatre
provençau » d'abord qu'es encara temps... »
Aqui ço que ligem en testa de la fuelha que nos a mandat lo

que mon

agué

son

«

baile del Teatre provençau de
propaganda « Lo Calèn », qu'es
l'estatistica de la sason 1931-32. En 1931 : 20 setembre
a Lascors, 18 octobre a Marsilha, 22 novembre a

Lascors, 29 novem¬
Marsilha, 5 desembre Cobra catolica) a Marsilha, 12 desembre a Marsilha, 27 desembre a Sant-Zacàrias e Marsilha
; 1932 :
24 genier a Marsilha, 7 febrier a
Rocavaira, 21 febrier a SantZacàrias, 28 febrier a Marsilha, 24 març al post de T. S. F. de
Marsilha, 3 abriu a Vitrola, 29 abriu a Ais-de-Provença, 26 junh
a Lascors, 24
julh a Santa-Marta, 7 agost a Lambesc, 21 agost a
la Ciutat, 4 setembre a Sant-Zacàrias.
bre

a

La

repertori coinprenià las peças seguentas : Lis intrigas
Fr. Arnaud (10 representacions), Ren qu'un pantai de Jorgi Rebol (8
rep.), Lo doctor Purgaminá de Fr. Deseuze
(6 rep.), Misé Barba d'Antonio Chaude (5
rep.), Peire Puget
d'un amator de

d'Antoni Conio

(2 rep.), La fauta d'un paire de Josep Fallen
(1 rep.), Brancaci encò dau dentista d'Andrieu Jaubert (1

rep.),
Jorgi Rebol (1 rep.).
Aici la tiera dis artistas
d'aquela sason : Mas e Melas Ramonda
Audoli, Neneta Bonnet, Marisa Buffet, Andriva Chaînant, Margarida Maurel, Maria Reboul, Blanca Rosso, Denisa Sicre, Tony
Signoret, Miralha Locco, Mns J.-M. Baumel, Eugeni Biancheri,
Felis Champetier, Victor
Bonifay, Caries Figón, Peire Melquiond, Caries Camprox, Peire Piquenot, Emiliàn Rosso, Amat
Sarrasin, Eugeni Signoret, Riri Signoret, R. Simiàn, P. Solier,
Nesima de

Norat Valentin. Lo baile n'es nostre amie

en Jorgi Rebol.
aquela ardorosa tropa d'amators que son
tanbén d'apòstols de nostra
lenga. Pogués l'aver de tropas ansin
dins cada ciutat de nostre
païs d'Oc.

Podeni que felicitar

MARSILHA AUBORA UN MONUMENT A MISTRAL
Lo 19 de junh, Marsilha pagava son deute al Mestre en l'auborant lo monument qu'avià
promès a sa memória als festas
del Centenari.

�263

CRONICA

Totas

las

escolas

felibrencas, las societats amigas amb un
poble rodejavan lo monument davans quu parleron lo
Gapolier, M. Dubois, lo poeta Emili Ripert, lo conse dr Ribot,
l'amie Jorgi Rebol amb un... ministre que nos era mandat tôt
especialament per lo govern. Sas paraulas eloquentas fogueron
pro senadas malgrat lo désir trop évident de tremudar Mistral
a l'agrat del centralisme parisenc e governamental. Lo senher
Mistler se sovenguet qu'es de Castelnoudari e que maneja la
lenga d'Oc aisidament. La jornada s'acabet per una testa provençala als arenas del Prado.
fuble de

LAS FESTAS DE LA
Lo 3 de setembre, la
de trabalh

a

MANTENENÇA DE PROVENÇA

Mantenança de Provença tenià

Marsílha. L'endemàn fasiá

sa

sa

testa annàla

sesilba
a

Sant-

Zacàrias ;

i eran venguts lo capolier, M. Jouveau, lo síndic, J.
Bessat, los majorais, V. Bernard, A. Conio, P. Azema, Fontàn,

Loubet, Jouve, Giordàn, lo poeta, E. Ripert, e un fuble de felibres.
Los felibres

fogueron recebuts per lo conse, M. Mailloux ;
après aver ausit la dicha de Freydier al Monument dels morts,
assistigueron a P'inauguracion de la carriera Frédéric Mistral,
puei a un sermon provençal de l'abat Bonifaj'. Juli Besson saludet la botiga d'un poeta popular local : Choi dau Forn.
Una taulejada seguiguet ont de nombroses felibres prengueron la paraula. Josep Homs del « Centre Català » parlet dins sa
lenga. I aguet puei una cort d'amor, une representación teatrala
amb lo concors del « Calén » e

reguda

a

BOLEGADIS
Los 23

l'endemàn, 5 de setembre,

escor-

la Santa-Bauma.

24 de

PROVENÇAL

julh, a Santa-Marta, agueron loc de testas provençalas amb la presencia del capolier et del sindic del Felibritge : cortegi, dansas, taulejada, concert provençau e representación del « Calèn » obtengueron un grand succès.
Lo 21 d'agost, a la Ciutat, amb lo concors d'Emili Ripert, del
Felibritge, del « Calèn », de la « Cigala Gombertesa », del « Cen¬
tre Català » de Marsilha, del Rodelet de Santa Marta e de 1'« Escola Calendau », se celebret lo centenari del passatge del poeta
Lamartine a la Ciutat. I aguet una granda representación provençala del « Calèn ».
Lo 18 de setembre, era a Rocavaira e a Lascors que los felie

�264

CRONICÁ

bres s'acampavan a l'occasion del segond salón de pintura mo¬
dem a de Lascors. Las festas debaneron un cortegi, un
presic

provençal, l'inauguración dal salon de pintura, una taulejada
e un espectacle
provençal amb dansas, dichas de poemas e representacion de « Nesima », peça de Jorgi Rebol per lo
Calèn

