<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22172" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22172?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-19T03:32:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143238">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/310ff3597fa6d907c6e6cc8bddef06e9.jpg</src>
      <authentication>388ba56e2a957fd8c30d6e2fc637a95b</authentication>
    </file>
    <file fileId="143239">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/03d4cc8fcf44c22e0653f24a786696d0.pdf</src>
      <authentication>b3cc9dc075a7a5e61a7207fd92270543</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="714319">
                  <text>�REVIS TA DE LA

RENAISSENÇA

DELS PAISES D'OC

AUVEJ^NHA, GASCONHA, LEMOSIN, LENGADOC
PPOVENÇA, CATALONHA, VALENCIA, BALEAI(AS
PUBLICADA BÏMESTP^ALAMENT
PEI( LA
SOCIETAT J'ESTUDIS OCCITANS de TOLOSA

«

«
«
«

«

Mais lo reis m'a convengut
Que'l cobraria aûz de gaire,
Et mos Audiartz Belcaire :
Pois poiran dompnas et drut
Cobrar Io joi qu'an perdut. »
(Raimons de Miraoal)

«

De cels de Catalonka i

amenet

la flor.

»

(Cansos de la Çrozada)

AN vur

SETEMBRE-DECEMBRE

1932

NUM. 8-9

�ENSE NHA D OR
JOSEP CARBONELL
LOIS DELHOSTAL

:

'■

Idea

Politica culturalas de

e

Ensag de Glossari hotanic

RALITAT DE CATALONHA
ALIBERT: Gramatica Occitana.
TRAND LARADA
—

:

'Petlta

—

—

—

GENE-

L'Estatut de Catalunya — LOIS
MIQUEL MELENDRES. BER¬

:
—

Antologia.

LLETRES CATALANES.

Catalonha.

auoernhat.

—

LETRAS OCCITANAS.

CRONICA.

REDACCION E ADMINISTRACION
REDACCION.
réal

Per tôt ço

—

i'adreçar

eacands

a

(Aude).

ADMINISTRACION.
abonaments escriure
sona

la Redaccioh

que concernis

e

lo sercici dels

M. L. yllibert, secretari de la S. E. O.
—

M.

à

Per tôt

ço

l'administracion

que pretoca

Rouquette, librari, 29, Plaça Carnot

(Aude).

a

Mont¬
e

los

à Carcas-

ABONAMENTS
França

'.

Fascicle

25 fr.
5

j

r.

per an ;
e

Catalonha, Valéncia

e

Balearas

12 pessetes.

2 pessetes 50.

Diposit

i Centre de

subscripcions

:

Llibreria Catalônia

3, Ronda de Sant Pere

-

Barcelona

S0CIE1 AT D'ESTUDIS OCCITANS
(SETI SOCIAL A TOLOSA)

SECCION DE FILOLOGIA
MEMBRES D'ONOR : MM. V. Bernard,
président ; E. Bordez ;
*P. Estieu ; G. Guillaumie
; Ç. Mlllardet ; Jl. Perbosc.
MEMBRES J1CTIUS : MM. L. Jllibert, secretari
général ; R. Bartha ; J. (forciez ; J.
(Rozet ; C. Campros ; L. Delhostal ; Pompeu
Fabra ; *P.-L. Grenier ; J. Mozal.
SOCIS

Jldreçar

:

la S. E. O. admet de socis
tota la correspondéncia
a

a

en

nombre

indefinlt.

L. JlLIBERT, secretari général

cAContreal-de-l'Aude

(Aude)

�oc
de la Renais s ença

Revista Bimestrala

dels Pais es

d'Oc
Nu m. 8-9

Setemhre-Decembre

AN VIlIn

CULTURALAS
CATALONHA (*)

1DEA E P0L1TICA

DE

LA

i

plan dificil de rescaldriâ e coma ieu meteis voldriá, a l'aimable
convit de 1' « Unió Democràtica de Gatalunya », a l'importància del tema causit per aquesta conferéncia e a la nauta
atención dels qu'etz venguts l'escotar. Vos imagini, vos sai
Prevesi, donas e sénhers, que me sera

pondre, coma

plan coma ieu meteis ne- son e

desiroses, atant
coma ne son

ments

clars,

atant plan

nombroses catalans, dins aquestis mo¬
de la nostra istòria, d'asuelhs largs,
de
bonas alas e de bons capitanis

de plan

supnems

seréns

e

navi-

s'avançar vers élis amb de pros seguras e una
gaciôn mai que mai rabenta, dignas de las mai noblas per¬
forai,anças politicas de tôt jorn. O-ben, sénhers, sai tôt aquò
coneissi a quel désir del quai j,a vos ai parlât e que me
per

possedis

a

ieu meteis,

praqiiô sai e coneissi tambén, tant

désir, las meus forças, e, per ço qué las co¬
neissi, trobi dificil de vos poder instruire avantatjosament
sus un punt tant naut coma es la rasôn mai prigonda
catalanisme : sus la realización, la cristallización, lo triomfe
coma

lo meu

del

d'una cultura fins ara, malastrada, ço es, sus
justifìcación nacionala dels catalans. M'as¬
sembla, sénihers, qu'aqueste simple enonciat expiiez las
meus crentas. Obliden-ias, praqúò, e aventurem-nos ausar-

per Catalonha
la mai nauta

donada pel nostre
Uniô demo¬
reproduire

(*) Aiçô es le terct intégral de la conferéncia
collaboraire, Josep (iarbonell, al seti barcelonés de la t
cràtica de Gatalunya », conferéncia que prometèrem-de
dins le nostre N* de genier-febrier.

�278

JOSEP CARBGNÈLL

dament, vosautres benvolents e ieu temerari, al fons del
subjecte que nos a acampats aquesta velhada.

Rejoveniment, continiiitait d'ideas anticas.
Un avertiment, ça que

la, abans d'i dintrar ; vos tarai
qu'en me propausant de parlai- e de précisai'
qualques ideas sus lo fait cultural catalàn, sus la seu totaiitat e sus la politica nacionala que s'es bastida e
que cal
remarcar

renforti.r

a

torn, ai pas pensât mi un moment que vos
de causa nova.Non, sénhers ; de ço que
parlai- es de causas que, abans aqueste moment,
son

anès descobrir cap
me

cal

vos

ja fogueron ditas e articuladas idealament e politicament ;
praquò, aquò si, que força an oblidat, qu'a passât un temps
pendent lo quai es évident que la vastedat d'aquel fait cul¬
tural, d'aquela idea naeionala nostres foguet mermada,
achicotida e que l'ignoran, gausariá dire completament, las
joventuts oatalanas mai recentas, aquestas joventuts que,
malastradament, son pas estadas e'ducadas, an pas crescut
dins la mitàn afogat, dins lo mitàn passionat de
patriotisme
dins lo quai nos abariguèrem los catalans
que ja avem pas¬
sât la trentena. Per aquestis si
que benieu aquesta dissertación d'uei sera una descoberta ; una descoberta,
praquô,
cal ne convenir, pauc gloriosa, la
quala, pus leu deurà nos
dolre que o sia ; per ço qué seriá plan melhor que,
per totis,
g'ents mai annadidas e gents mai joves, aquestas revelaeions
foguèssen, corna talas, completament inutilas e bonas, solament, coma commemoración, coma glossa, coma rejove¬
niment de prepauses ; sobre'tot aissò : rejoveniment e renfortiment pel jorn, de las ideas maires, de las vertats e fins
essencialas, al torn de las qualas los catalans avem bastit
tota una ànsia, tôt un movement
politic.
Parlem, donc, sénhers, del nostre fait cultural ; non pas
de la seu prigondor, per
ço qué, una causa que nais pot èsser,
si voletz, un abis insondable de
possibilitats prigondas, aparelhadas, benieu si, pels sens antécédents, mas pas encara
una causa prigonda e francament
vesedoira, sinon de la seu
espandida, de la seu importància en extension, de ço qu'es
realament en potémcia e pot devenir obertament, si los ca¬
talans sabem nos moure per
l'acompliment de la politica
que nos dicten la coneissença exacta de las proporcions
d'aquel fait cultural nostre e l'aspiración e lo désir e lo

�BONAVENTURA CARLES ARIBAU

(i798-1862)
Autor de rO/hi

u

lu Pàtria

(1833) considéra du

partida de lu lfenaixença Cutulunu

corn

el punt de

��ÌDÈÀ E POLITICÀ CULTURALAS

dever, ja, de lo

DE

realizar dins una viva

e

CATALONHA

totala

e

279

plan orga-

nizada umanitat.

L'esfaçciment actual de l'idea culturala catalana.
De cultura catalana,

dels nostres droits, de las nostras

aspiracions, de la nostra obra culturala, los catalans n'ausem parlar sovent. Rarament, al contrari, e dins los darriers
temps, o torni dire, gairebén jamai, avem pas ausit insistir,
avem pas ausit explicar o définir de maniera essenciala
aquel fait de cultura, ni metre en valor la seu importància,
tant considerabla coma o a pogut èsser quin que sià dels
grands acompliments culturals que s'an umanizat fins uei
dins lo cors de l'istòria d'Europa. E es pas, coma atanbén
ja vos ai dit, qu'aquesta grandor, qu'aquesta importància
d'airol del fait cultural dont Catalonha es, per ara, la màger
expression viventa, aja pas estât abans ara clarament e
netament suggerida e formulada : non ; pus leu es que lo
catalanisme mai recent, lo catalanisme mai eficaç a qui
devem tantas obras meritòrias, aquò que ganhet en intensitat e en eficacitat o perdet, en qualque faiçon, en ànsia,
en cobesença, en somi. En se concentrant tota la saba nacionala per la concreción de la novela prima qu'ara comença,
s'assequèron força brancas nautas e poiriá semblar a plan
dels novels venguts, pas pro al corrent de las sorgas sabentas
del movement

e

de las fins mai nautas del catalanisme, que

brancatge e una ombra tant ampla coma om pot los
dire, jamai non s'aviá pensât que l'arbre simbolic de la patria los poguès aver o que poguès los donar. Error, lamentabla error, de la quala, praquò, i a provas recentas e satistant de

fasentas que sem en passa de'n sortir, e que convida, coma
ai dit abans, mai que jamai dins aquesta ora arqui-istorica de Catalonha, a traçar de maniera tant definitiva coma
vos

posca, a plan mostrar a l'intell.igéncia catalana tota
aquela espandida, tota aquela importància, tota aquela
transcendéncia que lo fait cultural dont los catalans se reclaman aguet pels creadors del catalanisme e a, realament,
per Catalonha.
se

La Catalonha

peninsular

e

la Catalonha totala.

un catalan corrent demest los que son convencuts del fait cultural al quai apartén, sus l'extensión,
sobre l'importància d'aquel fait, es quasi segur que vos

S'interrogam

�280

JOSEP

CARBONELĹ

mençonarà pas res mai que la Catalonha estrìcta (Rossilhón
comptés;, Valencia e las Balearas. Convenem, sénhers, que
son
pas un ai roi mespresable, ni de dreits negligibles, aquels
dels naturals d'aquestas terras. Amb de confins
plan mai
réduits, d'autras culturas faguèron e fan brug dins lo mon.
Amb una extension mendre o comparabla e amb una
populación pari va (cinc millions e mieg d'armas),
Portugal comp.
tet e compta avantatjosament entre las culturas liuras de
la planeta, e amb sinon que la mitât d'aquesia
population,
Danemarc joga un rotle lusent entre los
pobles cultivais
d'Europa. Praquò, cal convenir, sénhers, qu'aquesta limitación, qu'es facil que semble a mai d'un auditor lo produit
d'un somi imperialista acaparaire, es encara una manifestación, benleu la darriera manifestación, de la desnacionalidins los segles mai miserioses — segles XVII"
de la nostra istòria, nos fasià deleitar dins

zación que,
e XVIII"

—

l'amendriment rural
verb

e

dins

l'embastardiment del nostre

afogava los patriotas per lo benastre o lo malastre
d'una reiala provincia. Per ço qué i a quicom de mai ; en
fora d'aquela bela extension de terras
peninsularas, i a tots
aquels autres païses culturalament fraires de part de là los
Pireneus fins a las cimas dels Alps e las terras devers l'oest,
dont l'abandon fa eensurabla la poLitica
d'aquel monpelherenc grand rei dels catalans, lo meteis
que mérita una prigonda reconeissença per las gestas amb las qualas apondet
al patrimoni cultural de Catalonha, los
paradises valencians
e balears. I a totas
aquelas encontradas mai granivolas, mai
frescas e grisas las unas, mai austeras e ensolelhadas las
au bras, de
Provença, de Lengadoe, d'Auvernha, de Gasconha
e

de Lemosin, brancas de la meteissa soca culturala
que
Catalonha, dont la clara intelligéncia blasmet en rimas irosas lo tractat de Corbeil e
que malgrat los segles e las influéncias prigondas qu'a soferts, uei encara sent l'embelie

nament sobeiràn de B.arcelona

e

l'exemple cultural de Catalonha,
comun, del total redreçament. I

admira

e

se

miralha dans

vol per capmestra del
a aquò, sénhers ; i a tôt
aquò, ço es una realitat culturala en poténcia, dont l'en¬
semble clau un airol de 263.630 quilometres cairats, dins lo
quai viu uei, mermada pendent de longas annadas per de
leis afrabaires de la morala, de la vitalitat, de l'economia
d'aquels païses, una populación de detz-e-set milhons
que

�IDEA

cTarmas.
mentar

Ço

E

es

POLITICA

assaber,

CULTURALAS

DE

CATALONHA

una massa umana

281

susceptibla d'aug-

considérablament, que la liura determinación, que Tafàn, Tentosiasme de las proprias iniciativas tornariá, segurament, a d'e'siats mai brilhants qu'aquels que
coneguet passât temps, mas que, mai tala coma es uei, re¬
présenta quasi très vegadas la population de' Sueda, mai de
doas la d'Olanda, mai de doa,s la de Belgíca e una populación superiora, si se ten compte del fait cultural base e del
encara

fait cultural galiciàn, a la populaciôn
sularas de cultura castelana.

de las terras penin-

Aquel es, sénhers, l'airol vertadier, exacte, del fait cul¬
tural dont Catalonha es, uei, l'expression formala e capdavantiera. Aquela es la corpora possibla del sentiment e del
pensament nacionals qu'alenan dins l'arma de Catalonha.
L'idea culturala catalana

a

las

originas

del catalanisme
II

Ai dit, praoò, abans, qu'aquesta idea de la nostra nacionalitat, qu'aquesta idea del nostre fait cultural era pas una
noveletat, significava pas res de nou dins l'ideologia del cata¬
e que ieu volia sinon que la recordar, la remembrar e, si voletz, la rejovenir, la renfortir e la metre a camin uei. Es arribat lo moment de o demostrar.

lanisme ;

D'Aribau
A las

a

Maragall

o

l'idea poetica de la cultura catalana.

oriigiinas del catalanisme, aquesta idea, aqueste cri-

teri, se'l troba demostrat de très manieras diversas : de

poetica : dins Aribau, dins Verdaguer, dins Ma¬
de maniera scientifica : dins Milà i Fontanals ; de
maniera politica : dins Enrâc Prat de la Riba. Digam, ça que
la, que la demostración d'Aribau, la que se pot déduire de
la famosa « Oda a la Pàtria » d'aquel que, en redreçant la
musa catalana, se cresiá la reviudar en lemosin,
maniera

ragall...

;

dolç pais en aies jo em transport,
veig del Llobregat la platja serpentina,
que, fora de cantar en llengua llemosina... »
En llemosi sonà lo meu primer vagit,
quan del mugrô matern. la dolça llet bevia ;
«

e

«

...En

va a mon

�282

JOSEP CARBONELL

llemosi al Senyor pregava cada dia,
càntics llemosins somiava cada nit.

en
e

Si, quan me trobo sol, pari amb mon esperit,
en llemosi li pari... » etc.
es una demostración imperfteita, non mens formala, malgral tôt, si nos atendem a la seu intención. E coma la d'Aribau, cal prendre coma démostracions intencionalas de la
vastedat del fait cultural del quai parlam, las de tots los
autres poetas que, en rimant en catalan, creguèron n'aver
amb lo bel provençalesc. Oblidem pas, sénhers, qu'aquò c
lo moment, lo grand moment dels estudis serioses sobre los
trobadors e que d'aquela renaissença de la poesia dels segles dotzén e tretzén meridionals e de la beutat romantica
dont lo seu remembre era rodejat pel gust de
l'epoca, renaissiá en Catalonha, en Lengadoc e en Provença lo désir del

cant novel.

Intencionala, praquò, foguet la demostración poetica de
propri fait cultural qu'aguet lo catalanisme
despuei las seus originas, d'aqui que Maragall fixet, compendi de conviccions expremidas abans dins d'ocasions e de
formas diversas, amb los verses profetics de la seu « Glossa » famosa, l'idea exacta de la nostra
cultura, lo jutjament
parallel a la demostración, a las concepcions scientificas de
Milà i Fontanals e a las politicas d'Enric Prat de la Riba.
Vos recordatz pas aquels verses ? Son aquels que dison :
la vastedat del

...Jo

«

corre

jo

no

no sé com,
prò un vent de profecia
sobre eixos monts d'aci i d'allà";

sé quan, prò vindrà

un

dia

que el Pireneu regnarà.
Vosaitres els de mar cap a Baiona,
vosaltres els de Pau i d'Argelès,

vosaltres de Tolosa i de Narbona
i los del

parlar provençales ;
tu, Aragô més ait, i tu, Navarra,
oh catalans que a Paître mar sou
junts,
i

alceu els ulls al mur que ara ens
sépara :
s'acosta el dia que serem tôt uns... »
E

encara
«

:

...Nostra

als mils

parla suau, que s'acolora
reflexs de nostres valls semblants,

�IDE A

E

POLITICA

CULTURALAS DE CATALONHA

d'iins amb altres
tots

Lo

ens

es

obrim els

ben entenedora

braços, quan

283

:

diem ger[mans... » etc.

ens

jutjament .sciantifie d'En Manuel Milci, i)Fontanals.

Vejam

ara

lo tes#m0ni scientific d'En Milà i Fontanals.

Es trait del libre,

magnifie e ja rar, — « Els trobadors a
Espanya, estudi de la llengua i la poesia provençals » — que
publiquet en l'an 1861. Remarcatz que Milà i Fontanals fa
mai que fixai- un pur criteri filologic, formula ja frejament,
ço es, soientificament, la teoria d'una nacionalitat entremejana entre França e Espànfia, amb los limits e las proporcions qu'avem remembrais. E constata, encara, las causas
que la daissèron pas se cristallizar en una benaiirada imi¬
tât, causas politicas, es clar, e auréola amb un halo de
lirisme la seu prosa, en retrasent lo moment ont, per la bona
po-litica e la fortuna de- las armas de l'ostal de Barcelona,
aquela unitat semblst que començava a se condensai-. Milà
i Fontanals (Vtz que, « entre las lengas formadas per la descomposicivn del latin, aqueriguet, anciàn temps, un renom
especial, la qu'es designada de costuma amb lo nom de pro¬
vençal, parlada pels pobles entre lo Leire e l'Ebre. Plaçada
al mieg de las seus sors, de las qualas es, en quoique faiçôn,
lo ligam, si per la sintaxi sembla a la francesa del Nord, se
diferéneia, ai contrari, d'ela, per lo vocalisme, que s'aparenta mai a aquel de las que floriguèron pus tard en Toscana e en Castilha. Las provincias que la parlavcin, ço es,
nos entendent a la part gallesa, la Narbonesa e l'Aquitània,
etc. ». E mai endavant : « ...L'erección d'aquel reialme (se
referis al d'Aquitàniia, l'an 781) dins una epoca critica per
la formación de las lengas neo-latinas, deguet influir grandament sus lo caracter de la del Miegjorn gallês. Foguet
alavetz que comencet a se dessenhar la fisionomia d'aquela
nacionaïitat en.tremejana, que se diferenciet tant de la Fran¬
ça dels francs coma dels pobles del centre d'Espanha. Aquela
lenga aguet diferents dialectes, e, del fait que los païses que
la parlavcin arribèron pas a contituir un sol Estât, e cap de
lors modalitats foguet pas tenguda per model per tota mena
d'escrits, se'n pot pas mostrar un tipe unie, ni se troba pas
cap de denominaciôn universalament acceptada per la designar, Om pot, malgrat toi, réduire las seus nombrosas

�284

JOSEP CARBONELL

varietats

dos

tipes principals

: lo galles méridional e lo
praquò, — contunha Milà — aici, a
distinguir las doas varietats de la lenga d'Oc, mas las
causas per las qualas una
part de la peninsula iberica es
sor, per la lenga, d'una autra part de la Gàllia meridionala
antica ». E enirmera, entre aquelas causas primitivas, las
comunicacions e los escanvis constants entre .aquels pa'ises
«
que los Pireneus destorban pas egalament per tôt »,
l'identitat général de raça e de climat », las « rasics celticas, mai o mens nombrosas » conservadas suis dos penjals
pirenencs, « l'influéncia dels grecs » establits sus las costas
orientalas d'aquela grande Gatalonha e, sobretot, la « romanizaciôn » qu'obret prigondament sus aquela unitat meri¬
dionala sensiblament desagregada, coma i tornet obrar, mai
tard, la bona politica qu'avem dit de l'ostal de Barcelone :
la politica de Berenguier « lo Grand », de l'union dels Estats
de Catalonha e de Provença, de la
conquista de Tolosa per
Berenguier IV, « lo Sant », e de la preponderéncia reiala
a

catalan. Non cerquam,

«

d'Alfons I

e

de Peire I,

«

lo Catolic

».

Es,

coma

ai dit, par¬

lant

d'aquels temps, que la freja prosa scientifica de Milà
i Fontanals s'abeluga d'una
punta de lirisme. « La lenga
era, — escriu en se referint a la Provença — completament
aesvolopada, mas entre l'incertitud de formas que mostrava, poguet la varietat occitana que se parlava aici ne far
prevaler qualques-unas de las seus... ». « De faiçon mai especiala, encara, cal reconéisser una influéncia generala e
reciproca entre los dos pa'ises, ja despuei tant de temps
afrairasts, los quais mesis alavetz en mai franca comunicación, degueron s'enorgulhir ensemble de la potència politica
e de las
glorias marcialas nostras e de la cultura brilhanta
dels gallo-meridionals. Tre alavetz, — contunha Milà .i Fon¬
tanals, glossant, segurament, Albert de Sisteron
non solament Provença, mas los
pa'ises de Gasconha e lors entremejans, se reconegueron units per una nacionalitat lingiiistica, de costumas e, mai d'interesses, amb lo comtat de Bar¬
celona ; e los naturals d'aqueste aquerigueron la dita de
cultivais, jovials e corteses, al meteis temps que conservavan un fons d'abituds mai
religiós e mai pondérât, mai marcial e politic ».
—

Consi nombroses
per

e

variais

son

los comentaris

aquels textes de Milà i Fontanals. Demora,

suggerits
praquò,

�IDEA

E

POLITICA

CULTURALAS

DE

CATALONHA

285

diîie, e si nos i .arrestàvem alongariam desmesuraaquesta confercncia. Remarquem, donc, solament,
en passant, que la seu tesi
filologica es en bel acordi amb
una plan moderna tendéncia que se dessenha demest los
gramatics meridionals, los quais, dins la disputa dels limits
de las lengas ibero-romanas e gallo-romanas tentan de demostrar l'existéncia d'un tresén grop entremejàn, classificat
amb lo nom d'occitano-romàn, dins l'airol d'aquela meteissa
nacionalitat entremejana dont Mi-là parlava e per qui penset e entemenet, coma veirem de seguit, la seu obra poli¬
tica, Enric Prat de la Riba. Aquesta serà, sénhers, la tresena
força a
dament

demostración, la demostración dels orizons culturals, dels
orizons nacionals que

lo catalanisme aguet tre los seus originas ; la darriera demostración que vos ai promesa, .après
laquai ja nos demorarà pas mai (sempre a l'ombra de las
directivas que dessenhet En Prat) qu'a veire quina deu
èsser la nostra politica, la politica de Catalonha, péri que
aquelas fins essencialas, aquelas fins mai nautas del nostre
nacionalisme s'encarnen, visquen e prosperen dins una benastrada realitat.

L'idée

la volontat

politicas d'Enric Prat de la Riba.
poiriam aduire (segurament n'i a
d'autres) per aquesta demostración. Ne bastarà, ça que la,
un, lo mens conegut o recordat, benleu, dels très ; un ar¬
ticle publicat dins « La Veu de Catalunya », lo primier de
genier de 1904, tôt just en tornant de] sanatori de Durtol, en
Auvemha, ont En Prat era anat s'apausar e se garir al salir
de la presón ont l'aviá conduit un article mai que mai catalanista. Lo titol d'aquela collaboración amb lo quai lo grand
catalàn reprenguet l'obra jornalistica e patriotica, foguet
« De luenh ». De Milà i Fontanals,
qu'amb los seus poemas
aviá contribuït, tanbén, a la renaissença de Catalonha, sens
gaire fe, priaquò, — oh paradoxa — dins la virtualitat de
la nostra lenga per una animación integrala de cultura
(tanpanc Leibnitz cresiá a l'aptitud de l'Alemand, per exem¬
ple, per produire de filosofia, e al cap de cent ans o pauc
mai, la Filosofia parlava alemand) de Milà, disi, a Prat de
la Riba-, l'idea culturala de Catalonha fa un pas enorme. De
la constatación scient.ifica, freja, e d'un amor servit romanticament, platonicament, passam a l'entosiasme creador, a
l'instint politic, démiurgie, decidit a operar a fons e a far
e

Son très los textes que

�286

JOSEP

CARBONELL

lo miracle. En Prat de la Riba dona lo fait

nacional, per sabut

e

lo

nomena ; e non pas

cultural, lo fait
imprecisament,

amb denominacions mai o mens de laboratori — nacionalitat entremejana, meridionala o occitana — sinon catalana, tala coma dins lo temps ont començava a o èsser,
Albert de Sisteron, que ja ai recordat abans, la d&gt;isiá ; cata-

lana, per ço qué el, En Prat, crei, sap, vol, que lo redreçament, que l'incorporaoión totala d'aquela cultura siá l'obra
reservada a Catalonha, a aquela branca mai sencera — son
de

paraulas sens — que n'a demorat.
Escotem, praquò, descargat de comentaris qu'a la seu
clartat fan pas sofraita, l'article en
question. Ditz :
« Veni d'un
viatge, al cors del quai som arribat al lindar
meteis del grand misteri de la vida. Ai vist davant ieu la
mort, e dins aquels moments ont los entosiasmes de 1er
semblan de misèrias ridiculas, ont tantas de causas
que nos
passionan e per las qualas se lucha e se patis e se mor, se
fan petitas e mespresablas, dins
aquels moments de renovelada perpectiva, se me presentava mai viva, mai forta,
mai irre&amp;istibla, mai justa e granda coma
jamai, aquela
causai

nostra de la Patria.

Ni la

comparasón de la nostra terra amb una autra de
civilización mai intensa, ni la contemplación dels nostres
ideals davant lo problema material de daissar la vida,
«

faguegrandor d'aquela causa
que nos a asunats tot,is per trabalhar a la résurrection d'ana
Nation, d'un pensament, d'una cultura, dont nosautres em
ron

pas perdre als meus uelhs la

la branca mai
A

sencera.

perdut força causas la nostra raça. Los que parlan
d'aquela Catalonha que' l'Ebre tança e que s'acaba als Pireneus, an pas ausit bategar l'arma de la nostra terra, en resseguint centenats de quilometres cap al cor de Fra.nça.
Del amirador de Durtol estant, dins
aquelas oras passadas en contemplant las planuras de l'Auvernha e las
serras de las Cevenas,
quantis de1 cops aviá somiat aquela
Naciôn immensa, aquel acamp de
pobles que se podián en¬
tendre los unis amb los autres e
que de Valéncia s'estendián per la Mediterranea fins al Rose e fins als
penjals dels
Alps, que pels Pireneus van confrontai* amb las terras bascas e tocan l'Atlantice lo
ribejan fins a las bocas del Leire.
Uei, encara, quand se daissan las ciutats populosas dins
«

«

«

�IDE A

las

E

POLITICA

CULTURALAS

DE

qualas lo francés del Nord amb la

CATALONHA

287

força civilizadora
d'aquel acamp de
pobles, dins la conversación del pagés qu'en catalàn nos
las

recoberta-s,

a

entend

e

;

nostras

s'i

e

dins las
serras

;

dins los

noms

de las vais,

de las montanhas, d|ins los

patronims dels
semblan traitas de las
dins las Verges ennegridas pel temps, que

gleisas
;

seu

troban las ruinas

pel catalàn l'entendem

de las ciutats
ornes

se

romanas que

veneran.

Furgant una mica, gratant una capa de francés, derroaquels ostals de riauta cobertura negra, trasent-ne
aquela crosta nova forestiera, om arriba a se veire en ço seu,
dins sas proprias terras, dins las terras d'aquela: granda
civiliización nostra que dispareguet amb la força e lo poder
«

cant

de la Naeión catalana.

Consi es grand aquel pretzfait de resurrección, aquel
problema d'èsser politicament ço qu'em dins l'arma.
Plan paucs l'an, vist, los que lo qualifican de raquitic e
de restrench, los que lo veson petit amb lors uelhs flaps e
corts de vista. Benleu es trop grand, benleu es
trop gros per
la branca que demora sencera d'aquel grand arbre de po¬
«

«

bles.
« D'alà, escartat de la lucha
passionada, sentant solament
lo ressón de la batalha d'aquestis darriers temps, me semblava entreveire lo nostre actual problema, concentrât dins

aquela Barcelona, cap e casai de Catalonha,
enamorat las nostras armas, qu'es lo centre

qu'a format e
de las nostras

forças, fogal de catalanización, cor de la nostra raça, que
recep a plen riu los trebols aigats de las molonadas foresti.eras per las convertir en cos e sang de Catalonha.
«
Dins liàis oras pesugas de malautiâ, pensavi a ço que
représenta per aquel problema nostre, per aquel problema
universal de la libertat collectiva dels pobles, que sera pel

segle XXn, ço que per la libertat individuala foguet lo segle
XlXn, la formación de la capitula catalana, per qui trabalha
en
gestación ininterrompuda tota la terra catalana, tota la
vida catalana... per la que avem tant
tas darrieras annadas... per la que
conselhiers catalanistas...

trabalhat totas
tant

an

aques-

trabalhat los

D'aquelas terras d'Auvernha estant, uei vencudas pel
poder d'una sola ciutat ; d'aquela civilización estant, dins
aquel mitàn, qu'es lo mitàn e la civilización engendrats per
«

�288

JOSEP CARBONELL

sola granda oiutat, se comprén la força que représenta
aquela Barcelona nostra en formación ; .aquela caotica
agglomeración que de vegadas vol se virar contra nosautres, contra ela meteissa, pel pes de las massas forestieras
non assimiladas
que portan encara lo pensament de las ter¬
una

ras

mortas

désertas d'ont emigran. D'alà,
contemplant seproblema, s'entrevei lo triomfe segur quand la
con'fusa se siá pausada, quand la fanga
bolegada
e

renament lo
massa

torne èsser terra...
«
Qu'aquò sera terra nostra, coma seràn armas assimiladais per la força de la nostra
granda ciutat, las massas fores¬
tieras ; coma serà nostre lor pensament abatut davant la

força de cultura

que représenta aquel Paris del Miiegjorn.
alavetz, la nostra batalha de la libertat novela, sera
ganhada. Alavetz s'uniràn un autre cop a la circulación de
la vida nacionala catalana,
aquestas terras que la força nos
separet pei* las butar a se desnacionalizar jos l'influéncia
d'un autre poble.
Garatz aqui, sénhers, tôt lo
pensament nacional, tôt lo
pensament cultural d'En Prat, que mai tard, — 1910
passet al capitol setén e als darriers mots de « La nacionalitat catalana ». E. per pauc
qu'om médité lo contingut
d'aquel article, tant coma lo pensament nacional, tant coma
«

E

—

l'idea culturala catalana d'En Prat,

gerit, tôt lo
tación

per

pensament politic ;
la politica interna

seu

trobarà davant, sugassaber, tota l'oriende Catalonha e tota
se

es a

la

suggestion de la politica ideologiea, de la politica internacionala que Catalonha farà
plan d'aplicar, e qu'el comencet a pausar en practica, d'en
primier dins la seu aeción
peninsulara, dins l'Estat ont se troba entremalhada e, correlativament e seguidament, al
camp mai vast, mai ample
d'Europa. Arribam, sénhers, a la segonda part, a la part
pratica de la nostre dissertación.
L'accìòn

politica

per atenher
de Catalonha

l'idéal cultural

III
Si Enric Prat de la Riba

grandors

e versai*

aguès pas fait res mai que somiar
dins d'articles passionats los seus somis,

qualqu'un poiriá dire, benleu, justament aiçò

:

qu'aváá

so-

�ÎDËA E POLITICA CULTURALAS

DE

CATALONHA

289

mial, qu'aviá soraiat somis d'istòria, qu'aviá
agitat de désirs
impossibles e, que, en delinitiva, aviá empoisonat l'arma
dels que, après el e per el, somiarián somis dels sens somis
e avenidors del seu avenidor. Per
astre,

praquò, pels contipolitica, En Prat faguet
quicom mai ; faguet quicom de l'obra que mostra lo geni
politic : En Prat comencet per donar realitat, per donar
vida vidanta als seus
pantaisses e n'auriá portât la cristallización mai enlà, auriá daissat la seu obra en
plan mai bona
e en mens
perilhosa edat, si la seu vida, que foguet, per
fondar una politica, tant corta,
s'aguès perlongat d'aqui a
una bêla vielhuna de
patriarcal. Malgrat tôt, praquò, sénhers,
per En Prat, lo nostre verb, los nostres soscaments nacionals, agueron figura de realitat, vida de poble aviat e períìeit. Consi ? De quina maniera ? Amb
quinas normas essencialas ? M'assembla que val la pena de o
escorcolhar, tôt
just dins aquels moments ont l'esperit, que foguet tant precari, de la Mancomunitat, a trobat e es a punt de se confirmar dins la
màger poténcia de vida iniciala que En Prat li
nuadors endurzits de la

seu

idea

desirava.

Suggestions pratiancis per una politica catalana interna.
Lo fait économie barcelonés e lo fait cultural catalàn.

—

Comenjcem, donc, per las suggestions de conduita, de po¬
litica interiora dels catalans,
que de l'article qu'om ven de

legir

desgaitjan. Vos costarà pas gaire de remembraiqu'En Prat i fa de Barcelona. D'alà, ditz, de Durtol
estant, de l'Auvernha estant, al extrem nord de la granda
patria, ont las gents del campestre l'a.vián comprés en cata¬
se

l'allusion

làn

ont el

auvernhat

las compreniá, « me semblava
problema concentrât dins aquela Barce¬
lona, cap e casai de Catalonha, centre de las nostras forças,
fogal de catalanizaoión, cor de la nostra raça » etc., e d'alà,
encara, « dins aquel mitàn, qu'es lo mitàn e la civilización
engendrats per una sola granda ciutat, se comprèn la força
que représenta aquela Barcelona nostra en formación.. ».
Ne cal pas reproduire mai, pel nostre
objectiu d'aquesta
nueit. Si o sabèssem pas
per res mai, si amb En Prat e après
En Prat d'autres aguessen pas argumentât
egalament, bastariàn aquels mots per nos trachar que lo
fondament, l'esperança principala de la fe patriotica d'En Prat de la Riba
e

en

entreveire lo nostre

�290

JOSEP CARBONELL

foguet Barcelona. E que del matrimoni, de la fusion d'aquels
dos faits

:

fait cultural de Catalonha

e

fait économie de Bar¬

celona, d'obténer que

l'aconseguement del triomfe d'aquel
fogués vist coma un bel e intéressant objectiu,
coma unai conquista de cos nacional pel fait économie barcelonés ; e que la poténeia, la prosperitat, lo dinamisme
ininterromput e acaparador de Barcelona foguessen vistes
per la cultura catalana naissenta, coma la nau mai segura
i mai rapida per anar vers los orizons del seu grand somi,
En Prat esperet e obtenguet de metre en marcha una primiera linha de politica interna dels catalans.
fait cultural

—

Suggestions pratianas per una politica catalana externa.
Una ideologia internacionala — peninsulara e europenca

—

d'acordi amb los ideals intimes de Catalonha.

Segonda suggestion politica pratiana : la que dériva
d'aquels mots del seu article, segón los quais « lo segle XX"
sera per las libertats collectivas ço que
foguet lo segle XIX"
per las libertats individualas ». Es a assaber e o ditz el
meteis : aparament universal dels principis ddeologics de
libertat, de cultura que Catalonha vol per ela. E aplicación
immediata, es clar, d'aquels principis al primier cos estatal
que l'incorporación culturala de Catalonha deu transformar : l'Estat
espanhol. O per melhor dire : conquista, trans¬
formation organica de l'Estat espanhol, pr.imiera garantia
suprema de la libertat e expansion de Catalonha, e, encara,
de l'irradiación despuei los cimals del novel Estât peninsular de l'ideologia universala de Catalonha.

Una accìòn
concréta per

politico-culturala

la Catalonha autonoma
IV

Aquò dit, sénhers, la luciditat, la finesa de l'instint politic
geni creador d'En Prat, res non los demostra tant coma
lo fait que, aquestas suggestions, escritas l'an 1904, plan
abans que la guerra d'Europa e lo seu desvolopament éco¬

e

lo

nomie

portessen

a

pensar concretament

a

la concentra-

�IDE A E POLITICA CULTURALAS DÉ CATALGNHA

291

l'unifìcación economica

e al meteis
temps a l'embrepolitico-cultural del continrent, plan abans que la
potitica d'Espanha s'obriguès tant fa-vorablament coma uei
aïs destins de Catalonha, semblan escritas d'ara,
jos la dictada de realitats novelament
emergidas e per una aplicación
précisa e immediata. Veraiament, per la cristallización de
las doctrinas, dels
prepauses d'En Prat, Espanha e Europa
an fait, mai
que non pas Catalonha, un long icamin. Tant de
camin, que se pot dire que qualques-uns d'aquels
prepauses
ja son una realitat, confusa, plan segur, ja o sai, mai per
inaptitud dels ornes que per sofraita de vertut o per ineiicacitat dels faits, e d'autres
podon o devenir d'un moment a
l'autre. Ieu cresi, sénhers, que si En Prat viváá, exultariá
de se trobar coma un novel Adam, dins un
paradis, dins una
creación qu'esperai de noms novels
per totas las causas. Davalem, donc, coma finala d'aquesta conferéncia, de las frejas suggestions politicas qu'avem traitas del text pratiàn, a
la realitat présenta per i fixar, en
pauc de paraulas, las
montjoias d'una acción politico-culturala immediata,

cion, a

senament

d'acordi amb las fins culturalas de Catalonha.
Normalización de la vida catalana
nacionala.

e

expansion culturala

Avem, aurem leu una Catalonha autonoma, una Cata¬
lonha amb ceitana liber,tat de movements
per començar la
vida, per s'adralhar vers d'orizons mai grands. Una
qu'a déterminât ja un caracter de la novela Constitución espauhola, gràcias al
quai demoran sus un pe constitucional égal, los primcipis assimilistas e unitaristas de Casfcilha e los principis culturals
plus-culturals e fédérais dels
catalans. Qué devem far per que dins
aquela Catalonha au¬
tonoma prospéré la nostra
aspiración, los nostres desiderata
culturals ? Qué devem far per encaminar la vida
politica no¬
vela que totis avem contribuit a nos donar en Catalonha e
en
Espanha ?
Remembrem, sénhers, en primier terme, si volem que lo
nostre somi cultural, que lo nostre afan nacional
triomfen,
remembrem-nos d'aqueis poissançà economica
magnifica de
Barcelona, de Catalohna, en la quai En Prat fondava la seu
esperança d'un avenidor bénastrat pels mai grands prepau¬
ses catalans. Res
que desturbe, res que posca amendrir d'un
seu

Catalonha

�292

JOSEP

CARBONELĹ

costat

quin que siá, lo desvolopament liure, lo liure dinamisd'aquel fait économie, non sera bon, en definitiva, pel
liure expandiment del nostre fait cultural. Cal que los cata¬
lans, cal qu'aquela granda massa de catalans autentics qu'es
tota la nostra classa mejana — e cal donar a aquesta denominación tota l'amplor qu'a en realitat en extension e en profondor
aquela classa mejana catalana qu'a fait lo catalanisme e que s'es trobada sempre a l'origina de tots los movements salutaris del mon, defuja les extremismes e obre asse.
nadament d'acordi amb lo seu idiosincracia temperada de
centre. Assenadament e energicament : energicament dispausada a far prevaler lo seu bon sen e a ierarquizar Cata¬
lonha segón ela, contra la furia iconoclasta dels energumens
d'esquerra e lo despieit descabestrat dels dretans despossedits. Contra las possiblas dictaturas dels extrems, l'acción
energiea, la politica del bon sen, unanima, populara, crestime

—

ana,

E

constructiva, desarmonizaira d'abusés, del centre.

cop en pe aquela Catalonha augusta, tant de temps
desirada, caldrà entreprendre francament, leialament, sens
enfemismes, plan asseits dins lo nostre dreit constitucional,
un

plan ferms dins la Constitución qu'obrls las portas a una
perioda de lucha nobla entre la politica de Catalonha e la de
Castilha, caldrà entreprendre, disi, la granda obra de penetración e d'expansion de la cultura catalana e de desgatjament de las culturas peninsularas. Prat de la Riba creet
las primieras institucions culturalas d'Estat de Catalonha,
1'

«

ala

Institut d'Estudis Catalans

»,

1'

«

Universitat Industri-

d'autras. L'autonomia

augmentarà lo nombre d'aquelas institucions, praquò, cap non serià compléta, cap non
compliriá la mission transcendentala que Catalonha espera
d'elas en tornant prendre la seu libertat, si a una, a diversas
o a totas non las
guidava, non s'organizavan per la granda
»

e

fin de la nostra cristallizaoión culturala absoluda. Caldrà
donar

a

1'

«

caldrà donar

Institut »,

caldrà donar

a

1'

«

Universitat

»,

possibla « Editorial d'Estat », de préci¬
sas, de plan amplas orientacions perqué poscan far la seu
obra sàvia e proselitica, perqué poscan conquistar l'iniciativa dels estudis e de la divulgación scientifica e literària del
pais o estrangera, sempre, praquò, en catalàn o en variantas
dialectalas, si cal, e Valéncia e a Mallorca. Caldrà preveire
justament de cara a l'atracción, a la penetración de l'arma
a

una

�ídèa

e

politica culturalas de

catalonha

293

catalania dins las terras valencianas e a la penetració, a la
catalanización defìnitiva de las terras aragonesas que ja gra¬
vitai! de qualque maniera o que encara poscan gravitar vers
la nación catalana, caldrà preveire disi, la conversion de
doas ciutats nostras, estrategicament tant importantas dins

aqueste orde de causas, com Lerida e Tortosa, en dos grands
centres de cultura, de civilización d'humanización rurala

particulars e en basas economicas, tanbén totas doas, las
importantas, trait Barcelona, de la Gatalonha nova. E
caldrà associai1 de l'autra part dels Pireneus las nostras aspiracions integristas, a las aspiracions de renaissença, d'obra
culturala parallela a la qu'ai dit, qu'animan, per exemple,
mai

« Societat d'Estudis Occitans », de Tolosa, cobesa de
creisser, de prosperar al cor de la vielha capitala del Lengadoc e de s'expandir, de se multiplicar, a Bordeus, a limotges, a Clarmont, a Grenoble, a Marselha, a Montpelher e
per tôt ont calga.

una

Suggestions
E.

per una

acción politica peninsulara.

caldrà, sénliers, que siam dispausats a animar, a nos

associar

a l'obra particularista dels galicians e dels basques,
los nostres aliats dins lo combat de la transformación poli-

tico-culturala de la

peninsula, qu'a

Constitución. Caldrà
oelebración

crear

a

mes en marcha la novela
Barcelona los Congresses, de

periodica, de las nacionalitats ispanicas, per i
e far que n'emer-

articular totas las iniciativas de caduna,

gisca

ver,s

los Parlaments autonoms

e

las Corts generalas

d'Espanha, la novela economia, la novela politica exteriora,
totas aquelas iniciativas dont dépend la grandor de l'Espanha novela, totas aquelas reformas, tots aquels melhoraments, totas aquelas ampliacions constltucionalas amb las
qualas poirà demorar plan asseguda la patz, lo contentament, la prosperitat de las nacions que Dieu garda a l'extremitat occitentala d'Europa.
Mots

finals.

ai retengut trop
temps a l'entorn d'una matèria, qu'aurià pogut, benleu,
èsser tractada amb una mai granda economia de temps e
Res de mai, sénhers. Perdonatz-me si vos

de

amb mai de luciditat.
Ai dit.

