<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22245" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22245?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T02:42:07+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143516">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2d87d3ce7881997d8d93ccc1a6bb4387.jpg</src>
      <authentication>443138d05009114da3ef86294f290405</authentication>
    </file>
    <file fileId="143517">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3c138bc539a1082970dc334e441ecbd7.pdf</src>
      <authentication>b028aeda5f9fa430ff39b4e5e14c717d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="724623">
                  <text>�r'

v&gt;RO

^

Maison défiant tonte concurrence
FONDEE

ÙV/IX

EN

1880

UrtU

10, Rue Ga/os, &amp; Place de la République, 3

PAU

-^WYP

FABRIQUE

DE

SOMMIERS

Matelas, Traversins, Oreillers,

Èdredons

LAINES, CRINS, PLUMES &amp; DUVETS
ÉPURÉS A

LA

VAPEUR

GRAINES FOURRAGÈRES DE GRANDE CULTURE
TRÈFLES, LUZERNES, FAROUCHES, RAY-GRASS, BETTERAVES &amp; FOIN etc.
Spécialité de Trèfles décuscutés, de Luzernes de
Provence à grand rendement, d'Ajonc nain
dit Thuie fine pour Touycis.
-

GROS

few

—

PRIX

DÉTAIL

ET

FIXES

&amp;

MODÉRÉS

�C.l.û.G.

'fZfÇR
L'ANADE
Lou

printems
L'estiu,
L'abor,
L'hiber,

DE

que coumence

GRACI

lou 21 de

1906

à

1 h. 2 m. deu matL
à 8 h. 51 m. deu mati.
lou 23 de setéme,
à 11 h. 24 m. deu mati.
lou 22 de décembre, à 6 h. 3 m. deu mati.
mars,

loUildeyolh,

—
—
—

Esclipsès
Que

y aura en

190G

:

Très esclipses déu sou, lou 22 de heure, lou 21 de yulliet, e lou 19
d'oust, qui ne-s bederan pas en France.
Dues esclipses de lue, Tue lou 8 de heure, qui-s bedera en
partide en
France, e Faute lou 4 d'oust, qui ne-s bedera pas en France.

LIBRAIRIE

E.
PAU

-

—

PAPETERIE

Fournitures de Peinture
—

#

IDLÌV^la

1, Place du Palais, 1

LIBRAIRIE

Missels.

CATHOLIQUE

et

—

de Pessin

-

PAU

RELIURE
■—

Paroissiens

Spécialité d'Articles de piété.

FANTAISIES
m

SÂ\&gt;Â&lt;.

VV

A; ./■■■

A
-A

VV

/•y

/V -A-

-.A'

A- W 'A'

fin
Rnn VUlijvll
OnilCPÎl P°l,r acheter un bon instrument et Bon
Ull IJUII
Marché, adressez-vous á la Fabrique :
à LAUSANNE (Snim) 25
MAISON DE

FONDÉE
GRANDE
vous en

ACCORDÉONS

-

CONFIANCE
EN

1804

RENOMMÉE

repentirez

Jt*RM0NÌC#$

Nombreuses références.

prix sans concurrence vu la

Les lettres doivent être affranchies par

qualité.

0 fr. 25

pas.

�HEURÈ

MARS

Lous dies que, crechen
de 1 h. 39 m.

Lous dies que crechen
de 1 li. 48 m.

YENÈ
que crechen
de 1 h. 4 m.

Lous dies

1 1.

Ignace.

1 J-

s.

2

v.

La Candelère.

Yenebièbe.

3

s.

s.

Rigobert.

4 D. s8 Yane de
s8 Agathe
5 1.

m.

Gircouncisiou.
s. Macari.

3

m.

se

4

j.

s.

5

V.

s8

Amelie.

6

s.

Lous

2

m.

s.

Julien.

10

m.

s.

11

j.

s.

Guilhem.
Theodose.

12
13

V.

s.

Arcade.

s.

Lou

Camille.
Colette.
Tournas d'A. Q.T.
Yan de Diu.

5 1.

se

s.

Amand.

6

m.

s8

7

m.

s.

m.

s.

j-

s.

Romuald.
Yan Matha.

7

8
9

j.

s.

v.

s8

Françouèse.

8
9

v.

seFrançouèse.H.T.

6

9

V.

m.

Reys.

7 D. s8 Melanie.
8 1. s. Lucien.

Blasi.

1 js. Leoun.
2 v. s. Simplice.
3 s. s8 Cunégonde.
4 D. RDim.deCoaresme

10 s. s8Scholastique. 10 s. 40 Martyrs, q.t.
11 D. Reminiscere.
11 D. La Septagesim.
12 1.
s. Gargolis L
12 1. s8 Gaudence.
13

m.

s.

Gargolis II.

13

m.

s8

Euphrasie.

14 D. s. Hilari.

14

m.

s.

14

m.

s«

Mathilde.

15 î. s. Paul erm.
16 m. s. Frisi.
17 m. s. Antouène.
18 jCh. de s. Pierre.

15
16
17
48

Balenti.
Fausti.

15

j.

s.

Zacharie.

16

v.

s.

17

s.

s.

19

V.

s.

20

s.

bapt. de N.-S.

s.

Canut.
Sebastia.

21 D.
22 1.

s8

Agnès.

s.

Bizentz.

23

m.

S.

Raymoun.

24
25

m.

s.

Timothée.

26
27

T.

S'

Paul.
Paule.

S.

s.

Yan

j-

C. de

28 D.

s.

29 1.

s.

30

m.

s8

31

m.

s8

s.

Chrys.
Cyrille.

s.

v.

s.

s.

s.

[D.
19,1.

Raymoun.
Onésime.

Seisagesim.

La

Sylvain.

s.

20 m. s. Eleuthère.
21 m. s. Eucher.
22 jCadeyre de s. P.
23 v. s. Flavien.
24 s. S. Moudeste.
25 D. La Cinooagesim.

26 1. s. Romain.
27 m. s. Galmier.
28 m. Las Cendres.

18
19
20

21
22

23

Abraham.
Patrice.
D. Oouli.
s. Yatisep.
1.
m. s. Joachim.
m. s. Benouet.
j- s8 Lea.
v.
s. Victorien.

24 s.
s. Simoun.
25 D. Lœtare.

26 1.

s.

Yan, ermite.

27&gt;m.

s.

Justi.

28

m.

s.

Yan de

Françouès de S.

29

j-

S.

Cyrille.

Martine.
Marcelle.

30

v.

s.

Amédée.

31

s.

s.

Benyamin.

Cap.

40 m. $ P. Q. lou 2, à 9 h.!
Ç)P. Q. lou 2, à 3 h. î) P. Q. lou 1,
37 m. deu sé.
1 m. deu rnati.
après mieye-noeyt.
J
L.
lou
h.
8,
à
7
©P. L. lou 10, à 8 h.
© P. L. lou 10, à 4 h. ©P.
46

m.

deu mati.

55

m.

deu sé.

26

m.

deu mati.

f D. Q. lou 15, à 4 h.
32 m. deu se.

f D Q. lou 17, 6 m.
58 m. deu mati.
après mieye-noeyt.
N. L. lou 24, 1 m.
© N. L. lou 24, à 5 h. © N. L. lou 22, â 8 h.
f D. Q. lou 17, à 8 h.

18

m.

deu mati.

Mountagne clare, Bourdèu
La

plouye de

segu.

escu

6

m.

deu sé.

Mouulagne e3cure, Bourdèu cla,
De plouye nou eau pas parla.

après miey-die.
Arrous de
Ta l'herbe

printems,

qu'ey hems.

�ABRIU

MAY

Lous dies que crechen
de 1 h. 39 m.

YULH

Lous dies que crechen

Lous dies que crechen

1 D. La Passiou.
2 1.
s. Franç. de
3 m. s. Pancraci.
4 m. s. Isidori.
5
6

j-

s.

v.

Se

7

s.

s

8 D.

s.

11

s.

12

m.

pí

1

P.

Bizentz F.
Julienne,

'

s.

1

v.

s.

2

s.Felip.ets.Yaqués

m.

s.

Athanase.

2

s.

s.

3
4

j-

Emb.delaSeCroutz

v.

s°

5

s.

s.

8

Gontràn.
9
Macari.
10
Leoun lou G. 11

Ditjaus Sanct.

Pie V.

s.

m
m.

j-

Stanislas.

App. de S. Miquéii.
s.
Gargolis Naz.
s.

v.

Arnulphe.

s.

m. s.
m.

s.

j-

s.

v.

s.

s.

s.

Eutrope.

Yan Nep.
Pascal.
Venant.

Pèyre Cel.

20 D. s. Bernât Sen.
Théotime.
21 s'.
Anselme.
2Í 1.
Las Latanis.
22 D. Dim. de Pascouetes 22 m. se
Quitteire.
23 1. s-, Georges,
23 m. s. Didier.
24 m. s. Cerase.
24 jAsoensiou de N.S.
25 m. s. Marc, ebang. 25 v. s. Urbain.
26 jS. Clet.
26 s. s. Félip deNeri.
27 v. s. Anthime.
27 D. s8 M. M. de Paz.
28 s. s.Paul delaCrouts 28 1.
s. Yermain.
|29 D. s. Pèyre mart. 29 m. s. Béde.
30 1.
se Cataline.
30 m. S. Félis, p.
31 j- se Anyèle de M.
v.

m.

Clair.
Pothin.

v.j.

3 D. Pentacouste.
4 1.
s. Françoues C.
5 m. s. Boniface.
6 m. s. Norbert, q.t.

7

i-

8 v.
9 s.
10 D.
11 1.
12 m.
13 m.

Anthime.
12 s.
se Rictrude.
13 D. s. Geni.
14 1.
S.Y.-B. de La Salle 14 1-

13 v. s. Valenti.
14 s. s. Yusti Mart.
15 D. Heste dePascoues. 15
16 1.
16
sc Engrâci.
17 m. s. Anicet.
17
18 m. s. Parfait.
18
19 j19
Crescent.
20

Monique.

