<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22247" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22247?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T06:43:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143522">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/78bc5cd8fb096cbef895d7fc1a67a563.jpg</src>
      <authentication>d2607cdccb01e07eb551aa9426ebedfb</authentication>
    </file>
    <file fileId="143523">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/07cf897191fc4ac290d5ccacb4a43a84.pdf</src>
      <authentication>53538d9e3965e3364a9ea183a94acb66</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="724629">
                  <text>�?R0 Vit,
V

^

Maison délient toute concurrence
FONDÉE

EN

1880

LÉON
10, Rue Gjitos, &amp; Place de la République,

PAU

FABRIQUE

DE

3

JWv-

SOMMIERS

Matelas, Traversins, Oreillers,

Èdredons

LAINES, CRINS, PLUMES &amp; DUVETS
ÉPURÉS A Lk VAPEUR

GRAINES

FOURRAGÈRES DE GRANDE CULTURE

BÊFLES, LUZERNES, FABOllCEBS, RAT-GBASS, BEFTEBAFES &amp; FOIN elc.
Spécialité de Trèfles dêcuscutés, de Luzernes de
,Provence à grand rendement, d'Ajonc nain
dit Thuie fine pour Touyas.
*

GROS

—

PRIX

KT

FIXES

DETAIL
&amp; MODÉRÉS

—

�C.I.D.Û
BÊZlERSj
L'ANADE
Lou

DE

GRACI

printems que coumence lou 20 de mars,
—
lou 21 de yulh,
—
lou 22 de setéme,
—
lou 21 de decéme,

à
à

I/estiu,
L'abor,
L'hiber,

1908
miey-die

e

8 h. 28

deumati.

m.

36

m.

à 11 h. 7
à

m. deu sé.
5 h. 43m deu brèspe.

Eselipses
yenè, lou '22-23 decéme, enbisibles à Paris
Annulàri, bisible à Paris, lou 28 de Yulh.
Totales don Sou,lou 3 de
De la

lue, lou 7 dé décéme,

que-s

LIBRAIRIE

E.
IP-ATT

—

bedera

en

France.

CATHOLIQUE

IDUVlWLa

3L, na.ce du. Valais cie Justice,

Fournitures de Peinture
Missels.

—

A

et de Dessin

—

1

—

IF-A-TX

Paroissiens

Spécialité d'Articles de piété.
Fantaisies.

LIBRAIRIE

-

PAPETERIE

-

RELIURE

La

"PHOSPHATINE FALIERES" est
plus agréable et le plus recom¬
mandé pour les enfants dès l'âge de 6 à 7
l'aliment le

mois, surtout au moment du sevrage et pen¬
période de croissance. Il facilite la
dentition, assure la bonne formation des os.
Paris, 6, Avenue Victoria et Pharmacies,
dant la

\s

�YENÈ

HEURË

MARS

Lous dies ciue erecben
de 1 h. i m.

Lous dies que crectien
de i h. 26 m.

Lous diés que creehen
de \ h. 52 ru.

1

m.

2

j-

3

V.

4 s.

Rigobert.
s. Telesphore.
Lous Reys.
s.

5 D.
6 1.
7 m. se Melanie.
8
9
10
11
12

13

1 D. La Cinooagesim.
2 1.
s° Cunôgonde.

3 1.

s.

m.

se

Biaise.
Yane de V.

3

4

4

m.

S.

s.

m.

s0

Agathe.

5

i-

se

s.

6

V.

s.

7

V.

s.

Amand.
Romuald.

8
9

s.

s.

Yan Matha.

se

Françouèse.

LO

PL

s®

Scholastique

m.

40

n

m.

se

Gaudence.

m.

s.

se

Eulalie

j.

s.

V.

s.

(jruilnem.

s.

s.

Theodose.

D.

12 m.
Arcade.
Lòu bapt. de N.-S. 13 J14 V.
s. Hilari.

1 A

s.

s.

j.

s.

V.

s.

15

Paul erm.
Frisi.

s..

9,1

V.

m.

se

Agnès,

m.

s.

Bizentz.

22 s.

j.

S.

Ramoun.

23 D.

V.

s.

s.

26 D.
27 1.

s0
s.

28

m. s.

29

Polyeucte.

13

V.

sc

14

s.

s=

s.

Fausti.

15 D. 9« de Coaresme.
16 1.
s. Abraham.
17 m. s. Patrice.
18 m. s° Gabriell c.

s.
s.
s
s.
s.

s.
s.

Paule.

26

m.

s.

Yan

27

j-

s.

28

y.

s.

s.

s.

m.

s.

Françouès de S. 29

30 i..

se

Martine.

31'v.

se

Marcelle.

N. L. lou 3, à 9
52 m. deu sé. .

Septagesim.
Damien.
Simeoun.

Eieuthère.
Eu cher.

Lou

miey Yetië,
yournau

cntiè.

25
26

h. © N.'L. lou 1, à 8 h.
45

m.

deu mati.

Bouhe Hé.urfe,
Mars

qu'èy darrè!

j-

s.

Yaûsep.

V.

s.

Joachi.

h.

ÏT.

S.

S.

m.

Annonciatiou.

j-

u«

Yan, ermite.

s.

27

V.

s.

28

s.

s.

29 D.
30 1.
31 ni.

Nympbas.

Malhilde.

Rp.rinnpf.
ViiU Uu
22 D. 3e de Coaresme.
23 1.
s. Bictorien.
24- m. s. Timothée.

21

Flavien.
Mathéu.
Leoun.
Galmier.
Romain.

D P. Q. lou -10, à 2 h. D P. Q. lou 8, à 4
37 m. deu mati.
2 m. deu brèspe.
® P. L. lou , 18 à 1 11. ©P. L. lou 16, à 9
1-5 m. deu mati.
46 m. deu brèspe.
f D.Q. lou 26, à 3 li. £ D. Q. lou 24, à 3
33 m. deu mati.
10 m. deu brèspe.
A

19
20

Sylvain.

GadeyrejOs.P.
La Gheisagesime.

m.

Cyrille.

H.T.
Gargolis I.
Euphrasie.(|.T.

Ralenti.

241.

Ghrysost.

Martyrs.
Firmin.

s.

25

Timothée.
C. de s. Paul.

10
11
12

s.

16 D. La

Antoni.
17,1.
18 s. Ch. de s. Pierre. 18 m.
19 m.
19 D. s. Canut.
20 js. Sebastia.
20 1.
21
22
23
24
25

Camille.
Rufln.
7 s. s Tournas d'A.
8 D. PDim.deCoaresme
9 1.
seFrançouèse.

m.

j-

s.

m.

Carnabal.
Las Cendres.

6

j-

i.

Ignace.

5

Lucien.
Julien.

m. s.

14 m.

15
16
17

2 Li. La Candelère.

4.

Circouncisiou.
s. Macari.
s« Yenebièbe.

Justi.
Sixte.
4ç de Coaresme.
s. Amédée.
s.-

Benjami.

@ N. L. lou 2, à 7 h.
6

m.

deu sé.

DP Q. lou 9, à 9 b. 51
deu sé.

©P. L. lou 17, à 2 m

h.
h.

38 deu mati.

£ D. Q. lou 25, à 12-h.41
après mieye-noeyt.
N. L. lou 31, à 5 h.
11 deu mati.
Arrous de
Ta l'herbe

priiHems,

qu'èy hems.

�ABRIU

MAY

Lous dies que erechen
d

YULH

Lous

Lous dies que

i h, 42 m.

de 20

1

m.

s.

Balèry.

1

v.

2

j-

s.

Franc, de P.

2

s.

Pancraci.

3

Atbanase.
D. Erab.de la SeCroutz
se Monique.
1.
m
S. Pie V.
m. S. Y an P.L.

3 v.
4 s.
5 D.

s.

4
5

6 1.

Isidori.
La Passion.
s8 Julienne.

7

m.

s.

Epipbane.

7

8

m.

s.

Albert.

8

j-

s.

v.

s.

Gontran.
9 s.
Ma cari.
10 D.
Leoun lou G. 11 1.

9
10

s.

11 s. s.
12 D. Lous Arrams.
13 1.
s. Yusti Mart.
14 m. s8 Anastasie.

Crescent.

15
16

m.

s.

j-

Dityaus Sant.

17

v.

6

s.

v.

App. de S. Miquêû.
s. Grég. de Naz.
8. Arnulphe.
s.

Anthime.

Rictrude.

12

m.

s8

13

m.

s.

14
15
16

j-

Geni.
S.Y.-B. de La Salle

v.

s.

s.

s.

Anicet.
17 D.
18 s. s. Parfait.
18 1.
19 D. lleste de Pasques. 19 m.
20 1.
s. Anselme.
20 m.

s.
s.

.

.

j-

s.

Didier.
s. Gastou.
24 D. s.N.D.Auxil.
s. Marc, ebang. 25 1.
s. Urbain.
Rog.
Dim.dePascouetes 26 m. S. FélipdeN.
S. Antbime.
27 m. s8 M. M. de Paz.
s.Paul de laCrouts 28 j- Asoensiou de N.S.
s. Robert.
29 v. S. Maximin.
s.

Antorae Je F. I T.

D

La Trinitat.

Abit.
Cor de Dite.
s. Yervais.

h

se

31 D.

s.

s.

Quitteire.

v.

30

s.

d. T.

s.

22
23

Eutrope.

y.

Barnabe,
Yan de Eac. D. T-

s.

s.

s.

s.

D.

j-

j-

j-

3.

23

m.

Medard.

m.

v.

Cerase.

•29
30

Margalide.

S.

s.Pèyre Cel.

s.

m.

s8

m.

s.

m.

27 1.

1.

s.Y.Fr.Rég.

j-

28

s.

s.

se

BÉS

m.

2Í

26 D.

Norbert.

Pascal,
Venant.

Opportune.

s.

s.

se Yermane.

S8

25

Boniface.

s.

m.

m.

24 v.

Françouès C.

s.

1.

21
22

s.

s.

v.

s.

Eutrope.
Yan Nep.

Bernât Sen.
s8 Eustelle.

Georges.

s8

j&gt;

m.

D. Pentacouste.

Stanislas.

j.

s.

m.

Clair,
Pot-hin.
Ciotilde.

s.Felip:et s.Yaqués
s.

erechen

m.

Félix, p.
Anyèle de M.

m
m.

Sylvaire.

Louis deGonzag.
s. Pauli.
s8 Alice.

Nat.deS.Y.-Bapt.
Eurosie.

j-

s8

v.

Sagrat-Cô de J.

s.

s.TProsper.

D. s. Irénée.
1.
s. Pèyre, g. Paul,
m.

s.

Paul.

g P.Q. lou 8, à 4 h. 5 P. Q. lou 7, à 11 b. J) P. Q. lou 6, à 5 h.
41 m. deu brèspe..
32 m. deu mati.
5 m. deu mati.
© P.L. lou 16, à 5 h. © P. L. lou 15, à 4 h. ©P.L. lou 14 à 2 h.
4 m. deu brèspe.
4 m. deu brèspe.
41 m. deu mati.
£ D. Q. lou 23, à 7 h. C D. Q. lou 22, à 11 h, € D. Q. lou 20, à 5 11
16 m. deu sé.
26 m. deu mati.
N. L. lou 30, à 3 h. ® N. L. lou 29, à
3
42 m. deu brèspe.
24 m. deu mati.

