<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2219" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2219?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:38:01+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1426" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3ad0d436dd65ac4be4723f4f4ce69219.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196433">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196434">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196437">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196438">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196439">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196440">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138307" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b4a4c08fb1681e6d27b859e50fbe9849.pdf</src>
      <authentication>64771c8dd8aa704936e57e70ba2b75d7</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621907">
                  <text>La Terre e la Loengue
Aquéstes dies qu'èy leyut en ûe gazéte régiounale « La
Petite Gironde » ù artigle titulat : L'Abandon de la Terre.
L'autou, M. Maxime Vernant, que-s dole de béde lou hilh
dou paysâ abandonna trop a-d ayse lou cam qui ey estât
bouyat, semiat e coelhnt per ùe lounque courdiole d'ancèstres. Lou sou plagn qu'ey estât entenut e de hère d'endréts
que l'an escribut enta dîsé-u que lou mau qu'ey maye
encoère qui étb ne crét e que l'hore qu'a sounat a Farrelodye
de pouiia-y remèri.
Aquére susmaute dou puble dous leyedous que l'a
estounat, tabé y-a escribut ù sigoun artigle enta cerqua so
qui caleré ha ta hiqua payère a-d aquéth desaguis qui abie
lou peys decap enta la mour.
Quebouleré l'escribâ bourdalés:
« La modification de la dette hypothécaire, la refonte de
l'impôt qui pèse si lourdement sur les agriculteurs, le développement des améliorations agricoles, l'industrialisation de
l'agriculture, la création ou la multiplication des Sociétés
coopératives, des Syndicats professionnels agricoles, des
Caisses de Crédit agricole mutuel, des Sociétés de Secours
mutuels, des petits métiers ruraux qui n'existent pour ainsi
dire plus aujourd'hui, de ces petits métiers qui utiliseraient
les bras pendant l'hiver ».

�Tout aquero qu'ey hère beroy, més en pe demandan
escuse qu'y a encoère quauqu'arré de miélhe.
E sabéts quoant de téms y a que Ions noustes hilhs e
troben la terre trop bâche e que las hdhotes e s'en ban ta la
grane bile cerqua-y la fourtune e coelhé-y la misèri soubén,
quauque cop tabé la bergougne e lou malandrè '?
Cinquante ans tout doy.
Que eau abé lou couradyc d'aboa-c, aquero qu'a coumensat au moumén qui la cibilisaciou nabère a punteyat au peys.
Lous homis qui s'an pourtat lou camî de hè e balhat las
lèys sus las escoles de l'Empire sigoun e de la République
tersau qu'en an la maye coupe.
Dab lou camî dehè, qu'an amuchat a la yén la bie de la
bile e hèyt ayma l'aysiè de la l)ite.
Per las lèys escoularis, qu'an ubèr lous oélhs dou puble e
que l'an balhat lou gous de so qui ey beroy e de so qui ey
gran.
Hère plà qu'ey de hiqua a las mâs de l'homi l'arnés qui
ou déu ha mey hurous. Més tabé grane qu'ey la faute de non
pas abé-u en medich téms ensegnat de serbi-s'é'n coum eau.
Lhèbe toustém lou cap, se l'an dit, qu'as drét aus plasés
dou cos, de la bouque e de l'esperit, qu'as drét a la lugou
dou sourélh. Més arrés n'a pas abut l'abisemén de disé-u :
Espié-t tabé taus pès, la terré qu'ey bonne, qu'ejr aymadourc, qu'ey nouble autan oumén coum lou cèu de las
esléles.
Nou, dab las mélhes intencious dou mounde, qu'at bouy
créde, lous qui debantéyen aquéste peys, qu'an hèyt tout so
qui calé enta ha préne en hasti lou tribalh dons cams.
Qu'an hèyt ùe guerre a mour a la loéngue de la terre,
qu'an esgramat la yoenésse e tirât ta las escoles oun se
hargoen lous emplegats touts lous maynadyes qui abèn
lou mélhe apréne. Malhurous ! Coum si lou tribalh de la
terre enta-d esta grain ne-s mande pas autan e mey encoère
l'enyenie de l'esperit coum l'habillésse e la hourtalésse de la
ma !
E lous homis de plume, lous bouryés ourgulhotis, lous
artistes de countrebandc, lous bandouliès qui trusen lous
cafés, lous thiâtres, touts lous locs oun se debertéchen
qu'an aydat a-d aquére faute dous goubernadous.