«

»

EN
Lo 18 de

i'eréncia

AUVERNHA

mai, 1'« Escola de la Limanha

sus

«

Lo

Pueg de Doma

» per

»

organizet

una con-

M. Desdevises du Dezert.

La serada s'acabet amb de dansas localas

e

l'audición de poe-

sias,
Lo 22 de

junh, jos la presidéncia de Benezet Vidal, capiscol,
Gilbert, la meteissa societat donet una novela conl'eréncia a carga de Meln Amelia Murât sus « Lo Poeta e la vida ».
Las elevas de l'Escola de Royat canteron divers bocins.
L'acamp annal de la Mantenéncia d'Auvernha aguet loc, lo 22
d'agost, a Vic-sus-Cera. Los membres de 1'« Escola de la Li¬
d'Enric

e

manha

»

e

de 1'« Escola Auvernhata

i

assistigueron en nombre.
Provença, en J. Bessat, i participava tanbén. Demest los présents : los majorais L. Delhostal
e B. Vidal, E.
Pages, E. Marcenac, L. Debrons, E. Doumergue,
F. Prax, F. Delteil, E. Gilbert, Levadioux, etc., etc. S'inau»

Lo sindic de la Mantenéncia de

lausa en remembre del célébré monge de Montaudón,
Vie. Mossen l'abat Mathieu presiquet en Auvernhat.
Gilbert foguet nomenat sindic provisori de la Mante¬

guret

una

Peire

de

Enric

néncia.
Lo 28
Limanha
locals

d'agost,
»

Sant-Germàn de Lembrón, 1'« Escola de la

a

celebret

qu'aguet

un

una

bela testa amb

un

concors

de

vestits

franc succès. L'abat Chataing faguet un presic

auvernhat.

en

Lo

LOS " ESTUDIANTS RAMONDENCS "
dimars, 3 de mai, a 21 h., aguet loc al seti de 1'« Associa-

ción Generala dels Estudiants de Tolosa

», l'acamp entindat
pels « Estudiants Ramondencs » amb lo concors de Joan Lesaffre, président de l'A. G. de Montpelhier e del « Novel Lengadoc ».
Aqueste faguet amb art, poesia e eloquéneia una magnifica

conferéncia

sus

«

Las

cançons

popularas dels Païses d'Oc

».

S'estaquet sobretot a las cançons de maridatge e d'amor. Illustret d'una faiçón requista son expausat de cants
interpretats
per

el-meteis. Acabet, fasent allusion

a

Catalonha,

en

mostranl

�265

CRONICA

consí la fldelitat

a

las cançons

popularas pot congrear un a re-

naissença literària.
M. Lesaffre aviá estât présentât als auditors per M. J. Gaulhet,
président dels E. R. Es M. Tomasi, président de l'A. G. que grand
raercejet lo conférencier de son bel charradís e se faguet atal
l'interpret de l'auditord.
Un a colha de cantaires executeron apuei d'aires traits del
folk-lore occitàn. MM. Lesaffre, Nadal, Ozon, Porte-Laborde e

fagueron mai que mai aplaudir dins de cançons lengadocianas, gasconas e catalanas.
Osca pels « Estudiants Ramondencs » que cessan pas de trabalhar per la lenga nostra.
Laurent se

FESTA DE LACADEMIA DELS JOCS

FLORALS

E DE L'ESCOLA OCCITANA

Aquela festa se tenguet lo dos de mai. A la sesilha de l'Acaconsagrada e la lenga d'Oc, En Armand Praviel faguet
lo raport sul concors e divers lauréats vengueron i legir las
peças coronadas : Bartomeu Barceló, Caries Grando, Joan Narach, F. Cayrou, mentre que l'abat Salvat diguet lo poema de
l'abat Cubaynes, novelament elegit mestre en gai saber.
A l'ostalaria Baichère, aguet loc lo banquet annal ; de deledemia

Estudiants Ramondencs i assistigueron. Lo capiscol, En Prosper Estieu prononciet un flame
discors dins loqual evoquet l'exemple de Catalonha que ven de
reconquistar sas libertats gracias a l'indomdabla energia desplegada pels seus valedors. D'arreu se fagueron ausir : Salvat,
Carbou. Tresserre, Grando, Ramón, Lizop, Margarida Dufaur,
Joan LessafFre, Domenech, lo degàn Abelous, Lajoinie, Joan
Gaulhet, Cayrou, etc. Foguet una bela acampada.
Demest los lauréats d'ongàn, senhalarem : Mossen Bartomeu
Barceló (primadela), F. Mas-Abril (ulhet), Juli Cubaynes (gaug),
F. Cayrou (aiglentina), E. Freydier (primadela), C. Grando (aiglentina), Joan Narach (aiglentina), A. Dupin (primadela;, M.
Baraillé (ulhet), Cl. Rocas (rapel d'aiglentina), als quais inangats dels Catalans de Tolosa e dels

dans nostras coralas

LO

felicitacions.