36

h,

m.

deu mati.

N. L. lou 28,
41 m. deu sé.

à 4h

Coumpay Abriu
Diu que-s goarde de la pro be Y il 1 li etYulhet goûte deplouye
Ta que lou paysa minyeboune
(Si dit lou Mountagnol). de May e de la grabe d'Aoust.

Nou-mdèche ni oùlhenibassiu

soupe.

�SÉTEME

OUST

YULHET

Lous dies que
de 1 h. 39

Lous dies crue bachen
de 56 m.

Lous dies que

bachen

bachen

de 1 h. 45 m.

m.

1
2
3

Bizenlz,abesq.

V.

se

Berthe.

4 s.

s.

Léoun II. Bégil.

5 D.

s

Zoé.

6 1.

s.

Tranquille.

1 s. s. Pèyre, la bïngle
2 D. s. Alphounse.
3 1.
Inv. s. Estèfe.
4 m. s. Ménique.
5 m. N.-D. de la Néu.
6 jTransf. N.-S.

7
8

m.

s.

7

y.

s.

Gaétan.

7 1.

s.

m.

se

Martial.
Lisabet.

8

s.

s.

8

m.

Natibit.de la

9
10

j-

s.

Ephrem.

9 D.

Cyriaque.

9

m.

s.

Omer, abesq.

V.

se

Félicitad.

10 1.

s.

Ni coulait.

s.

s.

Pie Ie.

m.

s0

s.

Gualbert.

11
12

m.

s6

s.

Ugène.

13

j-

s.Hippolyte

10 j11 V.
12 s.
13 D.

s.

11

Thierry.

1

m.

s.

2
3

j-

Besit.de N.-D.

12 D.
13 1.
14 m.
15
16

m.

j-

17

V.

18

s.

Bounabeuture,

14 V.
15 s.

m.

s.

Louis, abesque

s.

Bernât.

s.

Bizentz deP. 19

s0

Margalide.

s.

Victor.

s6

Magdalene.
Apollinaire.

m.

29

m.

30
31

jV.

s.

20 j21 v.
22 s.
23 D.

19 D.

27 1.

Romain.
Laurens.
Suzanne.
Clarie.

Eusèbe. BSSÌlllB.
Nouste-Dame.
s. Henric.
N.-D.deuM.Carm. 16 D. s. Roch.
s. Mammès.
17 1.
s. Alexis.
18 m. s0 0. Agapit.
s. Camille.
s.

20 1.
21 m.
22 m.
23 j24 v.
25 s.
26 D.
28

s.

m.

s.

m.

s.

j-

Antouène de L.
s. Lazare.

4 V. s0 Rosalie
5 s. s. Tau ri.
6 D. s® Reine.

Sebère.

Bierye

s.

Hyacinthe.

s.

Ebont.

s.

Aymat.

14 1.
Sx. de la Croatz.
15 m. s. Nieodème.
16 m. ss.Corn.eCyp.Q.T.

17

j-

s.

Lambert.

•

18 y. S. Yausep, G. Q.r.
19 s. s. Yénè.
q.t.
20 D. s. Ustache.

21 1.
s. Mathèu.
Julien.
22 m. s. Maurice.
Timothée.
23 m. s. Lin,
s0 Sidoni.
pape.
s.
s. Bertoumiou. 24 j- N.-D.de laMerCég.
24 1.
s0 Christine.
V.
s. Firmi.
m. s. Louis, rey.
25
25
s. Yacqués, ap.
26 s. s" Yustine.
26 m. s. Zephiri.
se Anne.
27 D. s. Côme, s. D.
27 j- s. Césàri.
s0 Nathalie.
28 1.
8. Ilaust.
28 V. s.Augusti.
s. Nazaire.
Desc. de s. Yan 29 m. s. Miquèu.
29 s.
se Marthe.
30 m. s. Yerome.
30 D. s0 Rose de L.
s. Abdon.
31 1.
se Isabelle.
s.
s.

s.

Ignace de L.

g P. Q. lou 6, à
34 ni. deu sé.
© P. L. lou 13, à
57 m. deu sé.

8 li

9 li.

D P. Q. lou 4, à 9 h
49

m.

deu mati.

m.

»

m.

deu sé.

© P. L. lou 11, à 5 h, © P. L. lou 10, à miey8

m.

deu mati.

18, à 9 h.
(D.Q. lou20, à miey- £ D. Q. lou
deu
&lt;lie 11

D P.Q. lou 3, à 9 h

34

m.

sé.

die 32.

5 D. Q. lou 16, à 10 h
42

m.

deu mati.

N.L. lou 27, à 7 h. @ N. L. lou 26, à 11 h. © N. L. lou 25. à 3 h.
8 m, deu brèspe.
8 dou mati.
25 m. deu níati.
Septeme

que s'enporte lous
Ou que cèrque las hounts.

pounts

�OCTOBRE
Lous dïes que
de 1 b. 48

1
2
3

Í

S.

Remi, abesq.
Anyous
Denis, Areo.

v.

Lous SS.

s.

s.

4 D. LouT.-S.Rousari.
5 L
s. Placide.
6 m. s. Bruno.

7

m.

s.

8

j-

s«

NOUBEMBRE

DECEMBRE

Lous dies que bachen
de 1 h. 18 m.

Lous dies que bachen
de 21 m.

bachen
m.

1 D. Marterou.
Lous Mourts.
2 1.
3 m. s. Hubert
4 m. s. Charles B.

5

j.

s8

6

V.

s.

i

Berthilde.
Léonard.

1

m.

s.

2

m.

S° Bibiane.

3

j-

s.

!

Eloi.
.

Françoues X.
4 V. s. Pèyre Chrys.
5
s. Sabas, a.
6 D. 2e B. ta Áílmts.

7 1.
s. Ambrosi.
8 m. Imm.-Couneeptioir
Hélène.
9 V. s. Denis.
9 1.
Ded.de la bas.S.S. 9 m. s. Géronce.
10 s. s. Franç. de B. 10 m. s. Yuste.
10 jT. de la M. de L.
11 D. Maternitat deN.-D. 11 m. s. Marti.
11 v. s. Damase.
s. Wilfrid.
:12 1.
12 js. René,abesque. 12 s.
s. Courenti.
13 m. s. Edouard.
13 v.. Dedic. 'de las Egl.
13 D. 3» D ta ASiMtS.
14 m. s. Calixte.
14 1.
14 s. s. Josaphal.
s. Nicaise.
15 h se Thérèse.
15 D. s8 Gertrude.
15 m. s. Mesmin.
16 y. s. Bertran.
16 1.
s. Edmound.
16 m. s. Eusèbe.
q t.
17 s. s8 Hedxvige.
17 j- s. Adélaïde.
17 m. s. Greg. Thaum.
18 D
Puretat de if.-D. 18 m. s. Oudou.
18 v.. s. Gratien.
q.t.
19 1.
s. Grat.
19 j.
s8 Lisabèt.
19 s. s. Maurice, q.t.
D.
20 m. s. Caprisi.
20
20 V. s. Félix de V.
4e D. deus Adbents
21 m. s8 Ursule.
s. Thoumás
21 s. Pr. de la se B 21 1.
22 m. s. Flavien.
22 js. Pèyre d'Alc.
22 D. s8 Cécile.
23 V. s. Leotade.
23 1.
s. Clement.
23 m. s8 Bictouère.
s8 Delphine.Mis
24 s.. s. Raphaël.
24 m. s. Yan de la Croutz 24 j25 D. Patrounatye deN.D. 25 m. s8 Cataline.
25 v. NADAU.
26 1.
8. Evariste.
26 .j.
s. Conrad.
26 s. s. Estèfe.
27 m. s. Fronton.
27 v. s. Seberi.
27 D. s. Yan, ap.
28 1.
28 m. Simoun e Yude. 28 s. s. Hilari.
Lous ss.lnnoucents;
29 js. Narcisse.
29 D". 1er D. Sens Atlents. 29 m. s. Thomas C.
30 y. s. Lucain.
30 1.
s. Andréu,
j
ap. 30 m. s8 Couloume.
31 s. s. Quenti. lesillie
31 j.
s. Sylbestre.

Serye.
Brigitte.

7 s.
8 D.

Ernest.

s.

s8

5 P. Q. lou 1, à 2 b.
5 p. 0. lou 2, à 6 h.
© P.. L. lou 7, à 9 h.
fl
CD

Ail

23

m.

deu mati.

©P. L. lou 9, à 9 li.
12 m. deu se.
C D. Q. lou 16, à 3 h.
44

m.

deu mati.

© N. L. lou 24, à 6 h.
56

m.

deu mati.

© p.
13
f

t?
m.

lou 7, à 8
deu mati.

D.Q. lou 15,à 11 h.
50

m.

deu sé.

© N. L. lou 23, à 10 h.
2

m.

deu sé. '

£ P. Q. lou 30, a 9 h.
o3 deu

-Nbu d'Abbeiis

Qu'a dents.

h.

m.

deu sé.

22 deu sé.
N. L. lou 22, à 9 h.
59 deu mati.

D P.O. lou 29. à 5 b.
49 ru. deu mati.

se.

A sent Marti
La n&amp;u

53

cd. Q. lou 15, à 9 h.

an

pic.

L'arrayade blanque
La

plouye que l'amante.

'

�6

—

mBsmmmmmmmmsmmmmm

fkmmmfû'mmmm

Depuis 50 ans quej'exerco la méui
pas trouvé de remède
plus efflcaee que les escargois contra
«

ÌÌfe#:
i

*

«
«

cinè, je n'ai

les irrit'atiom de

poitrine.)

« £&gt;' Cerbbtikn, de Montpellier. »
^oût exquis, effiqacHó puissante ooniïé
Rhumes, Qafarrhes aigus ou chroniques,
Toux sp&amp;smodlque, Irritations da la gorge èt de la pvítrlńe,
PATE : 1 P-R, — S.IR^F* i £2 FR.
Exiger la Pâte Mure. - REFUSER LEÇ IMITATIONS.

Epllepsle, Hystérie, 0anss {fô Balnt°Buy,
éphtlére, Sonvulslons,
Crises, Vertiges, Bblouissements, Fatigue
cérébrale, migraine, Insomnie, &amp;permmMrphùe
Saérlsoa feéijnoiite, Soulag«asat toujouïs sertaia

IbSIROPiìbHbniry MURI

28 auntìss d'íipjriniltitliii dsaî lli Dípitatí ds Patlí.

Flacon

w

a
p

S

:

5 ra.

Guérison

—

©£

SOLUTION Henry Mil
au

recouvrer

forces

vos

sées par

aux

Chlorhydrophosphate de Ghaux arsénié et créosoté.