Josep Carbonell.

�ENSAG
DE GLOSSARI BOTANIC AUVERNHAT
per

Dins

Loïs Delhostal, majorai del Felibritge

revista de novembre 1924, la societat « La
Solidaritat Avaipublicava jos la signatura de l'abat H. Coste, mort
dempueis,
un estudi de
granda valor, l'autor fasent autoritat coma
botanista, suis
noms populars de las erbas e
plantas dins l'encontrada d'Aubrac. Un tal
trabalh podiá pas passar sens estre
remarcat de mon avisât amie lo
poeta e critic, C. Gandilhón Gens-d'Armes.
Aquest, non solament me'n
parlet, mas me demandât se podriá
pas, a temps perdut, engenhar
meteissa obra pel Cantau.
Aquel pretzfach m'espaurucava, mas, quora
agueri legit l'estudi de nostre vesin, vegueri que
força erbas se sonavan parier dins l'Avairón e
per aicí.
E.
qu'era al corrent, se
faguet un plaser de me prestar la tiera delsRhodes,
noms qu'el aviá
pioguit amas¬
sai- dins son caire
ronesa

sa

»

-

Un

de Murât.

jorn parleri de

mon ensag al
jove felibre L. Levadoux. El que
demora a Riom de Limanha mas
que coneis per i aver passai força mesadas l'encontrada de Roíìac a l'orle del
Cantau e de la Corresa, aviá meteis
sicap. De mai coma aviá posât dins lo Glossari de Michalias
d'Embert e
dins un estudi de De Ribier de
Cheyssac de Mauriac, se trobava que sa
gai'ba e la mia ajustadas, donavan per l'Auvernha
una colhida mai
larga
que cap plus al jorn d'uei. Aitau es nascut lo trabalh
que baili aici. Segurament i se troba pas tôt ;
quauques noms servais dins una encontrada
son oblidats dins l'autra e
eau tombar sus una
persona que ne faga us
davant

vautres. Per quauques plantas n'avem res
trobat, d'autres un jiorn
plus urós. Es a remarcar que sovent doas erbas se sonan
parierament, es que lors qualitats, lors biais d'estre, lor
color, los emplecs que
se'n fa ne son l'encausa. Cau
seràn

pas

cercar aici

pretzfach serà util als curiós dins l'avenidor
d'entresenhes esparpalhats.
mon

Donam lo

obra saberuda, mas
los (occitans i posaràn

una
e

latin e lo nom francés entre
parentesis ; aquelas desiamb la nomenclatura de la « Flore
complète de la
France et de la Suisse », de G. Bonnier e G. de
Layens.

gnacions

Abet,

(Abies,

forma

nom

son en acordi

se

fr. sapin)

troba

encara

:

aquela

al Lioràn

qu'a gardat de bels boscs d'aquel
aubre ; mas un bocin
pertot ganha lo mot Sapin,
vengut Sap a
Mauriac. Un endrech plantât de
saps se sona Sapiniera. La saba
quora monta, la prima, se dis

Larda. Se'n

amassa

dins de las

botelhas e los pagés l'abocan sus
las trencadas per las far
tampar.

Abricotier, (Armeniaca vulgaris, fr.
abricotier) : aquel aubre es pauc
plantât dins tôt un tros de l'Au¬
vernha freja, son fruch se sona
simplament abricot.
Acacia, (Bobinia pseudacctcia, fr.
robinier) : se troba dins los
boscs

e

lo marren.

�295

GLOSSARI BOTANIC AUVERNHAT

Aconit, Sin. Erba de la tora, (Aconitum, fr. aconit) : se troba dins
los endrechs umorents de
tanha.

Aigreta

raon-

Adrelher

Sin.

:

la planta salvatja (fr. ache de
montagne) e la planta cultivada

Drelher.

se

Aglan : veire Garric.
Agradolier : veire Guindolier.
Aire, (Vaccinium Myrtillus, fr. ai¬
relle myrtille) : amb los aires se
fa dels confiments. Fresc aquel
fruch se manja sol o amb del vin
sucrât.

: Sin. Arnuçou.
Api, Sin. Lapi, (apium graveolens,
fr. céleri) : A Mauriac, api dési¬

gna

veire Auselha.

:

Aniuce

Dempueis quauquas anna-

das se fa tambén secar per estre
vendut als erboristas. Se troba
un aire de fruch blanc ; a Tiezac,
los pastres lo sonan Ase blanc.
Alas : Sin. Présents.

dis Eiressel.

Areda, Aredón : Sin. Porraca.
Argentas : Sin. Gantas.
Argent perdut : Sin. Negril.
Arnica, (Arnica Montana, fr. arni¬
ca) : la flor se serva dins de l'aigardent, s'emplega per levar los
cops o per acatar las plagas e
nafras.

Arnuçou (Bunium bulbo-castanum,
fr. terre-noix) : A Murât, Mauriac,
Embert
cercada

se

dis Aniuce. La raitz

es

que los alhs
semenats dins la luna novela fan

pels enfants e subretot
pels singlars que lauran la terra,
la modilhan per se'n noirir.
Arresta-biou :
Sin. Cessa-biou,
(Ononis repens, fr. bugrane) : son
nom ven de la força de sas raitz.

qu'una alha. L'alh es emplegat

Aubar

contra los verms dels

Aubespin : Sin. Espina.
Aubum, (fr. Aubier) : aquel

Alh, (Allium sativum, fr. ail culti¬
vé) : lo cap de l'alh se son a Ca¬
bossa
una

cada tros de la cabossa

e

Alha.

Se

es

dis

enfants. Pot
tanbén far tombar la butada de la

dins las venas.
Amelier, (Amygdalus commuais, fr.
amandier commun) : aquel aubre
es pas conegut en Auvernha, mas
son fruch es pertot cercat e son¬
sang

nât Amela.
Amora

:

Sin. Mora.

Amadon, (Galium Mollugo, fr. gaillet blanc).
Ampalhau : Sin. Rosergue.
Ampón, (Rubus idaeus, fr. framboi¬
sier) : aquel mot es de Mauriac ;
Limanha

troba

Amporier e
Amporai. Dins lo
Carladés, la planta se son a Fram-

en

la frucha

bosier

Prunet,

e

se

se

dis

lo fruch Framboisa ; a
dis tanbén Ase. Es pas
de dire qu'aquel fruch

se

besonh
s'amassa

pels confiments e per es¬
manjat solet.
Amporai, Amporier, veire Ampôn.
Anders (Erba dels), (Sempervivum,
fr. joubarbe) : a Rofiac se dis mai
Barbajou ; a Mauriac se troba en.
tre

cara

Son

sonada Erba de la talhadura.

primier nom dis pro que
s'emplega per aquela malaudia de
la pel (herpes).
Angelica, (Angelica silvestris, fr.
angélique).

Sin. Sause.

:

nom
dins un aubre lo tros que
toca la rusca e qu'es de color
blanca e tendre ; es aquel bos
sona

que cussona

lo primier.

Aulanier, Avelanier, (Corylus Avelana, fr. noisetier) : lo fruch se
Avelana. Lo grossa
e aboriva se dis
Aulana ostenca del nom del mes
sona

Aulaha

aulana

o

empelada

d'ost.

d'ase, Erba de la trencada, (Symphytum, fr. consou-

Aurelba

de) : lo nom dis pro Pus que se'n
fa quora la pel trenca, subretot a
las tetinas de las vacas ; de mai

pot servir contra las estorsas.
cabra, (Colchicum autumnale, fr. colchique d'autom¬
ne) : a Mauriac se dis Ceba de
prat, a Rofiac Polota ; vas Bles-

Aurelha de

las

se sona

Fridereta.

(Hieracium pilosella, H. auricula, fr. épervière).
Auriol, veire Castanha.
Aussent, (Arthemisia absinthium,
fr. absinthe) : aquela erba es bona
contra los verms ; lo vin
Aurelha de rat,

d'aussent apetissa ; es recomandat a las femnas al moment de
las reglas.

�296

LOÏS

DELHOSTAĹ

Auselha, (Rumex acetosa, fr. oseil¬
le) : se dis Aigreta a Mauriac.
Auseral, (Acer campestre, fr. éra¬
ble)

:

lo

estre una

auvernhat sembla
marrida forma del mot

nom

lengadociàn

Argelapot dire tant mai
d'aquel de Mauriac Avasabre.
bre

;

e provençau

se'n

Avasabre : Sin. Auseral.
Ase : veire Ampon e Mora.
Ase

blanc, veire Aire

sul Forés

se troba la forma Belot;
dins la Limanha se sona Rufet. de

rufe, grossier ; dins lo Cantau se
dis Pinha. Aquel darrier mot ser¬
vis tanbén a sonar las gatas de
favas acobladas. Aquela idea de
sarrat, se troba dins l'expression:
Lo bestiau pinhat manja melhor.
Balai, (Sarothamnas scoparius, fr.
genêt à balai) : se dis solament
veire

l'encontrada
Ginest.

Belot

:

:

Sin. Betaraba.
Sin Babet.

Betaraba, (Beta vulgaris, fr. Bette¬
rave) : se dis tanbén Beleta, la
raitz servis de manjussa al bes¬
tiau. En Limanha

se

semena

la

betaraba sucriera.
Bladeta

:

Sin. Blavairola.

Bladre, (Acer Pseudo-Platanus, fr.

sgcomore).
: Sin. Beç.
Blanqueta (Erba de la), Erba de
las verrugas, (Chelidonium majus, fr. Chélidoine) : aquel nom
reverta lo mot francimand Eclai¬
re
que servis tanbén a sonar
aquela planta que s'emplega per
garir las verrugas, i s'escrasa
dessus.
Blat : Sin. Sega, Segol.
Blat d'Espanha : Sin. Mis.
Blat marcenc : Sin. Marcesca.
Blai

Babelhón, Babet, (fr. Pomme de
pin) : se dis a Embert ; en anant

dins

Beleta

de

Thiers ;

Baraban, veire Caga-liech.
Barba de boc, veire Bochin.
Barba de cabra, Erba de marfondement,
(Spiraea ulmaria,
fr. ulmaire).
Barbajou :
Sin.
Anders
(erba
dels).
Barbarin, (Bunias erucago, fr. bunias fausse-Roquette).
Barta, Bartàs : sona a Prunet un
camp
de nautas ginestas, en
d'autres luocs es un bosc.
: Sin. Mauva.

Blat

Negre, (Polggonum Fagopg-

rum, fr.

sarrasin)

lo gran noiris

:

la

polalha. La farina de blat ne¬
gre es emplegada per far las farinetas o petarinas, los farcs o
pontaris, los borious. Aquela
planta crenha la calor, dos jorns
de vent soledre

tida. Lacal

e

la flor

es

ros-

plan clar talament que l'esproverbi dis de
prendre lo semén dins la pocha
e non

dins

semenar

un sac.

Blavairola,
Bladeta, (Centaurea
Cganus, fr. bleuet) : lo primier
nom ven de la color de la
flor, lo

Bauma

segond de l'endrech ont creis la
planta. A Mauriac se dis Bluvai-

Baume, (Tanacetum Balsamita, fr.
tanaisie
balsamite,
herbe-aucoq) :
aquel nom es emplegat

varel.

dins l'encontrada de Rofiac.

Beç, (Betula alba, fr. bouleau) : un
hosc de bes es una Beçada■ A
Mauriac, aquel aubre se dis Blai,
dérivât

mot

de segur de balai.
Encara uei amb las brancas del
beç se fa de balatjas e de balat-

jons o fretadors.
Bedissa, (Salix, fr. saule) : las
flaujas que se podon trenar se
sonan Bedissons, a tort Brisons.
Bela
Margarida,
(Ranunculus
aquatilis, fr. renoncule aquatique,
grenouillette).
-

rola

;

d'autres endrechs Bla-

en

Bleda, (beta vulgaris, fr. poirée) :
s'emplega dins los farcs, las costas

se

manjan

Bluvairola

:

a

la

saussa

blanca.

Sin. Blavairola.

Bochin, Bochinguet, Barba de
boc, (Tragopogon pratensis, fr.
salsifis des prés) : a Mauriac se
dis Bochinbarba. La prima, los

pastres ne sucan las tanas.
Bochinbarba : Sin. Bochin.
Bochin de cabra, (Scorzonera humilis, fr. scorzonère naine) : en
Limanha se dis Chabrida.

Bodai, (Aristolochia Clematitis, fr.
aristoloche) : se dis subretot en

�297

GLOSSARI BOTANIC AUVERNHAT

Limanha, ont se troba tanbén lo
nom Trelòria. S'emplega per menar lo vòmit.
Bodiàs : Sin. Romeguiera.
Boina, (Polygonum Bistorta, fr. bistorte) : se dis subretot a Mauriac.

Bois, (Buxus sempervirens', fr.
buis) : a Mauriac se dis Bampalm,
de l'us que se'n fa lo dimmergue
dabans Pascas. Vas Bleslas, lo mot
rampalm ven Respalm.
Boisson : aquel nom
sona mai
d'una planta, mai que mai aquelas
qu'an dels picons o espinas. Praquò a Tiezac e dins tôt un tros de
la montanha, aquel mot se dis
d'aubres de tota mena
aronhassits que lo mau temps a

tanbén

empachats de venir bels. A Mau¬
riac se dis encara de las ginestas.
Boisson Blanc : Sin. Espina.
Boisson Negre, (Prunus spiriosa,

fr. prunellier) : lo fruch es lo
Prunel ; amb lo nogalh dels prunels se fa la licor dita Prunela.
Bolhon Blanc : Sin. Coga de lop.
Bonet de Prestre, (Evoiujmus eu¬

fr. fusain) : se dis a
Mauriac tanplàn per l'aubratel
que per son fruch.
Borrage, Borraja, (Borrago officinalis, fr. bourrache) : s'emplega
contra los raumatz e per far susar ; pot servir tanbén contra la
ro paeus,

tinha dels enfants.
Borsetas, Erba del

prangierón,
(Capsella Bursapastoris, fr. bour¬
se à pasteur) :
Bosc Negre, (Cornus sanguinea, fr.
cornouiller).
Botar, botarel, botarot, (fr. cham¬
pignon) : es aquô un nom com¬
mun a força espècias.
Bragas del Cocut : Sin. Campanas, Cocut.
Bragas de lop, Pissa-Can, (Helleborus foetidus, fr. hèllebore fé¬
tide) : la tana d'aquela planta ser¬
vis a far los cavilhons pels
de las vacas malaudas.

sedons

Brandiou, (Setaria, fr. sétaire).
Bregira : Sin. Sega.
Brossa, (Erica, fr. bruyère) :

la

acatada de brossa se dis
Brossier e quau ceps Calm o Brosterra

seirôn.

Bufarela
da

: se

o

voiplena qu'escampa lo

dis de tota grana

pas pro
ventador.

: veire Alh.
Caca, (fr. noix) : a Rofiac e dins
l'encontrada los enfants sonan aitau la notz. A Embert caca s'em¬
plega per tôt fruch carnut. En

Cabossa

Limanha la

caca es

una

trufa.

Caga-liech, Pissa-Iiech, (Taraxacum Dens-Leonis, fr. pissenlit) :
a Maurs se dis Gravel e a l'iorle
del Forés Barraban. La fuelha, la
prima, se manja en ensalada.
Calha-Iach, (Galium, fr. Gaillet).
Calm : Sin. Brossier, veire Brossa.
Camba-gros.
Lo

camba-gros es un dels mel-

hors botarots.

Cambi, (Cannabis sativa, fr. chan¬
vre
cultivé) : a Mauriac se dis
Charbe ; dins lo Pueg de Doma,
om troba Chambe e Charbe. Lo
fruch se sona Canabôn e servis a
noirir los aucels. Dempueis la
guerra, se semena gaire de cambi
e la tiela se compra facha.

sauvatja, (Erigeron canadensis, fr. vergerette).
Cambatorta, Camitorta, Viuleta,
{Viola, fr. Violette) : la tisana de
cambatorta fa dormir. La vinha
se dis tanbén cambatorta.
Camomilba, (Anthémis nobilis, fr.
Camomille) e (Matricaria Chamomilla, fr. matricaire) : la tisana
Cambi

de la flor presa

après manjar fa

digerir, ajuda a dormir la nuech;
es bona per lavar los uelhs.
Campanas, (digitalis purpurea, fr.
digitale pourprée) : se dis tanbén
Bragas del Cocut, Cauças del Co¬
cut', Gants de Nostra Dama. Se'n
tira un remedi per la malaudia
del

cor.

Campanotas, (Campanula, fr. cam-

panula) : se dis tanbén de l'Ancolia (Aquilegia vulgaris). Es la
forma de la flor qu'es l'encausa
del doble emplec. En Limanha se
sona Eschinla, a Mauriac e a l'orle del Lemosin Clopcha totjorn
per la meteissa rasón.

Canavera : Sin. Raus.

Canaverôn, (Phragmites commuais,

�298

LOÏS

DELHOSTAL

fr. roseau-à-balai).

CanaJbón, veire Cambi.
Cap-blanca, (Leucanthemum vulgare, fr. Marguerite) : aquel mot
dis subretot a Tiezac
nauta monifcanha. Lo
se

qu'a l'endrech

ont

e

dins la

pagés dis

creisson

las

cap-blancas lo fen es totjorn clar.
Cap d'aucel, Seniçôn, (Senecio
vulgaris, fr. Séneçon vulgaire).
Capelons (Erba dels'), (Umbilicus
pendulinus, fr. nombril de Ve¬
nus).
Cap-negra, (Centaurea nigra, C. Jacea, fr. centaurée noire et jacêe).

Cap-negres, (Plantago lanceolata,

fr. plantain lancéolé).
Cardolhons, (Carlina Vulgaris, fr.
carline) : se dis subretot a Mau¬
riac.

Cardons, (Lappa commuais, fr.
Bardane) : la raitz purga la sang
e pot
s'emplegar contra los escaufaments de la pel.

Carota, (Daucus carota, fr. carot¬
te) : en força endrechs se dis
simplament Racina ; en Pueg de
Doma se troba Pastanada, de vas

Bleslas Pastanalha ; a Mauriac se
dis los dos noms pastanada e
pas¬
tanalha, que s'aplican tanbén a
(Pastinaca sativa, fr. panais).
Castanhler, (Castanea vulgaris, fr.

châtaignier)

:

lo fruch

se

dis Cas-

tanhier ; seca e
pielada la castanha se dis Aurion a causa de
sa

color. Lo pais de la
castanha, lo
bosc
de castanhiers se sonan
Cas-

tanhau. Un castanhier jove
que
creis
sus

la

soca

d'un vielh

es un

Plançón. Lo mots Joan-Fauna,
Siartona, Saboia design an diversas

menas

de castanhas.

Catons, (fr. chatons)

: se dis de la
ílor d'aubres o d'aubratels coma
lo pibol, lo garric, lo
saletz, la

vaissa, etc.
Catons de peira, (Sedum
acre, fr.
or pin acre).
Cauças del cocut : Sin. Campanas.

Caucida, (Cirsium arvense, fr. cirse
des champs).
Caul, (Brassica, fr. chou) : en montanha

noiris l'orne e lo bestiau.
La fuelha pot
s'emplegar contra

las dolors, la tenha dels enfants.
Caula, involucre de l'aulana o avelana.

Caul

d'ase, (Carduus nutans, fr.
chardon penché).
Caul-raba, (Brassica napus, chouxrave) : se semena mai que mai
per las bestias.

Ceba, (Allium cepa, fr. oignon) : se
dis aitau a Thiers,
Embert, Maurs,
tôt lo Carladés, mas a
Murât, Issoere

dis

se

cuecha

es

Onhôn.
bon a per

La

las

ceba
em-

pliduras.
Ceba de prat, (Orchis, fr.
orchis) :
désigna diversas espècias. Veire
tanbén Aurelha de cabra.

Cebeta, Cebolha, (Allium Schoenoprasum,
fin as

fr.

ciboule)

:

las

tanas

s'emplegan dins las aigas
bolhidas, las ensaladas, las pas-

cadas.
Celerier : Sin. Cereis.
Cenela : fruch de
l'aubespin.
Cenelier : Sin. Espina.

Centaureia, (Ergthrea Centaurium,
fr.
petite centaurée).

Cereis, Cerier, (Cerasus avium, fr.
cerisier)

: a Murât e a Mauriac
se
dis Celerier, a Embert Sardier
;
lo fruch segón las encontradas se

Cereia, Cereira, Ceriesa e
manja fresc e se bota en confiments, se'n pot far de l'aigardent ; la tisana de la ooa de ce¬
sona
se

reia fa aurinar.
Cereira de vinha,

(Physalis Alkekengi, fr. coqueret): aquel nom se
troba subretot
fruch pot servir

a

a

Mauiiac. Lo
colorarlo bure.

Cerfuelh, (Cerefolium sativum, fr.
Cerfeuil) : amie de l'estomac, refresca, purga ; se pot emplegar
contra
Chabrida
Chambe

:

los anders e farinels.
: Sin. Bochin de
cabra.

Sin. Cambi.

Chapre, (Onobrgchis sativa, fr.
sainfoin) : aquel mot es del Pueg
de Doma ; en d'autres
endrechs

dis Esparceta.
Aquela erba que
dona del bon
ferratge demanda
se

de la calç e de la terra
forta ; es
pauc semenada en Carladés.
Charbe : Sin. Chambi.

Chassan : Sin. Garric.
Châtier : Sin. Marsause.

�299

GLOSSARI BOTANIC AUVERNHAT

Chicoreia, (Cichorium Yntijbus, fr.
chicorée) : l'espècia cultivada se
manja en ensalada la darreiria e
l'ivern

quora las fuelhas son
ablanquidas. La salvatja es bona
per totas las malaudias de la pel,
apetissa, assosta l'estomac dins la
digestion.
Chicoreia de porc, (Sonchus oleraceus e asper, fr. laiteron).
Chimona (Euphorbia, fr. euphor¬

be)

: se

dis subretot à Mauriac.

(Brunella vulgaris, fr.

Chucareia,

brunelle).
Cistra, (Levisticum
livèche)

:

se

dis

officinale, fr.
a

Mauriac,

en

d'autres endrechs aquel mot servis a sonar lo Cistre (Meum atha-

manticum, fr. fenouil des Alpes).
Citronela, (Melissa officinalis, fr.
mélisse) : dintra dins força licors ; es bona per l'estomac.
Civada, (Avena, fr. avoine) : dins lo
temps, las papas de civada al
lach eran emplegadas dins la noiridura dels ornes. Uei, aquel gran
es emplegat son que pel cavalin.
Civada chapeietaira, (Avena elatior, fr. fromental).
Civadiera, (Avena sterilis, var. fatua, fr. folle avoine).
Clopchas : Sin. Campanetas.
Coa de rat, Corata, (Equisetum, fr.
prêle) : creis subretot dins las
pradas umorentas ; passa per es-

caufar los budels del bestiau. A

Mauriac se dis Erba de la vaissela e Possada.
Coa de taupa,

(Phleum pratense, fr.

phléole).
Coca

:

Sin. Trufas.

Cocorda, Corgola (Cucurbita, fr.
courgej ; aquels dos mots son de
Limanha. En Carladés

se

dis Co-

ja, a Mauriac Cog e Coja.
Cocorla, (Amanita vaginale, fr. cou¬
lemelle) : botarot bon a manjar.
Cocuda, (Anthriscus silvestris, fr.
cerfeuil sauvage) : a Tiezac se dis
tanbén Trompa. A Prunet lo mot
cocuda servis a sonar (Narcissus
pseudo-Narcissus, fr. faux-Nar¬
cisse).
Cocudança : Sin. Cocut.
Cocut, (Primula, fr. primevère) :
en Pueg de Doma se dis Cocu¬

dança ; a Mauriac e autres luocs
Bragas del Cocut.
Cocut violet (Pulmonaria officina¬
lis, var. angustifolia, fr. pulmo¬
naire) : es bona pels raumatz.
Codonh, veire Codonhier.
Codonhier, (Cgdonia vulgaris, fr.

sul codonhier s'eme lo perier. Lo
fruch se sona Codonh e s'emplega
en confiments e per engenhar de
l'aiga de codonh biona pel mal
de ventre. Lo codonh trempât
dins lo vin quauques jorns dona
un bon remedi per las personas
flacas, vielhas o que se levan de
cognassier)

:

peitan lo pomier

malaudia.

Cofela, adjectiu, voida ; se dis su¬
bretot de la castanha qu'a pas pogut emplir.
Cog : Sin. Cocorda.
Coga de lop, Fatras blanc, (Verbascum
Thapsus, fr. bouillon
blanc) : aquels dos noms son de
l'encontrada de Mauriac. En mai
d'un luoc se dis Bolhon blanc.
Coina : Sin. Cocorla.
Coja : Sin. Cocorda.
Colharda, (Convolvulus arvensis,
fr. liseron) : se dis subretot en
Limanha. En d'autres luocs se dis
Corriassa del verb córrer. Dins lo
Carladés, om troba Correja, Correjada, mas aquels dos mots sonan

tanbén

en

quauques

endrechs

la pervenca.
Dins la meu e lo lach la colharda
es una bona purga.
Corata : Sin. Coa de rat.
Coret, part centrala del tronc.
Dins lo garric lo coret es plan ne_
gre al costat de l'aubum ; es el
que dura lo mai e qu'es lo mai
lo leune e a Prunet

dur.

Corgola : Sin. Cocorda.
Correja, Correjada : Sin. Col¬
harda, Pervenca.
Corriassa : Sin. Colharda.
Cotelas, {Iris, fr. iris) : a Mauriac
se dis Espasa e en Limanha Re¬
vida.

Cotels, (Sparganium ramosum, fr.
rubanier).
Cotôn de sanha,

linaigrette),

(Eriophorum, fr.

�300

LOÏS

Creisselha,

se

dis de las

mesas

DELHOSTAL

de

l'annada.

Creîsselón, (Nasturtium officinale,
fr. cresson de
fontaine) : sia en

ensalada, sia dins la sopa, passa
purificar lo sang.
Creísselón de terra, (Barbarca vulgaris, fr. barbarée).
Creisseión sauvatge, (Cardamine
amara, fr. cardamine amère).
Cremalh, Cramalh, (Galeopsis, fr.
per

galéopsis).
Cuscuta, (cuscuta, fr. cuscute).
Daga, (Tgpha, fr. roseau) : al torn
de Clarmont
chut.

sona

un

raus

Domaisela, (Orchis bifoîia
fr. orchis).

na,

pon-

monta-

e

Doceta, (Valerianella Olitaria, fr.
mâche) : a Tiezac se dis Rasponsôn que deurià sonar
(Phyteuma
spicatum, fr. raiponce) ; a Mau¬
riac, om troba lo nom Panfroment. Aquela erba
s'emplega en
ensalada
l'ivern

Doça-amara,
lanum

-

la prima.
Erba de la loca, (Soe

Dulcamara,

fr.

douce

amère).
Dova, (Ranunculus Flammula, fr.
petite douve).
Dragon : Sin. Rosela.
Drelher, Adrelher, (Aria, fr. ali¬
sier) : se dis tanbén en quauques
endrechs Vaissa blanca
riac Aligier. Lo fruch
Adrela.

Edra

:

e

a
se

Mau¬
sona

Sin Leuna.

Eigolant, Eigolantier
cuol.

Eiressel

:

:

Sin. Grata-

Sin. Api.

Empauta, Lampauta, (Ranunculus

acris, bulbosus, repens, etc., fr.
bouton d'or) : de vas Murât se dis
Paschada a causa de la color
que
reverta aquela de la
pascada facha amb dels nous
; en d'autres
luocs se dis Pata de

Empudent,

(Rhamnus

fr. nerprun)

Mauriac.

:

se

Lop o Popa.
cathartica,

dis subretot

a

Ensalada,

servis a sonar totas las
erbas que se manjan a
l'oli, vinagre, pebre e sau.

Entrefuelh, (Leontodon crispus, fr.
Lion\dent hérissé).

Erba

daurada, (Ceterach officinafr. Ceterach) : se dis à Mau¬

rum,

riac.

Erba de

fie, (Geum urbanum, fr.
benoîte).

Erba de la blanqueta : Sin. Blanqueta.
Erba de l'agulha, Erba de la san-

ha, (géranium, fr. géranium) : la
fuelhas escrasadas garisson las

talhadas.
Erba de la cantarida,

(Euphorbia

helioscopia, fr. réveille-matin).
Erba de la foira, (Inula
graveolens,

fr. inule odorante).
Erba de la loca : Sin. Doça-Amara.
Erba de la matriça, (Matricaria

Chamomilla, fr. matricaire)
dis tanbén
buou ; en

Mauriac

a

força endrechs

Cctmomilha.

:

Uelh

se

de

se sona

Erba de la

Maurela, (Molinia caerulea, fr. molinie bleue) : aquela

erba passa per estre

de las mai

duras e espauruca los dalhaires.
Erba de la ratela : Sin. Verbena.
Erba de la sabonada, E. de sabôn

(Saponaria officinalis, fr. sapo¬
officinale) : se pot emple-

naire

gar per lavar los petas de lana.
Erba de la sanha : Sin. Erba de

l'agulha.
Erba de las cinc costas, Erba dels

aucels, (Plantago major, fr. grand
plantain) : los aucels manjan la
grana d'aquella planta ; se serva
seca e garis las
empliduras.
Erba de las graponas, (Galium
aparine, fr. gratteron) : se dis aitau à Mauriac, mas en Limanha
en
força endrechs se sona Rebola.
Erba

de

la

talhadura

ders.
Erba de la

:

Sin.

An-

taupa, (Datura Stramonium, fr. datura).
Erba de la Tora : Sin. Aconit.
Erba de la trencada : Sin. Aurelha
d'ase.

Erba de la vaissela

:

rat.
Erba de las verrugas

Sin. Coa de
:

Sin. Blan¬

queta.

Erba del prangeirôn
tas.

Erba dels Anders
Erba dels aucels

:

:

Sin. Borse-

: Sin. Anders.
Sin Erba de las

�GLOSSARI BOTANIC

cine costas.
Erba dels cantaires,

fève)

(Sisymbrium

officinale, fr. Herbe aux

chan¬

tres).
Erba

dels capelons :

Ions e Mauva.
Erba dels gats,

nalis, fr.

Sin. Cape-

(Valeriana offici-

Valériane) : se dis a

Mauriac.
Erba dels fromatjons: Sin. Mauva.
Erba dels grapals, Pica - lenga,

(Polygonum hydropiper, fr. poi¬
vre d'eau) : aquel nom es de! torn
d'Orlhac ; a Mauriac se dis Erba
de Pugureicha.
Erba dels verms : Sin. Tanarida.
Erba
del talh :
Sin. Taniflori
blanc.
Erba de mîla traucs,

(Hypericum,

fr. millepertuis).
Erba de Pugureicha : Sin. Erba
dels grapals.
Erba de rat, (Euphorbia Lathyris,

fr. éparge).
Erba petaira :
Erba

Sin. Petàs.

salada, (Rumex

acetosella, fr.

petite oseille).

tirassaira, (Polygonum aviculare, fr. renouée des oiseaux).
Erba tremblaira, (Briza média, fr.
Brize).
Escalha : Sin. Gata.
Eecaufanilha : résidu de cambi.
Eschinla : Sin. Campanetas.

Erba

(Hyoscyamus niger,
fr. jusquiame noire).
Esparceta : Sin. Chapre.
Esparga,
(Asparagus officinalis,
fr. asperge) : se manja los joves
creisselons que fan aurinar.
Espasa : Sin. Cotelàs.
Espiga (fr. épi).
Espina, Espina blanca, Espinal,
Boisson blanc (Crataegus Oxuacantha, fr. aubépine, épine blan¬
che) : se dis tanbén Aubespin e
de vas Bleslas Grifolh blanc. Lo
fruch se son a Cenela o Auçanela,
ço que fa que l'aubratel se dis
quaucops Cenelier o Auçanelier.
Espïnarc (Spinacia, fr. èpinard) :
la fuelha es una bona manjussa.

Escudelota,

Faiard

:

se

:

de Doma ;

dis subretot en Pue g
dins lo Cantau aquela
pauc semenada.

planta es
Faja : Sin. Fau.
Falgiera : Sin. Fauguiera.
Farinola, (Lampsana commuais, fr.

lampsane).
(Trifolium incarnatum,
fr. trèfle incarnat) :
se semena
subretot dins las terras un b'ocin
caudas per apastorgar las fedas
la darreiria e estre sotzterrada
la prima d'aprep coma engrais.
Fatras blanc : Sin. Coga de lop.
Fau, Faiard, (Fagus silvatica, fr.
hêtre) : lo fruch es la faina, mas
se deuria dire Faja, mot demorat
coma nom de vilatge o de famiIha. Dins lo temps amb la faina
se fasiá de l'oli ; uei la manobra

Farotja,

es trop cara.
Fauguiera, (Pteris

son a Gata.
Favarel, (Menyanthus

fr.

,

trifoliata, fr.

Trèfle d'eau).

sauvatjas, (Polygonum convolvulus, P. dumetorum, fr. vril¬
lée, renouée liseron, r. des buis¬

Favas

sons)
Favau,

.

(Phaseolus vulgaris, fr. ha¬

ricot id' Espagne).

Favón, (Phaseolus nanus, fr. hari¬
cot nain).
Fenassa, (Bromus mollis, fr. bro¬
me mou).
Fenolh, (Anethum Foeniculum, fr.

fenouil).
Figa, veire

Figuier.

Figuier, (Ficus

carica, fr. figuier).

Lo fruch se son a
Flor

Figa.

meta jove.
de las Veusas :

Flauja

:

Sin. Per-

venca.

dry aie

Faba, fr.

aquilina,

fougère commune).
Fauguiera mascla, (Polystichum
Filix-mas, fr. fougère mâle).
Faugueirina, (Athyrium Filix femimina, fr. Fougère femelle).
Faugueirón, (Polypodium vulgare,
fr. polypode vulgaire).
Fava, (Phaseolus vulgaris, fr. ha¬
ricot) : a Sant Flor, lo fruch se
dis Cotel de Fava, en Carladés se

Florinel, (Andryala

Sin. Fau.

Faina, veire Fau.
Faiola, Fajola, (Vicia

301

AUVERNHAT

Folistre

sinuée).
:

sinuata, fr. an-

Sin. Rosergue.

�302

LOÏS

DELHOSTAL

Fraissa, Fraisse, (Fraxinus excelsior, fr. frêne) : la fraissa porta
de las -grands ; son bos n'es pas
tant franc qu'aquel del fraisse e
s'esplecha pauc. La fue'ha del
fraisse es bona per la manjussa
del

bestial

plan

gras ;

de fraisse

Frambosier,

fa

e

donar

lach

un

la tisana de fuelha
garis las dolors.
a

tort Amorier

:

Sin.

Ampon.
:

Sin. Aurelha de cabra.

Fromatjons : Sin. Mauva.
Froment (triticum sativum, fr. fro¬
demanda de las
-ri-cas en bard e en calç
terras fromentaus.
:

Fumaterra, (Fumaria
fr. fumeterre).

terras

dichas

officinalis,

Galion, (Serapias Lingua, fr. séra-

pias-langue).
Gantas, (Narcissus pseudo-Narcissus, fr. Narcisse faux-Narcisse) :
Prunet se dis tanbén Cocudas ;
Tiezac se dis mai Gantas de
Montanha.
a
a

Gantas

blancas, (Narcissus poetifr. Narcisse des poètes) : al

cus,

torn

d'Orlhac

se

dis

comuna-

ment Lire ; a Murât se sonna Ar-

gentas,
estre

mas

sembla

que

Arjantas.

Gantas de Montanha

deuriá

Sin. Gan¬

:

tas.

Gant

Pastoressa,

Gant de Nostra Dama

(Aquilegia

:

bosc de

Pueg de Doma.

Garnau

:

Sin. Cam-

:

pin isolât

pins

; se

;

se

dis

dis tanbén

Pueg de Dona.

Garossa,
Cicera,

Veça plata, (Lathyrus
fr. gesse cultivée) : a
Mauriac se dis Jarossa, se troba

tanbén lo

nom

Liuseta.

Garric, (Quercus Robur, fr. chêne)

demorat dins los noms de loc e
de familha. Lo fruch se sona
Aglàn ; s'amassa verd per la

manjussa dels

Broselhat
garric
la fusta e s'esple¬
porcs.

de café. Lo bos de

s'emplega

per

gençana

es

tación

o bosc de
garrics se dis
garrissau.
Garriga : Garrigau, bosc de gar¬

rics. A Murât

Gauget,

se

dis

Jarrija.
arvensis,

(Calendula

fr.

Gata : dolsa de las leguminosas.
En Limanha se dis Escalha.

Gençana, (Gentiana lutea, fr. gen¬
tiane) : la raitz d'aquela planta
passa per apetissar, s'arrenca en
montanha e s'emplega dins mai
d'un a licor

Lo vin ont

amara.

a

trempât la gençana releva las
forças.
Ginebre,
Ginebrier,
(Juniperus
communis, fr. genévrier) : la
griva es golarda del fruch sonat
ginebre e que s'emplega dins
una

licor del meteis

ont

an

nom.

Lo vin

trempât los fruch del gi¬
nebre es bon per l'estomac, fa

aurinar

bos

e

Los

susar.

dels fruchs

e

dolors.

fums

del

garisson las

Ginest, Ginesta, (Sarothamus scoparius, fr. genêt à balai) : servis
a far de las
balatjas dichas tan¬
bén escobas ; un camp de gise

dis

a

Prunet Barta

força endrechs

;

en

las ginestas

se

Gfnestet, (Genista pilosa, fr. ge¬
nêt poilu).
Ginestilha, (Genista purgans, fr.
genêt purgatif).
Girela, (Cantharellus, fr. chante¬
relle).
Giroflat, Ginoflat, (Dianthus, fr.
œillet).
Gramotons, (Scabiosa succisa, fr.
scabieuse succise)

:

a Mauriac se troba lo nom Rore.
L'anciàn mot chassàn, cassàn es

servis

la

e

dison Penas.

panas.

Garnassa

en

camomilha

bona contra las febres. Una plan-

nests

de

vulgaris, fr. ancolie).

en

la

souci).

Fridereta

ment)

cha pels mobles. La rusca de
garric es bona per aqueles qu'escupisston lo sang ; mesclada amb

tot

a

:

se

dis subre-

Mauriac.

Gratacuol, (Rosa canina, fr. églan¬
tier) : en Carladés sona tant plan
l'aubratel que lo fruch. En Li¬

manha se dis Eigolantier o Eigolanf; a Mauriac se troba Eigolant e Sagnacuol.
Gravel : sin. Cagaliech.
Grifolh de Agrefolh, (Ilex aquifo-

�GLOSSARI BOTANIC

lium, fr. houx) : lo fruch es cercat ciels merles e de las grivas.
Lo bosc plan dur servis a far dels

margues de valor. Una plantación de grifolhs se dis Grifolàs.
Grifolh blanc : Sin. Espina.

Gring : Sin. Ternuga.
Groselhier, (Ribes rubrum, R. uvacrispa, fr. groseillier) : lo fruch

la Grosela sonada
lo fruch del segond es una Loca, mot que reprimier

del

es

Murât Noche ;

a

verta lo de Murât.

Guimauva, (Malva silvestris e moschata, fr. grande mauve e m.

musquée).

Agradolier, (Cerasus
vulgaris, fr. griottier) : lo fruch
dich Guindot o Agradôs se bota
en
confiments e se serva dins

Guindolier,

l'aigardent.
Inula-campana,

Helenium,

(Inula

fr. aunée).

Isop, (Hgssopus officinalis, fr. hysope) : bon per far escupir e susar.
Jarjalha, (Vicia purpuracens, fr.
vesce double) : aquel mot es de
Mauriac.
Sin. Garossa.

Jarossa

:

Jarrija

Sin. Garriga.

:

Jauga, (Ulex europaeus, fr. ajonc):
aquel nom es emplegat a Rofiac
e

a

l'orle del Lemosin).

Jiniorlier, (Zizyphus vulgaris, fr.
Jujubier) : se dis en Pueg de
Doma.

,

Jiule, (Sambucus Ebulus, fr. hièble).
Jonc, (Juncus divers ; fr. jonc).
Jonca, (Scirpus e Carex divers, fr.
scirpes e laiches).
Jonc bastard, (Typha latifolia, fr.
massette) : s'emplega a Mauriac.
Juelh,
(Lolium temulentum, fr.
ivraie).

ensalada.

Chicoreia de

(Sonchus oleraceus, S. asper, fr. laiteron) : a Mauriac se
porc,

dis Laitat.
Laitat : Sin. Lachuga

Larda, veire Abet.

Laurier, (Laurus nobilis, fr. lau¬
rier) : la fuelha s'emplega dins
las saussas, dins los vins cauds

donar gost.

per

Lavanda, (Lavandula officinalis,
fr. lavande).
Lenga de buou, (Anchusa italica,
fr.

buglosse).