�— 287 —
Dab quin desdégn e debisen encoère dpu qui esperniquè
la terre en tabalha-us lou pâ !
D'û gouyat malestrnc de la pensade, empathat deban ù
moussu qui lhèu ne bau pas la labedure dous sous pès, que
disen : Lourdaud comme un paysan ! Bande de pècs !
Perqu'ey lourdaud lou gouyat qui-n ba drin yumpe-layampe '? Pramou que la pique e l'arét e lou traslay dou boéu
que balhen ù ana pesan. N'y a pas aquiu dequé ha serbi
arrés de soulas. Que p'y bouleri béde ù pa d'hores au
tenélh dou sou quoand la haus e sègue lou roumén au pè.
Quin tireréts la lencou a l'endaban e lou foundemén a
l'endarrè !
Lou desdégn qu'a destintat e coum lou plap d'holi que s'ey
estenut dinquo las arribères oun a hèyt poussa û escantiJh
de fumèle presade coum dus ardits de letou. Aquére yaubèle
que-s fignole d'û proupiau a binte-cinq sos l'aune qui dure
a cops autan que la frescou de l'arrose. Més n'y hè pas arrèy,
aquéth partit, qu'en gagnera gnaute,... a-d ayse. Atau qu'a
lou plasé de pourta la pélhe autan pingourlade qui hòu :
toutes las coulous dou cérc qu'y passen. Dab aquero, que
debise lou fransés, lou gran fransés en han souna lous g,
las s e lous t, coum en Gascougne; més toutû eu carracan
lou houns de la ganurre coum ey estade la mode per France.
Arroun que hè la gode deban la brabe yén estabanide de
tan de berougè. Que soun aquero las Maries-pimpim, las
pimperinétes qui-s sémblen enta-d ûe madame de salou
coum,ùe moune cupelade ta-d ùe beroye fumèle. Més lous
simples d'esperit que s'y troumpen. Tabé quoand sor de la
loue bouque en cu-de-garîe aquéste escarni mayou : ì^aijsá,
paysanâs, lou bouyadou endarrerit qu'a encoère maye hasti
de la terre beroj'e, de la terre flouride, de la terre toustém
amigue pramou qu'a las enyuris que respoun per ùe abounde
de plâ-hèyts.
Estounals-pe arroun aquero que-s sien cambiats lous
gous e las coustumes. paysànes.
Lou matî, au loc d'arribanes ou d'ûe tranche de goula
dab ùe rèble de mesture toste, que eau lou caferou ou lou
chicoulat. Lous dies de passèy e de hèstes que s'apiten l'û
subèr Faut e que poussen hilhes pou pè e branques pou cap.
Lou tribalh que ba coum pot. La croumpe a crédit qu'a

�— 288 —
remplaçât l'emproun haunéste. E toutû la terre, mélhe
adoubade qu'autes cops pramou que lou sabé e lou sabé-ha
qu'an crechut dab l'estrucciou, la terre que pague tout. Pas
prou malaye ! Si balhe dus qu'an besougn très. E labéts en
espian cabirouleya lou canalhè, la may qui patéch de la
rèyte mey encoère que lou pay que dits : Tu que seras curé
ou reyén, medecî ou noutari, grate-papé ou escoubedou de
cacalhes per la bile : tout so qui boulhis sounque paysâ,
paysâ, mestie de câ ! Atau lous biladyes que-s boèyten e
quoand cèrquen mounde enta semia lou milhoc, hiasseya ou
hiqua la récolte, n'en troben pas prou.
Ne caleré pas toutû créde qu'en sie en tout e pertout coum
aquero. Nou ! Qu'y a encoère pou peys l'homi de bou séns
qui ayme la case e qui la hè rentable : qu'ey l'homi qui a loû
dequé mouyén, ni trop riche ni trop praube. Aquéth qu'ey
lou bertadè Biarnés, goardiâ de las tradicious e de las coustumes.
Més lou mau qu'ey prou gran enta crida biahore.
Se lous payrans arrebiscoulaben ne recounecherén pas
la race mourdénte, la race horte qui ous abè hèyls grans.
E labéts que-s gaherén dilhòu û pugn de bensilhs enta
horebandi poulichmèle dou larè.
, Disém touts meâ culpâ lous demenans e lous démenais,
qu'abém yuste autan de coupe lous ûs coum lous auts.
Oun seré doun lou remèri ?
Qu'où trobi en ûe toute petite phrase de l'artigle de
Maxime yernant.
« Il faut retourner à la vie simple »
Mubla l'esprit, aquero n'at heram pas yaméy trop, més
aban tout e subèr tout aduca-u que eau. Ha-u ayma so de
simple, sode case : la pélhe, las coustumes, l'anà e las alures
biélhes ; lou tribalh mourdén e l'espargne qui s'amoulle a
plasé ; la maysou a û soulè, dab la borde, las estables e lou
mayram ; lou cara, lou prat e lou bitadye. Amucha-u la
loénguë de Eénelon e de Voltaire pramou qu'èm Fransés,
pramou qu'ey ûe haunou e û besougn de debisa la loéngue
de France. Més sustoutrenouncia aûe lèy de l'Empire quiey
biencude ûe lèy de la Republique, lèy de persecuciou enta
so qui ù puble a de mey sacrât héns l'herteradye patriau e