S. Yan à la P. L.

7 1.
.

de 18

m.

m.

6 D

Hégésippe.

Lous Arrams.

9 1.
10 m.

de 1 h. 18

15

s.

Robert.

s.

Medard.

q t.

ss.

Prime

q.t.

e

Pelice.

La Trinitat.
s.

Barnabe.

s.

Yan de Fac.

S.

S.AntouènedeP.

Sen-Sacrament.
se

Yermane.

16 s.

s.

17 D.

Y.Fr.Rég.

s.

18 L.

s.

19

m.

s.

Abit.
Marceli.
Yervais.

20

m.

s.

Sylvaire.

v.

21 js. Louis de
Gonzag.
22 v. s. Pauli.
23 s.
Sagrat-Cô de J.
24 D.

Nat.deS.Y.-Bapt.

25 1.

s8

26 m

SS.

27

Eurosie.
Yan e Paul.

s.

Prosper.

28 1-

s.

Irénée.

29

v.

s.Pèyre, s.Paul.

30

s.

s.

m.

Paul.

v.

j.

§ P. Q. lou 1, à 4 11 ® P. Q. lou 1, à 7 li. © P. L. lou 6, à 9 h.
"16 m. deu mati.
11m. deu mati.

© P. L. lou 8, à 6 h.
21

m.

deu sé.

£ D. Q. lou 15, à 8 h.
46

m.

deu mati.

® N. L. lou 23
16

m.

à 4 h.

deu mati.

© P. L. lou 8, à 2 h.
19

m.

deu mati.

£ D.Q. lou 14, à 7 h.
12

m.

deu sé.

® N. L. lou 22, à 8 h.
10

m.

deu sé.

5 P. Q. lou 30, à 6 h.
33

m.

21

m.

deu mati.

£ D. Q. lou 13, à 7 h.
43

m.

deu mati.

® N. L. lou 21, à 11 h.
15

m.

deu mati.

D P. Q. lou 29, à 2 h.
28

m.

deu mati.

deu sé.

Lou qui d'Abriu
Se hè estiu,

Ben d'auta

Qu'ey l)6u estacadiu.

Plouye douma.

Quoan s'appressen las

moun-

[tagnes
La

plouyc tabé.

�OUST

SÉTEME

Loue dies nue bachen
de 1 h. 31! m.

Lous dies que bachen
de 1 h. 42 m.

YULHET
Lons dies

que

de 57

baelieu

ni.

1 D.

s.

2 1.

Besit.de N.-D.
se Bertlie.
s. Ĺéoun II.
s
Zoé.

3
4
5
6

m.
m.

jV.

Thierry.

Tranquille.

s.

7 s. s. Martial.
8 D. se Lisabet.
s.
9 1.
Eplirem.
10 m. se Félicitad.
11 m. S. Pie le.
12 js. Gualbei't.

13

v.

Houiiavenlure.
s. Henric.
N.-D.deiiM.Carm.
s. Alexis.
s. Camille.
s. Bizentz deP.
s.

16 1.

17

m.

18

m.

19

j-

Ugène.

s.

14 s.
15 D.

20 v. se Margalide.
21 s. s. Victor.
22 D. s° Magdalene.
23 1.
s. Apollinaire.
24 m. se Christine.
25 m. s. Yacqués, ap.
s« Anne.
26 j.

27
28

v.

s.

s.

s.

Galactori.
Nazaire.

29 D.
30 1.

s=

Marthe.

s.

Abdon.

31

s.

m.

© P.
36
f

Ignace de L.

L. lou 5, à 4 h.

deu mati.

m.

D.Q. lou 12, à 10li.
22

m.

deu só.

S N. L. lou 24, à 1 h.

8

m.

D P.

5

deu mati.

Q. lou 28, à 8 h.

m.

deu mati.

Aul&gt;e rouge
Ben ou plouye.

1
2

m.

s.

j-

s.

Pèyre, la biugle
Alphounse.

3

v.

Inv.

4

s.

s.

s.

Estèfe.

Ménique.

1 s. 8. Egide.
2 D. s.Antouènede L.
3 1.
s. Lazare.
4 m. s® Rosalie

5 D. N.-D. de la Néu.
6 1.
Transf. N.-S.

5 m. s. Tauri.
6 .)•
s» Reine.

7
8

m.

s.

Gaétan.

7

m.

s.

Cyriaque.

9

j-

s.

10
11

v.

s.

s.

s6

Laurens.
Suzanne.

15
16
17
18

Eusèbe. v.j.
Nouste-Dame.
s. Roch.
s. Mammès.
se O. Agapit.

m.

s.

m.

j.
v.
s.

s.

Cloud.

Bieryei

Romain.

12 D. se Clarie.
i3 1.
s.Hippolyte
14

v.

8 s. Natibit.de la
9 D. s. Orner, abesq.
10 1.
se Pulchérie,
11 m. s. Hyacinthe.
12 m. s» Bone.

.

13 js. Aymat.
14 v. Ex. de la Crontz.
15 s. s. Nicodème.
16 D. ss. G &gt;rn. eCyp.
17 1.. s. Lambert.
18 m. S. Yittisep, C.

Yénô.
q.t.
Ustache.
v.
s. Matheu.
21 m. s. Julien.
q.t.
s.
s. Maurice. q.r.
22 m. s. Timothée.
Zà D. s&lt;= Thôcle.
23 js° SiJoni.
N.-D.de laM.
24 v. s. Bertoumiou. 2411.
25 m. s. Firmi.
25 s. s. Louis, rey.
26 m. 3e Yustine.
26 D. s. Zephiri.
27 j8. Côme, s, D.
27 1.
s. Césaire.
28 v. s. Faust.
28 m. s.Augusti.
29 s. s. Miquéû.
29 m. Dec. s. Yan.
30 D. s. Yerome.
30 j.
se Rose de L.
31 v. se Isabelle.
19 D.
20 1.

s.

Louis, abesque

s.

Bernât.

19
20
21
22

m.

8.

j-

s.

L. lou

© P. L. lou 4, à 1 h. © P.
9

m.

deu mati.

45

€ D. Q. lou 11, à2h.
57

m.

m

2, à 11 h.

deu mati.

# D. Q. lou 10, à 9 h.

deu sé.

3

m.

deu mati.

0 N. L. lou 19, à 1 h. © N. L. lou
37

m.

deu sé.

DP. Q. lou 26, 51
après miey-die.
Cèu

m.

18, 43 m.
après mieye-noeyt.
DP- Q. lou 24, à 6 h.
20

agnert'

riouye

au

darrè,

La

m.

deu sé.

A Sent Miquèu
lyouse s'en tourne tàu

ceu.

�OCTOBRE
Lous dies que

NOUBEMBRE
Lous dies que
de 1 h. 19

bacnen

de 11). 44 m.

1 1.

2

m.

S. Remi, abesq.
Lous SS.Anyes.

3

m.

4

j-

Denis, Arao.
s.Françoues t'As.

5

V.

S.

Placide.

6

s.

s.

Bruno.

s.

7 D. LouT.-S.Rousari.
8 1.

m.

1 jMarterou.
2 V. Lous Mourts.
3 s. s. Hubert
4 D. s. Charles B.
■

16

17
18

se

s.

7

7

m.

s.

Ernest.

16

Hedwige.
Luc, ab.

17 s. s. Greg. Tiiauni.
18 D. s. Oudou.
19 1.
s0 Lisabèt.
20 m. s. Félix de Y.

V.

s.

Grat.

20

s.

».

Caprasi.

V.

s.

21 D.
22 1.

Puretat de N.-D.
s.

Pèyre d'Alc.

23

m.

s.

Leotade.

22 j23 y.

Raphaël.
Grespi.

24 s.
25 D.

se

Evariste.
Fronton.

26 1.

27
28
29
30

24

m.

s.

25

j-

s.

26

V.

s.

27

s.

s.

28 D.
29 1.

Patrounatye deN.D.

30
31

m.

s.

Narcisse.
Lucain.

m.

s.

Quenti.

s.

s.
s.

Bertran.

19

s.

m.
m.

s.

s.

3 1.
4

j-

m.

se

s.

6

Brigitte.

m.

S.

5

m.

j-

1

21

Edmound.

Elige.

2 D. leD. deus Adbentz.

5 1.
se Berthilde.
6 m. s. Léonard.

8 js.
Godf'roy.
s. Denis.
9 V. Ded.de la bas.S.S.
10 m. s. Franç. de B. 10 s. s. Yuste.
11 j- s. Sabi.
11 D. s. Marti.
12 V. s. Wilfrid.
12 L
s. René.abesque.
13 s. s. Edouer.
13 m. Uedic. de las Egl.
14 D. MaternitatdeN.-D. 14 m. s.
Josaphal.
se Thérèse.
15 1.
15 jsc Gertrude.
9

DECEMBRE
Lous dies que bachen
de 2(5 m.

bachen

V.

s.

8 s.

Françoues X.
Pèyre Ghrys.
Sabas, a.
Nicoulau, ab.
Ambrosi.

Imm.-Counceptiou

9 D. 2e D. deus Adbents
T. de la M. de L.

10 1.
11

m.

s.

Damase.

12

m.

s.

Corenti.

13

j-

se

Luce.

14

V.

s.

Nicaise.

15 s. s. Mesmi
16 D. 3e D. deusAdbentB
17 1.
s. Adélaïde.
18 m. s. Gratien.
19 m. s. Maurice, q.t.
20

j

sePl)ilogone

•

Pr. de la se' B. 21

v.

s.

Thoumas.q.t.

22

s.

s.

Honorât,

s.

Cécile.
Clement.
Yan de la Croutz
Cataline.
Conrad.

m

s.

m.

s.

j.

s.

Saturni.

v.

s.

Andréu, ap.

m.

se
s.
s.

25

m.

26

m.

Severi.

27

j.

Hiiari.

28 v.
29 s.
30 D.

s,

31 1.

s.

y. j.

q.t.

23 D. 4e D. deus Adbents
24 1.
s» Delphine, v.j.

NADAU.
s. Estèfe.
s.

Yan, ap.