Lenga de chin, (Cynoglossum offi¬

cinale, fr. Cynoglosse).
Lentilha, (Vicia lens, fr. lentille) :

bona manjussa
de la Planesa.
Leuna, Leune, Enna, (Hedera Hé¬
lix, fr. Lierre) : a Mauriac se dis
la grana es una
que fa lo renom

Edra. La fuelha es

bona pel mo-

tón. Se dis que cuecha dins l'aiga destaca e manten las colors

dels

petàs.

Lilàs, (Syringa vulgaris, fr. lilas).
Lin, (Linum catharticum, fr. lin
purgatif) : se semena plus gaireben lo lin cultivât (Linum usitatissimum). La grana s'emplega
en cataplaumes. Fresc,
d'aquela grana trolhada re-

totjorn
l'oli

fresca los budels.

(Lilium candidum,

Lire,

fr. lis) :

la flor servada dins l'oli o l'aiga
ardent es bona per las talhadu-

ceba cuecha dins del
las empliduras.
Prunet, los lires son tanbén de
la

ras ;

lach fa

amassar

A
las Gantas blancas.
Liuseta : Sin. Garossa.

En quau-

endrechs se dis Luseta e
(Lathyrus aphaca, fr. gesse

ques
sona,

aphaque).
Loca

Sin. Groselhier.

:

Sin. Mauva.
Luserna, (Medicago sativa,

Locha

:

fr. Lu¬

cultivée) : s'emplega
noirir lo bestiau.
Luseta : Sin. Liuseta.
zerne

Madama,

per

(Orchis maculata, fr. Or-

chis).

Lachuga, (Lactuca sativa, fr. lai¬
tue) : las fuelhas se manjan en
Lachuga sauvatja,

303

AUVERNHAT

sauvatja.

Sin. PiboL
Majofa, veire Majofier.
Majofier, (Fragaria vesca, fr. frai¬
sier sauvage) : son fruch se so¬
na
Majofa ; es recercat coma
manjussa sia fresc, sia en confi¬
Mai :

ments.
:
Sin PiboL Se dis tanbén
d'una grossa branca e per aquò

Malh

�LOÏS

304

DELHOSTAL

a sonar la massa de bos
trencar los aubres de tota

servis
per

Sin. Trefolhón.
Marcesca, Blat marcenc, (Secale
cereale, fr. seigle) : sona lo se:

gol de prima.
Margarida : Sin. Cap blanca.
Margaridons, (Bellis perennis, fr.
pâquerette vivace) : en força endrechs se dis Pimpinela o Pimparela.
Marronier, (JEsculus Hypocastanum, fr. marron) : se dis que lo
escarta las

fruch lo Marron
dels petàs.

ar-

Marsause, Châtier, (Salix capraea,
fr. saule marsault) : aquels dos
son

de Mauriac.

Maufraisse, Micha de cabra, (Sorbus

se
dis d'un a novela brota
la branca. Demetar es arran-

:

la

aucuparia, fr. sorbier des oi¬

seleurs)

: sos

madurs

son

subretot

fruchs roges se son

picats pels aucels,
grivas e merles.

Mauva, (Malva diversas, fr. mauve):
se dis tanbén Bauma, Erba dels

Capelons, Erba dels Formations,
Formations, Locha. Mauriac n'a
que fromatjons de la forma del
fruch. Las mauvas s'emplegan en
lavament.

Mecas, (Juncus divers, fr. jonc) :
servis a sonar los joncs de tota
mena ; se dis tanbén Jonca.
Mecas floridas
Sanha.

:

Sin.

Cotôn

de

Menta, (Menta diversas, fr. men¬
the) : siá en tisana, siá estilada es
bona per l'estomac.
Mescla, (fr. Mèteil) : mescladis de
segol e de froment.
Mespola, Nespola, veire Mespolier.

Nespolier, (Mespilus
germanica, fr. Néflier) : lo fruch
se dis Mespola o Nespola ; fach
sus la palha o un bocin don fit pel
freg es bon a manjar.

Mespolier,

fuelha

dels

fraisses

pel

bestiau.

Minsa, Vecilha, (Vicia diversas, fr.
vesces à petits grains).
Moisson : poma sauvatja,
a l'orle del Lemosin.
Molada : Sin. Trefuelh.

Mora, Amora

:

de las

fruch

s'emplega

comunament lo
los confi-

es

romecs ;

ments demoras son bons

pel mau
tragidor. Es a notar que dins
lo ròdol del Pueg Sant Cierc (Puy
de Sancy) lo mot mora servis a
de

lo fruch del frambosier. En

sonar

nas

noms

sus
car

mena.

Maràn

Meta

Pueg de Doma se troba la forma
Morai.
Morai

Sin. Mora.

:

Morelón, (Stellaria mendia, fr.
ron)

:

dis

coma o

son

nom

mou¬

fran-

baila als aucels engabiats. Morelón se dis tanbén del
cimand

se

(Montia Fontana, fr.

des

mouron

fontaines).
Morilha, (Morchella, fr. morille).

Mossur, (Orchis mascula, fr. orchis
à fleurs rouges).
Mostarda, Rabanela jauna, (Sinapis arvensis, fr. moutarde des
champs).
Nadassa

Doma

:

servis

a sonar

has nadant

dins lo

las erbas

Pueg de
a

las fuel¬

l'aiga.
Negrilh, Negrilhôn, (Lychnis Githago, fr. Nielle des blés) : a Roffiac
se
dis Argent-perdut e de vas
sus

Blesla Basimbre.
Neirón : mena de rasim negre.
dis en Pueg de Doma.

Se

Nespola : Sin. Mespola.
Nespolier : Sin. Mespolier.
Noche

:

Sin. Grosilhier.

Noguier, (Juglans regia, fr. noyer) :
en Pueg de Doma se troba la for¬
ma

Notzier.

Notz.

Lo

fruch

se

sona

Son

Sin. Maufraisse.

nogalh es una bona
manjussa, trolhat aquel nogalh

Mis, Blat d'Espanha, (Zea Mays, fr.
maïs) : en erba es bon pel bes-

dona de bon oli de notz ; ço que
demora se dis Pan de notz. Se lo

Micha de cabra

tiau.

Lo

:

gran

noiris polalha,
farc fach amb

porcs, bestiau. Un
la farina de mis

Las fuelhas secas,

se

dis Milhac.

dins lo temps,
emplissián las costias dels liecns.

pan

îos
de

de notz sentis
enfants

ne

son

lo cremat,
goluts, si que

pas

se baila a las bestias. La
verda de la notz servis a

non

rusca

engenhar YAiga de notz bona pel

�GLÒSSARI BOTANIC AUVERNHAT

mau

d'estomac. La notz sens rus-

dis Rascal, Rascalón. Amb
la fuelha seca del noguier s'engenha un vin que val lo vin de
quinquina e que se dona subretot
se

ca

a

las femnas.

Notz, veire Noguier.
Notzier : Sin. Noguier.
Oata-erba, (Vincetoxicum officina¬
le, fr. clompte-venin).
Olme : Sin. Orme.
Onhón : Sin. Ceba.
Ordi, (hordenm, fr. orge) : se dis en

Pueg de Doma Pamola. Lo café
d'ordi o tisana d'ordi refrescan lo
sang.

(Ulmus campestris, fr. Or¬
troba a Tiezac la vielha
forma Olme ; un vilatge de Vie se
sona Olmet. La fuelha de l'orme
es bona per la noiritura del bestiau ; lo bosc es cercat dels ro-

Orme,

me)

: se

diers.

a

la

:

Pavilher

fumar las saussas.
Pe de cat, (gnaplialium dioicum,
fr. pied de chat).
Pe de Polin, (Tussilaga farfara, fr.

Tussilage

o

Pas d'âne) : se dis su¬

bretot à Mauriac.
Pelón : se dis de la

bola acatada
d'agusims ont amadura la cas-

tanha.
: Sin. Ginest.
Pensada, (Viola tricolor., fr. pen¬
sée) : la pensada sauvatja intra
dins força tisanas coma aquela de

Penas

las 4 flors.

Perier, (Pirus communis, fr. poi¬
rier) : lo fruch se dis Pera, s'es
gros, e

Perôn s'es menut. La pera

manja fresca o cuecha. Dins lo
temps se'n fasiá secar força al
forn. Lo cidre de pera serva pas.
Perseguier, (Persica vulgaris, fr.
pêcher) : lo fruch es lo Persec,
una autra mena se dis Pavia Son
de fruchs recercats.

primiera pluma.

Persil, (Petroselinum sativans, fr.
persil) : sas fuelhas perfuman

désigna una mescla de
plantas gramineas o en-

Persilha,

Ortiga blanca, (Lamium
ortie blanche).
Palhenca,
diversas
cara

Sin. Persec.
: mena de perseguier.
Pavot : Sin. Tintarela.
Pebrada, (Thymus vulgaris, fr.
thym) : se dis a Mauriac, en Carlades se sona Tim ; servis a per-

Pavïa

se

Orquet, (Amarantus e Cheno po¬
dium, fr. Amarante e Ansérine).
Ortiga, (Urtica[dioica, fr. grande or¬
tie) : las fuelhas jiovas de l'ortiga
son donadas a las aucas, als guitons quora van passai- de la borra
fola

305

album, fr.

n.ostras

de plantas de sanservisson a palhar las ca-

quaucops

ha que

dieras.

: Sin. Ordi, Paumola.
d'aucel, Picaucel, (Sedum Telephium, fr. or pin).
Pan de lebre, (Orobanche Rapum,
fr. orobanche).
Panfroment : Sin. Doceta.
Pan de Notz, veire Notz.
Passarosa, (Althaea rosea, fr. rose
trêmière).
Paschada : Sin. Empauta.
Pastanada : Sin. Carota.
Pastanalha : Sin. Carota.

Pamola
Pan

(Pastinaca sativa, fr.
panais cultivé) : sa raitz servis

Pastenaga,

bolhón.
Sin. Empauta.
Paumola, (hordeum distichum,
dins lo

Pata de Lop :

paumelle).

fr.

manjussas.
(Aethusa Cynapium, fr.

petite ciguë).
(Vinca minor, fr. per¬
venche) : a Prunet e dins tôt un
tros del Carladés se sona Correja, en d'autres luocs se dis Flor

Pervenca,

de las Veusas.
Petarela, (Arbutus Unedo, fr. ar¬
bousier) : se dis a Mauriac.
Petas, Erba Petaira, (Silene in-

flata, fr. silène enflée) : es un
plaser pels enfants de far petar
son fruch ; d'aqui son nom.
Petofa, (Helianthus tuberosus, fr.
topinambour) : servis mai que
mai a ihoirir las bèstias ; uei
pauc de monde ne manja.
Peu de boc, (Festuca ovina, var.
duriuscula, fr. fétuque [dure) :
aquela erba acata de bels tros de
nostras
montanhas ; s'es pas
morta, lisa jos las cauçaduras e
las cira.

�LOIS

306
Pesarassa

se

:

que

pessas

pecol.
Pese, (Pisum
se

DELHOSTAL

dis de las gatas esson mai d'una sul

sativum, fr. pois) :

doas menas de peses ;

semena

gata tendra se manja amb la grana ; dins l'autra, la
degataira ;o degrunaira sol lo
dins l'una la

garda.
Pese becut, (Cicer arietinum, fr.
pois chiche).
Pibol, (Populus nigra, fr. peuplier
noir) : en Limanha se dis Mai.
Pibola, (Populus Alba, fr. peuplier
blanc) : lo bos de pibol o de pi¬
bola es uei recercat pels mobles
leugers e caissas de tôt biais.
grun se

: Sin. Pan d'aucel.
Picalenga : Sin. Erba dels

Picaucel

grapals.
Picamerle, (Ligustrum vulgare, fr.
troène).
Pimpinela, Pimpanela, Pimparela : Sin. Margaridons : en d'au¬
tres endrechs sona vertadierament (Poterium sanguisorba, fr.
ginest espinós.
Babelhón.
Pissacèn : Sin. Braga de Lop.
Pissaliech : Sin Cagaliech.
Pin, Pinatel, (Pinus silvestris, fr.
pin silvestre) : lo mot pinatel es
subretot del Pueg de Doma. Lo
bosc plantai de pins es una Piniera dins lo Cantau e una Garnassa dins lo Pueg de Doma.
Plançón : jove meta ; veire CasPinçai

:

Sin.

:

tanhier.

Pojada
Polota

:
:

Sin. Coa de rat.
Sin. Àurelha de cabra.

(Malus commuais,
fr.
pommier) : lo fruch es la Poma.
Cada canton a sos noms per las
especias de pomas : Poma Rigalha, Poma \de fum, Poma
d'etra, Poma de la Velia, etc. Las
unas se manjan a la man, las autras son
melhoras pels confi-

Pomier,

trolhadas pel cidre. Una poma sauvatja se dis Moisson a Roflac e
Pomalha en Pueg de Doma.
Popa : Sin. Trascortiu e Empauta.
Porraca, Aredaj, (Asphodelus al^
bus, fr. asphodèle blanc).
ments

e

d'autras

tis).

Pressée, Presseguier : Sin. Per-

Perseguier.
(Genista sagittalis, fr.
genêt ailé) : a Maurs. A Sant Ma-

sec,

Présents,

met se dis Al as.
Prunel : Sin. Boisson negre.

domestica, fr.
lo fruch es la Pruna.
Una pruna pichona e redonda
se dis Pruna tombarela ; una au¬
tre plus grossa e longa se sona

encara

(Prunus

Prunier,

prunier)

:

Pruna batoca.

Se'n fa un confide sa color

ment sonat a causa

roja Petoirau.
: Tronc d'aubre, se dis
aubres plan gros.

Puàn

Raba,
se

pimprenelle).

Pinha

Porre, (Allium Porrum, fr. Poi¬
reau) : lo porre s'emplega subre¬
tot dins lo bolhón ; la prima se
manja coma esparga. En Pueg
de Doma se dis Porrada.
Possada : Sin. Coa de rat.
Pradina, (Agrostis alba, fr. agros-

e

dels

(Brassica rapa, fr. rave) :
subretot en Limanha

semena
en

Planesa.

Rabanela, (Raphanus Raphanistrum',. fr. Ravenelle) : es a crentar dins lo blat negre, ven talament espessa que l'estofa.
Rabanela jauna : Sin. Mostarda.
Racina : Sin. Carota.

Rafe, (Raphanus sativus, fr. ra¬
dis) : se manja la raitz quora es
tendra
Ramilha

e

pas

:

veça

caunada.
sauvatja.

: Sin. Bois.
Rascal, Rascalón : veire Note.
Rasponçón : Sin. Doceta.
Raus, Rausa, Canavera, (Arundo
Donax, fr. grand roseau).
Rasimbre : Sin. Negril.
Rasim, veire Vinha.
Rasinôn, Rasim de Paret, (Sedum
hirsutum, fr. orpin hérissé).
Rebola : Sin. Erba de las grapo-

Rampalm

nas.

Regaliça, (Trifolium alpinum, fr.
trèfle des Alpes) : los pastres en
gardant las vacas arancan la
raitz d'aquela planta ; seca es
sucrada, en tisana adolzis lo raumàs.

Respalm

:

Sin. Bois.

�307

GLOSSARI BOTANIC AUVERNHAT

Revida

Sin. Cotelas.

:

pan del pagés.
al bestiau per

Reviure : Sin. Voibre.
Revoibre : se dis de la

segonda
del voibre ; veire Voibre.
Romanin, (Rosmarinus officinalis,
copa

fr. romarin).

Romegàs, Romeguiera

veire Ro¬

:

metz.

Rometz, (Rubus div., fr. ronce) :
lio fruch se
Un boisson

Romegàs,
palha
:

o
se

Mora.

s'estaca la

rometz

per far los
Sin. Garric.

palhassons.

fruch fa dormir.

Rosergue,

Roergue, (Rumex patientia e div., fr. patience sau¬
vage) : a Tiezac se dis Folistre
e a Mauriac Ampalhau.
Rosier, (Rosa div., fr. Rosier) : la
dis

se

Rosa.

:

Sin. Babet.

:

Rusca, (fr. écorce) : un aubre a
rusca espessa se dis ruscassier.
Sagnacuol : Sin. Gratacuol.
Saletz, (Salix div., fr. saule).
Sambuc

:

Sin. Satie.

Sap, Sapin, Sapiniera
Sardier

:

:

Sin. Abet.

Sin. Cereis.

Saiic, Sambuc, (Sambucus nigra,
fr. sureau) : dins lo Carladés se
dis Sei que deuriá estre segur
Soie
na

coma

de

en

flor

s'emplega

Carcinol. La tisasaiic fa susar ;

de

lios escaufapel ; en se banhant
dins aquela tisana om se garis
de la gota.
Sauvia, CSalvia officinalis, fr. sau¬
ge) : la tisana es bona per l'esto¬
mac, l'aurina ; apetissa ; beguda
freja empacha de susar la nuech.
Sause, (Salix alba, fr. saule blanc):
a
Mauriac ; a Orlhac se troba
ments

tanbén

contra

de la

la

forma

encara

a

cluchar los

Segueirôn, (Arum maculatum, fr.
gouet piqd de veau).
Sei : Sin. Saiic.
Selha : Sin. Sega.

Seniçôn

Sin. Cap d'aucel.

:

:
tija. Se dis subretot d'una
planta que monta per botar la

fr.
dis
un

sol

la grana.

e

Tanarida, Erba dels

verms,

(Tu-

nacetum
en

vulgare, fr. tanaisie) :
lavament e en cataplaume la

tanarida

es

bona

contra

los

verms.

Tanat

:

se

dis subretot d'un

garric

deruscat.

Taniflori,

(Senecio Adonifolium,
à feuilles d'adonis).
Taniflori blanc, Erba del Talh
(Achillea Millefolium, fr. millefeuilles).
Tartari, (Polygonum tataricum, fr.
renouée de Tartarie) : en Pueg de
Doma aquel nom de Tartari so¬
na
(Phelipaea ramosa, fr. orobanche du chanvre ou phélipée
rameux).
Tartarieja, (Rhinanthus crista-galli, fr. rhinanthe crête de coq).
Tassinier, (Viburnum Lantana, fr.
viorne).
Te, (Lithospermum officinale, fr.
gré mil).
Telh, (Tilia platyphylla e silvestris, fr. tilleul) : pas d'ostau
sens flor de telh ; sa tisana es
bona per l'estomac e per far
fr. seneçon

susar.

Tranuga, (Agropyrum
fr. chiendent) : De vas
Blesla se troba la forma Gring,
alara qu'a Bordeu se dis Gringon. La tisana de raitz de ter¬
nuga refresca, fa aurinar, apa-

Ternuga,

repens,

sima la set.

Terreta,

Aubar.

Sega, Segol, (Secale Cereale,
seigle) : en Pueg de Doma se
Selha o Bregira. Es estât,
temps, lo gran que donava lo

Tana

flor

Rosela, (Papaver Rhaeas e Dubium, fr. coquelicot) : en Pueg
de Doma se dis Dragon. La tisana de flor es bona pel raumàs,
lo mau de tregidlor. Aquela del

flor
Rufet

vit e servis
bastiments.

sona

Romeguiera. Arab la

de las

rusca

Rore

dis Amora
de rometz

En erba se dona
lo refrescar. La
palha fa de bons ligams ; a ser¬

(Glecoma hederacea, fr.

Lierre terrestre) :
bona per totas las
leu.
Tim : Sin. Pebrada.

la terreta

es

malautias del

�loïs delhostaĺ

308

valériane).
Varaire, Valaire, (Veratrum alburm, fr. varaire) : a Tiezac sona l'elebor blanc.
fr.

chamaedrys).

pavot).

Tiravielha, Trelhavielha, (Clematis Vitalba, fr. Clématite).
Tortoira, (Cuscuta major, fr. cus¬
cute) : aquel mot se dis subre¬
tot a Mauriac.

(Bromus
brome stérile).
Trascortieu, Popa,

Traucasac,

Veça, (Vicia
Veça plata :
Vecilha

(Ranunculus

(Solanum tuberosum, fr.
pomme de terre) : a Murât se

Trufas,

dis Coca e Patyn-nover ; en Li¬
manha Caca e Triflas. Es uei talament comuna
que s'emplega
tant per la manjusa de las
tias que per aquela del

bèsmonde.

bon

Sin. Erba de la
dieu,

agrestis, fr. véronique

(Veronica

agreste).

Vaissa : Sin. Aulanier.
Vaissa blanca : Sin. Drelher.

Tiezac, 23 de décembre

(Ver-

escodre.

gas per

dis Maràn.

Trefueih, (Trifolium div., fr. trè¬
fle cultivé) : en Limanha se dis
Molada e a Mauriac Erba de très.
Se semena dins las terras s an as,
quauque pauc cargadas en calç,
se fa très copas per an d'un bon
fen. Se las bestias s'apastorgan
dins lo trefueih, eau se mesfisar
que gonflen pas.
Trelha, veire Vinha.
Trelhavielha : Sin. Tiravielha.
Trelória : Sin. Bodai.
Tremis : froment de prima.
Tremol,
(Populus tremula, fr.
tremble) : lo bos d'aquel aubre
reverta aquel del pibol e s'emplega per las carrugas.
Trépas : Sin. Arrestabiou.
Trèfas : Trufas.

de

Sin. Minsa.
Erba de la ratela,

officinalis, fr. verveine) :
se pren en tisane, se dis a tort
que leva los cops.
Verga : se dis d'una meta jove,
subretot de grifolh. Amb las vergas de grifolh se fasián las per-

fr. renoncule rampante).
Trefolhón, (Trifolium pratense e
div., fr. trèfle) : en Limanha se

(Jelhs

div., fr. vesce).
Sin. Garossa.

bena

sterilis, fr.

matriça.

:

Verbena,

repens,

Uelhs de buou :

(Valeriana officinalls,

Valeriana,

bastard,
(Thymus Serpyllum, fr. serpolet,
Tintarela, (Papaver officinale, fr.

Tim

Vernhat, (Alnus glutinosa,
fr. verne io aulne) : la primiera
forma es de la ribiera de Cera.
Dins l'aiga, lo bos de vernhat
serva mai que cap plus ; al sec

Vern,

dura pas.

Vesc, (Viscum album, fr. gui) : lo
fruch del vesc es cercat dels ausels, subretot de la griva vesca.
Vessina de lop, (Lycoperdon, fr.
vesse
de loup) : mena de botarot.

Vija : Sin. Vim.
Vim, Vimotier, (Salix viminalis,
fr. osier) : a Murât se dis Vija,
en d'autres luocs Vimja. Lo vim
se

laissa trenar,

servis tanbén de

ligam.

Sin. Vim.
: Sin. Vim.
Vinha, Trelha, Cambatorta, (Vitis
vinifera, fr. vigne) : lo nom de
Trelha es donat subretot a la vin¬

Vimja

:

Vimotier

ha

plantada lo long d'una
dis Rasim.

Lo fruch se

paret.

diable, (Bryonia dioica,
bryone).
Virasolelh, (Helianthus annuus, fr.

Vinha del
fr.

soleil).
Voibre, (fr.

regain) : es la segondel fen. En força luocs
Reviure e a Riofiac Voriu.

da copa
se

dis

La

tresena

copa

se

sona

voibre.
Voriu

:

Sin. Voibre.

de 1930.
Lois Delhostal.

Re-

�L'ESTATUT DE
Dins nostre

CATALONHA

pais,

se parla sovent de decentralización, de
tant plan, de fédéralisme- En mai nostre
govern acapara de poders e espandis la sieus innombrablas
atribucions, en mai los ornes assenats sentisson la nécessi¬

régionalisme

e,

tât de luchar contra l'envasiment de l'Estat central. Nostras

ideas, s'an pas

pénétrât seriosament los rnitans politics, an
fait, ça que la, de reals progresses dins l'opinión publica.
Clars son, pr'aquô, los que se fan una idea exacta e com¬

pléta de ço que seriá
principis fédérais.

una

França reorganizada segón los

Quand nos arriba que qualqu'un nos demande, amb una
punta d'ironia o de trufariá, quinas seriàn las atribucions
del poder provincial en fàcia del poder central,
per sofraita
de clartat dins nostras concepcions, em un
pauc en pena
per respondre ; lo contengut de l'autonomia que somiam,
varia amb cadun de nosautres. Nos

es maiaisit, en l'abséntotala, dins nostre pa'is, d'institucions d'aquela mena,
de ne dessenhar, foguesse idealament, restructura.

cia

Cresem que

l'exemple que ven de nos fornir nostra sor de
de lenga, Catalonha, amb son Estatut recentament
votât per las Corts constitueras
espanholas, poirà concretizar a nostres uelhs un tipe de regim autonomie e nos
ajudar a resolvre las dificultats qu'em
susceptibles de rencon¬
raça e

trai

Es pas que

regardem aquel Estatut coma perfieit ; sabem
trop plan qu'a decebut l'opinion catalana, que l'acepta solament coma lo primier pas vers la futura constitución d'un
estât catalàn vertadierament autonom dins la federaeiôn de

las

republicas ispanicas.

Los catalans

an acipat a un estât d'esperit qu'a defrandat
de lors esperanças e — cal ajustar — traït los
engatjaments formais preses pels governants espanbols 'a
una

bona part

velha

e

D'en

l'endemàn de la Revolución.

primier, l'imperialisme dominador dels castilhans

�GÈNËRÀLITAT DE CÁTALONÌU

310

pas mort amb la monarquia borbonica, los omes de la
republica n'an eiretat lor part. Aquestis se son revelats prigondament embeudats de l'ideologia juridiea de Roma e
del jacobinisme centralista francés. Tant coma nostres politicians son en retard sus l'evolución del restant del mon
civilizat. De personalitats coma Miguel de Unamuûo e Ortega y Gasset, que nos apareissiàn coma d'esperits eininentament avançats, se son mostrats particularament incomprehensius.
Dins aquelas condicions, podiá qu'èsser amargant als
dirigents espanhols d'alienar una part del poder que veniàn
d'arrancar a las mans defalhentas de la monarquia. An
tractat la Catalonha non coma un poble que reclama las
libertats que li son degudas, mas coma una provincia a qui
lo sobeiràn acorda, en regatejant sens elegància, unas mingras concessions. Per aqui, los republicans virant l'esquina
a las ideas modernas de libéralisme e d'auto determinación
dels pobles, son estats los leimes successors dels reis catolics.
D'autre biais, cal saber que Catalonha, païs agricola e
industrial, rie de l'activitat de sos abitants, pagava 18,8 %
dels impostes espanhols, quand representava solament lo
12,1 % de la populaciôn totala, e que ï'Estat despensava a
son profieit que 5,5 %. Aquelas entresenhas dison pro ço
que l'Espanha tirava de Catalonha- La concession d'una
compléta autonomia riscava de metre lo tesaur espanhol
es

dins

una

situación critica.

poble

Es per aquò que 1'« Estât Català » volgut e votât pel
s'es tremudat entre las mans de las Corts en une région

las quatre ancianas provincias. L'Esd'autoderminación dels catalans,
es estât escartat e remplaçât per un autre, votât e concedit
pel sobeiràn encarnat per las Corts espanholas.
La libertats linguisticas, luenh d'èsser francament reconegudas, son estadas rodejadas de las insuportablas constrenchas, proprias al bilinguisme oficial. Per l'ensenhament,
Ï'Estat central prétend doblar las escolas catalanas d'escolas
naclonalas tôt en impausant sos reglaments pédagogies.
Al punt de vista financier, las Corts se son plan gardadas
d'acordar a la Catalonha una reala autonomia. Lo sistema
d'imposición demora entre las mans de d'Estat que se conautonoma formada per

tatut, emanat de la volontat

�PiCasroltte'mlhn,Ia1!ny.

Pdluat,n/i!euela

BARECELO—NAl.

��l'estatut
tenta de

ne

cedir

una

de

31 i

catalunya

part, jutjada insufisenta,

a

la Genera-

litat.
De

parivas restriccions son estadas impausadas per ço
justicia, la legislación la policia, etc.

que toca la

Malgrat tôt ço que venem de dire, los catalans an qualque
rasón d'èsser satisfaits
pel començament d'autonomia que
lor

valgut la Republica. D'ara enlà auràn un govern propri,
lenga serà ensenhada dins las es-colas e se'n poiràn ser¬
vir dans la vida oficiala sul meteis
pe que l'espanhol. De mai,
metràn la man sus una
granda partida de lor administración
a

lor

e

l'autoritat serà unicament entre de

Aquelas concessions,
d'acabar de

encara que

renacionalizar

se

e

de

mans

catalanas.

reduitas, lor permetràn
conquistar las libertats

qu'an pas jutjat bon de lor accordar.
Per nosautres,

regausir

aquel afranquiment parcial pot que nos
exemple e un encoratjament a contunhar la
la federalización del nostre païs.

; es un

lucha per

L'ESTATUT

DE

CATALUNYA

Text català oficial aprovat

pel Conseil de la Generalitat
$ d'octuhre de i9 3 z

en

sessió de

TITOL PRIMER

Disposicions générais
Article l.r

Catalunya

es

constitueix

en

regiô autònoma

dintre de l'Estat espanyol, de conformitat amb la Gonstitució de la República i el présent Estatut. El seu

organisme

■r.epresentatiu és la Generalitat, i el seu territori, el que
formen les provincies de Barcelona, Girona, Lleida i Tarragona en el moment de promulgar-se el présent Estatut.
Article 2.n

llengua oficial
Per

a

L'idioma català és, el mateix que
a

les relacions oficials de

d'Espanya, aiixi

el castellà,

Catalunya.
Catalunya amb la resta
la comunicació entre les Autoride Catalunya, la llengua oficial serà

com per a

tats de l'Estat i les
e] castellà.

�312

generalitat de catalonha

Qualsevol disposició o resolució oficial dictada dintre de
Catalunya, haurà d'ésser publicada en ambdós idiomes. La
notificació es farà també en aquesta forma s.i aixi ho sol¬
licita la part interessada.
Dintre del territori català, els ciutadans, sigui la que
sigui llur llengua materna, tindran dret a elegir l'idiioma
oficial que prefereixin en llurs relacions amb els Tribunals,
Autoritats i funcionaris de totes .classes, tant de la Generalitat com de la Repiiblica.
Qualsevol escrit o document que es presenti davant diels
Tribunals de Justicia, redactat en llengua catalana, haurà
d'anar acompanyat de la corresponent traducció castellana,
si aixi ho sol'licita alguna de les parts.
Els documents piiblics autoritzats pels fedataris a Cata¬
lunya, podr,an ésser redactats indistinlament en castellà o
en .català, ii
obligadament en una o altra llengua, a petició
de part interessada. En tots els casos, els respectius feda¬
taris pûblics expediran en castellà les còpies que hauran
de tenir efecte fora del territori català.

Article 3.r

Els drets individuals són els establerts per

la Constitució de la

Repiiblica espanyola. La Generalitat de
fent diferència de
altres espanyols.
Aquests no tindran mai dintre de Catalunya menys drets
que els que tinguin els catalans en la resta del territori de
la Repiiblica.
Catalunya

no podrà regular cap matènia
tracte entre els n.a.turals del pais i ,els

Article 4.4

Als efectes del

règim autonômic d'aquest

Estatut, tindran la condició de catalans

:

1.r

Aquells que ho siguin per naturalesa i no hagin
adquirit veïnatge administratiu fora de la regió.
2.n
Els altres espanyols que adquireixin
aquest veïnatge
a

Catalunya.

TITOL II

Atribucions de la Generalitat de

Catalunya

Article 5.è

De conformitat amb el que
preveu
cle 15 de la Constitució, la Generalitat executarà la
lació de l'Estat en les
segiients matèries :
l.8

blics.

Eficàcia dels comunicats oficials i

l'arti¬
legis-

documents pû¬

�l'e.statut

de

catalunya

313

2.a

Pesos i

3.a

Règim miner i bases minimes sobre boscos, agricul-

mesures.

lura i

ramaderia, en allô que afecta la defensa de la riquesa i la icoordinació die l'economia nacional.
4.a
Ferrocarrils, carreteres, canals, telèfons i ports que
siguin d'interès général ; l'Estat, perô, tindrà al seu càrrec
la reversió i polr.cia dels ferrocarrils i dels telèfons, i l'execució directa que es pugui reservar de tots aquests serveis.
5.a
Bases minimes de la legislació sanitària interior.
6.a
Règim d'assegurances générais i socials, sotmeses
aquestes darreres a la ânspecció que preceptua l'article 6.è
7.a
Aigiies, caça i pesca fluvial, no contractent allô que
està disposât en l'article 14 de la Constitució. Les Mancomunitats hidrogràfìques el radi d'acció de les
quais s'eslengui a ternitoris situais fora de Catalunya, sempre que
conservin el

veïnatge i autonomia actuals, dependran exclu-

sivament de l'Estat.
8.a

Règim de Premsa, Associacions, reunions i espectapublics.
9.a
Dret d'expropiació, salvada sempre la facultat de
l'Estat d'executar per si mateix les seves obres
peculiars.
10.a
Sociialització de riquesa natural i Empreses écono¬
miques. La legislació delimitarà la propietat i les facultats
de l'Estat i de les régions.
cles

11.a

Serveis d'aviaició civil i radiodifusió, salvat el dret

de l'Estat

coordinar els

mitjans de comunicació en tôt el
pais. L'Estat podrà instal'lar servis propis de radiodifusió, i exercirà la inspecció d'aquolls que funcionin per cona

cessió de la Generalritat.

Article 6.è

La Generalitat organitzarà tots aquells ser¬
legislació social de l'Estat hagi establert o estaa l'execució dels serveis i
aplicaciió de les lleis
socials, estarà sotmesa a la inspecció del Govern, per tal de
garantir directamênt el seu estricte compliment i el dels
tractats internacionals que afectin la matèria.
veis que la
bleixi. Per

En relació aiiib les facultats atribuïdes
rior, l'Estat

en

l'article ante-

podrà désignai* en qualsevol moment els delegats que cregui necessaris, per tal que vetllin per l'execució
de les lleis. La Generalitat està obligada a subsanar, a têqueriment del Govern de la Repiiblica, les defidiències que
s'observin en l'execució d'aquelles lleis ; perô si la Généra-

�314

generalitat de

catalonha

litat estimés

injustificada la reclamació, serà sotmesa la
la decisió del Tribunal de Garanties Constitucionals, d'acord airnb l'article 121 de la Constitució. El Tri¬
bunal de Garanties Constitucionals, si ho creu précis, podrà
suspendre l'execució dels actes o acords als quais es refereixi
la discrepància, mentre ell resol definitivament.

divergència

a

Article 7.è

La Generalitat de

Catalunya podrà crear i
d'ensenyament en tots els graus i ordres
que cregui oportuns, sempre subjectant-se a allô que dis¬
posa l'article 50 de la Constitució, amb independència de les
sostenir els Centres

institucions docents i culturals de l'Estat, i amb els necuirsos de la Hisenda de la Generalitat, dotada per aquest Estatut.
La Generalitat

s'encarregarà dels serveis de Belles Arts,

Museus, Biblioteques, Conservació de monuments i Arxius,

exceptuat el dte la Corona d'Aragó.
Si la Generalitat ho proposa, el

Govern de la República
la Universitat de Barcelona, un règim d'autonomia ; en aquest cas s'organitzarà com a Universitat
ûniiea, regida per un Patronat que ofereixi a les llengiies
i a les cultures castellana i catatana les garanties
récipro¬
ques de convivència amb igualtat de drets per a Professors

podrà atorgar

a

i alumnes.

Les proves i els requisits que, de conformitat amb l'arti¬
cle 49 de la Constitució, estableixi l'Estat per a 1'expendSció
de titols,
nes

regiran amb caràcter général per a tots els alum¬
procedents dels Establiments docents de l'Estat i de la

Generalitat.
Article 8.è

En matèria d'ordre

public, d'acord amb el

que està disposât en els nûmeros 4, 10 i 16 de l'article 14
de la Constitució, queden reservats a l'Estat tots els serveis
de

seguretat públtìca a Catalunya, sempre que siguin de
extra-regional o supra-regional, la policia de fronteres, immigració, estrangeria i régim d'extradició i expulsió.
Correspondran a la GeneraLitat tots els altres serveis de
policia i ordre interiors de Catalunya.
Per; a la coordSinació permanent d'ambdues classes de ser¬
veis, mutus auxilis, ajut i informació i traspàs dels que
corresponguin a la Generalitat, es erearà a Catalunya, tenint
en
compte allô que ordena l'article 20 de la Constituciô,
caràcter

�l'estatut
una
vern

Junta de
de la

de

catalunya

Seguretat formada

315

per représentants de] Go-

Repúbliica i de la Generalitat,

i per les autoritats
depenent de l'un i de l'altra, prestin servei
en
régional, la quai entendrà en totes les ques¬
tions die regulació de serveis, allotjament de forces i nomenaraent i separació de personal.
Aquesta Junta, el Reglament de la quai ordenarà la seva
organització i el seu funcionament, de conformitat amb el
contingut d'aquest article, tindrà una funcâó informativa ;
però la Generalitat no podrà procedir contra els seus dictàmens en allô
que es relaeioni amb els serveis coordinats.
Quant al personal dels serveis de Policia i ordre interior
de Catalunya atribuïts a la Generalitat, la
proposta dels nomenaments serà fêta per la seva representacìió a la Junta,
sens perjudici d'allô
que disposa el paràgraf anterior.

superiors

que,
el territori

Article 9.® El Govern de la República, en us de les seves
en exercici de les seves funcions
constitucionals,

facultats i

podrà assumir la direoció dels serveis compresos en l'article
anterior i intervenir

en

el manteniment de l'ordre interior

de

Catalunya en els segûents casos :
requeriiment de la Generalitat.
2." Per pròpia iniciativa, quan estimi
que l'interès général
de l'Estat o la seva seguretat està
compromesa.
En ambdós casos serà escoltada la Junta de
Seguretat de
Catalunya, a fi de donar per acabada la intervenció del Go¬
vern de la
República.
Per a la declaració d'estat de guerra, de la mateixa manera que per al manteniment,
suspensíió o restabliment dels
drets i garanties constitucionals, serà aplicada la llei
gé¬
néral d'Ordre public, que regirà a Catalunya igual que a tôt
el territori de la República.
Igualment regiran a Catalunya les disposicions de l'Estat
sobre fabricació, venda, transport, tinença i ús d'armes i
explosius.
1.r A

Article 10.

Correspondrà a la Generalitat la legislació
règim local que reconeixerà als Ajuntaments i altres
corporacions administratives que creï, plena autonomia per
al govern i direcció de llurs interessos pecuKars, i els conce.
dirà recursos propis per a atendre els serveis de llur compesobre

tència.

Aquesta legislació

no

podrà reduir l'autonomia

mu-

�316

generàlitat de catalonha

nicipal

a

liimits

mentors que

aquells

que

assenyalîi la llei gé¬

néral de l'Estat.

Per al

-compliment del seus fins, la Generalitat podrà estaCatalunya les demarcacions territorials que
cregui convenients.

blir dintre de

Article 11.
siiva

en

Correspon a la Generalitat la legislació exclumatèria civil, exceptuat allô que disposa l'article 15,

número

1, de la Constátució, i l'administrativa que li sigui
plenament atribuïda per aquest Estatut.
La Generalitat organitzarà l'administració de Justicia en
totes les jurisdiccions, excepte en la militar i la de l'armada,
de conformitat amb els préceptes de la Constitució i les lleis
processals i orgàniqu-es de l'Estat.
La Generalitat nomenarà els Jutges i Magistrats amb
jurisdicció a Catalunya mitjançant concurs entre els compresOs en l'escalafo général de l'Estat. El nomenament de
Magis¬
trats del Tribunal die Cassaciió de Catalunya, comespondrà a
la Generalitat, de conformitat amb les
Parlàment determinarà. L'organització

normes

que el seu
i funcionament del
Ministeri fiscal, correspon integrament a l'Estat, de confor¬
mitat amb les lleis générais. Els funcionarfis de la Justicia
Municipal seran désignais per la Generalitat, segons et règim que estableixi. Els nomenaments de Secretaris judicials
i de personal auxiliar de l'Administració de Justicia, seran
fets per la Generalitat, de conformitat amb les lleis de
l'Estat.

El Tribunal de Cassació de

Catalunya tindlrà jurisdicció
pròpia sobre les matèries civils i' administratives, la legislació exclusiva de les quais sigui atribuïda a la Generalitat.
El Tribunal de Cassació entendrà, a més, en els recursos
sobre

qualificació de documents referents al. dret privatdu
català que hagin de motivar inscripciô en els Registres de
la Propietat. Aixi mateix resoldrà els conflictes de
competència i jurisdicció entre les autoritats judicials de Cata¬
lunya. En les restants matèries,

podrà interposar recurs
Suprem de la República o
el que prooedeixi, segons les lleis de l'Estat. El Tribunal
Suprem de la Repiiblica resoldrà també els conflictes de
competència i de jui isdiceió cn+re els Tribunal s de Cata¬
lunya i els altres d'Espanya.
de cassació davant del Tribunal

es

�l'estatut

de

catalunya

317

Els Registradors de la Propietat seran nomenats
per
l'Estat.
Els Notaris seran designats per la Generalitat

oposició

mitjançant

convocarà ella mateixa de conformiitat amb les lleis de l'Estat. Quan a ténor
d'aquestes hagin
d'ésser proveïdes les Notariés vacants,
per concurs o per
oposició entre els Notaris, seran admesos tots amb igualtat
o concurs, que

de drets, tant si exe'rceixen
el de la resta d'Espanya.

en

territori de

Catalunya

com en

En tots els

concursos que convoqui la Generalitat, seran
preferents el coneixement de la Llengua i del
Dret catalans, sense que en cap cas es
pugui establir l'excepció de naturalesa o veïnatge.
Els Fiscals i Registradors
designats per a Catalunya, hauran de conèixer la
Llengua i el Dret catalans.

condicions

Article 12.

Correspondra a la Generalitat de Catalunya la
legislació exclusiva d l'execució directa de les funcions segiients :
o) La legislació i execució de ferrocarrils, camins, canals,
ports i altres obres publiques de Catalunya, salvat allô que
disposa l'article 15 de la Constitució.
b) Els serveis forestals, els agronômics i pecuaris, Sindicats i Coopératives agricoles, politica i acció social
agrària,
salvat el que disposa el paràgraf 5.è de l'article 15 de la
Constitució i la réserva sobre lleis socials consignada en el
numéro

el

1/ del mateix article.

c) La Benefîcència.
d) La Sanitat interior, exceptuat el que esta disposât en
numéro 7.è de l'article 15 de la Constitució.
e) L'establiment i ordenació de Centres de Contractació

de mercaderies i

valors, de conformitat amb les

normes

générais del Codi de Comerç.
f) Coopératives, Mutuallitats i Pôsits, amb la salvetat, res¬
pecte a les lleis socials, feta en el paràgraf 1"' de l'article 15
de la Constitució.

