<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2222" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2222?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T03:37:36+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1429" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ca824242e33fd003d4bca6c02fa17fab.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196543">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196544">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196547">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196548">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196549">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196550">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138309" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/694d1dd569849bf3d3ae7ee78fa3957c.pdf</src>
      <authentication>97bf8ae9cf9c9e832be0336035215e16</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621912">
                  <text>anade ! Nabeíhs souhets !
Espéram, amies e counfrays, que 1911 séra méy
&gt;gauyous ta bous que 1910 ta you !
E hicam-s'y touts a tribalha, a mey lia, ta la
glori de l'Escale aymade !
Siats touts hardits e que lou bouuhur sie a boste case !
Que sabem que lous mey horts ne soun pas mey que lous
michès a l'endost dous miscats de la bite.
Espiat aquet balen Bacquié-Fonade ! Que semblabe hort
coum l'antic Nabarrenx, qu'abè la bouts tounerrante coum
lou gabe graniù, l'œlli lugarneyan coum lous lambrecs, lou
cô yoên e caut coum lous arrays dou sourelh mieyourau
E toutu que l'an pourtat en terre, abans l'hore.
Au cémitèri de Toulouse, nouste counfray Faure-Dèré qu'a
fenit lous adichats, en parlâ langodoucia, per aquestes
moûts : « Bacquié-Fonade que pensabe qu'es dounat a toutis
« d'ayma soun pais e may de li tourna la resplendou del
« tems passât... qu'a jitat lou boun grâ pes camps de la
« terre mairalo. Paure semenairo, que veira pas la segado...
« le boun blat cabelhera... »
Saludam nous auts tabey lou praube défun !
Qu'ère lou mey amie : que-s abè ayudat ta la néchence de
nouste Escole aymade e qu'y tiénè de tout lou sou cô...
N'at desbroumberam pas yamey !
Hem coum hasè... semiam hort ta que lou bou blat
cabelhi e, coum eyt, n'ayim pou d'arré, si nou de mau ha !
Boune anade dounc, amies e counfrays...
E haut, toustem en aban, t'a l'amou de « la terre amistouse
e bénédite dous ayoùs » !
Adrien PLANTÉ.
ABÈRE

�La Leyénde de Coarrase
(Medalhe de bermelh au Councours de Capbretou)
Acera, en Biarn, sus û tucòu, lou bielh castèt de Coarrase que
lhèbe encoère û cap (donjon) bestit de yèyre. Aquét cap bielh de
cheis céns annaus, apitad au méy béroy bosc dou Biarn, qu'ev lou
testimoni fidèu de so qui-b bau counda.
Aus pès dou castèt que galope lou Gabe bourdat de beroyes
praderies, lous oelhs sou Gabi.zos, sus aquéres mountagnes croubides de nèu l'ibèr, de yerbi e de mayram l'estiu, qu'ère û endrét
agradiu de segnous enter de miey Pau e Tarbe.
Qu'ère au quatourzau sècle ; lou Castèt qu'abè labets ù segnou
dou noum de Ramoun. Aquét segnou pleyteyayre qu'abou û
pleytey dab û pastou de glèysi de Catalougne permou de las
desnies de la glèysi de Coarrase.
Lou desarcord dab aquét capera que ealou qu'estousse yudyatper lou Papé d'Abignou ; de segu, Ramoun de Coarrase qu'estou
coundamnat a paga ; més, maie pèrque, d£ paga n'ère brigue
pressât. Labéts, coum tabe lous de oey, Ramoun que sabè que ta
mouri e ta paga, qu'ey a toustém téms.
Bèt téms apuch la séntencie biengude d'Abignou, lou mous de
l'abat de Catalougne que-s apoudye enta Biarn e lous cedulats dou
Papé qu'ana amucha a Ramoun.
*
Més, ô praubes ! au loc decruba las desmes, l'Abat n'abou que
miasses ; lous cedulats que hasoun de Ramoun ù otni coulerous ;
« Au doubleban, mous de l'Abat, e crédet que permou d'aquéres
« paperoles que toucarat jamey las desmes ? Qu'ey baré negré per
« aci e la boste bite pe poudere cousta ; aci n'aberat arré ! »
L'Abat de Catalougne qu'abou póu ; ne gòusa pas ha baie lous
sous dréts e que digou :
« Mèste Ramoun, Barou e segnou d'aquéste endrét de Coarrase,
« per la boste hourtalesse que-m tirât lou de que bibe qui-m ey
« début dens lou boste parsâ ; ne-m poutch pas gaha so de me ; més
« au gran doubleban que-n troubarèy gnaute qui-b hara méy de
« pou que you. Adichat e tiet-be hort.
— Hè so qui boulhes ou so qui pouchques, abat ; tas miasses e
« toun debis que soun temeraris ».
L'Abat que partéch.
Més lou moumén de la « Benyénce » qu'arriba aban goayre :
Per bèt sé, au castèt de Coarrase, û gran bént que bouhe lous

�t

— 3 —
caps hoelhuts dous cassous, û messadyè qu'endre dehens, que
trebuque pertout, crascalhe lous cabinéts, coupe la bachère e que
he tau batahori que lous dèu castèt ne gòusèn muda s.
Noeyt d'espante tarrible ; la crampe dqu segnou que tremoulabe
e la Daune que-s mouribe de pòu.
Quine noeyt ! Ramoun qu'endenou toute la batsarre més jamey
nou he couneche la soue flaquésse ; jamey nou decha crede jqu'abè
coumprés aquét batahori endiastrat.
*
A l'esguit dou die, bayléts e gouyes que-s lhebèn touts espaurits :
que hén lou coumbiengut d'ana bede a masse si lous Mèstes èren
mourts ou bius.
« Que boulét ? » se dits Ramoun.
— Segnou e Mèste, abet dounc endenut lou batahori de la noeyt ?
— Nou, arré ; qu'ey so que y a ?
Qu'escoute lou debis dou mau hèyt e lou chibaliè qu'arrigou —
« e tout aco nou ey que l'obre dou bént ».
Toute pallouse, esbariade, la pou au cos, la Daune que digou lou
gran arrut qui abè audit. Lou parla de la Baroune ne poudou
cambia l'arride dou Ramoun e cadû que-s de bies au tribalh de
tout die.
Lou die ray, més la noeyt qu'estou encoère mey endiastrade ;
las portes que siulaben, las cadiéres que dansaben, lou cap yeyrut
(le donjon) que-s yumpabe e lou Ramoun qu'escoutabe segut sou
lhéyt :
« Qui ey aquiu ? qui bié ta la crambe a d'aqueste ore ?
— You.
— Qui ès tu ?
— Quauqu'û.
— Que bos ?
— Arré.
— Qui-t embie ?
— L'abat de Catalougne, lou qui a dréts sus las desmes de
Coarrase ; ne seras en pats dinquo que sie countén.
— Quin t'apères ?
— Ourtou 1.
— Hique-t au me serbici ; you t-en bederèy grat.
— Que ba !
— Que seram d'arcor, tu e you, més ne hassés pas dou mau aci
dehens.
(1) Ourtou, menu, avorton.