Lous ss.Innoucents
s»

Thomas C.
Couloume.

Sylbestre.

© P. L. lou 2, 58 m.
8, â 9 h. € D. Q. lou 8, à 1 b.
après mieye-noeyt. € D. Q. lou
54 m. deu sé.
54 m. deu sé.
f D. Q. lou 10, à 3 h.
49 m. dèu mati.
© N. L. lou 15, à 8 h. © N. L. lou 15, à 7 h.
45 m. deu sé.
3 m. deu mati.
@ N. L. lou 17, à 10 h,
52

m.

deu mati.

3 P Q. lou 24, à 1 b.
•

59

m.

deu mati.

© P. L. lou 31, à 4 h.
55

m.

deu sé.

L'arrayade Manque
La

plouye

que

l'amande.

3 P. Q. lou 22, 49
après miey-die.

m.

3 P. Q. lou 22, à 3 h.
13

m.

deu mati.

© P. L. lou30, à 11 1). © P.L. lou 30, à 6 h.
16 deu mati.
Ben de mountagne
La plouye que gagne.

53 m. deu mati.
Ce boune nebade

Que bàu

ue

boune hemade.

�6

—

-

507» a ÉCONOMIE Combustible
PAR L'EMPLOI DE LA NOUVELLE

LAVEUSE-MÉCANIQUE-EXPRESS

KARIN

•

llJrliSiiii

FRANCO

La Meilleure

FRANCO

Machiuejjaver eu usage.

AGENTS-ACHETEURS

DEMANDÉS

Partout où la

MARQUE
N'EST PAS ENCORE REPRÉSENTÉE.
„s„aUE

déposée

Concession exclusive pour la France:

HAls°N "AGENCES RÉUNIES"M 5,BouladeStrasbourg; PARIS

ENDIC DEUS TRIBALHS DEU CASAU
YENE

Semia alh, pourretes, habes, ceses pnendius.
HEURE

Semia

au casau :

cebes, habes,

ceses,

espinacs, peyrasilh,.

carrotes, salsifics, pourrets, pourretes, leytugues, rafouletz.
Semia sus couche : celeri, tournâtes, pipers, aubergines,

chou-flurs, cougoums, melous.
MARS

Planta poumes de terre. Semia brocolis, carrotes, ceses,
leytugues, pipers, aubergines, blettes, rafouletz, peyrasilh,,
pourrets, cebes, espinacs, arrabes, salsifics.

�Planta alh,
inambours.

eschaloltes, aspèryes, binetes, arraguès, topiABRIU

Ha las mediches semialhes e
'mars. Planta leytugues, pimbou.

plantatious qui
Semia aspèryes,

au mes

de

cougoums.

MAY

Semia

salsiflcs, chou-ilurs, carrotes, leytugues, melous,
haboles, cuyes... Tresplanta tournâtes, auberyines, pipers, pourrets...
cougoums,

YULH

Tresplanta pourrets, leytugues, chicorées, caulets, choucarrotes, haboles, haboles de tout-minya...

ilurs... Semia

YULHET

-Semia

leytugues

d'abor. Planta caulets d'hiber.

e ceses

OUST

Semia caulets,

cebes, espinacs, leytugues, scarole, chico¬
rée, salsifics, carrotes.
SÉTÉME
Semia

scarole, leytugues d'hiber, doucette, espinacs, chi¬
corée, nasitort.
OCTOBRE

Semia
habes.

doucettes, espinacs, cerfulh,

ceses

de printemps,

NOUBEMBRE

Mediches semialhes qui lou mes d'octobre.
DECEMBRE

Si

nou

torre pas, que-s

pot encoère semia sus
ceses prendius.

ue

terre

plàa arrayade, habes, peyrasilh,

Lou Franchiman, petite pièce en français et en
béarnais,
3 personnages hommes, par Simin Palay. Prix : 0 fr. 50.
S'adresser à l'auteur, 11, rue Préfecture, Pau.

á

�la?* MTtRIE-eHOURRE É1 laOLÎ laOUF&gt;
L'auserete Marie-chourre que s'ère
d'ûe bielhe paret countre lou ret de

l'estiu,

abrigade dens lou trauc
l'ibèr ou lou caumas de

aco ray !
loup que l'y senti.
Marie-chourre, yés, yés ?
O mes que te-m minyarés !
Marie-chourréte, ausérete bérouyéte, yès, yès !
Que nou, que nou !
Marie-chourréte, auseréte berouyéte, pichoutéte, anénr
bèn, dècliet-ana, que-t bouy saluda abans de coumença la
yournade.
As lie amne au cos, Loup ?
Que bolis dise per aquiu, miguéte ?... mes se n'èy ûe
que nou l'en sabera que tout bé.
Yure sus la toue amne que nou-m haras nat mau ?
Serious coume û teslimòni en plé tribunau, lou loup que
digou en lheban la paie dréte :
Per l'amne qui pôdi abé, per l'amne qui èy, nou touquercy de las mies cabilhes la Marie-chourréte, auseréteberouyéte, pichoutéte qui m'espie dou sou nid enla 1
Marie-chourre qu'alasseyè de la soue abrigue scnse pou.
Mau qué-u ne sabou sus l'orc. La bèsli qui cabilhes a"e
s'en serbech, la bèsti qui abé yurat sus la soue amne nou-n
hé qu'à mous é, bibe, la pichoie qu'ère engoulide.
Bibe, la Marie-chourre qu'abè goardade la paraule é dens
lou hounilh nègre dou bourras d'aquet malestruc heraulùmi
que piulabe à la desesperade coume ta coumbida-s à la soue
ayude l'auseralhe dous cèus : arnegat ! arnegat !
Lou loup que merquè lou pas.
N'abè pas coumensat d'esde3roa dap la car, la plume é
la pèt de l'auyamiot, mes la bouts qui abé au bourras que
l'espantabe.
Que perdou lou besiadye de las parets qui an aurélhes é
aberén audit ; que passé bore dous camis oun Iomi nabigue,
qu'entré aus boscs oun ère mey à case, aus boscs oun las
abrigues soun lou mey segures ta la yen loupe.
.Dens lou hounilh nègre dou bourras d'aquet malestruc de
lierautùmi touslém, toustém l'ausère que piulabe : arnegat !
arnegat ! coume ta coumbida-s à l'ayude l'auseralhe serou
dous boscs, de la terre é dous cèus.
Qu'ère briac lou loup, briac chens n'abé tastat brigue^
briac de pòu au mench.

Lou
—

—

—

—

—

—

—

—

—

�Bèt-lèu à las soues
«calhàus que dansaben.
Las quoate pâtes qui

bistes, las tusques, lous arbes

c

lous

perrémen, la bouque badante é l'arrée
tremoulénte, l'arnégayre bençut per la bouts hastiale, que
sayè de serca desencuses ; que sayè de tiène cap à d'aquet
bèrmi, à d'aquet brigalli de Marie-cliourre qui l'empousoabe
la yournade : E ourbin encoère mey la goule :
Se souy arnegat, que

m'en trufi !
cop d'ale que trabessé crampes
é courredés, lou bourras, lou ganitèl é la goule ; d'û cop
d'ale qu'ère hore dou bosc é, de gn' aute cop d'ale, qu'estou
dens lou trauc oun piule encoère.
—

Zoup ! l'empresounade d'û

Coelhnl per :
lou

Miquèu

de

Camelat.

Arnegat, daraiie.

MALAYE !

A-penes

an passât u tempsot loegn de case,
Las gouyates de nouste, en tournan tau pais,
Déu parla francimand la bouque toute arrase,
Nou sàben qu'escarni las modes de Paris !
Dab jijis e dab goantz, tau coutn damiseletes,
Débat chapèus lloucats de ribans e de flous,
Dab cngoentz e sentons las pègues gouyatetes

Que pùden, à cent pas, d'untamis e d'aulous.
Lous bousquets, enterlant, que-s bouten natre peflie,
E toustem hèn brouni la mediche cansou ;
De modes n'an cambiat ni pay-bou ni
may-bielhe,
E lou bielh campana semie medich sou.
Lou Felibre

de

Baretous.

Arelle, per Sent-Jan de 1905.

Sent Yan brabe e prous,
Sent Pèyre malacarous.

Que

eau

torse lou sabiu tant qui ey youen.

�-

10-

laOU SIElaH STRIES

La Carrère

d'Andioque

Qui nou counech Salies au rneneh de renoum ? Qu'ey ue
beroye bilote, e de pertout que s'y apoutyen ; ministres,,
princes e reys, petits e grans, que-s biénen sauça ï'esquie à.
l'aygue dou Bayàa qui-us balhe à touts hourtalesse, e si la
Grane Múde e-s care, coum au
temps d'acera hore, que s'y
parle d'ere hère enla d'aci.
Mes, per recébe tan de hore-bienguts, lous Saliès n'an pas
dechat d'esta de case. Si sàben
parla lou francés en fi dab
lous messius de Paris, n'an pas bergougne d'esta Biarnés de
boune souque, e las paperoles beroy pintrades oun se quilllien lous bèls « hôtels » de Salies, qu'amuchen tabé,
per
toutes las gares de France e de
l'Estranyè, ue yoène e
goalharde gouyate de Salies, dab la couhadure dou pèys,.
pourtan lou terras hèyt en case.
Aco que probe que lous Saliès qu'aymen autan lou bielk

�—

•

•

11

—

coum lou
nabèt Salies, e que s'y a hèyt u « gurmet » de
felibres qui an, per mat ! la longue beroy penude.
Demandai dounc noubèles dou Gurmet Saliè.
U dous noustes amies qu'a pintrat aqueste biste de l'anti-

que carrère d'Andioque qui-s bagne lous pès au Saleys
qu'ey u dous coûts lous mey curious dou bielh Salies.

Causes berdiuses berdauses

il.

Qu'ey

aco

? Qu'ey

aco

?

Torte, bistorte,
Que passe per débat la porte,
Que cragn lou basa,
Mes n'a pas pou
2.

Qu'ey

aco

? Qu'ey

aco

dou

ca.

?