�naciounau ; la loéngue dou brès, la loéngue dou barsoo.
Decha-lé debisa pous escouliès aban e arroun l'escole,
pendén lou dibertis de l'escole, decha-lé debisa chéns
empath ni trebuc, sous camîs, au larè, auscams, a la crampe
de la yustici, a la glèyse, pertout oun se tumen û Gascou
dab gnaute Gascou. Hiqua-lé en assoussiance dab lou
francés en touts lous tribalhs de loéngue de l'escole, l'ùe en
aydan l'auté, coum dues sos qui soun sourtides de la
mediche souque, qui soun hèytes enta-d ayma-s e ta puya
toustém mey haut las dues amasses : de la letradure sustout
qu'ey bertat de dise que l'uniou que hè la hourtalésse.
La loéngue d'ù puble qu'ey hèyte dou sou esperit e dou
sou co, dou sou sang e dous sous nèrbis, de las muslres de
la soue histori e dou pous « atavique » de la soue race ; de
ï'èr qui halète, de la soue terre qui l'a néurit e dou sou cèu
oun soun lous sous espoèrs ; de las bèstis qui ou sèrben,
dous paréns e dous tagnéns. Tirât en ù puble la soue
loéngue, qu'en hèts ù cos chéns amne, ù desarrigat qui
pèr la maye par de la soue sabou e de la soue balou.
Perqué soun demourats Fransés lous Anglés dou Canada?
Perqué soun demourats Fransés lous rays malhurous
d'Alsace e de la Lorraine ?
Pramou que debisen la loéngue de France.
Perqué-s pèr l'amou de la terre biarnése e de la terre
gascoune '?
Pramou que desempuch cinquante ans qu'an hèyt tout so
qui an poudut enta derrui la loéngue l)iarnése e gascoune.
Michès a biste braque, diséts doun : Meâ culpâ !
Que-m respouneran lhèu : Adare qu'ey trop tard enta ha
arrepè.
Nou, n'ey pas yaméy trop tard enta ha beroy.
Lou goubernemén n'a pas sounque a boulé e cén mile
reyéns e cén mile reyéntes que ban presti lou cerbèth de
dèts milious de maynadyes e de maynades e ha-us ayma la
bite simple, la bite sane dous cams, lou tribalh saubadou de
la terre. B'ey doun aysit ! Ne eau pas que disé-us : Hats lou
countre de so qui p'an hèyt ha quo-d are enso qui éy de la
Terre e de la Loéngue !
Lou moumén ne sera pas yaméy méy coumode.
Lous méy capulats dou goubernemén que debisen dab

�— 290 —
plasé la loue loéngue mayrâne. Demandats s'ey bertataquéro
a-d Armand de Fallières e a Louis de Bartbou.
Lou gran-méste de l'Unibersitat, lou Menistre de l'Estrucciou publique, Maurice Faure, qu'ey mayourau dou felibrige
e qu'a deya anounciat que bon « descoungestiouna Paris »
enta balha nabère bite a las proubinsies.
Yuste toutes las rebistes pédagogiques que soun d'abis
que lous patoès, lous dialectes de case que scrbin a-d
amucha lou Fransés.
Sapiéns e proufessous en Sorbonne, coum Mous de Passy,
arroun enquèstes qui an durât anades sancéres, que hèn
prouclam de la bertat : A sabé parié, û Gascou badut gouyat
qu'escriut mey de briu e mey coum eau lou fransés que û
gouyat de l'Ile-de-France.
Perqué ?
Pramou que l'ù que debise dues loéngues e que l'aute
n'en debise pas qu'ûe. Pramou que l'esperit de l'û qu'ey
estât dus cops mey amaneyat que l'esperit de Faut.
Qu'y a doun û abantadye « intellectuel » e ù abantadye
« social » a-d arrebiscoula las loéngues proubinciales.
Hicam-lés detire de cap en sus en ourbin-lés la porte de
las escoles.
E labéts, qu'at bèyrats, la clouque biarnése que goardera
debath la soûle aie cautéte, sus la terre biarnése., touts lous
pouthots biarnés.
E la race arrenabide qu'aymera, qu'adourera la terre
amistouse e benedite dous ayòus.
Pramou que la Terre e la Loéngue ne hèn pas e ne poden
pas ha qu'ù.
J.-V. LALANNE.

�— 291 —

A Moussu Adrien Planté
CADDAU
—
AR'

È

DERA

ItE

AUCASIOUN

«

'SCOLO GASTOUN-FEBUS ))

TOUTO
DET

'RA

GASCOUNHO

DARRÈ

N°

DES

—

ARRECLAMS

0 Caddau benerat..., dap gran gòi qu'acceptam
'Ra bòsto embitacioun, hèto pajo prumèro
Des darrès Arreclams : at segu qu'anaram
Ta Cap-Rèrn, fraireja-i, era Gascounho 'ntièro !
Mémo, despus lounténs, en cap mous agg auiém
Boutât : nù-auiét pas dit ce taoun amassà-bous
Deueriét tadj aute an, que tat Castètch bouliém
Datper « Mous de Bibal » iou bisito poussà-bous.
Premou qu'enta coumplade as cranto amies — o plan —
Qu'auém pes Qùate-Bats, pera Nèsto courbado
È 't Nebouzan enla, qu'ère à Lanomezan,
Pus Arreu que deuiém hè iou felibrejado.
Prouíìta qu'en auriém ta 'na ta Maubezin ;
Pusque mous embitat, acrò miélhou bo téngue...
Atau mous troubaram tout còsto à còsto enfin :
Erous dió, que dempus lountéms bouliém hè béngue

1

Un punt que i-a parcró que nou poudém licha
Passa 'n bòste debis (etch hichoun, ena cùéto...)2 :
D'un chinbau mès, ja mous beiriém arreproùcha
De hicà-mous... dounjous sancés ena poutchéto !...
Et mèn arrè-pai-gran, ce paréch, que didié
Que sé, d'aué 'scoufiat es tours de Nòstro-Damo
L'acusauen jamès, bric nou s'i hidarié:
J'ac créi..., pusque bous béi prèst ta croudza 'ra lamo...
Qu'èm mès bràbi 3 qu'acrò ! E qùan sérié bertat
Que housse Castèt-Boun 4 en tèrro nebouzano,
Taplan nou-n seriém pas proupietàris, 'uitat,...
Pas mès qu'et Cascaròt det castètch de Pallano 5 !
Gastoun-de-FbMcA, madéch, be n'airetèc, det Biarn ;
Acrò nou bo cap hè de Pau bilo ariegéso,
Ne, s'auée en Espanho, éntr' Iroun è Talaru,
Prenut et còr 6, era Gascounho aragounéso...