T3
O

U

k
m

o
t-H

h
®

tn

'S
M

Grâce à cette préparation qui est tolérée par les estomacs
les plus délicats, le phtisique mange mieux et sue moins.
Sous son influence bienfaisante la toux et l'oppression
diminuent, l'appétit augmente, les forces reviennent.
Les SOLUTIONS

PHOSPHATÉES

HENRY MURE,

simples et surtout ARSENIEES (sans créosote) relèvent
rapidement les forces épuisées par la raaladiè, les excès de
travail ou de plaisir. Elles sont très utiles pendant la
croissance et combattent avec un succès remarquable, au
même titre que le fer, l'huile de foie de morue et les bains
de mer, l'Anémie, la Chlorose et toutes
tions du rachitisme; Scrofules, Carie des

les manifesta¬
Os, Engor*
gements des glandes et des articulations, etc.
Lb LITRR : 5 Fa.; LB DEMI-LITRb : 3 FR.
Maison Henry S&amp;URH, à

Pont-Saint-Esprit (Gard).

ou

résister

fatigues les

plus rudes, coml'essouffle¬

batre

ment, rendre 'ac¬
tivité à votre
affaibli ?

cerveau

Usez du

Glycêro
ou

-

Kola,

du

Glycéro- Arsé¬
nié Henry
Mure.
Notice

s

épui¬

la mala*-

Notice gratis.

poitrine
fréquente et amélioration certaine par l'usage de la

maladies!

voulez-

seurs,
vous

les excès,

Ëffectlens cie la ISloëile

par

cy¬

clistes, chasseurs
touristes, pen-

die, le travail

MALADIES

siiecìs soMisrá par

travailleurs,

gratis.

Un flacon

t

4 FR. 60
Deux flacons
8 FR»
contre

ç

Franco,
mandai*

poste adressé &amp;
la Maison-

Henry MURE
à Pont-Saint-

femmmmmmmmmmmMm Esprit (Garcfy.
THÉ DIURÉTIQUE DE FRANCE (De Mure)
sollicite efficacement la sécrétion urinaire, apaise les douleurs des Seins, le mucus
«t les concrétions et rend aux urine» leur limpidité normale. — Néphrites, Gr&lt;p&gt;
velle, Cathœrre vésical, Affections de la Prostate et de VTJrèthre. Prix de la.
Boite : 2 francs.
__

Dépôt général fle TAlcoolature
Remède souverain

lanoes, accidents

il'Arnica, fle la Trappe de Moire-Dame ûes Neiges

contre toutes blessures, coupures,

contusions, dérail-

Oioltriformes. Dans toutes Pharmacies : 2 fr- le Flacon.

�7

—

-

ENDIC DEUS TRIBALHS DEUS CflSAUS
YENÈ
Semia

alh, pourretes, habes, ceses prendius.

Semia

au casau :

HEDRÈ

cebes, habes, ceses, espinacs, peyrasilh,
cairotes, salsifics, pourrets, pourretes, leytugues, rafouletz.
Semia sus couche : celeri, tournâtes, pipers, aubergines,
chou-flurs, cougoums, melous.
MARS

Planta poumes

de terre. Semia brocolis, carrotes, ceses,
leytugues, pipers, aubergines, blettes, rafouletz, peyrasilh,
pourrets, cebes, espinacs, arrabes, salsifics.
Planta alh, eschalottes, aspèryes, binetes, arraguès, topi¬
nambours.

ABRIU

Ha las mediches semialhes e
mars. Planta leytugues, pimbou.

plantatious qui au mes de
Semia aspèryes, cougoums.

MAY

Semia salsifics, chou-flurs,
cougoums, haboles, cuyes...

îyines, pipers, pourrets...

carrotes, leytugues, melous,
Tresplanta tournâtes, auber-

YULH

Tresplanta pourrets, leytugues, chicorées, caulets, chouflurs... Semia carrotes, haboles, haboles de tout-minya...
YULHET

Semia

leytugues

e ceses

d'abor. Planta caulets d'hiber.
OUST

Semia

caulets, cebes, espinacs, leytugues, scarole, chico¬
rée, salsifics, carrotes.
SÉTÉME
Semia

scarole, leytugues d'hiber, doucette, espinacs, chi¬
corée, nasitort.
OCTOBRE

Semia doucettes,
habes.

espinacs, cerfulh, ceses de printemps,
NOUBEMBRE

Mediches semialhes

qui lou

mes

d'octobre.

DECEMBRE

Si nou torre pas, que-s pot encoère semia sus
plàa arrayade, habes, peyrasilh, ceses prendius.

ue

terre

�LOU MAIRE E LOU «BUDGET»
You

pé la bau counda...

Qu'èri joenin

;

Coum s'ère

que m'en soubieni

yé...
(Adrien Planté.— Oounte biarnés).

N'ey

Enta

lou tout d'esta, per bèt cop, noumat Maire (1)
poudé cinta l'escharpe dab bou drét ;

pas

Que caleré tabé counéche chic

on hère
Lous ahâs coumunaus, e sustout lou
« budgét

».
De parla coum aco nou semble
que hè rèyte ;
Més escoutat, bous auts, l'histoère
(2) qui m'an hèyte ;
Crediat plâ so qui digt, coum at
èy you credut,
E qu'en arriderat, coum

n'èy arridut.

you

Ta

ha trop de tápàtye,
Nou bouy mentabe lou
bilàtye :
Metiam toutu
que si-u calé serca,
Qué-u trouberém... peu cantou de Lescar
(3).
E l'administradou ?
Siam prou carats encoère
Ta nou pas coèlhe nad
reboum,
Qué-u balherèy u subernoum,
En l'aperan, si-b plats, « Yan de
Laperissère »,
nou

pas

—

—

:

Eth qu'ère u bou paysâ, brabe
ômi, serbiciau,
Més deus mey ignouréns en
fèyt municipau ;
Dab aco hère estros sur la mendre escriture
;

Dispausat soulamen à da la sinnature ;
E per so qui-ère deu
francés,
Per darré deu coulètye eth
que l'abèbe après.
(1) Autescops

adarroun
coum au

que

disèn màyre

« maire »
die de oèy.

(2) Mediche

IV

nou-s

biarnés

remarque

histori.

(3) Lescar

en

;

mes

coum en

despueh loungtéms que disin
francès, e aci, que bouy parla

tau mout histoère

qui, autescops,

que s'escriu atau ; mes coum enta

hè pas

audi.

se

disô

Lagor, Maucor, etc.,

�—

9

—

Au cap de chic de téms qui-abou prés la Mairie,
U papè cachetât que l'arribe u bèt die :
Las bayaules seu naz, que l'ourbéch e qué-u ley,

tastes, dus, très cops,... chens coumpréne jamey !
Per malur, lou sou secretàri,
Qui l'amuchabe d'ourdenàri,
Que parli de moussôu reyén, —
Qu'ère en bacances peu moumén.
Labéts, ta counsulta, que ba ta la cousine,
Trouba la soue hemne, e qué-u dits : — s Hôu, Daunine !
«
Qu'èy ue letre, aci, biengude deu Prefèt,
« Oun
bey aquestes moûts
J'altends boire badgètt
»
Daunine, qui hasè la broyé,
Que-u respoun :-iE dounc, Yan, aquere qu'ey beroye !
« Aném, aném !... Toutu que l'y bau estrembia,
« E, ta dilhus, à Pau
que-u pouderas embia !... »

A

—

—

—

«Embia qué?..»—« Lou boutyét qui-abém à la parguie!»
« Enta moussôu Prefèt ?... biban, quine houlie ! »
Ah !

(1 )

praube Yan, b'ès dounc tu pèc !

Lhèu que-s neuréch u porc, en parlan per respect ! »
« Nou
bataliés atau !!!... Mes tè, qu'ey souy adare !
« 1J disnâ deu s coussuts, per segu, que-s
préparé...
« Que tîri deu reyén — n'at crediés si nou bos, —
«
Que quoan tiénin banquét, hères qu'èy porten tos !
« E coum lou me boutyét hè lou
medich ôuflci,
« Au Prefèt prouberèy que souy au sou serbici ! »

—

(2)

\

Au purmè dilhus de marcat,
boutyét, coum tout.nau, plâ roubit, escricat,
Qu'estou, per ue mà segure,
Carreyat ta la Préfecture.
Ta lèu aquiu deban, lou tldèu messatyè
Que-u debare deu bros, e puch, d'u pas leuyè,
Dab la cargue sôu cap, que truberse l'entrade...
« 1 Iôp !
hèp ! oun bat ? La coénte b'ey pressade ! »
Lou

—

S'entén au darrè d'eth crida ;
« Sabiét ! sabiét !
Dab you qu'abét

(1) Lou boutyét (en francés baquet)

bitous.

que

aha.

»

serbibe de minyadére entaus

(2) Atau-dab lou reyén qu'aprenè tout, dinque l'anglés ! Mes déns lou
moût toast n'habé bist que loU tos (en francés auge).

�—

10

—

Nouste

ômi, tout retrèyt, que s'estangue de tire
E souptemén que s'arrebire :
« Perdou ! nou-b bedi
pas ! Ets bous moussôu Prefèt ? »
« Nou,
més lou sou portiè
Que boulet, si-bou-plaît?
« Lou
por...tiè? Lou por...tiè? Quine boune escadence !
« Labéts
que b'ôucupat — sie dit chens ôufense
« De l'article
qui près de bous
« Bau
pausa bitare a-tout-dous :
« Aci
qu'èy lou boutyét mandat au nouste Maire
« Qui
counechét dilhèu... Ta sabé quin s'apère,
«
Guignât à l'endehens : au... houns (1) qu'ey lou sinnét ;
« Tabé de la Mairie
espiat-yi lou cachét.
« Escusat si dessus n'an
pas hicat l'adresse ;
« Nou
y-ère lou reyén... Qui calé que la hesse ?...
« Més disét au
Pret'èt, puchqu'ey aço qui bôu,
« Que lou Maire í'at
da, tau coum ey, chens nad dôu. »
Lou pourtiè, qui-ère à mile
lègues
De pensa qu'audiré paraules autan
pègues,
Qu'estou sus lou pun de-s tacha...
Mèylèu toutu prengou lou partit de-s trufa.
De tan curious utis eth que-s hè lou
bantàyre ;
Nou s'en pot pas cara dab lou
coumissiounàyre :
« Be sera lou
Prefèt, si-u dits, hère countén,
«
Quoan ba recébe u tau presén ! »
« Que b'en
prègui, Moussu, balhat-l'y prou de d'ore !
« Souletes
qu'èy lechat las baques per dehore,
« Nou-m
bague dounc aci d'atende, e que m'en bau
« Ha d'autes coéntes
qui-èy per Pau. »
« Hidat-b'a
you ; batlèu you que-u herèy parbiéne :
« La
respounse, douma, lou Maire pouyra tiéne.
« Si n'èret tan
pressât, que-b heri bébe u cop...
« Més
adichat, amie ! Que b'abuserét trop ! »
« Gran mercés ! »... Sus
aco, lou paysa s'en anabe,
En saludan dab soun berret,
Pendén qui lou pourtiè d'arride
s'estoufabe,
—

—

—

—

—

—

—

—

En arrecattan lou

boutyét...

Que lou diantre e-s passa per héns la Prefècture,
Quoan, aus burèus, counegoun l'abenture ?
N'at sèy ; més lou Prefèt au Maire
qu'escribou,
En lou pregan de da... la soue « desmissiou » !...
(t) Au loc de houns,

que

digou lou mout

cru

(chens rj.

»

�-

11

-

Quin s'acabe l'histoère, adayse que-s

debine

Hère escandalisat, e d'arcord dab Daunine,
D'arcord tabé dab lou reyén
Tournât de counyét yustamén,

Laperissère
budgét » qu'embia

:

Yan de
Mairie

coum

«

«

faire... lanière

»

!