FELIBRITGE

ALBIGÉS

L'Albigés demorat tant de temps en fora, del

bolegadis occi¬
l'obra de re-

tan, sembla voler se despertar e portai- sa peira a
construcción nacionala. Gràcias a l'iniciativa del

«

Comitat de

�266

CRONICA

las festas del

païs Albigés », una jornada felibrenca foguet
ganizada, lo 31 de julh darrier.
Vers las 10

oras

la

d'Albi

or-

del matin, los felibres

en cortegi se renderon
jos la conduita de Peire Azema, sindic de
la Mantenéncia de Lengadoc, d'Armand Praviel de l'Academia
dels Jocs Florals, de l'abat Josep Salvat, d'Enric
Mouly, Eugeni
Seguret, de la felibressa Calelhón e d'un agrum de donas e de
joventas en costum albigés. Aqui fogueron reeejbuts pel Dr
Cahuzac, adjunt al maire d'Albi, rodejat dels membres del
a

comuna

conselh

municipal, que l'or parlet en lenga d'Oc. En Peire
Azema, amb son eloquéncia acostumada, diguet ço qu'era lo
Felibritge. Après aquò, lo cortegi ganhet la gleisa Sant-Salvi per
assistir

a una rnessa

felibrenca amb

un presic en
lenga d'Oc de
Salvi, primier apòstol de l'Albigés. Du¬
rant la cerimónia, la schola
paroquiala faguet ausir una tiera
de cants occitans. A l'ostalaria
Sant-Antoni, un convit felibrenc
agrumelet los felibres al entorn d'una taula d'une centena de

l'abat Salvat

sus

sant

coberts. La fin

d'aquel repais foguet marcada per un sieguit
P. Azema, Praviel, Salvat, Perieres, Calelhón,
Joan Gaulhet dels Estudiants
Ramondencs, Julieta Dissel, Mouly,
de brindes de

Seguret, etc.
Al sortir del

convit, al teatre,

d'amor foguet tenguda
primària superiora de
Rodez, de l'Union dels enfants d'Albi, P. Azema, J. Dissel, etc.
D'aquela bela jornada, ne résulta la naissença d'una novela
amb lo

concors

associación

una cort

de la Corala de l'Escola

occitana

:

1'« Escola

quala desiram longa vida

e

dels

gr'ilhs Albigés

»

a

la

prosperitat.

LO

MONUMENT DE G. D'ASTROS A AUCH
dimenge 5 de junh, la vila d'Auch, jos los auspicis de sa
municipalitat e de la Societat Arqueologica del Gers, inauguLo

rava

l'estatua del poeta, J.-Giraud d'Astres dins lo
square

sagaray. Las principalas personalitats de Gasconha
de felibres

i

assistissián

e

un

Lis-

molón

F.

Laudet, membre de l'Institut,
Begouen, membre de l'Academia dels Jocs florals de Tolosa, Simin Palay, capiscol de l'Escola Gastón-Febús, Bernât
Sarrieu, secretari général de l'Escola deras Pirencas, M. de
Sardac, président de la Societat Arqueologica, M. Bregail, istoriàn e président del Sindicat
d'iniciativa, M. de Nux, maire
:

comte

d'Auch.
A la ceremónia

presidida per F. Laudet prengueron

succès-

�267

CRONICA

sivament la

paraula : M. de Nux al nom de la vila, de Sardac,
Begouen, Sarrieu, Palay. A la catedrala, l'abat LafFargue faguet en gascon un remarcable e viu estudi de la vida e de l'obra
de d'Astros. Dins la vesprada, un cortegi allégorie se despleguet a travers la vila ; representava las quatre sasons, subjecte
d'un dels principals poemas del poeta. A causa d'un auratge,
la festa s'acabet al teatre municipal, comol de poble, ont los
cantaires comengeses e los dansaires ariegencs fagueron miranda.
Geraud d'Astros, nascut en

1594 d'un paure sartre, faguet sos
e devenguet puei vicari de SantClar-de-Lomanha, son pais nadiu. Malautis e bossut, menet aqui
la magra vida del preires rurals d'aquel temps. Per astre, son
estudis al seminari de Tolosa

engausilhat e sos verses umoristics li valgueron l'amislos présents de la noblesa de l'encontrado e
mai del duc d'Epernon, governador e loctenent général de Guiana e Gasconha. Sus sos modestes émoluments, trobet lo mejàn
caracter
lat

e

li procureron

Lou triinfe de la lengo Gascouo », Tolosa,
Nouels gascons», Tolosa, 1643, e
« L'Escolo deou
chrestian Idiot », Tolosa, 1645. En disgracia,
vers aquela darrièra epoca, probablement en rasón de sas poesias un pauc trop rabelaisianas, triguet pas gaire a inorir (1648).
Daissava en mai de sas obras estampadas, una culhida d'obras
postumas, segurament las mai interessantas, qu'an vist lo jorn
qu'ai segle xix" gracias a F. T (aillade) que ne donet una édicíón en dos volums (Tross, Paris, 1867-1869). Oc se propausa
d'estampar d'arreu
1642,

de

«Lou

: «

trimfe

des

publicar ulteriorament

un

estudi

pus

detalhat sul poeta.

FELIBREJADA DE TARGON

Ongàn, la felibrejada annala de la

«

Liga Guiana

e

Gasconha»

aguet loc, lo dimenge 3 de julh, a Targón (Gironda).
Dins la matinada, M. Raynaud, primier còssol recebet los felibres a la comuna en pura lenga gascona. M. Lajoinie, prési¬

Liga li respondet. Se legiguet apuei una conferéncia
Targón per M. lo professor Carainàn. A 11 oras,
una
messa
en
plen aire, amb cantic e présic en gascon
de M. l'abat Giraudet, seguiguet. Una taulejada d'un centenat de coberts acampet los felibres. Dins la vesprada, aquestis aneron tenir la sesilha dels Jocs Morals de la liga que
s'acaberon per una « cort d'amor » amb cants, recitacíón de
poemas e dansas localas. Demest los lauréats de lenga d'Oc,
dent de la
sus

l'ístòria de

�CRONICA

relevam los

noms

de M.

Luc Labadie de Paris (2n

Josep Durand de Perigús (l*r pretz),
pretz) e H. Salanoubat de Bordeus

(3° pretz)..