!

�— 292 —

0, qu'èt à Maubezin à bòsto, — coumengés
De plaço qùan sérié : qui bous dits et countràri ?
Saubàt-le-bous toustém, òme fin è courtés,
ïa hè n det nòste génh et gran depousitàri.
Que sié 't « Pandaenaonium » de tout ço qu'éi gascoun !
A para-u, à moubbla u, sénse que bric mou-n còste,
Ja bous ajudaram, se bous plats... 7 È qu'ei boun
Que sié quilhat atau justat termiàri nòste.
Nou boulém pas arrén que ço qu'ei nòste, ùè 8 :
En « Gers », ço que dits lé, qu'era licou ta bouno
Dedj Armanhac inhòre 9 ; en sus, ço que nou hè
'Na bric d'aigo 'n Adou, mès soun qu'ena Garouno

l0.

Ne det Bùès ne d'Auzoun tavla nou passaram,
Ne mémo dedj Arròs, qu'es béu era Grauéto... 11
Ença, — d'acòrt sampa dap bous — mous i haram,
Creétt-oc, lanço 'n punh, banièro toutodréto!
Parla luchounës.

B.

SARRIEU,

Secretari dora « 'Scolo deras Pirenéos ».

(1/ En efèt, era idèo de iou hèsto coumuno des dues Escoles ja !i biélho
esperém qu'en 1911 acrô es pouira hè.
(2) In cauda venenum.
(3) « Bons, honnêtes ».
(4) Aute nom de Maubezin.
(5) Per tant qu'aquéste es trobe en Gèrs.,
(6) Darrè « aquéres mountanhes que ta hautes soun ».
(7) Moussu Bibal que a coumbi.dat ad aquéro ûbro touti 's bouni Gascous.
(8) È ja i-èm estabblits soulidoraéns (75 aderénts).
(9) Atau que poud-orn défini et Bach-Couménges : « louti 's païsi gascous
qu'empléguen edj artiggle lé ».
(10, Etch Haut-Couménges qu'éi, lenguisticornéns, tout et parçan moimtanhûrt (artiggle et) que dits laua, hauo, aué, è nou laba, liabe, abc. Que
déu passa 'dj Arrôs, mès sénse aténhe B. de Bigorro. Per amistat, encaro
qu'et Gouménges sié arribat dinquio Uzer, que mous poudém triga en bacin
dera Garouno.
&gt;
(11) Hont près de Cap-Bèrn. Era linho de partadje des aiguës que passe ara
sio dréto è que puje de cap à Mielan ; edj artiggle lou que s'emplégue, ença,
à Trio, que sérié dounc encaro dera G. Febus,

�— 293 —

Lou Ninin au barsoo
Drom, o lou mégn meynadet
Poulidet,
Drom, la lou' marna que bellie
E que belhe lou boun Diu
Prébédiu
O ménine mirabelhe.
Drom e leii que bayras grau
En oubrau
De tu lou papa que-s cure.
Tout qu'e ta tu, lou brau rous
E l'arrous
Lou sou, lou ben, la frescure.
Ta tu s'ous cassous brouncuds
Lous coucuds
Que canten la primabèro,
E l'arrose th'eslourech
Que-t aufrech
La sou' lustrou la mey bère.
Enta tu qu arrid l'abriu
E l'ardu
Que prinnète e chuchurreye ;
Dou blad que bloundéch lou cim ;
L'arrèsim
En penen que saboureye.
Ta tu toute flou de May...
Pay emay
Ta tu tout yourn que tribalhen
Qu'é ta tu the lous éstius
Ta ruytius
Gaspes e péchigs è-s balhen.
Tu tabégn que créchéras
Que sauras
Coum lou nouste co perpite.
Ta tu, coum ta tu bibém
Nous th'abem
Encoère en nous la tou' bite.

�— 294 —
"Tou ényén, que l'aubriram,
Qu'où héram
Praba coum ung brout de prime,
Coum cérisé tégnéroun
S'ou turoun,
Oun au pachet é s'arrime.
Que séras éntellyén,
Lou réyén,
Arroun ung tems d'escoladye,
Ne pod pas arrégala-t ;
E bélad
Coum nad milhoc dou biladye.
L'esprit que-t ba cabelha,
E quilha
Sus lous auts la tou' sapience.
Que-t hey médye ou capèran,
Apéran
Ta la goari la soufrénce.
Nou, damoure t'aumenta-u
A l'oustau.
Ounyamey arrè n'abéye
Que ta boun lou terradou,
E l'Adou
Ta doussemen que bribéye.
Aciu qu'auréyen les léns
Dous baléns
Th'an treytiad la métèrie,
Th'an abeurad lou parsan
Dou lou sang
En sudan dab alégrie.
En espian l'aur dous roumens
Dous chermens
Dous payrans qu'auras moumbrance ;
Que huyèraslous fadés
Pr'ous sendès
De la nouste bielhe France
Que flouriras, yoén paysan,
Hort é san
Coum ung cassou de nouste eyre,

