<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22262" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22262?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-29T16:45:11+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143605" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2268c582b9cc28087f444dcd915d2c10.jpg</src>
      <authentication>b6ebad0d6311a0af162e4819ca1004e4</authentication>
    </file>
    <file fileId="143604" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b42249e2af24b459b273f6fcb2ad4cc0.pdf</src>
      <authentication>b1d2afe01d66d6f590e85743140c5978</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="725774">
                  <text>Costo

centimos

15

&lt;3

Armanac
X)e Xiengodoc

e

de

©ascounho

Fer 1906
w&gt;

pELkIBREj4C

e

QUE

Î^EGIODflHEISTO
DOUISIO

COUNTPS, de COUNTARATJIOS,
POUMSIOS, de PliOTJVÏiRBpS,
de PABPOS e de CANSOUS en lengo

De

V

de

d'Oc amb la mnsico

Dírecfou

;

À.ndr

u

ý

ỳ, ỳ

ỳ

ỳ

ỳ

+

BiBLl^TÈCA,

del^purerh

L'INSTITUT
m»

tv^tfóT UDÏS

A.r&gt;

.OCCITANS

C.Í.D.O
3 f ZIE Rc

£cr Vendo

se

fa ent

Gf. BKRTHOUHIEU
EMPRIMAIRK

Oatíièi.0 Oenlsi.t-íîoehei'eau, 15

TOULOUSO

as

€difous

:

F. LACL.A.U l'Ainat
LIBRAIRE

).(A
J

7,

Capfièpo

Tempoanièfos, 7

TOULOUSO

�peVPie

Janviè
Les

journs

Luno

Luno

I

.es

nouvèlo le 23.

Prumiè

quartiè le 2.

Luno

pleno le 10
vièlho le 17.

Luno

(

1

de 1 ouro 32

journs aumenton

Luno

nouvèlo le 24

Prumiè
Luno

4. (

aumenton de 1 o iro

quartiè le 1.

pleno le 9.

vièlho le 16.

Dijaus

Ignaci

s.

Diinars

Cap d'An
s. Basilo

Dimècres

s0

Genevièvo

Diiaus

s.

Rigoubert

Dimenche

Puriûcac.
s. Blasi
s. Gilbert

Divendres

s.

Simeouu

Dilus

s°

Agato

Dissattes

Les Rèis

s.

Dimenche

s"

Melanio

Dimars
Dimècres

Amans
Doroteo

s.

Lucián

Dijaus

s.

Dilus
Dimars

s.

Dimècres

s.

Marceli
Agatou

Dijaus

s.

Teoudoso

Divendres

s

A rca diu

Dilus

s°

Ulalio

Dissattes

Baptejalhos de N.-S.

Dimars

s.

Lesin

Dimenche

s.

Dimècres

s.

Dilus

s.

Dijaus

s.

Dilus

(

2
3

Alari

Divendres
Dissattes

Dimècres

Mata j
Apoulouniot

Jan de

Divendres

s°

Dissattes

s0

Dimenche

Septuagesimo \

Maur
s. Guiihaume
s. Antôni
Cad. de s. P.

Dimars

s0

Divendres

s°

Dissattes

s.

Escoulasti0"/

Valenti
Fausti
Juliano
Silbi

Dimenche

Sexagesimo.

Divendres

s.

Sulpici

Dilus

s.

Dissattes

s.

Sebastia

Simia
Silva

Dimenche

Agnès

Dimars
Dimècres

s.

s0

s»

Jano

Dilus

s.

Vincent

Dijaus

s0

Isabèlo

Dimars

Raniouni!.

Divendres

s.

s.

Milburno

Dimècres

s.

Timonteo

Matias

Dijaus

P. ) 25
Pouliearpo ) gg

Counv. de

Dijaùs

s.

Divendres

s.

Dissattes

s.

Ceisoustom.

Dimenche

s.

Caelemanho

Dilus

s.

Fr. de Salos

Dimars

s0

Batildo

Dimècres

s.

Pèii'G N.

MALADIES

Dissattes

s.

Dimenche

Quinquages.

Dilus
Dimars.

s0

Dimècres

Las Cendres

s°

Valburgo
Ounourino

SECRÈTES
°SEXES
Maladies de la Vessie
&gt;

Ecoulements,

Guérison complète en
Au Baume

La

boîte, 4 fr.

PHARMACIE DU PILON D'OR —

—

35,

Rue

DUPUY
Par la Poste, 4 fr. 10

48 heures par les CAPSULES
du Brésil, Benzoate de Soude et Santal
Gambetta,

TOULOUSÈ

�flbpil

JVIaPS
Les

journs aumenton de 1 ouro

Les journs aumenton de I ouro 65

52.

Prumiè quartiè le 2.
Luno pleno le 9.
Luuo vièlho le 15.
Luno nouvèlo le 23

quartiè le 3.
pleuo le 10.