�— 4 —
— Que nou poutch que pribat de droumi.
— Dèche l'abat a loue e damoure au me serbici.
Gurtou que biadya, que biadya per boscs e lanes, per mâs e per
isles, per corts de réys e per presous, per catsus mountagnes e
e grans Gabes, per castèts e segnouries e puch la noeyt que s
troubabe au castèt de Coarrase.
Quoan Ourtou arribabe, la Baroune, paurugue, que-s bicabe lou
cap débat lou linçòn. Tout que droum ; lou messadyè que truque.
« Ya ! se hè la Baroune desbelhade, cop sec, (lou cô que-u
« batane, la lét que-u se barre) quauquarré de nau » !
— Bamoun, que-t aporti las noubèles de yé.
Aco que durabe despuch cinc anades, e û cop lou Conmte de
Fouch 1 qu'estou estramousit de so que lou Barou de Coarrase
qu'ère estruit de tan de causes estranyères. U die qu'èren amasse,
cap e cap, deban lou Gabe, e au pè dou castèt yeyrut, en prouseyan, lou Coumte que-u te digou cop sec :
« Que bouleri ù messadyè coum aquét, ta-m ha sabé las noubèles ».
— Atau sera hèyt, respounou lou Barou de Coarrase, au Coumte
de Fouch, per l'amou qui you èy ta bous.
E despuch ença, quoan Ourtou apourtabe causes nabères,
Bamoun que las escribè au Coumte de Fouch, mes aquesté,
tourna n bede lou Barou, nou sabè que demanda-u so qui n'ère
dou pourtayre de noubèles, que-u disè :
« Quoau ey dounc aquét messadyè ? E l'as dounc jamey bis ?
— Nou, jamey.
— Sapies dounc qui ey, puchque debise coum tu e you.
E atau, û sé nègre coum au bénte dou loup, û sé pauruc e tristé,
que lou Gabe medich ère négré e que las muralhes nou parechèn
deban lou castèt, û sé entre mieye noeyt e dues ores, l'ore la mey
espantade de la noeyt, Ourtou que tourna bié segouti lou couchi
de Bamoun.
« Qué bos » ?
— L'Emperayre de Prague qu'ey mourt despuch delà yé !
— E quin ès deya aquiu ?
— Qu'ey courrut Sagorre e Magorre, qu'èy tustat û sarrot de
palays, bis Gabes, bint cops méy grans qu'aquéste Gabe, puyat
mountagnes méy haudes qu'aquéstes mountagnes, qu'èy bis la mâ
blue e la mâ rouye e qu'arribi de hère loegn, d'acera hore.
(1) Comte de Foix.

�- 0 —

— Qu'as dounc aies ?
— N'as pas a sabé ?
— Que-t bouleri bede.
— Douma mati î au saut dou lhéyt que-m bedèras.
La Baroune, toustém espauride per aquét peluhart que cadou
per exprès malaude ; n'abou pas lou tesic de bede Ourtou. Ramoun
que-s lheba ; qu'ourbi las arièstes més nou sabou pas bede Ourtou
oun ère.
— E dounc oun ès ? Ne t bos pas ha bede adare ? Sabi diabloucou, que t bouy espia, sabi dounc, n'èy pas pòu ! més arrè ne
parescou, arré !
Lou sé medich, Ourtou que biengou tustasseya de nabèt a
Ramoun desbelhat que-u dits :
— Qu'ès û tracassur, yé ne-t hés pas bede. — N'as pas sabut
bede-m en dus tros de palhétes qui-s tourneyaben quoan as ourbit
las arièstes, qu'èri you.
— Gahe dounc û cos d'omi ta que-t pouchqui espia coum ès.
— Si hère bos, que serèy chic de téms au tou serbici ; douma
mati que-m bederas dehore.
— Ba plâ, e dèche-m droumi.
Qu'ère haut die quoan Ramoun e hé la lhebade dou cos ; qu'ana
ta la galerie birade decap a las mountagnes e que bedou au ras d'û
pè de cassou ûe grane guihe, magrasse, lou mus agut, ahamiade.
Esmalit de béde û animalas tan lèd, [Ramoun qu'apera lous
bayléts :
— Ourbit la mute dous cas e acassat aquére bèsti hastiale qui
houdilhabe per aquiu.
D'û cop de oelh hissan la guihe que gayta Ramoun, e que hé û
chisclét a heri l'amne la mey plâ cabilhade. Lou Barou, tout
estabanit, que bi û drin de hum e la guihe foundude ne parescou
mey enloc.
Empensat, Ramoun que-s soubiengou de Ourtou. — Be-m sab
mau d'abe hèyt sourti lous câs ! S'ey Ourtou ne ba pas méy tourna.
Tau hèyt, tau dit. Qu'ère Ourtou qui jamey ne biengou mey tau
castèt de Coarrase. E coume lende an Bamoun se mouri, lou sourcierumi cambian de mèste que-s hica au serbici dou Coumte de
Fouch, soubirâ de Gascouge e de Biarn.
Lous bius, amie leyedou, qu'an û tesic ; tantos Couhét ou lous
machans factous qui soun yelous, e soubén tabe lou coupe cap
dous ahas.

�Despuch la humade de la guihe de Couhét lou Castetde Coarrase
qu'ey damourat beroy apitad sou bord dou Gabe deban las gayhaséntes mountagnes cabelhudes e aprigades de nèu acera catsus.
Lou castèt de Coarrase, arrebastit despuch, qu'ey toustèm lou
beroy endrét, l'agradibe damoure rebiscoulade oun lou nouste
Henric a hèyt a las courrudes, a la garrapete sous tucòus.
Lous Coarrasiens que soun mey ourgulhous dous soubenis de
l'Henricou hère mey que de la leyénde chic counegude.
Lou cap yeyrut qu'ey damourat quilhat ; d'aquiu enla Henricou
qu'anabe gayta soubén lou castèt de Pau oun ère badut.
I. CANTON.
Instituteur à Mirepeix (Béarn).