�— 295 —

Lés hilhes que-t miréran,
Que bourran
Tourna dab tu de la heyre.
Que-t bastéch ung abélhé ;
Ta moulhé
Que t préns yaubèle tégnère,
Qu'ous minyes lous petitous
De poutouns
Tu tabégn à la cugnère.
Nous que séram ésclachids
E crouchids ;
Qu'auram ob de toun oumprère ;
E tu que s'arraméras
Dous touns bras
Countre bèn, plouye e priglère.
O, que bayléra douman
La tou' man
Pay bielhoun e may biélhote
"Th'auran de tu tan rébad
En yumpa-t,
O carnine téndrilhote.

. .

■Cluqué-s lous oélhs dab tous dits,
Quoan rédits
N'êm pas méy arré tau mounde,
Pause lous touns darrès pots
Aus nons pots,
E puch, la.hosse prégounde.
Coum t'aymenjpapa, marna,
Coum t'ayma
Sustout la tou'yumpédoure
Nou, n'at sauras pas yameyCoum t'aymey
You la may cayoulèdoure
Drom aus potsTarrisoulet,
Anyoulet,
Drom, la tou' marna que belhe
E que belhe lou boun Diu
Prébédiu
O menine mirabélhe.
l'arlâ dé Chalosse.

Yausep

GASGOUN.

Tirât do « Grouns d'Arrous » (Imprimerie, librairie de Montligeon (Orne).

�— 296 —

Lou Ségnou e lou Paysâ
Per aquéth téms, lous paysâs n'èren pas so qui ous bedém au.
die de ouey.
Bayléts dou ségnou, que debèn purmèremen laura las soues
terres, semia, hiqua las récoltes dous sous cams, balha courbades
sus courbades, paga talhes, dèsmes e ûe troupe de charyes mey
hastiales las ûes que las autes.
Apuch, s ous soubrabe téms, qu'abèn la permissiou de pensa
a so de lou.
Lhébats aban l'aubéte, ayacats très ou quouate ores apuch nouëyt,
bestits de péhalhs, néurits de mesture nègre ou de broyé clare,
quin hesèn eths enta nou pas mouri ! E toutu, a force de souégns
e de tribalh, û de queths misérables, qu'abè poudut ha drin de
cabau, néuri û mayram a la cour, e dues doudzénes d'aulhes au
clédat.
Grane yélou qu'abè pramou de co yermiat au co dou segnou.
Lous sous mestes d'ahas n'abèn pas poudut en despièyt de
manterues recèrques, desheini lou pè de causse : qu'ère trop plâ
estuyat. Mes que s'en benyaben sus l'auyami.
Tantos que calé la mey bère garîe enta la Madame qui abè drin
de mau a l'estoumac ; tantos ûe auque arpastade ta figura a la
taule dou méste.
E ne s'y perdè pas yaméy ue aucusiou de sanna lou praubfr
diatche a toutes las bégnes.
U die dou mes d'abriu, lou nouste paysâ, a mièyes d'escanta la
terre, qu'audi u plagnet dou coustat de la plechade, e que-nestou,
tout esmabut... La méy bère anesquéte dou troupèth que bienè

�— 297 —

d'agnéra une agnéréte qui proumetè d'abélha drinou la causse de
l'estuyòu. Tabé, quin estoun rouegnades la may e sustout la hilhe!
Lou paysâ que-s tira lou tricot de dessus, ta troussa l'agnère
coum si ère estade ue maynadine, e que l'ana estuya débath lou
.carriot a l'endost de la bise encouère fresque dou printéms. Lou
segnou que passabe a d'aqueth moumén.
— Qu'enteni lou bèe bée, d'û agnerét tout fresc badut !
— Bertat qu'ey, Mounsegnou.
— Que t ou bas carqua darrè l'esquîe, e pourta-u detire tau
castèth.
— Mounsegnou, chens pe desplase, aquere bestiote qu'ey la mie.
Espiat acera hore la may qui pèch en Ihéban de tems en quoan
lou cap dou nouste coustat.
— Que-t troumpes paysâ ; n'ey pas hilhe d'aulne aquére agnère,
mes dou carrioth aci presén qui ey méy toutu coum l'arét, lou
coutre, lou bros et tabey l'arrascle.
Que balè melhe arroumega que debisa. Lou paysâ dounc, dap
la mour au co, que-s pléga a la coumande dou segnou.
Mes lou dimenye d'apuch, quouan la misse estou dite, que s'ana
sède au cor dou porye, ue ligne a la mâ, e aquiu que pescabe
dap l'atenciou d'u omi qui bét nada lou sou dinna au mey prégoun
dou gabe.
Tout lou mounde que s'arrestan, lou segnou dap lous auts. Lou
paysâ, chets s'en da de las couyounades qui ou brouniben a las
aulhéres, que lhebabe la ligné, que la tournabe pausa e que hesè
coum quiplégne depéchs lou sacoutet qui ou penè debathl'espalle.
— Mes qu'as pergut lou cap, s'ou digou lou segnou ?
— Perqué dounc; meste?
— Pramou que ta pesca, que eau ana ta l'aygue.
— Be-p troumpats hère ! Que m ey autan aysit a you de gaha aci
ue doudzéne de troguens, coum au boste carrioth de ha bère agnéréte !
lnoucente benyence!
Hurousamen la lèy, coum lou sourelh, qu'arraye ouey ta tout
lou mounde, e lou segnou s'en a dou sou, qu'en a dou bou.
J.-V. LALANNE,

�— 298 —

Lou bî blanc de Gascougne
LÉYENDE
[Meâalhe d'aryen au councours de Capbretou)
Haut donne, aném-y sénse pon!