Article 13. La Generalitat de

Catalunya prendra les me¬
l'execució dels Tractats i Convenis
que versin sobre matèries atribuïdes totalment o parcialment a la competència régîional pel présent Estatut. Si no ho
fes en temps oportú, correspondra al Govern de la Repûblica
sures

necessàries per a

�318

gener alitat de catalonha

d'adoptar aquelles

mesures. Pel fet de tenir al seu càrrec la
totalitat de les relacions exteriors, exercirà sempre l'alta ins-

pecció sobre el compliment dels esmentats tractats i convenis, i sobre l'observança dels principis del dret de gents.
Tots els afers que revesteixin aquest caràeter, aixi com la
participació oficial en Exposicions i Congressos internacionals, la relació amb els espanyols residents a l'estranger, o
qualsevol altres d'anàlegs, seran de Texclusiva competència de l'Estat.
TITOL III
De la Generalitat de

Catalunya

Article 14. La Generaliitat estarà

integrada pel Pada-

ment, el Président de la Generalitat i el Conseil Executiu.
Les lleis interiors de
ment

Catalunya ordenaran el funcionad'aquests organismes, d'acord amb l'Estatut i la Cons-

ítitució.
El Parlament, que

exercirà les funcions législatives, sera
termini no major de cinc anys, per sufragi universal, directe, igual i secret.
Els Diputats del Parlament de Catalunya seran invio¬
lables pels vots o opinions que emeftiin en l'exercici de llur

elegit

per un

càrrec.
El Président de la Generalitat assumeix la

representació
Catalunya. Aixi mateix représenta la regió en les seves
relacions amb la República i l'Estat en les funciions l'execució directa de les quais està reservada al Poder central.
El Président de la Generalitat serà elegit pel Parlament
de Catalunya, i podrà delegar temporalment les seves fun¬
cions executives, però no les de representació, en un dels
de

consellers. El Président i els Consellers de la Generalitat
exerc/iran les funcions executives i hauran de dimitir llurs
càrrecs en el cas que el Parlament els negui d'una manera

explicita la confiança.
L'un i els altres

son

individualment

responsables davant

del Tribunal de Garanties, en l'ordre civil i el criminal, per
les infraccions de la Constituera, de l'Estatut ì de les lleis.
Article 15. Tots els conflictes de

jurisdicció que es susRepûblica i de la Generalitat o
organismes depenents d'elles, salvat allô que dnsposa

citin entre Autoritats de la
entre

�l'estatut

de

catalunya

l'article 11 d'aquest Estatut per a les
questions de competència entre Autoritats judioials, seran resolts
pel Tribunal
de Garanties Constituciona'ls, el
tensió de
de la

competència

a

quai tindrà la mateixa exCatalunya que a la resta del territori

República.
TITOL IV
De la Hisenda

Article 16. La Hisenda de la Generalitat de
constitueix :

Catalunya

es

«)Amb el producte dels impostos que l'Estat cedeix a la
Generalitat.

b) Amb

un tant per 100 en déterminais
impostos dels
cedits per l'Estat.
c) Amb els impostos, drets i taxes de les antigues Diputacions provindials de Catalunya, i amb els que estableixi
la Generalitat.
*
no

Els
amb

de la Hisenda de la Generalitat

recursos

subjecció

a

les réglés seguents

es

fixaran

:

1." El cost dels serveis cedits per

l'Estat.
100 sobre la quantia que resulti d'aplicar
la régla anterior per raó de les
despeses imputables a serveis
que es transfereixlin i que, tenint consignació en el Pressupost de l'Estat, no produeixin pagamients a Catalunya o els
produeixin en quantitat inferior a l'import dels serveis.
2." Un tant per

3".' Una

suma

ig.ual al coeficient d'augment

que experidespeses dels Pressupostos futurs de
la Repúb'llica en els serveis corresponents a aquells que siguin transferits a la Generalitat de Catalunya.

m,entin

en

endavant les

Per a cobrir les quanties que resultin d'aplicar les
réglés
anteriors, segons el càlcul que realitzarà la Comissió mixta
creada

en

Estatut, i

l'article unie de la
que es

sotmetrà

nistres, l'Estat cedeix

a

a

disposiaió transitòria d'aquest
l'aprovació del Conseil de Mi¬

la Generalitat

:

I. La Contribució Territorial, Riistica i Urbana, amb els
recàrrecs establerts sobre ella. S'hauran d'abonar als Ajuntaments les
II.

participacions

els corresponguin.
L'impost sobre els dreits reals, les persones juridiques
que

i les transmissions de béns amb llurs recàrrecs i amb l'obli-

�320

gener alitat de catalonha

gació d'aplicar els mateixos tipus contributius establerts

en

les lleis de l'Estat.
III.El 20 per
sures,

del

100 de propis, el 10 per 100 de Pesos ii me¬
100 d'aprofitaments forestals, el produite
superficie i l'impost sobre les explotacions

el 10 per

canon

de

inineres.
IV. Una

participació en les sûmes que produeixin a Catalunya les Contribucions Industrial i d'Utilitats, igual a la
diferència entre la quantia de lies contribucions amb llurs
recàrrecs que siguin cedits en virtut de les très réglés anteriors i el cost total dels serveiis que l'Estat transfereixi a la
regió autònoma, tôt això referit al moment de la transmissió. Si amb una participació del 20 per 100 no es cobris
l'esmentad» diferència, s'abonarà la resta

ticipació

en

forma de par-

l'impost del timbre en la proporció necessària.
procedirà per una Comissiô de tècnics,
nomenats pel Ministre d'Hisenda de la República i per la
Generalitat, a la revisió de les concessions fetes en aquest
article. Tant els impostos cedits com els serveis traspassats
a la Generalitat seran calculais amb un
augment o amb una
rebaixa igual a la que uns i altres hagin expérimentât en
la Hisenda de la Repiiblica. La proposta d'aquesta Comissiió
serà elevada a l'aprovació del Conseil de Ministres. En qualsevol moment, el Ministre d'Hisenda die la Repiiblica podrà
fer una revisió extraordinària en el règim d'Hisenda del
présent Tiitol, de comii acord amb la Generalitat, i, si aixó
no fos possible, s'haurà de sotmetre la reforma a
l'aprovació de les Corts, i serà précis el vot favorable de la majoria
absoluta del Congrès.
en

Cada cinc anys es

Article 17. La Hisenda de la

Repiiblica respectarà els acingressos de les hisendes locals de Catalunya sense
gravar amb noves contribucions les bases de tributació
d'aquelles. La Generalitat podrà crear contribucions noves
que no siguiin aplicades a les mateixes matéries que a Cata¬
lunya ja tributin a la Repiiblica, i podrà donar una nova
tuals

ordenació als
Els

seus

ingressos.

tributs que establirà la Generalitat no podran
èsser obstacle a les noves imposicions que amb caràcter
nous

général creï l'Estat, i, en cas d'incompatibilitat, aquells tri¬
buts quedaran absorbits pels de l'Estat amb la compen-

�l'estatut

de catalunya

321

sació que
correspongui. En cap cas l'ordenació tributària de
la Generalitat no
podrà destorbar la implantació i el desenrotllament de l'impost sobre la
renda, que serà tribut de
l'Estat.
La Hisenda de la Generalitat

podrà continuai1 recaptant

delegació de la Hisenda de la Repiiblica, i amb .el premi
que aquesta tingui consignât en
Pressupost, les contribucions, impostos ti'arbitris que l'Estat ha de
percebre a Cata¬
lunya, excepció fêta dels Monopolis i de les Duane's amb
per

llurs
la

anexos. L'Estat, amb
tôt, es réserva el dret de rescatar
recaptació dels seus tributs i gravàmens en el territori

català i d'ordenar-la lliurement.
La Generalitat

podrà emetre Deute interiior ; però, ni la
Generalitat ni les seves
corporacions locals no podran apellar al crédit
estranger sense l'autorització de les Corts de la
Repiiblica. Si l'Estat emet Deute, el producte del
quai s'hagi
d'invertir totalment o
parcialment en la icreaOi'ó o millorament de serveis
que, quant a Catalunya, hagin estât trans¬
ferts a la Generalitat,
aquesta fixarà les obres i serveis de
la mateixa naturalesa
que es proposa de realitzar amb la
participacii'ó que se li atorgui en l'emprèstit dintre d'un limit
que no podrà excedir d'una
part proporcî'onal a la poblaoió
de Catalunya amb
respecte a la població d'Espanya.
Els drets de l'Estat en territori
català relatius a mines,
aiguës, caça i pesca, els béns d'ús public i aquells
que, sense
ésser d'ús comú,
pertanyiin privativament a l'Estat i estiguin destinats a algun servei public o al foment de la
riquesa
nacional, son transferts a la
Generalitat,

exceptuats aquells
funcions, els serveis de les quais s'ha¬
gi réservât el Govern de la Repiiblica. Els esmentats béns 'i
drets no podran ésser
aliénais, gravats ni destinats a fins de
caràcter particular, sense autorització
de l'Estat.
El règim de les concessions de
mines potàssiques i dels
possibles jaciments de petrolis, continuarà essent
régit per
les disposicions
vigents, mentre l'Estat no dicti nova
legislació sobre aquestes matèries.
El Tribunal de
Comptes de la Repiiblica fiscalitzarà anualment la gestió de la Generalitat
quant a la recaptació d'impostos que li sigui atribuïda per la delegació de la
Hisenda
que

estiguin afectes

de la

a

Repiiblica i a l'execució de serveis per encàrrec seu,
que es tracti de serveis que tinguiin llur
designació especial
en els
Pressupostos de l'Estat.

�322

generalitat de catalonha

4

TITOL V
De la

Article 18.

modificació de l'Estatut

Aquest Estatut podrà ésser reformât

:

a) Per iniciativa de la Generalitat, miitjançant referèndum
dels

Ajuntaments i aprovació del Parlament de Catalunya.

b) Per iniciativa del Govern de la Repûblica i a proposta
de la quarta part dels vots de les Corts.
En un i altre cas serà précis per a l'aprovació (definitiva)
de la llei de Reforma de l'Estatut, les dues terceres parts del
vot de les Corts. Si l'acord de les Gorts de la
República fos

rebutjat pel referèndum de Catalunya, caldrà,

per

tal

que

prosperi la reforma, la ratifìcació, de les Gorts ordinàries
subseguents a les que l'hagin acordat.
DISPOSITIONS TRANSITORIES
Article únic. El Govern de la

Repûblica queda facultat,
la promulgació d'aquest
Estatut, per establiir les normes a què s'han de subjectar
l'inventari de Béns i drets i l'adaptació dels serveis
que
passen a -la competència de la Generalitat, i encarregarà
dintre dels dos

mesos

segiients

l'execució de les esmentades

designada

a

normes a una

Gomissiió mixta

mitges pel Conseil de Ministres i pel Govern
provisional de la Generalitat. Aquesta Comissió haurà de
prendre els seus acords amb el vot de les dues terceres parts
dels

les

seus

seves

de la

a

membres com a minim ; en cas necessari, sotmetrà
diferències a la resolució del Président de les Corts

Repûblica.

Previ acord amb el Govern, la Generalitat fixarà la data
per a l'elecció del primer Parlament de Catalunya, de conformitat amb el mateix procediment d'eleccions a Corts
Constituents.
Per

a

les eleccions

a
què es refereix el paràgraf anterior,
Catalunya es dividirà en les ciircumscripcions
seguients : Barcelona-ciutat ; Barcelona-icircumscripció, Girona, Lleida i Ta-rragona. Les circumscripcions votaran un
diputat per -cada quaranta mil habitants, amb el minim de
catorze Diputats per
circumscripció.

el territori de

�l'estatut
En tant que no

de

catalúnya

323

legisli sobre matèries de la seva compeen
vigor les lleis actuals de l'Estat que
es refereixen a les
expressades matèries, i correspondrà llur
aplieació a les Autoritats i organismes de la Generaliitat,
amb les facultats
que actualment son assignades als de
tència, continuaran

l'Estat

».

�GRAMATICA

OCCITAN A

segón los parlars lcngadocians
SEGONDA

PART

Moriologia
E.

RELATIUS, INTERROGALIUS

—

E

EXCLAMATIUS

a) Relatius
Lo

lengadociàn utiliza diverses

nic ; que atón e que
dont.

tonic

; eu

atón

relatius
o

tonic ;

:

qui atón o toquai e lo quai ;

59. Qui atón représenta las
personas, servis de subjecte
regim directe sens antécédent expremit : qui vol i va ;
salve qui posca ; qui cresetz
engana vos engana ; fugissián
o

de

qui deçà, qui delà.
Qui tonic représenta tanbén las personias, joga lo rotle de
regim preposicional amb o sens anjtecedent expremit :
L'orne a qui parlava ; la
femna de qui vos planhetz ; losmestres per qui trabalham
; l'onor compta pas a
qui se'n
trufa ;n'i aurà per qui s'o aurà méritât.
Remarcas.
vent que a
t ru

qui

fat s.

En Fois,

—

e

Los

parlars septentrionals substituisson
tusta es tustat ; la femna de que

: que

Carc., qui s'altéra

sovent

en

so-

vos

(tchi).

60. Que atón
représenta al encop las personas, las causas
o lo neutre,
pot servir de subjecte, d'atribut o de
regim amb
un antécédent
expremit : lo gos que laira ; l'aiga
que raja ;
n.ecis que sem ; l'orne
que cercatz ; prenetz las que voldretz;
l'endreit qu'anam ; l'orne
que lo gos li es mort ; sai pas ço
que fan.

Que tonic joga lo rotle de complément
preposicional

sens

antécédent quand es neutre e amb
antécédent quand repré¬
senta de causas : vesi a
qué voletz ne venir ; sai de qué me
parlatz ; aqui en qué pecatz ; las causas de

qué

nos

fasem

�gramatica occitana

glòria
qué

;

vos

la rasón
parli.

Remarcas.,

qué

per

vos

325

ai dedicat lo libre

;

l'ostal de

Cal notar que l'Ag., per imitación del
gas¬
con, substituis de vegadas qui a que aton : la
qui parla
melhor.
—

Mantun

parlar lengadociàn substituis de que a que neutre:
de que dire ; aîci en de qué pecatz. Es una forma a defugir.

sap

61. Lo Carc., a la

plaça de qui atón

o tonic, emplega qualcui del vielh occitan (latin cui) :
garissiá eu voliá ;fa plan malaise eu se'n priva ; dona eu
vol, eu plan, eu gaire ; que pot far la fortuna a eu n'a pas de
corl Aquela forma es correnta en
provençal.
que cop eu que représenta

Remarca.

—

Cu s'altéra

qualque

cop en

(t\chii).

62.
en

Quail o quau invariable, dins los parlars lengadocians
fora del Cent., Toi., Fois, e Don., pot
jogar lo rotle de

qui atón o tonic : quai vol i va ; riga quai voldrà
quai plora ; la femna de quai me parlatz..
63. La forma compausada lo

seguent

quai ritz,

quai présenta la paradigma

:

Sing.
masc.

;

lo

fem. la

quai,
quala

Existis de

Plur.
los quais, quaus
las qualas

quau

plurals

masc. en

—

is,

—

es.

Lo

quai joga lo rotle d'adjectiu e de pronom, pot servir
subjecte, de regim directe o preposicional e d'atribut : as
dit de causas, las qualas m'an agradat ; los marchands dels
quais ai après ; la facilitât amb la quala fas tos verses.
de

64. Dont

compausat de de-\-ont servis de genitiu del replaça de de qui, de qué, de quai, de la quala : lo
païs dont parli ; petits rius dont l'argent vesiadament gorrin&lt;a. Luenh d'èsser un
gallicisme, dont apertén a la lenga dels
latiu

a

la

trobadors.

b) Interrogatius.
à

Los

interrogatius lengadocians respondon respectivament

qui,

que,

quoi, lequel, combien del francés,
quin, quin un, quant.

que e qué, quai,

comprenon

qui,

�326

l. alíbèr?

65. Qui atón o tonic

s'emplega

per las personias coma sub-

jecte, atribut, regim directe e preposicional : qui crida.?
qui batetz ? ; a qui parlas ? ; amb qui vas ? ; qui es aquò ?
qui son aquelis ?

;

;

66. Que atón o tonic

es utilizat
per las causas e pel neutre
subjecte, atribut, regim directe e preposicional : que
redola ? ; que tocatz ? ; qu'es
aquò ? ; dison qué ? ; amb qué
farai ? ; de qué te servisses ? ; per qué trabalhan ?
coma

Remarca.

remplaçât

Dins mantun parlar,
que interrogatiu es
per de que ; es una forma a defugir : de
que vols?
—

67. Quai invariable e eu dins diverses
parlars podon
plaçar qui : quai crida o eu crida ? ; a quai parlas o
parlas ? ; quai son aquelis o eu son aquelis ?
68. Quai variable (fr.

guent :

Sing.

de

plurals

Quai
setz ? ;

69.
sens :

masc. en

quais, quaus
qualas

is, — es.
adjectiu : quai vols ? ; quala causisquai gos t'agrada ? De quais esplechs avetz besonh ?
es

—

pronom o

Quin, quan

son variables

coma

quai

e an

lo meteis

,

Sing.
masc.

Plur.

quin

quins
quinas

fem. quina
Cal senhalar los
plur. masc.
ciacion quins (quis).
Son pronoms o

adjectius

netz ? ; de
nis

se-

Plur.

quai, quau
fem. quala
a

a eu

lequel) présenta lo paradigma

masc.

I

rem-

quins

:

besonh ?
camps avetz laurats ?
as

en

—

is,

—

es e

la pronon-

quin demaudas ? ; quina prequina part prendras ? ; qui-

;

Remarcas.
En fora de las doas
formas precedentas acceptablas dins la lenga escrita existis tota
una tiera de variantas o alteracions :
(quinh, quinhe, quint, quinte ; quun,
quunhe, quunte ; quanh,
quanhe, quant, quante)
apertenon sobretat als parlars
orientais e septentrionals.
Lo Fois, e lo Carc.
coneisson : (tchin,
tchiin).
—

�gramatica occitana

70.

327

Quin, quan donan lo compausat quin

Sing.
quin
quina

masc.

fem.

un, quan un :

Plur.

quins uns
quinas unas

un
una

I

a de
plurals en — is, — es : quinis unis quines unes.
Aquela forma es pronominala : quana una era la
granda ? ; de quin un parlas ?

71.

pus

Quant interrogatiu de quantitat présenta las formas

seguentas

:

Sing.

Plur.

Quant
fem. quanta
masc.

Servis

d'adjectiu

invariable, sol

quantis,
quantas
e

de pronom

;

—

es

pot s'emplegar variable

o

amb la preposicíón de : quantis ostals an

o

bastit ? ; quantas
vos cal ? ; Quant

prenetz ?

;

galinas avetz manjadas ? ; quanta farina
d'argent demandatz ? ; quantas de peças
quantes n'avetz ? ; de quantis vos servissetz ?

Remarcas.

Los parlars septentrionals
(quantses, quanches, quantsos, quanchos).
—

an

de plurals en:

c) Exclamatius
72. Los

exclamatius

comprenon quai, quin, quin un,
quant, que.
Quai e quin o quan son adjectius e pronoms : Quinas
me'n fasetz ! ; Quai neci me fas ! ; Quina bestia L
Quin un, quan un son pronoms : quana una n'ai faita !

Quant es pronom e adjectiu : quantas me n'a fait ! ;
quantas de gents avetz perdut en guerra !
Que équival a quant : que de flors aici totas novelas /

F.
Los indefinits

afìrmación

-

INDEFINITS

expremisson diversas modalitats de sens

:

universala, particulara, determinada, indeterminada ; negación ; distribución ; quantitat ; unitat e pluralitat ; partitiu ; paritat e semblança ; disparitat ; relatius
indefinits.

�328

l. alibert

a) Afirmaciôn uni ver sala
73. L'afirmación universala

es

representada per tôt

Sing.
tôt

masc.

:

Plur.

tots,

fem. tota

—

is,

—

es

totas

Tôt
vin
los

joga lo rotle d'adjectiu e de pronom : an begut tôt lo
daissada tota l'aiga ; avem
pas mai de camparois,
avem tots
manjats ; tôt s'abissa ; los farem totes rire ;

era

e

an

tota vestida de blanc ; son

Remarcas.

rals redobdats

plural

totis pesols ; o sai tôt.

Los

—

en

:

parlars septentrionals coneisson de plu(tutses tutches, tutchos). En Alb, om a lo

tuts.

masc.

Lo compausat
ment pronom :

totom, utilizat
totom

totom.

o

Don. Narb., es exclusivasap ; om pot pas se fisar al dire de
en

b) Afirmaciôn particulara
74. L'afirmación
nits seguents :

particulara s'expremis amb los indefi-

Quoique, quauque, qualques, quauques dels dos genres :
Aquela forma es exclusivament adjectiva : ai trobat qual¬
ques camparols ; me contentarai de qualques
prunas
ganheron qualque pauc d'argentRemarcas.
En général, los parlars
lengadocians an
adoptai una forma femenina : Sing. qualqua, quauqua, plur.
qualquas, quauquas. Cal senhalar los plu rais masc. en — is,
es. Val mai se'n téner a las formas
regularas encara conservadas : qualque,
qualques pels dos genres.
—

—

La forma pronominala es
representada

quoiqu'un, quauqu'un.

Sing.
masc.

quoiqu'un
fem. qualqu'una

Ex.

pel compausat

Plur.

qualques
qualques

uns,

—

is,

—

es

unas

s'aimas las peras, te'n balharai
qualques unas ;
demandaràs lo camin a quoiqu'un. Di-ns la lenga
parlada,
quoiqu'un, près dins lo sens absolut de alguien de l'espanhol, se pronóncia : {qualqu'ú) coma digun (digii) ; om
:

troba tanbén

:

(quoiqu'ils, digiis).

�329

gramatica occitana

Remarcas.

quos)

per

Cal notar de

—

La foníoción del pronom

(amb

plurals

en : {quasqu.es, quas-

qualsques.
neutre

reven a

quicom,

quaucom

obert), diminutius correspondents : quicomet, quaucomet, que correspondon al fr. quelque chose e a l'esp,
o

algo

sahes quicom d'aquel afar ?

:

Dins

quicom
res)

: z

; quaucom

m'anuja.

qualques parlars (Bez., Fois., etc) ; lo sinonim de
es quoique res, quauque res (qualquo res, quauquo
a quauque res de nou ? ; o fa per quoique res.

L'anciana forma alcun, aucun subsistis

gaire qu'en Bez.

(Pezenas). En composición dins d'aucuns cops (d'auciis

cops).
c) Afirmaciôn determinada
75. L'anciana

lenga utilizava cert

modems

an

represes non sens

d)

Afirmaciôn indeterminada

e certàn que los escrirasón : cert orne ; certa
femna ; certàn mastin ; certana mostela.
La lenga parlada emplega a la plaça la perifrasi adjectiva : de... que i a amb de noms plurals o de collectius : de
cops que i a ; d'annadas que i a ; de mon que i a. Om troba
tanbén lo pronom adjectiu : de quins que i a, de quinas que
i a : de quinis que i a fan atal ; de quinas femnas que i a.
Veire tamben per un, unis, d'unis a Unitat e pluralitat.
vans

75. L'afirmación indeterminada

generala s'expremis amb
l'ajuda de om que joga lo rotle de pronom subjecte. S'emplega leumens quand l'afirmación enclau aquel que parla.
Quand l'afirmacíón es exclusiva d'aquel que parla, cal utilizar la terça persona del plural o la terça del sing. amb se:
om s'engana sovent ;
quand om ditz la vertat, om se fa de
malvolents.
Remarcas.

—

Los

parlars septentrionals coneisson non

compausat de un-\-om. Dins la lenga parlada, om a : (on)
forma
e

generala, (uon) parlars septentrionals, (un) en Fois,
defugir l'iatús.

Orlh. La forma l'om servis per

e) Negacíón
77. La
rotle
truis

negacíón comprend diversas formas : Cap joga lo
d'adjectiu e de pronom invariable. Adjectiu se cons¬
leumens amb de : ai pas cap de cotel ; cap de porta es

�330

L. ALIBERT

pas alandada ; ne vesi pas cap ; cap se vol pas mostrar ; se
tracha pas de cap. Cal senhalar los
compausats cap mai";

amb lo sens de cap d'autre : ne vesi pas cap mai, cap
vendra pas.
Degun (degii, degiis, digii, digiis, dengiis, dingiis) servis
de pronom absolut amb lo sens del fr.
personne e de l'esp.
nadie
:
degun ne vol pas ; vol pas saber res de
degun. L'utilización coma adjectiu o pronom ordinari
es venguda rara e arcaïca :
qui obliga comuna, obliga deguna ; cresi pas que volguessen far degun tort ; en deguna
cap pus

pus

maniera.

Degun dona los compausats degun mai

e degun pus qu'an
personne o autre personne : degun mai es
; i a pas degun pus. Cal ajustar non-degun équi¬

lo sens del fr.
pas vengut
valent pus

plus

energiic de degun : non-degun es pas vengut.
Nat, nada sinoniiim de degun en A g., servis de pronom e
d'adjectiu : nat orne, nats obriers, nada femna, n'i a pas
nat ; ne vesi pas nada.
S'emplega de vegadas amb l'article :
non

crenh diable lo nat.

Res

fraita.
res
res

utilizat coma pronom neutre absolut (fr.
rien, esp.
n'ai pas res ; fa pas res de bon ; res li
fa pas soSe combina amb mai e pus per donar los compausats

es

nada)

:

mai, mai res (marês) del Rgt., res pus :
mai ; mai res me fa
pas plaser ; voli

Non-res

equival

a res :

aquò

Cal senhalar la formación
res

que se

ai pas besonh de

pas res pus.

sià

non te sent cap

es non-res.

siá
de grat.

res

que

e res que se

siá

:

de

f) Distribuciôn
78. Cada

invariable e servis unencament
d'adjectiu : cacada femna ; cada très ; cada fat a son sen.
joga lo rotle de pronom, se déclina coma un, una :
cadun se van passejar ; caduna aura sa part ; cadun
es

da cop ;
Cadun
un

cop

ço

sieu.

Bel es

un adjectiu
que contribuïs a formar de nombrosas
expressions de sens distributiu : a belis unis, a belis dos, a
belis très, e*c, a bêlas unas, a bêlas
doas, a bêlas très, et\c
equival a per un, dos très, etc o cada un, dos très, etc. Encara : a belis brassais, a belis
flocs, a belis sous, a bêlas
oras, a bels icops, etc équivalent a brassat
per brassat, floc
per floc, sou per sou, etc.

�gramatica occitana

.

.Cascun que

331

jogava lo rotle d'adjectiu e de pronom es ven-

gut arcaïc, la forma chascun es un gallicisme évident : cascuna vegada ; cascun lo sieu.

g) Quantitat
79.

interrogatiu servissiá de correlatiu a tant
lenga ; dins la lenga moderna aquel
usatge es vengut rar : tantas quantas eran ; totis quantis
son (fr. autant qu'elles étaient ; tous autant qu'ils sont).
e

a

Quant

non

tôt dins l'anciana

es remplaçât per coma o que : tantas coma
qu'eran; totis tant coma son o tant que son. Dins la
lenga literària couvén de servar quant o coma pus leu que

Quant

eran o

que.
Tant

adjectiu o pronom pot
construire amb o sens de

variar

o

demorar invariable

tantas gents ; tanta de venasôn ; tant de carn ; tant argent ; son pas tantis ; tantes
coma sem. La
segonda forma de tant es aitant sovent reduita
à atant (atà) dins los parlars modems.
e

se

Autant

:

indenegable gallicisme que s'es trop sovent
aitant, atant : élis an atant mal coma un fort
bon rocin (Galhard) ; a de joias benleu atantas que de penas
es un

substituit

a

(Bessou). Lo text d'aquel darrier exemple a (autantos).
Remarca.
Las formas aitant, atant, aitanbén, atanbén,
—

aitanpauc, atanpauc, aitanplàn, atanplàn son correntas dins
lo lengadociàn parlât e Mistral las a consignadas dins son
diccionari. La substitucíón de aitant, atant al gallicisme
autant es donc perficitament justificada. Tots los textes oc¬
citans un pauc ancians coneisson que las formas que recomandam ; autant apareis solament amb lo francés.
Plan (fr.

beaucoup) pot èsser adjectiu o pronom ; se cons¬
de : plan peiras ; plan de peiras ; plan ne
voldriàn ; parli de plan.
Remarcas.
Dins diverses parlars plan es variable :
(pianos gents, pianos de gents ; planis ornes ; planes pâtis¬
son ; n'ai pianos). Al nostre vejaire, la lenga literària deu
l'emplegar invariable.
Força a la meteissa significación que plan : ai força trabalh ; força annadas ; força de gents ; n'i a força ; força
m'an parlât.
Remarcas. — Coma plan, força pot variar dins la lenga
truis amb

o sens

—

�332

L. ALIBERT

parlada

(forços annados, forces

:

deu se'n téner
Molt

a

o pensan).
la forma invariabla.

La lenga escrita

(mult) d'usatge extremament réduit

mot arcaïc. Es variable

:

moltas

sobretot

es

un

gents ; moltas de gents

;

molts se'n trufan.
80. Pauc

adjectiu

es un

variable

e pronom

Sing.

invariable.

o

Plur.

masc.

pauc
fem. paufia

paucs
paucas

Existis de

plurals en — is, — es : pauquis, pauques ; for¬
parladas en : (pauces, pauços) : paucas gents ; paucas
gents ; em pauquis ; pauques o creson ; ai pauc de peças.

mas

de

Gaire

es essenciaiament un adjectiu e
pronom invariable:
pas gaire pan ; vendem pas gaire de vin ; coma aquelas
n'i a pas gaire ; gaire se'n trachan.
Remarcas.
La lenga parlada emplega correntament de

i

a

—

formas variablas

Trop

(gairo

:

car ;

aqui n'i a pas gaires).

leumens variable : trop pan, trop de carn ; tropa
tropis d'ans ; ne caldrà tropas.
Remarcas.
En lenga parlada del Gav. plurals en :
(troches, trochos).
es

pauretat

;

—

Massa de l'Orlh

equival

a

trop,

es

invariable

vin

;

gents

;

: massa

massa \carn.

Pro

pro

de

es

invariable

en

pan ; pro creson

lenga normala
far lor dever.

: pro

mal

; pro

Remarcas.
Los parlars coneisson
pro variable : (pru,
pruto, prutes, prusso, prusses ; pruno, prunes). Aquelas for¬
mas convenon
pas dins la lenga escrita.
—

Mai deu demorar invariable
n'i

a

mai que o creson ;

Remarcas.

—

:

mai

mostrats-o

a

d'argent

;

mai pena ;

mai.

Formas variablas dels parlars populars :
; maites, maitis, maito,

(maisses, maissis, maisso, maissos
maitos).

Mens absôludament invariable
moneda ; n'i a

mens

:

argent ; mens de
libres, n'avem mens.

mens

que o creson ; de

Ges (ges, gis) deu demorar invariable
deutes, n'ai pas ges ; ges vendran pas.

:

ges

d'argent

;

de

�333

GRÀMATICA OCCITANA

Remarcas.

Formas

popularas variablas : (gesses, gessis, gesso, gessos).
Plus, pus forma invariabla : n'ai pas pus de blat ; ne vi¬
—

rent

pas pus.
Remarcas.

plussis

Om troba de formas variablas

—

:

(plusses,

plusso, plussos).

;

h) Unitat
81. Un.

e

pluralitat

qualificat d'article indefinit

se

déclina atal

Sing
masc. un

uns,

fem.

unas

una

Existis de formas

:

Plur.

popularas

en :

(ii, iis,

unis,

unes

usses,

iissis, iissos,

iinses, iinsis, iïnsos ; en, eno del Rgt.
L'indefinit

adjectiu o pronom : un ome valent, una
femna ; un que se passe java m'a vist ; n'ai trobat una
de perduda ; una d'elas se'n va.
Lo plural abitual de un emplegat coma article indefinit es
expremit per de : d'omes ; de femnas ; de vendemias. Quand
lo substantiu es plural per essencia o représenta d'objectes
que van per parelhs, lo plural de un es sovent uns,, unas :
un es

bela

talhants ; unis esclops ;
om troba los substantius
ordinaris : unis gosses de caça ; unis caçaires.
Un al plural s'emplega tanbén quand a lo sens emfatic :
fasiá unis uelhs blancs que m'espantet ; avíá unas mans a
far fasti. En fr. de tels... que
Un. pot encara aver lo sens de environ amb los numerals :
unas
unas

unis

cauças, unas cercas ;

unes

grolhas, unis uelhs. En Fois.,

dos,

Unis
siá atal

unas

très, unes cent.
del fr. certains :

o

d'unis

;

d'unas volon pas manjar.

a

lo

sens

d'unis volon que

usitats en fora del Toi. e Fois ;
plusieurs, divers : tentarai mant pelegrinatge ; mantun. cop ; mantuna annada ; aqui mantun
gojat, aqui mantuna filha.
Mant

an

lo

e

mantun

sens

son

pauc

del francés

Plusors (fr.

plusieurs)

es un

mot completament arcaïc. Las

pels escrivans modems son de gallicismes.
Caldriá reprendre la forma anciana plusors (plusurs) o la
remplaçar per mant, mantun o la perifrasi dels parlars acformas utilizadas

�334

l. alibert

tuais mai d'un

:

çón&lt;

se

mai d'un

;

ai atrapat mai

d'un peis ; de mai d'una fat-

calha.
i) Partitiu

82. Dins Faneiana

lenga, lo partitiu era expremit pel subsdonatz-li argent ; fa descas ; noirir
gosses. Aquel usatge subsistis gaire qu'en Fois.
Ça que la, dins de textes ancians, om troba ja las formas
modernas amb de o de-\-article. Lo primier tipe es général en
Lengadoc : voli de pan ; donatz-li d'argent ; fa de descas ;
noirir de gosses. Lo segond es propri a l'orlh. : voli del
pan;
donatz-li de l'argent ; fa de las descas ; noirir dels gosses.
Lo partitiu déterminât usa sempre de l'article : dona-me
del tieu pan ; dona-me del formatge fresc ; porta-li de l'aiga
qu'as posada.
tantiu sol

voli pan ;

:

j) Paritat

e

semblança

83.

Tal, tau adjectiu e pronom variable : tal jorn coma
pas tala coma dises ; n'ai pas trobat de talis.
Aital, atal sinonim del precedent : farem d'aitala faiçôn.
Remarcas.
Formas popularas en : (atalses, atalsos).

uei

; es

—

Meteis

o

meteus, metieus présenta lo paradigma seguent :

Sing.

Plur.

meteis

masc.

meteis,

fem. meteissa

Remarcas.
en

Don.

e

EncTacom mai

is,

es

mai

o

mens

fossilizada

:

mateis

;

métis

en

Toi.; médis

dieus

meteus

en

Alb. La Forma meteis

Carc.

;

espandida dins l'anciana leraga
dem

es

fora del

Don., Cent., etc
en

—

Aquela forma subsistis gaire qu'en Fois e
Lengadoc en Gasconha e Catalonha.

—

en

—

meteissas

e es

en

en

Fois,

Ag.; metieus,
era

me-

la mai

aquela del catalàn

mo¬

(mateis). Es donc la que conven de substituïs al galli¬

cisme même

qu'a remplaçai generalament la forma indigena.
qualques exemples : la meteissa causa (la mateicho
causo) ; lo nostre esperit meteis (le nostre esperit mateich) ;
aira meteus (aro meteu) ; lo
pauc metieus qu'avem (lu pau
metiu qu'abèm).
Aici

k) Dis paritat
84. Autre

présenta lo paradigma seguent :

�335

gramatica occitana

Plur.

Sing.
mac.

autre

autres

fem. autra

outras

Es dndistinctament pronom e
cerca Vautre ; n'ia
pas d'autres ;
Remarcas.

—

En Orlh,

adjectiu : un autre costat
las autras se'n van.

Rgt. Gav.

om

troba

:

;

(altre, antre,

atre).

,

Quoiqu'un mai représenta lo pronom absolut correspon¬
dent a autre fr. une autre personne : o demandaràs a quoi¬
qu'un mai.
Quicom mai, quaacom mai ten loc de l'ancian pronom
absolut neutre als o aire : donatz-me quicom mai de melhor.
Ço autre (çà-z-autre) représenta lo neutre déterminât cor¬
respondent a l'autre : aquò es bon, ço autre val pas res.
Autru (vielh ocoitàn

plaçai

autrui)

es

autres ;

arcaïc

los autres : ço d'autru
lo pecat dels autres.

per

;

e generalament rem¬
l'autru pecat ; ço dels

Los alternatius la un, la una, l'un, l'una ; l'autre, l'autra ;
los uns, las unas ; los autres, las autras servisson de pro¬
noms : la un ritz, l'autre
plora. Podon èsser remplaçais pels

relatius

repetits qui,

eu.

quai : qui ritz, qui plora.

L) Relatius indefinits
85. Qui que

forma invariabla utilizada per las personas
qui que venga, demora ; qui que vejas, avertis-me, aja pietat de qui que te demandarà. Cal senhalar
los compausats : qui que sià, qui que síán ; qui que se siá,
qui que se siàn, qui's que se sià, qui's que se sián que jogan
lo rotle de pronoms e d'adjectius : un orne qui que sià ; de
femnas qui que siàn ; qui's que se sià deu se respectar.
coma

pronom :

Qué que s'emplega per lo neutre e las causas : que que fagatz, auretz pas rasón ; de qué qu'ajatz besonh, som aqui.
Dona, coma qui que, los compausats seguents que son pro¬
noms e adjectiu s :
qué que sià, qué que siàn ; que que se
sià, qué que se siàn ; qué's que se sià, qué's que se siàn :
vos donarai qué que se sia que demandetz ; un ostal qué's
que se sià
Quai que variable
vol donarai ;

quala

adjectiu : quai que volgatz,
qu'arribe, lo demori. Gompausats,

es pronom e

ora

�336

l. àlibert

siá, quais que sián ; quai que se siá, quais que se
quala ora que se siá cal partir ;
Quin que, quina que 'adjectiu e pronom variable : quin
que volgatz, prenetz-lo ; quina ora qu'arribe, lo demori.
Compausats : quin que siá, quins que siàn ; quin que se
sid, quins que se siàn : quina ora que se sid, ccd partir.
quai

que

siàn

:

Quoique que adjectiu variable : de quoique mena que lo
volgatz ; de qualques mejans que vos serviscatz. Compau¬
sats : quoique que sid, quoique que se sid : lo prendrai de
quoique mena que se sid.

III.

A.

—

«

VERB

OBSERVACIONS GENERALAS
a)

Conjugasons

86. Los verbs occitans

se

repartisson entre très conju¬

ar

(— à)

ir

(—z)

gasons :
lr" amb rinfinitiu
at

—

:

en

donar, donat.

2" amb l'infititiu
—

if

:

lo participi passât en

en

—

e

lo participi passât en

causir, causit.

3a amb l'infinitiu

(— e)

e

,

e

en

—

re,

—

lo participi passât en

tonic (— è) o — er atón
ut : rebondre, rebondut ;

er

—

voler, volgut ; plànher, plangut.
La primiera e la segonda son ditas vivas, car comprenon
tots los verbs de formacion romana e podon servir encara a
de novelas creacions : eissalatar, batanar, cascalhejar ; entestesir, encodenir, enclausir. Al contrari, la terça es dita
morta, car se compausa exclusivament de verbs de derivacion latina e dona pas loc a de formacions novelas : beure,
moure, plànher, saber, voler. Es aquesta que clau la majoritat dels verbs
Remarcas.

irregulars.
Certs verbs,

despuei las originas de la lenga,
conjugasons, es probable que n'era atal
meteis en latin popular : culhir e cùlher, fugir e fúger, lusir
e lùser, cosir e
côser, quérir e querre, tenir e téner, etc.
—

oscillan entre doas

�337

GRAMATICA OCCITANA

Al
loc

cors

de La vida de la

lenga d'autres canviaments

an

agut

:

De verbs de la 3ra conjugasón podon passar a la lra: cerner,
còler, pòrger, passan a : cernar, colar, porjar.
De verbs de la 3"

eonjugasón passan a la 2" : escàser, parer
prêmer, mòlzer, tòrcer, vencer, plànher, jónher, pènher, etc
donan tanbén : escasír, parír, premír, molzir, torcir, vencir,
planhir, jonhir, penhir, etc.
A l'época moderna tôt una categoria de verbs sabents en
ir de Fanciana lenga, gairebén abandonats despuei que
l'occitàn a cessât d'èsser emplegat dins dos documents pu¬

—

blics

e

ensenhat dins las escolas,

al francés

son

estats tornar manlevats

assimilais

analogicament a la 1" conjugasón:
cedir, procedir, concedir, decedir, presidir, negligir, incombir, inserir, insistir, resistir, gerir, digerir, dirigir, devesir, evaluir, distribuir, contribuir, restituir, etc, etc. Los
parlars septentrionals e lo provençal n'an conservât una partida. La lenga literària deu los restablir rigorosament dins
lor forma tradicionala ; per aquò consultar los diccionaris
del anciàn occitan o encara los diccionaris espanhoils o italians. En latin, aquels verbs apertenon a la conjugasón en
e

ÈRE.

b) Modes

e

Temps

87. L'occitàn utiliza los meteisses modes

e

los meteisses

temps que lo francés. Cal notar solament los punts seguents.
Lo prétérit de l'indicatiu e l'imperfait del subjonctiu que
constituisson en francés parlât de temps en via de disparición son del tôt vius en lenga d'Oc.
Lo participi présent es un temps d'usatge exclusivament
literari, la lenga parlada lo coneis pas en fora d'expressions
fossilizadas, d'adjectius verbals o d'adjectius verbals substantivats : aiga partent del potz, d'aqui estant, aire ausent,
agulha-cosent, malvolent.
Dins Fanciana lenga, lo participi présent preniá la marca
del plural : de ribieiras e lacs portants vaissels e barcas
(Galhard), mentre dins l'usatge literari actual e jos l'influencia del francés demora invariable. Es estât remplaçât pel
o per l'infinitiu construits amb en : en
risent ; en nadar, en rire (Orlh.)
L'occitàn modem a conservât un cert nombre

gerondiu

nadant,

en

d'adjectius

�338

Ĺ. ALÌBERT

verbals, marcańt lo futur o la possibilitat, de sens genera-

passiu en — dor, — doira : penjador, vesedor,
punidor. Gonvén de senhalar tanbén una mena d'adjectiu
verbal constituit pel radical de qualques verbs : clin de di¬
nar, cluc de clu\car, colc de colcar, engrun de engrunar, fel
de felar, rebond de rebondir, trescond de trescondre, us de
lament

usar,

etc.