Hilarion Barthety.

yyy.y.y.y.y.yy.y.y.y.y.y.y.y.yyy.y.y.yyyy.y.y.yyy.y.y.yy.y.yy.y.y.y

Diu, la Cigalhe, l'Aragne,
la

Hourmigue

e

l'Abelhe.

Diu se passevabe sus terre qu'apari û cop la
qu'ou dits :
Bam quin t'at bires ?
Que cànti ! respounou la bestiote ahoecade.
Canla ! Que n'ey pas prou, lou tou canta que nou bau
arré ! tourné atau lou mèste dou mounde.
Quoauques temsades apuch, à l'aragne Diu que digou :
Quoan

cigalhe

e

—

—

—

Que liés ?

—

E que liièli ! respounou la qui dens lou sou
bara la mousque e la gahe... quoan s'escad.
0 bé hiala, lou tou liiala que nou bau arré !
Diu qu'aperè la hourmigue.
—

glut espie

—

?
arregagnade l'abarouse que respounou :
Que tribàlhi ta bibe, se b'agrade !
Atau qu'ey, reprén Diu, aco que bouli enténe qu'a bère
pause. Despache-t ! lou tou tribalh qu'ey û bou tribalh. Encoè
Diu apuch abé prouseyade la hourmigue que s'at abou dab
E tu que manej'es

—

Drin
—

—

l'abelhe.

E tu, parle, que hès ?
You, que prestéchi la mélhe de las minyances.
« O ho,
que t'enténi, qu'amellées la mèu, liourni lou
creadou, mes, nou-n sies tan ourgulhouse. Quoan as biadyat
—

—

—

lou die

e

poudsat

au co

de

de las esloures la toue cargue

d'or,se-tsegahe,
à trebuca
firouberete
malîcie que
biés que
pouchiu,
houles, que
que que
tiressie
loudetou
liissou
a

hisses, malurouse !
que nou la portes loégn aquére, puchque
mouréches. Mes, au loc de banta-t de ha so de mélhe
en quoàte moûts : « Segnou se hèy dou mau,
que hèy
bé. Labets que t'escoutarèy ! »
e

que
»

Bertat,

Coclluit per

t'en
dits
dou

Miquèu de Caiielat.

�—

A Nouste

12

—

qu'ey à Nouste
Au castèt de Maubezi que s'y
amasse, bitare, de que ayerga ço
—

qui s'apcre u'«Musée* de
dou pèys. Aqueste
estade escriute à

poesie

d'aquet

causes

qu'ey

prepaus.

Qu'èy bist, en quauque endrét, drin minyat per
la quère,
bielh, bielh, e qu'abè ta besi
'scriquat, tout nau, plé de bachère.
Que l'èy dit : « Say dab you, sàbi ta Maubesî.
U cabinét
U cabinet

De tu

n'an pas nad soegn, sàbi couste
Mes ét qu'a respounut : « Nou m'en bau que couste.
pas atau ;
Aci que soy
l'aynat : à noaste qu'ey à nouste ;
«

»

Despuch trop loungtems-a qu'èy passât lou pourtau !
Oère, segoutech drin, si-t bague, las tiretes,
Qu'y trouberas engoè perhums dou tems passât
Estadides, las flous que dèchen aulouretes,
E, per aquiu dehéns, qu'abouy flous à brassat.
«

;

g En û
cor, per aci, que goàrdi
De l'auyole despuch
loungtems
De la bielhe marna
que

la couhete
liens lou segrat;
goàrdi la raubete,
Prou loungue dinqu'ou
youlh quoan pinnabe pou prat.
E puch, nou sàbes
pas, quaucop, la noeyt pregoune,
Quoan tout droum à l'oustau,
dinque-ou câ, dinque-ou gat,
P'ous nègres sés
d'ibèr, que tourne la rnay-boune,
E, si nou-m bedè pas, crédies, qu'auré
maugrat.
«

Qu'èy toustem, dou bèt tems oun ere ère amourouse,
Caps aus dèts è oeyt ans, ta loungtems-a 'scapats,
«

Lous ribans

en

t'au cot

:

la bielhe

Quoan, daban lou miralh, lous

a

qu'ey

bists

e

urouse

paupats.

Que goàrdi, enter dus plecs, dou tems de la
Yanine,
Las briuletes dous
plèchs, las hoelhes de sentou
Oun lou galan, tabé
minyat per la bermine,
Abè, t'aus pots gaymans, semiat mantu poutou.
«

�-

13

—

amie, si you parlîbi,
è l'amne de l'oustau :
Bèn, que-m demouridounc oun despuch toustembîbi
Se-m mînye lou cussou ! mes, m'en bau pas atau. »
Tout que seré perdut,
E lous bielhs soubenis,

«

Au ras dou cabinét qu'èy dit à la
:
« Aumén tu, sàbi, puch nou sèrbes mey d'arré :
Ere qu'a respounut : « Nou soy tan haroulère ;
La nôbi qui-m pourté, sàbes, que-m

hielère

plouraré.

digts birabe,
aus pots,
barèu barabe,
dus clots !...

S'abès bist quin lou hus enter souns
S'abès bist quin lou hieu s'aprimeyabe
E puch quin lou gurmèt, quoan lou
«

Ère beroy triscat dab caps e caps

Que droumi, qu'ey segu, débat proube è tarlaques,
Mes, si-m tiren d'aci, quin seré gran lou boeyt !...
«

L'auyole, à you tabé, qu'esquisse las estaques,
E que tourne hiela quoan tourne aci la noeyt.
Puch nou sèy pas s'as bist quauque cop la nenete,
La qui pinne bitare è lèu enhournera,
Hicam-se au sou coustat coum hasè Yaninete :
«

Amie, lou tems passad qui sap

si tournera !... »
Andréu Baudorre.

—
Escriquat : poli, luisant, pimpant.— Auyole : aïeule.—
cimetière.— Pinna : gambader. — uussou : ver.

Lexique.

Segrat

:

Aus

quoate corns dou Mieydie que-s

parle de Beline,

poèmi de Miquèu de Cameiat, d'Arrens, per Aucun
(H.-P.). Escribet à l'autou e per 33 sos que-u b'embiarai

lou beroy

qui aymen lou parla dou brès è la terre Mayrane
leyiran dab gay las Cante's Paysanes, d'Andreu Bau¬
dorre, reyen à St-Jean-Poulje per Conchez de Bearn ; 40 sos
per la poste.
Lous

que

/

�La
La

Cigalhe, l'Aragne, l'Abélhe

cigalhe

un

malaude.

cantèbe

cop que

e

e

lou Boun Diu

qu'abè la

soue

may

Passe lou Boun Diu.
La toue may que l'abès ta
malaude., s'ou dit ; e doun,
e qu'é oey l'enterremen.
« Oh!
nou, n'y bau pas, se dit la
cigalhe ; que hè trop
de calou enta nou
pas canta. Se l'entèrri qui boulhi ; you
que canti. »
« E
doun, s'ou dit lou Boun
«

—

que

l'as morte

—

—

Diu, cante

se tan bos

que canteras dinc'à que-t séquis. »
E la cigalhe que cante dinc'à
que-s seque.

canta;

Proche d'equi, l'aragne
que techè,
e qu'abè coum la
cigalhe, la may malaude.
«
Aragne, s'ou dit lou Boun Diu, sabcs, la toue may, qui
malaudeyèbe de questes yours, que l'as morte, e oey que-s
—

hè l'enterremen.))
« Oh ! nou,
n'y bau pas à l'enterremen, se dit l'aragne ;
que hè trop bèt your enta nou pas ha hîu. Se l'entèrri
qui
boulhi ; you que bouy téche. »
«
Que bos trabalha? E doun, que trabalheras. Téch tan
qui boulhis ; la toue tele ne baiera pas jamé arré. »
E la tèle de l'aragne ne bau
pas arré : de pertout que la
tiren à cop d'escoube.
—

.

•

.

.

—

Sus

un

qu'abè la

pè de branoun,
soue may

ue

malaude.

abelhe que cerquèbe mèu e

La toue may, de tan
qui l'abès malaude, que s'é morte,
s'ou dit lou Boun
Diu, e l'enterremen que-s hè oey.
«Praube may ! se dit l'abelhe. Que hè ta bèt tems ent'amagsa lou mèu : las eslous
que soun toutes escarcalhades e
qué-m àmasseri oey hort de pan. Toutun qu'at dèchi tout
enta l'enterremen de la praube
may. »
« E
doun, s'ou dit lou Boun Diu, tu qu'ès la qui eau. So
que hèssis que serbira enta tout lou mounde. »
Tabé, so que hè l'abelhe, mèu, cire e tout, que serb enta
tout lou mounde.
«

—

—

—

IAmassât à Baylounque)
Enta

C. Daugé.

pla sabé parla è escribe lou Gascou è lou Biarnès
que eau estudia la Grammaire de Mous de
Daugé. Que-s ben
40 sos, en ço de
l'Autou, curé de Beylongue per Rion des

Landes.

�15

—

AU PARLA
Tant que

-

BIARNÉS

lou Plané de

Seguite

Berdeyara per la sasou.
Que tabé l'aygue benedite
Sera sacrade à la maysou ;
Tant que

I'amistouse agnerete

Seguira lou tras déu pastou,
E que la frescoune arrousete
Se desplegara dcu boutou ;

lou Rey de la Nature,
Aquet quipintre lou mounjou,
Aus ausèts dara néuriture,
Autan loungtems t'aymarèy jou.

Tant que

BarETOUS.

Lou FELIBRE DE

Arette, à la cadude de

la hoelhe de 1907.

yyyyyyyyyysryyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy^yyyy
E2SJ-T-A.TJS KTÈlSrS

y

de red !

Cante poulet ! — Que soy mourt
Bèt cauha ! — Lou gat n'at bôu pas ;
Be coèlhe lou câ. — N'ey bôu pas ana !
Be coèlhe u barrot. — Ne-u bôu pas truca
Be coèlhe la destrau
Be coèlhe lou haure
E lou poulet qu'anè

!

—

!

Ne bôu pas trenca

1
cerca

!

lou haure.

boulou trenca lou barrot ; lou barrot
que boulou truca lou câ ; lou câ que boulou gaha lou gat ;
lou gat que-s boulou tira dou cournè, è, labets, lou poulet
que-s poudou cauha !
Ki-lu-ri-kiu ! Encoère que soy biu t
Labets la destrau que

yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy
ARREPOUÈS E DISES
—

Cent

esparbès nou-y gaharén pas ue
y

—

Qui dab cas ba qu'apren à l'ayra.

laudete.

�L.OU
Poésie

de

DRAPEU

Simin

Palay

Cor à très

i

■mA-ti
UaSiu
B&amp;s

\

r

.

'toXlt.

,

,

dctl C-EtSAO-U/ 0JM towuU áou.
íjlti.
/yV
M-] ' f&gt; Jb-g--P~-$
W=PP P—
'rfli
-4—W-n
\f'V

/íúfì

\ "p

(Musique de L. Sarrailii)
bouts dab solo.

(

.

-

•"

r"

—1~

to-u.