Dounc, aquet sé d'iber, que-ns èrem amassats,
Bénguts én gran ahoalb, gouyates e gouyats,
Maynades e droullots, troupe escarrabelhade,.
En l'oustau de Panan, ta passa la belhade
D'aquet téms régrétat, noustes parsâs gaymans
Rétréniben, lou sé, de gays bercets tringlans.
Quoan, après l'Angélus, dehore, la noueyt soumbre
Esténèbe pertout lou sou gran mantou d'oumbre,
Quoan, au houns d'au Cèu blû, tau coum û petit grâ
Eslugrian coum l'or, lusibe lou lugrâ,
Lous hillots d'au pays trabersàben la lane
Ta béngue batala dab la léngue mayrane,
Escouta, de Panan, lou paraulis gauyous,
E, d'aus sègles passais, léyendes e cansous.
Ah ! lous béroys mouméns, lassabrouses sérades !
Ores de ma youéntut, ou èt bous auts passades !
Panan qu'ère ù bielhou (quote-bints ans e més) ;
De la léngue mayrane, û débot d'aus permés.
Nat nou sabè coum ét hè huye la tristesse,
Dab soun débis gauyous, déberti la youénesse.

�E, qu'én sabè de touts : coundes blûs taus maynats,
Débis léuyès, sabrous, quauque cop drin salats,
Arrécattats dab souégn au houns de sa mémorie.
Qu'aymabe lou passât e que s'en hèbe glorie !
Aquet sé, tout autour d'au gran larè poustats,
Aqueste que coundè, lou Panan : Escoutats ;
Quoan lou Boun Diu passé pe u pays de (ïascougne,
Dab soun Meste d'alias, Noè, lou gran ibrougne,
A Bic, que s'estanguè, tout près de Maubourguet ;
E, tous dus, aganits de fatigue e de set,
Proubassous, pots eschucs, la camise gouhade,
Au permé cabaret, qu'entrèm, bère brespade,
« Pourtat-nous û pintou, coumandè lou boun Diu ;
« E que sie d'au bou ! Espiat s'abet per quiu,
« Déhenslou boste chay, ue bielhe bouteille
« D'aquet bî perhumat, à la coulou bermelhe
« Qui hè rébiscoula lùus omis miéytat mours.
« Anat, qu'èm fatigats, qu'abém besougn secours ».
Sus la taule de haus, la pinte coumandade,
Daban lous biadyadous, ba 'ste auta lèu pourtade ;
E puch, enta cadu, hens û gran goubélet,
Lou sent paychet Noè bessè lou bî claret.
« Mes, quoan l'agou goustat, que hésou la grimace :
« Oh ! oh ! qu'éy dounc aço? Quine lèue binasse !
« Gargoutiè de malur, que-ns as estoumagats !
« Aqueste bî qu'éy bou ta déspoupa lous gats !
« — De trouba-n de més bou, nou-p y abét abé hide,
« Respoun lou poumpougnè, la mine marîandide.
« Nou l'èy brique batiat, Mounségnou, pér ma fé !
« E, tau qu'au-b èy balhat, coum lou Boun Diu lou hé.
« E. dounques, qu'èt ségus, (e d'aquo, qu'éy bergougnei
« De nou trouba pertout, én terre de Gascougne,
« Quoan hérét pe-u pays bint lègues de cami,
« Qu'aquét praube binot, asprous à hè boumi !
« — Oh ! se dits lou Boun Diu, lou có toustém sensible,
« E plé de coumpassiou, bé séré dounc tarrible
« Qu'aus par'sas éncantats, claréyants de sourelh,
« De Bigorre, de Biarn e de l'Armagnac bielh,

�— 300 —
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«

Oun cànten lou tridat. lou mèrlou, la laudéte,
On nou pousquie tasta qu'ue asprouse piquéte !
Meste Paychet, Noé, que-n as heyt d'aus cherméns
De qui t'abèv balhat, quoan sourtis de déguens
L'arque oun t'assoubaquès ? Que t'abèy prégat hère
De partatya-us à touts lous Poples de la Terre !
Qu'ous te gardés ta tu brigand ! Ey la bértat ?
N'ey pas d'aqueste qui-t serés embriagat !
Qu'ères encouè briac quoan hasous lou tou coumpde:
Que bouy que-y aye dounc bî dou bou, dab abounde,
Aus parsas encantats d'au pays d'aus Gascous,
Oun troubarèy toustem côs baléns, senticous !
Qu'ey dit ».
E l'an d'après, lou Meste qui gouberne,
Ausbourdalés qu'embiè lou tap dou fier Sauterne ;
Lous Bérnés léngassuts qu'agoun lou Yurançou
Qui rescauhe lou cô, més que l'array dou sou !
L'Armagnac, la liquou bibe, mirabilhouse,
Au pérhum émbaumat, à l'eslame amistouse ;
Lou Bigourdâ hardit, batalhè coum lou pout,
A la réparticiou qu'agou lou Piquepout.
(Parla de Bigorre)

Pierre

ABADIE,

Instituteur à Soumbru.