Prùmië
i.uno

Limo vièlho le 17.
Luno uouvèlo le 25.

Dijaus

s.

Albi

Dimenche

La Passiu

Divendres

s.

Semplici

Dilus

s.

Dissattes

s.

Marin

Dimars

s.

Dimenche

Qoadraoesim.

Dimècres

s.

Ricar 1
Ambrouèso \
Celesti

Dilus

s.

Casimir

Dijaus

s.

Cloutari

Dimars

s0

Couleto

Divendres

s.

Dimècres

IV Tems
s0 Franceso
Les 40 Martirs

Dissattes

s0

Dijaus
Divendres
Dissattes

s.

Ulopi

Dimenche

Albert
Mario d'Ep.
Les Rams

Dilus

s.

Isidoro

Dimars

s.

Maeari

(

Dimenche

Rèminisceee

Dimècres

s.

Leou, papo. !

Dilus

s.

Maximo

Dijaus

s.

Julo

Dimars
Dimècres

s.

Nicepboro

Divendres

s0

s0

Matildo

Dissattes

s.

Dijaus

s.

Pascos

s.

Ciriaco
Patrisso

Dimenche

Divendres

s°

Anastasiò

Dissattes

Dilus

s.

Dimars
Dimècres

s.

Anicet

Irma

Tiburso

Dimenche

Alessandro
Ocun

Dilus

s.

Jousèp

Dijaus

s.

Teoudulo

Dimars
Dimècres

s.

Jacquin

Divendres

s.

Gaspart

s.

Beuazet

Dissattes

s.

Anselmo

Dijaus

s.

Pol

Dimenche

Quasimodo

Divendres
Dissattes

s.

Victourian

s.

Grabièl

Dilus

Gastou

s.

s.

Dimenche

L/ETARE

Dimars
Dimècres

s.

Marc
Clet

Dilus

s.

Ruper

Dijaus

s.

Frédéric

Dimars
Dimècres

s.

Gountran

Divendres

s.

Aimât

s.

Pepi

Dissattes

ss

Martirs A.

Dijaus

s.

Mario E.

s0

Dimenche

s°

Divendres

Amedeo
Balbino

Roubert

s.

Acaço

Dilus

s.

Dissattes

s." Parl'èct

J)épôt à la pharmacie du pilon d'Or de

L'ESSENCE 'DE SALSEftAfiEILLE
Concentrée

Le

plus actif des dépuratifs du

35, Rue Gamhetta

«

et

sang contre

Prix

:

iodurée

les Maladies de la Peau cl la Syphilis

4 fr. 50

«

Rue Gamhetta, 35

�Jun
Les

journs aumentori

quartiè le 1.
pleuo le 8.

Prumiè
Luno

Luno
Luno

Luuo
Luuo

vièlho le 15.
nouvèlo le 23.

Prumré

de 11 minutos.

Les journsaumenton

de 1 ouro 4.

pleno le 6.

vièlho le 13.

Luno nouvèlo le 21.

Prumiè

quartiè le 31.

quartiè le 29.

1

Divendres

s°

Cloutildo

2
3

Dissattes

s0

Emma

Dimenche

Pentecoustos

4

Dilus

s°

Paulino

Dimars

s.

Claude

Estanislas

5
6
7

Désirât

8

1
2

Diinars
Dimècres

3

Dijaus

4

Divendres

s. J.
Atanasi
Env. de la Cr.
s0 Mounico

I

Dissattes

s.

Teoudoro

Dimenche

s.

Jan P.-L.

7
8

Dilus.
Dimars

s.
s.

9

Dimècres

s.

Gregori

Dijaus

s.

Antouni

10

Divendres

s.

Mamert

11

s.

s.

Pacoumo

Dilus

Dissattes

12

Dimars

s.

Dimencïie

s.

Servais

13
14

Dimècres

s.

Dijaus

Cor

Divendres

s0

Dissattes

s.

Dimenche

s.

10
II
12
13

s.

Felipoe

s.

9

Dimècres

IV Tems

Dijaus

s.

Divendres

s.

Dissattes

s0

Dimenche

Trenitat

Liât
Medard

Pelaglo
Barnabat

Basilido

AntonideP.
de

Diu

Dilus

s.

Bounifasso

Dimars
Dimècres

s.

Ounourat

s.

Dijaus

s.

Pascal
Venat

15
16
17

Divendres
Dissattes

s.

Ives

18

Dilus

s.

s.

Dimenche

s.

Bernât
Oulentin

19
20

Dimars
Dimècres

s.

20
21
22

Dilus
Dimars

21

Dijaus

s.

22
23
24

Di.vend res

s.

Alban
Felis

Dissattes

s.

Paùli

Dimenche

s.

Jan

25
26
27
28
29
30

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

Prouspèr

s.