;•

■

4

loouKlo

+1

ff

Ouvrt. dí

-iì

&lt;hrf~

"

-4-4-

IT=Hpr-ê

^XCWM OAÍ/-(|-«^4

JíHtó ■■i'-bÁ* Cju! lh
^)cÁck, Iltt

Ans tutets harclids déu

clarou,
Aus rounets déu
tabard qui
iiOu reyimen au
que Iuque
JJeg-uens u baram de

louegri

clarou,

^ Toutu

coum de

granes

ariques

truque, 11 Lous fesilhs qu'es quilhen àu cèu,
| E lèu que parech lou drapèu
Dabanteyad

per

las musiques.

�-il

-

Reeki
Lou drapèu que claque esberid
E fler au sourelh que s'abance :

Saludat, maynads, en souns plecs qu'arrid
Toute la glôri de la France !
II

ek

Lous payrans

III

tillious è léuyès
Au segui que's trauquèn las
soles,
E caussads d'esclops chens ganssoles
Que passèn sous fiers estranyës.

Si yamey lous sourds esberrocs
Déu canou broùnéchen per l'ayre,
De la mar au gàbe cantayre.
De la plane berde aus grans rocs,

Qu'an coelliud à laryes brassads
Lous rouyes laurès de la guerre.

Lous boulurs déu nouste

Amne brabe è soulide hèrre
Autour de soun aste atrassads

Gouyats, bencilbsde boune souque,.
Que barats rebàte
Fesilli

en

IlEFRI
A tout tour déu bèt

Qui fier

au

sourelh é s'abance

Qui fier

:

que

dit

; cor,

larè,

bouque.

au

chœur.

d'aquet drapèu hardid

sourelh cla s'abance

Saludat, maynads, lou drapèu
Toute la glôri de la France !

Lexique.— Tabard, tambour ; baram,auréole ;

hampe

darrè

Refei
A tout tour

drapèu hardit,

Saludat, maynads, lou drapèu
Toute la glôri de la France !
dents ; aste,

en

ma, cante à la

arlçtues,

pointes

;

:

que

dit

lierre

r.r.r.r.Y.r.r.rr.rY.rxr.r.xr.r.r.xr.r.r.r.r.r.r.y.r.rr.r.r.f.r.r.xy:r.r.

NOU CÂU PAS FRANCHI MÂN DEYA
Qu'ejr lou debé de tout Gascou, de tout Biarnés, de tout
qui parle la lengue d'Oc de nou pas goasta la soue
parladure, è qu'ey goasta-la de-y mescla moûts de francés ou
franchimandeyats.
Que eau dise : cadière è nou pas chaise ; paya è nou pas
mounta; que eau goarda lous dises è lous beròys arrepouès
dous antics è tout ço qui ey de la boune tasque.
Parlai francés de pla ; mes, quoan parlet biarnés, parlatômi

lou tabé

coume eau

!

ìSiSîS!ffiig3Sisíeísîsa!a!Si!S(S!SíE3e!S(Sieí'

Lou Felibre

qu'ey lou qui ayme la terre oun ey badut, la
lengue, la soue glôri è qui tribalhe à 1-as ha ayma.
Touts lous felibres que-s dében abouna aux Reclams de
Biarn e Gascougne
oun cade més troubaran
prouse
biarnese è gascoune. Mous de Laborde, abouat à Pau, que
recéb lous abounements au prêts de 6 liures l'an.
soue

��LOUS FELIERES A lïiâUBEZI

Ë A CAUTERÉS

La Santé Estelle, qui ey coum sabet la patronne dous
Félibres, qu'ey estade aquéste an hesteyade à Cautcrés en
Bigorre, Ion lè e lou 2 de septéme. Lou die abans, lous felibres qu'èren anats enta Maubezi, près de Capbèr, oun u
brabe ômi, moussu Bibal, de Masseube en Gascougne, a
u bieilh castèt desruit, bastit per Gastou Febus,
bet aci countre la mustre, è l'a dat, apuch àl'Escole.
Mous de Bibal, qui cy Gascou, qu'a pensi boulut arride
drin à la nouste barbe, permou que ni bous ni 3rou, si-m

pedassat
doun

se

nou bederam pas lou Castèt passa taus felibres. Lous
sous hilhs è petits-liilhs baduts aban aquéste sècle que-n
counsèrben l'esfrut tan qui bibien, que risque hort que lous
de la mie traque que chucaran cardous per l'arredits en
tiéne coumpanie aus boubous quoan sie lou moumcn de

pensi,

prène las claus dou castèt.
Mes tè ! auta pla que hè gay.Lou paysa b'ey counten, toutu
quoan sera bielh, de croumpa terres enta las decha aus
sous petits-liilhs ! Lou castèt de Maubezi que sera entaus
hilhs

e

arrè-hilhs noustes.

Enta'n'arriba dounc à la

hèste, qu'esté hère beroye ; que
Cour d'Amou esmiraglante dab u beroy ligot de
daunes e de damisèles qui abèn jirés la pelhe de d'autes
cops e las bielhes couhadures. Que poudet créde, per mat !
qu'ère hère mey beroye que las hatilhes e lous chapèus
doun las hemnes, au die de ouey e-s afièren, ço qui tourne
à dise que las de d'autes cops qu'abèn p'ou mens drin mey
de gous que las de ouey enta s'atitalha.
Aquiu, que s'y digou bercets cayoulants e cantes qui
brouniben coum lou gabe e lou pet de jiericle ! Lous feli¬
bres qu'èren biennuts dous quoate corns dou Miey-Die : que
n'y ahè dou Perigord, de la Proubence e de Toulouse e
que-b prègui de créde que gourgueyèn beroy e de pla.
Lou sourelh qu'ère de mieyes de la hèste e que piquabe !...
Biban ! que n'èy encouère rouye lou darrè dou cot.
La diménye, que s'en anèm ta Cauterets mes aquiu, la plouye
yelouse que hé gnargues au sourelh e qu'en se fourça à
cerqua l'ascès
Mes, lou^ Felibre oun qui-s trobe per-tout
qu'ey pla, e aquiu engoère que-s passa tout hère coum eau.
Que s'y hasou la despartide de las yoy.es gagnades aus
Yocs flouraus p'ous qui abèn councourit en embia poulits
tribalhs de poesie, de prouse ou de sapience. Lous gouyats
de l'endret que youguèn la pastourale dou delun Lacontre,
d'Aryelès, mentabude Despourri à Sent Sabi, mous de Cary

abou

ue

�-

20.

-

rère, d'Aryelès tabé, que hè u grau debis sus ço qui esté e
qu'ère lou pèys de Labeda. E sèy yóu tout ço qui s'y hé !
E la dilus sé que-n se dem rendet-bous à Condom enta
1908.

L'ESCOU PIT

PUNTUT

U sé, mous de Liou rencountran Yan Renard
Qu'ou te dit : As-tu bist, desempuch quauque
U diable d'ômi qui per'ci p'ou tour
espie ?

Qu'èy embeyes d'ana-u ha sabé

que S03T
De-u béde.
Coum boulhat, si respoun
Mes abisat-b'y : que-u counéchi,
—

die,

bart
Yan Renard,

•Que-s hè segui, quoan sort, u pericle d'utis
Qui 'scoupech hère lè... — Quin utis ? e l'as bist?
Que l'èy bist e... tastat, mèste ; que b'abertéchi,
Abisat-b'y ! — Bo, bo ! qu'ès u pauruc !... E bos
Qu'anem béde, touts dus, si-u trebucam p'ou bos ?
Nou bouy pas ha-b afrount, mes... tè... si lou cas
ère,
Per clioès... Moussu, boulet
que-b diguey : s'èri bous,
(Que sorti, tout escas, d ue gran pouralhère)
Que souparém tranquile, aci, dab dus capous...
N'ès pas qu'u cagassè ! si roune labets l'aute
;
Nou-t-cau pas qu'u 'scoupit darrè ta que-t
susmaute,
Que y anerèy tout soul ! — Mes, nou'b refùsi pas,
Sulamen
Sabi, dounc !
Que partin ;-à tout .pas,
Renai-d, qui n'ère pas trop segu de la hèyte,
Que quilhabe l'aurelhe en ha lusi l'arnaut
E qu'ère, au mendre brut,
segoutit d'ue estrèyte.
Diu sab ! ta s'estuya si hasou mant'u saut.
Lou lâche ! si disè lou Liou,
que s'escape !
Aquet ômi hagard qu'a dounc pou et tabé.
Lou renard qu'ère meshidèc :
qui pot sabé,
Si disè, lhèu que-n s'aten en ue
atrape...
Nou ! que droum. — Ah ! be hè dounc
beroy de droumi
Que-n deberem ha 'utan... ta pla qu'èm sou cami...
Ah! que droum ! Qu'oubauyou desboussalasaurelhes!
—

—

—

..

—

—

—

Hèyt coum dit, lou liou que hè très esberrocs
Tan horts que-n tremoulèn las yerbes
e las hoelhes.
Lou renard que-n cadou sus u bruchou de brocs
E que-s senti bira las
hens lou bénte....
—

Que

eau que

tripes
lou diable qu'ou bénte !

�—

Si

21

—

yemibe,

que bôu à tout
E coundes qu'a 'ntenut,

prêts h an-se tua !
Renard ? — Qu'at pénsi, mèste ;
Que sera lèu aquiu, que-n se eau meshida,
Que bam poudé, si-b plats, ha touts dus au mey lèste...
Tu, si bos, qu'ey haras, mes pas you... — Coum boulhat !
—

—

Ne^ s'en digoun

pas mey.

L'ômi que parescou

Au miey d'ne esclarèye

dab lou fusil quilhat.
Qu'ey ét ! si hè Renard,, l'oelh gran escarcalhat,
Qu'a l'utis... — Quin utis ? Aquere cheminèye !
Ali ! b'ès pèc ! que bos que-m liasse dab
Yuste !
Qu'cscoupèch hère dû, mèste, que-111 poudét créde !
E dounc tè, labets, qu'at bam béde.

—

—

—

aco

?

—

—

Lou renard

qu'ey rusât mes lou liou qu'a cô,
Aquéste soul, de cap l'ômi que se t'abance :
Pam ! u cop de fusil ! Gran amatur de danse,
Lou renard ta l'estrém que hé quoate enterchats.
Pam ! Pam ! quauques branquets que cadoun estrouchats,
Pam / lou liou qu'atrape ue baie à la came.
•
Tan Renard, acatat countre ue grane arrame,
Que-u cride : « Be b'at disi pla !
« E 'ngoère, espiat, qu'ey per lou petit cap qui tire... »
Pam ! u gn'aute escoupit coum lou lioec que boula.
.

Alebat

e sannous

lou liou s'arrebire

:

Qu'ey égal, lioù ! si dit ; n'aberi pas credut,
Si n'abi pas troubat e bist, lou tou racounte
Sus aquere enyibane à l'escoupit puntut...
E 'ngoè que b'en tirât, si dit l'aute, à bou coumpte :
Biban ! s'abè hèyt p'ou gran cap, qu'ère-t foutut !
—

—

SlMIN PALAY.
M *&gt;$&lt;)!

&lt;&gt; &lt;&gt; e &lt;&gt; &lt;&gt; &lt;&gt; v &lt;&gt; *&gt; ° &lt;&gt;0

&amp; &lt;&gt;■&lt;&gt; ®OQ o v &lt;&gt; eo O &lt;&gt; °.°-&lt;&gt; o. 9 ç? os&gt; g

arrepouès e dises
esta mau maridade.
Que bielhe criticade.

Bau mey

y.