L'

«

ESCOLA DERAS PIRENEAS

Lo 29 de

»

A PAMIAS

julh darrier, l'Escola deras Pirencas tenguet

silha annala

a

A 10 oras

e

sa se-

Pamias.

mieja del matin, la Municipalitat e lo bureu de
a la gara. En R. Lizop,
capiscol,
rodejat de B. Sarrieu, secretari, e de J. Niel, jos-capissol, saludet amb una polida poesia la rein a de la
felibrejada, Mela
Margarida Navarra. Lo cortegi format pels felibres, ont lugrejan
l'Escola receberon los felibres

de nombroses costums locals

Pireneas

de

e

1'

«

Estela del

e

las bandieras de l'Escola de las

roc

de

monument dels morts de la guerra,

Fois»,

dirigis

vers

lo

ont R. Lizop pronòncia

un

se

pretocant discors. D'aqui, los membres de l'Escola de las Pi¬
reneas van

téner lor acamp

annadier.
mieja, jos los ombratges de Miliana se tenguet la
sesilha populara dels jocs florals
jos la presidencia de Mela Mar¬
garida Navarra amb lo concors de Julieta Dissel, de la Corala e
A 14

oras

e

de l'Abans-Garda apamencas, dels
grops
Sus l'estrada, om remarcava : M. Cazals,

de Massat e de Luchón.
députât, Isabela Sandy,
P. Xardel, Joan Poueígh, J.-M.
Servat, nostre amie Palmade,
los marqueses de Vilanova, J. Niel, L.
Palauqui, etc.
A la taulejada que se
gui guet a l'ostalària del grand-Solelh, de
nombroses oradors se succedigueron : R. Lizop,
Seguy dels
Estudiants Ramondenes, Azema, adjunt al maire de Pamias,
B. Sarrieu, Isabela Sandy, l'abat Castets, A. Praviel, L. Palauqui,
Puei foguet lo torn dels poetas : J. Niel,
Servat, Soula, J. Dissel.

Lo ser un bal popular aguet loc sul
planol del Castelar
l'endemàn la festa s'acabet per una escorreguda a Lavelanet.

e

FESTAS EN L'ONOR DE GUILHEM ADER
Lo

19 de junh,

Gimont, los felibres gascons inauguravan
Guilhem Ader. Los metges Tremolieres, Bardier e Molinery parleron de son obra medicala, raentre que l'abat Salvat tractet de son obra
poetica.
Aquel poeta sembla èsser nascut a Gimont en 1578, exerciguet la médecin a a Tolosa e a Gimont, moriguet dins aquesta
una

lausa

sus

darriera vila
mier

obratge

a

l'ostal del poeta

en

en

1638. En 1610, publiquet, a Tolosa, son prilenga d'Oc : « Lou gentilhome gascoun e lous

�260

CRONICA

Henric Gascoun, rey de
de foc e de movement,
malgrat sa feblesa poetíca, constituis una obra de reala valor.
Es tôt consagrat a cantar I'educacíón del gentilome gascon en
prenent per tipe representatiu lo rei Enric IV. En 1611, donet
deu grand e pouderous
Naouarre». Aquel poema plen

heits de gouerre
France

e

reculh de senténcias moralas

un

imitât de Caton

e

estudis medicals

en

A

encara

:

«

Lou catounet gascoun»,

mai de Pibrac. Cal ajustai-

francés

e en

diverses

latin.

Vignaux e A. Jeanroy an donat un excellenta edícíón amb
francesa de sas obras gasconas, precedida d'un

traducción

bio-bibliografica dins la « Bibliothèque méridio¬

introducciôn

nale», Privât, Tolosa, 1904.

FESTAS DE L ESCOLA

GASTON-FEBUS

Escola Gastón-Febús » s'acampet a Nogars, lo 4
célébrai- lo remembre de Leonci Couture, de
Tallez et de l'abat Sarràn. I aguet un presic gascon a la messa
per l'abat Laffargue. Los felibres fogueron recebuts a la comuna, puei una taulejada los reuniguet davant un repais entindat a la gascona. Las testas s'acaberon per una felibrejada
Ongàn, 1'

«

de setembre

dins las

per

arenas

FESTA

de Nogaro.

DEL

«

BOURNAT DOU PERIGORD

»»

poderosa associación felibrenca del Perigord a tengut son
acamp annal a Sarlat, lo 10 de julh. M. de Boysson i parlet de
très poetas sarladéses : Cavalier, Grenaille e Ludovic Sarlat.
L'abat Fauvei presiquet en lenga d'Oc. Après la taulejada, doLa

neron

que

la

representación d'una comedia de R. Benoit.

lo post de T. S. F. de Bordeus

Cal ajustar

difuset la màger part d'aquela

bela festa.

LOS FELIBRES AL
Lo

«

Gorsedd

»

es

pas

«

GORSEDD

»

DE PONTIVI

autra causa que l'acamp

général del

Colegi dels druids e bards de Bretanha». Sus l'invitacíón del
Bard JafFrenou-Taldir, lo 28 de julh, lo capolier, acompanhat
de la felibressa Nona Judlin, dels majorais, Fontan e Azema e
de son illh Renat Jouveau, se rendet a Pontivi per i assistir.
«

nostre capolier
presidir al «Gorsedd» d'ongàn.
Aquela participacíón que, esperem-o, demorarà pas sens endemàn, pot aver las pus favorablas consequéncias pel desvolopament de las libertats provincialas en agrumelant los esforces
Nostres

delegats parleron a mantuna represa e

aguet l'onor de

�270

CRONICA

dispersais de las díversas organizacions

que

trabalhan sul ter-

ritori francés.