Que bouy canta toustém
(Medalhe d'aryen au councours de Capbretou)
Que bouy canta toustém nouste bère nature :
Lous tucòus berdéyans é lous planés units,
Qui soun enta-us troupèts de yerbe plà hournits ;
Lous boscs, oun lous ausèts canten dens la berdure
En bélhan sus lous chins qui piulen dens lous nits.
Que bouy canta toustém nouste bère nature.
Que bouy canta toustém las mountagnes d'Aussau :
Lous grans pics ourgulhous, à las cingles tan flères,
Qui-s perden per lou cèu, dens las brumes léuyères ;
Lous mounts oun dab bigou, créchen l'abét, louhau,
Qui soun taus Aussalés, richesses de las bères.
Que bouy canta toustém las mountagnes d'Aussau.
Que bouy canta toustém lou gabe à l'aygue clare:
Per aci, sa cascade, en sauts déscatabats,
Que ruggle sa cansou su-us rocs eschaquétats.
Méy loeng, tout à plasé, que-s répause, que-s care
E quite dab régrès, déu bach, lous locs aymats.
Que bouy canta toustém lou gabe à l'aygue clare.

�Que bouy canta toustém, lou bilatyenatiù :
Lou campana gauyous, lou sou de las campanes;
La houn de marbre blanc oun s'emplien las bânes ;
Lou tic-tac déu moulî, qui-s trobe sus l'arriu,
E l'èr tout embaumât déu perhum de las branes.
Que bouy canta toustém lou bilatye natiù.
Que bouy canta toustém nouste loengue mayrane.
Que parla dou larè, tan béroy é tan dous,
Qui mét la yoye aus cos ou hè coula lous plous ;
La loengue déus ayòus, tan sabrouse, tan sane,
Qui balheà cade mout u bouhet amistous.
Que bouy canta toustém nouste loengue mayrane.
Que bouy canta toustém, de mas amous, lou brès :
Lous endrets, oun gouyat, èy biscut dab l'aymade,
Lous sendès, oun l'estiu, per la noèyt embaumade,
S'enanabem touts dus, coum bèthsarroumérès,
Ha de béroys saunéys sus nouste destinade.
Que bouy canta toustém, de mas amous, lou brès.
Que bouy canta toustém, oh ! terre bénédide
Oun droumen lous ayòus déu lou darrè soumélh ;
Cor oun créch l'immourtèle, aus arraysdéu sourélh,
Cor oun m'en anirèy, que-n bouy abé l'ahide,
A moun tour répausa, quoan ayi barrât l'oélh.
Que-t bouy canta toustém, oh ! terre bénédide.
(Parla d'Aussau)

Léon

ARRIX.

�- 8 —

Printéms Paysan
[Medalhe d'aryen au Councours de Capbretou)
En acoussa nèus e fredure
Qu'és arribat lou téms Primau
Techut de hlous e de berdure
Déns soun beroy mantou noubiau.
Gayresomén l'ayre bèng lénde
E soun poutét que renauis ;
Déns lou brancot proubén e trénde
Biste la sabe que bouris.
Adechats-doun, iuèr, tourrades,
Dab lou bén-plouy tan escruziu,
Are las prades soun floucades,
Anats-bous-en, que hèts pouchiu !
Lou cèu qu'és tire las tarlaques(')
End'és mucha toustém mè blu
E lous carrées deguéns las laques
Que s'escuaquassen (') à l'escu.
Lou sourélh déns sa pelegrie
Bèng mè courtés, mès arrisén,
Luts e calou que mous embie
Ende mous ha riche presén.
De cauds perhums que baranéjen
Déns l'ahourès e lou talhat ;
Lous troubadous labéts saunéjen
Aus dous pensés qui-us an balhat.

�— 9 —
Augits dab gay las cansounétes
Que lous auzèts canten pou bos,
Toutes de pats e d'amourétes,
Hèytes ende jumpla lous cos.
Que musiquéjen pou huelhatdye
Tout so de Bèth, tout so de Boun
E qu'ém balheu mè de couratdye
Per flouca lou païs Gascoun.
En souna pitres e tountoures, (3)
Lous auelhès per sous coustous
De louy qu'argolen (') las pastoures
En tout oayta sous blans moutous.
Qu'eshuélhen lèu las masgarides
Ende sabe se soun aymats
E dab las drôles esberides]
Que recapten flocs embaumais.
Dou boè partit à punte d'aube
S'entén dedore la cansoun ;
La Terre-May sous fruts qu'où saube
Sans Tous y balha de pinsoun (5)
L'ome dous cams plén d'alegrie
Qu'a lou bounur à soun oustau ;
Lou sé que dits : « Moun Diu, mercie !
« Ajudats-me countre tout mau ! »
0 moun Païs, bère Gascougne,
Poulit parsan ensourelhat,
Qu'ès juén e fièr, néte de rougne (5)
Dab toun Printéms bien apelhat.
Tabén. nous auts, lountéms encuère
Per toun richè que canteran ;
Per ta Beutat toustém neuère,
En brabes hilhs que t'aymeran.
(Parla d'Armagnac).
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)

Armand

Tira las tarlaques : S'éclaircir, se rendre propre.
S'escuacassa : Chanter (se dit des reinettes).
Tountoures : Instruments de musique champêtres.
Argoula : Guetter, attendre quelqu'un.
Balha de pinsoun : Donner parcimonieusement.
Rougne : Grasse très forte.

LAMOTHE.

�— 10 —

Las Létres
Le Provençal de Paris au numéro dou diménye 4 de decème qu'a
hiquat en létre de moullou la beroye létre de Mistral qui bam
balha assiu debath. Lou troubadou de Maiano qu'ey hurous de
béde, au brèspe de la soue bite, û mayourau dou felibrige, Meuistre
de l'Estrucciou publique; e qu'a l'ahide que, mercés à Maurice
Faure, la loéngue de case que s ba sède per fis sus lous bancs
de l'escole purmère can a can dab la francése. 0 de segu, Méste,
qu'auréts resou d'espera, se lous Menistres, apitats au bècbèc dou
tue, abèn lou téms de pensa a so qui boulên e a so qui disèn
quoand n'èren passounque petits deputats. Maurice Faure e hera
coum lous auts ? Belhèu ! Belhèu tabé que nou ! E labéts que seri
lou purmè enta demanda que touts lous homis dou Mieydie e
héssen enter éths ûe coutise enta balba ûe so a l'estatue de Mistral,
En attendén, se lou Méste e boulé sabé quoant la mâ a de pregoun, n'auré pas sounque a dise au sou amie Faure : « Lou
Counsélh departementau de Pau, (reyéntes, reyéns e espetturs),
qu'an ouficièlemen hèyt û bot, qu'a chèys ou sèt ans. Qu'an demandat que la loéngue biarnése que pousqui, coum lou bascou
esta esplèytade enta-d amucha lou francés. Lou bot que droum
dou droumi dou Yuste en quauque armari oumpribe de la Préfecture, pramou que lou Préfet de labéts que hé lusi lous arnauts
quoand lou digoun de so qui-s debirabe. Més quin t'ey aysit a tu,
lou Méste, de caplheba la loéngue biarnése au peys dou Biarn,
quoand soun lous reyéns e las reyéntes qui at demanden, n'as pas
qu'a dise amen !... »
Quoand ne seré que pou curiousè que-m heré gay que Mous de
Planté que s'en debisasse dab Mistral.
Pou moumén leyém la létre dou Pouète qu'ey prou beroye enta
balha-s paciénee.
Maiano, 22 de nov. Í910.
Moun bon Frissant,
Noun poudènt èstre dou dioa mounte siéu counvida pèr lou Provençal de
Paris, me fai gau de te dire qu'en esperit e amo sarai emé vous autre pèr
astruga moun vièi ami, moun car ami Maurise Faure, que nien dèu èstre lou
présidènt.
Quand dise « moun vtèi ami », acô vòu dire que, de /ongo e longo toco,
l'egrègi majourau es esta, coume fèlibre e coume cigalié, un fidèu mantenèire
de tout ço qu'avèn ama dins nosto vido de felibre e un flame cepoun de
nòstis esperfors pèr la Causo prouvençalo.
Tambèn, déu jour que s'es sachu que noste Maurise Faure èro devengu