Maissenso

Dijaus

s.Peirees.Pau
Counv. de s. P.

14
15
16
17
18
19

23

Dimècres

Rougacius
s0 Julio
s. Vincens L.

24
25

Dijaus

Ascensiu

Divendres

s.

26

Dissattes

s.

Felipo de N.

27

Dimenche

s.

Ildebert

28

Dilus

s.

29

Dimars
Dimècres

s0

Germa
Felicio

s.

Paniîlo

Dijaus

s.

Sylvo

30
31

Urban

Droguerie
La Maison

Avit

Milou
Gerv. e Pr.

Roumuald

s0 Ireneo

s.

Tibaut

Hr!)aud-Beri)ard

7, Avenue de Paris (Place

de la région vendant tous
du gros. — Assortiment
la droguerie. —

détail au prix
que comporte

Divendres
Dissattes

s.

Marino
Cir

Arnaud-Bernard)

les produits de droguerie au
complet de tous les produits

Demander le Catalogue complet.

�Julhet
Lesjourns deminuon de

51 minutes

Luno pleno le 6.
Luno vièlho le 13.
Luno nouvèlo le 81.
Prumiè quartiè le 28.

ouro 18.

Luno pleno le 1
Luuo vièlho le 12.
Luno nouvèlo le 20.

Prumiè quartiè le 27.

Dimenche

s.

Dilus
Dimars

Vesitaciu

Dimècres

s0

Dijaus

s0 Zoé

Diventl t'es
Dissattes

s0 Lucio

Dimenche

s0

Dilus
Dimars

Dimècres

Marcial

Dimècres

s.

Dijaus

s.

Piire encadcnal.
Germa
Estèl'e papo

Divendres

s.

Dissattes

s.

Douminico

Dimenche

s.

Abel

Dilus

s.

Elisabet

Dimars
Dimècres

s.

Pastou
Gaétan
Justin

s°

Virginio

Dijaus

s.

Amour

s.

Divendres

s.

s0

Ciriiho
Félicitât

Dissattes

s°

Dijaus

s.

Nourbert

Dimenche

s°

Laurens
Suzanno
Claro

Diveudres

s.

Anaclet

s.

Dissattes

F.

Ipoulito

s.

Dimenche

Usèbi

s.

Dilus
Dimars
Dimècres

Dilus

N.-D. d. M.-C.
s. Alèssi

s.

Dimars

Anatolo
Bèrto

Albièrjo

s.

Republico
Enric

Dimècres
Diiaus

s.

Divendres
Dissattes

s0

Margarido

s.

Dimenche

s°

Dilus

s.

Dimars

s0

Cristino

s.

Jacques,

Camilo
Viuc. de P.

s.

Dimècres
Di,aus
Divendres

s.

Dissates

s.

Dimenche

s.

Dilus

s0

Dimars

s0

s.

s.

Nostro Damo

Dijaus

s.

Roc

Divendre
Dissattes

s.

Mammès
Elèno

s°

Dimenche

s.

Louis,

s.

Bernât

Victor
Matai eno

Dilus
Dimars
Dimècres

Apoulinari

Dijaus

av.

Jano
Sinfourian
s0 Sidonio
s. Bourloumiu
s°
s.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Louis, rèi

s.

Zefirin

Dilus

s.

Cesari

s.

Agustin

Loup.

Dimars
Dimècres

Marto
Abdou

Dijaus

S.

Divendres

s.

m

Anno

Pantaleou
Samsou

DROGUERIE

Descapii. de

s.

Jan

Fiacre
Aristido

ARNAUD-BERNARD
^

|
1

figoust

Les journs deminuon de 1

r°duits

agricoles, Soufres, Sulfates, Bouillies, Raphias, Nitrate
Soucie, Nitrate Potasse, Sulfate d'Ammoniaque,

Superphosphates,

Dépôt général

Engrais composés pour céréales,
Engrais pour Violettes.

:

Savon BUFFLE, 72 %, le morceau de i kil. environ, 0 îr. 45

�Octobre

Septembre

Luno

Luno

pleno le 2
vièllio le 10.

Luno

nouvèlo le 18.

Puuo

journs deminuon

Les

31.

deminuon de 1 ouro

Lesjourns

pleno le 2.

Luno

vielho le 10.

Luno

nouvèlo le 17.

Frumiè

Prumiè quaniè le 25.

quartiè le 24.

Dilus

Giles
Antoni

Dissattes

s.

Dimenclie

s.

Dilus

s.

Gregori

Dimars

s.

Lazaro

Dimècres

s0

Rousalio

Dijaus

s.

Onesiu

Divendres
Dissattes

s.

Claud

Dimenclie

s.

Oumer

9

s.

Dimars

s.

Salvi
lacinto

Dimècres

s.

Raiaèl

10
11
12

Dimècres

Dilus

Dissattes

Dijaus

s.

