<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22251" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22251?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-30T06:43:41+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143544" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3548d9cde3bef2cd05bd909b934f0b1f.jpg</src>
      <authentication>443138d05009114da3ef86294f290405</authentication>
    </file>
    <file fileId="143543" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/1951753fef83d5c77225a0715002de26.pdf</src>
      <authentication>592f0e1ac9d3a00c13d9f060a0a232f8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="724653">
                  <text>�PROy/DFfc
maison

défiant toute concurrence

-

fondée en 1820

10, Eue Gales &amp; Place de la Eépublique, 3

•«3

PÂU

I

Fabrique de Sommiers
MATELAS, TRAVERSINS, OREILLERS,

ÉDREBONS

LAIES, CRINS,PLUIES &amp; DUVETS épures à la Vapeur
GRAINES

FfmpÇÈRES EN GROS

Trèfles, Luzernes, Farouches, Ray-Grass, Betteraves '&amp;

SPÉCIALITÉ
de Luzernes

de

Fcîn, etc.

Trèflê| décuscutés

de Provence a grand rendement

d'Ajonc nain dit Tfiuie fine pour Touyas

BOliTEîlabES
/

-

p;rix

gros

&amp;

D'OeCSSION

détail

-

fixes &amp; modérés

�l'anade

de

oraci

C.I.D.O.
1912 8ÈZIERS

Lou printems que coumence lou 20 de mars,
à 11 h. 30 m. deu sé.
L'estiu,
lou21deyuIh,
—
à 7 h. 17 m. deu sé.
L'abor,
—
lou 23 de setéme,
à 10 h. 8 m. deu mati.
L'hiber,
—
lou 22 de decéme,
à 4 h. 45 m. deu mati.
Esclipses
Deu sou, lou 17 d'abriu, de 8 h. 54 deu mati dinqu'à 2 h. 14 deu
brespe, e lou 10 d'octobre, qui ne-s bedera pas en France,
De la lue, Ie d'abriu, de 7 h. 54 deu sé dinqu'à mieye noeyt 34, e lou
26 de sétéme, qui ne-s bedera pas en France.

LIBRAIRIE

v
HP-ê-TX

—

1,

CATHOLIQUE

e.

IPla.ce d.n Palais d.e

Justice,

Fournitures de Peinture et de Dessin

—

Spécialité d'Articles de piété

—

LIBRAIRIE

La

-

PAPETERIE

-

1

—

ZP-A-TT

Paroissiens, Missels

Fantaisies
RELIURE

"PHOSPHATEE FÂLiERES" est

l'aliment le

plus agréable et le plus recom¬
les enfants dès l'âge de 6 à 7
mois, surtout au moment du sevrage et pen¬
dant la période de croissance. Il facilite la
dentition, assure la bonne formation des os.
mandé pour

«

@

Paris, 6, Avenue Victoria et Pharmacies,

�YENÈ

HEURÉ

MARS

Lous dies que creelien
de 1 h. 4. m.

Lous dies que creetien
de 1 h. 26 m.

Lous dies que crechen

1 L
CircouncÌBÌou.
2 m. s. Macari.

3

m.

s®

4

j.

s.

5

V.

6

s.

7 D.
8 1.
9 m.
10 m.
11 j.
12 y.
13 s.

Yenebièbe.

Melanie.

s.

Lucien.
Julien.

s,
s.
s.
s.
s.

m.

s.

m.

s.

18
19
20

j.
y.

s.

Y.

La Candolère.

3

S.

s.

Ignace.
Biaise.

Guilhem.
Theodose.

Arcade.
Hilari.

Marcel
Antoni.
Ch. de s. Pierre.
s. Canut.
s. Sebastia.

Amand.

6

m.

s.

7

j.

s.

j.

s.

Romuald
Yan Matha.

Y.

s9

Françouèse

S.

s»

Scholastique

s.

Firmin.

s.

13

m.

s®

14

Gargolis I
Euphrasie.

j-

s®

Mathiidc

s.

Zacharie.

13 m. s. Polyeucte.
14 m. s, Valentin
15 3»
s. Fausti.
16 V. s. Ernest.

17 s.
18 D.
19 1.

s.

15 V.

16/s. s. Abraham.
17 D. 4® de Coaresme.

Damien,

LaCincoagesime
s.

Canut

Carnabal
Las Cendres.

m.

s.

m.

s.

23
24

Y.

24

Ramoun
Timothée.

S.

s®

25

j-

C. de

Paule.
Yan Chrysost.

Isabèle.
25 D. I® de Coaresme
26 1.
s9 Paule
27 m. s. Galmier.

s.

Cyrille.

28

m.

seFrançouèse(l.f.

s.

Françouès de S. 29 j.

31

m. se

lm.

se

3e de Coaresme.

m.

23

30

8 V.
9 s.
10 D.
11 1.

Rufln.
Thoumas d'A.
s. Yan de Diu.
s® Colette

11 D. La Cheisagesime
12
s® Eulalie
12 Il

Bizentz.

s,

fl.T.

3 D. 29 de Coaresme.
4 1.
s. Félis.
5 m. se Agathe

s.

s.

Paul.

Simplice. O.T.

s.

20
21
22

s.

Leoun

s.

m.

Agnès.

s"

s.

s.

m.

se

26 V.
27 s.
28 D.
29 1.

l' V.

6

21 D.
22 î.

s.

m.

2

78
9
.10

14 D. s. Paul erm.
15 1
S4 Nourri de Diu

16
17

j-

2

4 D. La Septœgesime
s9 Agathe.
5 L

Rigobert.
s, Telesphore.
Lous Reys.
s6

1

de i h. 52

m.
m.

j-

Cadeyre de s. P.
s. Pèyre Dam.,

s.

Dosithée

s.

Gabriel.

s.

Yausep

s.

Joachi.

21

j-

s.

Benouèt.

22
23

V.

s®

Lea.

s.

s.

Bictorien.

24 D. La Passion
25 1.
Anounciaciou
26 m. se Eugénie

27

m.

s.

28

j-

s.

29

V.

Justi.

Yan Damasc.

Sixte.
30 s.
s. Amédée.
31 D. Lous Arrams

Martine
Marcelle.

© P. L. lou 4, â 1 o. ©P. L. lou 2, à
30 m. deu brespe.
58 m. deu sé.

18 1.
19 m.
20 m.

s.

11 o. © P. L. lou 3, à 10

o.

42

deu mati.

f D.Q. lou 14, à 7o, § D.Q.lou 10, à mieye- C D.Q.lou 10, à 7 0.56
43 m. deu mati.
deu sé.
noeyt 51.
© N. L. lou 19, à 11 o. © N.L. lou 18, à 5 o. © N. L. lou 18, à 10 o.
10

m.

deu mati.

5) P.Q. lou 27, à 8
52

m.

A

deu mati.

miey Yenè,
entiè.

Lou yournau

45
o.

m.

deu mati.

i) P. Q. lou 25, à 7
28

m.

deu sé.

Boulie
Mars

Héuvè,

qu'ey dariè.

9
o.

m.

deu sé.

î) P. Q. lou 26, à 3
2

m.

deu mati.

Arrous de
Ta l'erbe

priDtems,
qu'ey hems.

o.

�ABRIU
Lous dies que
de 1 u 4ï

1 1.

s.

m.

creehen
m.

Balèry.
Franç. de P.
Pancraci.

MAY
Lous dies que
de 4 h. 21
m.

s.Felip.ets.Yaques
s.

m.

s.

Dityaus Sant

s.

Dïbés Sant
Dissatte Sant

D.

s.

D.

PASQUES

m.

1. &gt;

s.

Gontran.

m.

m.

s.

j-

m.

s.

D.

F

s®

Macari
Ramoun.
Martine,

V.

s.

Yules."

Yusti Mart.
D. D. de Pascouetes
t.
s° Anastasie

s.

s.

V.

1.

v.

Athanase
Emb.delaSeCroutz

Monique.

Bizents F.
S. YanP.L.
s. Stanislas.

Ap.de s.Miquèu
Grég. de Naz.
S. Arnulphe.

s.

s.

s.
s.

YULH
Lous dies que
de 20

m.

j-

jV.

crechen

Anthime.
Rictrude.
Geni. Roug.

ereclien

m.

s. Clair.
S.
D. La Trinital
1. se Clotilde
m.
m.

s.
.

Boniface.

Barnabe

m.

s.

m.

Yan de Fac.i
s.Antouène de P.
Sacrat-Cû de J
ste Yermane

Eutrope

s.

Timothée.

V.

s.

Grescent.

s.

Pèyre Gelest.

S.

s.

s.

s.

Pie V.

s.

Sylvaire.

D.

s.

s®

Estelle.

s.

t.,

s.

Théotime.
Anselme,
Cerase.

se

Quiteire

s.

m.

s.

Georges

m.

s.

Gastou.

j-

s.

Marc, ebang.

v.

N.-D.d. l'.ouGounselh

s.

s.

s. Didier.
N.-D. Auxil.
s. Urbain
Bêsll.
Pentaceuste
s» M. M. de Paz.
B. Yane d'Arc
S. Maximin. Q.T.
s. Ferdinand

se

Engrâci

s.

Anicet.

j-

s.

D

L.
m

Anthime.
s.Paul delaCrouts
s. Robert.
Boti Pastou

'

Cor de Diu.
\
v.
s. Robert
s. Medard.
s.
D. ss. Prime e
Felj.
s0 Margalide
I.
!

j-

Abit.
Glotilde.
Yervais.

m.

1

Françouès G»

s.Y.-B. delà Salle
Ascensiou de N.-S.
s. Pascal,
s. Venant,

m.

5.T.

S.

Y.Fr.Rég.

s.

s0

1

Louis de Gonzag,
Pauli.
se Alice
Nat. de s. Y.-B
s° Eurosie.
s0
s.

Margalide.
Prosper.

j

Irénée.
s. P. e s. P. Basil
s. Martial
s.

s'AnyèledeM.fl.T.
L. lou Ie, a 10 o.
j© P. L. lou Ie, à 10 o. © P.
20 m. deu mati.
5 m. deu sè.
£ D. Q. lou 9, à 9 o.
£ D. Q. lou 9, à 3 o
56 deu mati.
24 m. deu brèspe.
@ N. L. lou 16, à 10 o.
@ N. L. lou 17, à 11 o.
14 m. deu se.
41 m. deu mati.
3 P. Q. lou 23, à 2 o.
•12 m. deu brèspe.
£) P. Q. lou 24, s 8 o.
48 m. deu mati.
© P. L. lou 30, à 11 o.
Coumpay Abriii

£ D. Q. lou 8, à 2 o
36 deu mati.