Que-s maridaré dab lou Cagot de Gabachies.
Si boulets arride è grassi-b tout aquéste an, croumpat è
leyit lous Coundes Biarnés de Yan Palay. Lou lîbe que
coste 30 sos prés à Pau, en ço de Lescher-Moutoué, è 32 sos
per la poste.

�—

PER
Lou
borde

22

—

U

OU EU

ca de Yan de Cameloung qu'abè anat senti
per
de Toutin d'Isagnous. Qu'espauri la pouralhe é

la
à

truques de houruca capbat touts lous buyaus, que troubè u
ouèu tout fresc hèyt é qu'ou se harlapè.
.Quoan troubè lou damnàtye, Toutin d'Isagnous que hé u
sabbat de cinq cent mille couliéts, qu'arneguè, que miassè
d'aucide lou ca é lou mèste é per la fi finale qu'anè counsulta lou judge de pats ta sabé si poudè ha dise drét à Yan
de Cameloung d'aquet escàrni.
Lou judge cjue-s
hiquè las bayauleS, que gahè lou gran
libe de la ley é que-s bouté à serea : « Per n ouèu... per u
ouèu...».
Coum nou troubabe pas Tartigle qui coumençabe : Per u
ouèu...», que barré lou libe é que-s birà decap à Toutin

d'Isagnous qui attendè lou bounet à la ma: — «Per u ouèu...
que m'en bat coumença de pourla ue doutzéne ! »
Mourale.
Be n'ey aparit atau à mant'u pleyteyàyre,
—

U Esuagat.

yyyyyyyyyyyyyyyy.yyyyyyyyyyyyyyyyyyyyy.yyy

ARREPOUÈS E

DISES

Que y'ey à l'ayse coum u pech

au

miey d'u touya.

y.
—

Qu'ey gras

coum ue

chichangle (lézard).
v

—

Qui tien l'anyele per la

coue

pot dise que nou tién arré.

è la hemne per la fé, que

y.
—

Qu'ey bèsti coum u pech endrougat.
y

—

A la flou ba toustem

l'abelhe,

au

bî qu'arribe lou

mous-

quit.
y.
—

Qu'a dinès coum'ue auque cleque (ou halhe).
y

—

Qu'ey délicat

coum u

pè d'auque.(ço qui bodîse pipaut).

�23

—

LAS

—

COUMAYRETES
Cansou

de

Labiïda

(Sus l'ayre de

:

la Fricassèije).
III

I
Très coumays de boune bite
U dityaus que s'en anèn
De dret enta Pèyrehite :

Aquiu

que

Da-m'en è
Da-m'en è

rnoon Diu ! la boune ôli
Cade goûte en bau u so ;
Regoula you que m'en bôli :
Metiam-s'en au miey dou so (3).

Ay las !

s'embriaguèn !
pren-t'en coumayrete
pren-t'en bèt goutet ! (1)

!

Da-m'en, etc.
IV

II

Noustes marits hèn la riole
En u c... houns de cabaret,
E tu dab you pren la fiole,
Hé-m trinqua lou goubelet

(2).

L'ue engatye sa cournete
E faute lou capulet,
L'aute dits : «Noun'èygoutete...»(4)
E cad de mourres (5) au hoec.

!

Da-m'en, etc.

Da-m'en, etc.

MOVTEALXTAT

Quoan Peyrot béu dab Blounc)ine(6)
Cadu pague soun escot
Mes quoan an prés la mounine
Cadu dits : pague qui pot !

(1) ooutet : diminutif de got, verre. (2) lia la riole :
(3) so : sol. En Béam éôu. (4) Nou n'èy goutéle :

bance.

mourres :

les

(7)
faire la fête, faire bom¬
je n'ai plus rien. (5) las

joues, le visage. (6) Peyrot é Bloundine : personnages principaux
(7) -préne la mounine : en langue verte « prendre la

des anciennes asouades.
cuite » s'enivrer.

xyy.yy.yyy.y.yy.y.y.y.y.y.yy.y.y.y.y.y.yy.y.y.y.yy.y.yyyy.y.y.y.yx
ARREPOUÈS E DISES
Gat d'ibèr è ca
Yete-us

d'estiu

cap-bat la riu.
y.

Gat

miaulàyre

Ń'ey

pas

bou cassàyre.
y.

Soubén per u
De l'ômi
-eavs-Ĺ,

bràbe ômi u gus se hè passa :
dous pechs aus plaps que eau espia.

coum

�24

—

-

UE BENALÈYE DE CADDETOU
Lou bielh Caddetou
qu'ère partit abans l'aube ta pourta
gran car de garbes de palhe de roumen à Pau.
Tout escas si bienè d'arriba à la
bile, que u d'aquets tourroum-bourroum de tomobiles
qué-ou passa countre en
brouni coum lou pet
deperîcle. Las baques que-thèn u saut
ta l'estrem, las dues arrodes de
drete dou car que
se-thiquen
ta dehens lou
ray dou tramway e, patapoum ! u quilhebet,'
toute la garbe à terre.
un

Au double-triple !
quine hèyte ! Mes Caddetou n'ey pas nad
pèc. Las baques boutades de pès, que se-t hique
à crida
coum si-u
pelaben : Ah! monn Diu ! praabe maynàtye t
Pvau.be maynàtye ! Praube Yanli !
La

yent'

que s'atrasse : «Eh, qui ey aquet Yanti? » si
bràbe ômi esmabut.
Eh ! lou mé hilh !» Moussu ! Ali!
moun Diu ! be
soy you

demande
«

à

u

plàgne !

»

Auta lèu tout lou mounde

Caddetou

que

cret

que

qu'ey estoufat débat la pièle de

lou hilhot de

palhe ; en u birat
de ma lou car qu'ey tournât
d'aploum ; Caddetou qu'ey puye,
e cadu de
s'y ha enta-u ha passa las garbes qui esmapen lou

praube maynat.
Lou

car

que tourne esta

cargat

mes

nad gouyatot nou

s'ey troubat débat la pièle. Aqueste qu'ey drin horte !
Caddetou, apitat sou garbe que sude coum u labard :
« Hère
mercé^ ! bràbe mounde ! Que m'abet hèyt u fier
—

serbîci!
—

—

«
«

»

Eh ! més ! e lou bôste hilh !
Ah ! lou brigand ! b'ey eth

».

beroy tranquile à nouste !.»
Meniqoe d'Aygues:Bounes.

ARREPOUÈS

E DISES

Machante èrbe prabe toustém.
r

L'ennemie, chin que sie, e-b pot mey de mau ha
Que de bé màye amie yamey nou sabera.
Si

boulet

espatraca-b d'arride, espiatlou libe de Mèste
de Caddetou ».
Que-s ben à Pau, en
ço de touts lous liberàyres. Que coste 6
liures, mes que s'y
hè dus pichès de bou
sang è, à d'aquet counde, n'ey pas.
Gabard

brique

«

ca,

Las Hèytes

�-

LAS

25

—

YÈRBES. MACHANTES

Tout cadu qu'a intérêt à counéclie las j^erbes mâchantes
qui hèn doumau à las bounes. Aci qu'en abém mentabut
catiques ues dab lous tous noums francés è biarnés ou

gascous.
Yerbes

qui eslouréchen en Mars, Abriu è May

Hellébore fétide : Cidre ; Ceri. — Seneçon : Seniçou. —
Mouron des oiseaux : paparou ; gazôbi. — Prêle des champs :
Cóue de boup (renard). — Gouet tacheté : Crapautère ; cra-

paudine ; coucaroch ; coucurot. — Gui des arbres : Rabis,
géu. — Narcisse jaune : Coucut. — Airelle myrtille : Uyou ;
abagnou. — Genêt à balais : Gneste ; yeste. — Prunier épi¬
neux : Aragnou ; aragnouè ; prugnouè. —
Mercuriale : MarNarcisse des jardins : Yanettes. — Pissenlit : pichecariau.
au-lheyt. — Souci des champs : Souci. — Orge des rats : Peulouis ; coue d'arrat. — Plantains : Costecabat ; plantagne. —
Brome faux seigle: Regra.— Carex: Augue; augà(?) -Rumex—

oseille : Binete ; saladerou. — Renoncule, bouton d'or : Pè de
gat.— Rhinante crête de coq: Couscoulhs; cascabèts; hatoc.—
Bleuet : Ilhete ; bluéfe — Coquelicot : Pabot-saubàtye ; camprose.— Liseron des champs: Lhèdre ; lhièdre; lhède ; bitelhe;
Ihete. — Moutarde sauvage : Bidèch ; bisècli. — Ravenelle :
Rabuche ; arrabuche.— Sauge des prés : Sàbie. — Bardane :

Lapasse ; paillasse ; caulet d'àsou.— Sedum âcre : èrbe dou
pesoulh ; yèrbe dous poulhs. — Scabieuse : Bessàtou. —
Daucusjcarotte : Pastanague ; carotte hole, ou saubàtye.

(Que

sera

seguitj.

GARG-ALÉTS
—

—

—

des !

Praube Pierrine ! qu'abè semiat poumes
E qui l'y ey arribat ?
Carat-bé 1 Que l'y ey arribat... porcs qui

Qu'ey

rauyous

!

de terre...
las s'an

craca-

�-

NOU

26

QUITÉT

—

PAS LOU PÈYS

Qu'ey houlie de quita lou pèys enta courre sagorre è
Amériques.
Ço qui at probe qu'ey iou chic de mounde qui en
tourne,
riches ou praubes, e quebôu dise, en bou
parla, que la màye
part que s'y ba cerca la mourt è la misère, au loc dou
pla
esta.
Espiat d'abord autour de bous è coundat sus lou noumbre
magorre è las

dous partits quoandes e- soun tournats !

Espiat ailare deguens bôste bilàtye è beyat si lobs balents,,
an sabut è boulut triballia, n'an
pas autan pla
prousperat à lou quiacera hore.
Paj^s è mays, nou lechét pas parti lous bostes maynats
enta l'estranyè : 90 sus 100
qu'ey ban pèrde la bite è pla
soubent, si-s counserben la bite, qu'ey pèrden aute cause :
l'aunou,qui s'aberen goardat sancé si èren demourats à case 1
lous qui

ARREPOUES

Loungues terres
Loungues misères.
Si

nou

pôdes garbeya,
d'espiga.

Coutente-t

A DISTILLERIE

BÉARNAISE

b

75, Carrère Gassies, à Pau
Si-b boulét

regoailhardi lou cô, que la Dl
A DM ÉOE
beyroulot de la liquou LA
Qu'ey déliciouse au gous, è qu'ey hèyte deDlAnNtut
plantes plées
d'aulou e de bertut quibaden sus las
mountagnes dou Biarn.
U petit beyroulin
après lou repas que hè deberse à l'ayse
è, atau, que counserbe la santat.
eau

.

bébe

u

�—

27

—

des írtrosSalatte plus puissant
eeesenrer et rétablir ls rue'Ssrfiîer m jeun si les paupières.

J®s#gh est le moyen
entlr

Pris Sa tSaoen

«

B isr&amp;ntsu.