Maurilho

13

Croots

14

Dimenche

Divendres

s0

Dissattes

s.

Micoudèmo

15

Dilus

Dimenclie

s.

Subra

16

Dimars

17

Dimècres

Dilus
Dimars
Dimècres

s.

18
19
20

Dijaus

21

Dimenche

22
23
24

Dilus

25

Dijaus

26
27
28

Diveudres

29

Dilus
Dimars
Dimècres

Dimars

Dimècres

Naiss. île la

Dijaus
Divendres
Dissattes

Dimenche

Lambert
s° Sofio
s.

Divendres i

s.

Matiu

j

s.

Maurisso

s.

Li

Dilus

s.

Andocho

Dimars

s.

Dimècres

s0

Dijaus

s.

Firmin
Justino
Cosmo

Divendres

s.

Exupèri

Dissattes

s.

Dimenche

s.

s.

Dijaus

Dissattes

Miquèl

30

Jeromo

31

DROGUERIE
Peintures

Dilus

Vierjo

Janviè
Estaci

Dimenclie

préparées prêtes à emploj'er,

Dijaus

Divendres

Divendres
Dissattes

Dimars

Dimècres

Dissattes

Dimenche

nuancés au gré du client, Verres à vif"
Vernis à parquets.

Huile de Lin, Eponges, Graisses à
pour Machines agricoles, etc.

térébenthine, Huile cuite,
Huiles minérales

Dimars

ARNAUD-BERNARD

Pinceaux, Vernis,

Essence

de 1 ouro 29.

voiture

�flouvembre
Les journs

deminuon de 1

ouro 4.

Ûeeembre
(

Les jours deminuou de 13 minutos.

Luno pleuo le 1.
Limo vièlho le 9.
Luno nouvèlo le 16.
Prumiè quartiè le 23.
Luno pleuo le 30.

Luno vièlho le 9.
Luno nouvèlo le là.
Prumiè quartiè le 22.
Luno pleno le 30.

1

Dijaus

2

Divendres

3
4

Les Morts

Dissattes

s.

Ubert

Dimenche

s.

Caries

Dilus
Dimars

Divendres

Bei'tildo
s. Leounartl
s. Ernest
Las Relicos
s. Maturi

5
6
7
8
9
10

Dimècres

Dijaus

Toussants

s0

Dissattes

s.

11

Juste

Dimenche

s.

Marti

12
13
14
15
16
17
18

Dilus
Dimars

s.

Renat

s.

Brice

Dimècres

s°

Filoumèno

19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30

Dijaus
Divendres

s0

s.

s0

Barbo

s.

Sabas

s.

Nicoulaud

s.

Ambrosi

Dijaus

Dilus

Dimars
Dimècres

Franç. X.

l'Immaculado}
s0

Leocadio

Hubert
Damaso

s.
s.

s0

Dijaus

Counstensot

s0

Divendres

s.

Lucio
Nicasi

Mesmi

Dissattes

s.

s0

Rouma

Dilus
Dimars

s0
s.

Elisabèt
Emound

Gracian

Dimècres

s.

Memesi

Dijaus

s.

Pres.-de-N. D.

Divendres
Dissattes

An ha

Dimenche

s.

Dilus

s0

Dimars

s.

Divendres
Dissattes

s0

Dimenche

s0

Cecilo
Clament
Floi'o
Catarino

Dilus

s0

Dimars

s.

Dimècres

s.

Dijaus

Soustèno

s.

Saturni

s.

Andriu.

s0

Divendres

Dilus

Dimars
Dimècres

Aloi

s.

Dimenche

Eime

s.

Dijaus

Avent

Divendres
Dissattes
Dimenche

Ugenio

s.

Dissattes

Dimècres

Dissattes
Dimenche

s.

Adelaïdo.

Oulimpiado^
Fiiogouno

s.

Tournas

s.

Ounourat

Dimenche

s0

Victorio

Dilus
Dimars

s0

Emiliano

s.

Delfino

Dimècres

Bital

Wadal

Dijaus

s.

Estèfe

Jan, ap.

Divendres
Dissattes
Dimenche

s.

Sabin

Dilus

s.

Silvestre

In ou cents
s0

Eleounoro

DROGUERIE ARNAUD-BERNARD
La seule Maison
livrant la BOUILLIE

ANGLAISE à 14 francs le ballot de 25 kilos
plus ancienne des marques et la mieux dosée
pour obtenir le maximum du rendement
et le maximum de
et de qualité.
Arracher les Vignes ou sulfaterdegré
avec la BOUILLIE ANGLAISE.
La

ater avec la

BOUILLIE ANGLAISE
Production

annuelle

:

400,000 kilos

�1, Place

ANNEXE

P.

Criée)
place Victor-Hugo (à coté la

Yictor-Hugo

ATEEIERS : 23,

SOjJlIERS
TPose

a_e

«

(en face la

GAKAVE § J.-M.