SESILH A SOLENNIALA

CATALANS

DE L'INSTITUT D'ESTUDIS
DE

BARCELONA

Lo dimenge 15 de mai, a Barcelona, l'Institut d'Estudis
Cata¬
lans, organisme nacional de nauta cultura créât pel grand
patriota En Prat de la
novel domicili de

Riba, tenguet sa sesilha annala dins
l'Espital de santa-Crotz.

son

A miegjorn manca un
quart, la ceremonia comencet jos la
presidéncia dels sénhers Ventura Gassol, conselhier de Cultura
de la Generalitat, Pompeu
Fabra, président de torn de l'Institut,

lo baile interimari

de Barcelona, Casanoves, Puig i Cadafalc,
président de la Mancomunitat, Serra Hunter, rector de
l'Universitat, mossèn Cardó, Nicolau d'Olwer, Ruiz de Luna,
Pere Coromines, Caries Riba e lo secretari Ramón
d'Alòs. L'as-

anciàn

sisténcia que

compreniá los représentants de totas las associaBarcelona, era particularament nombrosa.

cions de cultura de

Après

que lo sènher V. Gassol aguet obert la sesilha, lo se¬
legiguet la raport suis trabalhs realizats durant l'exercici 1931-32 e se
procediguet a la dlstríbución dels premis als
lauréats : premi de muscus, mossèn E.
Junyent per « Catàleg
dels hostiaris i hostiers del Museu Bisbal de
Vie», premi d'ar-

cretari

chius, Fr. Gòmez-Gubernat per « Inventani del fons notarial de
Cervera », Lluis Feliu i Bergalló
per « Inventari de l'arxiu
notarial de Vilafranea del Penedès »
(accessit), premi de Filologia, Joan Amades per « Llenguatge dels pastors».
De

seguit, En Caries Riba, novelament elegit membre de l'Ins¬
titut, prononciet lo discors tradicional, ont, a prepaus del seu
predecessor, mossèn Alcover, poguet far la critica rasonada
dels tenents de la

lenga populara e mostrar la valor d'una lenga
porgada de las ronhas acampadas pendent la perioda de decadéncia. Una bona
leiçón per força dels nostres
compatriotas que ne son encara a l'estadi de mossèn Alcover,
per dire pas pieger.
unificada

e

La sesilha s'acabet amb

un breu parlament del
président, En
faguet l'elogi de Caries Biba e diguet las
dificultats de l'Institut durant la Dictadura.
Afortiguet qu'aqueste, qué que n'ajan dit, mantendria son
esperit de continui-

Pompeu Fabra,

tat.

que

�271

CRONICA

LOS ESTUDIANTS DE TOLOSA A BARCELONA
A

mieg mes de mai, los estudiants de Quimia e d'Electricitat

Tolosa, conduits pels professons Sabatíer e

de

Camichel, fague-

viatge d'estudi a Barcelona, ont receberon la mai amistosa aculhença de la part dels professons e estudiants catalans,
Nos do! de poder pas racontar las diversas manifestacions
ron

un

qu'agueron loc a aquela ocasión.
Nostres compatriotas visiteron los monuments, los establiments

industrials

Catalonha. Al
conferéncia

ci.ón per

sus

catalisi

laboratori

las instituerons scientificas

e

cors

las
»

e

tecnicas

de

del sojorn, lo professor Sabatier faguet una
e

« Aplicacions
industrialas de l'idrogenalo professor Camichel suis « Trabalhs del

d'idraulica

de

l'Institut Electrotecnic

de Tolosa».

Obtengueron tots dos un viu succès. Un banquet lor foguet
ofert amb lo concors de las autoritats a l'ostalaria d'Europa.
aguet loc a l'Institut francés, carriera de Proréunion presidida pels professors Sabatier e Cami¬
chel, ont foguet constituida 1' « Assocíacíón Catalana d'Enginyers quimics de la Universitat de Tolosa».
Nos agrada de soslinhar, dins Oc, aquelas manifestacions
frairalas entre las doas capitalas occitanas. Podem esperar
força d'aquela compenetración intellectuala pel despertament
Lo 19 de mai,

vença, una

païs.
JOCS FLORALS DE BARCELONA

de l'eime nacional del nostre

La festa dels Jocs Floral s

foguet celebrada, lo 8 de mai, al
Agulló presidiguet la

Palais de la Musica Catalana. M. Ferran

prononciet lo discors d'usatge al cors delqual
prigondament patriotic d'aquela institución.
Amb l'ajuda de nombrosas citacions provet que si los Jocs
Florals avian exaltat la literatura e la lenga de la terra, i aviàn
ceremonia

e

mostrel

rotle

lo

mejàn per obténer la libertat de Cata¬
creure's els restauradors dels Jocs Flo¬
rals que la llengua i la literatura catalanes restaurades, redivives, poguessin viure, altra vegada, en un medi d'esclavatge,
en
un medi sense libertat politica, si sabien que en perdre's
les llibertats de Catalunya es pansiren i moriren, corn un peix
sense aigua, com una planta sense terra ? I es que volien fer
una planta d'estufa ? I es que volien crear unes vides artificials? No. Eren prou desperts i savis per a proposar-s'ho. El
primer català que va aspirar a honorar la nostra llengua, conscientment o inconscientment, aspirà a lliurar Catalunya ». Mola
pas vist una fin, mas un
lonha : « I coin pod'ien

�272

cnoNiCÁ

Maria-Teresa Vernet faguet lo raport sul concors, mentre que
un grand amíc castelhàn de Catalonha, l'escrivàn
Diez-Canedo,

prononcíet lo dïscors de gràcias

en catalàn.
dona Rosa Matheu de Gallardo
que designet coma reina de la festa dona Josefina Mataró de
Cunill. Antoni Garriga, Rafel Guinart, Salvador Perarnau obtengueron cadun un accessit. La viola d'aur revenguet a Domenc
Paramon, lo premi Fastenrath a Joan-Maria Guasch per lo sieu

La flor naturala escaseguet a

reculh

poetic

Cami de la Font

» ; lo premi Concepciô Rabell
Alexandre Font per « Très Narracions ». S'anonciet que Fr. Cambó fondava per l'an venent un
pretz annal
consagrat alternativement a la melhora obra dramatica e al