© N. L. lou 15, à 6 o.
24

m.

deu sé.

® P. Q. lou 21, à 8 ô.
39

m.

deu sé.

© P. L. lou 29, à 4 o.
34

m.

deu

brèspe

30 deu sé.

Nou-mdècheni oiilhe ni bassin Diu &lt;iue-s

goarde de la proube

(Si dit lou Mountagnol).. de Maye de la grabe d'Aoust.

ïnlh etYulhet gonte deplouye
Ta que lou paysa minyeboune

[la'Spupe.

�YULHET

OUST

Lous.dies que bachen
de SB ni.

SÉTEME

Lous dies que baehen
de 1 h. 39 m.

Lous dies que bachen
de 1 h. 45 m.

1 1.

s.

2

m.

Bésit. cle N.-D.

3

m.

s.

Anatole.

1 j2 V.
3 s.

4

j-

s.

Léoun II.

4

5

V.

s

Zoé.

s.

Tranquile.
Cyrilhe.

5 1.
N.-D. de la Néu
6 m. Trcinsf. N.-S.

6 s.
7 D.
8 1.

S.

Thierry

7

Lisabet.

D.

m.

s.
s.

Pèyre, la bingle
Alphounse.

Inv.
s.

s.

s.

Estèfe.

Ménique.

Gaétan.

8
s.
Cyriaque.
9 m. s. Ephrem.
9 V. s. Romain.
10 s.
10 m. s0 Félicitad.
s. Laurens.
s. Pie 1°.
11 D. s® Suzanne.
11 j12 1.
12 v. s. Gualbert.
s® Clarie.
13
13 s. s. Ugène.
s.Hippolyte
14 D. s. Bounabenture 14 m. s. Eusèb'e. Besil.
s. Henric.
15 j*
15. 1.
Nouste-Dame
16 m. N.-D. déu 31.-C. 16 v. s. Roch.
s®

17

m.

s.

18

j-

s.

19

V.

s.

j-

17 s.
Alexis.
18 D.
Camille.
Bizenta deP. 19 1.

20 s. se Margalide.
21 D. s. Victor.
22 1.

s0

23

m.

s.

24
25
26

m.

s®

j-

s.

V.

s®

27 s.
28 D.

s.
s.

29 1.
30 m.

s®

31

s.

m.

s.

Magdalene.
Apollinaire.

s.

Mammès.

s®

0. Agapit.
Louis, abesque

s.

20 m. s. Bernât.
21 m. s. Julien.
22 js. Timothée.

23 V.

s®

19

m.

Sidoni.

24 s. s. Bertoumiou.
Yacques, ap. 25 D. s. Louis, rey.
26 1.
Anne.
s.
Zephiri.
Galactori.
27 m. s. Césàri.
Nazaire.
28 m. s.Augusti.
Marthe.
29 jDesc. de s. Yan
Abdon.
30 V.
s® Rose de L.
Ignace de L. 31 s. s® Isabelle.

deu mati.

© P. L. lou 29, à 4
29
De

m.

57
o.

deu mati.

sente Anne à sent Laurens

Plante arrabes

en tout

m.

deu

©P. L. lou
59

m.

An

o.

s.

Bizentz, abesq.

s.AntouénedeL.

3
4

m.

s.

m.

s®

5
6

j.

s.

v.

s®

7

s.

s.

Lazare.
Rosalie.
Tauri.
Reine.
Sebère.

8 D. Nat. de
9 1.

s.

laBierye
Omer, abesq.

10
11

m.

s.

m.

s.

12

Ilyacynthe.

j.

s.

Ebont.

Nicoulaú.

13 v. s. Aymat.
14 s.
Ex. de la Croutz
15 D. s.Nicodème.
16 î.
ss.Corn.eCyp.
17 m. s. Lambert.
18 m. S. Yatisep, C. q.t.
19
20

j-

s

Yénè.

V.

s.

Ustache.

q.t.

23

1.

s.

24

m.

N.-D.de laMerc.

25

m.

■s.

Firmi.

26

j-

s®

Yustine.

V.

s.

27

o.

Côme,

s.

D.

*9 D. Q. lou 4, à 1
m.

deu

m.

30 P. Q. lou 18, à 7

d'Aoust,

temps. Toute boune poume qu'a gous

Septeme
Ou que

m.

o.

deu mati.

55 m. deu mati.
brèspe.
27, à 7 o. © P. L. lou 26, à 11
35

o

brèspe.

€ N L. lou 11, à 3
49

o.

Lin,pape.

28 s. s. Haust.
29 D. s.
Miquèu.
30 1.
s
Verome.

23

deu sé.

mes

.

21 s. s. Mathèu.
Q.r
22 D. s. Maurice.

Christine.

€ D. Q. lou 7, à 4 o. £ D. Q. lou 6, à 4
47 m. deu brèspe.
18 m. deu mati.
© N. L. lou 14, á I o. © N. L. lou 12, à 7
14 m. deu brèspe.
58 m. deu sé.
?) P. Q. lou 21, à 5 o. ÍDP. Q. lou 19, à 4

1 D

2 1.

o

o.

dou mati.

que s'enporte lous pounts
cèque Us houats.

�OCTOBRE
Lous dies que

de 1 h. 48

1
2

3
4
5

Remi, abesq.

m.

s.

m.

Lous SS. Anyous
s. Denis Areo.

j-

Franç d'As.

s.

V.

NOUBEMBRE

DECEMBRE

Lous dies que bachen
de i h.i8 m.

Lous dies que bachen
de 21 m.

bachen
m.

s.
s. Placide.
6 D. Lou S. Rousari
7 h s. Serye.
8 m. se Brigitte.
9 m. Maternitat deN.D.

1

MARTERÒÍ1

V.

1

S.

5

m.

se

D. lè deus Adbents

2 1.
Se Bibiane.
3 m. s. Françouès

Lous Mourls
3 D. s. Hubert
4 1.
s. Charles B.
2

4 m. s.

X.

Pèyre Ghrys.

5 j.
s. Sabas, a.
6 V. s. Nicoulàu ab.
7 s. s. Ambrosi.
8 D. 2a deus Adbents

Berthilde.

Léonard.
7 j ■ s. Ernest.
8 V. se Hélène.1
s. Géronce.
9 s. Ded.de la bas.S.S. 9 1.
10 m. T. de la M. de L.
10 j- s. Françoés deB. 10 D. s. Yuste.
11 m. s. Damase
U 1. s. Marti.
n V. s. Sabi.
s. Courenti.
12 s. s. Wilfrid.
12 m. s. René,abesque 12 j13 v. se Luce.
13 D. s. Edouard.
13 m. s. Stanislas K.
14 s. s. Nicaise.
14 1. s. Calixte.
s.
14 jJosaphat.
15 D. 3a deus Adbents
15 m. s0 Thérèse.
15 V. sa Gertrude.
16 1.
s. Eusèbe.
16 m. Pureta deN.D.
16 s. s. Edmound.
17 m. s° Adélaïde
17 j- se Hedwige.
17 D. s. Greg. Thaum.
18 m. s. Gratien
q.t
18 V. s. Luc ab.
18 1. s. Oudou.
19 j- s. Timoléou.
19 s. s. Grat.
19 m. se Lisabèt.
20 v. s. Maurice, q i
20 D. s. Caprasi.
20 m s. Félix de V.
s.
s.Thoumas. Q T.
21 1. sc Ursule.
Pr. de la S" B.
21 J.
22 D. 4U deus Adbents.
,22 m. s. Pèyre d'Alc.
22 v. se Cécile.
23 1. se Bictouère.
23 m. Patrounalye de N D. 23 s. s. Clément.
24 js. Raphaël.
24 D. s. Yau de la Croutz 24 m. se Delphine ïjsil.
25 m. NADAU
s« Cataline.
25 V. s. Grispi.
25 1.
26 is. Estèfe.
26 m. s. Conrad.
26 s. s. Evariste.
27 v. s. Yan, ap.
27 D. s. Fronton.
27 m. s. Grégòri III
28 s.
Lous ss.lnnoucent.28 1. Simoun e Yude. 28 j
s. Sosthène.
29 D. s. Thomas C.
29 m. s. Narcisse.
29 V. s. Hilari.
s= Couloume.
30 1.
30 m. s. Lucain.
30 s. s. Audréu, ap.
31 m. s. Sylbestre.
i- s. Quenti.
6

m.

s.

.

■

311

tf D.

48

Q. lou 3, à 8
m.

o.

deu sé.

N. L. lou 10, à 1 o.
41 m. deu brèspe.

3 P. Q. lou 18, à 2
7

m.

31

m.

;\eu

deu mati.
u ADDcns

Qu'a dents.

@ N. L. lou 9, à 2
5

o. T)

deu mati.

© P. L. lou 26, à 2

Í D Q. lou 2. à 3
38 m. deu mati.
m.

44
o.

deu mati.

P. Q, lou 16, à 10
m.

o.

au

pic.

m.

deu mati.

îl P. 0. lou 16. à 8
o.

deu sé.

A sent Marti

5

@ iN. L.. îou o, a o o.
o.
7 m. deu brèspe.

© P. L. lou 24, à 4 o.
13 m. deu brèspe.

La nèu

£ D. Q. lou Ie, à 11 o.

7

m.

o.

deu sé.

© P. L. lou 24, à 4 o.
30 m. deu mati.
P. Q. lou 30, à
12 m- deu sé.
L'an'

La

8

o.

îyade Planque

plouye que l'amante.

�TOUT

GASCOU
TOUT

BIARNÉS

Tout ômi de la tasque, aymadou
la

de

îengue don peïs nouste
que deu léye

La Bouts de la Terre
Qu'ey
coste

u

yournalét qui parech dus
dus sos loti numéro,

pas que

cops per mes ; nou
e, per

abounamén,

40 sos per an.