Los textes de la

segonda mitât del segle XVIn coneisson en-

pels verbs aver e èsser, qualques formas de l'anciàn
condicional passât dérivât de plus-que-perfait latin : aguera,
fora.
La lenga d'Oc emplega los meteisses temps compausats
que lo francés. De mai utiliza correntament los temps sobrecompausats : ai agut fait, som estât vengut, aviá agut fait,
eri estât vengut, aguesse agut fait, foguesse estât vengut,
auríá agut fait, serià estât vengut, aurai agat fait, serai estât
vengut.
cara,

c) Radical verbal
88. Dins los verbs

regulars lo radical verbal propriament

dit demora identic, mentre que, dins los irregulars, lo ra¬
dical verbal s'es diversificat pel joc de las leis foneticas al
cors de l'evolución del latin a l'occitàn
: beu-re, beu-rai,

beu-rià, bev-í, bev-iá, bev-ent, be-gueri, be-guesse, be-ga,
be-gut.
D'una faicón generala, lo radical del présent es comun al
présent de l'indicatiu e del subjonctiu, a l'imperatiu, a l'in¬
finitiu, al participi-gerondiu, a l'imperfait de l'indicatiu, al
futur e al condicional. Lo radical del prétérit es commun al
prétérit de l'indicatiu, a l'imperfait del subjonctiu e al participi passât. Cal remarcar que lo radical del prétérit pot
s'espandir al présent de subjonctiu, al participi-gerondiu e
mai a l'infinitiu. La tendéncia dels parlars populars es a
l'unification del radical del prétérit e del présent de subjonc¬
tiu quora sus l'un, quora sus l'autre.
Enfin

quand l'infinitiu apertén als tipes en — ire e — ure
séria indepenta amb lo futur e lo condicional :
ja-ire, ja-irai, ja-irid al costat de la séria del présent : jas-i.
Pot arribar ço meteis dins los verbs en — Ire, — Idre dins
los parlars ont l se vocaliza : mou-re, mou-rai, mou-rid, al
costat del présent : mol-i.
forma

une

�gramatica occitana

339

89. Al présent de l'indicatiu e del
subjonctiu la vocala radicala, en seguida de l'oscillación de l'accent
tonic, quora
su)1 radical, quora sus la
desinéncia, pot canviar de timbre o
de natura ; aici-ne los
principals exemples :
à

o

cale

(càle), calam (colón)
peli (pèli), pelam (pelàn)
ò
u : trobi
(tràbi), trobam (trubàn)
iè
é : siegui
(siegui), seguem (seguèn)
uè
ii, u : cuelhi (ciièlhi), culhem (ciilhèn) colhem
(culhèn)
uò
u. :
toqui (tuòqui), tocam (tucôn)
ài
oi : dais se (dàisse), daissam
(doissóni)
ei
ai : laisse (lèisse), laissam
(laissàn)
au
ou :
caufe (càufe), caufam (coufón)
Una part d'aquels cases
d'oscilLación son propris als
parlars septentrionals, lo seguent caracteriza lo
gavaudanés
è

—

—

é

:

:

—

—

—

—

—

—

—

de Mende

:

-f- nasaln : cante (cónte), cantam Qcantón).
Los parlars modems tendon a
unificar lo radical quora
sus la forma
tonica, quora sus la forma atona. Es atal
o

sus

—

a

pujar,

meteis

om a

sus

(pugi)

culhir

que

; sus

puegi (pègi) puejar (pejar) ; atal

(culhi)

culhi

(ciilhi)

sus

cuelhi

(quelhi)
cuelhir
(quelhi).
La
lenga literària deu
respectar las alternàncias vocalicas a mens dins la mesura
ont los parlars, sobretot los
septentrionals, las an servadas ;
escriurem donc : colhir o
culhir, cuelhi, colhem o culhem ;
pojar o pujar, puegi, pojam o pujam ;
siegre, siegui, se¬
guem, seguetz, siegon ; requerre,
requieri, requerem, requieron.
d) Formaciôn dels
temps e radicals temporals
Anam examinar successivament
las très
lors

conjugasons

principalas particularitats.
lrn

e

conjugasón

90. Présent d'indicatiu. Es format
del radical verbal
de la desinéncia :

e

don-i, don-as.

Imperfait d'indicatiu. Se forma amb
l'ajuda del radical
del latin
ab
dins ama-

temporal — au — tonic dérivât
bam :
an-av-i, an-av-es.
Remarcas.
vent

v

:

—

—

Los parlars Cent., Toi., Fois,
amudisson so(dunài, dunàes, dunào, dunàen, dunàetz, dunàun).
—

�340

L.

ALIBÈRT

(Saverdun) canvia y en g : (dunàgo, dunàgos, dunàgo, etc). L'Onlh. substituis sovent — as — a — av —
a las doas primieras personas del plural : (dunasions, duLo Fois.

nasiàs).
Gerondiu. Lo

gerordiu que se confond amb lo

présent se forma amb la

desinéncia

—

participi

ant : don-ant, an-

ant.
— Dins mantun parlar, la desinéncia — ant
remplaçada per aquela de la 2a e 3a conjugasón — ent :
(dunen, anen), son de formas a descaçar de la lenjga lite-

Remarcas.

es

rària.
Adjectiu verbal. Se forma

amb la desinéncia en

—

ador :

penj-ador, marid-ador..
Infinitiu : Don-ar, trastej-ar.
Futur. Lo futur

es

un

temps compausat per

juxtaposi-

d'indicatiu del verb aver
abreujat : donar-ai, donar-às, donar-à, etc.
Condicional. Se forma coma lo futur amb l'infinitiu e
l'imperfait d'indicatiu del verb aver abreujat : donar-iá,
ción de l'infinitiu e del présent

donar-iás, donan-iá, etc.
Remarcas.

—

R dels condicionals

pot s'amudir dins di¬

Om troba

: (dunayò, dunagòs, dunayò, etc).
tanben de formas ont z dispareis : (dunarò, dunaròs,
verses

parlars

dunarò,

ccmjugasons.
Se compausa unencament del

etc). N'es atal meteis dins las doas autras
Présent
radical

e

del

suBJONCTiu.

de la desinéncia : don-e, an-e.

temporal tonic
del plural del prétérit de
condicional passât en
era : don-er-i, an-er-i, don-er-es, an-er-es. Cal remarcar
que la 3a persona del singular a servat son aniciana forma e
son anciana desinéncia sens radical temporal : don-et, an-et.
Prétérit.

Es caracterizat

pel radical

que provén de la 3" persona
l'anciana lenga en — eron e del

—

er-—

—

— Dins los parlars meridionals, r pot s'amu¬
(dunèi, dunèes, dunèc, dunèen, dunèetz, dunèun).
Lo Toi. e lo Fois, emplegan lo radical temporal — egu —
provenent dels prétérits forts de l'anciana lenga del tipe
habui : ac, habuisti : aguest : (dun-ègui, dun-ègues, dun-èc,
dun-èguen, dun-èguetz, dun-eguens. En Toi. modem

Remarcas.

dir

:

�341

gramatica occitana

egu — s'es tremudat en — eb — : (dun-èbi, dun-èbes,
dun-èc, dun-èben, dun-èben, dun-èbetz, dun-èboń).
Los parlars Gav. e Orlh. canvian sovent — er — en
ess
o
oss
a las doas primieras personas del
plu¬
ral : (dunèssion, dunessiat) Gav. o (dunossions, dunossiàs)

—

—

—

—

—

Orlh.
Imparfait

Es constituit amb

l'ajuda del
temporal tonic — ess — dérivât del Latin — avisdon-ess-e, don-ess-es, don-ess-e, don-ess-em, etc.
del subjonctiu.

radical
sem

:

Remarca.

En

—

plural s'assordisson
Participi

Orlh., las doas primieras personas del
en — oss — (dun-ossions, dun-ossiàs).

passât :

Don-at, an-at.
2a

conjugasón

91. Présent d'indicatiu, Es caracterizat per la preséncia
del radical incoatiu — iss — dérivât dels incoatius latins
en

—

escere

caus-iss-i, caus-iss-es, caus-is, caus-iss-em,

:

etc.

Remarca.
coatiu

es

làn

eix

—

en

En

parlar Don.

eiss

—

—

e

(— ech

qualque cop
—

o

—

en

Fois., l'in-

eich—),

en

cata-

fen-eiss-i, fen-eiss-es, fen-eis, etc. Se troba a
tots los temps qu'utilizan l'incoatiu.
Imperfait d'indicatiu. Se conjuga amb l'incoatiu — iss —
e lo radical
temporal — i — (— y —) provenent de — e —
latin en iatus dins legebam, *legeam. La lenga anciana fasiá
lo radical
i
tonic ; dins la lenga moderna l'accent s'es
desplaçat sus la desinéncia e lo radiçal s'es consonificat :
fen-í-a, ferir-iss-i-á (fenissyô).
En Orlh., coma dins l'ancian occitàn, l'imperfait se con¬
juga sens incoatiu : caus-i-á, fen-i-á.
Gerondiu. Lo participi présent e gerondiu se forma amb
l'incoatiu e la desinéncia
en.t : fen-iss-ent, caus-iss-ent.
Un gerondiu se passa d'incoatiu e se constituïs amb — int :
caus-int, fen-i^it.
—

—

—

:

—

—

Remarcas.

Los

parlars populars forman sovent lo ge¬
prétérit : feniguen.t, fenisquent.
dona un a partir de l'infinitiu : fenirent, cou¬

—

rondiu sul radical del
Lo Fois, ne

sirent.
La

lenga literarià deu admetre que fenissent e fenint
aqueste darrier réservât exclusivament al gerondiu.

;

�t. ALIBÈRT

Adjectiu

verbal.

Es

en

—

idor

sens

incoatiu

:

pun-idor.

Aquelas form,as son raras.
Infinitiu : Fen-ir, caus-ir.
Futur. Fenir-ai, causir-ai.
Condicional.
Présent

Fenir-iá, causir-id.
Lo présent de subjonctiu possecaus-isc-a, fen-isc-a.

de suBJONCTiu.

dis l'ineoatiu
Remarcàs.

—

isjc

—

:

Lo

parlar Don. emplega l'ineoatiu — eiss —
: (fertreich-e, fen-eich-es, etc.).
— isc — es remplaçât
per — iss — : (fen-iss-ie,
fen-iss-ies, etc.).
D'autres parlars fan lor présent de subjonctiu sul radical
del prétérit :
(fenig-o, fenig-os, fenig-o, etc.).
En Alb., per amudiment de g :
(fenio, fenios).
Prétérit, Aquel temps manleva lo radical temporal
igu — als verbs forts de l'anciana lenga en — gu —, i
ajusta lo radical temporal en — er — : fen-igu-er-i, fenigu-er-es, fen-igu-et, etc.
(— eich —
En Gav.,

o

—

—

ech —)

—

Remarcas.

Lo Fois,

de
igu — : fenigu-i, fen-igu-es, fen-ic, fen-igu-em, fen-igu-etz, fenrigu-en.
Lo Toi. a : fen-igu-eb~i,
fen-igu-eb-es.
Existis de prétérits analogies del subjonctiu présent :
fen-isq-er-i, fen-isq-er-es.
En Alb, e Carc., formas am g amudit : (fen-i-èr-i).
Imperfait del subjonctiu. Aquel temps a lo meteis ra¬
dical
que lo prétérit augmentât del radical temporal
ess
:
fen-igu-ess-e.
—

—

se

contenta

—

—

Remarcas.
dona

—

Lo prétérit

forma

d'imperfait
getad&lt;a de la lenga escrita.
una

Participi

passât :

analogie del subjonctiu présent
: fen-isqu-ess-i. Deu èsser re-

Fen-it, caus-it.

92. Una tiera de verbs de la 2^

radical incoatiu

conjugasón

se

conjuga

partir : parti, partid, partigueri, partiguesse, parta, partent, partit. Demest aquelis cal senhalar :
ausir, assalhir, bolhir, brusir, cobrir, culhir, dormir, eissir,
escopir, falhir, fugir, gausir, legir, lusir, mentir, morir,
obrir, ofrir, partir, prusir, repentir, salhir, sentir, servir,
sortir, sofrir, venir.
sens

:

�gramatica occitana

Remarca.

343

La

majoritat d'aquels verbs an de formas
: sentir, sentissi, sentissiá, sentiguèri, sentisca, sentissent, sentit.
—

modernas amb l'incoatiu

3"
93. Présent
pas cap
Los
aver,

Conjugasôn

l'indicatiu. Los verbs

regulars présentant
de particullaritat. rebond-i, rebond-es, rebond, etc.
de

irregulars podon aver de formas variablas, tais son :
èsser, anar, faire, saber : ai, as, a, avem, avetz, an.

général, las irregulafdtats de la lrn e 2" persona del
son estadas reduitas pel restabliment del radical
verbal sus las personas del plural ; es atal que beu, beus son
estats tremudats en bev-i, bev-es segón bevem, bevetz, bevon.
La 3° persona del singular a persistit tala quala. Serva la
forma derivada del latin o una forma qualque pauc modificada per l'analogia. Los verbs en s sonor provenent de c la¬
tin donan tz : dire, disi, ditz; aquelis en s sonor provenent de
d .atin perdon la consonanta : creire, cresi, cre; aquelis en n
perdon tanbén lor consonanta finala dins a prononciacíón :
téner, teni, té (n) ; los verbs en v voealizan lor consonanta en
u. :
beure, bevi, beu ; aquelis en l, dins qualques parlars, lo
voealizan en u : moire, moli, mou ; los en b provenent d'un p
latin e los en d provenent d'un t latin assordisson lor conso¬
nanta : recebre, recebi, recep ; poder, podi, pot.
Enfin g palatal dona i : *tragere : traire, trasi, trai.
Aquel estât conform a las leis foueticas es trebolat per
l'analogia ; es atal que l'om a : creu segón beu, crei segón
trai, cretz segón ditz alloc de ,cre ; ten (tén.) segón teni alloc
de ten (té) ; condus segón condusi alloc de condutz ; etc.
Remarca.
Los verbs de la 2a conjugasón non incoatius
seguisson aquelas reglas : ausir, ausi, au o aus ; fugir, fugi,
fug (fuch).
Imperfait d'indicatiu. Se forma coma dins la 2a conjugasón amb lo radical temporal — i — : rebond-ià, vol-iá,
cres-iá, bev-iá.
Imperatiu. Formación regulara : rebond, rebond-etz.
Qualques irregulars manlevan l'imperatiu al subjonctiu : aja, ajatz ; diga, digatz ; veja, vejatz.
Mas,

en

sinigular

—

Gerondiu. Formación

regulara

:

rebond-ent, perd-ent.

�344

l. alibert

Remarca.

—

Lo Fois,

a

de

gerondius

sus

l'infinitiu

:

rebondr-ent, perdr-ent.
Adjectiu

verbal.

Aquela forma

rara es en

—

edor

: ves-

edor, ves-edoira.
94. Infinitiu. Los infinitius

regulars son en — bre,
ndre, — rdre, — dre, — tre, — nher atón : recebre, rebond-re, perd-re, med-re, met-re, planh-er.
La màger part dels autres infinitius
presentan diversas
—

formas o doblets :
a) Una partida d'aquels doblets
provenon directament
del latin classic o del latin
vulgar ; pareis èsser lo cas per
placère ; plasèr ; PLàcERE :
plaire ; movère : movér ;
mòvere : moure ; vidère : vesér
; vîdere : veire.
b) D'autres verbs en
ere tonic an donat de formas
en
—

jos l'influéncia analogica dels futurs fonetics regularament derivats del latin : jacère :
jasér e jaire segón
jairai ; nocère : nosér e noire segón nnirai ; sedère : sesér
e seire
segón seirai ; dolère : dolér e dolre segón dolrai.
—

re

c) Los verbs

en

en

—

ere

breu

re, mas los infinitius

an

donat d'infînitius normals

atón an pogut se formar
précédents : còcere : coire, còser ;
dùcere : duire, dúser ; mòlere :
moire, mòler.
d) Jos l'influéncia analoigica de sérias coma
jasér, jaire,
jasi ; coire, còser, còsi, om obtén las formas : jàser, nòser,
Icréser, fàser, tràser, dòler, còler, òler, de tala faicón que
de verbs de tota
origina arriban a donar d'infînitius en
er atôn. Es atal
que la lenga d'Oc a servat un nombre
extremament réduit d'infînitius en
er tonic :
caler, poder,
saber, valer, voler e los substantius dever, plaser.
e) Las parlars modems an contunhat de formar d'in¬
fînitius analogies d'una faiçón descabestrada ; la séria
far,
faire, fàser dona estar, estaire, estàser ; sus valrai, voirai,
calrà, valdrai, voldrai, caldrà, vaurai, vourai, caurà, vaudrai,
voudrai, caudrà, varrai, vorrai, carra, om a valre, voire,
cailre, valdre, voldre, caldre, vaure, voure, caure,
vaudre,
voudre, caudre, varre, vorre, carre ; poirai dona poire ;
sauprai, cauprai, receuprai desvolopan saupre, saure, caupre, caure, receupre, receure ; sus creire, veire om a aveire,
sabeire ; sus querre : averre, saberre
; sus perdre : avedre,
aguedre.
—

parallelament

en

—

er

als

—

—

�345

gramatica occitana

La lenga literària deu admetre que de formas d'usatge
général e sobretot las que an subsistit de l'ancian occitàn.
Futur

bre,

condicional. Los

e

ndre,

rdre,

verbs dont los infinitius

son en

ire — ure, forman
lor futur e lor condicional per l'adjonccion del présent e de
l'imperfait de l'indicatiu abreujats del verb auer : rebondr-ai, rebondr-iá.,

—

—

Los

verbes

isser,

—

erià

—

—

en

—

cer,

:

futur
udrai

—

—

zer,

tre,

—

—

ser,

—

mer,

—

ner,

nher an de futurs e de condicionals en — erai,
vencerai, molzerai, coserai, premerai, cernerai,

Idre, — ure, — udre fan
Irai, — Idrai, — urai&gt;
voirai, voldrai, vourai, voudrai.
—

—

dre,

—

naisserai, planherai.
Los verbs en
1er,
lor

—

:

e

Remarcas.

—

Ire,

lor condicional

—

en

—

Los parlars populars an de formas en
erai : (premirai, cosirai, naissirai, planhirai,
creissirai) que la lenga literària deu regetar. Quant a
(crendrai, plandrai, parestrai, conestrai) son de simples
gallicismes.
irai per

—

—

—

95. Présent

Lo présent del subjonctiu
lo présent d'indicatiu dins los verbs
regulars : rebond-a, met-a, perd-a, med-a.

o

del

suBJONCTiu.

lo meteis radical que

a) Los verbs irregulars podon aver de subjonctius tirats

analogicament del présent (Gav.) : cosi, cosa ; fasem, fasa ;
fosi, fosa ; jasi, jasa ; plasi, plasa ; devi, deva ; movi, mova ;
recebi, receba, planhi, planha ; restrenhi, restrenha ; vend,
vença ; conoissi, conoissa, etc. Son los mens usitats.
b)

D'autras

cocam :

formas

coga, dicam :

derivan

diga,

directament

del

: tanga, doleam : dolha,
veja, habeam : aja, placeam
*moriam : moria, sapiam : sàpia o sacha, recipiam
o
rececha, occidam : aucisa, bibam : beva, scribam
molam : mola, texam : teissa, vivam : viva, etc.
plangam :

planga, tangam

valha, viDEAM

:

latin

:

crescam : cresca, pascam : pasca,

valeam :
:
:
:

plàcia,
recépia
escriva,

c) Ça que la, los subjonctius los mai emplegats dins la
lenga moderna son formats sul radical del prétérit : calguet,
calga ; dolgueri, dolga ; molgueri, molga ; volgueri, volga ;
tengueri, tenga, aucigueri, auciga ; claugueri, clauga ; degueri, dega ; fagueri, faga ; jagueri, jaga ; nogueri, noga ;

�346

l. alibert

plagueri, plaga ; rigueri, riga ; segueri, sega ; vegueri, vega;
tesqueri, tesca ; visqueri, visca, etc.
Segón los parlars, la forma varia e per un meteis verb,
om pot aver mantun
subjonctiu présent : dire : disa, diga ;
saber : sàpia, sacha, saga ; plaire,
plasa, plàcia, plaga.
Remarca.
Cal remarcar que los textes del xvin e xvii"
segles an conservât mantuna forma arcaïca : faça, plaça,
volha, valha, dolha.
—

96. Prétérit. Los verbs regulars an lo radical normal, se
d'ajustar lo radical temporal — er — e las desinèncias modernas : vend-er-i, perd-er-i, bat-er-i. Dins los

contentan

parlars orientais e septentrionals, i a una tendència a forlo prétérit amb lo radical —
gu — junt al radical per
la vooala de ligasón e :
vende-guer-e, perde-guer-e, bategaer-e. Aquel procediment s'es plenament desvolopat en
provençal.
Los verbs irregulars de l'anciana
lenga constituits en majoritat pels verbs forts son estats tractats de faiçón vamar

riabla

:

a) Qualques unis son venguts regulars : ateis, atenheri
;
ceis, icenheri ; feis, fenheri ; jois, jonheri ; plais, planheri;
teis, tenheri ; caup, caberi ; receup, receberi ; saup, saberi ;
poc, poderi ; sols, solveri ; trais, traseri ; bec, beveri ; dec,
deveri ; escris, escriveri ;
respos, responderi ; rescos, resconderi ; escos, escoderi ; mis, meteri

Aquels prétérits

son

; mois, molzeri.
fréquents dins los parlars vesins del

gascon.
b) Los verbs forts en gu (habui : ac, habuisti :
ague&amp;t)
an subsistit e an assimilât la
majoritat dels autres ; sus

volgueri, va'Igueri, agueri, tengueri, degueri, begueri, calguet, molgueri, mogueri, etc. om a : claugueri de claus,
construgueri de costrus, digueri de dis, dugueri de dus, escrigueri à'escris, estrengueri û'estreis, fengueri de feis, plangueri de plais, rigueri de ris, tragueri de trais, vegueri de
vi, fagueri de fis, etc.
Remarca.
Divers parlars, sobretot los septentrionals e
orientais, forman lo prétérit en gu pel mejàn d'una vocala
de ligasón e la consonanta finala del radical subsistis :
coseguere, creseguere, noseguere, plaseguere, naisseguere, etc.
Aquel procediment demora, ça que la, excepcional.
—

�gramatica occitana

347

pasqueri, tesqueri, vìsqueri, feri, fori o
servat lo radical dels ancians prétérits correspondents : pasquei, tesquei, visquei. Los darriers : feri, fori
derivan de las 3as personas : feron, foron.
c) Un nombre réduit de verbs an format lor novel prétérit
sul subjonctiu d'origina latina : cresca, cresqueri, alloc de
crée ; pasca, pasqueri alloc de pac ; veja, vegeri alloc de
vi ; aja, ageri alloc de ac ; sàpia, sapieri sacha, sacheri alloc
de saup ; recépia, recepièri, rececha, rececheri alloc de
receup ; posca, posqueri alloc de poc ; conosca, conosqueri
Cal notar. que

foreri

an

alloc de

con&lt;oc.

d) Dins los parlars actuals l'analogia a desvolopat d'autras formas ; sus posca, vis\ca, fenisca se son produitas las
formas seguentas : aver, asca, asquere ; faire, fasca, fas-

èsser, fosca, fosqueri ; siosca, siosqueri ; traire,
trasqueri ; veire, vesca, vesqueri.
Imperfait del subjonctiu. Aquel temps se forma regularament suis divers radical s del preter.it : rebond-ess-e, metess-e, planh-ess-e, fos-ess-e, valgu-ess-e, visqu-ess-e.
Participi passât. Lo participi passât es. en — ut : re¬
bond-ut, met-ut, perd-ut, med-ut, receb-ut, planh-ut, valg-ut, creg-ut, cresc-ut, noseg-ut, visc-ut.
Existis un cert nombre de participis passât irregulars derivats directament del ilatin : claus, fos, mes, mois, près, tors,
asseit, dit o dich, escrit o escrich, fait o fach, trait o trach,
fen&lt;ch, fint, planch o plant, restrench o restrent, nat, jait,
mout, résout, sout, rist, rescost, vist, etc.
queri

;

trasca,

e) Desinéncias temporalas

temporalas emplegadas en lengadopodon se repartir en set tipes principals :
a) — i, — as, — a ; — am, — atz, — an.
En parlar central : (— i, — os, — o ; — àn, — àtz, — un).
Aquel tipe représenta las desinéncias de l'anciana lenga :
cant o can.ti, cantas, canta, cantam, cantatz, cantan. Es utilizat pel présent d'indicatiu de la Ira conjugasón.
97. Las desinéncias

ciàn

i, — es, — « ; — em, — etz, — on.
parlar central : (— i, — es, — « ; — èn, — ètz, — un).
Aquel tipe correspond al vielh occitàn : vend o vendi, ven¬
des, vend ; vendem, vendetz, vendon. Servis pel présent
b)

—

En

d'indicatiu de la 2a

e

3»

conjugasón, pel prétérit de las très

�348

L. ALIBERT

conjugasons
conjugasón.
c)

—

e,

e soven per
es,

—

—

e ;

—

l'imperfait d'indicatiu de la Ira
em,

—

etz,

—

en.

En

parlar central : (— e, — es, — e ; — en, — étz, — en).
Aquel tipe proven del présent de subjonctiu de la lra conjugasón e de l'imparfait de subjonctiu : can.t o cante, cants o
cantes, cant o cante ; cantem, cantetz, canten ; cantès, cantèsses, cantès' ; cantessém, cantessètz, cantèssen. S'emplega
al présent de subjonctiu de la lra
conjugasón e a l'imparfait
de las très conjugasons.
d)

—
a, — as, — a ; — am, — atz, — an.
En parlar central : (— o, — os, — o
; àn, — àtz, — un)En vielh occitan era lo
présent de subjonctiu de la 2a et 3a
conjugason e l'imparfait d'indicatiu de la Ira ; Venda, ven¬

dus, venda, uendam, vendatz, vendan ; donàva, donàvas, donàva, donavàm, donavàtz, donàvan. La lenga moderna l'utiliza als meteisses
temps.
e) — à, — âs, — à, — dm, — àtz, — an.
En parlar central : (— ô, —
ós, — ó, — ón, — ótz, — ón).
Correspond a l'imperfait de l'indicatiu de la 2a e 3a conju¬
gason e als condicionals dins la lenga anciana coma dins la
lenga moderna. Cal notar solament que l'accent plaçât primitivament sus
i
(— y —) que caracteriza aquels
temps, s'es transportât sus la desinencia : feniria, fenirid
—

—

(fenÏTijó).
f)

ai, — às, — à, — am, — atz, — àn.
parllar central : (—• è, — às, — à, — én, — étz — àn).
Represena las formas abreujadas del présent d'ind. del verb
aver
que servisson a formar lo futur.
g) — a, — atz, — «,
etz.
Aquel tipe correspond a las doas personas de l'imperatiu
dins la Ira iconjugasón e dins 'la 2a e 3a. la :
dona, donatz ;
2a : fenis, fenissetz ; 3a : vend, vendetz.
—

En

—

Remarcas—

—

—

Ira

persona del siNGULAR

:

a

la

plaça de

i, los parlars Orlh., Gav., Rgt., Cev., Montp.
emplegan

e

:

done, donave, fenisse, bate.

La desinencia

i pot se substituir a
e del tipe c, a
canti alloc de cante, posqui alloc de posca.
Pot s'apondre a — e del
tipe c, a — a del tipe d, a
d del
tipe e : (cantei) alloc de cante, (batessei) alloc de batesse,
—

a

del

tipe d

:

—

—

�349

gramatica occitana

(caniaboï) alloc de cantava, (vendoi) alloc de venda, (abioi)
alloc de aviá, (auríoi) alloc de auriá
Pel tipe f, — ai persistis en Orlh., Rgt., Cev., Montp.,
Bez., part del Fois ; s'afeblis en — èi en Narb., Alb., Carc.,
Ag., part del Fois. ; se réduis a — è en Cent., Toi. Don., e
part del Fois : donarai, (dunarèi, dunarè)
2a
en

persona del singular
es

—

en

:

—

dels

as

tipes aed s'afeblis

Bez., Narb., Montp., Carc., Aig., Don. : (dunes,

bâtes).
Lo tipe b tremuda — es en — os al prétérit en Alb.,Bez. :
(cantèros, vengueros).
La segonda persona del singular de l'imperatiu de la 2a
e 3a
conjugasons pot aver una desinéncia en — i : veni, fai,
trai, nai. En Narb., aquela desinencia es d'usatge gairebén
général : fenissi, meti, vendi. Cal notar encara de formas
en
a : meta, vena. Qualques verbs utilizan lo
subjonctiu
présent : aja, auja, diga, veja.
—

3âpersona

dins lo

tipe c, — e pot èsser
donès, venguès.
Lo tipe f assordis — à en — ô dins los parlars septentrionals e dins qualques punts dels orientais e occidentals :
(dunaró, feniró, vendró).
absent

Ira

coma

del singular

:

dins la vielha

lenga

persona del plural :

nonciat

cal notar que m es sempre pro-

n.

En Orlh., la Ira persone es
lo

tipe b

:

generalament

en

—

ms

(-ns)

e

assordit en — ons : (bendons, fenissons).
Dins los tipes b, c, d (prétérits, imperfaits del subjonctiu
e imperfaits de l'indicatiu), los
parlars Orlh., Gav., Cev.,
Montp., Ag. emplegan la forma — iam (— ian, — ion,
ions) : doneriam, donessiam, donaviam, fenigueriam, feniguessiam.
Am del tipe e persistis en Carc., Ag., Alb., Bez., Rgt. ;
s'assordis en
ion en Cent., Toi., Fois., Narb.; se réduis a
—in en Don. : aviam (abiàn, abión, abini).
es

—

—

2a

persona del plural

:

la desinéncia

—

tz

persistis

en

Cent., Toi., Fois., Don., Narb. mentre que s'afeblis en — s en
Carc., Alb., Ag., Cev., Montp., Bez., Rgt., Gav., Orlh. : donatz,
avetz, fenissetz (dunàs, abès, fenissès)
Lo Gav.

viatz

possédés de formas en
(dunat, tenet, anabiat).

—

t : donatz, tenetz,

ana-

�350

l. alibert

Los

parlars Orlh., Gav., Cev., Montp., Ag., pels tipes b, c,
(prétérits, imperfaits del subjonctiu e imparfaits de l'indicatiu) coneisson de formas en — iatz : doneriatz, donessiatz, donaviatz, fenigueriatz, feniguessiatz).
Lo tipe e es en — atz en Carc., Ag., Alb., Bez., Rgt. ; s'assordis en
otz en Cent., Toi., Fois., Narb., se réduis a — itz
en Don. : aviatz (abiàs, abiotz, abitz).
d

—

3»

persona del plural :

disson

en

—

on en

la s desinéncias

en

—

an

s'assor-

Toi., Fois., Ag., pels tipes a, d, e : donan,

(dunon, bendon, anabon).
faiçon generala, lo tipe b — on (-un) tend a se generalizar : (dunun, feniscun, batun, cantun) per donan, feniscan, batan, canten. Aquel — on se réduis a — o (-«) en
Orlh., Alb., Bez., Rgt., Cev., Don. : (dunû, vendu, anabù, benguèru). En Fois. — en es leumens emplegat a la plaça de
on : (dunen, benden, riguen, feren).
Lo tipe e tremuda — an en (-on) d'una faiçon generala;
(-iun) en Carc. ; (—iu, — ieu) en Rgt. ; (— iou) en Orlh.,
Gav., Rgt., Bez., Alb., Cev., Bez.,; — iu o — in en Don.: (
auriôn, auriún, auriú, aurièu, aurióu, asuriù, aurin).
Dins lo tipe f, — àn se canvia en ( —ou) anciàn — au
en Orlh., Gav., Rgt., Bez., Alb., : (dunaròu, anaròu, feniròu,
vendan,

anauan

D'una

—

tendróu). Lo Don.

serva

—

au

:

(dunarau).

D'autre biais, cal notar que los tipes que venem
minar se son sovent substituits los unis al s autres :

d'exa-

1) Lo tipe b tend a prendre la plaça de c a

l'imperfait del
subjonctiu : (cantessi, cantesses, cantès, cantèssem, cantèssetz, cantesson).
2) Los imperfaits de l'indicatiu arcaïcs del tipe d se conjugan sovent sul tipe b : (anavi, anaves, anava, anàvem,
anàvetz, anavon) o (anavi, anavas, anava, anàvem, anàvetz,
anavon). La substitución es pas jaurai compléta.
3) Los subjonctius del tipe d podon èsser remplaçats
pels del tipe c : (bate, bâtes, bate, batem, batetz, baten ; fenisque, fenisques, fenisque, fenisquem, fenisquetz, fenisquen).
%

4) Dins diverses parlars, completament en Montp., Cev.,
parcialament en Bez., Alb., Toi., lo tipe e ses tremudat en
ièi, — iès, — iè, — ièm, — iètz, — ien o — îèu- Las for¬
mas en
ièm, — iètz son las mai espandidas.
—

—

�351

gramatica occitana

5) Lo tipe c a l'imperfait de subjonctiu es remplaçai pel
tipe d dins qualques parlars : (anessa, anessas, anessa, anes-

anessatz, anessait).
tipe d, en Orlh., e Gav., dona de subjonctius présents
e d'imperfaits en — ia : (batio, batios, batio, batian, batias,
batiu), (benguessie, benguessies, benguessie, benguession,
benguessiat,, benguessiu). La meteissa substitucion pot se
produire pel tipe c al subjonctiu présent de la Ira conjusam,

6. Lo

gasón

:

(parlie, parties, etc).

(Seguirà).

L. Alibert.

�PETITA

POEMA

de

ANTOLOGIA

resurreccio

la

I

(Maria Magdalena, Salomé, Maria, mare de Jaume,
Joana, Mara i Dîna, carregades de flors i d'aiguës oloroses,
surten de Jérusalem, per la petita porta de Nicodemus, aplegades i tristes com les escasses ocelles supervivents d'una
volada que ha caigut al parang. Volen per l'horitzó els vels
finissims de les boires matinals que s'esfilagarsen. Fa bona
hora. L'airet és prim i bla talmeni el pèl moixi. Es l'aurora

de la Resurrecció).

Maria,

mare

de Jaume. (A Magdalena)

Quin averany de joies o tropells,
porta aquest ràpid esclatar de l'alba ?
Salomé
Hi ha pena o goig, en aquest vol d'ocells
L'iala els tremola com una ma balba.

?

Magdalena

De

garbes d'or et colga en và, el mati,
el cor la llum d'amor no portes.
va els ocells, quan duus aci (al cor)
totes les aus de l'alegria, mortes.
quan dins
Canten en

Maria,
Més,

com

mare

de Jaume

al mig d'un torterol de fum

atguna
ara
se

espurna vivida endevines,
diria que un filet de llum

m'ha filtrat per

l'ànima

en

ruines.

Magdalena

Il'lusions només ! Crivell ni junt
no hi ha en nosaltres
per la joia vera.

�petìta antologìa

Som

periegrines de l'Amor difunt.
braç ni llavi en arribà, ens espera...
Però ungirem els restos de l'Amat
Ni

de nard i

llàgrimes !
JOANA

Calleu, amigues ! (les aturaì)
Cat riecomptar si res hem oblfidat,
ara que encar sora
prop de les botigues.
Ja duus el llenç, Maria Salomé ?
I tú el parfum, Maria de
Magdala ?
Salomé

Jo, si, Joana.
Magdalena

Amiga, i jo també.
Però si bagués deixiada la fiala :
no havem els cors plens de
passió
d'amor, germanes ? (Oh, quin nard més pulcre !)
Els romperiem com un geriricó
i n'ungiriem tôt el sant sépulcre...
Mara
Ah ! I

quji ens mourà la pedra ?
Dîna
Oh desconhort !

Si

no

sabem ni moure'ns la tristesa !

Maria,
Però

«

mare

l'Amor, és vàlid

digué Jesûs. Pel

de Jaume

com la mort »,

que ama, res no pesa.
Magdalena

Guaiteu ! Ja hi

som

Maria,

!
mare

de Jaume

Oh Rabbi !

Salomé
Oh Déu !
Magdalena
I obert

el monument !

�míquel mèlèńdrés
Mara i Dina

Què ?
Totes, llevat Magdalena
Com ?
Magdalena

I el Rabbi fora !
Ens han robat el Mestre !
Totes
Oh ! Es cert ?

Maria,

mare

de Jasame

Lladres cruels ! Així heu robat alhora
per sempre més La' joia dels mortals.
Nuvolet blanc, apaga't ! Fuig, cardina
No

La

!
empLenis més de música els fondais.
joâa és morta, si no és divina.
Magdalena

Duré la nova a

l'afollament

: com

hem vist

car niu, que cuida
Hoc d'olor del Crist,

d'aquest

fer-nos morir. I

li

Pere

(decidida)

en

portaré fredor de tomba buida ! (Plorant se'n va).

de Jaume
pàt
de fer claror, i l'alosa encara canta !
No plora el vent com un gosset ferit
Maria,

mare

I iel cel és blau i el sol té encara

i els núvols blancs encara no fan maixta

!

Salomé
Es que la terra és còmplice del
o s'ha
parat el cor de la natura

furt,

? (L'Angel apareix).

Angel
Déu amb vosaltres, dones ! Per

què surt

dels vostres llavis la tristor ? Fulgura
ressuscitât entre un esclat imimens,

l'invicte Rei. Llanceu la

veu

ardida

'

�pètita antologia

plena i flairant

com un grapat

355

d'encens,

sobre la terra que ara encén, la Viida !
No us ho digué : — Convé que els

pecadors

posin les

Mi, i que en la creu mòria
que el tercer dia, amb força de colós,
mans en

absorbiré la Mort
La
—

(Se'n

la victòria ?

joia d'ara guanyi el dol d'abans,
on jeia el cos exànime !

buida la tomba

Anuncieu-ho
á

en

aneu

van

;

—

Pere i als gerjnans

a

pel món, que

us

sentin cantar l'ànima.

precipitadament, esbalaïdes,

sense

dir ni

un

mot).

11

(Les dones fora. Joan i després Pere arriben al monudistingir, aquest mati, entre els nuvolets
blancs i les aies dels àngels. Surt del sepulcre, esclatant, una
ment. Costa de

fortor d'arômes dolcissimes,

com

d'un alabastre romput).

Joan

M'estreny igual com unà serp, el pit,
aquest cami que on és el Rabbi em mena.
Mania diu que, el cos, l'han esvaït,
Tindrà raó, Maria

Magdalena ?

(Guaita el sepulcre, però no

hi entra).

Oh ! No hi és !
Pere

(que s'acosta)

Mare !

Quin ocult rogall
em nua ! Ai, negacions ! Diria
que en el meu cor encara canta el gall
i que no acaba mai de fer-s'hi dia !
Jo que em sentia tant valent en l'Hort
de llevà el cap a

mil,

ara

se'm

posa

diins, el profund respecte de la Mort
i la fredô, en les venes, de la llosa...

(Arriba i diu
Hi és ?

a

Joan)

�miquel melendres

356

JOAN

Entreu, Pere, que pertoca a Vos.
del carné us espera

La boca oberta

per a xuclar-vos, com un tremolós,
lieu flajmareig, la il'lusió darrera.
Pere

(guaita)

Oh ! Buit ! Son fora els restes de

l'Amat !

Només buidô al recinte funerari !
—

Glovelles tristes d'un bell fruit gustat

—

llenços i el sudari.
adormirem a Getsemani.

resten només els

Ens

L'abandonàrem
No

ens

la soldadesca.

a

sublevàrem, l'hora que

parti

cap a la Mort, en mig de gent burlesca.
Com voldrem ara, orfes de raó,

pujar al cel una complanta vàlida
Que hagi -volât en l'aire el Papalló
i s'hagi endut al cel fins la crisàl'lide

?

fer

?

joan

Aguila excelsa que, encarada al sol,
iguaJes !

t'has enlairat al Déu que en força
Si no t'he vist la maj estât del vol,

que senti almenys el batre de tes aies
Darrera teu mon ànima es consum

!

alimentant fal'leres infinités.
Només

Déu s'amaga dins la Llum.
porta'm a la Llum que habites !

un

Crida'm i

sense pressa, carregats d'una barreja de trisjoia, de foscor i de llum ; com aquells llenyaters de
muntanya que, en dies hivernais, vénen del bosc i duen a
l'esquena. la feixugor d'uns troncs pesants ; meravellosament florits, però, de flocs de neu que cauen. Un cop sortits els dos apòstols, entra Maria Magdaleda, impetuosa-

(Se'n tornen

tesa i de

menf).
Magdalena
On ets, oh tomba

Orfe el
com

meu cor,

vèncer

glacial ?

d'Amor primai,

l'impetu amb què el crides ?

�PETITA ANTOLOGIA

Si, que es

dessagni ,al damunt teu,

si han d'escolar-lo

les

seves

lluny de Déu

intimes ferides.

On aniré, fora d'aci,
ai caminant sense cami !

—

—

per la planura desolada ?
On aniré a morir d'enyor
—

*ai amadora

sense amor

!

—

eternament crucificada ?

Si li

ensorraren

la ciutat,

pot, l'emágrant, un cop tornat,
almenys besar-ne les ruines.
A mi, m'occiren l'Amador
i res no em resta besador
de tantes

glòries divines.

Fins que sera
la mare deixa

valent l'infant,
vigilant

la llantieta de l'alcova.
I

a

mi, neófit

el cel

en

l'Amor,

prova la valor
amb la foscor d'aquesta cova.
em

S'emportarà el meu bes, el vent ?
S'haurà de perdre el meu lament
dins la tenebra subterrània ?
Jo que portava per l'Ocait,
tota la flama del meu pit,
tota la flaire de Betània !

Oh, cabellera ! Per què et vull ?
Cert que,

ploralles, el

meu

ull
tantes.

cap moment no en vessà
Més ai, senyera del meu cor
No seràs més el manil d'or
en

que

!

eixugarà les seves plantes !

En

va

em

flairaran

del

palp divi d'abans
ara

les

mans.

m'urpeix igual que un tigre.
fulles seques del record

El dol
Les

són molt més tristes que un cos mort.
I el cor; es migra, es migra, es migra...

357

�358

miquel melendres

Quan era esclava de Moloc
set malanats cavalls de foc
duia atiiats per la luxúria.
Saltà l'espurna en el meu

més, si el

perdé

no

pas

la

pit,

fou conquerit,

meu cor

seva

fúría.

Qui el tancarà aimb grillons segurs
es va llançar sobre Jesús

si

amb bâtiments de calamarsa ?