«

foguet atribuit

a

melhor

istoric catalàn

roman

guet tôt

una

JOCS

anterior

al

segle xix". La Festa
banquet al restaurant Martin que réuni tiera de poetas e d'escrivans.

foguet clavada

per un

FLORALS

DE

LA

GINESTA D'AUR

Aquels jocs florals fogueron célébrais lo 29 de mai, a Perpinhàn, amb lor esclat abitual. La Mantenéncia de Catalonha e
la societat provençala « La
Cigala » ofrigueron un vin d'onor
als novels mestres en
gai saber, designats a Agde : mossen
l'abat Barceló e Paul Berga.
Prengueron la paraula M. Gauché,
président de « La Cigala » e Caries Grando.
A doas oras e mieja del vespre, al teatre
municipal, se tengueron los jocs florals. Dos novels manteneires : l'abat Jampy
Enric Duclos vengueron prendre sesilha, aculhits
per un dis¬
de Fr. Tresserre. Lo
canouge Bonafont, « lo Pastorellet
de la vall d'Arles », faguet lo
parlament presidencial ont glo-

e

cors

rifiquet la lenga catalana. En Caries Grando e En Fr. Tresserre
legigueron respectivament lo raport sul concors catalàn e francés. Mma Rosa de Margarit, reina de la festa,
designada pel
grand lauréat catalàn, l'escrivàn plan conegut, Alfons Maseras,
distribuiguet los premis.
Demest los lauréats d'ongàn, notam : Alfons Maseras
(ginesta
d'aur), J.-M. Castella-Roger, E. Brazès, Abdon, Poggi, J. Medina,
A.

Batlle, L. Tarda, R. Vivès, J. Vila, M. del Carme Nicolau,

J.

Aragonès, F. Palau-Casellas, F. Mas-Abril, A. Bulart i Rialp,

Joan Oller, J.-M. Basil Matas, etc.

L'APROBACION DE L'ESTATUT DE CATALONHA
Lo 9 de setembre,

laquala los catalans

après
an

una

interminabla discuci

n

pendent

conegut totas las alternativas de l'esper

�273

CRONICA

e

del

desesper, las Corts espanholas an aprovat lo projecte
318 voses contra 19. Aici ço que ne disiá Nicolau

d'Estatut per

d'Olwer dins la Publicitat de l'endemàn
«

:

L'Estatut sortit de les Constituents de la

vots contra 24

no

Republica

per

314

és l'Estatut de Núria ni àdhuc l'Estatut que

la Constitució permet.

Ell reconeix, però, a Catalunya un a es¬
propri molt més ampla que les- que en altres
moments d'aquest segle Catalunya
s'ha pogut creure veina
d'obtenir. Reconeix a la legislació del Parlament català el dret
civil i la plenitud del règim local ; al govern de Catalunya, el
manteniment de l'ordre públic ; als Tribunals de Catalunya,
integrament, l'aplicació del dret català ; al Président de la Generalitat, la representació del govern de la Republica a Ca¬
talunya. Damunt aquestes bases — bases democrátiques i republicanes, perqué essencial a un a autonomia amb inonarca és
el governador général previst en el projecte d'Estatut de 1919
Catalunya bastira amb plena responsabilitat de l'èxit o del
tera de govern

—

fracas el
En

seu

esdevenidor.

lloc de

perdre el temps protestàriament reclamant una
capacitat, esforcem-nos a omplir a curull la
mesura que ja tenim ».
La màger part dels partits catalans, malgrat las imperfeccions reconegudas de l'autonomia concedida, se son francament raliats al vejaire expremit per Nicolau d'Olwer.
D'ara enlà la lenga catalana gausis, dins l'interior de Catalonha, de la cooficialitat amb lo castelhàn. Tôt ciutadàn pot
mesura

de

més

n'usar liurament dins

sas

tuidas de la Generalitat

relacions amb las autoritats constide l'Estat. Lo govern

catalan poirà
lenga prôpria
que jutjarà necessaris ; de son costat, l'Estat central poirà manténer aquelis que li convendràn. Per l'ensenhament superior,
la Generalitat aurà lo dreit de crear una "universitat purament
sostenir

tots

catalana

o

Barcelona

los

establiments

demandar
en

o

a

d'instrucción

en

l'Estat de transformai- l'Universitat de

Universitat autonoma

sus

la basa de

l'egalitat de

las doas culturas, catalana e castelhana.
Las solas restriccions de las libertats

linguisticas que podon
desagradar, portan sus l'obligación de publicar dins las doas
lengas las disposicions oficialas e tanbén sus aquela d'acompanhar d'una traducción los documents présentais als tribunals
si una de las partidas o exigis. D'autre biais, la lenga de relación amb Testât central e amb las autras régions demora lo
castelhàn.

�274

CRONICA

Dins lo corrent del
dels

mes

de novembre, auràn loc las

eleccions

députais al parlament que sera cargat d'elaborar la futura

constitución de la Catalonha autonoma
las novelas

«

comarques » que

e

tanbén de delimitar

devon remplaçai- las provincias

reialas.

politica pareis deure se circonscriure a l'«Esquerra
Republicana », a 1'« Acció Republicana » e a la « Lliga Regionalista ». Lo partit radical de Lerroux sembla pas destinât a
jogar un rotle conséquent.
La lucha

Fasem lo vot que,

al mieg de las inevitablas bregas politicas
regim démocratie, nostres amies sapian salvagardar los in¬
teresses superioirs de lor terra e servar a lors organizacions
de partit un caracter estrictament nacionalista.
del