La Boots de la Terre
plus de beroys articles sus lous peïs, la lengue, lou
pòple e la soue istôri, qu'ey cougnit de poésies, cansous
e coundes escriuts en tous tous
parlas de la Gascougne
e dou Biarn, que sïen de la plane ou de la mountagne.
Lous paysas e tous oubrès que-y troben tabé letres sus
lous tribalhs qui hèn ; que y a encoère counseths de
perrnè escantilh ta las mays de familhe e las gouyates.
en

La Boots de la Terre
qu'ey la soûle gajete de la soue traque^ d'aquéste peïs
ço qui s'y emprime ne-s trobe pas enloc mes.
Escribét doune, enta-b abouna,

11,

e

carrère de la

Préfecture, à Pau. En embia lous 40 sos, 45 si soun
hore dous 4 départements gascous, que s'y estaubie
dèts

sos

de frès ta ha touca lou mandat.

�Nadau de Pastourets
Sus

Tàyre

Berouyine, charmanline.

:

Pastourets de la

ribère,

Cliens tarda ça-biét ença

Que dîsen que bié de
Cause

!

s passa

nabère,

Lou hilh de Diu tan alendut

A-noéyt qù'ey badut.
Que-s parech qiCey sus la pallie
ue borde cliens lèyl.
Tremoulant au miey de la noeyt
Cliens hoec ni halhç,
Lou praube. petit maynadot
Qù'ey tout tourradot.
En

Cliens pou- de la naeqjt cadude,
Pastourets, courriam t'aciu !
E s'a besougn, lou hilli deCDiu,
.

De nous le ayude,
Qu'ou daram tout ço de mey bèt,
Au reyot nabèt !

Simin Palay.

�A

LABOUHEYRE

S'en abè hâmi d'ana ta
gou, en
due ans

Labouhèyre lou Menoun de LanBaylounque, que-b at penserais se-b disi desempuch

qu'at arrepepièbe dou matin au séLabouhèyre, ent'ou Lanusquet, qu'é coum qui diré un
petit Bourdèu.
Aco sounque enta las fèyres.
Hore de las fèyres, Labouhèyre qu'és un endrétot ensa¬
blât

coum

toutes las

coumunes

de las Lanes.

Més, enta las fèyres, que-y ban de pertout aban.
Que s'y beyt mules e muletots à brumes, cordes d'ougnùun à tues, moulues, pechotes e roumadjes à carretades,
e mounde que hè trembla.
Tabé, lou Menoun de Langou, en Baylounque, s'en abè
hâmi, adare que-b at poudets pensa.
Cau qu'âni à Labouhèyre », se dit per un bèt
cop aus
—

de

«

sou

E

case.

boulets ana-y ha ? s'ou respounèn lous de
quines coentes e-b y bouléts ana cerca ?
Tè, que bouy ana un cop à Labouhèyre ! »
'Que part, de pè s'entén.
Que pàrli de banlèu cinquante ans, e, de quet tems, à
Baylounque coum per toute la Lane, ne s'y parlèbe pas
■de chibaus atalats, de becycletes, de motos, de mobiles, ne
d'aeroplanes : aco que-s sab.
Que s'abè hèyt segui un camarade, lou Dequero de la
Proubende, un camoutejayre coum nfe se-n trobe pas mey.
Lou Dequero de la Proubende qu'ère anat à Sen Sebé
de pè, regla-s un aharot, de pè qu'ère tournât d'abiade,
e, d'abiade tabé, un cop abalat un bèt salé de soupe, qu'è¬
re tournât parti de pè enta Labouhèyre dab lou Menoun
—

sou

so

case

que

;

—

de

Langou.
Galoupàyres atau

las lèbes.

ne

gn'a pas mey, sounque

au

pèys de

�—

Un cop

9

—

à Labouhèyre, lou Menoun qu'espie

: mounde,
mounde !
Au cantè d'ue carrère, ue bère carrete daurade e pintrade dab quoate musicayres au soum.
S'ou deban de la carrete, un beroy ômi rasat de frés e
poumadat que batalèbe.
Ta plan que batalèbe, que lou Menoun, enluat coum las
alauses en un miralh de cassayre, que s'estanque, escoute,
da en deban e toque la carrete.
Bous, l'ômi, s'ou dit lou qui batalèbe, poujats aci 1
Qui, l'ômi ?
Bous, aquiu. Coum p'aperats ?
Qui, jou ? Lou Menoun de Langou, au boste serbîci.
E doun, bous, lou Menoun de
Langou, poujats e que-b
bau darriga un cachau enta ha bese aus auts.
Darriga-m un -cachau ? Ne-n èy pas nat qui-m hèssi
mau ne qui sie goastat.
Poujats toutun ; qu'és enta ha bese aus auts. »
Moun Menoun que pou je, e moun charlatan
que. te-m
ou darrigue un cachau.
Ay ï se hè lou Menoun. Prou atau.
e

mounde,

e

—

—

—

—

—

—

—

—

—

aus

Dechats

me

ha ! Adare que-y sou.y,

qu'és enta ha bese

auts.

E moun Menoun de crida e moun charlatan de
e mouns

darriga,

musicayres d'échourda lou mounde.

L'ômi rasat de frés

e poumadat que ten lou
darrigue
quoate bouns e sansés e très pihourcs, pramoun lou
Menoun qu'abè boune herre e que s'ou balè.
Lou praube Menoun qu'abè la bouque toute
sang e que-s

atau

tenèbe las machères dab las dues
abèn esbrigalhades-

mans

coum

se

las y

Que bo debara.
«
Pagats ! s'ou dit lou moussu rasat de frés e pou¬
madat. Que b'en èy darrigat quoate.
Paga ? Ne-n abi pas nat de goastat ne qui-m hèssi
—

—

mau.
—

Darrigats

que soun, paga que eau.

�—

—

—

E quoan

Bût

sos

10

—

costen ?
cadiun.

»

E paga

qu'abè calut.
Mou.ii Menoun de Langou, en Baylounque, que se-n ère
tournât de Labouhèyre dab quoate cachaus de mens à la
bouque, quoate- tiares de mens au boussicot e que disèbe
au Dequero de la Proubende en bèt tourna se-n de pè.
Be-rô at dîsèn lous de nouste ! « Menoun que bos ana
a Lábúuhèyre, quittes coentes e y as ? » Tè ! Dequero de la
Proubende, adare qu'at bey ; souben lou qui n'a pas
coente-s que se-n ba serca.
—

C.

IaK

CROUTS

Daugé.

D'^UNOU

Per

u tau tempourau e tau escu tabé,
mieye-noèt sounat, quoau ey qui cabaleye,
Galope à pèyre-h.éne, atau coum qui houleije,
Si géré cléii sabat ! qui pot jamey sabé ?

A

Eth

rìey pas, ad-s'egu, clehofe cliens calé ;
tempèsle pcirière enloc nou s'y biatjeye..,.
E dounc, Vensabatat are qui sabateye,
Qu'ey noste nyedeci qui s'enboule au debé.
Per

Trente
E
E

ans-ci qu'a courrut decap à qui-u clamabe,
qui-s doulèbe en lliet e, frebous, Vesperabe,
trente ans à d'arrés eth n'a jamey dit nou...

Trente ans, per
En soegnan, en

Baretous, e de-noêts e de dies,
goarin plaques e malaudies,
Aquet be-s'd gagnai, en gran, la Crouts d'Aun.ou,
Lou

felibre de Baretous.

Àrette, là de Juillet 1911.
Nad

«

journal

d'istoères que la

per quarante sos per
BOUTS DE LA TERRE:

»,

an,

nou

balhe autan

�LOU
U cop,

LOUP

E

L'OURS

be y-a loungtéms d'aco ! coumpay loup e coumtumèn dens lou bosc.
e you, qu'a dies qui s'espiam de biscor, siam amies

pay ours que-&lt;s
—

e

Tu

hartém-sé à

masse.

0, se respounou lou loup, acera que y-a ue troupe
d'aulhes qui mousqueyen, tu qui sàbes. lheba-t sus las
dues pâtes de darrè, autapla e miélhe que l'aulhè, bè-t'en
sus lou tucòu e siule courn u ômi ; You, couine u labri, que
seguirèy.
L'ours que parti lèste coume u sac de cabilhes.
Lou loup que layrè hiu-liau, gniu-gnau au bestia coume
ère dit. Quoan l'ours bi las aulhes sus et, que se-t boute à
ha rounéts, lou malurous,, — la coustume que pod trop !
e las praubotes qui comprénen la paraule d'aquet aulhè, que s'escapèn au mey courre.
Lou loup que hasè à l'ours : o Qu'ey atau qui siules ?
Nou-n bouhes nade enquio sien à la pourtade. Care-t, ani—

—

mau, que-m

goastes lou disna !

»

Entertan, lou loup que dabe la birade à las bèsties espaurides e qu'en atrassè ue beroye troupe.
L'ours qu'aperabe, quilhat sus las pâtes de darrè e que
s'en bedè la soue ournpre u tros enla ! qu'aperabe : Prutcliè ! prutcliè ! sàbi, sàbi ! Pirrp ! sàbi ! Atau très aulhes
que s'en anèn débat la soue urpe.
Que-s digoun : « Que las abém : Partadyém la mey
grasse. »
Coume la

'gahaben l'u

pous cors e
l'aute pou braguè,
qui ère crouchide débat la pate de l'ours
que se-t escape. E lous amies de courre au darrè d'ere.
Las dues qu'èren libres, que tirèn cami.
En aqueres, lou mèste de las aulhes que parescou dab
lou câ e nouste pa de coumpays que s'en deboum tourna
ta loue en aubrin las goules boeytes.
Tout aco per abé dechat l'ausèt qui abèn à la ma ta
ue

de las très

�—

12

—

gaha lou qui s'enboulabe. Qu'ey despuch qui court l'arrepouè
Nou dèches lou pêche per lou bela.
Coelhut

en

Arrens,

per

Miquèu

de

Camelat.