�—11 menistre de l'Estrucioun Publico, uno prefoundo joio a esbaudi aquéli que
sabon lou [secret. Car uno proufecio, que m'es astribuïdo, cour dins lou
Felibrige.
Sabe's en efèt la guerro, la guerro óufìcialo, la guerro despietouso que,
desempièi toujour, se fai dins lis escolo à nosto lengo prouvençalo, coume
duu rèsto en tóuti li vièi parla de Franço. Eh ! bèn, quand se cercavo lou
mejan de mètre un terme à-n-aquéu long sacrige, veici, un cop, ço que
diguère :
« Tout ço que dèu veni au sujet de nosto Gauso, acò 's escri dins Santo
Estelle
Se dèu un jour cessa la descounsideracioun que lis escolo jiton sus lou
parla dóu pople, sus nosto lengo maire, aco sara quand Santo Estello,
patrouno dis escolo, fara veni menistre de l'Estrucioun Publico un felibre
voulountous do la reabili ».
Tè, rapelen-nous lou tèms qu'au telegrafe tóuti li lengo dóu mounde li mai
escabissouso èron amesso pèr li despacho, aleva nosto lengo d'O. Escriguerian, me n'ensouvèn, à l'arlaten Granet,— que se trouvavo menistre di Posto
et Telegrafe, — e, da councert emé Jórgi Leygues (un cigaliè de nostis ami),
un arrestat de quatre ligno donné à nosto lengo l'ounour dou telegrafe.
Vaqui, moun bon Frissant, lou picade ladaio... Mai, acó 'sproun pounchu.
Maurise Faure saup, autant bèn que nous-autri tóuti, ço qui tóuti desiran e,
miés que tóuti, éu s'atrovo en inesuro de destria la soulucioun que lou bon
dre reclamo, que demando l'interès di dos lengo [en presènei, la franceso e
la prouvençalo.
Li majourau que soun dins lis Aliscamp de Diéu, Roumaniho, Aubanèu, e
Mathieu e Roumiéux, Fèlis Gras, Paul Areno, Albert Tournier, DelunsMountaut, e peréu Clouvis Hugues, iéu siéu 'segur que van treva autour de
la bello taulado e que i' aplaudiran ma dicho...
Creses pas, ami Frissant ?
Adieu, e longo-mai tèn-te gaiard — e patrioto,
F. MISTRAL.

Lou capulat de Nay que-m a mandat la létre de cap d'an qui
bats léye e nou pas chéns hiqua-y toute le sabou dou sou esprit
nia més.

Aus Escoultès de Fcbus
Amies Counfrays,
Pecat abouat qu'ey, si disen, a miéyes perdounat.
Encoère que bouy, aco n'ey prou 'nta you ; que-m eau l'oublit sancè e lou
perdou coumplit.
Que-u bouy, que-u me eau, que l'aberèy puchque bau repara.
Enta cap d'an d'arrè, quoan touquèy lous dinès dous dus ouncles défunts
qu'auri bonlut, qu'at sabet, embia-p sengles beroys cartouets dap coumplimens e lou me noum dessus coum at hèn, si parech, lou grand mounde. Mey,
estoumagat pau prêts (que-m abèn a cousta 25 sos lou cent) qu'escoutèy lou
diable d'abarè, que m'y he renounsa.
Nou-n parleram pas mey, si-b plats, que m'at abet, presque touts prou
beroy arcastat enta m'en ha penti, e penden tout û an !

�— 12 —

La letsou qu'a serbit augan, que-m y souy près drin miélhe.
Coste so qui coste, chens demanda nat prêts (ye-u saberèy prou lèu) qu'èy
coumandat e deya recebut centenats de pourtrèts (déus mes ; per segu, pas
dous bostes) hicats sus de beroyes cartes floucades e guirlandades. Que
bederat aco, que m'en darat noubèles, qu'en y a û ta cadu de bous auts.
Brigue nou m'en doli mey, toutu, que-m èy cercat aquiu û tarrible tribalh.
Que passi noéyts e dies ta-p'y hica dessus (yamey nat de parié) bots, coumplimens e souhèts a pugnats e pialots, ta que cadû qu'ey trobe so qui lou
mey l'agrade.
Biban ! be crey que bat esta countens d'abe atau, per arré, it pourtrèt
coum aquet sus de parèlh papé e dap lou nie sinnet ! !
Entre nous, abouats-et, que s'at bau, pourmou que s'y bet a passa, cabbat
boste, mey de canes de baques que cares coum la mie.
Nou p'en die arré mey t'a qu'ayat, en la receben la susprese agradibe.
E. en atendén lous més, hèt pe ta l'an qui bie, e, enta hère d'autes, touts
lous coumplimens e souhèts qui-p pouchquen ha plasé ; e puch, arranyat-pe
entau-s ha réussi.
Jules de Qu'A RÌBO.