Chambres à
Salles à

WIEBIE|ÌT

ŒËRâffii

IMBUS

fîangep,

Bureau*,

Criée)

DEPORT Aîné

eoueher,

hiterie

aseptisés et hygiénique

riATELASFer, *Chaises
OREILLERS
» TRAVERSINS * SIÈGES
paillées et cannées, Berceaux, Tables de cuisine,

Tentures

Lits de

iLIHOtSf

&amp;414IÎI

*

* TENTURES

j1

�ARMANAG DE

LA

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

LANGUE D'OG A L'ÉGOLE
Aux Instituteurs.

Parmi

les revendications des
Félibres, une des plus
importantes est celle qui a trait à la place qu'il convien¬
drait de faire à la
langue d'Oc dans les programmes des
divers ordres d'Enseignement.
A l'école primaire,
notamment, cette place parait toute
indiquée et, en ces temps où si abondamment on se pro¬
clame respectueux du Droit et se réclame de la
Justice et
de la Raison, on ne
peut que trouver, pour le moins,
étrange, l'obstination à bannir des écoles une langue qui,
non seulement a fait ses
preuves au point de vue litté¬
raire, mais, encore, est celle de 15 ou 16 millions d'habi¬
tants de la nation
française, chiffre auquel s'élève ap¬
proximativement la population de l'Occitanie.
En effet, sans
envisager les raisons d'ordre philologique,
historique ou raciste qui peuvent être invoquées, exami¬
nons la
question à un point de vue plus simplement
pédagogique, en nous inspirant des résultats à acquérir
plus immédiatement.

Pour la plupart des enfants du
peuple de chez nous, la
langue d'Oc est la langue naturelle, la seule qu'ils
connaissent, lorsqu'ils arrivent à l'école
primaire.
Que vont faire les enfants à l'école
primaire? Apprendre
le français et recevoir un
embryon d'instruction.
Or, comment procède-t-on, d'une
façon générale, pour
l'enseignement d'une langue
but en blanc, on donne cet étrangère? Est-ce que, de
enseignement en la langue
qu'il s'agit de faire apprendre? Est-ce
de prime
abord, les professeurs chargés d'enseigner àque,
des Français,
par exemple, le
latin, l'anglais, l'allemand ou
s'expriment avec leurs élèves, en latin, anglais, l'espagnol
allemand
eu
espagnol? Non! Pour donner les premières notions de
ces diverses
langues, ils utilisent celle que connaît déjà
1 élève,
c'est-à-dire le français.
en l'espèce — et nous
ne sachions
—

pas que

l'on ait

eu

à s'en

plaindre.

�t

10

ARMANAC DE

LENGODOC E

DE GASCOUNHO

Alors, pourquoi agir différemment pour apprendre le
français aux jeunes occitans? On en cherche vainement
les motifs, ailleurs que dans cette loi de l'ineptie dont nos
bureaucrates parisiens, légiféreurs et réglementateursnés, semblent être les esclaves forcenés ou, tout au
moins, les serviteurs par trop bénévoles.
)
Donc, Vutilisation clc la langue d'Oc pour l'enseigne¬
ment du français aux enfants des pays d'Oc semble un
procédé pédagogique très rationnel, en même temps que
très

pratique.

D'ailleurs, il est aisé d'entrevoir les heureux résul¬
tats auxquels on peut promptement parvenir, par cette
utilisation de l'occitan, en vue, précisément, du but à
atteindre, d'autre part, par l'enseignement primaire.
Ce dernier, avons nous dit, se propose, en outre de
l'enseignement du français, de donner aux élèves un

embryon d'instruction générale.
Or, y a-t-il témérité à avancer que, sur les cinq ou six
ans que l'enfant peut consacrer à
la fréquentation de
l'école primaire, un tiers est uniquement employé par
l'élève à acquérir les notions de français qui lui permet¬
tront de recevoir, de façon un peu profitable, l'enseigne- &gt;
ment en cette langue? Nous ne le pensons pas. Dans ces
conditions, n'est-on pas admis à prétendre que si ces
deux ou trois années n'ont pas, actuellement, été complè¬
tement perdues, il n'en a pas été, du moins, tiré tout le
parti désirable, pour bien des cas?
11 paraît, en effet, vraisemblable que si, pendant cette
durée des études, le maître s'exprimant en langue d'Oc et
non en français, avait appris à lire et à écrire aux élèves
en cette même langue d'Oc,
ces derniers, comprenant.
alors, plus facilement, auraient progressé plus rapide¬
ment,.
Au