AAAAAAAAAAAAA&amp;AA&amp;AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA

laOU
Lou

esNTOUNlÈ

praube,

malau
qiïarribe :
Lou pous qiiie bat à la dribe...
Per goari, suda que eau,
que cayt

E lou medecîn

—

Suda camise moulhade
Coum s'ère

en Varriu bagnade.
Ay, moun Diu, que-m hèt trembla
N'ats doun, au loc de suda,
D'auts remèdis à-m lia préne ?
—

:

Per que doun ? — Que bats coumpréne
Suda, yamès ne pouyrèy ;
La pèt, dure coum un couèy,
Per coumença qu'a trop d'atye !
Bah ! dab tisane d'erbàtye !
Moussu, yamès rìèy sudat,
Yamès rìèy moulhat camise.
Et qiïèts, dounc, clou bos estât ?
Cantouniè !
Qu'ai cale dise ! »
—

:

—

—

—

—

—

Isidore Salles.

CAUSES

BERDIUSES-BERDAUSES

Que sèy ue cause berdiuse-berdause :
S'ou -cap dou rey que-s pause.
Respounse : La mousque.
Pelut

dehore, pelut deguéns
hique-t'y laguéns.

Lhèbe la came e

Respounse

:

Lou bach.

�13

—

—

LAS NOUCES DE NOUSTE
Las bielhes coustumes que-s pèrden. E las eau regreta ?
Bien segu. Tout ço qui s'en ba qu'ey de dòu ha : qu'ey u
très de bite, quauqu'arré qui tagn à tout ço de nouste ;
Ious défunts d'oun èm sourtits
ad

an

passât

en

qu'an biscut dab aco, que-ns
aretàdye, qu'ère nouste bé e que-u decham

escourre....

Las coutumes de

perdent coum ço d'aute.
Que hasè agradableméns passa
lou die e.-. lou qui abè esprit dou fi qu'ou poudè ha bàle.
Ouey, que boulém escarni lous anglés e que hèm nouces
en gran oun tout lou mounde
s'abeye coum u croustou darrè ue porte.
Las ceremounies de d'autes cops n'èren pas soulademens
charmantes e gauyouises,qu'èren tabé hèytes enta ha coumpréne quin lou maridàtye ère cause impourtenie e suriouse : quita soun pay e sa may, sa maysou,
sa commune, tou¬
te sa bite e ana-s-en decap gn'aute case, d'aute mounde ineounegut, dechat lou passât e entra hens l'abiéne escuragnous, b'ey aco ue grane e suriouse cause ta la gouyate, la
nôbie, coum enta l'espous !
Préne-s ue coumpanie per toustém, hica-s u estranyè ou
estranyère deguens, b'ey tabé quauqu'arré de chic ourde.
nàri e doun pot depénde lou p-lasé ou lou malur, lou proufit
Toutu b'ère

ou

aco

nouce

que-s

charmant !

la misère d'ue familhe !....
—o—■

Aus parsas oun tout se passe encoère coum d'autes
cops,
las cereinounies d'u maridàtye que soun acoumpagnades
de coublets cantats. Hères

d'aquets coublets que soun coutout, mets, si per
chance e-s trobe à la nouce
e qu'ey reàle nou s'en
y tròbe
pas, — quauque rimàyr.e, lous coublets que soun hèyts
sou pic e, de l'u
cap à l'aute dou seguîssi (courtètye), om
que-s respoun en eanta.
mus

à tout lou pèys e que-s sàben per
—

�—

14

—

Aci qu'en y a
quauques us. Si

n'y a de poulits e d'aunèstes, d'aquets coublets, d'autes que soun atau-atau.
Lou nòbi e souns dounzelous
que partéchen dounc ta
cerca la nòbie. En
cami, lous qui passen que soun saludats

coum

ago :

Lou castèt de la noble
Cerca
E

oun

ey, oun ey ?

qWou pouch, jamey nou bey !

qu'ou respounen

:

Cercat toustem, be-u troubarat.
qu'at bederal !

E quoan y siat

Eh d'oun .arribat ?

—

Qu'arribam de las parts
d'Ortliez,
Cerca ue bîme de dus
pès.
La çercaram,

—

(ou d'alhouns}*

la troubaram,
Vamiaram.

E dab nous que

D'à bèts cops, lou passant
qu'en tourne
Lous auts qu'ou respounen :

ses.

ue

de las espes-

Los te cara, cachau de guit
!
Qu'as la bouque torte e lous nas pouyrit.
A la fi lou

Que

seguîssi qu'arribe à la maysou de l'espouse..
porte.

sau encoère canta ta ha-s aubri la

Aubrits, aubrits pourtaus d'aryént,
Aci qu'èm touts beroye yént
:
Beroye yént e yént d'aunou
E de boune

reputaciou.

Mes las cousinères
tau que demanden
Aban

qiïaci

e

las serbidoures qui soun darré-u
pour*

ue

nou

estrée

s'aubrira

Amuchat las yoyes qui-ns e boulet da.

�D'autes cops, loua dounzelous que daben en présent u didau, u esplinguè ou u agulhè.
Lous pourtaus que s'oubréchen. Lou countre-espous ou
prumè dounzelou, ço qui en francés apèren garçon d'hon¬
neur, que s'abance decap la nôbie qui atend s'ou pourtalè
e qu'ou hè u petit coumplimen. Touts qu'entren, que hèn
ue coullaciou
soubén qu'ey u repas coumplèt — e aco
—

hèyt,

que

cànten

:

Aném, noubiete,
Bostes

'parti,
loegn d'aci....

que eau

amous soun

E, atau, tout lou die, gauyouses, esmabudes ou salades,
à la maysou dou nòbi,
quoan y tournen, aus besis, pertout.
Ouey lou die, la yoenesse que dèche pèrde Hqueres tradicious. Que bouleri pla sabé si ço qui hiquen à la place e
las rimes que canten p'ou cami,

bau miélhe...
Lou Paysa.

HÈSTES

FELIBRENQUES

Lous felibres qui gabiden la Bouts de la Terre, qu'an dat
aquéste an dues beroyes hèstes, l'ue lou 6 de May à Pountacq, en l'aunou dou poète Bisens de Bataille-Furè, l'aute
à Barbotan en Armagnac, en Aoust.
VEscole Gastou-Febus qu'a hèyt la soue hèste annau au
Castèt de Maubesi, dat, coum se sab, per Mous de Bibal à
la soucietat. L'Escole de las Pi/renées qu'ou bengou ha
bisite, e la hèste qu'esté suber-bère :
Hardit petit ! La Gascougne n'ey pas mourte encoère I

Armagnacs, lanirsquets, bigourdas e biarnés qui aymat boste
parla, leyït la BOUTS DE LA TERRE.

�—

la OU

16

—

P7* VSJ5Ç

Poésie d'A. BAUDORRE

—

Musique de J. CASTAING

P 1 J. v r «
VIL

Ì3CAX,

CûIXOi'

Permou

qu'en bau per las passades
esclops herrats de claus,
Qu'èy las culotes pedassades,

Dab lous

E soubén marclii

pè-descaus,

Quauqu.es peguilhas de la bile,
Estàyres ou minye-quoan-rìas,
Que créden segouti-m la Mie
En m'aperan : lou paysanas !

�Praubots ! trima chéns ces ni pause,

plouije ou lou sourelli,
Aco, moun Diu, n'ey pas gran cause ;
You qu'èy bou bras, bou pè, boun oelh.
Ta la cabesse, en ta la dallie,
Ta la pique, ta Varrestèt,
Débat la

Troubat-me moussurot
Pénsi-t harè

qui-m balhe !

beroy caddèt !...

Mes, quoan bien Vore de la taule,
Ali ! nou-m lièy pas prega tapoc

!

qu'an l'apetit drin aule,
You que $oy toustém bouharoc :
Boune tarrisse de garbure,
Bère goudale (aumén quoan n'y a)

Si-n y a

U troussicot de

mascadure

Dessus û gran

quilhou de pâ.

Que soy paysâ, rey de la terre,
Que l'arrousi de mas sudous,
La boune terre néuricère

Oun, plâ coum nads, biben urous.

soubén ma bie,
Que tribàlhi dinqu'ou sou couc ;
Mes la laudete, au punt dou die,

Nou dèclii pas

Ta you que

cante héns dou souc.
Andrèu

CAUSES

Baudorre.

BISCAUSES

Qu'ey aoo ? Qu'ey aco ?...
Que souy loungue, rousse ou blanque ;
En serbin moun mèste que-m souy deshèyte.
—

LA

BOUTS

de Biarn

e

DE LA

La

Candéle

TERRE qu'ey lou mey beroy

Cascougne.

—

yournalet

�—

18

-

LOU ÍÏ10UNYE QUI-S HÈ RASA PER CAR1TAT
(Counde inédit

de Y an

Palay)

U

d'aquets rnounyes père capuchis qui s'en ban
pè dese qui an
hèyt bot de s'esta praubes, qu'ère anat en
pelerinàdye à Sent Yaques en Galîcie e que tournabe à Pau
caus

oun

ère lou

En aquet

chât poussa

sou

coumbén.

loung biàtye qui abè hèyt à pè, que s'abè lé¬
lous péus e la barbe de tau manière
que ne-u

parechè pas mey au tour dou cap ni lou tourtèt ni
la
tounsure e nou l'aberén pas recounechut si n'abè
pas abut
la cape de bure.
Aban d'entra à lòu, que-s boulou
aproupria e, en passa
per Aulourou, qu'ana ta ço d'u barbè e
que-u demanda
si-u boulé ha, per Vamou de
Biu, la barbe e la tounsure.
Lou frater qui n'abè
pas à d'aquet moumen arrés à la
boutique que-u digou que tio e que-u hassou aissète.
Lou barbè qu'ère u
huganaut e, coum b'at pensât pla,

n'aymabe pas hère la calote ; que s'abou lèu tirât lou
plan, pusque-u debè rasa per arré, de-u ha passa u mâ¬
chant quart d'ore. Au miey dous sous
rasés que eausi lou
mes rùde de la
troupe — que s'en serbibe enta coupa lous
cors dous pès à las
pratiques — que sabouna lou moursye
ta mau qui boulou e, hàrri
petit !
Lou rasé que darrigabe autan de
barbe coum ne coupa.-,
be. Lou capuchi que
yemibe enter-dents mes, toutu, nou-s
plagnè pas : que-s pensabe qu'ou ne daben
per soun aryent ; e lou barbè que yuibe en et-medich de béde
que soun

ômi que &lt;souffribe chens de-s
gausa

Entertan, la daune

que

lou gat que-s hica à marraula

coum

si l'abèn tirât la

Qu'ey ço qui a dounc aquet gat, ta crida
digou lou barbè.