�- 301 -

Las Gantes
Lemouzi. — Lemouzi qu'ey ûe de las rebistes dou Mieydie las
mey agradibes, las mey sarcides de coustumes e de tradicious.
Que la léyi toustém dab û nabèth plasé e qu'y tròbi quauque cop
endiques beroyes doun pot ha gran proufièyt l'Escole GastouFebus.
L'aute die Lemouzi que hesteyabe « La XVIe Fête de l'Eqlantine ».
Per hère de coustats, aquére hèste que s sémble enta las noustes,
més sus û pun oumén que-s serbira de mustre. A cade amassade,
que hèn acera.
La Plantation du Châtaignier commémoratif... Après avoir fait le tour de
Treignac, le cortège s'arrête devant la vieille chapelle des Pénitents. C'est à
cet endroit qu'a lieu la plantation du châtaignier commémoratif de la fête. Il
provient des propriétés de M. Edoux. Suivant le rite consacré, tambours et
clairons ouvrent le ban ; l'arbre est fiché en terre et dresse au vent son vert
panache. Successivement, M. le Maire de Treignac, les autorités jettent une
pelletée de terre et un chœur mixie de soixante jeunes filles et garçons entonnent La Chanson Limouzine sur un vieil air de bourrée et M. S. Plantadis
dit les beaux vers de M. Antoine Dujardin, Le Châtaignier (1).

Qu'èm en û péys d'arbous nous tabéy, e si per Limoges aymen
lou castagn, a nouste qu'aymam autan lou cassou, lou pi e lou
(1)Mous Antoine de Dujardin qu'ey û amie de Febus. Que-m a proumetut
de balha-m û ou dus cops per an artigles enta-us Reclams. Tabé que préni
la permissiou de hiqua assiu û petit passadye d'aquére pèce titulade ;

LE CHATAIGNIER
L'avez-vous vu parfois pendant les soirs d'orage
Sur un sinistre ciel tordre ses bras puissants :
L'éclair vif l'auréole et la foudre avec rage
Fait vibrer le vallon de bruits assourdissants.

L'arbre assailli résiste au vent fort, au tonnerre
Et, quand les cieux enfin sont redevenus clairs,
Le châtaignier, jonchant de ses débris la terre,
Redresse avec fierté sa tête dans les airs.

Puissé-je comme toi puiser au sol ma force,
Robuste châtaignier de mon pays natal
Et, portant un cœur fier sous une rude écorce,
Résister jusqu'au bout aux sourds assauts du mal.

*

�— 302 —
nouguè. Quoant de soubiénes beroys lous boscs amànten per
debath la hoelhàde ? Dab quin plasé e s prouséyen a l'oumpre
dou cassou plantât au casala ou sou cantè de l'houstau las fumèles
gascounes. E ne l'anits pas marcadeya, que-b at counsélhi. Quoand
la hami e seré a la maysou, yaméy lou cassou de case ne sentira
lou pic de la destrau. Que tien de L'amou de la terre aquéth amou
de l'arbou e l'Escole de Febus qui cèrque a ha obre poupulari ne
pouyra yaméy trouba arré de méy beroy entau puble que de planta
û arbou tout cop qui s'amassi ta tribalha ou ta deberti-s. Que
prègui Mous de Planté de hiqua aquéth numéro au prougram de
las noustes hèstes a biéne. Que crèy qu'at hera dab plasé, pramou
que lous de lou qu'an counserbat la relyiou de l'arbou. A SentSebé qu'abu l'haunou de passa bère pause a coustat dou sou
cugnat, Léon-Dufour, qui-m disou aquéstes paraules : « Tout cop
qui arribe quauqu'arré d'agradiu a nouste, que planti û arbou a
l'entour de l'houstau. Cade maynadye mèy qu'a lou sou e quoand
la coade e s'en ba, l'arbou que damoure e que-m debise dou qui
n'y éy pas mey. La besite de l'Escole de Febus que-m a hèyt hère
de gay, tabé aquéste matî qu'èy plantât dus pis ». Beroye coustume,
soubiéne toucan. Biarnés e Gascous ne dèchits pas pèrde aquére
tradiciou.
Vivo Prouvenço. —' Vivo Prouvenço qu'ey ûe rebiste amigue,
qu'en proufièyte enta ha m senti las urpes en passan. 0 n'ey pas
dehèt esmaliciade e n'en la bouy pas mey que l'ourdounance nou
porte, més toutû lou sou bée qu'a hissou.
Dins li Reclams d'Outobre, dedu de I'acamp annau de l'Escole GastouFebus à Cap-Bretoun, malurousemen escri en franchimand emé lou titre La
Fête de la petite patrie (encaro !) ; ié pescan uni rego que dedican i meditacioun d'ûni francihot esplechaire di celebrita felibrenco : VEscole .decido
d'entre-prene la publicacioun d'uno antoulougio gascouno « afin d'éviter
l'apparition d'ouvrage fâcheux où notre patrimoine littéraire n'est pas même
quelquefois indiqué ou bien est défiguré ».