même temps que l'on apprendrait à lire
en langue d'Oc, on pourrait commencer
sa petite instruction par la voie de l'enseignement oral,
toujours en langue d'Oc. L'enfant, comprenant, retiendrait
également mieux; son intelligence, au lieu d'être plutôt
engourdie que développée par un effort de mémoire, de
compréhension et d'attention — évidemment déplacé à cet
âge— jouerait tout naturellement et l'on voit combien,
de cette façon, l'enseignement serait réellement profitable.
Il n'y aurait, en tout cas, pas de temps perdu. Lorsque
l'enfant saurait bien lire et écrire en langue d'Oc, coinsurplus,

en

écrire à 1 élève,

j

j

et

�ABMANAC 1)E

mencerait

LENGOD.OC

E

DE

l'enseignement du français

ASCOUNHO

par

11

la voie normale

et rationnelle des thèmes et,
plus tard, des versions, pour
en arriver enlln à
l'enseignement en langue française —
et il est certain
qu'à ce moment, ce dernier serait donné
plus efficacement et par un effort moindre de la part tant

du maître que de l'élève.
Grâce à l'enseignement
parallèle et complémentaire de
l'une et l'autre langue, l'instituteur
obtiendrait des résul¬
tats autrement décisifs et
pratiques que ceux

auxquels il
parvient actuellement, quelle que soit sa bonne volonté.
Car. s'il est vrai que le séjour à l'école
primaire n'est
pas d'assez longue durée pour permettre aux occitans
d'apprendre la langue française, je ne dirai pas à fond,
mais d'une façon suffisante
pour vivre intellectuellement
au moyen d'elle, il
est, au contraire, indéniable qu'il leur
permettrait de compléter leur connaissance de la
langue
maternelle pour goûter
intégralement,
beauté des œuvres que les écrivains et les grâce à elle, la
penseurs de leur
race offriraient en
pâture à leur intellectualité particuliè¬
rement vive et apte à la
compréhension de tout ce qui est
grand et
noble, et élève les âmes

de l'existence
C'est donc

ou

des

aux

au

dessus des trivialités

vulgarités bourgeoises et parisiennes.

instituteurs

que nous

nous

adressons

plus spécialement, car nous voudrions attirer
plus inten¬
sément leur attention sur des
points importants qui les
touchent de si près et de relation si étroite avec la mission
qui leur incombe dans l'organisation et l'évolution de
notre

Démocratie.
nous n'ignorons pas combien ils
sont souvent
gênés par une bureaucratie tracassière et
paperassière
qui, là, comme dans la
plupart des grands services publics,
d'ailleurs, rebelle par principe et par tradition à toute
idée de
progrès ou raisonnable, ne sait comprendre sa
fonction

Certes,

que comme

gente initiative.

Mais,

une

entrave à toute libre et intelli¬

nous

savons aussi
que,
à une solide orga¬
nisation pour la défense de leurs grâce
intérêts professionnels,
ils peuvent faire aboutir leurs
diverses revendications, et
pous ne doutons pas que, plus généralement et mieux
informes de choses qui les concernent et doivent faciliter
'pur tâche, en même temps que grandir leur rôle, ils ne

8,eropressent de nous seconder dans notre œuvre d'émancipation intellectuelle des
provinces d'Oc.
Car, nous voulons espérer que,
comprenant enfin leur

.

�12

ARMANAC

DE LENGODOC E

DE GASCOUNHO

qui est, non pas d'abêtir (1) un peuple, mais, au
contraire, de favoriser par tous les moyens le développe¬
ment de ses qualités naturelles, pour faire des hommes
et non des déracinés, ils ne se hâtent de venir à nous.
Ce sont des semeurs à qui, en place de l'ivraie, nous
offrons le bon grain avec le rayon de notre soleil qui, non
seulement, éclaire, mais vivifie tout et fait la fleur, heu¬
reusement fécondée, pleinement s'épanouir, ainsi que
produire à la plante son fruit meilleur et plus savoureux.
Peuvent-ils refuser un tel présent ? Assurément, non!
Et c'est ainsi, qu'au lieu d'avoir parmi eux des adver¬
saires, — fort souvent inconscients, il faut le reconnaître!
le Félibrige y recrutera des auxiliaires précieux, pour
le bien et la grandeur de la Patrie et de la race d'Oc, qui
sont le but de notre œuvre littéraire et régionaliste.
André SOURREIL.

mission

—

l'on veuille
peuple, méridio¬
un mar¬
affaires ou (le
tout ce qui peut les intéresser. Quelle verve! quel humour! quel
esprit, enfin, bien souvent! Que l'on transporte ces mêmes gens
dans un milieu rrancimandejant : quel changement, hélasl et
pour cause...
C'est à ce propos que nous avons employé le mot abêtir, car.
il répond à une incontestable réalité dont l'école primaire, telle
qu'elle fonctionne actuellement, est responsable pour une très
grande part.
Au surplus, les félibres ne, sommes pas des ennemis jurés (lu
français qui restera notre langue nationale; nous voulons sim¬
(l) Nous ne voudrions froisser personne; mais, que
bien, sans parti pris, considérer des sens du
naux, en leur milieu : au chantier, à l'auberse, sur
ché, etc., causant entre eux, librement, de leurs

plement en faciliter la compréhension à nos compatriotes,
en assurant le respect de la langue des aïeux.