Oh,

cor

Oh

mar

! Oh llop engabiat !
immens enfudat

sense un

penyal

esberlar-se !

on

sépulcre. No
branques penjants d'un desmai de cementiri ? La cabellera penjant de la Magdalena, és el desmai
daurat del sant sepulcre de Jesùs).
(Cau, talment colpida de feridura, davant et

heu uist mai les

III

(Davant del
nes

cau

de l'afollat recinte,

el cel fila les teranyi-

lluminoses de dos

àngels que s'apareixen. La Magda¬
tant és posada en enyorament, que no és pas d'ells

lena,
mica esclarida).

Angel

primer

Oh, guardadora inûtil del no-ires !
Per què de fosca sépulcral t'emplenes ?
Alça la testa i mira el cel encès.
Obre les ruines

a

les llums
Angel

Quan tôt el
tú

mon

és

un

serenes

segon

immens esclat,

planys ! Vols dir-nos, dona,
Magdalena

!

per

què plores ?

(resoluda i desolada)

près el cos de l'Estimât
l'he vist per tots aquests afores !
Ho he preguntat als grans de sereni.

Perquè m'han

i

no

He consultât les ultimes estrelles
—

La cendra,

:

almenys ! I res no em volen dir.

Nàufrag d'Amor, ni

em serven,

les estrelles...

�359

petit a antologia

amb un
la creu !
s'esvaeixen cel amunt, aixi el fum inconsistent

(Dient, ella, i sospirant, es présenta l'Hortolà
çaveguet al coll, molt mes de bon portar que no
Els

àngels
virginal).

d'un alè

Jesús

Dona, què tens

?
Magdalena

Ai hortolà ! Si saps
on

posât, digues-m'ho de seguida !

l'han

Un recó d'ombra i un muntet de draps

aguanten de ma escassa vida.
Ell digué : — Sóc el Cami ! —

el fil

Prou que

Més, ai,

que res no veu la meva miopia.
Haurà fendit, com un ocell, l'espai,
sense

deixar sole ni senyal...
Jesús

(interrompent-la)
Maria !

(La Magdalena esbatana

àvidament els ulls. L'esguarda,

terra per
d'una encès de Gloria).

esbalaïda de l'Amor, es llança a

el reconeix i

abraçar els peus de Jésus, tôt

a

Magdalena

Mestre !
Jesús
—

No

encara,

Seguieix

em

toquis, filla ! No ha vingut

l'hora de l'Amor beata.
vagant

pel paradis perdut

pensant que ve que l'alegria esclata-.
I amb els ocells joiosos redivius
que et canten glòria en el cor i en el rostre,
te'n vas, Maria, als teus germans, i els dius
que pujo al Déu i Pare meu i vostre...
(Va r&amp;culant i difumant-se entre resplendors. Darrera seu
resta una ombra. Es fon, com l'alba, en la claror del dia.
La Magdalena, folla d'exultant, s'alça de terra, obrint els
no

braços dins la llum, tota ella una resurrecciô — branca
ajupida per un pes, que ara recobra l'alçada primitiva. Es
menja la claror amb els ulls. I li xarbota l'alegria. 1 esclata
en cants, amb tôt l'encís del « o filii et filiae » pasqual).

�360

miquel melendres

Magdalena
Oh, resplendor del meu Jesús !
Ara enardit, si abans confús,
darrera teu

mon cor

t'enduus,

al'leluia !
Els ecos
(que responen)
Al'leluia, al'leluia, al'leluia !

Magdalena
He retrobat e] meu Cami.
Porto dins meu tôt el mati.
Cors, a estimar ! Flors, a florir,

al'leluia

!
Els

ecos

Al'leluia, al'aleluia, al'leluia !
(Maria Magdalena es va perdent, cami
florit enllà. Cada
pujol aguanta els seus arbres ; cada terrós, la seva flor ;
cada palet de rierol, el seu ocell
que beu, talment transfi¬
gurais. Avui tôt són Tàbors. I el mon va pie de veus, en el
gran Himne de la Pasqua) :
Obre les

portes, Orient,

que Jesucrist, de nou vivent,
del seu sépulcre el roc

aparta.

Obre les portes, esperit,
que el Redemptor, engallardit,
retorna ja a ressuscitar-te !

Quin vol d'ocells en l'horitzó !
Quina diviina tremolor
d'àngels ! Quina ànsia infinita !
Un al'leluia universal

aclama,

en l'hora triomfal,
l'invicte Rei que ressuscita.
Oh, fills i filles ! No l'heu vist
l'esclat immens de Jesucnist,
si tôt el 'món, vibrant, n'exulta ?
Mirem, al lluny, Jérusalem !

Ressuscitem, ressuscitem
de la tenebra que ens
sepulta !
vlctimae paschali, laudes.

Tarragona, 1932.

Miquel MELENDRES.

�361

PETITA ANTOLOGIA

DE

«

LA MARGALIDA GASCOA

DE BERTRAND LARADA

»

(1)

I

Aquets nosets que vesetz tan polits,
aquet naset e aquera boqueta,
aquet clotet qu'ei en sa maissereta,
aquets perpets tan berois, t'acomplits-,
Aqueras mans, aqueris tan bets dits,
aquet blanc sei3 e sa dobla pometa,
testeta,
vius esperits.

lo catanàs4 riche6 de sa

hen tremolar Jos

mes

Quant jo auri lo cor d'arroca dura,
en auè vist tan perfeita pintura,
com

Non
non

auri

jo esquiuat lo danger ?

no's podeuè ;
d'un dieu, si com jo la veseuè,
que hos mes qu'un aucet leuger.

certas, non, esvitar
pas

encoer

(Sonet VII)
II
Lo
lo

mes
mes

espés d'aquet bosc solitari,
ponchut tucol6 de mon païs,

traitas de la reediciôn
dins la « Revue
de Comminges, de « La Margalide Gascoue de Bertran Larade
de Monrejau d'Arribere. A Tolose, per Ramon Colomiez, 1604 ».
Avem fait que modificar la grafia segón lo procediment d'Oc.
Dins lo text original, la finala atona -a es representada per -e.
1. La seguida de peças que donam son
amb version franeesa e notas per Bernât Sarrieu,

T'acomplits per tant
3. Sei per sen, popas.
4. Catanàs del italiàn
2.

acomplits.

catenaccio

pausava sul front o suis cabelhs
5. Riche. Gallicisme. Al sonet

:

cadena de métal que se

(Sarrieu).

III e dins d'autres,

emplega la dreita forma : rie, rica, riquessa.
6. Tucol (tucô) : tue, pujol, costón.

Larada

�382

BERTRAND LARADA

lo
a

mes gran prat ont
braguen7 los porins
bonds e sauts ses crénher lo demnari8 ;

Aquò

son locs ont sovent jo m'esgari,
pensant atau atrapar9 mos soucis :
mes co:m mes

soi eslonhat de vesins,

jo n'ei repaus, entro10 que me'n devari.

Tostemps jo
oelh

en

vau arrevéser ton oelh,
claror que venc lo bet sorelh,

qui m'a animat trop bet d'ua atau sorta,
Que peus tucols, peus senders, peus valons,
jo vau trotant per veser tas co'iors,
tant mon co's platz d'este au pe de ta
porta.
(Sonet X)
III

De las

plus ricas hlors la rosa ei la prumera,
disen quauques uns quand son plan amorós
jo n'ac enteni pas, compais los mes senhors,
La hlor qu'ami jo tant
que hossa la darrera ?
ça

;

Seu11 bet començament
quand gen13 la primauera,
nosauts vesem sortir de petitets botons,
los quaus son mirgalhats de diuersas colors :

aquets porten lo

de

nom

La rosa, vertat ei, era

quand

se venc au

la rend, com
E

non

mes

lo

om

a

ma

gaujosa bera.

bona sentor

meitin, mes suu ser la calor
ve pro, tota seca e
lassida18,

he presque brica de sentiment ;
ser, lo meitin, vesetz entierament

perfeita

en sa

color la rica Margalida.
(Sonet XVI)

7.

Braguen

:

espingan.

8. Demnari : dondaire
9. Atrapar : enganar.

(Sarrieu).

10. Entro que me'n devari

gaire qu'en Roergat.
11. Seu per sus lo,

:

fins que ne devali. Entro subsistis

suu.

12. Gen ? Sarrieu propausa
beng : ven, o ges : sort.
Lassida : passida, marfesida.

13

�PETITA

363

ANTOLOGIA

IV

floquet un dia18,
la volentat,
e quand l'augoc espiet sa beutat ;
en l'espiant grassamens s'arrisia
A

e

mas amors

dei14

un

de l'arrecebe augoc

Jo be'u disshoi :

qu'auètz vos, ma cosia ?

plasent qui'u vos a présentât
Petit présent dab ua gran amistat
jamès deu este arrefusat, la mia. »
no'bs ei

7

«

Goardaiz-lo plan, aquet

heisset1" d'eslors17

que hresquet ei e polit coma
no'u leissetz, bera, per sa

vos,

simplessa.

e

Era arrespon : non hassa pas nat pas
si jo no'u hau tant que visca caressa,
e mes a

vos,

dequia 18 qu'ane au trespàs.

(Sonet LXT)

V

jo podeí, voleri ricamens
gotas d'or eu leit de Margalida,
càger19 la. nueit, eu punt qu'ei adromida,
per non gausar descrobir mos torments.
Si

en

Mon

dieu, lavetz, que de

contentaments

haren bet cop ma gran pena
e la dolor de mi horabandida
se

trobaré,

Jo voleri

e

languiments !

qu'aquera nueit duresse

dus,
lo bet sorelh
un ian o

tots mos

adocida !

ses que

mos

esclaresse

jamès ni poc ni pro,

14. dei : donet,
15. Dia : jorn.

del verb dar.

16. Heiss\et : petit fais.
17. Eslors per hlors : flors.
16. Dequia per daquia, d'aqui a : fins.
en Gavaudàn a donat de nombrosas variantas
dunca, enquia, etc. en Tolosàn,
19. Gager : caire, tombar.

Aquela forma correnta
: denquia, dinca,
Albigés, Roergat.

�364

BERTRAND LARADA

Senque20 tos'temps demoresse escurosa,
Tant qu'eu leitet dab la mia amorosa
jo caçari loi loi21 tota dolor.
(Sonet LXVI1)
VI
Jo

hugi deu combat, la batalha ei perguda,
perguda ei en l'amor, la horça e la rasón,
lo temps mau
emplegat ; ara ua auta sasón
me chen au
pe deu hoec nauerament venguda.
S'atau

jo volei la rima n'ei cajuda,
t'ambición,
non
pas mon esperit, ni mon entención,
ni mes ma volentat,
que tu as decebuda.
en

com

oantant ta beutat blasmen22

Paris jo que non soi, ni lo traidor
Jasón,
que leissat jo be'm soi comandà a la rasón
j'aubesishi23 a la lei, qu'a heita la natura
Lo
ni

temps, lo bon temps tostemps ei
l'agre ni lo doç n'ei prengut a desgrat
mau

L'amor

non

;
:

près en

grat,

:

s'entretén d'ua sola pastura.

(Sonet LXXXll)
VII

CANÇON
Aquest darrer d'abriu,
malastruc24 Larada,
lo diser adieu,
ben le s'ei maridada
au

sense

20.

Senque

amb don

quentas

:

en

de

sa

Margalida, helàs !

lo

trop triste solaç !

bis

per sonque, contracción de sinon
que, comparar
non ; quon :
que non ; son : si non, formas fré¬

Roergat, Bezierenc

21. Loi per lonh, luenh. La
22. Blasmen. En Sarrieu

e

Montpelhierenc.

repetición equival al superlatiu.
traduis
tracta d'un présent d'ind., .cal donc pel participi présent ; se
comprendre : en cantant ta
beutat, critican ton ambición e non pas
mon esperit, etc.
23. Âubesisshi :
obesissi, fr. j'obéis. Obesir es la forma indigena, mentre que obéir es un gallicisme.
24. Malastruc :
malastrós, fr. malheureux.

�PETITA

Seu
b'ei
son

365

ANTOLOGIA

punt que l'ac an dit,
partit de Tolosa,
praube cor herit25

d'ua pena

dolorosa,
véser s'era, helàs ! bis
aquet triste solaç !

per

Mes

un son

havorit

l'a dit

que
e

que's retiresse,
dat l'auèn marit

que mes non pensesse
en

lo

Jo

Margalida, helàs ! bis
trop triste solaç !

qu'auei heit

cent sonets

e

per vos

cent odas

:

be'm
non

pagatz au rebors,
se de quinhas modas
Margalideta, helàs ! bis
lo trop triste solaç !

Pus

qu'aquô ei atau,
qu'ei la hesta acomplida :
que desert voste ostau
se veja, Margalida,
e tots digan : helàs ! bis
lo trop triste solaç !
Qu'om no'i posca vesér
joia ni alegressa,
mes au loc deu plasér
veja'i om lo tristessa
per her cridar : helàs ! bis
lo trop triste solaç !
(Cançon

25. Herit per

ferit

:

nafrat.

p.

144)

�LETRAS OCCITANAS
LIBRES
Grammaire istorique des parlers provençaux
Montpellier, Société des langues romanes, 1932.
T. II, 487 paginas.
Aquô es lo segond volum d'aquela obra monumentala suis
parlars modems d'Oocitania. Clau los capitols seguents :
VII.
Consonantas en général, consonantas inicialas.
Jules Ronjat.

modernes.

VIII.
IX.

Consonantas interioras.
Consonantas finalas de mot,
e

X.
XI.
XII.

—

—

alargaments consonantics

vocalics.

L'accent.
Induccions al contacte

e

a

distància.

Taulas d'ascendéncia dels fonemas.

Cal esperar que

lo tresén

e

darrier volum

se

farà pas trop

demorar.
Lo trabalh de Juli

Ronjat, malgrat que siá lo primier estudi
aquelas matèrias, es remarcablament complet ;
i a pas grand causa a ajustar e a corregir.
Diguèrem ja,. a prepaus del primier volum, que la critica mai consequenta a li
adreçar es que vol èsser un a justifìcación de la lenga mistraIenca. Aquô a falsat qualques detalhs ; es pas gaire dobtôs que
de mots coma : atge, jusquos, pijoun, pintre, sage son de galli¬
cismes per quasi tots los parlars, en admetent qu'ajan jamai
existit endacom. D'autre biais, l'explicaciôn del
desplaçament
de l'accent dins los nom de loc en -àn : Paulinhàn, Paulinho,
pel mejan de la falsa copadura paulinh-anés alloc de paulinhan-és, nos pareis tel tôt improbabla. La majoritat d'aquels toponims donan pas de derivats d'aquela mena e de noms propris
coma Jordàn, Jourdo, Tolzàn, Toulzo i
repunhan encara mai.
Em en preséncia de fenomens purament fonetics,
malgrat que
sián pas la régla dins la région meridionala del Lengadoc. Quant
a las formas
digay, anai per digatz, anatz dins lo poema die
Guilhem de la Barra d'Arnaud Vidal, au pas res d'estabosisseht
quand om sap que dins la région del Mas-Santas-Puelas e de
Salas-sus-l'Ers, vesina de Castelnoudari, aquelas formas son de
régla.
Qué que ne siá, l'obra de Ronjat deuriá inspirai" los felibres
qu'an tant besonh d'estudiar seriosament lor lenga. Força disd'ensemble

sus

�LETRAS OCCITANAS

367

eussions

gramaticalas e ortograficas s'avalirián d'elas meteissas.
Malastrosament, per son volum, son pretz e son aspecte scientific risca d'alunhar los que son desprovesits de bona volontat
e
d'una certa preparación.
pouesios d'ispiracioun
emé traducioun franceso. — Edicioun
1932, 349 paginas.
Aquela bela garba de poesias se duerp amb un prefaci del
capolier Mari us Jouveau dins lo quai escriu : « Crese de senti
dous courrènt que respondon i dous bras dòu Rose, e que se
inesclon coume lis aigo a la mar, coume se per faire menti lou
viei ditoun : « Prouvènço que canto, Lengadò que coumbat »,
li prouvençau eron vengu en Camargo pèr coumbatre e li lengadoucian per iè canta». Totis los aimadors de las sansoiras fcamarguencas e dels taures, totis los provençals e lengadocians
qu'an esprovat l'embelinament d'aquela terra que serva eneara
quicom de sâlvatgenc e de verge an contribuit a aquela culhida.
I relevam los noms de M. Jouveau, J.-M. Guasch, J. Grand,
A. Arnaud, J. d'Arbaud, Folcò de Baroncelli, L. Abric, P. Azema,
E. Barthe, E. Bessede, A. Chamson, E. Dibon, M. Drutel, M.-R.
Defois, N. Judlin, M.-P. Lautier, P.-L. Mercanton, J. Martin,
C. Naudot, E. Rul (D'Illy), L. Stelhé, P. Vezian, E. Vianès;
Una corta nota bio-bibliografica precedis l'aport de cadùn dels
Flourilege

de la

Nacioun Gardiano,

camarguenco e bouvino
de la Nacioun Gardiano.

—

poetas.
V. Pourville. Lou

cabrettairi de Nadalou et ide Nostra Dama.

Cantiques en patois du Bas-Limousin et quelques cantiques
français. — Editions Publiroc, Marseille, 1932. — 582 paginas.
Lo bon curât de Chambouliva dins la Correza a

compausat una

longa tiera de cantics d'un biais francament popular, sus d'aires
simples e anants. Dobtam pas que sián plan aculhits en terrai
lemosina. Caldriá de parius reculhs dins los diverses païses
d'Occitania per tornar donar a la lenga d'Oc la plaça qu'i revén
dins las gleisas. La literatura religiosa, illustrada als segles
xvnn e xviii", per d'obras destinadas a l'instrucción del poble,
a pas produit grand causa a l'epoca moderna ; es ça que la una
branca que deuriá interessar las preires occitans.
Es de dòler que l'autor aja empantenat sa grafia d'un nombre
estabosissent de letras parasitas, mai o mens etimologicas, que
caraviran malastrosament los mots. Es atal que legissem . auroh,
acoh, hai, haub, haurem, feict, plaict, deigt, feî\d, leig, ropt, cord,

�368

letras occitanas

deub riuv. visitount, bant
per auro, aco, ai, au, aurem, fait, plai,
deit. fei, lei, roc, cor, deu, riu, visitoun, van.
Aquel procediment

remembra lo dels umanistas de la

Renaissença qu'an desprografia del francés. Conselham a monsen Pourville de

fechat la

se'n téner al sistema

mistralenc,

sos

paroquians i trobaran

loi

compte.
Li Passo-tems d'un bon pèr rèn, raconte
prouvençau de Jar.-

Batisto Blanc,

L'autor,

un

contaralhas

e

em un prefaci de Jorgi Reboul.
bon pagés de Maussana, a recampat una tiera de
de galejadas del terrador.
Aquò es escrit sens
bona e simpla lenga populara.

pretención en
senta l'autor e l'obra amb

Jorgi Reboul

son

biais

pré¬

acostumat.

Armana Marsihés per 1933.
Coma cada an, aquela brocadura de 80
paginas nos es arribada comola de prosas e de verses dels
felibres de Marselha :
un tros del libre venent de
Valeri Bernard,: «La

Feruno», un
gaujós de Jorgi Rebol : «Nesimo», de produccions de Mcln Drutel, Lou secret e Casau
d'Antoni Conio, d'ar¬
ticles de doctrina felibrenca de Peire
Bertas, Redelsperger, Car¬
ies Camproux, sens oblidar de
peças diversas de Han Ryner,
C. Cairety, M. Bibal, P.
Silvy, J. Contencin, A. Cane, C. Arnulf,
E. Barthélémy, J. Malan, J.
Romezin, A. Savon, C. Giovoni, etc.
Ajustem que l'Armanac Marsihés es illustrât de bos
gravats de
Susana Rigoir.
acte

agradiu

Armagna

e

du

Père Menfouté per

1933.

—

che).

Annonay (Ardè-

Forta brocadura de 96
de M. Joan
conta

paginas que se duerp per una letra
Régné, arquivista departamental de l'Ardecha, que

agradivament

sos

cita

remembres d'enfància al païs narbonés
;

qualques fragments de contes. Emet l'ipotesi, que lo païs
de l'Arguena, del quai es
question dins un d'aquels conte es
d'origina greca. Nombroses articles sus las testas e las
legendas
localas, galejadas e contaralhas. Esparpalhats dins
aquel almanac, avem relevât una

longa culida

de

proverbis

Vivarés
Joe Bousquet.

—

Il

fait

ne

René Debresse. 1932.

L'arnor,

parlar

pas assez noir.

en

parlar del

Paris, Edicions

garda los uelhs tampats. Se refusa
luciditat. E aici qu'entram sas
parpelas seguissem lo desplegament de son mon interior. Pel
al

per

mon cru

e

a

las

suau,

errors

de la

�LETRAS OCCITANAS

primier

369

l'amor demora viu dins

cop,

un libre. Es pas
espillat e
parpalhol de collección. Despassa tots los
limits. Somica a cor perdut sens saber consi, s'es
pas que se pot
pas aténher. Tots los grands silencis de la passion s'estrementisson per aquelas paginas ont
l'expression dins sa rigor evoca
ço que pot pas èsser dit amb los mots. Tanbén Joe Bousquet
s'es mesfisat de trop de 'clartat : es al luscre
qu'Ariel dansa al
mieg dels embelinaments de Prospero. Tant qu'es pas pro escur,
lo libre de Bousquet trantalha, la frasa tremola sus
l'endaliera
del misteri sagrat. Puei aici la dolor e la nueit.
Alavetz, la lenga
s'enlaira d'aqui a tocar l'intradusible mai sublim. Om crei ausir
aquel bruch d'aiga que dona una color d'esmerauda al temps
perdut a Vitalier (Peire-Maria Sire).

enrettesit

Libres
del

coma

un

Prouho (Paul).

pareguts :

—

Felibrige. Privât, Tolosa, 1932, amb

Charles Brun.

—

Meissons
un

pér la garbiera

retrat de l'autor.

Costumes des Provinces

Costumes au-dessous de la Loire, 1

françaises, tome I.
vol. amb 94 illustracions.

R. Ducher, Paris.
Université

roux,

de

Cambó.

Paris. Institut d'art

et

d'archéologie. Fon¬

La

Catalogne à l'époque Romane. Paris, Le¬
1932, 1 vol., VIII-268 p., VIII planches hors-texte.

dation

—

Micks (Wilson). — La Renaissance méridionale en Limou¬
sin. Toulouse, Privât, 1932, 250 p.
Couderc (C.). — Bibliographie historique du Rouergue. I, A.-C.

Rodez, Carrère, 1931, 316 p.
Nouaillac (J.). — Histoire du Limousin. Paris, Boivin, 278 p.
(Les vieilles provinces de France).
Dutil

(Léon).

historique. T. I

—

La Haute-Garonne et

sa

région. Géographie

Généralités. T. II : Localités. Toulouse, Privât,
324 et 487 p., 80 francs.
Palay (Simin). — Dictionnaire Béarnais. T. I.
:

PERIOD1CS
Annales

du

Midi,

revue

de la France méridionale.

—

Privât,

Tolosa.
Julh
«

1932, N° 175.

Plantevelue

»,

—

L. Auzias. Bernard

le Veau

et Bernard
—

au xvnr

jeux défendus. —
publique à Toulouse sous la Révolution.

l'instruction

»

A. Feusiècle. Le capitoul David et
X. Lamouzèle. Contribution à l'histoire de

gère. Un scandale toulousain
les

«

comtes de Toulouse(?) (863-872-885).

—

Comptes-

�370

LETRAS OCCITANAS

critiques : P. Lavedan et Raymond Rex. Au pays de
Comminges (Toulouse, Société Arch. du Midi de la France, 1931,
264 p.). — R. Limouzin-Lamothe. I. La commune de Toulouse et
les sources ide son histoire (1120-1249) (E. Privât, Toulouse,
535 p.). — II. Bibliographie critique de l'histoire municipale de
Toulouse des origines à 1789 (E. Privât, Toulouse, 119 p.). —
Eugène Sol. La Révolution en Quercy (A. Picard, Paris, 4 vol.
de 559, 520, 542, 640 p.). — Revue des Périodiques : Mémoires
de la Société des Lettres, Sciences et Arts de l'Aveyron. T. XXI,
1921. — Reclams de Biarn e Gascougne, 1919.
rendus

Octobre 1932, N" 176. L. Auzias. Recherches d'histoire carolin¬

gienne. I. Les fluctuations politiques de quelques grands d'Aqui¬
taine (846-874.
Mnu&gt; Février-Dubau. Les églises catholiques du
Tam-et-Garonne (planches). — H. Jacoubet. Autour de Salel,
Minut et Boyssoné. — E. Lamouzèle. Contribution à l'histoire de
l'instruction publique à Toulouse sous la Révolution. — J. Ba—

rada. Toulouse et la vie Toulousaine de 1786 à 1822.

—

Comptes-

Histoire du Moyen-Age, t. II.
L'Europe occidentale de 888 à 1125 (Paris, Presses Universitai¬
res, 1930, 672 p.) (Histoire générale publiée sous la direction de
G. Glotz). — J. Poux. La Cité de Carcassonne, histoire et des¬
rendus

critiques :

A. Fliche.

cription. L'épanouissement (1067-1466) (Toulouse, Privât, 1931,
2 vol. de XXIV-382 p. et 622 p., 10 et 41 pl. hors texte, plans et
fig.). — Robert Latouche. Histoire du Comté du Nice (Paris,
Boivin, 1932, 263 p., 16 pl.) (Les vieilles prov. de Fr.). — Paul
Courteault. Bordeaux, cité classique (Paris, Didot, 1932, 214 p.).
Dictionnaire de Biographie française, fasc. IV (Paris, Letouzay et Ané). — Revue des Périodiques : Annales de la Faculté
de Droit d'Aix, t. IV, 1910-1911 ; t. V, 1912 ; t. VI, 1913 ; t. VII,
1914.
Annales de la Faculté des Lettres d'Aix, t. VI, 1912,
t. VII, 1913 ; t. VIII, 1914 ; t. XI, 1917-1918 ; t. XII, 1919-1920.
Mémoires de l'Académie de Marseille, 1912-1915, 1921-1922,
1923, 1924. — Revue de Saintonge et d'Aunis, t. XXXIX. — Bulle¬
tin de la Société de Borda à Dax, t. XLI, 1917 ; t. XLII, 1918 ;
t. XLIII, 1919 ; t. XLIV, 1920 ; t. XLV, 1921. — Mémoires et Docu¬
ments publiés pour la Société savoisienne d'histoire et d'arch.,
t. LLX, 1920. — Bulletin de l'Académie du Var, 1921, 1922, 1923,
1924.
Annales d'Avignon et du Comtat-Venaissin, t. III, 19141915, 1916, 1917-1918, 1919. — Annuaire de la Société des Amis
du Palais des Papes et des Monuments d'Avignon, t. IX, 1920 ;
t. X, 1921 ; t. XI, 1922 ; t. XII, 1923 ; t. XIII, 1924 ; t. XIV, 1925.

—

—

—

—

�371

LETRAS OCCITANAS

Revue

Langues
Romanes. Montpellier. Nov.
192^Aquel fascicle es entierament consagrat a de
comptes-rendus critics, dont solament un nombre réduit nos
interessan dir»ctament : J. Jarsaillon. Œuvres poétiques en
patois d'Auvergne (Dauzat). — E. Bourciez. Eléments de linguistque romane (Dauzat). — P. Aebischer. Etudes de toponymie
des

Déc. 1930.

—

catalane. Le catalan

turô

«

»

(Dauzat).

—

E. de Rivais. Raimon

Escrivan

(HoepfTner) (contesta l'identifìcación d'Escrivàn amb
l'inquisidor Raimundus Scriptor). — W. Von Wartburg. Franzôsisches etymologisches Wôterbuch (Duraffour). — M. GrammontLa psychologie et la phonétique (Fouché). — A. Dauzat. Essai
de géographie linguistique (Fouché). — V. Rabotine. Le Boèce
provençal (Fouché). — Janv.-Décembre 1931. — A. Duraffour.
Description morphologique avec notes sintaxiques du parler
franco-provençal de Vaux {Ain) en 1919-1931.
Cahiers

d'histoire

et

d'archéologie,

revue

méridionale.

Nîmes.
14° cahier, 1932.

—

F. Benoit. Arles dans la Civilisation Médi¬

trépa¬
préhistorique. — L. Balsan. Cimetière barbare de Navas.
R. Salgues. Brignoles. — A. Roux. L'administration com¬
munale à Villars (Vaucluse). — E. Soubeyran. L'ager nemauterranéenne.

—

Dr Ch. Morel. Note sur un nouveau cas de

nation
—

sensis.

—

etc...

16' cahier 1932. Mlle Calmettes. Compte-rendu du Congrès de
Perpignan (mai 1922) de la Fédération historique du Languedoc
Méditerranéen et du Roussillon.
Puig i Cadafalch. Saint-Martin-du-Canigou. — F. Mouret. Primuliac et St-André d'Agde. —
Mlle Laprugne. La règle de Saint-Benoit d'Aniane. — Mlle Mégray. L'action clunisienne en Espagne au temps de St-Odilon. —
Marez. La vie de St-Martin-du-Canigou et de St-Michel-de-Cuxa.
F. Bonnery. Une vocation monastique en Roussillon au XVIIIe
siècle.
E. Bonnet. La cathédrale et le cloître d'Elue. L'abbaye
—

—

—

de Saint-Michel-de-Cuxa.

L'église de Corneilla de Confient. —
Perpignan. — Abbé L. Cal-

Commandant Foulet. La Citadelle de
vet.

St-Martin-du-Canigou. — Abbé Bonnet.
Perpignan
L. Campanaud. Rapport
Agricole, Scientifique et Littéraire des Pyrénées

Visite à l'abbaye

Visite de la Cathédrale de
sur

la Société

Orientales.
Revue

des provinces de

N° 20

:

E. Rhodes. En

France, Mende.

Rouergue

:

Milhau

au

Moyen-Age (A

�LETRAS OCCITANAS

372

Artières. Documents sur la ville de Mil¬
de Serres et le retour à la terre. —
E. Pilon. Olivier de Serres et le mûrier. — Bouniol. Documents
d'histoire : Recoules-de-Fumes. — M. Balmelle et P. Laget. Au
perpaus

del Libre de J.

lau),

Jean Régné. Olivier

—

provinces de France.
Pigallet. Le Centenaire de Cuvier. — A. Peytavi.
La Bête du Gévaudan. — H. Touzet. La mort du Folk-lore
d'Occident.
M. Balmelle et P. Laget. Au loin des provinces de
France.
Jean Régné. La forteresse de Livron en Dauphiné et
les guerres du Vivarais. — M. Balmelle. Grandes figures des Pro¬
vinces : Chaptal (1756-1838).
N° 22. Jean Régné. Joannas en Vivarais et la psychologie du
peuple ardéchois. — A. Peytavin. La bête du Gévaudan. — M.
Balmelle et P. Laget. Au loin des Provinces de France. — Bou¬
niol. Documents d'histoire : Recoules-de-Fumas. — M. R. Micliaud-Lapeyre. Volcans d'Auvergne : le pays de Lassolas. —
H. Pensa. Une belle médaille inédite d'A. de Lamartine.
loin des
N°

21. M.

—

—

L'Auvergne littéraire, artistique et historique,

Clermont-

Ferrand. Ambert et le Livradois.

Magnifie fascicle especial : P. de Nolhac. Frontispice : Sou¬
H. Pourrat. L'ancien monde. — Lucien Ga-

venirs d'Ambert.

—

— M. Pomel.
Le Livradois monta¬
J. Coiffier. Notice historique sur Ambert et le Livra¬
dois.
F. Imberdis. Le Livradois, marche orientale de l'Au¬
vergne. — Desdevises du Dézert. L'Eglise Saint-Jean d'Ambert.
G. Legaret. Note sur la papeterie d'Ambert. — X. Documents
sur le commerce Ambertois au xviii" siècle. — P. Messssiaeu.
Quelques souvenirs sur Ambert. — X. Un touriste à Ambert en
1810.
Cl. Dravaine. Le pays des signes et de la vision. — V.
Guidy. Le Livradois religieux. — J. Desaymard. Chabrier et la
Lyre Ambertoise. — A. Cherel. Deux écrivains ambertois : P. de
Nolhac et H. Pourrat.
X. Cécile Sauvage et le pays d'Ambert.
M.-Cl. Boyer. Rencontre \de Jean l'Olagne. — Michalias. Un
poème. — M.-L. Vignon. Braves noms Ambertois. — 6 bois gra¬
vés de Fr. Angeli, 16 héliogravures, couverture en couleurs et
bois de Fr. Angeli et une carte.
Bulletin périodique de la Société Ariegeoise des Sciences,
Lettres et Arts et de la Société des Etudes du Couserans,

chon. Le Fossé
gneux.

\d'Ambert.

—

—

—

—

—

—

Foix. Vol. 18.

V

Proverbes patois et vieilles chansons. — G.
Vidal. L'art dans les cavernes de la région de Tarascon (ConféN°

1. E. Laval.

�373

ĹÈTRAS OCCITANAS

rence).

H. et I. Begouen. Découvertes préhistoriques.

—

—

L.

Combes. L'esprit public \en Ariège au lendemain de la Révolu¬
tion de 1830.
P. Deloume. Le paréage de Mirepoix.
N° 2. A. Sirgant. Contribution à l'étude de l'enseignement dans
—

l'Ariège

le Consulat et l'Empire. — G. Vidal. L'Art dans les
région de Tarascon-sur-Ariège.

sous

tde la

cavernes

Revue

Comminges, bulletin

de

de la Société

des Etudes au

Comminges et de la Société Julien-Sacaze. T. xlvi. Année 1932.
1er trimestre.
P. Barrau de Lorde.

Nécrologie. M. Paul Bonnemaison. —
Comminges. — C. Espenan.
Le Collège de Saint-Bertrand. — P. Romieux. Paulo Majora Canamus.
Raymond Corraze. Deux commingeois ignorés : Vi¬
Bertrand de Gorsse. Les Etats de

—

tal de Thèbes et Biaise de Labatut

Ordonnance

Comminges

rendue par
au

(1450-1550).

—

Fr. Marsan.

Mgr. Gilbert de Choiseul, évêque de

Synode particulier de Labarthe-de-Veste, le 18

juin 1664 {Document).
Nice Historique, organe

de l'Academia Nissarda.

—

Novem¬

bre-décembre 1932.

d'un prêtre niçois à Jérusalem en 1784.
Fighiera. Une ordonnance communale d'Eze en 1595.
P. Canestrier. L'invasion du Comté de Nice et de la Provence

A. Caissoti. Le voyage

Ch. A.

—

—

les Impériaux en 1707. — G. Doublet. Comptes rendus de
Primitifs français de la Provence occidentale » et « Le
Palais de Monaco » de L.-H. Labande. — J.-B. Mattone de Benevello. Un témoignage officiel sur la .conquête du comté de Nice
en 1793 {traduction de X. Emanuel). — XXX. Aux Archives mu¬
nicipales de Nice. — A. Boyer. Un Noël inédit.
par
«

Les

Lo Gai Saber, revista de
N° 91
raux.

—

H. Duclos. J.-B. Malacan. — P. Estieu. Pel centenari
A. Perbosc. La vinha de « S'abiai sa-

de la mort de Gœthe.

chut

».

l'Escola Occitana.
l'Académie des Jeux Flo¬

J. Salvat. Paul Froment et

:

—

N° 92

mort d'Acàs.

—

:

—

J. Salvat. Per la cultura

Elie Griffe. Un des

— P. Estieu. La
od\citana. — N° 93 :

A. Perbosc. Al vin Carsinol.

aspects de la patrie occitane {Les noms

lieux). (Nota interessanta sus las alteracions

de

qu'an patit força

la fauta dels escribas prefectorals e sus l'utirectificar la lenga literària occitana.
Un exemple curiós que podem citar es aquel del nom de la
comuna de Pexiora (Aude) {Petsiurà o Pechiurà en lenga parnoms

occitans per

litat dels

noms

de loc per

�374

LÈTRAS OCCITANAS

lad a) que deuria èsser
Puegsiuràn o tôt al
sieura. Jos l'anciàn regim escrivián

mens en

francés Pech-

Puysubron, en latin médié¬
val avián Podium
Superanum).
A Brun. Aspect
politique du
Languedoc 150 ans après la conquête.
P. Estieu.Lo Vespre
d'une
—

—

batalha.

G. de Nauroza. A l'ombra dels
Lillas.
A. Lauzet. Sur la
pensée Mistralienne.
E. Menant.
Provence (L'œuvre félibréenne
d'Artemisia
—

—

—

Manfred dins
N° 95

Zimei).

sa

torre.

Filadelfa de

:

des

—

N° 94

:

Italie et

P. Estieu.

F.

Cayrou. La Forsa dels renecs.
Yerda. La Plegueta.
J. Ladoux. Syntaxe
—

—

—

Propositions en occitan.
P. Estieu. Lo vielh Borat.
: J.
Seguy. Los corses de vacansas de Ripoll. — P. Estieu.
Aparem la lenga d'Oc !
N° 97 : A. Praviel. Un
centenaire
—

—

N° 95

—

con :

la

Léonce Couture.

vigne.

—

J. Salvat. Antonin

gas¬

Perbosc, chantre

de

A. Perbosc. A Filadelfa. — P. Estieu. La
Societat de
las bestias.
N° 98 : P. Favereau.
L'Occitanie chez les fla¬
mands.
M. Baraillé. Nadal.
—

—

—

La Rampelada

Aquò

es

del Coletge
d'Occitania.
lo suplement al Gai Saber. Publica

occitana de l'abat Salvat

e

una

gramatica

dona lo

corregit de qualques devers
del Coletge. Lo N° 17 de
mai-junh 1932 clau un tema occitàn
que nos a qualque pauc estabosit. Es atal
que lo professor tra¬
duis rêver per raibar e
regeta soscar, pantaissar utilizats
per
qualques-unis de sos dis'cipols. Sembla
ignorar que somiar, sau¬
ne
jar, soscar, pantaissar son d'excelentas
traduccions, mentre
que raibar es un bel gallicisme. Factice es
virât en fais, ço
qu'es
un fais sens
; la Trésor de Mistral nos fornis
faitis. Considéra
baug, fat per fou coma una peca, consi ? Al sieu
vejaire, oie es
una forma « dassica »
ço qu'es una contravertat, la vertadiera

forma

es

o.

Sorte

es

rendut

per espessa, autre grossier
gallicis¬
l'occitàn a espè.cia e encara melhor
mena, sens oblidar que
sorta, emplegat per P. Estieu, figura dins
Levy. Condamna remplaçar ; lo mot es pas benleu dins la vielha
lenga, ça que la cal
téner compte que Mistral l'a notât
e qu'existis en
catalàn, espanhol e italiàn, nos sembla a mens
tolerable. Al costat d'aquel
purisme excessiu, jos la pluma de l'abat
Salvat, trobam : paja,
chapitre, coletge, particulier, nommar,
conestre, reconestre,
regretar, tableu, etc. qu'an pas res d'occitàn.
Dins sa gramatica l'abat Salvat escriu : « Les
nombres ordi¬
me

;

naux

devraient

avoir normalement leur
terminaison en -en,
celle-ci existe encore en Provence
». Res de
pus fais ;
la forma « normala » de
l'anciana lenga, encar viva en cata-enca ;

�375

letras occitanas

Despuei lo segle xvn,
remplaçadas per -ième del francés tant en provençal coma en lengadociàn. Quant a -enc, -enca
que donava e dona exclusivament d'adjcctius qualificatius (mescla tercenca, patanas quarantencas) a pas jamai agut lo sens
ordinal. Los felibres provençals n'an fait de nombres ordinals
per pura fantasiá sens qu'aquel usatge aja la mendre basa dins
los parlars populars.

làn, es

en -en, -ena e non en -enc, -enca.

las dreitas formas

Nostre

son

estadas

confraire Salvat induis

sos

escolans

en

error

d'una

faiçon inadmissibla. Sembla oblidar que lo mestier de professor comporta de seriosas obligacions. De mai, lo trabalh de depuración de la lenga deu obesir a de reglas précisas, si om
accepta titol per titre i a pas de rasón per rebufar capitol per
chapitre o si condamnam trompar es pas per adoptar regretar.
Enfin caldrià se gardar de regetar coma gallicismes los termes

totas las lengas latinas an adoptais.

sabents que

La Revue des Pays d'Oc d'Avinhon.

Mai 1932
vence.

—

:

Languedoc-Pro¬
J. Artières. Récits

Chanoine Delfour. Le Cardinal de

R. Benoit. Lou comité de la Lili.

—

historiques. — J. Magnan de Bornier. Le statut de la viticulture.
P. Eyssavel. Lou mau estrani.
Juin : E. Leroy. La Provence et V. Van Gogh. — J. Tallez et
J. Badin. Aspects du Roussillon. — J. Barruol. Un repas maigre
—

chez les pagsans

comtadins.

Nazaire (Béziers).
P. Fontan. Nuso.

—
—

—

L. Guibal. Les fouilles de Saint-

A. Pestour. La landa jous la lunada.

J. d'Aquitaine. Lou Belh Castet.

—

—

G. Em¬

Delbousquet. Heures qui n'êtes plus.
: La Direction. Quelques précisions. — A. d'Auteuil.
L'Abbé Fr. Pascal. — V. Bernard. Hôu ! Felibre. — F. Ber¬
trand. Le Prieuré de Vaucluse.

manuel

Juillet

Août-Septembre : La Direction. Le Cent-deuxième Anniver¬
Mistral. — Fréd. Mistral. Fiho poulido

saire de la naissance de

porto sa verquièro au front. — A. Gourdin. Li coureîcioun dis
« Isclo d'Or ».
Dr Clément. Pourquoi Mistral n'a pas écrit
—

en
—

français.

—

G. Gary. Un écrivain

français : Frédéric Mistral.

Aix-en-Provence. — P. Xardel.
Fr. Favier. Caïn. — Ch. Thibaud.

J. Thomasset.

seille.

—

La voix de Mar¬
Les cyprès de

Maillane.
Octobre

:

M.-A.

Boyer. Giovinezza.

M.-A. Fabre. Printemps.

—

—

H. Mouly.Perleta.

—

F. Vernet. Ce que Fléchier dut au

�à76

letras occitanas

Comtat-Venaissin.
Escriveto. Poueme.
J. Jalla. Choix de
proverbes des vallées vaudoises.
Novembre : J. Desthieux. Jean Carrère.
V. Poucel Sarah.
J. Loubet. Initiation à la
bibliographie des parlers d'Oc. —
J.-M. Guasch. Canço d'ivern. — J. Labré. Saisons sur le Gave de
Pau.
La Direction. Appel aux amis de la « Revue des
Pays
d'Oc ». (Anóncia davant las dificultats de sa
public,ación la
—

—

—

—

transformaciôn

en

revista trimestrala

e

fa

apel

a

l'ajuda de

sos

amies).
Décembre

: J. de Joannis. Souvenir sur
Mèry et Barthélémy.
A. Berthier. Lou proumié Belen
Prouvençau. — E. Delbousquet. Les Palombes.
B. Grenier. Vespre de Bouirado. — C.
—

—

Giovoni. A

Funtan'

d'à

Chiosa.

vainqueur des Maures. (La
mes de febrier).