U houmiot bielhot, bielhot

Qui arreguiche lou pot.
3.

Qu'ey

aco

? Qu'ey

aco

?

Blanque coum la nèu,
Negre coum la cbemineye
Que parle chens lengue,
Qu'arrit e ploure chens bouque ni oelhs.
4.

Qu'ey

aco

? Qu'ey

aco

?

Penderilhade que penderilhabe,
Gnicou-gnacou que l'espiabe,
Penderilhade que cadou,
Gnicou-gnacou que l'abou.
.

5.

Qu'ey

aco

? Qu'ey aco ?

Coude de

paloume,
Arroudeigt de mouli,
Que-t dau tout Bayoune
Se

t'y escats en tio mati.

Beyat las

respounses

à la paye 18.

;

�-

12

-

OUST
Míeydie. Entan qui la campane
Bire e trangue ta l'anounça,
Quauque bisan semble passa
D'û cap à l'a'ute de la plane.
Auta

loegn coum pod béde l'oelh
La luis soùs cams que
trembloutéye,
Lou parsâ qu'ard e qu'eslamcye
Per la bertut dou gran

sourelh.

Lous

grits que soun sourtits de terre
E lous tabàs beroys ou lès,
Lusens d'arrays e haroulès,
Que hèn enténe brounitère.
A l'arrebat de la calou
La singraulhete que badalhe,

E la carrascante

A lésé yogue

cigalhe
dou briulou.

Mey l'auserot e l'auseréte
De"set à miéyes escanats,
Uecap au bos s'en soun anats
Sercan la houn, l'èr e l'oumbréte.
Haut ! batedous, trucat, trucat !
Sus la palbade plâ tenude
Hèt drin siula la bergue nude !
Aciu lou cèu que s'ey carcat.

Que hè

eau

Sa s. Ballèu

lou rùgle

Hara dilhèu drin de couinbat,
Mes lou roumen sera 'scoubat
Abans que

l'ouradye

nou

brùgle.

Gràcis à tu, sourelh d'estiu,
Si quauque cop

la tasque ey dure,
Au meneli cade frut que madure
E lou qui-t hé déu esta Diu !
Aug. Lacaze.
Lexique. — Arrebal : réverbération. — Bergue : verge de fléau. —
: g et de flamme. —
Brugla : mugir. — Caumas : chaleur étouf¬
Rùgle : foudre. — Singraulhete : lézard gris. — Tabâ : taon.
Tasque : dans le sens de terre.

Bisan
fante.
—

—

�-

l^OU Bl7SRN
U

En

13

IDE

-

DOUTES

eopS

Yutyamen deu 30 de mars de l'anade 1W9.

publiant dans l'Almanach de 1903 un extrait des Fors de Béaj'h,
occasion défaire remarquer combien notre vieille légis¬
équitable et bienveillante pour le pauvre et

nous avons eu

lation béarnaise était douce,
pour l'ouvrier.

pièce curieuse provenant des archives de la Mairie de
publiée dans les Souvenirs de Béarn de M. Henri
Bacqués. C'est une sentence du Sénéchal d'Orthez, du 30 mars 1409, en
Voici

une

Pardies-Monein et

faveur des habitants de Pardies contre les prétentions du Vicomte Souve¬
Béarn, sur le droit de pacage, dé pêche et de chasse dans les bois,
eaux et barthes de Pardies.
Aimons notre vieux Béarn ; il est digne de notre affection ! En lisant le

rain de

jugement qui suit, on ne peut qu'admirer la haute raison et la noble
équité de nos magistrats du bon vieux temps. Le Béarnais avait ses Fors,
sauvegarde de ses droits et de ses libertés, et les lois du Béarn, fondées
sur d'antiques coutumes' méritaient, à juste titre, l'amour et le respect
de

nos

aïeux :

d'aqueres demandes, lous habitans de Pardies respoulottrs defFences, disen que lou dit locq de Pardies
anticquamens hundau abè mes de poble coum de foecqs que
au présen nou fé.; y per los Arsies (1) qui en lou dit locq
estaden son grandamen diminuât; per los dits Arsies en
pergut las cartes y priviledges à lous autreyas per lous
Seignours Souviràas de Bearn. Et disen que de l'edificàtiou
deu dit locq mcmory de bonimy nou pot estar, ny es aii
presen; et lous que au presen son, et lous predecessours ab
anticq per tout temps successivements l'un après l'autre lous
Seignours Soubiràas de Bearn, et lous officiers, scabens,
bedent et audient ; lous circonvoisis deu dit locq de Pardies
an bist et poudcn bedcr et audir per légitimé y pasificque
possesion, acqueride, non pertorbade, molestade ny aflligide,
ny adaquere nulle contradiction interpausade per nul Sei«

nen

A

per

(1) Ces Arsies qui ravagèrent Pardies, sont probablement les Ariens
(Visigoths), mot coito' tdu par les copistes ou par la prononciation.
En vieux Béarnais, arsies veut dire aussi incendies /ardere).

�gnour qui

jamais fos en Bearn, ny per autre personne per
plus de temps de dets cent sept ans ou au meinhs
per tant
temps que nulle memory deu countre non es
atliengude,
et tiennin et possedin
de

et

an

possedit bonnamens

et

pacifica-

à lour
propy, de tous lous fruts, expleits et
émolumens per cas adventives,
fustadges,
et
peixadges quinhs ny quoaux que sient per far etherbadges
diser à leur
mens

coum

propy bolental, deus boscq et bartlie apperades de Pardies....
■deben franquamens estar relaxats ainsi
que far se deu de
•dret fors et coustumes. »

Modes

ide

Quc'b bong dise dues ou 1res modes qui lous bielhs de la
heyt counec.be :
Nou pas coupa-s las uncles un
dimenche, pramou que
harets grêla aban cap d'an.
Ue téque de céses de nau
grans, hicade à l'aygue benedite
de la peyrc segnedere,
que hè damoura toutes las sourcières
à l'eglisi.
Ta plan que las
y pot ha damoura moussu curé se ne
barre pas lou lîbi de messe.
Lane ni au

Se cauque d'un damoure
trop en passioun enta mouri,
tira que eau ue teule dou
teyt, e labels que se-n passe juste
autalèu.
Lou

qui s'a gahat la périsse de loup garou que se la dèche
pin. Se cauque malurous ômi s'assiète sus
aquere trouque, que-s gahe la périsse, et qu'é lou soun tour
de courre coum loup garou
dinqu'à que pousqui ha-le passa
•en
u'gn'aut.
Nou pas pica la coque dab lou coulèt tan
qui lou pan cots
au hour,
pramou tout lou pan de la liournade seré croustesus u

troue de

lhebat.

Enta ha passa lou
bouha

sanglout,

que eau

dise

:

nau

cops chens

Sanglout
Marblout
La lèbe e lou loup !
C. Daugé.

�—

15

—

7*U BRÈS DE 1*7* BITE
Quoand sus lou sou télé, Diu boulou téche u die
Aquet floc de l'Edèn qui s'estari tà lèu,
Que hé l'ourdi de terre e la trame de cèu :
Puch à la bite en flous dab amou dé la bie.
Car qu'ère atau flouride ; atau plée d'aram
La bite, ue hore, aus bras deu Créatou yumpade :
Car qu'ère atau d'u chue aboundous apoupade
L'arrose

esparpalhade oun haletabe Adam !

Car ilourit atau qu'ère, atau ourbit au die
Lou lyri qui dou cèu tant de gauyous habou,
E dount l'anyou medich amourous debienou :

lyri qui hésè dou beigt ort l'alegrie.

Lou

E per

las dues flous, à l'aubete dou temps,

De l'escricade mâ de Jéhovah tirades,
E d'arrays, prés au Sou deu paradis, pintrades,

eslambrequeya lous dies innoucents.

Ban

Que soun lous bertadès, lous grans dies de hèste,
Que la terre au soula deus sègles, goustera :
Iièste que l'enhadat Casala goardera
Tant que lou tique-tac deus côs sera

tau Mèste !

Labaig-Langlade.
Enhadat

:

iéerique.

Grammaire
IDialeote
Prix

:

1 fr. 50.

Gasconne
ci'A.ire
Franco

Envoyer adresse et mandat à M. C.
Beylongue (Landes)

:

2 fr.

DAUGÈ

�-

16

-

T^I^FREID Y%OÍ*7ZHE&gt;

Touts lous amies de las noustes
tlab respect aqueste estatue dou mountagnes que saluderan
qui pourtè p'ou mounde,

�—

de Paris

17

—

dinqu'à Moscou et de Loundres dinqu'à Yerusalèm

lou çenouin de las Pyrenées.
Lou « buste » d'Alfred Roland
de Campa, au cap dons Couslous

qu'es quillie sus u marme
de Bagnères, despuch 1899.
D'aquiu enla, chichanle ans aban, Roland qu'ère partit dab
lous quarante cantadous mountagnols enta ha lou tour de la
terre, e pendent setze anadcs, que cantèn en France, en
Italie, en Russie, en Grèce, en tout pèvs counegut.
Gràcis à d'et, lou renoum de la nouste petite patrie qu'esté
pertout pourtat, perlout, deguens lous palays dous Reys e
dous Emperurs, deguens las gleyses, sus las places, aquets
omis doun las bouts puchantes e mascles cstounaben, que
cantaben

:

J'ai visité Paris et ses merveilles.
J'ai parcouru les palais de nos rois
0

mes

!

amis, à des splendeurs pareilles,

Jamais mon cœur ne s'émut une fois !
Le souvenir de nos chères montagnes
Seul me charmait sous ces riches lambris.
Bords de l'Adour. tes riantes campagnes,
Valent tout l'or que l'on montre à Paris.
0

Montagnards, chantez

De

tan

mon

pays,

d'aules cantes

en

chœur

la paix et le bonheur.

qui

soun

counegudes dinqu'au

mey

petit bilàtye.
Mous de Minvielle

qu'a escriut l'histôri dous quarante,

e

mejr curious que la bite d'aquet escabot
d'artistes pendent aqueres setze annades de courrioles.
Lou pourtreyt qui ey aci haut qu'ey tirât d'aquet beroy
nou

y a pas

arré de

ìibe qui deberé esta croumpat per touts

lous amies de l'art

e

de la terre mayrane.