HÉMÔRRHÔIDÈS
prempt seulegement, guiritoa rapide par
VÊKÎYABLB

LS

GSGÏÏEHT CMET-GÍRARD

«iritat plus decant années â'ezlstcnee, est an remède
tsarerein pour le guérllen és tentes les pûtes, pane¬

ls, furenelee, anthrax, tiliwluris de toute» espèces,
Celepigue excellent a ans í Jíicaéltá Ineomp&amp;rtóle peur
inmiSrlsqu des tumaura excroissances de chair, les
jstóè» et la gangrène,
Chaque roulera renferme

^l^'eroinviruSle!*!!
test

exiger qns chaque rsa-

sertslaslgnatareel-oontre.

■■■,

v.

e'aitreia su la rosre.
Vérité, 1, rw i«« OKIttm, Paria.

an su aonLBAB i 2ra- —

Afeasbiao. £9 &amp;

DEUS

ENDIC
LOU DILUS.

—

—

Baches-Pyrénées.

—

MARCATS
Pau, Pountacq, Mounein, Ara-

Labaslide-tBilefranque.
Hautes-Pyrénées. — Rabastens, Aussun, Campan, Biclhe-Aure,
Lanes.
Pissos, Lipostey, S.-Yusti, Ychoux, Tartas, Soustous.
De quinze en quinze. — B.-P. — Barous, Tardetz, Sare.

mitz, S.-Yan-Pie-de-Port, Bayoune,
—

H.-P. — Luz.
L. — Cazères e Grenade au

tour, Amou e Pomarès au tour, Castex,
au tour dap Pomarès.
LOU DIMARS. — B.-P. — Nay, Mauleou, Sen-Yan-de-Luz, Orthez.
H.-P. — Trie (gran mareat de bestia), Sarrancouli, Mauleou-Magnoao,

Pouillou

Aryelès, Maubourguet.
X.
Mount-de-Marsan, Labastide-d'Armagnac, Sore, Aire, Tosse.
De
quinze en quinze. — B.-P. — Arudy, Aldudes, Hasparren, Labas—

"tide-Clairence.
X. — Samadet.
LOU DIMERS.
H.-P.

X.

—

—

—

B.-P.

—

Garli, Bédeilhe, Artix, Nabarrenx.

Lannemezan.

Gabarret, Bilenabe, Coudures,

Mountfort, Pèyrehourad »

�28
De quinze en

quinze.

B.-P.

—

Lasseube, Rebenacq, Ostabat, Espe(marcat ourdinari).
L.
Hagetmau, Souprosse, au tour dap la hère de Mountfort.
LOU DITYAUS.
B.-P.
Lembeye, Lescar, Brutyes, Bedous,,
Bayoune, Salies.
H.-P.
Galan, Arreau.
L.
Laboubeyre, Roquefort, Geaune, Mugrou, Saubusse.
De quinze en quinze. — B.-P.
Baïgorry, Bardos, Saut-de-NabaillesH.-P.
Tarbes (grau
marcat), Lourde, au tour dap Tarbes.
L.
Arjuzaux.
LOU D1BÉS.
B.-P.
Mourlaas, Aulourou, Sen-Yan-de-Luz.
H.-P.
Labarthe.
lette, Urrugne.
H.-P.

—

—

—

Tarbes

—

—

—

—

—

—

—

—

—

L.
De

—

Iiabas, Sen-Bincenz-de-Tyrosse.
quinze en quinze. — B.-P. — Soumoulou,
Mountaner, Thèze, Garris, Sen-Palays, Urt, Sen-Pèe, Mourlarme.
—

LOU DISSATTE.

—

Bellocq, Saubaterre.
H.-P.

B.-P.

—

Laruns, Bidache, Sen-Pierre-d'Irrube,

Vie, Bagnères, Castelnau-Magnoae,
Aubarède.
/..
Sen-Seber, Dax (en ooumensan lou dibésHèches,
sé).
De quinze en
quinze. — B.-P.
Helette e Irissài'ry au tour,
Gambo,.
Ustaritz, Artbez, Arzaoq, Lagor.
L.
—

—

—-

—

Pountex.

Pour guérir rapidement les
rhumatismes, maux
lioints de côté, seiatique, irritations de
poitrine,

de

reins,

É COMMENT ON GUÉRIT LES DOULEURS
il suffit

rhumes, etc..

d';ipptk|uersurl'endroit

malade un
TOPIQUE BERTRAND.
Des milliers de guérisons
prouvent l'efficacité de ce précieux
« Votre
remède,
mes

TOPIQUE

douleurs

BEfVrRANT&gt;aproduitun,effetmerceiUeux,
première

ont cesse' dès la
«

!

application.

LOUIS, curé de P... (Ualvados).

«

TOPIQUE BERTRAND s 1 ir.—Toile Bertrand, pour pansement:
Envoi

pharmacien, 141,

franco,

rue de

avec

Rennes,

notice',

Paris.

contre mandat adressé ti M.

BERTRAND,

HÈRES
BÂCHES-PYRÉNÉES
PAU, lou Ie dilus de Couaresme, dilus de
Penlacouste, lou 2= dilus
d'oust, lou die de la St-Marti.
Bédeille, le 1° de yene e lou 23 de set.
Garli, lou dlmers de Las Cendres, lou Ie gran marcat
de
dilus de seteme.—
Lescar, lou Ie aityaus de heurè ,e lou 2° may e lou 1»
Pentacouste.
Gan, lou 23 e 24 d'oust.— Pountacq lou 3« dilus après
de yene, lou
3e de sétéme.
Soumoulou, lou 3e dimers d'abriu, lou 16 de décembre.
—

—

—

—

�-

29

-

Nay, Ion 3° diraars après las Cendres, lou darrè dimars d'oust, lou 2
Mourlàas, dimers de las Cendres, 11 de ynlh e 7 d'ocl.
Lembeye, lou 1° difyaus de yéne, lou 25 de mars, lou dityaus de l'Ascensiou, lou l8 dityaus de yulhet, de sát. e noub.
Thèze, 8 de mare
e
de sètéme.
Sévignacg-Thèze, l«s dimars de tout mes.
Counchez,
lou dimars de Pasques, l8 dimars de
may, e lou dimars de Penlacousle.
Brutyes, 38 dimers d'ocl.
Momas, lou 38 dilyaus deùs mes
de mars, yulb, sétéme e décembre.
—

marcat d'oct.

—

-

—

—

—

—

—

ATJLOUROTT, lou 1« de may e lou 9 de séléme.
mars

e

lou 20 d'ocl.

—

Aramilz, lou 20 de

A elle, lou l8 dimenche d'oct.

e
de heurè. —
e lou 16 de Noubemfcre.— Bed'ous,
dityaus d'abriu e d'octobre (lou die abans la hére deus roumatyes).
Lasseube, lou dimers de las Cendres, Jou l8 de sétéme. — Beost, lou
23 de sét.
Laruns, lou 20 d'abriu e lous 4e 5 octobre.
Mounein, lou
28 dimenche d'abriu, lou 38 dilus d'oct.

Ar.udy, lou 25 de
lou

1°

—

mars,

lou 24 de yulli

—

—

—

MAULEOTJ, lou 6 de sétéme.

—

Tardets, lou dilus de Pehtacouste e
dityaus d'abriu e nouPasques lou 26 de décembre.—

lou l8 dilus de noubembre.
Barcus, lou darrè
bembre.
St-Palays, lou dityaus après
e
—

—

Garris, lou l8 d'oust e lou 2e dimers de noubembre.
Sl-Yan-Piede-Port, lop dimars de Pasques e de Penlacousle, e lou 6 de dec. —
St-Yan-Iou-Bielh, lou 2 de heurè, lou 1,8 d'abriu e lou permè dimenche
de noub.
Hélelle, lou 16 d'oust, lou 25 e 26 de noub. — Aldudes, lou
—

—

25 de

mars e

lou 8 de sét.

BATOUHB (Yambous), dilyaus de la
20 d'abriu e lou 30 de noubembre. —

Semmane Sente. — Bidnche, lou
Biarritz, lou 2e dissalte de yulh e
Ustarilz, lou 29 e lou 30 de yun. — Labastide-Bilefrânque, darrè dilus de sétéme. — Urt, lou dibés après l'Assoumptiou e lou dibés après la St-Marti.
Ion

2e dissalte d'octobre.

—

ORTHEZ, lou l8 dimars de yrnè de mars, de yulh e d'oct. — Nabalou 3» dimers de 3eteme, lou 8 de décembre e lou dimers abaus
lous Arrams.
Salies, l'abans-darrè dityaus de heurè, lou darrè dilyaus
d'oct.
Saubalerre, lou darrè dissatle de mars, lou 38 dissalte de sét.
Arlhez, lou permè de heurè, lou 15 de mars, lou 1° de sét. e de dec.
rrenx,

—

—

—

—-

Artix, Jou 1° dimers d'abriu, lou darrè d'octobre.— Lagor, lou 28 ditjaus
de heurè, lou i8 d'abriu, lou 3" de sét., e lou darrè d'oct. —
Arzacq, lou
12 de mars e d'oct.— Labour.tan, lou darrè dissatte de
yénè, lou 3e de
mars, lou darrè d'oust, lou 3e d'oct.

ABÂN-S DE-B MARIDA,

ço de Lucien LAFFARGUil, à la Cosle de la Iloant, à
Pau, (Hôtel des Ventes, Ancienne Croix Blanche), qu'ey troubaratlheyts, cabinéts, buféts, laules, cadières e tout ço qui
caù enta garni ue maysou, dou naù e
d'oucasiou, e tout que
s'y bén quasi per arré.
en

�&gt;

••*

-r:'

'•

•

"

_■

—

30

-•

—

HAUTES-PYRÉNÉES
dilus après lou 4e dim. de couaresme e ilou dimers
Ste-Croutz, e lou 10 et 11 de noubembre (ohibaus). Vic,
lou 29 de set. Maubourguet
lou 3 de heurè,
lou 6 de may e
lou 30 de sel. Caslelnau-Ribère-Baehe lou 17 de
yulh, lou 25 d'oust e lou 18
de nòul). Madiran lou 22 de yénè, lou 26 d'abriu, lou 9 de set. Rabastens lou
22 de yénè, lou 11 de may, lou 20 de yulb, lou 26 de
yulhet é lou 21 de sétéme. St-Seber, lous lfe dibés d'abriu et sétème.
Tôurnay, à miey-couaresme,
lou dimers après Pasques, lou 4 de may, lou dimenohe
après la Trinilat, lou
14 de sétème, lou 1° dimars après
lou 28 d'octobre, lou 11 de décembre.
Galan, lou 1° dityaus de Couaresme, lou.darrè dityaus de may, lou dityaus
abans lou 24 d'oust,e lou dityaus après
Nadau.Aubarède,lous dissattes abans
lou 22 de yénè, lou 16 d'abriu, lou 16 de décembre e abar.s Lous
Arrams.
BAGNÈRES, lou dimars après la Penfacouste ; lou 25 d'oust, lou 9 de
noubembre. Campan, lou 15 d'abriu, lou 28 de
sétème, lou 25 d'oct. e lou
29 de noub. Castelnau-Magnoac, lou 12 de
mars, lou 6 de may, lou 27 de
yulbet, Ion 19 de set. e lou 13 de dec. Sarrancouli, lou dimars après Marterou, lou dimars de la 1e semmane de Couaresme, lou 1° dimars
après Pasquettes, e après la St-Pèyre. Arreau, lou dityaus abans lous Arrams, lou
11 de yulb, lou 9 de set.' lou dityaus abans Martérou.
St-Laurens, lous

TARBES, lou

après

la

POMMADE DERMIQUE MOULIN
Cette Pommade guérit les
Boutons,
Rougeurs, Démangeaisons, Acné,
Eczéma, Dartres, Herpes, Hémor¬
roïdes, Pellicules, ainsi que toutes les

maladies de la peau. Elle arrête la chute
des Cheveux et des Cils et les fait re¬
pousser.
«

vmEsciT

même

eundo

Monsieur, votre pommade m'a parfaitement

réussi dans

chronique.
«

Dr

plusieurs maladies de

la peau et

Eczéma,

MONTAIGU, ex-int.. des Hôpitaux,

21, rue Croix-des-Petits-Champs, Paris. »
Monsieur, grâce à votre pommade, la maDttdie qui me faisait tant
souffrir depuis 2 ans est guérie et les cheveux sont très bien repoussés.
» Femme
BASSOT, St-Germain-des-Fossés (Allier). »
«

Se vend au dépôt des PILULES PURGATIVES &amp;
DÉPURATIVES
M0RISS0N-M0ULIN, 2 f. 30 le pot, envoi franco par poste.
30, rue Louis-le-Grand, PARIS, et les bonnes Pharmaoies.