OURTOUGRAFO

tout

FELÍBRENCO

à legi la lengo d'Oc, lotir
de nostro léngo, lh e »/'
les mots qu'en frances
se dison : paille, veiller, gagner, compagnie, etc.. s'escrivou
palho, vellia, ganha, coumpanho; l'w, quand a davans el a,
1
o, val ou del frances; atal les mots francés : pauvre, boire
vivre, peur, s'escrivon : paure, heure, viure, póu.
Le v, en lengo d'oc, se prounounso coumo quicom entremis»
Pe's que sount pas acoustumats
fasem rapela qui1, dins l'ourtougrafo
valon ai egn del francés; es atai que

lg j) gf jg -y francés.
A la piasso del y del
uni: paysan s'escriu 1Misant;

francés, metem toutjoun, en
pays : pais.

lengo d'Oc,

�13

Andriu dei SOURELH
Capiscol

de

" l'Escolo

Directou de

A

publicat

:

Per un riban,

Moundino "

" La Terro

d'Oc "

Ouros cl'Amour

S'Ères...,

0) Nouvelle édition,

(1), Nineta, Quand l'Amour vol..
Cans o u per VAimaclo.

sous presse; en

souscription

:

3 fr. 50.

�AKMANAC

14

DE LENGODOC E DE

GASCOUNHO

Jan-Paul, de soun vivent, marchand drapiè \
e mort dins aquelo vilo, i a 'n parelh de
fusquèt près tout d'un cop,aqui qualquos
rnesados, dins l'estèlo ount, amount, i avion donnât
la retirado, pe'l moument, de l'envejo de tourna vese
soun païs.
Coumo Sanct-Pèire qu'es uno manièro d'orne d'afas
del cèl, va cado maitis, d'uno estèlo à
las amos e couneisse lours besounhs, le Jan-Paul se
Le

Toulouso
cents ans,

l'autró, vesita

diguèt qu'i fariò part de soun désir.
En efèct, quand le Sanct arrivèt a'n el, i tenguèt
aquel pichou discours : — Malgrat la tranquillitat
que gousti, la beutat de la causos que soun à moun
entour e l'amistat de las autros amos, brave Pèire,
m'anuji, m'anuji... de... Toulouse!
Le gardian de la porto del cèl. duvirsquèt, sens
respoundre, le registre que porto toutjoun amb el,
fulhetèt,fulhetèt,e quand aj.èt trouvât ço quecercavo :
Malurous! se metèt à dire, vos ana à Toulouso ?
Despèi tant de temps qu'en ès partit, es pas estou—

d'un

: as doublidàt ço que t'i arrivèt! Te vau
mot, refresca lamemorio
Marchand drapiè dins la carrièro de la Bourso,
maridères prou jouvent ambé la gentio

nant

te

Mataleno.
T'aimavo pla, mès, eidas! Tacord entre vous ans
durèt gaire. per ta f'auto, maladret! T'avisères, un
joun, que toun bounur èro trop grand, que languis'siós, e, per te distraire un bricou. fasquèi'es couneisd'un crâne loc-tenent... Go que te seguissiè,
senso

t'atrapèt : la Mataleno trouvèt
que tu e, lèu... te rapèles ?... —
le Jan-Paul.
—

Desesperat, pensères ne

l'amie pus aimable
0, sabi, mourmoulèt

veni fol...

Urousoment,

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASÇOUNHO

te counsoulères e vesi, couquinas, que las
toulousanos i fusquèron pla per quicom...
En digats cap de mal,grand Sanct,

15

gzisetos

—

s'empreissèt
derespoundre le Jan-Paul, car se las aviots counescudos, cresi que, qualque cop, devalariots del Paradis

entà élos!...
Vos te cala!

reprenguèt le Sanct, courroussat;
ajes un pauc de countriciu pe'l pecatque te val guet,
sabes, qualquos annados de Purgatori !...
Countunhi de legi... Dounc, las aimères taloment
aquelos grisetos, que te boutèron sus la palho...
Aquel desagradoment, ajustai a d'autres, te fasquèt
—