Que-s trobe en ço de l'autou : M. l'abbé Minvielle, à Bagnè¬
de Bigorre, e en ço de quasi touts lous grans liberayres
dou pèys ; à Pau, qu'ey en ço de Lafont qui-s ben ; que coste
3 liures e mieye.
res

S. P.

Nadau e Sent Yan
Per lou miey que
A Sent Miquèu,
Lou brespè que

hèn l'an,

s'en ba tau cèu.

�18

—

—

LA CANTE DOU

Paraules de Simin

Mar

Palay.

ti, Bouet ha!,
ti, ha Bouet!
_..rè, Bouet ha!

Mar
Ar

ha"ut!qu'a-bet drin

la

ca

Ha! Mar-ti,

Ti

Ar

dit,
e

ha

-

-

carn

-

-

dit

ar -rou - ga - gne, Tra
que se-t
pie-gue?.Tra
tan qui pous .Tra

que.

CAUSES

Qu'èypôu

5ue

-

rè

Mar

qu'ey drin hit

-

Que
De -

tiI

ya

Ar

pou

yut,

relh; Lou

rè

-

me

la
la

ra

la, Qu'a-berna--

ra

la

ra

la, M'y has-siat
la, Que bat pou

pa

Mar

hit.

m'a pa

ci

-

-

tiI

yut.
relb J

-

que

Ti-raLpa-caBs
A-neifi be-roys

-

que eau fe-ni

drin

se

-

ra

pla

-

se

lou

L'agland e lou
padene.

La

porc.

gour^ti,

'sca-yut,

sou-relb,

Ar-mu-gue.dau.es-tiQu'ey a -codounc,laréCa--duper ci qu'en déu

-

Mar

-

ti, Bouet

BERDIUSES BERDAUSES

Lou talos.
Lou crimalh.
La lettre.

-

ha: Mar ti, Bouet hal
Mar-ti, Bouèt hal

ga-ha!
dé bou ha 1

pas
-

ti,

-relhl

pa

Qu'ey drin

—

—

lou

—■

mt—yut,

bai ha-b u
blat qui se
cèu que his

que

na-ram

RESPOUNSES

1.
2.
3.
4.
5.

Mar

-

gue.

Bouet, ha Bouet! Ai'

be
roys, lou
rè dounc- yat har
rat

Musique de Th. Mole.

ha
Bouet ar— rè
Lou..;..cara qu'ey drin
har dit, lou
me

.gne.

haut! es-quis-sat
la
re
que nou y a mous

men-tre

—

BOUÈ

bal

�—

£'2lrtit

19

-

(Cíparasitât

Yan, Pierric, natius de Oeyre,
Hilhs d'un defun

pescadou,
Qu'èren, l'un talhur de peyre,
L'aut, simple labouredou !
Le may qu'ous disè, chens cesse :
«

L'esparanh
»
»

que

bau richesse 1

Ardit esparagnat
Qu'es lou prumé gagnat ! »

Yan qu'a le truelle oubrère,
Mes qu'ayme trop lou cuyoun ;
En lou camp, pluye ou sequère,
Pierric bouye soun silhoun.
L'un que despen so que gagne,

L'aut, yourn per yourn, qu'esparagne.
Ardit esparagnat
Qu'es lou prumé gagnat !
Yran de Pierric que-s truffabe :
« Bé t'en carra, mentes sos,
Per croumpa lou Bec dou Gabe
Ou lou castèt de Biaudos !

Tau, atendent bigne ou trelhe,
Qu'es mort chens bebe boutelhe
Ardit

esparagnat
Qu'es lou prumé gagnat !
Yan

au pays que s'anuye ;
L'Estanquet l'a perbertit ;
Lèu, les deutes qu'ou hèn huye,
Ente Bourdèu qu'es partit.
Aqui, chens pene, à l'en crède,
L'oubré que roulle mounède !

Ardit

esparagnat
Qu'es lou prumé gagnat !

de dètz ans, arribe
bilatye un bouhemiat

Au cap

Au

;

!

»

�Segu qu'en a bis mantribe
Esperrecat, ahamiat,

:

Dou berret à le causère,
Tout qu'ou sudabe misère !
Ardit

esparagnat
Qu'es lou prumé gagnai !

Qu'aperceb u maysoun nabe,
miey de cassons tounés,

Au

Miralhade

au

blu dou Gabe.

Ah ! se-s ditz, qu'an doun
dinés,
Lous paysans, dou coustat d'Orthe !
«

E Pierric

s&gt;

qu'oubre le porte.

Ardit esparagnat

Qu'es lou prumé gagnat !
A

Yan, Pierric que hèy hèste.
« Dîtz-me doun !
aquet oustau ?... »
« Amie,
you qu'en souy lou mèste. »
« Qu'as doun troubat un thesau ?
»
« Nade
baguette de liade,
Amie, ne bau l'agulliade ! »
—

—

—

—

Ardit esparagnat

Qu'es lou prumé gagnat !
—

«

Pugn fort aysit à desbate

:

Dus sos, aey, dus sos,
douman,
Hicats à part, que hèn
quoate :
Chic à chic, au cap de l'an,
Com les notz en les carcolos,
Lous ardits ques' hèn pistoles ! »
Ardit esparagnat

Qu'es lou prumé gagnat !
«
Qu'es trop tard per m'en soubine,
Respoun l'aut ; le praube may
—

Qu'abé

resoun

!»

—

«

Que potz bine

Bibe dap nous, brabe Yan ;
Mes pren garde a le bouteille ! »
« Ne
pas ýura que bau melhe !
—

»

—

Ardit

esparagnat
Qu'es lou prumé gagnat î
Isidore Salles

(de Gosse}.

�-

21

-

AUSÈTS
Seguide de l'Armanac de 1905
Oiseaux de proie... Ausèls camissès. — Aigle... Agle»
aguite, aguitle. — Buse... Iloue, thoure, toude, toure. —
Epevvier ou busard... Esparbè, esperbè, esparver, estouret.
Faucon... Faucou.— Vautour... Butre, boutre, bouylre»
brioc.
Pie-grièchè... Piharagne, cabiragne, pigue-marte.
Oiseaux nocturnes... Ausèls de neyt. — Hibou... guèus,
galius, guéhus, hourou-liourou, hourouhou. — Chouette et
chevêche...
Cabèque, ca}èque, chabèque, chebèque. —
Chouette-effraie... Paloume-chourde, trilîou. — Chauve-sou¬
ris... Tigne-huss, cliurits-eaube. — Engoulevent... Ausèt-crepaut, pioc.
Oiseaux divers... Ailles ausèls. — Perdrix grise... Gcnoulete.
Perdrix... Perditz, perdic, perlix. — Perdrix jeune...
Perdigalh, perdigat. — Caille... Calle. — Cailleteau... Callat.
Palombe... Paloume.
Ramier... Rouquet. — Outarde...
Pouthe-millêre.
Tourterelle... TOurtère, pourrute, porrute.
Vanneau... Piguelte de ma. — Sylvain... Ausèt de boy. —
Corneille... Courbachine, courbassine, courbacliete. — Cor¬
beau... Courbach, courbas. — Pie... Pigue, agasse. — Pie
jeune... Pigat. — Pivert... Pic, pigue-porc, picaranh, piccournalhè, pic-escournè, pic-lay, pic-escourse.— Geai... gay.
Grive-mauvis... Tourd. — Grive-mauviette... Tourd espa¬
gnol. — Draine... Tride. — Litorne... Tride espagnole. —
Êtourneau... Estourniat, cstournèt, estournèu, estourniu, estournegalb. — Merle d'eau... Cingle... Aygassère, aygarole.—
Huppe... Hasagnct de Sen-Marti, pouloy de Sen-Marti. —
—

—

—

—

—

—

—

—

Héron... Guilhem-pesquè, bernat-pescayre.
cheur... Ausèt-blu, niarti-pescayre. — Loriot...

— Martin-pê¬
Auriôu, ouriou.

L'Auserè.

ToUr ide G^seoUM

Quen Noe ère sourlil de l'Arche,
bèstis calé

ana

qu'aouè dit à toutes les

arremercia lou boun Diou de'us aoué saubats.

�-

Labets, touts lous

auzets

22

—

qu'èren partits,

petits e grans,
t-outs lous qui poudèouen.
Lou renard qu'ou sabè hort de mau nou
pas poudé y ana.
Se-n anou trouba
l'ègle, e qu'ou preguè s'ou poudè pourta-u dinc'au cèu.
L'aut qu'ou disou dab
gran plezé que l'y pourteré, calé pas
sounque se raete sur la soue esquie, e que
parten.
Quen estoun un tros haut, troubèben lous autchets
que
se-n tournèben.
Qu'ous demandèbe lou renard so qu'abèn bis au cèu.
troubè lou renard trop curious, e qu'ou disou
cop
•sec : « Couneches lou tour dou
Gascoun ? »

L'ègle

Talèu

lou

disou aco, l'ègle que-s
bire, lou renard
dèche ana e que part enta terre.
Quen lou renard bedou que s'anébe
esbrigalha sus ue
piole de calhaus, que-s met à crida :
« Place
calhaus, ou que-b esbrigalhi ! Palhe débat Í »
coum

que-s

—

Tirât de la bouque doit. Lila dou Benedit.
Parla de

Baylounque.