Que souy û leyedou f'idèu de Vivo Prouvenço e n'èy pas yaméy
bist qu'ayi cercat de custiou aus counfrays qui coum you e hèn
lou counte-rendut de las hèstes en fransés. Aquero que sembleré
prouba que Moussu Baymond Four que lèy lous Reclams mey a d
arroun que las autes rebistes. AqueiO [que s hè haunou e qu'où
disém gran mercés.
Si n'èy pas hiquat en biarnés la hèste de Capbretou, que-b prègui
d'at créde, l'embéye ne m'en a pas manquât. Més lou gran numéro

�— 303 —
de l'anade qu'ey a nouste û numéro de proupagande, qu'où tiram
dus cops mey numerous que lous auts e que l'esparpalham capbath
e capsus, pertout oun credém de trouba recrubes a ha, ou biarnéses ou gascounes ou fransimandes. Que s'y escadém soubén e
labéts qu'y a hère de gay au larè biarnés, pramou que coum lou
Segnou Jésus n'ey pas enta-us coumbertits qui predicam, qu'ey
enta-us autes.
A-d aquére resou, qu'en eau yugne ûe sigounte. Bère troupe
d'escouliès noustes qui-s ayden dou lou aryén, de toutes las hourtalésses dou lou poudé, que léyen a malayse la loéngue biarnése e
qu'ey yuste si n'an pas poudut segui-s enta las noustes amassades
oun se debertim tout en tribalhan, qu'ey yuste que pousquin
regaudi-s éths tabé en leyén lou counte-rendut escribut en la
loéngue qui tout lou mounde coumprén.
Bam ! diséts me la bertat tout Ichoaus au hourat de l'aurélhe e
que-b proumeti, dounseban, de nou pas ha-c assabé tan se pu au
dit meninou mèy. E credéts qu'auréts coumprés bous qui-m hèts
cretic so qui èy dit de l'anthologie si at abi dit en bou biarnés, en
biarnés de letradure ? Que respounéts quio. 0 labéts, Moussu,
dechats-me tira lou berrét deban bous, qu'en sabéts de trounc c
de brounc e beroyeméns mey que you, pramou, n'èy pas bergougne d'aboa c assiu, si lou boste proubansau n'ère pas estât tagnén
yermâ dou fransés, qu'auri birat la hoélhe en arissan lou pot,
n'èy pas besougn de disé-b perqué.
U moutot én la boste huetade que-m a yuste hiquat de patèrnes :
La Fête de la petite patrie (encaro !) Aquéth encaro ! qu'ey ta you
coumûe cause berdiuse-berdause ; que-m a hèyt pensa, arroumega,
e bouri û bouridé amà, — hè-è-è ! — per acera houns, oun lou
boun Diu a hiquat lou hèu a l'haunéste yén, més en baganaut. E
labéts, counfray, escusats-mé s'en souy drin moumbirat ; labéts,
pét de perigle, y-e m'èy pensât que aquéth mout, soûlét au mièy
del'ahoalh, n'ère pas iransés.
Mau nou-b toqui, haunourat counfray, e que-ns beyam.
J.-V.

mm

LALANNË,

�— 304 —

Noubèle
Lou darè counsistori d'Arles (1 Noubembre 1910) qu'a noumat
dus nabeths assessurs dou Capoulié.
L'û qu'ey lou nouste Miqueù de Camélat, doun l'Escole Gastou
Febus ey ta fière.
L'aute nouste gran amie Dujarric-Descombes,

présidén dou

Bournat, de Périgueux.
Félicitacious courales a d'aqueths balens e bous counfrays.
L. R.

Nabèths Counfrays
M. Albigot (Gabriel), architecte, 6, rue Pasteur, Pau.
M. Lacouture (Léopold), ancien directeur d'école, à Laurède,
par Poyanne (Landes).

VIENT DE PARAITRE :
Rapport sur les Jeux Floraux de la « Cigalo Lengadociana », suivi de nombreuses poésies d'Oc, par Fernand Guy.
Une élégante brochure sur papier couché, avec autographe de
l'auteur, franco de port, contre 0 fr. 50 en mandat ou timbresposte, chez l'auteur : 17, Allées Paul-Riquet, Béziers.

Lou Yérant : E. MARRIMPODEY.
PAU, EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266417">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266418">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266419">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238105">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 14, n°12 (Decémbre 1910)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238106">
              <text>Reclams. - Annada 14, n°12 (Deceme 1910) </text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238107">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238108">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238109">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238110">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238111">
              <text>Reclams. - décembre 1910 - N°12 (14e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238113">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238114">
              <text>Sarrieu, Bernard (1875-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238115">
              <text>Gascoun, Yausep</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238116">
              <text>Aradie, Pierre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238117">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238119">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238120">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238121">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238122">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238123">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238124">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238125">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238126">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238127">
              <text>1 vol. (20 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238128">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238129">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238130">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238131">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238132">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2219"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2219&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238133">
              <text>INOC_Y2_6_1910_12</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266414">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266415">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266416">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595390">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595391">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595392">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634975">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640800">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