«

si

plàgne.

houra lou gat per la cousine,

Oh

!

e

pèt.

coum aco

?

»

si hasou lou mounye, que
pari pla qu'at sèy :
qu'ou dében rasa, à d'et tabé, per l'amou de Diu... »
—

�—

Lou frater que-s

19

—

de

bi lou yoc descoubert e que cambia

rasé.
Yan Palay.
1

:f

'•

EN TOURNAN DE LA
-

-,

(Mounoulougue medalhat at:s Yocs de

HÉRE

Gastou-Febus)

L'aha que-s pass.e déns ue aubèrye. L'ômi
han drin lou liartot. Qu'a la loungue blouse de

niouchoèr blanc, en punde su-u darrè,- autour
e lou berret de trabès. A la mâ dréte qu'a soun

lou

coth
tou

qu'entre en
maquignou,

e

oun

à l'aute

nou-s

u

déu
bas-

mouclioèr de coulou, ligat a-us quoate cors,
soul oéu.

trobe qu'u

Salut, bounsoèr à touts. E quin b'en ha la bote ?
A you, coum at bédets, nou-m ba pas brigue mau.
Per la hère, toutu, qiïèy lièyt trop la ribote

riïesbarye drin de tourna ta Vouslau.
poudét sabé, la Marie 'qu'ey boune
E que m'ayme tabé, tan qui nèy pas bebut ;
Mes si, de quoan en quoan, e hèy drin la tamponne,
Ere que s'esmaléch e que-m cèrque de brut.
Segure, en arriban, que-y ba ha lè per nouste :
« Gran hartanè ! Poc-bau ! Truan ! Truque-taulè ! »
Que-m boy enténe tout e sabé ço qui couste
D'abé bebut u cop de méy qui nou cale.
Si nou y-abè qiïaco, nou seré pas gran cause
E que m'en tireri, dillièu, à bou marcat..Més, au gran doubleban ! nou sèy qui n'ey Vencause,
E que

Coum at

m'en toùrni chens nad.
bouléts sabé Vesplic d'aquere hèyte ?
Que-b at bouy, en dus moûts, counda, mes tout doucet,
Car d'at crida trop hort nou lié brigue de rèyte...
Tirat-m'en u pintou ; que-m mouréchi de sét !
(Que-s sèt à la taule).

U boéu debi croumpa... que
Ah ! que

—

�—

20

—

Dounc

aquéste matî, la boussete garnide,
hére, tout drét, que soy partit gauyous.
De trouba moun
aha, qu'èy lèu abut l'ahideEn béden u bèth
boéu, corne-haut e peu rous,
Qui-s troubabe soulét déns u cor de la place.
Aquet sera lou mé, si-m soy dit auia-lèu.
Que rrìagrade, qu'ey hort, qiïey de
beroye race,
E de lira su-u
ju, nou-u déu esta de grèuMes lou paysa que-n bòu
cinquante-cinq pisloles.
D'en demanda tau prêts,
qiïou trôbi drin hardit.
Cinquante qu'ou ne doy. Que-m counde fouterioles,
Ta

la

Mes déu marcat

nou-n

bôu tira-n

u

soul ardit.

Que tournerèy après ; beyrèy quin se
débire,
Si-m soy dit alabéts. E, dechan
lou paysa,
L'estoumac aus talous,
que te m'en bau, de tire,
A l'aubèrye, tout
drét, ent'ana drin disna.
En entran, qu'èy troubat u déus més
camarades,
E touts dus,
cap-à-cap, que se-t èm ataulats.
—

En gvan, qu,e-ns an serbit causotes
renoumades ;
Tout qu'ère hère bou, que s'èm
arrégoulats.
Arré nou y-a manquât,
Biélh

que'-b'en doy ma paraule
Yurançou, café, pucli chenic déu pelut.

:

Més que s'èm abusais dilhèu drin
trop à taule :
E, 'n tournan au maïcat, lou boéu qu'ère benut.
Ah ! malaye ! que ha ? La doulou
que m'escrase,
Su-u marcat ne-y demoure u soul
cap de béstia !■..
Alabéts, lou cap bach, que m'en toùrni, ta case,
Més pas de trop bou cô :
que m'y ban enfamia.
Sus moun cami qu'èy bist ue biélhe
hemnote
Qui, chéns abé bénut, tournabe déu marcat
Ue doutzéne d'oéus. Que-m hè
dòu, la praubote :
Qu'ous y croùmpi, countént de ha la caritat.
Déliens déu mé mouclioèr, tau coum at
poudéts béde,
U per u, tout doucet, dab
soégn qu'ous èy liicats.
(Que s'apercéu de que nou n'y a méy que
u).
Au haut gran doubleban !
aço n'at pouds pas créde ;
Ou bién qu'ous
m'èy perguts ou que-s soun emboulats !

0

�Nou

n'y soubre qu'u soul. Plagnéts-me, bràbe

Partit enta la hère enta croumpa-m u boéu,
Nou sèy pas, per ma fé, quin èy hèyt lou mé
Mes ço

mounde !

counde ;

qui béy de clà, nou-n pòrti qu'u soul ouéu.
(Que sort en ha de grans-yèstes).
Léon

Areix.

DE

UE

Beroy que ba d'esta pressais, mes ne eau pais toutu ana-n
toustém à la hule, pramou :
Dab lou trop ou
Ne hèn pas

lou pas prou
arrèy de bou.

Aço qu'ey ta dise-b qu'aquést-e estiu passât û gran.cangrène d'estranyè, mey pelut que nat tachou, qu'entra à la
courrude, pressât coum û labemén ta la boutique d'u perruquè de Salies. Detire que-s sedou sou fautulh en cridan
à û gouyat qui ère aquiu, lou nas en l'èrt e las mâs darrè
au eu, en parlant per respèct :
Haut, lèu, lèu, abraca-m lou péu ! E sustout, hî ! bouque cousu-dé. Lous perruquès que soun hère debisans, qu'at
sèy, més ne-m bague pas ouèy d'escouta pro-nôbis ! »
E coum l'aut ne-s mautabe pas : « Hè doun, y èm ? » s'ayusta lou caddèt.
Mes, moussu..-» si coumença lou gouyat.
«
N'y a pas nat moussu qui tiéni ! gahe-t lous cisèus,
care t e hè en esdeburan ! » se s'arrebira lou pelut.
u Au gran toutu ! moussu... »
Més l'éstranyè hôu de malîci qu'ou tourna coupa lou fiu«

«

—

—

—

lét
«

:

Atau

qu'ey prou e trop quo-dare, e-m entons ? Se ne

hès pas en han, que-t arroùnsi per la frinèstre
Lou gouyat labéts, en lheban las espalles, e

soulét

au cor

dous pots, que-s passe

! »
dab u arrilous utis, e, chèts dise

�—

22

—

mey arrèy, a'braqwe de ciu, abraque de quîu, cops de
piénti de l'ûe part, copis- de piénti de l'aute. En û birat
de ouélh qu'abou acabat de toune-u la
cuye, e Diu sap
quin. Lou gran cangrène, countentas, que-s lhèbe, mes à
pene e-s estou espiat din au miralh : « Ah tros de malas«
truc, peliè, bilèn, e qu'as-tu hèyt aqui ? Que pouch, au
«
Diu bibén ! pouya adare tout drét ta-u céu
dab proû
« d'escalès
qui m'as talhucats s'ou cap ! Ey atau qui abra«
quen lou péu, cascant ? »
L'aute sanceras coum ue pére de
Eure, qu'ou respou
nou
•—

«

:

S'ey atau qui abraquen lou péu ? Aquero, ouerats,

moussu, qu'at calera demanda

au perruquè
quoan sie
pod pas ha de mench per aquero que de tourna
« lèu :
Qu'ey ta bébe la goûte, e n'en béu pas yainey qu'ûe
&lt;( au
cop ! »
« Mes e labéts... e
qui ès tu ? »
&lt;!
You ? Yoii que souy lou pintre de Barate...
Que
m'an biénut coussira
ouèy matî ta arrepintra las tauletes,
e qu'atendi lou patrou ! »
«

aci. Ne

—

—■

Yan

Touts

lous

parlas de Biarn

BOUTS DE LA

TERRE.

—

HILHS

e Gascougne que-s
40 sos per an, à Pau.

IDE

Que cànii, de la lane,
caddèts, lous aynads,
De la flouride plane
Lous bous, lous bèts maijnads.

Espiat-lous ! Quin houleijen,
prade, à Varrous !
Moun Diu ! Quin se
pele.yen,
Cabiròus

e.

touts tous.

Tus.

troben à la

CAMPS

Lous

Sus la

dous

�—

23

—

quin Ihèben la garbe,
gouyats pla bastits :
Enta tu be soun, Tarbe,

E

Lous

Artilliurs déus hardits.

Moussuret, en partide,
Si-t creds de pugn segu,

Praubot, quine roustide !
N'ous y pot ha degu.
Que tribalhen la terre,
E que biben countents :
E si eau ha la guerre,
N'an

pòu, lous trabatents.

Dens la France mayrane

Qu'ous bey bade e flouri :
la ha mey grane

Enta

Que saberên mouri !

LA

BOUTS

ietres sus tout

LOU

DE LA TERRE

dous mielhes

Denizet.

qu'a countes, articles, cansous e
felibres dou peïs.

BEROY PARLA

A qui de nous auts n'ey joas arribat de s'en arrise de tau
•estranjè à la nouste coumune permou ne disè pas dau b-us
moûts coum à nouste ?
Qu'aperabe la mesple guiraouaste, la toupisee (toupie),
sibot, goudufle ou mariole, lou milhoe, indoun, milh ou purquet. e atau 'en dabaii, e nous auts qu'en arrisèm coum
Au-bé, coum pècs, qu'ey lou mout juste : nou y a pas na.
de rasou ta-s trufa de quauqu'u qui nou parle pas coum

pècs.