C. Daugé.

TOURNAT-B'Y
U

die, lou nouste Henric,

après u loung biatye, que passabe per Montlhéry. Tout lou
pople qu'ère sus lou caminau
ent'au saluda.
Lou curé que s'aprestabe à ha u
petit prêche, mes pramou
que lou tems deu prépara qu'ère estât court, que-s countenta
de dise : Sire, lou pople
de Montlhéry quey fier de-b béde aci.
Pla parlât, si dits lou nouste
—

Henric; lou boste sermou
m'agrade hère ; qu'aymari de l'enténe encoère. Tournatdounc, si ne-b fatigue pas.
Autalèu, lou brabe capera que clame lou sou
coumplimen dab ue bouts mey clare e mey horte quepetit
lou permè
cop.
Encouère miélhe, dits lou
rey ; e dounc, que-b darèy
cent escuts entàu-s
praubes.
Tournat-b'y, Sire ! respoun lou capera.
Double-ban ! aqueste curé
qu'ey u brabe ômi ! si dits lou
que

b'y

—

—

-

—

�-

rey en

23

—

arriden. E dounc, qu'at bouy : balhat-l'y dus cens,

escuts.

Atau

qu'estou hèyt.
qu'at poudet créde, lou rey, lou curé e lou.
pople, touts que s'en anèn countens.
E de segu

U

de

BillèIie.

LOU BIELH AULOUROU

Place Sen

Pèyre, à Sanle Croutz.

1905

s'ey amassade à
lous

La grane Felibreyade de l'anade
que
Aulourou. « En troupe que soun arribats de pertout,
Biarnés e Gascous, hurous qui èren de s'esmiragla, en
mestes tà grans, en escoutan bouts tan
en
la clareyante musique de tan de
»

Aulourou, la mey

béden
audin
estiglantes,
cantadous ahouecats.
antique bile de tout lou Biarn, Aulourou

�oun

Ions Gabes d'Aussau

e
d'Aspe, en braman, disen adiu
de las balées, adiu tabé à la libertat, e biénen
poutiqueya-s abans de s'en ana ligats amasse dab las cadenes
eslourides de l'amistad e de l'uniou, à trubès boscs e
prats ;
Aulourou, lou pèis dous balcns Biarnés, que-s meritabe de
recébe aquère amàssade d'amies de la
tasque, e pla que
soun esiats

à las pennes

recebuts.
U Aulourounés de boune
traque que s'a embial aqueste
biste de la place Sen Pèyre, à Santé Croutz
d'Aulourou, que
touts lous lcvidous de VArmciriac
espiaran dab

plasé.

PIGIÌE

E

laOUS

PlGPiTS

La pigue (b'at sabem touts
!) qu'a très berluts : clacassère,
boulurre, meschidèque. Mescbidèque sustout ! Nou cerquèt
pas à la tradi, sounquc à la demoure, en u bou arboueyt :
que
s'y bet à tout entour, e quoan carraque sus u arbe, qu'en-

torte lou cap de manière à g'oevta lou bach
mejr que lou
haut. Lou qui boulousse bibe de gaha
pigucs en las cassan
coum l'aute yibiè,
quoan las beneré coum car de

perditz,
s'y gagnaré pas l'aygue.
aquiu dessus l'bistôri dous bielhs : lou payran
que la ni'abè countade quoan èri chiri.
Ue pigue qu'abè couat. Quoan esten neurits lous
pigats,
la may qu'ous miè en u cam
qui lauraben enta ha lou
milhoc deu ferrou. Talos, n'ou
n'y manquabe pas : lou
permè die qu'ous ne dè tan qui bouloun aubri lou bec ; lou
segoun, qu'ous decha peruca, c lou tresau, lous
youens
-qu'es coupaben touts soûls las pastures.
Adare, mies, qùe-b bau decha, — s'ous dits la pigue
sus la
brespe, dap dues agulhades de sou — abisat-pe ad asset
came-loung : quoan cridara e hara yestous, nou p'en det pas ,mes si-ou
nou

Escoutat

—

bedet abachas chens

calhau...
—

coue

dise arré enta s'amassa

meschidat-pe... !
si l'hômi a dej'a lou calhau

E
nid.

au

u

pugn ? se dits lou

Ya, tu que sabes prou enta t'at bira ; per esta lou
mey
petit, nou seras pas lou mey pec... Hèt beroy...
E la pigue que hé très sautets ;
pucli que gaha la boulade
-decap en u bos... Lous pigats qu'es boutèn à la segui, en
eridan touts amasse : « May ! May !! May !!! » Mes
que gaha
—

�—

25

-

biste abantatye... u bire-plec darrè u clugt de cassourres, e...
adichat Ions nous les...
Dus dies après abé desbesat, Margot que pensabe à tourna
coua

;

qu'ey toustem atau, en aqueste moundè ; ço de maulié arraditz de tout cap.

hassè que

Yan

lov

Fi.

Que sabet quin hèn deu mau las pigues, e quin las lié mau
gaha ; mes toulu, p'ou rnouyen de s'y préne pla.... You, pcr
cinq liurotes, que-b bouy amucha u truc... ço qui y a de
melhe enta-n eschenya lou pèys à petit so. Nou-b liasse pas
dòu l'escutot : que-p balhera per segu u sac de milhoc de
mey à la yournade.

MOUSSU

PlERRI

Lou defun Moussu Pierri qu'ère un omi qui basé dou
praube. N'ère pas affligent sounquc coan se hiquèbe la
trouchc-màcou à la man ou au pè. Atau que basé courre la
biasse cabbat un tros de Lane e de Marensin.
Enta l'estiu, que passèbe lous coate e cinc jours en so
dou Benedit de Baylounque : qu'ous aydèbe à lia seca hen.
Un cop, lou pay Benedit que te-m ou dit coum aco 'tau :
« Disets, Moussu Pierri,
de segu jamé ne-b èts sabut
—

marida ?
Si bé, se te-m 011 dit Moussu Pierri, que-n souy
dus cops, e qu'èy abut malur à las dues hemnes : l'ue
—

ey mourte de sét en bèt laba la
tourrade en bèt caulia lou hourn. »

Toutun, lous malurs coum

bugade, e Faute

estât
se-m
se-111 ey

arriben adayse !
G. Daugé.

lajcc Hhmne t^sisaide
Marioline,

u

de la frineste

u

mati qui

plabusqueyabe, qu'enLen passa près,

escloupet, pressât... pressât.

�—

—

Adiu,

—

26

-

s'ou cride la countre besie

—

bederam pas mey.
Eh ! que bos dise,

portet pla, nou-s

Yanote ??
Que-m bau nega, ouère : la nouste daunete que m'en
hè trop béde... Nou
m'y pouch tié mey...
Escoute ! puchque bas yeta-t à l'aygue, be-m
pòuderés
pla decha lou paraplouye ; que pregarèy Diu per tu !
—

—

—

—

Oh! tè... nou, nou... en cas que-m tournessi bira...

BIARNESADES E ARREPOUÉS

La

padene

que

bôu coumberti la casserole.

Bayla la rée dab

ue

serbiéte de mesplè.

Cambia à tout bire-coudet.
Bèsti
Hèt

coum u

pech endrougat.

ue caresse

à

l'asou,

Que-b dara bèt cop de pè.
Qu'en abalaré

coum u gay

cerises.

Que-s pause coum lou boeu
l'oumpre deu nouguè.

A

Desempuch la Candelère,
Quarante dies d'hibèr que y a encoère.
Nou y a pas

plouye qui pûyi.

Tout countat e tout arrebatut,
Très liures que hèn u escut.

cQu'a toustem trente liures

mens

detz escuts.

�27

—

-

Ĺ «n eeertìèpttq** dei frèrei$»lutJoseph Ht 1&lt; moyen í* plu* puluint

Mttr

«oniérter et rétwlir la tu ;
«ftMer lae ;tu it lee pupitre*.
Pri* du Hrncom i S trmnaa.

HÉMÓRRHOIDÈS
prompt

oou/agomont, guirima rapide
LE

par

VÉRITABLE

ONGUENT CAHET-GIRARD

«fut plu» 4e eest Bouées d'exlitenee, «et

on remède

1* gueneon de* tumeur*
eceroteeanee* de
Obéit et la gangrtna,

chair, lu

UOTerilo pour lsguériaon de tonte* le*
plaie*, panart*. furenclet, anthrax, òlusur** de toute*
eapictt,
CéUplquo excellent aune efflaaetté Incomparable pear

Chaque rouleau renferme
!• manière de l'employer.
PaurOTaToK jyérlUble, 11
fut Miger que chaquereupart* 1* etgmture el-'éont rc.
Van

va Boblbau

AftueUa*. Kl-

ENDIC
LOU DILUS.

:

2 r».

—

■'mirroia m la rein.
ru de* OrfVrro, fwis.

Vériti, t,

DEUS

MARCATS

Baches-Pyrénées. — Pau, Pountacq, Mounein, Aramifz, S.-Y'an-Pie-de-Port, Bayoune, Labastide-Bilefranque.
Hautes-Pyrénées. — Rabastens, Aussun, Campan, Bielhe-Aure,
Lanes.
Pissos, Lipostey, S.-Yusti, Ychoux, Tarlas, Soustous.
De quinze en quinze. — B.-P. —
Barous, Tardetz, Sare.
—

—

H.-P.

—

Luz.

Cazères e Grenade au tour, Amou
Pouillou au lour dap Pomarès.
LOU DIMARS.
B.-P. —■ Nay,
L.

—

e

Pomarès

au

tour, Castex,

Mauleou, Sen-Yan-de-Luz, Orlhez.
H.-P.
Trie (gran marcat de bestia), Sarrancouli,
Mauleou-Magnoac,
Aryelès, Maubourguet.
L.
Mount-de-Marsan, Labastide-d'Armagnac, Sore, Aire, Tosse.
De quinze en quinze.— B.-P. — Arudy,
Aldudes, Hasparren, Labastide-Clairence.
—

—

—

L. — Samadet.
LOU DIMERS. — B.-P. — Garli,
H.-P. — Lannemezan.
L. — Gabarret, Bilenabe, Coudures,

Bédeilhe, Artix, Nabarrenx.
Mountfort, Peyrehourade.

�-

De quinze en

quinze.

—

B.-P.

28
—

—

Lasseube, Rebcnacq, Ostabat, Espe-

■lette, Urrugne.
Tarbes (marcat ourdinari).

H.-P.

—

L.

Hagetmau, Souprosse, au tour dap la hére de Mountfort.

—

LOU DITYAUS.

—

B.-P.