LA CAMPANA DE SANT-MARTIN DEL CANIGO
La

Martina »,

la célébra campana de l'abadia de Sant-MarCanigó, fonduda en 1484, era estada emportada en Cata¬
lonha pels emigrats rosselhoneses en 1789. Despuei alavetz era
demorada en servici al cloquier d'Olot. Lo degàn dels poetas
«

tin del

catalans, lo venerable Fr. Matheu, aviá concebut

lo

lausable

projecte de la tornar a l'abadia restaurada. Una sobscripción
foguet oberta per fondre una autra campana destinada a substituir la « Martina ». Malastrosament, quand tôt era lest, lo gé¬
néral Despujol, governador de Girona jos lo Directori, s'opauset a la restitución. Amb lo novel regim, l'afar foguet représ e,
lo 11 de raarç, la famosa campana foguet liurada a monsenhor
Carsalade per una delegación del conseil municipal d'Olot que
compreniá : Laureà Dalmau, Marius Rahola, Caries Rahola,
Rafel Sot-Delclos (Cardina) e Ramon Sanllei.
Lo 24 de

julh, aguet loc solemnialainent l'inauguración. Tre
sieguit ininterromput d'autocars menava a Castell,
vilatjot al pe del Canigó, un fum de pelegrins venguts de Barcelona, Figueres, Olot, Girona, Vie. Om pot evaluar a très mila
lo nombre de catalans dels dos penjals dels Pireneus que se troberon acampats sus la placeta del Monastier.
lo matin, un

A 11 oras,

i aguet una messa dita per mossén Barguinyà, cade Girona. I assistigueron mensenhor Carsalade, avesque
de Perpinhàn, monsenhor Patau, avesque auxiliar, lo fraire
Germà Gabriel, prior de Sant Miquel de Cuxà, lo capitol de Per¬
pinhàn, mossén B. Barceló, mossén Jampy e força autres preinonge

�275

CRONICA

la

majora, Mela Gloria Sacrets i Reculons,
Prengueron successivanient la paraula monsenhor Patau, Fr. Matheu, lo paire Basili
de Rubí e la « pavordessa » anet tirar las primieras batalhadas de la « Martina » a laquala responderon las autras campa-

res,

pavordessa

«

»

Rafel Sot i Delclos, Gustau Violet, etc.

nas

de l'abadia.

Al sortir de la messa,

lo cortegi se dirigiguet cap al clastre
aguet loc l'omenatge dels catalans a monsenhor Carsalade.
Aqueste, malgrat sos 86 ans, prononciet un bel e amistós dis¬
cors de grandmercè. Parleron apuei En TresSerre, de
Garganta,
baile d'Olot, mossén Barceló qu'ofriguet a l'avesque una plaça
ont

de bronze de

l'escalpraire rosselhonés, Gustau Violet, En Caries
Grando, etc. L'Orfeón Canigó de Perpinhàn, cantet « Muntanyes
Regalades ».
Per claure la manifestación, un banquet intim aguet loc dins
lo clastre.

Aquela bela testa contribuirà grandament

a

reviudar lo

sen¬

timent de frairetat dels catalans dels dos costats dels Pireneus.
Tota Catalonha s'i

es

associada de tôt

cor.

CORSES DE VACANÇAS DE RiPOLL

Aqueste estiu, io Conselh municipal de Ripoll organizet de
de vacanças amb lo concors de diverses membres de

corses

l'Institut d'Estudis Catalans
la vila

de l'abat Salvat. La situacion de

e

plena cadena pirenenca e sas riquesas arqueologicas
e istoricas permeton d'ofrir al
encop als estudiants los agradaments de la nauta montanba e los avantatges de trobar sus
plaça de materials d'estudi de primier orde. Aici lo programa
abreujat dels corses d'ongàn :
en

1.

—

2.

—

3.

—

Gramatica istorica del catalan (Griera).

Istòria

d'Espanha e de Catalonha (Gros).
Lenga occitana moderna (Salvat).
Cors de lenga castelhana.

4.

—

5.

—

Literatura castelhana

6.

—

Literatura

occitana

en

1900 (Gros).

(Salvat).

7.

—

Fonetica catalana (Barnils).

8.

—

Gramatica istorica

9.

—

Cors de catalàn modem (Barnils).

espanhola (Aramon).

10.

—

Istôria de la literatura catalana

11.

—

L'art romanic

Cal

ajustar una

(Aramon).
(Junyent).
tiera de conferéncias e d'excursions.
en

Catalonha

�276

CRONlCA

Los

mes, del 31 de julh al 29 d'agost. Los
fogueron représentais per l'abat Salvat, coma profesMolBS Cuxac, Baraillé, Azaïs, Mm" J. Yves-Blanc, M"s L. Burcorses

dureron

un

occitans i
sor,

gues,

J. Gaulhet, de Bastard e J. Seguy, coma elevas.

Cresem pas necessari de notar l'interès d'aquela tentativa de
trabalh sériés entre catalans e occitans. Nostres compatriotas
an tôt a ganhar a se metre, en tôt e per tôt, a l'escola
catalana, mai si lor amor propri ne deu patir qualque pauc.

OFRENDA DELS ESTUD1ANTS DE MONTPELHIER
ALS DE CATALONHA
Retalham
«

e

traduisem de

La Federaci

n

«

El Mati

»

de Barcelona

:

nacionala d'Estudiants de Catalonha

but la visita de M. Joan

a

rece-

Lesaffre,

président de l'Associacién
lengadocians de Montpelhier « Lo Novel Lengadoc ». M. Lesaffre a fait présent a la F. N. E. C. del volum
« Annals 1932 », éditât pels estudiants de
Montpelhier amb la
dedicàcia seguenta « A la Federacién Nacional d'Estudiants de
Catalunya, omenatge dels estudiants lengadocians de l'Universitat de Montpelhier en testimoni de fraternitat occitan a,
d'estudiants

J. Lesaffre

».