�—

24

—

bous. Qui sap, Ihèu
que-s serbech de moûts qui soun
purs, mes nàtres que lous doun bous
serbit. Lhèu
necli la soue

lengue miélhe

que bous ?
bòu pas dise que sapiat
parla
En permou que lous
moûts e-b arriben

Permou que

bòu pas

ne

dise que

mes

que cou-

coum eau

!

sense-ous cerca, nou

ne-ous

estroupiat

pas ! U petit maynàtje
corne-quilhe que lié arrise tabé : lhèu
que patoulham autan qu'et ?
La lengue
qu'ey toustém mau-amiade pou pôple —
que
sîe lou patoès ou lou
francés
permou qu'enta dise lous
moûts coum eau, l'estùdi
d'aquets moûts que seré necessàri : mes, qui a lou
temps, qui pense d'estudia ?

qui patoulhe

e

dit lous moûts

au

—

toutu la recerque

qu'ey ayside

Soubén,

e, en y pensa

drin,

om que
bét d'oun arribe tau mout e
quin lou eau prounounça : bam,,
bous, Pierre, que diset ouràtje e lou
Jaques que dit auràtje:
qui a rasou ?
—

Lou

Jaques. Auràtje

gran bent ; aurey,

que

biéng de

aure

qui bòu dise

bentourlet, durasse, bentorle.
préne lou fresc, que disét : Que-m

Quan b'at
bau ayreja, qu'ey aureja qui boulet dise.
Ayreja, qu'ey lheba en
l'àyre. Dé segu, que pot boulé dise, tabé,
aérer, e ayreja-s
qu'ey hica-s à l'àyre, auta pla ; toutu, que
y a uë diferen—

ce.

E coumprenet adare
ço qui ey de parla pla e de
parla de
trabès ? Quantas n'èy entenut à crida :
Tau francés nou disi
pas, mes, tau

patoès.... digue-Vy que

bengue .'.

E n'èren pas goàyre mes
abilles enta l'u
Nou s'en eau pas dounc arrîse dou
besi,

lou qui cride

fa !

«

»

qu'enta l'aute...
pemiou,

qu'a la camise m....douse.

soubén,

Lou Janilhe.

LA

BOUTS

DE

LA

40 sos per an. Burèus à

Abounamén

:

TERRE, gazete de tout lou mounde,
Pau, 11, Garrère de la Préfecture.

Quarante

sos

per an.

—

Lou n°

:

Dus

sos.

�—

25

—

ÉMiasaii»

iOmLEMS,

PÂTE et Sl« d'ESOâHOOÏS «PJ
«

Depuis 50 ans quej'oxorco la mèaie'o

«

cino, jo n'ai pas trouve de remède

«

efficace que les escargots contre
plus
les irritations de

«

PATE

Exiger la Pate Mure.

touristes,

D' Curbutikn,

a. FR.

:

-

—

SIROP

22 FR.

«

REFUSER LES IMITATIONS.

Epilepsie, Hystérie, Danse de Saint-Guy,
Convulsions,
Crises, Vertiges, Eulouissements, Fatigue
cérébrale, Migraine, Insomnie, SpermatorrhêS
Gnérison {régnante. Sonlagement tonjonr» certain
par ie.$!RQP,áe Henry
snceìs'consacra par 80 annéas d'expérimanution dut lis lliplteui di Paria.

!

HURE

s m.

:

—

recouvrez

vous

forces

sées par

affections de la WoëHe óplnière,

épui¬
la' mala¬

die, le travail

fatigues- le»
plus rudes, comaux

batre

l'essouffle¬

ment, rendre

affaibli?'

cerveau

Usez du

{régnante et amélioration certaine par l'nsago delà

SOLUTION Henry MURE
créosoté.
Chlorhydrophosphate de Chaux arsénié et

Grâce à cette

préparation qui est tolérée

par

les estomacs

) Tes plus délicats, le phtisique mange mieux et sue moins.
| Sous- son influence bienfaisante la toux et l'oppression
j diminuent, l'appétit augmente, les forces reviennent.
Les SOLUTIONS PHOSPHATÉES HENRY MURE,
i simples et surtout ARSENIEES (sans créosote) relèvent
rapidement les forces épuisées par la maladie, les excès de
j travail ou de plaisir. Elles sont tiès utiles pendant la
j1 croissance
et combattent avec un succès remarquable, au
mèine titre que le fer, l'huile de foie de morue et les bains
de mer, PAnémie, la Chlorose et toutes les manifesta¬
tions du rachitisme:

Scrofules, Carie des Os, Engor¬

gements des glandes et des articulations, etc.
Le Litre : 5 Fi».; Le Demi-Litre : 3 Fr.
Maison Henry

MITR33, à

l?ao-

tivite à votre

Notice coatis.

HIAI.AMË9 dePOITR IK E i

au

ou

les excès, résister

Glycéro
Guérison

pen-

,

voulez-

seursv

vos

MALADIES NB1VEUSES

Flacon

cy¬

r

clistes,, chasseurs

poitrine, u

do Montpellier »
exquis, efficacité puissante contre
Rhumes.Catarrhes aigusouohronlques,
spasmodlque. Irritations de la gorge et de la poitrine.
«

Goût

QUX

travailleurs

!

«"'-i

-o05»—

ou

Glycéro

Kolœ

-

du
-

Arsé¬

nié Henry
Mure.
Notice

gratis.

Un flacon

:

4 FR. 60
Deux

flacons

:

8 FR, Francoy
contre

mandat-

poste adressé

à

la Maison

Henry MURE

Pont-Saint-Esprit (Gard).

THÉ DIURÉTIQUE DE FRANCE (De

à Pont-Saint

-

Esprit (Gard).

Mure)

des Reins, le mucus
normale. Néphrites, GraAffections de la Prostate et de VUrêthre. Prix de là

sollicite efficacement la sécrétion urinaire, apaise les douleurs
—
et les concrétions et rend aux urines leur limpidité

velle, Catharre
Boite

:

véstcal,

2 francs.

;

Dépôt général de l'Alcoolature
Remède

souverain

conlre

d'Arnica, de la Trappe île Notre-Dame des
blessures, coupures, contusionr, derallDans toutes Pharmacies : 2 lr. le Flacon.

.cites

ldni.es, accidents cholér iformes

�CAUSES BiSCAUSES

I'

Qu'ey aco ? Qu'ey aco ?...
Mourt, nègre coum u courbas
Que mounte l'escale

diablas-

coum u

Lou

—

Souliè

—

Qu'ey aco ? Qu'ey aco ?...
Cap chens cerbèle,
Cot chens ganurre,
11 ente chens

tripes.
—

END JC

DEUS

La

Boutelhe

—

MARCÂTS

LOU DILUS.
Baches-Pyrénées. — Pan, Pountacq, Mounein, Aramitz, S.-Yan-Pie-de-Port, Bayoune,
Labaslide-Bilefranque.
Hautes-Pyrénées. —• Rabastens, Aussun,
Gampan, Bielhe-Aure,
Lanes.
Pissos, Lipostey, S.-Yusti, Ychoux, Tartas, Souslous.
De quinze en
quinze. — B.-P.
Barcus, Tardelz, Sare.
H.-P.
Luz.
—

—

—

—

L.

—

Cazères

e

Grenade

an

tour, Amou

Pouillou nu tour
dap Pomarès.
LOU DIMARS.
B.-P. —
—

H.-P.
Trie (gran marcat
Aryelès, Maubourguel.
—

L.

e

Pomarès

au

tour, Castex,

Nay, Mauleou, Sen-Yan-de-Luz, Orthez.

de

bestia), Sarraneouli, Mauleou-Magnoao,
Mount-de-M,ar?an, Labastide-d'Armagnac, Sore, Aire, Tosse,
quinze en quinze.
B.-P.

—

De
tide- Clairenoe.
X. — Samadet.

—

—

Arudy, Aldudes, Hasparren, Labas-

Ï^JKIDEiUTOTUJFt
11, Place

PAU

—

(EN
BOIT

du Palais de
L'ÉOLISE

FACE

Justice, 11

—

PAU

SAINT-JACQUES)

MARCHE

Gt-'É ITÉE

AL

Librairie, Papeterie, Beliures, Encadrements, Fournitures de
Livres Classiques et die
Bureau, B
Fiétéi Objets d'Art et de Fantaisie, Articles
de B
Religion, Maroquinerie, Passementerie et
Rubans, Ganterie, Soieries, y
Tulles, Dentelles, Crêpes et Guipures, Parfumerie
et
Articles
de
Couronnes funérailles, Fleurs
Paris, ï
artificielles, etc.

�—

2.7

AUX ASTHMATIQUES
ÉTOUFFENT
CEUX QUI TOUSSENT

A CEUX QUI
A
Nous conseillons

l'usage de la

Fondre Louis LEGUAS
C'est un remède souverain qui calme instantanément et
d'une manière durable les plus violents accès d'asthme, le
catarrhe des bronches, les quintes de toux des vieilles

bronchites, et les étouffemenls de nature non

Poudre

LOUIS

toxique. La

LEGUAS

est la seule qui ait obtenu une récompense à
Universelle de Paris 1900 pour ses merveilleux

Malades, essayez; vous serez

l'Exposition

résultats.

soulagés et guérirez

Lorsque, pendant la saison chaude, l'oppression est
accompagnée d'un violent rhume de cerveau (asthme d'cté
ou rhume des foins), il faut employer :

La

i°

POUDRE LOUIS LEGBAS

contre les crises d'étouffement ;

2° Le

qui dissipe
plications.

en

NARIZOL BERTHIOT
24 heures le rhume de cerveau et ses com¬

peut se procurer la Poudre Louis Legras au prix de
boîte, et le Narizol Berthiot au prix de 1 ir. 35
la boite en adressant lettres et mandats-poste à
On

2 fr. 10 la

I, Louis LEGRAS,
■On trouve

139, Boulevarû Magenta, PARIS

également ces Produits dans toutes

les tonnes Ptarmaoies

\

�—

LOU DIMERS.

—

B.-P.

—

28

—

Garli, Bédeilhe, Arlix, Nabarrenx.

H.-P.
Lannemezan.
L.
Gabarret, Bilenabe, Coudures, Mountfort, Pèyrehourade.
De quinze en quinze. — B.-P. —
Lasseube, Rebenacq,
—

—

Ostabat, Espe-

lette, Urrugne.
H.-P.