Yules de Qu'A Ribo e dus ou très méy en coude-l'y sègue que
m'an éscribut coum si abi tournât arrecatda-m lous Reclams. Nou !
que eau toustém abia las paperoles enta mous de Planté ; si yaméy
e s'y hè quauque cambiamén, siats tranquiles, qu'at hera assabé.
Per aquéste cop que bau respoune a dus counfrays en quoate
moûts.
A Mous de Lacaze, reyén a d Aulourou.
Que demande dab resou que touts lous artigles qu'ayin, en
seguin, û gloussari dous rnouts a malayse de coumpréne ou dous
moûts trop « locaux ». Que prègui Moussu Planté de prené-n note.
A Mous Léopold Lacouture, autes cops reyén, hoèy rentiè coum
you à Laurède.
Que-s arribats dab la recoumandaciou dous noustes amies de
Capbretou : Larrat, Duboscq e Pierre. Siats lou plâ-biencut. Enta-d
entra a l'houstau de Febus, ne eau pas sounque esta d'haunèste
yén e ayma lou peys. Hère beroyemén qu'em diséts :
« Dechat-m'y entra, si bou-plèt. Que-m agraderèy d'ûn coutot, que souy
thicoy, ne-b harèy pas gran pouchiu. E que grazirèy a 'nténe lous bos debis
ta broys e que matcherèy lés mâns quén tout lou Biarn e toute lé Gascougne
cridin dab nous : Bibe l'Escole Gastou Febus ! »

Ah! Moussu, quoand escriben coum bous, n'an pas besougn a
nouste de payrîs : siats doun dus cops plâ-biencut e Diu boulhi que
ne-b « agradits pas d'un coutot », que, au countrari, e-b hiquets
en daban dab lous reyéns Pierre e Duboscq aus councours dous
Yocs. Aquero que-b debertira e nous qu'y auram proufièyt.
J.-V. LALANNE.

�Lous Libis
Emmanuel DELBOUSQUET : Miguette de Cante-Cigalle, roman landais. Paris, Nouvelle Librairie Nationale, rue de Rennes, 85. 2 fr.
de la collection Les pays de France.
Ah ! lou beroy e sabourent noum ! Lou sap qui apoupère lou pî,
la cigalle qui achourdech tout lou sabla lauusquet, tout aco arround
qu'esgaudeich l'obre dou nouste praube défunt amie Delbousquet.
Qu'ère dous noustes, de plâ. Que s'at amucha beroy a Eauze oun
ère puyat maugrat que n'estoussi pas goayre en santat. La terre
mayrane que l'ha cantade en aqueth libiot parescut en prumères
hens la Rebiste de Paris, coum habè heytdab lou Nazareilh, l'Escarture Margot. Lous Gascous be bouleran bissè ha rampeu ous
Francimans qui l'han leyut à pièles e qu'ous at pouch dise coum
u cauqu'u qui l'ha leyut e arreleyut que s'y heran beroye pause.
L. B.

Noubèles
Lou nouste counfray Boger Peyre, lou sapien proufessou de
l'Universitat de Paris, que bien de récèbe û beroy Nadaù. U
maynadot qu'ey hurousamen arribat au larré de la soue hilhe
Daune Parant, la hemne dou metye renoumat dé Toulouse, moussu
Victor Parant.
Maye e chinot que s'at biren hère plâ : Diu qu'at mantiengui !
En saludan l'arrèbadut, sa may e soun pay, qu'embiam las
noustes félicitacious courales a nouste amie, l'hurous gran-pay !
A. P.

�- 14 —

Lous Defuns
Lou brabeamic, lou moundi Marius Bacquié Founade, qui sabè
Toulouse, lhèu mey que nataut toulouséu que s'ey mourt, aelapat
per ue hute de la malaudie qui-u chacabe despuch loungues anades
é doun s'ère toustém trufat.
N'abè que cinquante cheys ans.
Qu'esté u douspialas dou Felibridyeen tèrrede Lengado. Qu'abè
foundat l'Escole moundine, ayudat à lacreaciou de l'Escole GastouFebus e, que y-a quauques ans, amassât en gnaute soucietat poupulàri lous Toulousans de Toulouse, coumpagnie qui bad numerouse de die en die.
Qu'ère bou coundayre en lengue nouste.
Mey que mey òmi d'acciou, qu'abè créât u museon de Toulouse
sus lou moudèle dou Museon arlaten de F. Mistrau. Quàsi cade
semmane que hasè counferences sus l'istòri de Toulouse, sus la
Croudsadealbijése.
Amies e counfrays, drin clas se ns an dit, qu'acoumpagnaben
l'atahut e, sus la hosse, suban lou desi dou defun, Mous de Faure
Dère que parlé en lengue mayrane.
Que Ste Estéle que l'aye boutât dou sou estrém e qu'apadse tabé
la doulou de la soue may, Dne Fesneau e delà soue moulhè, Daune
Yermane de Bacquié-Fonnade.
E nous qui lou bim gauyous, arrisoulen e ahoecat ; nous, de
mourats doulens e plourous, que-u tourném de béde dens lou païs
oun d'ore ou tard debem arrecouti !
L'ESCOLE.

�— 1!) —

Nabèths Councours
Soubén, soubén que m'an dit escouliès dous noustes : Lous
councours dous Yocs n-es hèn pas qu'û cop per an, ríey pas
prou aquero enta-u qui a embéye de tribalha, d'apréne, e de
miélhe ha ; qu'en boulerém cinq ou chèys per an, méy
encoère se aco se pot.
— Bère pèrque, hèy, s'èy abut respounut, ne-b hiquats pas
la mâ au cap per û pedoulh. Bouy paria que se demandats
l'abis de mous de Planté que-b ba respoune qu'en y a de
soubres dab û per las pars de Vabor. Pramou que aquêth û
que couste mousilhe a brassais é poudeméns de cap a hardèus.
Més lotis yoéns qu'an lou diatche a l'espargate. Si credèts
qu'an hèyt chutis, be-b crayouneréls hère ! Que m'an iarritat
lous ûs de pregaris, lous auts de gnargues ; aperat pauruc,
brasouquè e bouheroc ; tan e méu qu'aurén hèyt sourti lou
carpaut dou hourat.
Méy aban-hèyt que lous auts, û qui n'a pas lou hiu a la
loéngue que-m a dit :
— E ta qu'èts labéts Secretari Yenerau? Hats-pe ta l'estrém,
ugn' aute que prenera la boste place.
— E la bos tu, hilh de quauque Barbecuye ? .
Que credi de boussa-u la bouque coum dab û cinquèy plâ
cliquât. Ha, ha, ha ! Ne seré ni Biarnés ni Gascou se n'ère
drin esboucat e hère cabourrut. Que se te-m a doun dit chéns
bcrgougne :
— Autan plâ coum bous que la tieneri puchqué ne hèts
arrèy.
Là ! coum disen en peys de Lanes, que-m a estoumagat
aquéth gouyat e tabé hèyt pensa.
Ah ! lou beroy gouyat !
— Més ne pouyrèy pas balha medalhes, pramou que souy
cougnit de pecétes coum û carpaut de plumes. Ni tapauc
diplômes. Ni ha paya l'aulou courounat sus lou tuquét
oundrat de drapèus, de flous e de beroyes fumèles ta coélhe-y
coumpliméns e truquades de nuis.
— Que bats biélh, félibre !
Qu'auri boulut que bissets quin a arrounsilhat la bouque
enta dise aquéth mout e qu'entenoussets lou sou qui a sounat
la soue esquire.