Acompanhat del président de la F. N. E. C. anet al Rectorat
saludar las autoritats academicas

».

LAS SOC1 ETATS CORALAS de TOLOSA
Pel mes de

a

BARCELONA

mai, las societats coralas de Tolosa

:

«

La Vieille

Chanson », « La Palladienne », « Le Reveil », « Les Virtuoses
de la Chasse » realizeron un viatge a Barcelona.
Oficialament recebuts

a la gara pels
représentants de la vilae
municipal, acompanhats pel cor « La Violeta de
Clavé », se renderon en cortegi a la plaça de la Republica ont
canteron « Els segadors » e « La Marselhesa ».
Demest las manifestacions a lasqualas prengueron part senha-

del

conselh

larem

un

concert

al Palais de bêlas Arts davant

un

nombrés

public, un autre al « Orfeé Gracienc » que foguet un vertadier
succès, enfins lo Festival en onor de la colonia francesa de
Barcelona

al Teatre Novetats ont se produigueron
dins de
popularas occitanas. Un repais d'adieu lor foguet
ofert a l'Hôtel d'Espanha.
Los membres d'aquelas societats servaràn un agradiu remem¬
bre de l'afogada recepcién de nostres fraires de Catalonha.
cançons

Lee Imprimeries

Gabelle.

—

Caroassonne

�DEL FERRE

LAS EDICI ONS

113,

cors

Lieutaud

las Edicions del Ferre meton en

Per 50 jr„

sobscripción
seguents

Marseiha (Bocas-del-Rosc)

~

prosadors

volums dels mesires

cinc

BARONCELLIL0UBE1, BOURRILY,
P.

V. BERNARD, De

:

JAVON.

J.

EYSSAVEL.

de 50 fr.

Lo pretz

recebrets lo primier
recepción de cada

es

pagador

volum

o en

en

un cop quora

cinc vegadas à

la

volum.

Sobscrivetz leu-leu !

ALS VIELHS

LIBRES

J.-F. JEANJEAN,
33,

rue

de la Mairie, Carcassonne

Libres ancians

Obratges

sus

e

(Aude)

modems.

las provincias

Felibritge, Folkrlore,

meridionalas.

Lengas romanas.

Catalog periodic adreçat

gratuitement sus demanda

�PUBLICACIONS
de la Societat d'Estudis Occitans de Tolosa

COLLECCION

:

OCCITANIA CRESTIANA

/SAN7 S E VANGELIS, traduction occitana de
l'abat Juli Cubaynes, introduction, itineraris de Jésus am'b 4
carias geograficas, notas e ditìersas taulasUn volum de 478 paginas, sus papier oelin especial,
religat
en tela amb camisa illustrada de
fotogravaduras.

Pretz

:

30

frs.

e 32

frs.

per

COLLECCION PEDAGOGICA
I.

—

G RAM Al ICA

lengadocians,

per

:

la Posta.

RAMÓN

VIDAL

OCCITANA, Segôn los parlars

L. Alibert. Per pare'isser leu

TIRATGES A PART
I-

LES

grammaticale,
II.

ENONCIA1 IFS EN

J. Bouzet.

par

TRES VIELHS PROCES

protìençaus

BÉARNAIS,

Etude

MARSILHÉS,

textes

ancians, per A■ Conio-

III.

CATALUNYA I ITALIjQ Jl l'ALBA DE LA
per Ezio Levi, professor
de la Unioersitat de Nàpols.
Per paréisser leu.

RENAIXENÇA, estudi historié,

Aquels
=

co

obraîges

de M.

son

en

venda

Rouquette, librari, =

29, Plaça Carnot, Carcassona (Aude)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713562">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713571">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716300">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713544">
              <text>Oc. - Annada 08, n° 6-7 [137-138], mai-agost 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713545">
              <text>Oc. - Annada 08, n° 6-7 [137-138], mai-agost 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713546">
              <text>Alibert, Louis (1884-1959). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713548">
              <text>Societat d'estudis occitans (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713549">
              <text>1932-05</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713550">
              <text>2020-03-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713551">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713552">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/51ebd3a5ad19b36dd302c45eb92307f6.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713553">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713554">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713555">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713556">
              <text>1 vol. (pp. 150-276) ;  25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713557">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713558">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713559">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713560">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713563">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22171</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713564">
              <text>CIRDOC_A1-1932-006-007</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713570">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713574">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713575">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713572">
              <text>Carbonell, Josep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713573">
              <text>Brunet, Manuel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714261">
              <text>Montanya, Lluis</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714262">
              <text>Giraud, Louis (1910-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714263">
              <text>Conio, Antoine (1878-1947)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714264">
              <text>Levi, Ezio</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714265">
              <text>Cubaynes, Jules (1894-1975)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714266">
              <text>Astros, Jean-Géraud d' (1594?-1648)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714068">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714268">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Oc est l'organe officiel de la &lt;em&gt;Societat d'estudis occitans&lt;/em&gt; nouvellement cr&amp;eacute;&amp;eacute;e.&lt;br /&gt; Son champ d'action et ses buts sont la cr&amp;eacute;ation d'une graphie et l'unification de la langue occitane. Entre 1931 et 1934 Louis Alibert y publie sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;/em&gt; &lt;br /&gt;La revue comprend aussi une chronique des lettres occitanes et catalanes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717252">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;OC&lt;/em&gt; es l'organ oficial de la Societat d'estudis occitans novelament creada.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Son camp d'accion e sas t&amp;ograve;cas son la creacion d'una grafia e l'unificacion de la lenga occitana. Entre 1931 e 1934 Lo&amp;iacute;s Alib&amp;egrave;rt i publica sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;La revista compren tanben una cronica de las letras occitanas e catalanas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823879">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713565">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713566">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713567">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713569">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723483">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