Tarbes-(marcat ourdinari).
L.
Hagetmau, Souprosse, au tour dap la hère de Mountfort.
LOU D1TYAUS.
B.-P.
Lembeye, Lescar, Brutyes, Bedoua,
Bayoune, Salies.
H.-P.
Galan, Arreau.
L.
Labouheyre, Roquefort, Geaune, Mugrou, Saubusse.
De quinze en quinze. — B.-P. —
Baïgorry, Bardos, Saut-de-Nabailles
H.-P.
Tarbes (gran
marcat), Lourde, au tour dap Tarbes.
L.
Arjuzaux.
LOU DiBÉS.
B.-P.
—

—

—

—

—

—

—

—

—

H.-P.
L.
De

—

Labarlhe.

Mourlaas, Aulourou, Sen-Yan-de-Luz.

Habas, Sen-Bincenz-de-Tyrosse.
quinze en quinze. — B.-P.
Soumoulou, Mountaner, Thèze, Garris, Sen-Palays, Urt. (don '15 d'oust au 15 de
noub.), Sen-Pèe, Mourlanne.
LOU DISSATTE.
B.-P.
Laruns, Bidache, Sen-Pierre-d'Irrube,
Bellocq, Saubaterre.
H.-P.
Vie, Bagnères, Castelnau-Magnoac, Hèehes, Aubarède.
L.
Sen-Seber, Dax (en coumensan lou dibés sé).
De quinze en quinze. — B.-P.
Helette e
Irissarry au tour, Cambo,
Ustaritz, Arthez, Arzacq, Lagor.
—

—

—

—

—

—

—

L.

—

pountex.

ATTENTION ! ACCORDÉONS!
Nous livrons les Accordéons de tous
systèmes mieux et meil¬
leur marché
que

étrangers. Vous
tort

notre

si

vous

ne

Catalogue

les

concurrents

nous

faites du

demandez
avant

pas

d'acheter

accordéon. Demandez
aujour¬
d'hui même gratis et franco
un

notre

Catalogue de

couleurs.

italiens.

—

—

luxe

en

Nouveaux modèles
Prix déliant toute

concurrence.

Adressez-vous

en

toute confiance à la

Manufacture d'Accordéons
fì È Ml iM

UARI m

^ ^s' ^ue rïes Carmes,
à NANCY (M.-et-M.)

14 bis

�—

29

—

HÈRES
BÂCHES-PYRÉNÉES
PAU, lou le dilus de Couaresme, dilus de Penlacouste, Ion 2« dilus
d'oust, lou die de la St-Marti. — Bédeille, le 1» de yene e lou 25 de set.
Garli, lou dimers de Las Cendres, lou le grau marcat de may e lou 1«
dilus de seteme.— Lescar, lou Ie clilyaus de heurè e lou 2«
après Pentaeouste.
Gan, lou 23 e 24 d'oust.— Pountacq lou 3e dilus de yene, lou
—

—

3e de sétéme.

Soutnoulou, lou 3e dimers d'abriu, lou 16 de décembre.
Nay, lou 3e dimars après las Cendres, lou darrè dimars d'oust, lou 2,
marcat d'oct.
Mourlàas, dimers de las Cendres, 11 de yu'h e 7 d'ocl. Lembeye, lou le difyaus de yéne, lou 25 de mars, lou dityaus de l'Ascensiou, lou le dityaus de yulhef, de séf. e noub. — Thèze, 8 de mars
e
de sétéme.
Sévignacg-Thèze, les dimars de tout mes.
Counehez,
lou dimars de Pasques, Ie dimars de
may, e lou dimars de Pentacouste.
Brutyes, 3e dimers d'oet. — Momas, lou 3e dityaus deus mes
de murs, yulh, sétéme e décembre.
AULOUROU, lou 1« de may e lou 9 de sétéme. — Aramitz, lou 20 de
—

—

—

—

—

—

mars e

lou 20 d'oct.

A ett», lou

—

te dimencb&lt;? d'oct

e

de

heurè.

—

lou 24 de yulh e lou 16 de Noubembre.—Bedôus,
lou le dityaus d'abriu e d'octobre (Ion die abans la hére deus
roumatyes).
Lasseube, lou dimers de las Cendres, lou le de sétéme.— Beost', lou
23 de sél.
Laruns, lou 21 d'abriu e lous 4e5 octobre.
Mounein, lou
2e dimenche d'abriu, lou 3° dilus d'oct.
MATJLEOU, lou 6 de séléme. — Tardets, lou dilus de Peritacouste e
lou Ie dilus de noubembre.
Barons, lou darrè dityaus d'abriu e nou¬
bembre.
St-Palays, lou dityaus après Pasques e lou 26 de décembre.—
Arndy, lou 25 de

mars,

—

—

—

—

—

Garris, lou le d'oust

e lou 2e dimers de noubembre.
St-Yun-Piede-Port, lou dimars de Pasques e de Penlacouste, e lou 6 de dec.
St-Yan-lou-Bielh, lou 2 de heurè, lou 15 d'abriu e lou permè dimenche
de noub.
Hélette, lou 16 d'oust, lou 25 e 26 de noub. — Aldudes, lou
—

—

—

25 de

mars e

lou 8 de sét.

BAYOBNE

(Yambous), dityaus de la Semmane Sente.
Bidache, lou
Biarritz, lou 2® dissatte de yulh e
—

20 d'abriu e lou 30 de noubembre.
lou 2e disgatte d'octobre. — Ustarilz,

—

lou 29

e

lou 30 de

yun.

—

Labas-

tide-Bilefranque, darrè dilus de sétéme. — Urt, lou prumè dibés d'oust
lou dibés après la St-Marti.
ORTHEZ, lou Ie dimars de yenè de mars, de yulh e d'oct. — Naba-

e

rrenx,

lou 3e dimers de seteme, lou 8 do décembre

e

lou dimers abans

'Maladies MER VEUSESSS

I-Produits HEIRY MIRE
Nad
autan

«

journal

d'istoères

»,

que

per quarante sos per an,

nou

la BOUTS DE LA TERRE.

balhe

�—

30

—

ious Arrams.
Salies, l'abans-darrè dityaus de
d'oct.
Saubalerre, lou darrè dissatte de mars,
—

—

beurè, lou darrè dityaus
lou 3e dissatte de sét. —

Arthez, lou permè de heurè, lou 15 de mars, lou 1» de sét. e de dec.
Artix, lou le dimers d'abriu, lo;' darrè d'oetobre.— Lagor, lou 2° dityaus
de beuri, lou tn d'abriu, lou 3e de sét., e lou darrè d'oct. —
Arzacq, lou
Il de mars e d'oct.— Lahountan, lou darrè dissatte de yénè, lou 36 de
mars, lou darrè d'ousf, lou 3e d'oct.
—

HAUTES-PYBÉNÉE3
TARBSS, lou

dilus après lou 4° dim. de couaresme e lou dimers
après ta Ste-Croutz, e lou 10 et 11 de noubembre (chibaus). 'Vie,
iou
29 de set. Maubourguet
lou 3 de heurè, lou 6 de may e

lou 30 de set. Gaslelnau-Ribère-Bache lou 17 de yulh, Iou 25 d'oust e lou 18
de noub. Madiran lou 22 de yénè, lou 26 d'abriu, lou 9 de set. Rabastens lou
22 de yénè, lou il de may, lou 20 de yulh, lou 26 de
é lou 21

yulbet
de sélésétème. Tournay, à miey-couaresme,
dimenche après la Trinjtat, lau
d'octobre, lou 11 de décembre.
Galan, lou Ie di'yaus de Couaresme, lou darrè dityaus de may, lou
dityaus
abans lou 24 d'oust,e lou dityaus après Nadau.Aubarède,lous
dissaltes abans
lou 22 de yénè, lou 16 d'abriu, lou "16 de décembre e abar.s Lous Arrams.
me.

Sl-Seber, lous l4s dibés d'abriu

et

Km dimers après Pasques, lou 4 de
may, lou
14 de sélème, lou le dimars après lou 28

BA&amp;NÈRES, lou dimars après la Pentacouste

noubembre.

;

lou 25 d'oust, lou 9 de

Campan, lou 15 d'abriu, lou 28 de sétème, lou 25 d'oct. e lou
Casteluau-Magnone, Ion 12 de mars, lou 6 de may, lou 27 de
yulhel, lou 19 de set. e lou 13 de dec. Sarrancouli, lou dimars après Marte29 de noub.

POMMADE DERMATIQUE MOULIN
Cette Pommade

guérit les Boutons, Rou¬
Démangeaisons, Acné, Eczéma,
Dartres, Herpes, Hémorroïdes, Pellicu¬
les, ainsi que toutes les maladies de la peau.
geurs,

Elle arrête la chute des Cheveux
Cils et les fait repousser.

et

des

Monsieur, voire pommade m'a parfaitemenl,
plusieurs maladies de la peau et Eczéma,
«aaaapMr
même chronique.
euniio
« I)r MONTAIGU. ex-int. des
Hôpitaux,
21, rue Croix des Petits-Champs, Paris ».
Monsieur, grâce à voire pommade, la maladie qui me faisai t tant
souffrir depuis 2 ans est guérie et les cheveux sont très bien repoussés.
« Femme BASSOT, Saint-Germain-des-Fossés
(Allier). »
«

réussi dans

«

Se vend

au

dépôt des

W0EUSS0N-S/IQU LIN,

30,

rue

PILULES

PURGATIVES &amp; DÉPURATIVES

2 fr. 30 le pot, envoi franco par poste,
Louis-le-Grand, PARIS, et les bonnes Pharmacies.