�— 16 —

Que m'en passe encoère û arissou enter pèth e car.
Ye eau ha quauq'arrèy, ya ! enta ha cara aquéth endemouniat.
E arroun, aquiu qiïey lou mèy feblè, ne bouy pas que disin
que bàdi biélh.
Labéts doun, qu'as gagnât, amie, e dab tu lous yoéns
amourous de la loéngue ; e dab tu lous biélhs qui bolen demoura yoéns.
Nabèths councours qu'y ba abé pou counte dous Reclams
cade dus més e si lous homis de boune boulountat e soun
numerous, e hèn endoum, qu'en heram û tout'més.
N'y aura pas enta coumensa que dus prêts de balou parière
per cade councours. S
L'û que sera balhat a la coupie qui aura la miélhe loéngue,
dab la mélhe grafie (léye las lèys à la ¥ paye blue dous
Reclams).
L'aute a la qui ayi lou maye esprit.
Mencious aus Reclams, autan qui càlhi.
Enta prêts, que heram la naulat a cade coumpousiciou premiade, au choès :
Ou d'à abounemén de chèys més aus Reclams au noum de
la persoune causide pou « lauréat » ;
Ou de dèls numéros dous Reclams oun parira lou tribalh
courounat.
Lou sudyèc dou purmè councours qu'ey :
LOU

FARSUR

DE

BILADYE

Tribalh en prousèy, loung ou brac, coum boulhin, que s'ey
parié. Més que l'escriture que sie ayside a léye e lou papé,
papé a létre de coumèree, dab ûe raye Manque de quoate
centimètres a la par gauche. Manda las coupies a Mous de
Lalanne à Bidache aban lou dèts de heure.
La yurade dous Yocs Flouraus n'a pas arrèy a béde a-d
asso : lous apreciadous, très tout doy, que seran qu'at poudéts
créde, de bous Biarnés e Gascous qui saben sou cap dou dit
la loéngue dous pays noustes.
Anoum, yoenésse, hats-p'y hor e si n'èts pas counténs qu'at
anerèy dise quo Roume.
J.-V. LALANNE.

�U troussot d'Histori Biarnesc
A la darrère amassade ou aplegade (pescatz lou moût que-p
agradi mey !) qu'estou coumbiencut p'ou bureu que s'y publicare
en lettres de

moulle dous Reclams letsous d'histori d'où peys

nouste. Atau, tout cadu qui escouhe lou canaillè qu'où poudere
amucha que si deben esta de bous Francés, ne poden pas habe
bergougne d'esta baduts Biarnés, Bigourdas ou Gascous. De hère
de tros que s'ey heyte la France ! Ta-d aco qu'ous eau dise so qui-s
hasè p-ous noustes parsàs aus temps antics. N'ey pas lheu à mentabe

qu'en

1906 qu'habem

publicat u pedassot d'Histori dou

Biarn, Hems y arrepic en espérant so de proumetut, qu'ey à dise
lecsous parallèles d'histori de la grane et de la petite'patrie.

Le Béarn depuis les origines jusqu'au règœie
des Wisigoths.
1. Temps primitifs. — II. Peuples qui ont successivement occupé cette
contrée. — III. Invasion des Romains. — IV. Voies romaines,
travaux. — V, Commerce. Agriculture. Trace du passage
des Romains.
I. — Les temps primitifs offrent des traces de l'habitation
humaine dans notre région : on trouve des outils en silex travaillé
à Sordes, Izeste, Arudy, Rébénacq, Sainte-Colome, Saint-Pé-deLéren ; Salies et Labastide-Villefranche ont dû rester de cités
lacustres. Les dolmens, les menhirs ou demeures des morts de
Buzy et du plateau de Ger, les tumulus divers conservaient des
ossements et des instruments curieux.
II. — L'an 600 environ, avant Jésus-Christ, les Ibères occupaient
le pays entre les golfes de Gascogne et de Lion. En conquérant la
Gaule (100 av. J. C), les Romains y trouvèrent les Aquitains,
proches parents des Ibères d'Espagne qui, latinisés, deviendront
les Vascons après l'invasion des Vascons espagnols au vie siècle :
ceux deieur race qui résisteront, deviendront les Basques.
[II. — César mentionne les Aquitains ou Ibères (58-32 av. J. C.)
comprenant les Illuroneuses (Oloron), les Benearneuses (Béarn), les
Tarbclli (Dax-Bayonne), les Tarusalès, plus tard Atureuses (Aire,
Tursan). En 56, Crassus, son lieutenant, réduisait ces peuples,
sauf peut-être les Benearneuses et les Osquidates moutaniet silvestres
Ossau) réfugiés dans la montagne. Dans la seconde moitié du
me siècle, le nom de Novempopulanic remplace celui d'Aquitains
Ibérique : une fameuse inscription trouvée à Hasparren en fournit
la preuve. DejB cités créées seulement en des centres importants

�- 18 apparaissent : Oloron mentionnée sur une borne miliaire (241),
Béarn (Lescar, vers 400.)
IV. — Des voies romaines parcouraient la région (1). Une artère
principale, de Dax à Toulouse, passant par une station inconnue
(Orthez peut-être), Benearnum (Lescar), recevait deux embranchements venus d'Espagne : la voie d'Astorga à Bordeaux par
Pampelune, Osteriz, Roncevaux, Saint-Jean Pied-de-Port (lmum
Pyrenœum), Garris (Carasa) et Dax; 20 la voie de Saragosse a
Benearnum par Garrea (Forum Gallorum), San Juan de la Pêna,
Sainte Christine (Summum Pyreneum), Urdos (Forum ligneum)
avec la borne inscrite du Somport et l'inscription de la Penè d'Escot, Accous (Aspaluca). Oloron (Illuro) et Benearnum, C'était deux
percées naturelles des Pyrénées qui serviront de point de pénétration.
Les Romains avaient édifié quelques travaux de fortification,
mais on leur attribue à tort les camps dits de César ou autres qui
sont dus aux Vascons. — Le maître de l'infanterie résidant à Milan
avait une de ses cohortes à Bayonne (395).
V. — Il se faisait un certain commerce dans cette région, car le
terme forum désigne l'agglomération née de champs de foires. Les
Romains en tiraient, en effet, des produits divers : marbres blancs
bien vernis, blés, jambons « les plus exquis de la Gaule », délicieuses langoustes de Bayonne, poissons délicats de l'Adour, fromages
au goût relevé, métaux.
Un auteur du ve siècle, Salvien, salue magnifiquement notre
terre d'Aquitaine « tout entrelacée de vignes, fleurie de prés,
émaillée de cultures, regorgeant de fruits, récrée par ses bois,
rafraîchie par ses eaux, sillonnée de fleuves, hérissée de moissonsVoyez-la et dites si les maîtres de ce domaine ne semblent pas
détenir, au lieu d'un morceâu de terre, un image du Paradis. »
VI. — On trouve des souvenirs divers du passage des Romains
en Béarn : mosaïques de Bielle, Taron, Pont d'Oly à Jurançon ;
Mercures de Mendousse (iv° siècle), de Labastide-Villefranche ;
bras en bronze de Taron, pour ne point parler d'armes et de fragments.