—

J.

Rumilly. Saint Bevons,
son n° venent
pel

revista annoncia

La Terra d'Oc, revisto felibrenco de l'Escolo Moundino
de
Toulouso.

Julh-setembre

X. La festo de l'« Escolo deras Pirenèos » a
Pamios, le 29 d'agoust de 1932. — R. Lizop. Per la reino Margarido de Navarro.
M. de Navarro. Discors a l'occasiógi de la
festa precedenta. — J. Pitchou. Fulhets d'istôrio : Las Peiros
d'Alzouno o de Naurouzo (L'autor d'aquelas notas
pareis ignorar que lo nom
primitiu de l'endreit ont se troban las famosas
peiras es plan « Alzona ». Lo Diccionari topografic de l'Aude
del icanonge Sabarthès mençona la
gleisa de Sant-Peire-d'Alzona
:

—

costa

Montferrand

que

tôt permet

d'identificar

amb

Mansio

Elusione de l'itinerari d'Antonin. Om troba

Rupis de Naurosa
la meteissa epoca que Sant-Peire-d'Alzona). —
P. Gardes. Au pays de Brunehaut. — M. Navarre. Un souvenir de
la félibrée de Pamiers. — G. Dazilho. Sul
Maridatge (reprouverbis).
al

segle xvn

a

Octobre-Décembre : D. Lezelska. Lou trésor del
Felibrige.
(L'autor s'engana quand ditz que Perbosc e Estieu escrivon segôn la grafia mistralenca ; d'autre biais, son rasonament contra
la grafia classica de la lenga d'oc es unicament basat sus
l'ignorància actuala del poble, mas s'es un felibre conscient e sencer
deu admetre que

la to&lt;qa del felibritge es de crear una cultura
quand aquesta existirà i aurà pas mai de rasón de
daissar rebalar la lenga dins l'estat de
decrepitud actual. Nostres mainatges aprenon lo françés dins las
escolas malgrat las
estraugetats de sa grafia e de sa gramatica, cal supausar qu'au-

occitana,

e

�LETRAS OCCITANAS

377

un pauc mens de pena a s'iniciar a la grafia restaurada.
Quant al grand crim que nos fan d'imitar los trobadors, cal
ran

jamai legits e qu'an pas tanpauc legits
qu'emplegam la lenga e la gra¬
fia dels trobadors ? Nostre sistema consistis a parlar e a escriure
purament sens gallicismes e sens localismes excessius, e a aplicar la grafia occitana alloc de la francesa : aqui tôt lo misteri).
J. Pitchou. La legiu d'ounou de J.-F. Court. — E. Pefourque.
A nostre Xoubentut.
M. Navarre. La félibrée de Castelnaudary. — L. Allanche. Bibliographie: «A pot de saco».
creire que nos an pas

los trobadors. Ont

an

descubert

—

—

Era

bouts

Pirenèos

dera

Mountanho,

orgàn de 1'« Escolo deras

».

9, 1928 : (Aquel N° que pareis en 1932 rend compte de
Felibrejada de Sant-Gaudens en setembre 1927. Seriá grandament temps que nostres amies gascons paregessen en temps
volgut).
N° 7 à

la

La Cigala Lengadouciano

Setembre-Octobre 1932

:

de Beziers.

J. Ladoux. Dansas cantadas en Car-

Mataleno. — A» CapdevilleA Perbosc. Lo got de remembransa.
Nouvembre-Decembre 1932 : Mafre Ermengaud. Las peiras

ladès.

E. Barthe. Lou

—

Agounio.

truc de

—

preciosas (notas de P. Cassan). — J. Ladoux. Planhum, — Cantagril. Sourneta per tous menuts. — J. Loubet. Lous libres en
libertat.
A. Capdeville. Nadal.
Julh-Agoust 1932 : P. Azema. Felibrige e Fédéralisme. (Excelent article que ditz clarament ço que cal dire e remplega los
clavels als tenents d'un mistralisme qu'es ni mai ni mens una
—

traïsôn de l'idéal occitàn. Si escotàvem

certanis ressons venguts

serviriá a tôt, a salvar
la França e l'Europa, mas daissarià crebar l'Occitania. Que que ne digan, Mistral era federalista- Per flaquiera, per
de delà lo

e

Rose, la doctrina mistralenca

regenerar

fédéralisme jos la quartiera, es pas
nosautres imitem aquel exemple. Tôt era pas
perfieit dins l'obra mistralenca e podem pas ésser los esclaus
de punts de vista estequits e senecs. Lo mistralisme mal comprés e mal aplicat deu pas se tremudar en dogma e en religion.
Sos résultats, o pus leu sos insuccèsses, son aqui per nos remembrar qu'es pas lo melhor camin per reviudar nostre esperit nacional). — Dr. Vabre. Ma butado. — P.-J. Bedard. Triptucle
erotic.
J. Ladoux. Mosur Casa. — G. Bûche. Flouretos Narfais calcul, a
una ras

n

—

bounesos.

pogut metre son

per que

�378

LETRAS OCCITANAS

Lo

Cobreto, de l'Escolo Oubernhato

Mai

e

del

Naut-Miejour.

L. Debrons. Mort de Monsieur Garnier.
J.-S. Mathieu.
Lo Piuleto.
E. Pagès. Oubernhat e Limousino.
Junh : H.
:

—

—

—

Dommergues. Lou ben del Porisien.
Mathieu. Lo Piuleto.
E. Pagès. Oubernhat e Limousino.
Julh : L. Debrons. Padirac.
Dr 0. Carty. Bortolo e Nani.
F. Prax. Lou prougrès. —
Prougramo \de los festos de lo Montenenso d'Oubernho o Bit.
—

—

—

—

—

—

Novembre

:

L. Debrons. Moti d'ost

en

Nauto-Oubernho.

—

E.

Blancharel. Lo trufado. — E. Pagès. Juon de Castelbiel.
Dé¬
cembre : J.-S. Mathieu. Lou roustissou■
Mado F. Cougounados.
L. Debrons. Moun biouloun.
—

—

—

L'Araire, 55,

carriera Clovis-Hugues,
Bela-de-mai, Marselha.
Lo valent porta-paraula de la Federación
de la Joventut occitana contunha de

Mai-Julh 1932

:

presicar per la bona
L. Giraud. L'ourguei.

causa.

— N. Valentin.
L'espeL'Araire. Notre feuille (crida a la joventut d'Occitania per assegurar la vida e lo
desvolopament de la publicacion). — Lou Barrulaire. Pour nous instruire. — Marius
Escalon. Vistas d'istôria : Le sentiment de la
personnalité occitane
chez les troubadours.
Juliette Dissel. Teatre occitan. — Ramon
Camp. Ostracisme littéraire.
Jordi Rieu. Notre politi¬
que : Latinitas.

rit occitan.

—

—

—

Julh-Agost

: Pour la propagande (L'Araire
organiza
Los amies de l'Araire » que sè
compausarà de 200

«

a

10 frs. cadun. Amb aquela soma lo

un grop :

membres

jornal poîrà paréisser sieis
à sobscriure a
aquela obra

Engatjam nostres amies
propaganda). — Caries Sicart. Que dius renda la terra als
seus fizels amants.
L'Espinchaire. Nous et la vie du monde.
C. Camproux. Notre politique : Question
Corse, question occi¬
tane.
M. Escalon. Pegre
Devolug. — Ramon Camp. Ai ! Toloza e Proenza, quo vos vi e
quo vos vei !
cops per an.

de

—

—

—

L'Eclair de

Montpelhier.

Cada dimars, aquel quotidiàn,
jos la dirección de nostre con¬
traire Bouchard
d'Esquieu, icontunha la publicación de « L'E¬
clair d'Oc ». I legissem
d'articles, de contaralhas e de verses
mai que mai
intéressants. Lo succès d'aquela sección s'afirma
cada jorn mai. Cal desirar
que tots los jornals meridionals imiten

aquel exemple. La propaganda occitana i
ganhariá força.
:
« Question
régionales », lo n° del 7 setem-

Jos la rubrica

�LETRAS OCCITAN AS

379

bre, publiquet un article de l'afogat miegjornal, en Claudi Peyras, sus : « Quelques aspects du régionalisme occitan ». I
prend
a partida
Benjamin Crémieux a perpaus del sieu discors a la
distribución dels preses del colegi de Narbona. Amb
força rasón,
es pas un movement eretic

li remembra que lo nostre occitanisme
ni revolucionari, preocupat de la
refar

l'Europa

de

o

se

asiatisme. E Cl. Peyras
«

Novel

Lengadoc

travaillent à
belle

ardeur

nous

à

» :

Don-Quichotesca mission de
far l'introductor d'un sabem pas quai
conclus en parlant dels jovents del
J'ignore si quelques-uns d'entr'eux

«

donner

nous

une

garder

Europe ; mais tous mettent
Languedoc ». Om sauriá

un

une

pas

melhor dire.
Le Petit Méridional de

Montpelhier.

Aquel jornal alanda generosament sas colonas als nostres
amies del « Novel Lengadoc ». En Gaston Fontenille i
publica
una
inquesta sus l'avenidor de la lenga d'Oc. Dins son tresén
article, paregut dins lo N° del 19 décembre, dona lo text de la
responsa del nostre director, en Loïs Alibert, e lo comenta d'una
faiçón trop flataira per nosautres.
Le

Sud, de Montpelhier.

Nostre contraire, en Peire Azema, i collabora de temps en
temps. Senhalarem l'article del 27 de novembre dins loqual
comenta assenadament lo résultat de las eleccions de
al Parlament de la Generalitat de Catalonha.

deputats

Breïz Atao, de Rennes, orgàn del « Partit Nacional Breton ».
Aquel jornal tremudat en publicación bimensuala se plaça sul
terren federalista, despuei la scisión que se
produiguet dins
l'anciana organización que l'aviá per orgàn. Lo N° del 6 de

novembre clau
ment

una

de Rennes

tiera d'articles

sus

la destrucción del Monu¬

l'expleitación que n'a volgut far lo govern
contra los gropaments nacionalistas. Sens aprovar las metodas
de violéneia, podem que comprendre la colera dels bretons davant aquel monument mastat pels elements oficials e los bre¬
tons embastardits. Aquò sembla força a certanas manifestacions
«
régionalistas » occitanas ont los personatges governementals
prenon tota la plaça e fan en sorta d'i presicar per lor paròquia. Si aquela leiçón lor aprofechava, i aurià que mitât mal.
e

Corsica, d'Ajaccio, orgàn de las revendicafcions corsas. N°
d'agost.

del 1"

�380

LETRAS OCCITANAS

Don Paul Leonetti. Une voie s'est tue...

(Long article sus la
disparición del jornal « A Muvra » e sus las circonstàncias
que l'an rodejada). — Napoléon Bonaparte. Lettre au général
Paoli (Dins aquela letra, lo futur emperador malasls sens trastejar la conquista de sa patria per las armadas francesas :
« Vous quittâtes notre île et avec vous disparut
l'espérance du
honheur ; l'esclavage fut le prix de notre soumission. Etc. »).
—

Yvia Croce. Petru Rocca.

Politica, via Sicilia, 66, Roma. Febraio-Aprile 1932.
Aquel fasicicle de 240 paginas es particularament rie de substància : Fr. Coppola. Dal Liberalismo al Nazionalismo. — Giu-

Piazza. La lotta politica in Germania. — Corrado TedesUmberto Nani. La genesi storico-politica
délia crisi jugo-slava. — Luigi Nardi. Turchia, Persia e
Afgha¬
nistan di fronte ail'antagonismo anglo-sovietìco. — I Libri. —
Rassegna politica. — Documenti.
seppe

chi. La Manciuria.

—

Autras Publicacions

Lou Felibrige, de Malhana;
Gavot, de Dinha ; Cacalaca, d'Alès ;
L'Alauza d'Auvernha, de Clermont-Ferrand ; L'Echo des étu¬
diants de Toulouse, orgàn dels « Estudiants Ramondencs »
;
Marsyas, de Miravinha, Aigas-Vivas (Gard) ; Pampres et Lys,
orgàn dels meridionals d'Acción Francesa ; La Pignato1, de Tolón ; L'Echo du Vidourle, de Lunel ; U
Lariciu, de Marselha ;
Midi-Littoral, de Montpelhier ; Calendal, de Cassis ; L'Auvergnat
de Paris ; France-Italie ; Le Fèdériste ; Bulletin des Comités

L'Auta,

de Tolosa

d'action

pinhàn
Paris ;

;

;

recebudas :

Lou

régionaliste et syndicalistes
Le Feu, d'Ais-en-Provença

;

La Tramontane, de Per-

La Revue Occitane, de
Les Amis de la langue d'Oc, de Paris.
;

�LLETRES CATALANES
LLIBRES
« Etnologia de la Peninsula Iberica», del
Prof. P. BoschGimpera, primer volum de « Arqueologia i Art Ibèrics ». Edito¬
rial Alpha. Barcelona.
En Josep Balari i Jovany, l'autor erudit de « Los origenes
históricos de Catalufia», deia que els llibres catalans no es
podien tenir drets per llurs pàgines escasses.
Ara aixô no es pot dir, almenys de la literatura cientifica,
històrica. L'anyada actual ho prova. Citaré cinc llibres que
s'aguanten sols per llur volum, i encara més per llur contingut,
que són els segiients : « Assaig d'història de les idees fisiques i
matemàtiques a la Catalunya médiéval », de la série dels Estudis
Universitaris Catalans, publicat a despeses de la Institució

Patxot, del Prof. Millàs i Vallicrosa.
«
Sigil'lografia catalana », en très grossos volums, de Ferran de
Segarra, membre de l'Institut d'Estudis Catalans.

«Josep Finestres », estudis biogràfics en un volum, i « Bai¬
:
la seva vida, el seu temps i les seves obres, en très
volums. Tots dos llibres del P. Ignasi Casanoves, editats per la
mes »

Biblioteca Balmes.
«El Codex musical de «las Huelgas». Música a veus dels
segles XIII i XIV. En très volums, per mossèn Higini Anglès,
cap del Departament de Música de la Biblioteca de Catalunya,
aditada per aquesta secció de l'Institut d'Estudis Catalans.
La série podria allargar — se afegint — hi els Anuaris que
publiquen la Secció Històrica de l'Institut, el Monestir de Mont¬
serrat i la Biblioteca Balmes, i altres obres meritissimes que

farien excessiva l'enumeració.

d'ells, a la histôria de la
també molts a la histôria de la cultura

Contribució considérable, cada un
cultura

catalana, ho

son

castellana.

l'època, si no de la concôrdia, de la « conllevancia ».
Aquests llibres han sortit a la llum fruit madur d'anys de generôs treball ; el public no se n'ha adonat. Distrets per tantes diàries emocions parlamentàries, no fem esment de com es basteix
el castell de la nostra cultura, no amb pedres, sinô amb lliblres
Som

a

que es poden aguantar tots sols.
Ara acaba de sortir-ne un altre,

objecte concret d'aqueta no-

�382

LLETRES CATALANES

tícia, degut al Prof. P. Bosch-Gimpera, director del servei d'investigacions arqueològiques de l'Institut d'Estudis
Catalans, in¬
titulât « Etnologia de la Peninsula
Ibèrica », llibre que aclareix la complicada
teranyina de la cultura pre-romana de la
Peninsula.
No pretenc donar-ne

una

idea ; unes quantes ratlles

poca cosa per explicar 700 pàgines ;
però si que
dir al públic distret l'interès del
problema i la seva
cia actual.

Fa prop

de trenta anys

son

ben

vull intentar

transçendèn-

Pierre Paris, mort suara, publil'Espagne primi¬
tive », i sorprenia el
món, i sorprenia els arqueôlegs hispànics amb el
quadre de l'utillatge de qué se serviren els pobles
ibèrics en el cicle de cultura
immédiat a la invasió romana.
cava

el

seu

«

Essai

sur

que

l'art et l'industrie de

Admiraren sobretot les nombroses
escultures, que tenien com
a obra culminant
aquell bust meravellós de la « Dama d'Elx »,
per ell portada al Louvre i rebuda amb
sospites de
série abans

desconeguda de la

falsedat, i la

ceràmica profusament pintada
amb una tècnica
arcaica, que Paris cregué d'influència de les
més antigues civilitzacions
egees : ceràmica ibero-micènica en-

gendrada

colonitzacions desconegudes, de les quais hi haen
l'epopeia homèrica. Des de llavors s'ha
furgat molt en la terra i en els historiadors i
geôgrafs antics.
Catalunya té en la descoberta de la cultura ibèrica,
que trobaren
els romans en desembarcar a
Empúries i endinsar-se pel
pais, una part principal : les excavacions de l'Institut d'Estudis
Catalans, les recerques i compres del Museu de Barcelona i
via

com

per

un

ressò

del Museu de Solsona
que

les

omplen amb llurs descobertes les pà¬

gines del gros volum.
El résultat supera el
purament cientific, sovint fred, sense interès d'actualitat palpitant. La història d'abans la
histôria té la
mateixa complexitat que la histôria
prôpiament dita. Les res¬
tes meravelloses de
ceràmica, d'orfebreria i d'escultura de la
primitiva i rudimentària arquitectura revelen una
Espanya diversa, tal com en l'època romana diran les
inscripcions i els
textos. El « fet diferencial » és
prehistôric de centenars de
mils d'anys. Et
salvatgisme primitiu és la sola unitat dels pobles,
salvatgisme zoologie, en qué la llibertat i la inventiva humana
compten ben poc ; perô la unitat manca després perpètuament
en
aquesta terra, oberta a les hordes nôrdiques que passen els
ports dels Pireneus i a les que vénen per mar de les immensitats de l'Africa sahariana. El fet de les invasions
del nord i el

�LLETRES

CATALANES

383

de les africanes inedievals és la continuació d'altres invasions
que penetren a la Peninsula

en el fons del fons dels
temps primitius, i elles determinaren el fet perenne de la complexitat
etnològica de la Peninsula.
Podriem aqui inscriure l'index metôdic del llibre
per a pro-

var-ho

:

d'una banda els

precapsians i els capsians que vénen
temps allunyats per centenars de segles del
paleolitic ; i, d'altra banda, les hordes que travessen el Pireneu ; el poble formador de la cultura d'Almeria del
période
neolitic final, del quai una fase sobrevivent es troba entre els
de l'Africa

en

els

primers indicis de la cultura ibèrica ; els tartesis d'Andalusia,
l'estany del nord, els vaixells dels quais pondéra
la Biblia ; els celtes ; els íbers pròpiament dits, que per
ocupació i per domini poblen l'extensió geogràflca o bé
ocupen per
la força el que serà la Catalunya futura. Pobles distints que
comerciants de

deixen

un

sediment ètnic variadissim.

La mateixa cultura que amb el nom d'ibèrica va donar a conèixer Pierre Paris no respon a una unitat. Ye a ésser com el

pòsit de complexos corrents que s'han sobreposat a la geografia
trencada i multiforme d'Espanya, en la quai coexisteixen els
climes més diferents. El mot Ibèria no és sinô un mot geogràfic, i el mot iber assenyala pobles en estats de cultura que viuen
al costat d'altres que parlen llengiies diferents.
Jo no vull treure conseqiiències actuals de la geografia
humana prehistòrica que En Bosch-Gimpera sàviament exposa ;
però no séria dificil tasca en l'actualitat politica distingir el tartesi, que ténia lleis en vers, del celta dur i tossut, de l'iber i dels
pobles cavernicoles que vivien d'aglans i del migrât blat, sobrevivència del neolitic davant per davant de les légions romanes
acampades.
A aquest llibre magnifie seguirà una série de volums en els
quais l'art ibèric serà exposât i il'lustrat en les seves diverses
activitats. Ell serà com un pregô fet a tota Espanya dels « Monumenta Cataloniae » que és a punt de llançar la generositat
diversa de Francesc Carbó, per a la cultura de Catalunya. —
J. Puig

i

Cadafalch.

« Repertori de la Literatura Catalana Antiga », de Jaume
Massô i Torrents. Ediciô de /'« Institut d'Estudis Catalans ». —

Barcelona.
Els
dies

aparadors de les llibreries barcelonines amostren aquests
gros volum replé d'erudició literària : el « Repertori de

un

�384

LLETRES CATALANES

la literatura catalana

antiga », primer llibre dels très en què
pacient d'un gran investigador i per
molts altres motius meritissima
figura de la renaixença cultural
de Catalunya. El llibre l'ofereix als catalans dalerosos
de la
coneixença més perfecta de llur passai i al mon de l'erudició en
général, 1'« Institut d'Estudis Catalans », del quai, el seu autor,
restarà condensada l'obra

En Jaume

Massó i Torrents, és, d'ençà
que es fundà, membre
prééminent pels seus mèrits i per la seva història. Vellet, carregat ja d'anys, lent, indécis en els seus moviments, apagada,
tallada la
deu
en

que és bell d'escoltar com
pretèrita, i pulcre, ara com sempre,

el

seu

veu

el
en

degotall d'una gran
les seves maneres i

agençament, el senyor Massó i Torrents fou

en

la seva

joventut, no res menys que el promotor del moviment literari
de « L'Avenç », moviment en el
quai cristal'litzaren tots els
desigs, tots els anbels, totes les aspiracions culturals de la Ca¬
talunya de fi de segle : l'amor a les lletres clàssiques, els primers
assaigs per anostrar-les en català i promoure aixi el renovellament més pregon de la nostra

llengua i del nostre pensael vendaval dels més modems i audaciosos corrents literaris d'Europa i d'Amèrica, que
remogué èl caliu apassionat de
l'ànima catalana amb la divulgació dels innumerables i
populars llibrets vermeils de «
L'Avenç » ; la normalització de la
llengua, amb les primeres, destacades orientacions d'En Pompeu Fabra. I, al costat de tôt això, compartida amb altres feines
ment ;

de

creació literària, d'investigacié
geogràfica, filològica i
arqueolôgica i de direcció éditorial, Jaume Massé i Torrents
inicia i continua pels arxius catalans i
pels de l'estranger, la
reedijcié i la historiacié de la vella poesia i de la vella prosa
catalanes. Amb don Antoni Rubié i Lluch, don Jaume Massé i
Torrents

continué,

Catalunya,

el treball conscienciés de
començada per don Manuel
Milà i Fontanals i seguida per don Marian
Aguilé.
Aquest primer volum del « Repertori de la literatura cata¬
lana antiga », el formen sis grans capitols, dividits en nombroses classificacions, en els
quais resta inventariada i historiada,
amb gran gala de détails, tota la produccié
poètica de Catalu¬
nya, des dels seus origens al segle quinzè. Sobra, doncs, encara
matèria per un altre volum dedicat a la produccié rimada,
puix
que l'autor es proposa tancar l'obra en accentuar-se la decadèneia de les lletres catalanes antigues, a començaments del
segle setzè I ofereix per a després un terç volum tôt dedicat a
la prosa, la quai presentarà
repartida en générés literàris.
reoonstruccié del

a

nostre

passât,

�LLETRES

CATALANES

385

Deixant de banda,

Repertori

«

no

solainent

»

que

però, el que serà l'obra sencera, la part del
avui ens brinda 1'« Institut » constitueix ja,

compléta i clara de tôt el que produiren
pervingut totalment, parcialment o en simple nova al coneixement
contemporani, sinó, a
més a niés, una altra suma al dia de tôt
l'aparell erudit que, so¬
bre aquelìa producciô, elaborà la critica a través del
temps que
ens sépara dels
segles d'or de les lletres catalanes.
Resultarà dificil concretar tôt el que conté aquest llibre. Des¬
prés d'una Introducció amb noves dels cançoners provençals i
catalans, d'altres manuscrits i de les primeres edicions del segle
setzè en tots els quais es troba continguda l'obra poètica de la
Catalunya vella, el primer capitol del « Repertori » inicia
l'estudi de la llengua i la poesia dels trobadors catalans i el que
conegueren de llurs grans predecessors transpirenencs. Segueix
la revisió dels trobadors que, a partir dels estudis de Manuel
Milà i Fontanals, foren conceptuats com a catalans ; una nova
fìxació critica d'aquesta nomenclatura i la història breu i l'anàlisi del que arribà a nosaltres de cada trobador. En conjunt,
dues centes pagines interessantissimes de text in-foli.
El capitol segon resumeix la poesia religiosa anônima que don
Jaume Massó i Torrents situa entre els començaments del segle
tretzè i els temps de la influència de l'Escola de Tolosa (1323,
una suma

els poetes catalans medievals i ha

creació dels Jocs Florals).
El tercer

capitol és tôt dedicat a l'obra de dos gegants de les
Catalunya : el beat Ramon Llull i Ramon Montaner, el cronista.
I en ve un altre dedicat als primers lirics del segle catorzé,
ço és, segons el propi autor, « aquells poetes als quais sembla
que encara no havia arribat la influència de l'Escola de To¬
losa », amb els seus propòsits de restauració de l'antiga poesia
lliure dels trobadors, que acabaren en llur academització portada a terme per la susdita Escola o « Sobregaya Companhia
lletres i de la història de

dels Set Trobadors

»

tolosencs. I

a

l'esmentada influència

va

capitol cinquè i a la poesia narrativa el segiient,
dens com el primer i singularment intéressant.
Al cap de seixanta anys d'esforç estrenu per les lletres i la
cultura général de Catalunya, l'edició del « Repertori » repré¬
senta pel seu autor una mena de coronació literària. Coronació,
homenatge l'acompliment del quai volgué el mal fat de la Dictatôt donat el

dura que

l'hagués d'arbitrar aigu en qui Catalunya té, avui, el
complet de tots els anhels, de totes les aspiracions

realitzador

�386

LLETRES CATALANES

culturals

iniciades pels creadors de « L'Avenç ». Vull dir el
Francesc Carabó, « impulsor d'alta cultura », al quai
don Jaunie Massó i Torrents endreça la seva obra « en testimoni, diu, de vella amistat i d'agraiment per baver-la acollit sota
el seu patronatge en els anys de prova per a 1'« Institut d'Estusenyor

dis Catalans

».

Anys de la Dictadura ! Ara surten a llum, madurs, els fruits
que la previsió i la magnanimitat d'alguns bons patricis permeteren incubar, durant els anys inclements, a la
intel'ligència
catalana. I entre tais
don

Francesc

d'alta

cultura,

dels catalans.

patricis, s'eleva prééminent la figura de
« impulsor »
i director, cal afegir,

Cambô,

en vistes a la formació espiritual més compléta
Impulsor i director, perquè el conjunt dels seus

patronatges no ha estât ni és

una suma

de mecenismes

a

l'atzar

i fins

divergents, sinó una série ben articulada d'alentaments
donats a iniciatives culturals, pròpies o aliénés, perô sempre
lligades per un denominador comú. Aquest : la formació d'una
catalanitat superior, capaç d'animar els alts destins patriôtics
que el catalanisme ha forjat. Per aquest fi, nasqué primer la
« Fundació
Bernât Metge » ja coneguda ; desprès, la « Fundació Biblica » ; després, la « Biblioteca Hebràico-Catalana » ;
desprès, la série de llibres de 1'« Arqueologia ibèrica » el pri¬
mer volum de la quai : « Etnologia de la Peninsula ibèrica »,
del Prof. P. Bosch-Gimpera, aparegué suara ; i la « Monumenta Cataloniae », col'lecció històrica del patrimoni artistic
de Catalunya.
Ha fet bé, don Jaume Massô i Torrents, de recordar en el
frontispici del seu llibre aquests mèrits espirituals dels temps
no gaire llunyans de la Dictadura. Mèrits en comentar els
quais,
el nom i l'elogi de don Francesc Cambô son inévitables. I ho
seran encara més en l'esdevenidor.
Perquè la seva orientaciô i
la seva obra cultural de llavors i d'ara, sôn les que més ait
l'alçaran davant els catalans futurs, redreçats i prepotents en
un àmbit nacional vastissim.
Josep Carbonell.
—

Monumenta Cataloniae

Volum I. Els retaules de

pedra,
A. Duran i Santpere. — Editorial Alpha. Barcelona.
Acaba de sortir de l'estampa el primer volum de la col'lecciô
« Monumenta Cataloniae », destinada a fer conèixer arreu del
mon culte el patrimoni artistic de
Catalunya. Aquesta col'lecciô
sumptuosament editada, ve a completar, entre les fundacions
culturals del nostre il'lustre amie Francesc Cambô, aquella altra
«

per

».

�LLETRES

CATALANES

387

institució de la Universitat de
Paris, on és donat, ultra un cicle
anyal de conferències que monografien un
capitol de la nostra

història

artística,

un curs permanent d'història de l'art català.
Fundació Bernât Metge » i amb la « Fundació
Biblica Gatalana », Francesc Cambó vol
integrar a la cultura

Car si amb la

«

catalana els clàssics i els
sagrats

de la Sorbona i amb la

«

llibres, amb la

Monmnenta Cataloniae

grar a la cultura universal aquest aspecte

«
»

Fundació

es

»

prêté inte¬

artistic, potser el més
important, de la cultura nacional històrica de Catalunya.

Hom, en examinai- les finalitats d'aquestes empreses nobles i
costoses, endevina in l'il'lustre politic un pensament i un sen¬
timent nacionalista

intensissim, que fa, damunt la seva histôresplendor inequivoca. L'enrobustiment espiritual del nostre poble a base d'un nodriment
humanista, i
rexpandiment de la coneixença del seu art antic com a maniria

personal

una

festació incontrovertible de la

seva realitat moral i
espiritual
distintiva, revelen, d'un costat, la preocupació de formar la cul¬
tura viva dels nostras
dies, i de l'altre, el noble orgull de mostrar al mon allô que
Catalunya ha fet en el passât.

La

fundaciô « Monumenta Cataloniae », doncs, té com a finalitat, la publicaciô d'un a série de volums amb els quais, d'una
manera
monogràfica, siguin exposats els principals aspectes de
la producciô artistica catalana i
especialment aquells que poden

tenir per

llur valor artistic
major interès de cara al mon.

o

per

llur valor historié,

un

Es missió

d'aquesta fundaciô, doncs, integrar a la cultura uni¬
Catalunya. La Catalunya fins ara morta
per a la cultura moderna, compareix als centres d'estudi de tôt
el planeta, ofereix el do del seu art historié i demana un
lloc
versal allô que ha fet

dins el

rengle de les cultures classificades.

El fundador de la

«

Fundaciô Bernât Metge », ha volgut que

aquesta compareixença gentil, silenciosa i eficaç de Catalunya
tingués una certa solemnitat. Si haviem de portar les obres d'art

reproduïdes, ha volgut que les reproduccions fossin el millor
pogués fer-se. Si aquestes obres d'art bavien
de presentar-se estudiades, ha encomanat l'estudi als historiadors del nostre art que tenien, dins cada una de les
especialitats tractades, una major solvència. Si aquest estudi havia de
constituir un text acompanyant les làmines, s'ba esforçat
perquè el paper i les lletres i l'estampat, net de galindaines inútils,
fos de la més noble qualitat i de la senzillesa més
digna.
entre el millor que

�388

LLETRES CATALANES

Així ha sortit el

primer volum, llibre sumptuós i enamorador,
llengua catalana, castellana i anglesa.
Els primers antécédents de la fundació es troben en els dies
primers de la Dfctadura. A les primeres envestides contra tôt
allô que era signe distintiu de la nostra personalitat, es conteséditât

en

tava amb

ensenya
Perô

una

allô

cosa

que

innocent

tant

coin

un

bell

llibre d'art que

Catalunya ha fet.

bell libre

no es fa aixi com aixi, i, a Catalunya, mediem que a Catalunya és més dificil que en
publicació d'una col'lecciô com la que ara
s'assenyala, no pas perquè manquin aci autors i impressors
aptes i préparais per a fer-la, sinó per raô que manca el muntatge especiai que demanen les obres d'aquesta envergadura.
Editorialment, la publicaciô d'un llibre de caracter monumen¬
un

nys que enlloc. I
altres bandes la

tal havia estât fins

ara

entre nosaltres

una

cosa

aillada, feina

singular i esforçada d'un impressor entusiasta o d'un bibliôfil
résistent, i en acabar l'esforç, les coses, tornaven a l'estat nor¬
mal. En el cas de la fundaciô « Monumenta Cataloniae » no es
tracta d'un esforç aillat, sinô d'una obra continuable en la quai,
tècnica de l'estampa i autors, hauran de seguir treballant indefinidament

sense

desmuntar les eines.

I

jo no vull parlar del
permanent i exclusiu, que
perquè no conec prou el
perô pue parlar, aixô si,

cost que aquest muntatge éditorial,
la nova fundaciô demana, implicarà,
mon éditorial nostre per a fer-ho ;
dels autors, d'aquests autors nostres
que no tenim el text promès a l'hora, ni li podem tenir, perquè
a casa nostra l'estudiôs de gabinet no existeix. Arreu del mon
l'investigador, l'home d'estudi, produeix llibres, segur que el
seu treball és esperat pels editors que tenen les coses preparades
per a rebre'l, i que acabat aquell treball, en tind.rà un altre a
fer. Aci no ; aci, tots els que treballem en coses de la histôria
de l'art, estem ocupats en tasques d'organització o de professo¬
rat, i les bones hores de treball ens son preses per aquelles
atencions que constitueixen la base del nostre viure, i el llibre,
la feina per a editors que la casualitat ens porta, constitueix un
cas esporàdic en la nostra vida normal, i sovint hi hem de dedicar les hores preses al repos.
Tôt a Catalunya, perô, s'ha fet aixi i alguna cosa hi ha feta
i no cal pas ésser pessimista.
El primer volum de la col'lecciô que ara surt a llum, dôna,
per la condiciô éditorial i per la vàlua del text, el patrô del que
ha d'ésser la col'lecciô

«

Monumenta Cataloniae

».

Es dedicat

�LLETRES

389

CATALANES

a l'estudi d'« Els retaules de
pedra » i constitueix un dels capitols més brillants de la història de l'escultura catalana dels se-

gles XIV i XV. L'autor és el nostre estimât amie i company
N'Agusti Duran i Santpere, director de l'Arxiu Historié de la
ciutat de Barcelona.
En Duran ha estudiat d'una

profunda l'escultura gôCatalunya. En Duran i Santpere és autor vigorós i exi¬
gent ; i en aquest llibre, com en tots els treballs que ha fet, ens
dóna a tots un exemple de sobrietat, d'exactitud cientifica i de
manera

tica de

sacrifici de brillantors inútils.
El

primer volum aparegut suara i el segon que el seguirà, dea « Els retaules de pedra », inicien la Uista dels

dicats ambdós
titols
sèn

hi haurà el d'« Els vidres catalans

on

Josep Gudiol (a.

c.

s.)

que

1'« Escultura romànica

en

pedra

constituirà
»,

escrit

un

per

»

escrit per

sol volum

;

Mosel de

Josep Puig i Ca-

dafalch,

que n'omplirà très ; el de la « Pintura romànica damunt taula », — dos volums, — escrits pel que sotassigna ; el de

L'escultura

talla del

segle XI al XVI », obra pôstuma del
Josep Gudiol, que anirà en un volum ; el d'« Els
pintors Pere i Jaume Serra », escrit per Alexandre Soler i Marc,
que també farà un volum ; el d'« El pintor Lluis Borrassà »,
obra d'Agusti Duran i Santpere ; el de « La miniatura romà¬
nica catalana », — un volum, — confiât a Francesc Martorell, i d'altres que encara no s'han déterminât i que allargaran
aquesta llista de la col'lecció. « Monumenta Cataloniae » dirà
al món que Catalunya, a més a més de posseir-lo, coneix bé tôt
el valor del seu patrimoni artistic. — Joaquim Folch i Torres.
«

en

mateix Mossèn

PERIODICS
Monografies

Médiques, Corts Catalanes, 462, lor, Barcelona.
Aquesta remarcable publicació prossegueix amb una exemplar
regularitat la tramesa dels seus fascicles :
N° 54

Precancer per

Dr. S. Noguer-Moré. — El poder ide la
Miró. — Elogi dels metges i d)e la
— Apologia de
Ramon de Sibiuda
(continuació), Montaigne. Essais.
:

medicina per J. Aiguader i
medicina per J. M. Bellido.

N° 55

(Segon volum), per J. Noguer-Moré. — El
Qaercdtó, per J. Aiguader i Miró. — Elogi dels met¬
ges i de la Medicina, per August Pi i Sunyer. — Profilaxi de la
diftèria per J. Roig i Raventós. — Apologia de Ramon de Si¬
biuda (continuació).
:

D' Jaume

Precancer

�390

lletres catalanes

N° 56

:

Malalties reumatiques agudes. Diagnòstic

i

tracta-

pel Dr M. Cirera i Voltà. — La labor sanitària, per J. Aiguader i Miró. — Profilaxi de la diftèria (continuació). — Apologia de Ramon de Sibiuda (continuació).
ment,

N° 57

:

Terapeutica

général

de

les

malaltics

endocrines,

pel Dr Leandre Cervera. — El problema de l'habitació obrera a
Barcelona, per J. Aiguader i Miré. — Profilaxi de la diftèria
(continuació). — Apologia de Ramon de Sibiuda (continuació).
N" 58
mil

: Paper i significacio de la
colesterolèmia, pel Dr CaSoula, de la Facultat de Medicina de Tolosa. — El problema

de l'habitaciô obrera
la

a

Barcelona

diftèria (continuació).

(continuació). — Profilaxi de
Apologia de Ramon de Sibiuda (con-

—

tinuació).
N° 59
—

: Tumors del sistema nervios,
pel Dr Barraquer i Ferré.
problema de l'habitaciô obrera a Barcelona (continuació).
Profilaxi de la diftèria (continació). — Apologia de Ramon

El

—

de Sibiuda.

N° 60

:

Origens

de les

representacions

de

l'espai tactil,

Dr Ramon Turró. — Catalunya i Turrô, per J. Aiguader i
Miré. — L'ànima i la llengua, per Ramon Turrô. — Apologia de
per

Ramon de Sibiuda (continuaciô).
N° 61

PiRETOTERAPiA

en NEURO-PSiQuiATRiA, per B.
Rodriguez
Balmes. — El llibre cientific català, per J. Aigua¬
der i Mirô.
Orifintacions per a l'estructuraciô psiquiàtrica a
Catalunya, per B. Rodriguez Artas. — Apologia de Ramon de Si¬
biuda (continuaciô).
:

Artas i J. Pons
—

N° 62

Trastorn

pels Drs S. Goday
cientific català
(continuaciô). — Orientacions per a l'estructuraciô psiquiàtrica
a
Catalunya (continuaciô). — Apologia de Ramon de Sibiuda
(continuaciô).
:

i Casais i M.

nutritius

Carbonell i

del

Juanico.

lactant,

—

El llibre

N° 63

: Trastorns nutritius del lactant (segon volum). —
problema de l'habitaciô obrera a Barcelona, per J. Aiguader i
Mirô (continuaciô).
Apologia de Ramon de Sibiuda (conti¬
nuaciô).

El

—

Estudis Franciscans, revista trimestral.
menors

—

Convent de fra-

caputxins, Barcelona-Sarrià.

Els dos fascicles que

acaben l'any 1932

intéressants i substanciosos

:

son

particularment

�lletres

N°

391

catalanes

253, Abril-Juny 1932 : L'acció de l'Església en. la pacifica-

ciô dels
nisme i

pobles, pel P. Antoni Maria de Barcelona. — FranciscaFelibrisme, per L. de V. (L'autor estudia Mistral, Roma-

evidència el franciscanisme de la liteprovençal moderna, perô, contràriament a l'opinió d'Arleraisia Zimei en el seu estudi de VItalia Franciscana, conclou al

nilla i Aubanel i posa en
ratura

paral'lelisme i no a la influència, perquè ambdues literatures
participen de certes causes identiques). — VII centenari de la
naixença de Ramon Llull, Les seves obres autèntiques. « Ini¬
tia » d'obres lul.lianes (continuació del volum precedent). —
Commémorant el centenari Antonià, conqueridor d'ànimes, pel
P. Beda Kleinschmidt (article il.lustrat de reproduccions d'estatues i pintures). — Un poema inédito en honor de son Antonio
de Padua, per J. Sanchis Sivera (poema llati del valencià Joan
Baptista Anyes (1482-1553).
N°

254-255, Juliol-Desembre 1932 : El primat

romà i el concili

d'Efes, pel P. Modest de Mieres. — Doctrina speculativa theo*
logorum recentiorum de sacrosancto Missae sacrificio, pel P.
Michael Bàuerle a Neukirch. — Fra Joan Exemeno, O. M.
(f 1420), autor mistic.

(Publicaciô del text català inédit de la

Contemplaciô de la Santa Quarentena » d'aquell fra-menor
mallorqui, pel P. Samuel d'Algaida. — L'eloqiiència de Sont
Francesc d'Assis, pel P. Fredegand d'Anvers. — Notes i docu¬
ments : Un altre volum d'Eiximenis.
«

Revista del Centre de lectura,

Reus.

—

N°a 228', 229, 230,

Abril, Maig i Juny 1933.
Converses sobre ternes

Dr J. Domènech i Mas.

—

d'interès local : « Cultura Fisica&gt;, pel
Santuaris Marions de la diòcesi de Tar-

— Artur Osona (1840Descripciôn brève del Reyno del Perû », per
Pati Font de Rubinat.
Exposiciô de Prehistòria (Camp de
Tarragona i Priorat). — Aspectes psicològics de la Revolució
russa, conferència pel Dr Emili Mira. — Els primers auxilis en
els accidents de montanya, conferència per Dr L. Ribô Rius. —
La necròpolis romano-cristiana de Tarragona i la seva basilica,
per Mn. Joan Serra i Villaró. — L'Arxipèlag de les Marqueses,
per Aurora Bertrana. Aquell fascicle es profusament il'lustrat

ragona,

Valls, per Fr. Blasi i Vallespinosa.

1901), per J. S.

—

«

—

amb

fotogravats.

La Nostra

1932.

Terra, Mallorca.

—

N° 57 i 58, setembre-octubre,

�392

LLETRES CATALANES

L'idioma.

Davant l'Estatut de
Catalunya, per A. Salva. —
finestró damunt la dreta, per Joan Pons i Marqués. —- Cata¬
lunya lliure, per Alanis. — Cançons humils, per Maria Antònia
—

Un

Salvà. — El preu de la prîncessa, per Elvir Sans. — Marks
invisibles que ens fereixen, per Maria
Verger. — Lletra de Bar-

celona, per Maria Aguadé. — Dels dies terribles, 1793-1799 (continuació), per Antoni Pons. — El concurs de « La Nostra Terra ».