�lou dimars de la 'le semmane de Couaresme, lou le dimars après Pasquettes, e après la St-Pèyre. Arreau, lou dilyaus abans Ions Arroms, lou
11 de yulb, lou 9 de set. lou dityaus abans Martérou. St-Laurens, loua
dissattes abans la Ste-Cécile, abans la Septuagesime, abans Lous Arrams é
après l'Assoumptiou. Bielbe-Aure, lou 6 de yénè, e lou 24 d'bust. Hèches,
lou 25 de mars, lou 11 de yulb, lou 16 d'oust, lou 4 de dée. Guchen, lou
die de la beste de St-Blasi, lou 8 de may.
ARYELÈS, lou dimars de la semmane senle, lou 3-" dimars de may
de set. Lourde, lou 28 d'abriu, lou 18 d'oot., lou l8 de dec. Arrens, lou
22 de sétème. Luz, lou 8 de yulh, iou 17 d'oust e lou 30 de set. Gèdre, lou
12 de set. Gavarnie, lou 22 de yulbet.
rou,

LA. NES
MOTTNT-DE-MARSAN, lou le dimars après Lous Reys, lou 1» dimars

de

Couaresme, lou 3e dimars de
d'après lou 11 noub.

may e

de yulhet, lou Ie dimars d'oust

SBNT-SEBER, tous lous dissattes de quinze en quinze,
dissalte abans Pentesouste, dinqu'au dissatte abans la

e

desempuch Ion

St-Marti ; lous
dilyaus, dibés et dissatte abans Peutecouste e la St-Marti. Aire, lou dimars
delà darrère semmane de may, lou darrè dimars de heurè e de yulhet, lou
28 dimars de set.

e

noub, iou 3e dimars de déc. Amou lou

1»

dilyaus de

de set., lou 1« dilus de noub. Mugrou, lou 2« dityaus de mars, yulb,
set., e dec. Pomarès, lou dilus deu Ie marcat deu mes de yulb, lou dilus é
dimars de la 1« sem. de noub.St-Àgnet, lou'27 de yulbet.Tartas, lou dilus
de la le sem. de cade mes, lou dilus delà 2e sem. de yulh é d'oust, lou
may e

le dilus de noub.

DAX, lou dissatte de la darrère sem. de yénè, lous darrès dibés e
lou dibés de la darrère sem. d'oust, lou Ie dissatte de
sét., lou dissatte de la darrère sem. d'oct. Habas, lou dibés de la Ie sem.
de yulti e d'ou»t, lou 11 de noub. Levignacq, lou 3® dilus de may, lou 2®
dilus d'oust e de noub., lou darrè dilus Je dec. Peyrehourade lou darrè
dimers de may ed'oot. St-Geours-de-Marenne, lous dilus delà 3° sem.de
yénè, de la 1° de may, de la darrère de ytilhrt e de la 1° de noub. St-Mariidissattes de may,

de

Seignaux, lou dilus de la 3°

la 3e d'oust

e

sem.

de la 2® d'oot. Sorde, lou

Distillerie
Béarnaise
PAU

—

de sét. de la darrère de yulhet, de
dityaus de la darrère sem.d'oust.

Tj

A T) A U

fj. AliiUfl

75, Carrère Qassles, 75

—

PAU

regoaiVhardi lou cô, g
ta
IgJ B M OM SÉ"CiK*
R TO
bébeubeyroulot de la liquou IL» #•» El S
déliciouse
au
Qu'ey
gous,.è qu'eu lièyte de plantes plees d'aulou e de

Si-b

boulet

que eau

bertut qui baden sus las mountagnes deu Biam.

Upetit beyroulin après lou repas que lié debèrse à l'mjse, e, atau,

counsêrbe la santat.

que

�EXPOSITION

UNIVERSELLE

PAR/S 1900

Grand Prix

(collectivité vétérinaire) et Médaille d'Or
La plies haute récompense décernée aux
désinfectants

Le

plus énergique et le meilleur marclié des

DÉSINFECTANTS ANIISEPTIQUES &amp; PARASITIGIDES
Adopté

par le Service de Santé de l'Armée, les Ecoles nationales Vété¬
rinaires, les Ecoles d'Agriculture et d'Aviculture, le Syndicat de la
Société des Agriculteurs de France, le Jardin
d'Acclimatation, la

plupart des Municipalités, Lycées, Hôpitaux, etc., etc.
Le

Crésyl Jeyes n'est
ni les

pas

tissus, il

toxique; il n'altère ni les métaux,
conserve

le bois.

Indispensable

pour la Désinfection des Habitations,
Eviers, Puisards, W.-G., Ecuries, Etables, Chenils, Por¬
cheries, Poulaillers, sans aucun danger pour les animaux; le
Crésyl-Jeves est le plus sûr préservatif contre les Epizooties,
fièvre aphteuse, Rouget,
Morve, Piétin, Diphtérie des volail¬
les et des pigeons, maladies des
chiens, etc. Employé en solu¬
tions (de 1 à 5 %) pour la
désinfection, il détruit en quelques
minutes les microbes les plus résistants.
Doses à employer : 50 à 100 grammes
par seau d'eau de dix litres
pour la Désinfection préventive ; en cas d'épidémie, doubler et
tripler
les doses suivant la

gravité des

Envoi franco

sur

cas.

demande des Prospectas el

Rapports scientifiques

SOCIÉTÉ FRANÇAISE DE PRODUITS SANITAIRES I ANTISEPTIQUES
35, Rue des Francs-Bourgeois, PARIS
ET CHEZ

Avis

TOUS

important.

—

LES

DROGUISTES &amp;

PHARMACIENS

Se méfier des nombreuses imitations et

contrefaçons souvent inefficaces et môme dangereuses. Exiger
sur tous les
récipients : flacons, bidons, boîtes, les marques et
cachets de la Société, ainsi
que le nom exact :

CRESYL'JEYES
C.I.Û.O.
BÉZIE-BS

�EXIGEZ

LE

VERITABLE

I D eu

Permis plus de quatre-vingts ans,
l'ELIXIR du Dr GUILLIÉ est
Imployé

avec

succès

contre

les

maladies du

Foie, de l'Estomac, du Cœur, Goutte,

Rhumatismes, Fièvres Paludéennes et
Pernicieuses, la Dysenterie, la Grippe
ou Influenza, les
maladies de la Peau

et les

Vers intestinaux.
C'est un des médicaments les
plus

économiques comme Purgatif eteomme
Dépuratif, c'est le meilleur remède
contre loutes les maladies
occasion¬
nées par la Bile et les
Glaires.

Refuser tout ântiglaireux
tant pas

TiUX :

ISsSái§§Ï®

ne por¬

la signature Paul GAGE

Bout., G fr.

;

la % bout., 3 fr. 5«

Docteur PAUL GAGE Fils,
9,

rue

Pharmacien de 1« Classe
de Gren elle-St-Germain, Paris

ET DANS TOUTES LES PHARIViACIES

Pilules d'Extrait d'Elixir

Mzmàa4"tc

Tonique Antiglaireux j

Du Docteur GUILLIÉ

Le Flacon, 3 fr. 50 Le % Flac., 2 fr.

H|flÌktts et remplies d'un'c'H

g^/^ce au* consonili alou||

Sirop d'Extrait d'KKxir
Tonique Antiglaireux
Du Docteur GUILLIÉ
Ce

Sirop, à base de Curaçao, d'un goût
très agréable, est le
purgatif le plus !
facile à prendre aux femmes et aux \

!

SKSE8

enfants.

—

Le Flacon

:

â

fr.

�COMPAGNIE

D'ASSURANCES

Etablie à PAEIS, 59, Eue

RÉUNIES

de l'Arcade (8e

12.000.000
21.652.000

Capitai versé.
Réserves

50.190.000
83.842.000

Portefeuille...
Ensemble des garanties

BRANCHE

INCENDIE

mobilières et immobilières à primes

Assurances

arr.)

fixes contre

l'Incendie, l'Explosion du Gaz, de la Foudre et des Appareils
à Vapeur.
Sinistres payés au 31 Décembre 1910: 147 millions
BRANCHE VOL
Assurances contre le vol des appartements, bureaux, banques,
magasins, etc.
BRANCHE ACCIDENTS
Assurances contre les accidents de toute nature: (Responsa¬
bilité civile, chevaux et voitures, automobiles, vélocipèdes,
chasse, domestiques).
Assurances contre les accidents du travail sous le contrôle de
l'Etat, dans les termes de l'article 27 de la loi du 9 avril 1898

([Journal Officiel du 17 Janvier

1901).

Union et Phénix

Espagnol

Compagnie d'Assurances sur la Vie
PARIS

-

59, Rue de l'Arcade, 59

CAPITAL

:

PARIS

2.000.000

Compagnie privée assujettie au

Contrôle de l'Etat

Compagnie jouit de la garantie de la Compagnie
réunies (La Union et le Phénix Espagnol ».

La
ces

—

ASSURANCES MIXTES

-

d'Assuran¬

DOTATION DES ENFANTS ■ RENTES

VIAGÈRES

*

Agent Général

M. CULLIEE SE

à I*AU :

LABADIE, 43, Eus de la Préfecture

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724363">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724375">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724381">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724346">
              <text>Armanac déu bou biarnés e déu franc gascou. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724347">
              <text>Armanac déu bou biarnés. - 1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724348">
              <text>Camelat, Miquèu (1871-1962)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724380">
              <text>Palay, Simin (1874-1965)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724350">
              <text>Imp. G. Lescher-Moutoué (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724351">
              <text>1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724352">
              <text>2020-03-30 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724353">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724354">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/3548d9cde3bef2cd05bd909b934f0b1f.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724355">
              <text>http://www.sudoc.fr/036799327</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724356">
              <text>&lt;em&gt;Armanac d&amp;eacute;u bou biarn&amp;eacute;s&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13331" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724357">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724358">
              <text>1 vol. (31 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724359">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724360">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724361">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724362">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724364">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22251</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724365">
              <text>FRB340325101_AI-9-dbb_1912</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724370">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724372">
              <text>Béarnais (dialecte)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724373">
              <text>Béarn (Pyrénées-Atlantiques)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724379">
              <text>Littérature gasconne</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724371">
              <text>Daugé, Césaire (1858-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724376">
              <text>Labaigt-Langlade, Jean (1830-1916)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724377">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724378">
              <text>Palay, Yan (1848-1902)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724385">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724386">
              <text>Hatoulet, Jean (1799-1868)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724387">
              <text>Baudorre, André (1866-1941)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724652">
              <text>Arrix, Léon</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724374">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724382">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach contient un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, il comprend aussi des textes en prose, des po&amp;eacute;sies, fables, chansons et contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724383">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac conten un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region. Lo recu&amp;egrave;lh compren tanben poesias, fablas, can&amp;ccedil;ons e contes.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823910">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 9</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724366">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724367">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724368">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724369">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724384">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="2073">
      <name>Publicitat en occitan=Publicité en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