Lectures
On pourra consulter les opuscules scientifiques de J. F. Bladé ;
certains chapitres du livre 1er de l'Histoire de Béarn de Marca ;
préférablement la Chronique d'Oloron de l'abbé Menjoulet, t. L,
p. 8-11 : 16-18 ; 18 21.
Louis BATCAVE.
On peut expliquer ici comment le mot chaussée (caussade) s'explique à
des portions de cette usine, par exemple à Orthez sur la route de Dax.

�Les Mariages en Béarn
Dans le Béarn, le mariage est célébré avec grand éclat et suivant certaines coutumes parfois curieuses, parfois touchantes ou
bizarres.
Essayons de fixer le souvenir de ces vieilles traditions, anciens
rites sous lesquels parfois se dissimule le droit barbare et primitif
de la prise de possession de la femme et qui tendent à disparaître.
Rarement le jeune homme choisit lui-même une jeune fille et
la demande en mariage. Parfois ce sont les parents qui longtemps
à l'avance ont caressé le rêve des alliances ; souvent c'est un
parent, un ami, un voisin qui un jour de marché, de foire, de
fête prépare une entrevue : c'est ce qu'on appelle « ha bistes ».
Les tailleurs surtout avaient la main heureuse pour préparer
les unions. Ceux qui s'entremettent ainsi sont dits : « talamès ».
Si les jeunes gens se conviennent, si l'affaire plaît aux parents le
jeune homme est admis à venir voir la jeune fille.
Il vient souvent à la maison, le soir de préférence, et s'il s'attarde
trop après le souper, on enlève la maîtresse-bûche du feu. C'est
un signal : il doit s'en aller.
Pendant les pourparlers, les langues jalouses ont vite fait de
débiter tout ce qu'elles connaissent de mal à rencontre des
familles ; on dirait qu'elles n'ont à cœur que de faire échouer le
mariage. Si rien ne se rompt on fait les accordailles : « lous
acords ». La question dot et trousseau étant réglée on passe le
contrat.
Pour une jeune fille le trousseau se compose de draps de lit,
chemises, mouchoirs, torchons, linge de table et vêtements, et
comme meubles un lit, une armoire (lou cabinet de la nobi), une
table, une glace, quelques chaises, notamment une chaise basse
pour l'église, la quenouille, le fuseau.
Pour un jeune homme : des vêtements, le « linge de corps »
une armoire.
Les plus proches parents ou amis vont faire la remise du trousseau. La chaise est sur le devant du char et la quenouille ; l'attelage est enrubanné. Il y a un dîner intime, et ce jour-là ou plutôt
le soir à la mairie on célèbre le mariage civil.

DES INVITATIONS
Les invitations se font huit jours avant la date fixée pour le
mariage religieux. Toutes invitations ultérieures ne sont pas

�reçues. Elles sont faites par un membre de la famille, parfois et
pour son compte seulement par le jeune homme et suivant une
formule consacrée :
« A nouste que se-b arrecoumanden hère e jou tabé, que-b hen
prega de boule biéne préne de oèy en oèyt drin de soupe a nouste
e part au rèste, e de-m boule acoumpagna a la gleyse en ta recébe
la benedictiou nuptiale ».
Les invités préparent les cadeaux à faire : les femmes un pain,
une bouteille de vin ou des'œufs ; les hommes une paire de poules
ou un dindon.
Les amies intimes de la mariée lui offrent en commun le voile
ou la couronne ou un livre de messe.
Les jeunes tilles achètent des bouquets pour fleurir leurs « donzelons ».
Si la noce revêt de l'importance les jeunes gens offriront au
marié un veau ou une génisse ou un mouton.
Les garçons d'honneur qui porteront le jour de la noce la ceinture de la mariée offerte par le marié sont dits « lous cintadous ».
La famille du fiancé traite ses invités et celle de la fiancée également les siens.

LE JOUR

DES NOCES

Le chant des donzelles

iýcT

; ! i
CL

y J i j J i..h=

LU

d'a-.-^ue&amp;...fce euuj-Sou &lt;ju'en

iou.iv d'hau.non.

^ I J J J. J-rJ I ,l_-r-vr-|-J J J- J
•ju.au Heyt (oui..te t em

ig J J j ' ỳ ỳ i

^Ỳex. tbivt dour) nous auirs

'ô-i.-..fca... dou,

liiàM^

a.,ive.tom ^òu-s &lt;ta—íj-aeS-.te

OunQyla. no.bi oiuj eyoun ey

maxj.iou.

£

íjue

Pau.. da ..ian- .

&amp;t jjou.de-fcuji

àe—de

de oey.

�21

LE JOUR DE LA NOCE
Le jour de la Noce les jeunes filles se rendent de bonne heure
auprès de la mariée. Sur le seuil de la porte avant d'entrer elles
chantent :
A d'aquéste maysou qué-n soun d'haunou,
Qu'han hèyt courre l'embitadou.
Pertout d'oun nous auts aneram
Lous d'aquéste maysou que laudaram.
Nobi, qué-ns abét hèytes embita ;
Boulém Béde quén's é boulet da.
Quoand nous darét que pâ e bî,
Nous qu'èm aci enta-b serbi.

Repic.
Oun éy la nobi, oun éy, oun éy,
E la pouderam béde de oèy ?
De l'intérieur le père et la mère répondent :
Ere n'ey pas a l'estuyòu,
Que la pot béde lou qui bòu.
Dounzellines, boulét entra?
La nobi biénét embrassa.
Embrassat-lé, embrassat-lé plâ
Nou l'embrassarat pas de douma.
Les jeunes filles introduites dans la maison saluent :
Que-b saludam, paréns de la nobi,
Puch que bous auts en-sé hèt entra.
Que bieném près de la nobi
Enta la boule acoumpagna
A soun fiensat qui la damoure
Au balustre de l'auta.
Les jeunes filles prient la mère de la nobi de lui poser la
« Couronne ».
La may de la nobi boulém prega
La couroune a sa hilhe boule pausa
Pausat l'y, pausat-l'y plâ doucemén,
Que la s'a gagnade haunestemén.
La fiancée est couronnée par sa mère devant l'assistance attentive et recueillie.
Chant des jeunes compagnes. Aux assistants :
Espiat la nobi enta sou cap
Sé-n a pourtat fidelitat.
Espiat-le enta la mantille
Sé-n ey estade haunéste fille.