�—

31

-

Ste-Cécile, abans la Septuagesime, abans Lous Arrams é
après l'Assoumptiou. Bielhe-Aure, lou 6 de yénè, e lou 24 d'oust. Hèchesr
dissalles abans la

lou 25 de mars, lou 11 de yulh, lou 16 d'oust,
die de la heste de St-Blasi, lou 8 de may.

lou 4 de déc. Guchen, lou

ARYELÈS, lou dimars de la semmane senle, lou 3-" dimars de may
d'abriu, lou 18 d'oot., lou Ie de dec. Arrens, lou
8 de yulh, lou 17 d'oust e lou 30 de set. Gèdre, lou
12 de set. Gavarnie, lou 22 de yulhet.
de set. Lourde, lou 28
22 de sétème. Luz, lou

LANES
MOTJNT-DE-MARSAN, lou Ie dimars après Lous Reys, lou 1« dimars
lou 3e dimars de may. e de yulhet, lou Ie dimars d'oust e

de Couaresme,

d'après lou 11 noub.

SENT-SEBER, tous lous dissaltes de quinze
dissatte abans Pentecouste, dinqu'au dissatte

en quinze, desempuch lou
abans la St-Marti ; lous

dissatie abans Pentecouste e la St-Marti. Aire, lou dimars
lou darrè dimars de heure e de yulh-t, lou
dimars de déc. Amou lou lo dityaus de
may e de set., lou lo dilusde noub. Mugrou, lou 2o dityaus de mars, yulh,
set., e dec. Pomarès, lou dilus deu 1e marcat deu mes de yulh, lou dilus é
dimars de la le sem. de noub.St-Ag'net, lou 27 de yulhet.Tartas, lou dilus
de la lo sem. de cade mes, lou dilus de la 26 sem. de yulh é d'oust, lou

dityaus, dibés et

delà darrère seir.mane de may,
2° dimars de set. e noub, lou 3°

de noub.
DAX, lou dissatte

lo dilus

dissattes de may,

de. la darrère sem. de yénè, lous darrès dibés e.
iou dibés de la darrère sem. d'oust, lou Ie dissatte de
la darrère sem. d'oct. Habas, lou dibés de la 1° sem.

sét., iou dissatte de

Levignacq, iou 3° dilus de may, Iou 2e
Peyrehourade iou darrè
lous dilus delà 3° sem.de
yénè,-de la 1» de may, de la darrère de yulhet e de la 1° de noub. St-Martide Seignaux, lou dilus de la 3o sem. de sét. de la darrère de yulhet, de
la 3o d'oust e de la 2e d'oct. Sorde, lou dilyaus de la darrère sem.d'oust.

yulh o d'oust, iou 11 de noub.
dilus d'oust e de- noub., lou darrè dilus le dec.
dimers de may ed'oct. St-Geours-de-Marenne,
de

f

PEDEUTOUR f

PAU

—

11 — PAU
SAINT-JACQUES)
Is/L -A- IR, C Bî É &amp;ÉNÉRAL

11, Place du

Palais de Justice,

(EN FACE L'ÉGLISE
BOH

Fournitures de Bureau,
fantaisie,_Articles de
Soieries,
rubans,:.Ganterie,
et Articles de Pans,

Librairie, Papeterie, Reliures, Encadrements,
Livres classiques et de piété. Objets d'art et de
religion, Maroquinerie, Passementeries .et
Tulles, Dentelles, Crêpes et Guipures, Parfumerie
Couronnes funéraires, Fleurs artificielles, etc.

�EXPOSITION

UNIVERSELLE PARIS 1900

Grand Prix (collectivité
La plus haute

vétérinaire) et Médaille d'Or
récompense décernée aux désinfectants

CRESYL-JEYES
Le

plus énergique et le meilleur marché

DÉSINFECTANTS ANTISEPTIQUES

Adopté-par le Service

de Santé

del'Armée,

des

&amp; PARASITICIDES

les Ecoles

nationales Vété¬
rinaires, les Ecoles d'Agriculture et
d'Aviculture, le Syndicat de la
Société des Agriculteurs de
France, le Jardin d'Acclim.atation, la
plupart des Municipalités, Lycées, Hôpitaux,
etc., etc.

Le

Crésyl-Jeyes n'est
ni les

toxique ; il n'altère

pas

tissus, il

conserve

ni les

le bois.

métaux,

Indispensable pour la Désinfection des
Habitations,
Eviers, Puisards, W.-G., Ecuries,
Etables, Chenils, Por¬
cheries, Poulaillers, sans aucun danger
pour les
Crésyl-Jeyes est le plus sûr préservatif contre lesanimaux; le
fièvre aphteuse,
Rouget, Morve, Piétin, Diphtérie Epizooties,
des volail¬
les et des pigeons. maladies
des"
chiens, etc. Employé en solu¬
tions (de 1 à 5 %)
pour la désinfection, il détruit en
quelques
minutes les microbes les
plus résistants.
Doses à
pour

employer : 50 à Ì00 grammes par seau d'eau de
la Désinfection préventive ; en cas
d'épidémie, doubler

les doses suivant la

Envoi franco

gravité des

sur

cas.

demande des

dix litres
et

tripler

Prospectus et Rapports scientifiques

SOCIÉTÉ FRANÇAISE DE PRODUITS SANITAIRES Ì
ANTISEPTIQUES
35, Rue dès
Francs-Bourgeois,

ET CHEZ

TOUS

LES

DROGUISTES S

PARIS

PHARMACIENS

Avis important. — Se
méfier des nombreuses imitations et
contrefaçons souvent inefficaces et même
dangereuses. Exiger
sur tous les
récipients : flacons, bidons, boîtes, les
cachets de la
marques et
Société, ainsi que le nom exact :

CRESYL-JEYES
u.û.t
BÊZIERS

�EXIGEZ

VERITABLE

LE

Depuis

plus de quatre-vingts ans,
Dr GUILLIÉ est employé

l'ÉLIXIR
avec

nu

succès

contre

les

maladies du

Foie, de l'Estomac, du Cœur, Goutte,
Rhumatismes, Fièvres Paludéennes ei
Pernicieuses, la Dysenterie, la Grippe
ou
Influenza, les maladies de la Peau
et les Vers

C'est

intestinaux.
des médicaments les

plus
Purgatif et comme
Dépuratif, c'est' le meilleur remède
un

éco nomiqu es comme
contre

toutes les maladies occasion¬
nées par la Bile et les Glaires.

Refuser tout àntiglaireux ne por¬
tant pas
?R!X :

^,'Bh

; la % bout., 3 fr. 50
Bocteur PAUL GAGE Fils,

Pharmacien de lr0 Classe

J'M'uiacic dë^r-ft

9,

.•'c%F&gt;

la signature Paul GAGE

Bout., G fr.

.(ztaM

rue

de Grenelle-St-Germain, Paris

ET DANS TOUTES LES PHARMACIES

Pilules d'Extrait d'Elixir

Tonique Antiglaireux
Du Docteur GUILLIÉ
Le

tfesî
ât&amp;

Flacon, S fr. 50 Le % Flac., 2 fr.

Sirop d'Extrait d'Élixir
Tonique Antiglaireux
Du Docteur GUILLIÉ

Curaçao, d'un goût
le purgatif le plus
facile à prendre aux femmes et aux
enfants. — Le Flacon : 2 fr.

Ce Sirop, à base de
très agréable, est

]

�GRANDS MAGASINS DU FR1X-FIXE
MAISON

de

Tissus

de

Lmg-erie

lârTaillEI

j.-p.
PAU

SPÉCIALE

et

—

23, Rue Serviez, 23

PAU

—

Rendez-vous compte de nos Assortiments et de
1

avant de faire

r

£

NOUVEAUTÉS
LAINAGES

—

FANTAISIES COULEUR

-

MOLLETONS

-

BLANC

TROUSSEAUX

-

Toile de Fil et de Coton

FLANELLES

ZÉPHIRS

PERCALES

-

SOIERIES

SPÉCIAL

Costumes

TAPIS

Mesure

?

—

-

Rouennerie

CALICOTS

Jamais la Maison

ne

PRIX-FIXE

se

FOYERS

—

CARPETTES

acceptés en paiement

dépars de

LE

—

Spécialité de Lingerie line

Les Bons de l'Union Economi I no son!

LE

LAYETTES

POUR AMEUBLEMENTS

DE DOUBLURES

sir

-

TISSUS

HOMMES, DAMES ET ENFANTS

RAYON

r

BONNETERIE

DRAPERIES
POUR

Prix

LINGERIE

DEUIL ET DEMI-DEUIL

TARTANS

nos

achats

vos

PLUS

sa

règle invariable

RIGOUREUX

,

.

:

"j

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724111">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724123">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724129">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724094">
              <text>Armanac déu bou biarnés e déu franc gascou. - 1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724095">
              <text>Armanac déu bou biarnés. - 1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724096">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724128">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724098">
              <text>Imp. G. Lescher-Moutoué (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724099">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724100">
              <text>2020-03-30 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724101">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724102">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/78bc5cd8fb096cbef895d7fc1a67a563.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724103">
              <text>http://www.sudoc.fr/036799327</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724104">
              <text>&lt;em&gt;Armanac d&amp;eacute;u bou biarn&amp;eacute;s&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13331" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724105">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724106">
              <text>1 vol. (31 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724107">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724108">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724109">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724110">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724112">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22247</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724113">
              <text>FRB340325101_AI-9-dbb_1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724118">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724120">
              <text>Béarnais (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724121">
              <text>Béarn (Pyrénées-Atlantiques)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724127">
              <text>Littérature gasconne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724119">
              <text>Salles, Isidore (1821-1900)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724124">
              <text>Labaigt-Langlade, Jean (1830-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724125">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724126">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724133">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724134">
              <text>Hatoulet, Jean (1799-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724135">
              <text>Barthéty, Hilarion (1824-1913)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724630">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724122">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724130">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, il comprend aussi des textes en prose, des po&amp;eacute;sies, fables, chansons et contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724131">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons e contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823906">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724114">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724115">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724116">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724117">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724132">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