Cràniques.
Catalunya, revista d'int'ormació
Aires.

i

expansió catalana de Bue¬

nos

N° 23 ; Agost 1932

pel

mon, per

: Reflexos, per Jordi d'Argent. — Catalans
Urbici Soler.
El caricaturista «Apa», per Ra—

Vayreda. — Els evolucionistes a Madrid.
jardineria catalana.
Premsa comarcal nostra,
mon

—

Un èxit de la

per J. Grau i
Llibres, llibres, llibres I per J. Puig i Cadafalch. —
Arquitectura al guinardó, per Caries Sind. — Nineta, per M.
Bandranas Palà.
Elis bells voltants de Barcelona. —
Angel
Guimerà. — Pere Roca i Marçal, per F. A. Propato. — De Ger—

Elies.

—

—

bère

a

Port-Bou.

Les

esglèsies romàniques de Tkrjlassa. ■—
Pau de Foix.
La nova decoracià de
façanes. — Interiors modems de Barcelona.
L'obra cultural
de l'ajuntament de Barcelona,
per J. Vayreda. — Els concerts
matinals de la Banda
Municipal de Barcelona, per E. Solé de Sojo.
Cràniques catalanes, per Montgri. — Isidre Ribas, per J. Fonlanet.
De la nostra collectivitat.
Catalunya en la mùsica
contemporània. — El Metropolità transversal. — Les
pintures
rupestres de la balma de Cogul. — Noticiari de
Catalunya.
Francesc

—

Fàbregas,

per

—

—

—

—

—

N°

24, setembre 1932 : Reflexos, per J.
d'Argent. — Una noticia, per Joan Grau i Elies. — Una moda primorosa
malaguanyada, per irene Polo. — Un altre inventor català.
El gall,
l'oca i la granota, per M. Bandranas Pala.
Llibres, llibres,
llibres !
Agrupaciô catalana d'Amèrica. Maria del Carme
—

—

—

Nicolau.

Homenatge

Rafaël Casanova. — F. Pascual Ayllon,
Barcelona, per S. F. A. — Monsenyor Carsalade.
Lluis Estasent primer alpinista català. —
Palausolitar, per B. Soler.
La Companyia Belluguet. — El
paisatgista Vila Puig, per Gil Fillol. — Talamanca, per M. Pons.
Cràniques Catalanes, per Montgri. — Coses vistes, per Pere
Paris.
De la nostra collectivitat.
Opinions d'altri, per Fabiàn Vidal.
per

—

E. Alvarez.

—

a

El port de

—

—

—

—

—

�LLETRES

Aberi Euguna,

393

CATALANES

BerbizKunde-Igandia, 1932-

—

Revista nacio-

naiista basca de Bilbao.
N°

especial publicat amb motiu del « Dia de la Patria » del
de 1932, que réuni a Bilbao més de 65.000 bascos
per a retre homenatge a EuzKadi i a la memòria de Sabin
d'Arana i Goiri. Gonstitueix una impression! demonstració de la
27 de març

del sentiment nacionalista. Aquell fascicle bilingue
redigit amb la col'laboració dels principals escriptors i prohoms de les-terres basques. Es esplendidament il'lustrat de fologravatS', dibuixos en negre i colors, i formoses reproduccions de
pintures.

pregonesa
es

poden consultar
Carbonell, paregut

Sobre el moviment base, els nostres lectors
l'article del nostre eminent col'laborador, J.
el fascicle

en

precedent d'aqueixa revista. D'altra banda, aproflassabentar-los.

tarem totes les avinenteses per a

Mirador, setmanari de literatura, art i politica ; Pelai, 62,
Barcelona.
«Mirador»
raires

»

o

«

es

setmanari

un

Candide

»

anàleg

a

«Les Nouvelles litté¬

francesos. Es segurainent la millor publi-

cació per a seguir la vida intel'lectual de Catalunya amb les

rúbriques : L'actualitat politica, De dijous a dijous, Mira¬
L'aperitiu de J.-M. de Segarra, El cinéma, El teatre, Les lletres, Les arts i els artistes, Radio i discos, etc. Compta
seves

dor indiscret,

amb

un

excel'lent col'laboració i es abundosament il'lustrat de

fotogravats i dibuixos.
Altres

publicacions

rebudes :

La

Veu

de

Catalunya, La

Publicitat, El Mati, els très grans diaris de Barcelona ; El Diari
de Vich, El Diari de Tarragona, La Veu de l'Ampurdà, de Figueres ; Sóller, de Sóller (Mallorca) ; Petrària, de Ribes del Freser ;

gralla, de Granollers ; Endavant, de Rubi ; Butlleti de la
Résidents a Barcelona ; Butlleti dels amies
de l'art i de les lletres, de Sant Feliu de Llobregat ; Logos, boletin catòlico mensual gallego de Pontevedra ; Flama, de Barce¬
lona ; L'Avi Muné, de Sant Feliu de Guixols ; Baix-Ampurdà, de
Palafrugell ; Aires de la Conca, de Montblanc ; etc...
La

Societat andorrana de

J

�394

CR0N1CA
PROVENÇA E CATALHONA
Lo

16

d'octobre los catalans abitant Marsilha
festejavan lo
las Corts constituentas de l'Estatut de Catalonha.
Joan Bessat, majorai del
Felibritge, sendi'c de la Mantenença
de Provença aviá la presidéncia d'onor als caires
de Josep
Homs, président del « Centre Català » de Marsilba.
Un banquet frairenal ont
fuguet servit exclusivament de plats
vot per

catalans reunissiá los occitans de

Provença e de Catalonha dins
nacionalas.
Quand los apetits fogueron un pauc tancats, lo sénber JHoms se levet per explicar la
significación d'aquela acampada.
Diguet que non erem entre estrangers : espanhols e francés
solament, mas ben entre «germans», entre fraires ; fraires de
lenga, faires de raça, fraires asunats per lo meteis idéal e las
sala ornada de las colors

una

meteissas
la

aspiracîons. E las cinc

bandiera

marsilhesa
Lo

regas rojas
resplandissián tanbén

catalana
del

sénher

sus fons d'aur de
sus

la

bandiera

Calèn.

Buxó, vice-president del Centre Català, prend la

paraula dins aquests termes

:

Amies,
Fa

alguns dies

mémorable
que no era

cîó

d'un

tôt

Catalunya i arreu del mon, on hi ha un
menys organitzat s'ha célébrât la data
de l'aprovació de
l'Estatut, i amb més solemnitat
d'esperar perquè ha coïncidit amb la commemora-

nucli de catalans

a

mes

altra data

o

no

tan

festiva, però potser més gloriosa,

l'onze de setembre de 1714 ; car
ja sabeu, amies, que l'onze de
setembre marca una fîta en l'història de la
patria, fita de la

quai l'aprovació de l'Estatut ve d'assolir el primer
esgraó.
D'ençà del Compromés de Carp era vist que tard o d'hora

havia de venir la desfeta definitiva
que

després. Amb l'ìntroducció

a

esdevingué poc temps
Catalunya d'una dinastia forastera

hostil a la nostra terra i sense
-cap mena d'amors a les nostres
lleis i costums, insensiblement s'anà
desdibuixant la personalitat de

Catalunya i s'anà perdent en la consciència de
Catalunya Nació.
L'esplendor de la corona de Castella sedui la noblesa

molts

catalans el fet de

i les

�CRONICA

395

privilegiades que es trobaven llavors en estât d'empobricoïncidi amb lo potència material de Castella i el segle
d'or de la seva llengua ; aixi passa Catalunya llargs anys de
misèria material i espiritual ; malgrat aixô la lluita es sostenia,
però poc a poc abandonada pels seus fills mateixos, els de
les classes priviligiades, dels quais us he parlai mes amunt, i
malgrat els esforços herôics que en cada una d'elles es registraven, les viles catalanes anaren sucumbent una per una.
Ja com a darrer baluard
no quedava més que Barcelona,
classes

ment que

de les forces catalanes En Anton i de Villarel seu pregó a les
très de la tarda d'aquell dia mémorable. « Es fa saber, deia, que
sent l'esclavitud certa i penosa, en obligació de sos empleos,
espliquen, declaren i protesten els présents i donan testimoni
als venidors de què han exécutât les ultimes exhortacions i
esforços protestant de tots els mais, ruïnes i desolacions que
sobrevindran a nostra comuna i afligida patria i extermini de
tots els honors i privilegis quedan esclaus, però com tôt es
confia, que tots com a verdaders fills de la Patria, amants de
la llibertat, acudiran als llocs assenyalats a fi de derramar gloriosament la sang i vida per la Patria i per la llibertat ».
Ja hi acudiren als llocs assenyalats, el conseller en cap, Rafel
de Casanoves, fou el primer que perquè el poble no es descoratgés amb l'absència d'En Villaroel tràgicament ferit, tregué
solemnement la bandera de la Ciutat seguit d'un estol de valents
es prépara
a tacar pel cantó del Portai nou, mes a poc de
començar la lluita una bala treia de 'combat el conseller que
caigué mort abraçat amb la bandera de Santa-Eulàlia ; el foc
durà encara llargues hores, perô no podent aguantar més l'embrauzida de les potentes hosts enemigues, els catalans es rendiren, caient Barcelona i amb ella tôt Catalunya quedava sotmesa al despotisme borbônic de Felip V, qui no va pas tardar
a fer-nos conéixer tôt l'odi de què era capaç amb el célébré
décret de Nova Planta i un sense fi de barbaritats com la destrucció del barri de Ribera, un dels més ries de la Ciutat, per
ediftear-hi en son lloc aquella Ciutadela que tant temps dévia
recordar als catalans l'esclavatge en què vivien els nostres avis;
es veieren privais de parlar en public el nostre idioma, eren
vençuts, esclaus, perô esclaus d'una manera honrosa, puix era
la fatalitat i res més que ens hi havia portât ; mortes les tradicions, endogalada la nostra llengua, el castellanisme prenia
en la nostra terra proporcions d'un desastre ; ja no es parlava
quan

ferit el

cap

roel, la junta del govern de la Ciutat llençava

�396
en

CRONICA

català més que en el si de les llars huinils i

ofensa el fer ús de la nostra
aixô

dura més

esvaïnt, però

d'un

com

llengua

per

es

ténia

escriure

com una

a un

amie ;

segle, la personalitat de Catalunya s'anà

diu el poeta Mateu

:

Cada
cap

poble té una ànima, sols una,
tirà pot partir-la a voler seu.

Si la maldat

perdurarà
L'ànima de
aixô

no

en

un

territori engruna,

l'esprit l'obra de deu.

Catalunya dormïa

al fons de cada

tardaren els poetes a

català ;

per

despertar-la i poc a poc el renaixement espiritual de
Catalunya vingué, com vingué també el renaixement politic que
començà amb aquell moviment que es
digué Solidaritat Catalana ; dues tendèneies en
sortiren, l'una
agrupava els homes de la Lliga Regionalista, l'altra fou
la que
el poble català
esperava, la que sintetitzava els ideals de Patria i llibertat i d'on se'n destacaren
per damunt de tots figures
com el
malaguanyat Doctor Marti Julià, En Francesc Macià. El
primer fou el doctrinari, l'apòstol, l'altre el
capdill, el lluitador,

En Marti Julià la mort

ens el prengué
quan la patria esperava
d'ell, perô el seu esperit perdura encara en les
doctrines
que ens deixà i que Macià ha
ensenyat sempre a les joventuts
catalanes amb l'amor d'un
pare, aquelles doctrines a les
quais
devem l'Estatut i que ens donaran la Victoria
final, car ja tenim
Estatut que si bé no satisfa totes les nostres
aspiracions es no¬
mes

nobstant

innegable que reconeix a Catalunya un dret i unes
facultats de govern de prou virtualitat
per considerar que el
nostre poble comença un
période nou de la seva història i
aquest Estatut es el fruit d'un a llarga lluita
que sols en Macià
ha sostińgut sempre amb fermesa
; ell ha sacrificat el millor
de la seva vida per la Patria i es a ell
sol que ho devem
tôt,
perô la lluita no es pas acabada i ara més
que mai hem de ser
al seu costat
per edificar la Catalunya de demà
per privar de
què els destins de la nostra terra caiguin, altra
vegada, en mans
esbirros, per fer del nostre poble un poble lliure
que ocupi
el món intel'lectual el Hoc
que li pertoca i a què la seva

dels
en

•cultura i la

seva

I ara, germans

activitat li donen dret.

provençals els que heu tingut a bé assistir a
aquest acte, deixeu-me que us digui tota l'admiració
que Cata¬
lunya sent per vosaltres amb qui tantes aflnitats de
raça i
ideals ens lliguen ;
aquests lligams hem de consolidar-los per
que, al dia que nosaltres girem l'esquena als de més enllà
de

�397

CRONICA

Medilliure,
no li donen s'ho pren », i que aquest crit, que sortirà de
l'ànima, travessi els Pirineus i resoni fins als confins més

i'Ebre, fixant l'esguard vers la nostra mar llatina, el blau
terrà, tant plè de poesia, cridem : « Poble que mereix ser
si

Ilunyans de la vostra dolça Provença.
Per ella, per Catalunya i el seu primer Président, En Francesc Macià, aixeco la copa.
Visca Catalunya lliure !
La

paraula es puei donada al Majorai Bessat d'Arles, Sendic
Mantenença de Provença qu'adus lo salut dels proven¬
çals e grandmerceja los fraires catalans de l'onor qu'an bén
volgut li faire. Aprep aver semondut sas felicitacions au valènt
poble de Catalonha pèr la bela victôria fai un raprochament
sarrat de las revendicacions provençalas e dis tôt l'espèr que
los felibre an dins l'avenidor del Felibritge. Clava en auborant
son got au Président Macià, a la Catalonha, e a la Provença.
Lo Majorai Antôni Conio de Marsilha :
de la

«

Un

«

Germans de Catalonha
de vostres

:

grands poetas, En Balaguer, a dit sota la

dominaciôn madrilèna

:

«

Morta diuen

«

Mes

jo la

qu'es
viva

crée

».

parlant de sa lenga avià rasón, èra talament viva qu'a réus¬
rendre la vida patriala a la Catalonha. La cava m'a pas
estonat quand pensi que l'a peraqui 30 ans, es gracia a 1'Orfeó
Català venent batre l'aubada a la comuna de Marsilha qu'ai
comprès pèr lo premier cop la vertut delieurarela d'aquel
imne en cunte ma cieutat a servit de meirina e que li dien La
En

sit

a

Marsilhesa.
«

Es solament del moment onte ai ausit sortir

bocas lo crit de
«

a

ferotge de sas

:

l'arma,

a

l'arma cieutadans

»

qu'en efiech malgrat la coneissença descurberi la Marsilhesa e
desiri que, marchant sus vostis piadas poscam coma vos, un
bèu jorn, nos retrobar Provençals s'admenistrant liurament
dins la França com Catalonha a lo dreit, ara, de s'administrar
liurament dins l'Espanha ».
En Jordi Rebol, mestre en Gai Saber, président del « Calèn » e director del Teatre Provençal se leva :
« Provençals amb Catalans dansam, uei, la mai bela de totas
las dansas, dansam, uei, en aicesta taulejada, cargada de signi-

�398

cronicà

fi'Cácions, vostra bela sardana, mas la dansam aquela dansa
simbolica de la patria vostra, dins nostres
esperits, dins nostres

cors-

S'es

dich, amb rasón, que la sardana aviá fach per vostre
mas qu'unas causas
mantengudas. Es la sardana que
recampava, d'en pertot al vostre, los patriotas catalans, es
aqui
«

reviure ben

que se noseron las

rejavan dins

una

mans e los espers e
que ries e paures fraimeteissa santa comunión.

Uei, nosaltres Provençals de Marselha
vosaltres, ries catalans, per que nos

&lt;

avem

corregut de¬
aprenguessiatz la
dansa de vostra libertat, uei, venem
freirejar, nosaltres pau¬
vres germans, e nos avetz aculit
per nos dire lo secret de vostra
mena de farandola, e cantam amb vos e
vostre grand poeta
vers

Maragall

:

La sardana

«

que se
A

la més bella de totes les danses

es

fan i desfan

».

l'acomençanca de la taulejada

Président Macià
«

se

legiguet la letra seguenta de

:

Senyor Président del Centre Catala.
«

Distingit Senyor

:

Vaig rebre oportunament la felicitaciô que van adreçar-me
l'Aprovaciò de l'Estatut de Catalunya que obre a la
nostra terra les possibilitats del seu total
desenvolupament com
a poble, per a
l'estructuració, del quai caldrà la col'laboració de
«

amb motiu de

tots els bons catalans.
« Espero, conflo
que l'entitat de la vostra presidencia estarà
tothora al costat del Govern de
Catalunya per a contribuir a près,
tar-li el suport espiritual que ha de

proporcionar-li i veure's

acompanyat per la opinió unànime del pais.
«

Amb el millor afecte

us

saluda.
«

«

En

Barcelona, 6 d'octobre de 1932.

aquela letra

se
«

«

Reunits

faguè aquet

Francesc Macià.

»

respons :

Mandadis al Président de la Generalitat pel
Centre Catala e Lo Calèn :

fraternal

banquet per commemoració de l'aproCatalunya i l'onze de setembre de 1714,
Catalans i Provençals adreçem el més cordial salut al liberador
de Catalunya.
« Marsella, 16 d'octubre 1932. »

vació

en

de l'Estatut

de

�CRONÍCÀ

399

dirigits al capolier Jouveau, al
proîessor Camproux exilât pel centralisme a Morlaix, a l'abat
Salvat, amb la signadura de tots los assistents demest los quals
nos cal mençonar per los catalans : Hernandez, secretari, Usera,
clavari, Biscam, Grau, directeur de la Corala ; per los provençals
qu'avián tengut per lor preséncia a mostrar lor sentiments de
fraternitat occitana : E- Signoret, del Teatre Provençal, vice-president del Calèn ; Pau Ricard, président del « Rodelet de Santa
Marta», Valentin, pintor occitàn. Se canteron las estrofas dels
cants consagrats de nostra respelida : La Marselhesa catalana,
els Segadors, la Copa Santa, l'Oda a la Raça latina, etc...
D'autres mandadis fugueron

primier ressón d'aquela communión espirituala entre Mare Catalans fuguet la manifestación del 27 de novembre
a la sala municipala de las Dominicanas, ont Jordi Rebol nos
parlet de son viatge a Barcelona en 1932. Son arma de poeta,
com son biais sempre agradiu sacheron mai que mai interessar
un public se pot pas plus nombrós.
En mai de las personalitats ja citadas pel banquet del 16 d'octo¬
bre vengueron encara : Pau Ruat, majorai del Felibritge, lo professor E- Ripert, Bourilly, capiscol de 1' « Escola de la Mar»,
L. Fabre de l'U. P. T. T., Pierre de Reims e Comamala dels
«Poètes latins », P. Rouquette, catalanista, etc...
Seguiguet un concert ont la « Corala Catalana » se faguet enten¬
dre dins de cants populars de Catalonha.
S'acabet la vesprada per la representación d'una peça del vielh
repertori provençal : « Magau e Canoro » del Tolonenc Loïs
Un

selhés

Pelabon.

Catalans se separeron en se donant rendetz-vos
pel viatge que oomptan far a Barcelona a aquela
epoca per anar saludar lo grand catalàn En Francés Macià e II semondre un libre d'aur, e pausar una garba de flors al pe del
Provençals

a

e

Pascas de 1933

monument de Frédéric Mistral.

Esperam qu'aquel viatge e aquel libre d'aur seràn l'auba d'unas
aquelas doas parts d'Occitania per

relacions mai estrechas entre
ara encara

UN

quauque pauc

alunchadas.

LIBRE D'AUR AL

PRESIDENT MACIA

adreçada als literators, a las associaciones e a tots
simpatizants d'aqueste penjal dels Pireneus qu'an totjorn
regardât amistosament la granda Catalonha coma una sor de las
terras, occitanas per que asunen los sentiments d'afección en un
Un crida es

los

�400

CRONICA

Libre d'aur que sera porgit al Président Macià,
primier prési¬
Catalonha, pel « Calèn e lo Centre
Gatalà, al cors d'un viatge entindat a Barcelona per pascas de
dent de la Generalitat de

1933.

Aquel testimoniatge de perdurabla amistat occitana sera belareligat e claurà de poemas, messatges, ordes del jorn,
gravaduras, dessenhs, pinturas, etc..., que mancaràn pas de compausar especialainent los bons regionalistas occitans e franceses
a qui
s'adreça particularament aquela crida. Lo format del libre
ment

d'aur

sera

de 21 x 27. Los eollaboradors cal que manden lor obra

de

papier d'aquela dimension
qu'un costat de cada fuelha.
sus

La
al

remesa

solemniala

aura

Palais de la Generalitat

e

e

loc al

qu'ajan lo suenh de gausir
cors

de

recepcions oflcialas

al Ostal comunal de Barcelona.

Se pot

ja mandar las obras siá a En Josep Homs, Président
Català, 151, baloard Baille, Marselha, siá a Jorgi
Reboul, Président del Calèn, 4, Baloard de las Damas, Marselha,
que donàran totas las entresenhas sul viatge a Barcelona, qu'aura
del

Centre

loc dins de condicions mai que mai

avantatjosas.

LO NOVEL LENGADOC
Lo Novel

Lengadoc

a

représ

trabalh de propaganda occiMontpelhier.

son

tanista demest los estudiants de
Abans

l'obertura

dels

universitaris

corses

organizet

una

tiera de charradissas per T. S. F. a Radio-Beziers.
Aquelas charradissas, fachas en occitan per de joves estudiants, tractavan la

defensa

iUiistración de la lenga d'or. N'avetz aici lo detalh :
septembre : Roger Bartha : Eléments d'istória e filologia de la lenga d'oc.
e

21 de

12 d'octobre

: Ramon Donnadieu : Un
punt de docfrina occi¬
(a prepaus dels eveniments de Rennes).
19 d'octobre : Ramon Donnadieu : Valor
expressiva de la

tana

lenga d'oc.
26 d'octobre

:

Max

Rouquette

:

Edmond Vila

:

L'engenh de la lenga d'oc.
La restauraciôn integrala de
la lenga d'oc ;
l'exemple catalan (Lo jove conférencier estudiet
lo trabalh fach per l'Institut d'Estudis
Catalans e parlet simpaticament de l'obra parallela de la S. E. 0. Lo
grandmerteejam).
9 de novembre : Marc Dulac : L'ensenhament
de la lenga d'oc.
Décembre : Roger Barthê : L'avenUdor de la
lenga d'oc.
2 de novembre

:

�CRONICA

Lo 16 de décembre

401

faguet lo primier acamp mesadier per
Vila, secretari, legiguet son
raport sus l'activitat del N. L. durant las vacanças de julhnovembre. R. Donnadieu expauset, dins una charradissa titolada « Ço que sem pas e ço que sem » (charradissa que sera
publicada), los principis del Novel Lengadoc. Billet parlet del
régionalisme a Paris. En seguida, dichas e vots de reiissida de
las diversas personalitats présentas : J. Martin, capiscol de la
Tor Manha de Nîmes ; los professors Durand, Amade, Descossy;
Debru, président de l'Asstfciación Generala dels Etudiants ;
Susplugas, Bonafos, etc.
Es a aquel acamp que siaguet prepausat lo novel bureu per
la

novela

1932-1933

annada

se

universitària.

:

Président

:

Donnadieu (Drech).

Vice-présidents
Secretaris

:

:
Vila

De Serres (Drech) e Bédrines (Farmacia).
(Medecina), Calmette (Farmacia) e Belleville

(Medecina).
Clavaire

;

Maffre

(Drech).

Commisiôn de propagcuida :

Lamouroux (Comerci), Dulac et

Francès (Drech).
Son estats prepausats e

d'onor

:

elegits a l'unanimat coma membres
Roger Bartha, Ramon Lautié, Joan Lesaffre, Max Rou-

quette.
A
Lo 30 de décembre, Lo Novel

Lengadoc organizet un miting
propaganda occitana a Cazols-de-Beziers. Davant un auditori
nombrós, prengueron la paraula : M. Rodrigues, conse de Cazols ; Roger Bartha, afortiguent que la N. L. desirava crear un
movement popular ; Ramon Donnadieu, qu'expauset un cop de
mai los principis directors de l'occitanisme politic ; Marc Du¬
lac, al subjecte de la lenga d'oc dins las escolas. Francès legi¬
guet un poema de Max Rouquette, e V. Bédrines cantet diversas
cançons occitanas e rdcitet un poema de Roger Bartha.
de

La Copa Santa siaguet religiosament cantada pel auditori
drech, qu'avià provat per sos aplaudiments son afecci n a las
ideas del jove gropament universitari.

�402

CRONICA

DELS GRILHS DEL LAURAGUES

FESTA
Los Grilhs del

setembre,

en

Lauragués fagueron lor festa annala, lo 4 de

ciutat de Castelnoudari. Al torn de la

reina, Ma-

gali de Severac, se cunhava un ramat de felibres demest los
quais mençonarem : lo venerable capiscol en Prosper Estieu,
Fr. de Gelis de l'Academia dels Jocs Florals, l'Abat Salvat, Car¬
président de la Federación Regionalista Francesa, lo
pintor Paul Sibra, M'" Margarida Navarra, l'arderosa felibressa
de l'Escola
Mondina, F. Cros-Mayrevieille, président dels
« Occitans
de Paris », Domenech, président dels « Catalans
de Tolosa », Gaulhet dels « Estudiants Ramondencs », Donnadiéu del « Novel Lengadoc », Perieras de l'Escola de Rochegude d'Albi, etc.
ies Brun,

I

aguet una recepción a la Comuna, una messa amb pree cantics occitans de P. Estieu, cortegi per

sic de l'abat Salvat

al monument d'August Forés e al monu¬
s'acabet per une bela
taulejada ont s'ausigueron mantis brindes de las personalitats
présentas.
anar

rendre omenatge

ment dels Morts de la Guerra. La Festa

LO

COLEGI D'OCCITANIA

Colegi d'Occitania persiec son pretz-fait coma las annapassadas. Lo dreit d'inscripción es fixât a 10 fr. per an que
l'om pot adreçar al Sénher Delestaing, clavaire, plaça de la
Libertat, Castelnoudari.
Lo

das

D'autre biais, M"1*
Jornals
o

e

Maria Ayrix ven d'entindar un sistema de
a l'usatge dels escolans del Colegi

Revistas circulantas

voldrián n'aprofeitar. Aquela lausabla inis'abonar a
d'una publicaci n. Per aquò, escriure à M"* Maria Ayrix,
Casses per Sopex (Aude).

dels felibres que

ciativa
mai
Los

estalviarà força argent als que podon pas

EN CATALONHA
Coma

o

anonciaven dins nostre darrier fascicle, lo dimenge

20 de novembre, lo
lament

de la

poble catalàn eligiguet sos deputats al Par-

Generalitat de Catalonha. Lo partit d'Esquerra

catalana amb lo sieu

en Francés Macià obtenguet la majoLliga Regionalista » beneficiot dels setis

teap

ritat, mentre que la «

�403

CRONICÀ

atribuits

a

la minoritat.

cal d'en Lerroux

Segón nostras prévisions, lo partit radi¬
foguet deflnitivament éliminât de la vida poli-

tica catalana. Lo novel Parlament

es

donc exclusivament

com-

pausat de catalanistas convencuts. Es un résultat que pot que
regausir nostres amies de delà los Pireneus. Seriá estât un paradox inadmissible que la Catalonha autonoma agués fait una
plaça als enemics de las sieus libertats. Dins « Le Sud » de
Montpelhier, nostre bon contraire, en Peire Azema, donet un
excellent commentari suis résultats d'aquelas eleccions.
Lo dimars 6 de

décembre, al mieg d'un immens estrambord
popular, lo Parlament foguet solemnialament inaugurât, après
mai de dos cents ans d'interrupción, dins lo Palais de la Ciutadela ; aquela meteissa ciutadela que Felip V aviá bastida per
melhor julhar la ciutat comtala, que veniá de conquistar de
viva força. Lo sénher Loïs Companys foguet désignât per la
presidéneia a l'unanimitat. Enfin, lo venerable En Francés
Macià foguet confirmât dins sos poders de président de la Generalitat e causiguet los membres del Conselh que constituas lo
ministeri catalan.

D'ara enlà, la Catalonha a recobrat son govern propri e poirà
sa constitución e sa legislaci n nacionalas.

determinar aviat

L'UNIVERSITAT DE

BARCELONA

Segón los termes de l'Estatut de Catalonha votât per las Corts
espanholas, la Generalitat a la dreit de crear una

fconstituentas

en fàcia de l'universitat nacionala de lenga
castelana, sinon pot demandar a l'Estat central la transformaci n d'aquela Universitat en organisme bilingue e autonom.
Fins ara ignoram quin partit prendrà lo Govern de la Gene¬

universitat catalana

ralitat.
Ca que

la, avem lo plaser de notar la prigonda evolución
d'aquel centre intellectual en seguida dels décrets del 15 de
setembre 1931 e 27 de genier 1932 concèdent a la Facultat de
filosofia e letras una larga autonomia per reorganizar los estudis e realizar un rejoveniment complet del sieu ensenhament.
D'un autre biais, se tremuda en fogal de la cultura catalana en
desvolopant los estudis de lenga, literatura, istôria e art de
Catalunya.
Lo programa dels corses de l'an académie 1932-1933 nos a
permés de veire amb un sobregrand plaser que aquels estudis

�CRONICA

404

figuravan demest las matèrias de las diversas licéncias. De mai
e aissô nos es mai que mai agradiu a nos autres occitans —

—

la licencia de filologia romana de tipe castelàn, om pot
entre lo provençal, l'italian o lo
gallaïco-portugués ;
mentre que per aquela de tipe catalàn l'estudi de la lenga e de
la Iiteratura provençalas es obligatori.
Esperain que lo vot que formulavem i a qualque temps, sus
aqùel punt, trigarà pas gaire a èsser satisfait, e que l'Universitat
de Barcelona catalanizada serà un centre d'estudis provençals.
per

causir

L'illustre

En

Pompeu Fabra es estât cargat de l'ensenhaJoan Coromines d'aquel del vielh octei-

ment del catalàn e lo Dr

Lluis Nicolau d'Olwer, tant conegut pels
pel sieu rotle politic, deu tractar
dins de conferéncias especialas dels trobadors en Cataïonha.
Non voldriam d'oblidar de senhalar a nostres legeires que lo
dire.ctor de l'Institut Francès de Barcelona, nostre compatriota
narbońés, J. Bertrand, es estât cargat dels corses de Iiteratura

tàn. Cal ajustar que
sieus

estudis sabents coma

francesa.

MORTALHAS
L'egregi compositor tatalàn, Amadeu Vives, moriguet lo dos
l'estrena de sa darriera
producción. Un impausant enterrament aguet loc dins la capitala espanhola jos la presidéncia de quatre ministres e de repré¬
sentants del govern de Catalonba. Lo cadavre, réclamât per la
Generalitat, foguet amenât a Barcelona, ont lo rebonderon definitivament al mieg d'une pretocanta manifestación de dol. Assistigueron a la cerimonia, lo Président Macià, las diversas autoritats de la vila ; los représentants d'un grand nombre d'associacions de tota la Cataïonha, e una immensa molonada de poble.
Lo mestre Vives era nascut a Collbató en 1871. Tre sas joves
annadas aviá après la musica per la quala mostrava de remirablas aptituds. A quatorze ans era ja -cap de la musica d'un
asil d'orfanels de Malaga. Tornat a Barcelona, foguet mestre
de capela de la paròquia de Jesús de Gràcia e professor dins
diverses colegis.
En 1898, estrenava sa primiera obra al teatre Novetats, « Artus ». Mudat a Madrid, conquistet repidament una granda reputacíón amb « Euda d'Uriach», « Don Lucas del Cigarral », «La
balada de la Lûz », etc. Ga que la, Vives demembrava pas sa
de décembre a Madrid, ont preparava

�405

CRONICA

patria catalana ; compauset de bêlas cançons que fogueron.
interpretadas per 1' « Orfeó Catala», demest aquelas : «Los
très tarabors », «La complanta d'En Guillem», «La fada de
Banyoles », « La fada de Roses », « La fada de Lanos », « L'emigrant », etc.
De mai, Vives se revelet excelent escrivàn e dramaturg. Malgrat sas abséncias perlongadas e sas ocupacions, pauset sa candidatura a las darrieras eleccions de deputats al Parlament Catalàn jos los auspicis de la Lliga Regionalista.
Amb Vives, la Catalonha perd un de sos enfants los mai illus¬
tres e representatius.

Lo 10.de
mort

décembre, la Catalonha francesa

de monsenhor Carsalade du

Lo venerable

era en

dol amb la

Pont, avesque de Perpinhan.

diocesans roselhoneses,
primiera partida de sa
carriera eclesiastica se passet en Gasconha, ont consagret una
part de la sieu activitat als estudis istorics e arqueologics. Sos
compatriotas li devon la fondación de las « Archives historiques
de la Gascogne» et de la «Société archéologique du Gers».
Nomenat avesque de Perpinhàn, en 1899, monsenhor Carsalade
s'assimilet del tôt al Rosselhón. Aprenguet lo catalàn e se'n
faguet la propagador e lo defensor ; es atal que faguet redegir un
catequisine bilingue. Es a la sieu iniciativa qu'es deguda la
restauración de l'abadia de Sant-Martin del Canigó, ont, gràcias
a sas gestions, los Jocs Florals de Barcelona fogueron telebrats
en 1902. Enfin, al mes de Julh passât, presidiguet a las festas
celebradas a l'ocasiôn del retorn de la campana de Sant-Martin
de Canigó.
Dels dos costats dels Pireneus, sa mort a causât una prigonda
impressión.
era

nascut

a

prélat, tant aiinat de

sos

Simorra (Gers) en 1847. La

lo canonge Esteve Caseponce s'atudet a
despuei qualque temps prep de sa familha.
Monsen Caseponce era un dels melhors escrivans roselhoneses
de l'ora d'ara. Demest una abondosa producciôn, convén de
far una plaça a part a sa traducciôn de las faulas de La Fon¬
taine qu'aguet un bel succès. Era plan presat dins las doas
Catalonhas e mai en Lengadoc, ont aviá longament sojornat y
Lo 6 de novembre,

Ceret ont s'era retirât

�CRONICA

406
nostres contraires

n'aviàn fait lor

de la « Clocada

dels Clastres » de Moissac

jos-capiscol.
A

Avem

la

dolor

d'anonciar a nostres legeires

la perda de

Rouquette, administrador d'Oc, decedit après una corta
inalautiá. Despuei la fondación de nostra revista, Mn Rouquette,

M" Josep

qu'era un ome mai que mai simpatic e servicial, nos
ajuda amb un entier devoament. Mandam a sa
sos mainatges los nostres compliments de prigond
son

Lo Gerent

-Les Imprimeries

Gabelle

-

:

avia donat
veusa e a

condol.

L. Alibert.

Carcasses»

�DEL TOM SEGOND

TAULA

N°

4.

—

Genieb-Febrier

Lois Alibert. Crida als istorians
Caries Camprós.

miegjornals

Asp&amp;ctes occitans de la crisi mondiala.

Joan Duch d'Entraigues. El senyor
la Renaixença Catalana
Lois Giraud.

1932

de

11

Aparament de l'Escola Auinhonenca

Pau Eyssavel.
Letras
LIetres

5

Francesc Cambó i

19
23

Josep Carbonell. Hue Salel
Jean Bouzet. Les

1

particules ènonciatives

en

Béarnais

Quand i aviá di mascles en terra latina....

40
54
62

Occitanas

67

Catalanes

74

Cronica

Fotogravats : El senyor Francesc Cctmbó. La pieta de
Vilanova-d'Avinhon.

N°
Ezio Levi.

5.

—

Març-Abril

Catalunya i Italia

a

de

1932

l'alba de la Renaixença..

94

L. Alibert. Gramatica Occitana
Joan Duch

85

d'Entraigues. El senyor Francesc Cambo i la

108

Renaixença Catalana
Bernât Salvatge. La

Crotz de Sont Domenge

A. Esclasans. Del

«

Llibre de ritmes

Jorgi Reboul. De

«

Lo

cor sus

la man

118
120

»

»

124

Letras Occitanas

127

Cronica

134

: Lo Président Mapià, etc. Lo senhor Alibert
parlant a l'Universitat de Barcelona. Arc de triomf
d'Alfons el Magnànim de Nàpols. Ferran d'Arago,
rei de Nàpols.

Fotogravats

�N°

6-7.

—

Mai-Agost

de

1932

Josep Carbonell. Euzkadi, La patria dels Bascos
X. Sauts
Lluis

Evangelis, traducción occitana

de l'abat

Cubaynes.

Montanya. Cinéma i literatura

Loïs Giraud. Ressons de l'Escola
Antoni Conio. Très vielhs

Ezio Levi.

165

179

procès Marsilhés

182

Catalunya i Italia

a

l'alba de la Renaixenca

209
215

Juli Cubaynes. A las Fedas

legidor

160

Niçarda

Loïs Alibert. Gramatica Occitana

G. D'Astros. Au

149

228

gascon

231

LIetres Catalanes

235

Letras Occitanas

249

Cronica

253

Fotogravats

:

«

Ecce Homo

»

de B.

Bermejo. El dia del

cinquantenari de l'acció nacionalista a Bilbao. L'infand'Aragô. Elisabet d'Esté.

tessa Eleonora

N° 8-9.

—

Josep Carbonell. Idea
Loïs Delhostal.

Setembre-Decembre

de

1932

Politica culturalas de Catalonha.

277

Ensag de glossari botanic Auvernhat....

294

e

Generalitat de Catalonha. L'Estatut .de

Catalunya

Loïs Alibert. Gramatica Occitana

Mlquel Melendres. Poema de la Resurrecció
Bertrand Larada. De

«

La

Margalida Gascoa

»

Letras Occitanas

352
361
366

LIetres Catalanes

381

Cronica

Fotogravats

309
324

394
:

Palau del Parlament de

tura-Carles Aribau.

Catalunya. Bonaven-

�LAS EDICIONS DEL FERRE

113,

Lieutaud

cors

fr„ las Edicions del Ferre melon en

Per 50

sobscripción
seguents

:

Marselha (Bocas-del-Rosc)

-

volums dels mestres prosadors

cinc

V. BERNARD, De BARQNCELLI-

BOURRILY,

J. L0UBE1,

JAVON,

P.

EYSSAVEL.

de 50 fr.

Lo pretz

recebrets lo primier

es

pagador

volum

o en

en

un cop quora

cinc vegadas à

la

recepción de cada volum.
Sobscrivetz leu-leu !

VIELHS LIBRES

ALS

J.-F. JEANJEAN,
33,

rue

de la Mairie, Carcassonne

Libres ancians

Obratges

sus

e

[Aude)

modems.

las provincias meridionalas.

Felibritge, Folk'lore,
Catalog periodic

Lengas romanas.

adreçat gratuitament sus

demanda

�PUBLICACIONS
de la Societat d'Estudis Occitans de Tolosa

COLLECCION

:

OCCITANIA CRESTIANA

I. — SANTS E VANGEĹIS, traduction
occitana de
l'abat Juli Cubaynes, introduction, itineraris de
Jésus amb 4
cartas geograficas, notas e dioersas taulasUn oolum de 478 paginas, sus papier oelin
especial, religat
en tela amb camisa illustrada de
fotogravaduras.

Pretz

:

30

frs.

e

32

frs.

per

la Posta.

COLLECCION PEDAGOGICA : RAMON VIDAL
I.

—-

GRAMATICA OCCITANA, Segôn los parlars
per L. Alibert. Per paréisser leu-

lengadocians,

TIRATGES A PART
/.

TRES VIELHS PROCES

protiençaus ancians, per A■ Conio■

II.

LES

BÉARNAIS,

MARSILHÉS,
Pretz

:

textes

4 fr.

PARTICULES ENONCIATIVES
par Jean Bouzet. Per paréisser leu.

III.

EN

CATALUNYA IITALIJl Jl l'ALBA DE LA
RENAIXENÇA, estudi historié, per Ezio Leoi, professor

de la Unitìersitat de

Aquels
=

co

Nàpols.

Per paréisser leu.

obratges
de M.

son

en

venda

Rouquette, librari, =

29, Plaça Carnot, Carcassona (Aude)

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713625">
            <text>Languedoc-Roussillon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="130">
        <name>Graphie</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="713634">
            <text>Graphie classique / Grafia classica</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="716301">
            <text>Revistas literàrias e artisticas = Revues littéraires et artistiques</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713607">
              <text>Oc. - Annada 08, n° 8-9 [139-140], setembre-decembre 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713608">
              <text>Oc. - Annada 08, n° 8-9 [139-140], setembre-decembre 1932</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713609">
              <text>Alibert, Louis (1884-1959). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713611">
              <text>Societat d'estudis occitans (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713612">
              <text>1932-09</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713613">
              <text>2020-03-20 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713614">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713615">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/310ff3597fa6d907c6e6cc8bddef06e9.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713616">
              <text>http://www.sudoc.fr/03870532X</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713617">
              <text>&lt;em&gt;Oc&amp;nbsp;&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/20953" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713618">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713619">
              <text>1 vol. (pp. 278-406) ;  25 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713620">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713621">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713622">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713623">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713626">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22172</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713627">
              <text>CIRDOC_A1-1932-008-009</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713633">
              <text>Périodiques occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713637">
              <text>Littérature occitane -- 20e siècle</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713638">
              <text>Occitan (langue) -- Etude et enseignement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713635">
              <text>Carbonell, Josep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="713636">
              <text>Delhostal, Louis (1877-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714317">
              <text>Melendres, Miquel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="714318">
              <text>Larade, Bertrand (1581-1635?)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714069">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="714327">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;Oc&lt;/em&gt; est l'organe officiel de la &lt;em&gt;Societat d'estudis occitans&lt;/em&gt; nouvellement cr&amp;eacute;&amp;eacute;e.&lt;br /&gt; Son champ d'action et ses buts sont la cr&amp;eacute;ation d'une graphie et l'unification de la langue occitane. Entre 1931 et 1934 Louis Alibert y publie sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt; La revue comprend aussi une chronique des lettres occitanes et catalanes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="717253">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;em&gt;OC&lt;/em&gt; es l'organ oficial de la Societat d'estudis occitans novelament creada.&lt;/div&gt;&#13;
&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Son camp d'accion e sas t&amp;ograve;cas son la creacion d'una grafia e l'unificacion de la lenga occitana. Entre 1931 e 1934 Lo&amp;iacute;s Alib&amp;egrave;rt i publica sa &lt;em&gt;Gramatica occitana segon los parlars lengadocians.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;La revista compren tanben una cronica de las letras occitanas e catalanas.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823880">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, A 1</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713628">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713629">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713630">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="713632">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723484">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="148">
      <name>Cultura occitana = Culture occitane</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