—

Lembeye,

Lescar,

Brutyes,

Bedous,

Bayounô, Salies.
H.-P.
L.
De

—

Galan, Arreau.

Labouheyre, Roquefort, Geaune, Mugrou, Saubusse.
quinze en quinze. — B.-P. — Baïgorry, Bardos, Saut-de-Nabailles
H.-P.
Tarbes (grau marcat), Lourde, au tour dap Tarbes.
L.
Arjuzaux.
LOU D1BÉS..— B.-P.
Mourlaas, Aulourou, Sen-Yan-de-Luz.
—

—

—

—

H.-P.
L.

De

Labarlhe.

Habas, Sen-Bincenz-de-Tyrosse.
quinze en quinze. — B.-P. — Soumoulou, Mounlaner, Thèze, Gar-

—

ris, Sen-Palays, Urt, Sen-Pèe, Mourlanne.
LOU DISSATTE.
B.-P.
Laruns, Bidaclie, Sen-Pierre-d'Irrube,
Bellocq, Saubaterre.
H.-P.
Vie, Bagnères, Castelnau-Magnoac, Hècbes, Aubarède.
L.
Sen-Seber, Dax (en ooumensan lou dibés sé).
De quinze en quinze. — B.-P. — Helette e Irissarry au tour, Cambo,
Ustaritz, Artbez, Arzacq, Lagor.
—

--

—

—

i.

—

Pountex.

COMMENT ON GUÉRIT LES DOULEURS
Pour guérir rapidement les rhumatismes, maux de reins,
points de eôté, sciatique, irritations de poitrine, rhumes, etc..
il suflit d'upplii|uersur l'endroit malade un TOPIQUE BERTRAND.
Des milliers de guérisons prouvent l'eflicacité de ce précieux remède,
"FotrsTOPIQUE BERTRANDaproduituneffetmerveilleux,
«

mes

douleurs ont cessé dès la

première application.

LOUIS, curé de P... (Calvados). »
TOPIQUE BERTRAND : 1 fr.—Toile Bertrand, pour pansement:
«

pharmacien,

0 fr. 25 c.
Envoi franco, avec notice, contre
141, rue de Rennes, Paris.

mandat adressé il M. BERTRAND,

HÈRES
BÂCHES-PYRÉNÉES
PAO, lou Ie dilus de Couaresme, dilus de Pentacouste, lou 2e dilus
d'oust, lou die de la St-MaHl. — Bédeille, le Ie de yene e lou 25 de set.
Garli, lou dimers de Las Cendres, lou 4e grau mareat de máy e lou
dilus de seteme.— Lescar, lou Ie dilyaus de heurè e lou 2« après Penta¬
couste.
Gan, lou 23 e 24 d'oust.— Pountacq lou 3e dilus de yene, lou
3e de sétéme.
Soumoulou, lou 3e dimers d'abriu, lou 16 de décembre.
—

—

—

�29

-

-

Nay, loti 3e dimars après las Cendres, lou darrè dimars d'oust, lou 2«
Mourlàas, dimers de las Gendres, 11 de yulh e 7 d'oct.—
tLembeye, lou 1« dityaus de yéne, &gt;ou 25 de mars, lou dityaus de l'Ascensiou, lou l6 dityaus de yulhet, de sát. e noub. — Thèze, 8 de mars
e
de sétéme.
Sévignacq-Tbèze, t8S dimars de tout mes. — Counchez,
lou dimars de Pasques, 1° dimars de
may, e lou dimars de Penla¬
couste.
Brutyes, 3e dimers d'oct. — Motnas, lou 38 dityaus deus mes
de mars, yulb, sétéme e décembre.
—

marcat d'oct.

—

—

—

ATTLOUROU, lou l8 de may e lou 9 de sétéme. — Aramitz, lou 20
e de heurè.
e lou 20 d'oct. — A'eitr. lou ie dimenchi- d'oct.

mars

de
—

lou 24 de yulh e lou 16 de Noubembre.— Bedous,
dityaus d'abriu e d'octobre (lou die abans la hére deus roumatyes).
Lasseube, lou dimers de las Cendres, lou Ie de sétéme.— Beost, lou
de sét.
Laruns, lou 20 d'abriu e lous 4e5 octobre. — Mounein, lou
dimenche d'abriu, lou 3e dilus d'oct.

Arudy, lou 25 de
lou
—

23
2e

mars,

l8

—

MATTLBOtT, lou 6 de séléme.
lou Ie dilus de noubembre.

bembre.

—■

—

—

Tardets, lou dilus de Penlacouste

e

Barcus, lou darrè dityaus d'abriu e nou¬

St-Palays, lou dityaus après Pasques e lou 26 de décembre.—
lou 2e dimers de noubembre. — St-Yan-PiePasques e de Penlacouste, e lou 6 de dec. —
de lieurè, Ion 15 d'abriu e lou permè dimenche
16 d'oust, lou 25 e 26 de noub. — Aldudes, lou

Garris, lou Ie d'oust e
de-Port, lou dimars de
St-Yan-lou-Bielh, lou 2
de noub.
Hélelle, lou
•—

25 de

mars e

lou 8 de sét.

BAYOTTNE

(Yambous), dilyaus de la Semmane Sente.

—

Bidache, lou

20 d'abriu e lou 30 de noubembre. — Biarritz, lou 2e dissatle
lou 2e dissalte d'oclobre. — Usturitz, lou 29 e lou 30 de yun.

tide-Bilefranque, darrè dilus de sétéme.
soumptiou e lou dibés après la St-Marli.
ORTHEZ, lou Ie dimars de yjr.è

de

—

mars,

de yulh e
Labas-

—

Urt, lou dibés après l'Asde yulh

e

d'oct.

—

Naba-

lou 3® dimers de seteme, lou 8 de décembre e lou dimers abans
lous Arrams.
Salies, l'àbans-darrè dityaus de heurè, lou darrè dityaus
d'oct.
Saubaterre, lou dairè dissalte de mars, lou 3e dissatte de sét.—
Arthez, lou permè de heurè, lou 15 de mars, lou Ie de sét. e de dec. —
Artix, lou l8 dimers d'abriu, lou darrè d'oetobre.— Lagor, lou 2e dityaus
de heurè, lou l» d'aliriu, lou 3" de sét., e lou darrè d'oct. — Arzacq, lou
'12 de mars e d'oct.— Lahountan, lou darrè dissatle de yénè, lou 38 de
mars, lou darrè d'ousl, lou 3° d'oct.
rrenx,

•—

—

ABAN-S DE-B NIARIDA,

mounta en mubles, anat
de Lucien LAFFARGUE e Jules COUX, à la Coste
Hount, à Paii, (Hôtel des Ventes, Ancienne Croix Blan¬
che), qu'ey troubarat Iheyts, cabinets, buféts, taules, cadières
•e tout ço
qui caù enta garni ue maysou, dou naù e d'oucasiou, e tout que s'y bén quasi per arré.
en

ço
de la

�-

30

-

HAUTES-PYRÉNÉES

TARBES, lou

dilus après lou

4e dim. de

couaresme

e

lou dimers

après la Sle-Croutz, e lou 10 et 11 de noubembre (chibaus).
Vie,
l'ou 29 de set. Maubourguet lou 3 de heurè, lou 6 de
may e
lou 30 de set. Castelnau-Ribère-Bache lou 17 de
yulh, lou 25 d'oust e lou 18
de noub. Madiran lou 22 de yénè, lou 26 d'abriu, lou 9 de set. Kabastens
lou
22 de yénè, lou 11 de may, lou 20 de yulh, lou 26 de
yulbet é lou 21 de sétéme. St-Seber, lous lSs dibés d'abriu et sétème.
Tournay, à miey-couaresme,
lou dimers après Pasques, lou 4 de may, lou dimenohe
après la Trinitat, lau
14 de sétème, lou le dimars
après lou 28 d'octobre, lou 11 de décembre.
Galan, lou Ie dityaus de Couaresme, lou dárrè dityaus de
may, lou dityaus
abans lou 24 d'oust,e lou
dityaus après Nadau.Aubarède,lous dissattes abans
lou 22 de yénè, lou 16 d'abriu, lou 16 de décembre e abar.s Lous
Arrams.
BAG-NÈRBS, lou dimars après la Penlacouste ; lou 25 d'oust, lou 9 de
noubembre. Campan, lou 15 d'abriu, lou 28 de
sétème, lou 25 d'oct. e lou
29 de noub. Gastelnau-Magnoac, lou 12 de
mars, lou 6 de may, lou 27 de
yulhet, lou 19 de set. e lou 13 de dec. Sarrancouli, lou dimarsaprès Marterou, lou dimars de la le semmane de Couaresme, lou le dimars
après Pasquettes, e après la St-Pèyre. Arreau, lou dityaus abans lous Arrams, lou
11 de yulb, lou 9 de set. lou dityaus
abans Martéron. St-Laurens, lous
dissattes abans la
Ste-Cécile, abans la Septuagesime, abans Lous Arrams é
après l'Assoumptiou. Bielbe-Aure, lou 6 de yénè, e lou 24 d'oust. Hèches,
lou 25 de mars, lou 11 de yulb, lou 16
d'oust, lou 4 de déc. Guchen, lou
die de la beste de

St-BIasi, lou 8 de may.
lou dimars de la semmane sente, lou 3? dimars de may e
de set. Lourde, lou 28 d'abriu, lou 18
d'oct., lou 1° de dec. Arrens, lou
22 de sétème. Luz, lou 8 de
yulh, lou 17 d'oust e lou 30 de set. Gèdre, lou

ARYELÈS,

12 de set.

Gavarnie, lou 22 de yulhet.