�— 22 A la nobi :
Digat doun nobi la bertad
S'ey bague d'or so qui-b an dat.
S'ey bague d'or ou d'aryentou.
So qui-b bòu da boste aymadou.
Nobi quoand siat deban l'auta
Calera pas arridé ni ploura.
Més que calera tiéne lou serious,
Sinou que-b haréts trufa de bous.
Quoand lous cintadous e ban arriba
Ue cinte que-b ban biene pourta.
Emhiade deu boste fiensat
Qui a la glèyse troubarat.
Nobi quoand bous p'en bat ana
Boste may que bat embrassa.
Embrassat-le, embrassât le plâ
Disét-lé adiu drinque doumâ.
LOUS CINTADOUS
Des 'jeunes gens invités du marié viennent vers la fiancée. Us
ont à leur tête le « cintadou » porteur de l'écharpe dont il doit
ceindre l'épousée. Ils ont revêtu leurs plus beaux habits, portent
rubans, cocardes et fleurs : ils ont suivi à cheval les routes ou
passages principaux, chantant d'une voix claire, chaude, timbrée,
des couplets dans ce genre :
« Aquestes carrères soun d'aryen.
Quoand serén d'or qu'ey passarém».
Lorsque le cortège arrive il est accueilli :
Lous cintadous soun arribats,
De flous d'iranyè que soun floucats.
De flous d'iranyè e de boutous,
Atau que soun lous cintadous.
Cintadous, boulet entra ?
La nobi que b at hè prega :
P'at hè prega, arreprega,
Cintadous e boulet entra?
Si lous cintadous bolin pas entra
Las dounzelles qué-s ban abeya.
Qué s ban abeya, arreabeya,
Dab ets ères que boulerén dansa,

�— 23 —

CHANT DES GARÇONS D'HONNEUR

5

a. 6ou.s ?a.ii

te

A boaSoitÍj ỳatj.rh de !&lt;x

•no..
ivo-.ui.

eS_.cou. - .fa.
a

bous auts

&lt;ju.e

60.

ton doit.

ï**-

G&gt;un.Soa.?a.fc

ta -íii...tíio..£e.í|iieyÍ0ttrae..iia.

ïï \

VJJJ J
&lt;5nt.&amp;ux5Jat pe

J-J

Coun..

1'

.N

..5o..£o

a -. .pta.ciie
_.êe&gt;l...tè
t&gt;u

Ca/c C'&amp;o.io

a...

la.

ienS

p&lt;ydre

eu.

no..&amp;C

J
KaS tan. jd'ou.-'W,

ccLU.

1

1 I

ó]u.'a.-êe-.-tafc Pa- Junte

Ca*. t'fio.Jlo c|ui s'en-S

&lt;J i£a,. 6«. .ia.1

I

loui de,

Uos.-te. jiay tja'ep

QAXZ

#.&lt;MJ..*d- -?ou- ooit-

C

d.a£&gt; aou.5

qwe caxi. J3at...tú

fin liu auaa.ru) Stfua.Cíat

..jnc-ifte

e

..f&gt;e4...te-

êrt-

ded» rvou-S
taijtcoaiS

au.e cou. &lt;pan..Xi\

S&lt;M*i.6ÊaX'

Les garçons d'honneur saluent :
Que-b saludam, pay e may de la nobi.
A bous e a touts lous de la maysou.
Que bam entra liens boste
Dab la boste permissiou.
Bienem arcoélhe la nobi
Ta la rende a soun espous ;
Adare n'ey pas mey boste
bis.
Que la se eau rénde a nous.
E a bous la bère nobi,
Si ens e boulet escouta
La noubèle qui-b apréni
La maysou que eau quita
Digat adichat aus de boste,
A la mayrîe e au payri ;
Batlèu l'hore que-s aproche,
Dab nous auts que eau parti,

fouit. .Ha.

táu.r'..n.a-.

�&lt;•

— 24 —
E bous autes, dounzellines
Nous auts que-b boulém prega
De ha biste diliyénse
E de b boule drin pressa.
Nous auts què-m aci per ère
Ta la biéne acoumpagna.
Soun fiensat que la demoure
Près lou balustre de l'auta.

i

\

A bous auts payrîs de la nobi,
A bous auts que ba lou dòu.
Counsoulats-pe, la hilhole
Quey tournera houra lou sòu.
Boste pay que-b counsole
Nobi eau pas tan ploura.
Qu'aberats la porte ouberte
\ ^
Enta quoand y boulhat tourna, j
Le premier gàrçon d'honneur, le « cintadou », prononce en
français un compliment appelé c morale » :
Nous vous saluons tous, messieurs de l'alentour,
En général nous vous souhaitons le bonjour,
En vous félicitant de l'heureuse journée
Qui depuis fort longtemps était bien désirée.
Nous sommes messagers de bonne condition
Envoyés de la part d'un amant très fidèle
Afin de vous porter une bonne nouvelle.
S'adressant à la nobi :
Bonjour mademoiselle, excusez ma hardiesse
Si je viens devant vous avec cette jeunesse.
Nous sommes envoyés de la part d'un amant fidèle
Pour vous communiquer son ardeur et son zèle
Fidèle à ses promesses et toujours vous aimant,
Il vous prie d'accepter ce modeste présent.
Prenez cette ceinture, vous l'avez méritée ;
Devant la compagnie je vais vous en parer.
(A segui.)

,

LHEPT.

Lou Yérant

: E. MARRIMPOUEY.

PATI. EMPRIMERIE VIGNANCOUR — PLACE DOU PALAYS.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266444">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266445">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266446">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238015">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 15, n°01 (Yénè 1911)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238016">
              <text>Reclams. - Annada 15, n°01 (Genèr 1911)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238017">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238018">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238019">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238020">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238021">
              <text>Reclams. - janvier 1911 - N°1 (15e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238023">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238024">
              <text>Canton, I.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238025">
              <text>Arrix, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238026">
              <text>Lamorthe, Armand</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238027">
              <text>Mistral, Frédéric (1830-1914)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238028">
              <text>Lalanne, Jean-Victor (1849-1924)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238029">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238030">
              <text>Lhept</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238031">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238033">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238034">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238035">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238036">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238037">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238038">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238039">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238040">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238041">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238042">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238043">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238044">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238045">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="238046">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2222"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2222&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="238047">
              <text>INOC_Y2_7_1911_01</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266441">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266442">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266443">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595399">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595400">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595401">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634978">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640803">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