LANES

MOUNT-DE-MARSAN, lou Ie dimars après Lous Reys, lou 1» dimars
Couaresme, lou 3° dimars de may e de yulhet, lou 1° dimars d'oust e
d'après lou 11 noub.
de

SENT-SEBER, tous lous dissattes de quinze en quinze, desempuch lou
abans Pentecouste,
dinqu'au dissatte abans la St-Marti ; lous
dityaus, dibés et dissatte abans Pentecouste e la St-Marti.
dissatte

lou dimars
delà darrère semmane de may, lou darrè dimars de beurè Aire,
e de
2« dimars de set. e noub, lou 3e dimars de déc. Amou lou 1« yulhet, lou
dityaus de
may e de set., lou le dilus de noub. Mugrou, lou 2® dityaus de
mars, yulb,.
set., e dec. Pomarès, lou dilus deu Ie marcat deu mes de yulb,
lou dilus é
dimars de la le sem. de
noub.St-Agnet, lou 27 de

yulhet.Tartas, lou dilus

:

^

�—

■de la 1® sem. de cade mes,
Ie dilus de noub.

31

-

lou dilus de la 2e

sem.

de yulh é d'oust, lou

DAX, lou dissatte de la darrère sem. de yénè, lous darrès dibés e
dissattes de may,

lou dibés de la darrère sem. d'oust, lou Ie dissatte de
sét., lou dissatte de la darrère sem. d'oot. Habas, lou dibés de la Ie sem.
-de yulb e d'oust, lou 11 de noub. Levignacq, lou 3« dilus de may, lou 2"
dilus d'oust e de noub., lou darrè dilus de dee. Peyrehourade lou darrè
dimers de may ed'oct. St-Geours-de-Marenne, lous dilus delà 3® sem.de

yénè, de la 1® de may, de la darrère de yulhet e de la 1° de noub. St-Martide Seignaux, lou dilus de la 3e sem. de sét. de la darrère de y.ulhet, de
la 3® d'oust e de la 2® d'oct. Sorde, lou dityaus de la darrère sem.d'oust.

POMMADE DERMIQUE MOULIN
Cette Pommade guérit les Boutons,
Rougeurs, Démangeaisons, Acné,
Eczéma, Dartres, Herpes, Hémor¬
roïdes, Pellicules, ainsi que toutes les
maladies de la peau. Elle arrête la chute
des Cheveux et des Cils et les fait re¬

pousser.
«

virescit
■

même

eundo

Monsieur, votre pommade m'a parfaitement
plusieurs maladies de la peau et Eczéma,

réussi dans

chronique.
«

Dr

MONTAIGU, ex-int. des Hôpitaux,
21, rue Croix-des-Petits-Champs, Paris.

-

»

Monsieur, grâce à votre pommade, la maladie qui me faisait tant
souffi'ir depuis S ans est guérie et les cheveux sont très bien repoussés.
» Femme BASSOT, St-Germain-des-Fossés (Allier). »
Se vend au dépôt des PILULES PURGATIVES &amp; DÉPURATIVES
MORISSON-MOULIN, 2 f. 3t) le pot, envoi franco par poste.
30, rue Louis-le-Grand, PARIS, et les bonnes Pharmacies.
«

f

PEDEUTOUR

PAU

—

11, Place du Palais de Justice, 11
(EN FACE L'ÉGLISE SAINT-JACQUES)

BOIT

MARCHÉ

GrÉ

3ST

-

f

PAU

ÉEAL

Librairie, Papeterie, Reliures, Encadrements, Fournitures de Bureau,
Livres classiques et de piété, Objets d'art et de fantaisie, Articles de
religion, Maroquinerie, Passementeries et rubans, Ganterie, Soieries,
Tulles, Dentelles, Crêpes et Guipures, Parfumerie et Articles de Paris,
Couronnes funéraires, Fleurs artificielles, etc.

�PAR/S 1900
Grand Prix (collectivité vétérinaire) et Médaille d'Or
La plus haute récompense décernée aux désinfectants
EXPOSITION

UNIVERSELLE

[flrtSVii
Le

plus énergique et le meilleur

marché des

DÉSINFECTANTS ANTISEPTIQUES &amp; PARASITICIDES
Ecoles nationales Vété¬

par le Service de Santé de l'Armée, les
rinaires, les Ecoles d'Agriculture et d'Aviculture,
Société des Agriculteurs (le France, le Jardin

Adopté

la
le Syndicat de la

d'Acclimatation

plupart des Municipalités, Lycées, Hôpitaux, etc., etc.
Le

Crésyl-Jeyes n'est pas toxique; il n'altère
ni les tissus, il conserve le bois.

Indispensable

pour

v"

ni les métaux,

la Désinfection des Habitations,

Eviers, Puisards, W.-C., Ecuries, Etables, Chenils, Por¬
cheries, Poulaillers, sans aucun danger pour les animaux; le

Crésyl-»Jeyes est le plus sûr préservatif contre les Epizooties,
fièvre aphteuse, Rouget, Morve, Piétin, Diphtérie cles volail¬
les et des pigeons, maladies des chiens, etc. Employé en solu¬
tions (de 1 à 5 %) pour la désinfection, il détruit en quelques
■minutes les microbes les plus résistants.
Doses à employer : .50 à 100 grammes par seau d'eau de dix litres
pour la Désinfection préventive ; en cas d'épidémie, doubler et tripler
la gravité des cas.

les doses suivant

Envoi franco

sur

demande des Prospectus et Rapports

scientifiques

SOCIÉTÉ FRANÇAISE DE PRODUITS SANITAIRES ï ANTISEPTIQUES
35, Rue des Francs-Bourgeois, PARIS
ET CHEZ

TOUS

LES

DROGUISTES &amp; PHARMACIENS

important. — Se méfier des nombreuses imitations et
contrefaçons souvent inefficaces et même dangereuses. Exiger
sur tous les récipients : flacons; bidons,
boites, les marques et
cachets de la Société, ainsi que le nom exact :
Avis

CRESYL-dEYES
C.I.Q.O.
8ÈZIERS

.

�EXIGEZ LE

VERITABLE

Depuis plus de quatre- vingts
ans,
du Dr GUILIilÉ est
employé
succès

l'ÉLIXIR
avec

contre

les

maladies du

Foie, de l'Estomac, du Cœur, C-outte,
Rhumatismes, Fièvres Paludéennes ei
Pernicieuses, la Dysenterie, la Grippe
ou
Influenza, les maladies de la Peau

et les

Vers intestinaux.
C'est un des médicaments les
plus
économiques commePurgatif etcomme

Dépuratif,

c'est le meilleur remède
contre routes les maladies occasion¬
nées par la Bile et les
Glaires.

Refuser tout antiglaireux ne
por¬
tant pas la signature Paul GAGE

'4.ÏT"aa'e WÊ$SB&amp;

ìMFhrS.i,

PRIX : Bout., 6 fr. ; la
% bout., S fr. 50
Docteur PAUL GAGE Fils,

9,

rue

Pharmacien de 1" Classe
de Grenelle-St- Germain, Paris

ET DANS TOUTES LES PHARMACIES

Pilules d'Extrait d'Elixir

É

Tonique Antiglaireux
Du Docteur GTJILLIÊ

Le

Flacon, S fr. 50 Le % Flac., 2 fr.

j

Sirop d'Extrait d'Élixir
Tonique Antiglaireux
'^1$ consommateurs.

Du Docteur^ GXJILLXÉ
Ce Sirop, à base de
Curaçao, d'un
très agréable, est le purgatif le

facile à prendre aux femmes et
enfants. — Le Flaoon : â fr.

goût

plus
aux

j

�PAU

—

Rue

23,

!
g

FANTAISIES COULEURS

DEUIL

ET

DEMI-DEUIL

DRAPERIES pour Hommes, Dames

&amp; Enfants

$
J

SOIERIES, CRAVATES

COSTUMES SUR MESURE

—

£

BONNETERIE

Lingerie, Layettes, Trousseaux
TOILES de Fil &amp; de Goton — ROUENNERIE
TISSUS pour Ameublements

SPÉCIALITÉ POUR ECCLÉSIASTIQUES
Ai/&gt;

La Maison étant en

rapports directs et constants avec

les premières

fabriques de la France et de l'Etranger, a l'avantage de n'oiïrir à sa nom¬
breuse Clientèle que des Marchandises de qualité supérieure, sans cesse
renouvelées et à des prix excessivement réduits.
La Maison a l'honneur également de prévenir sa clientèle'qu'outre
l'extension donnée à tous les rayons, une plus grande transformation a
été opérée aux comptoirs de Blanc et de l'Ameublement qui comprennent
en plus : Lingerie, Layettes, Trousseaux, Carpettes, Foyers, etc., etc..
A tous les

Comptoirs, affaires

Jamais la maison ne se

LE

PRIX-FIXE

exceptionnelles de Coupons.

départ de sa règle

LE PLUS

invariable :

RIGOUREUX

.

J-P. LâRRÂiLLET
Serviez, 23
PAU

■'

■V-

:

T-xï':
•

.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723985">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="723997">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724003">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723968">
              <text>Armanac déu bou biarnés e déu franc gascou. - 1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723969">
              <text>Armanac déu bou biarnés. - 1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723970">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724002">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723972">
              <text>Imp. G. Lescher-Moutoué (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723973">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723974">
              <text>2020-03-30 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723975">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723976">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/2d87d3ce7881997d8d93ccc1a6bb4387.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723977">
              <text>http://www.sudoc.fr/036799327</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723978">
              <text>&lt;em&gt;Armanac d&amp;eacute;u bou biarn&amp;eacute;s&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13331" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723979">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723980">
              <text>1 vol. (32 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723981">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723982">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723983">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723984">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723986">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22239</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723987">
              <text>FRB340325101_AI-9-dbb_1900</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723992">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723994">
              <text>Béarnais (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723995">
              <text>Béarn (Pyrénées-Atlantiques)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724001">
              <text>Littérature gasconne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723993">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723998">
              <text>Labaigt-Langlade, Jean (1830-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="723999">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724000">
              <text>Pellisson, Henri (1846-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724007">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724008">
              <text>Hatoulet, Jean (1799-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724009">
              <text>Vignancour, Emile (1797-1873)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724624">
              <text>Lacaze, Aug.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724625">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723996">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724004">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, il comprend aussi des textes en prose, des po&amp;eacute;sies, fables, chansons et contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724005">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons e contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823904">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723988">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723989">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723990">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="723991">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724006">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