e

sousca tristoment que l'umanitat valiò
pas car e
qu'uno mitât pren plasé de fica l'autro dins le sac !
Soul, paure coumo Job, le cervèl pie de pênsados
generousos, un bel maitis, te derevelhères'íìlousofo !...
Travalhères à fa couneisse toun sistème, e à cambia
la mouralitat des omes de toun
temps; acò fusquèt
ta perdiciu. Las aurelhos del Gouvernaire s'escalfèron, car te jainaves pas de le cretica ; t'acusèt de
jita la discordo e leva le boun pople devès el... Fusquères lèu réglât : t'arrestèron, passères en jujornent,
nou saves coussi... te
coundamnèron, non saves
perqué... te dounèron la questiu per avé le plasé de
te
desparraca un pauc; enfin, te barrèron dins un
cachot ount la mort, pietadouso, te dallièt, freule
esprit uman. E aro te vaici, ount tout es bou, tout
es bel ;
aco' s le bounur immourtal e n'es pas countent, gros nigaud ?...
Es pr'acò, Sanct-Pèire, que m'anuji ! Yesets,
ço que passo a d'atrait, car daisso le charme del
souveni ! S'es dous, deminuo la soufrenso ; s'es
triste,
fa trouva l'moument présent
milhou. Pèi, au a vêts dit,
nfèri boutât lilousofo e, cresèts-me, vou'n rèsto touljoun quicom, d'aquel mestiè!... Es acò, subretout,
que me poussé ent à Toulouse, : soum curions de
sapié ço que s'i fa...
—

Voilures

Moteurs * TOULOUSE AUTOMOBILE * Carrosserie de lune
Bonneville &amp; Chabrol, 52, Boulevard Carnot— Téléphoné 109
—

-

�16

ARMANAC

DE LENGODOC E

DE QASCOUNHO

E-be, vai-t-en, testut! as uno permessiu d'uno
quinzeno!... E Sanct-Pèire s'aprouchèt d'uno gardoraubo ount sount penjats les corps umans.
Tè, s'a diguèt, aqui ta carcasso ! Mounto sus
aquel nivoul, te pausara ount vouldras !...
L'amo s'au fasquèt pas dire dus cops ; viste s'encarnèt e le Jan-Paul tournèt le marchand drapiè
filousofo ! A la nèit toumbado, arrivèt Plasso del
Capitolo !...
Ero pe'l mes d'avrièl; la terro, banhado, abarrejavo
las sentous del printemps del perfum de las viuletos,
la nèit èro siaudo... Davant uncafèrichoment esclairat, de femnos, sietados,caquetavon, tout en escoutant
de mnsico que doussoment bressavo lour amo dispousado pe's pan tais agradius, de mentre que les ornes
lour tenion gentioment coumpanho ou... entre élis,
jougavon à las cartos e parlavon poulitico...
Nostre Jan-Paul èro charmat de vese tout acò. E i
aviò de que ! De soun temps, n'èron pas toutis
aquelis agradoments e, amount, dins soun estèlo,res
de parèl, ta pauc! Estabousit, aviò pòu d'èstre lèng
de sounToulouso ount serecouneissiò pas!...
Al cap d'un pauc, pr'acò, se remetèt e, avisant
qualqu'un, proche d'el, que le gaitavo, estounat per
sa meso passado un bricou de modo, l'i damandèt
ount se trouvavo la carrièro de la Bourso.
Vous i vau mena, se voulèts, fasquèt l'ome, un
jouvent, d'aquelis degourdits coumo s'en trovo pertout, mai feniants que valents e toutjoun prestes à
viure as despens de qualqu'un.
E le brave Jan-Paul, tout urous, sigur, aro, de respira l'aire de Toulouso, car, siboun el. i aviò qu'uno
ciutatper pousseda uno carrièro de la Bourso, counsiderèt, su'l cop, aiceste, coumo un amie e se boutèt
—

—

—

à i counta soun istorio.

disió : — Ei afa a'n un
souri estèlo! e de soun viatge
l'aire!... Enfins, s'a d'argent, i aura que mitât

L'autre, en l'escoutant,, se
fat! Que me

per

parlo de

�ahmanac

mal,
—

pensèt;

se

escartat

:

de

e,

lengodoc

e

de

gascounuo

lèu, quand fusquèron

17

un pauc

Savets, l'ome ressucitat, s'a fasquèt, qu'aici

n'es pas coumo dins l'autre

qu'uno

mounde ! Avem mai

amo ; avem un corps, e

Sios tranquille !
respoundèt le drapiè; le temps
m'a pas fait doublida les
usatges de la Terro e sanct
Pèire m'a emplenat las
pochos ! E, tout en parlant,
fasiò vese un porlo-mounedo
pla ullat que pourtèt
l'autre à rire de plasé...
—

Alavets, uno doutgenado de jouns, le Jan-Paul e
coumpanhou se passejèron per la vjlo. Le
drapiè èro tout ravit. Qu'un cambioment ! Toulouso,
à sous èlhs, n'èro
pas mai l'esclavo encadenado pe's
senhous ë pe'srèis, mes la vilo libro e
supèrbo, courounadô de soun cèl blu, inoundado de rais de
soulelh,
pus hèlo, pus vivento, touto embaumado
per l'audqu
de las viuletos e se mirant dins
l'aigo lindo de sa
Garouno, poulido, ressountissento de gaietat e de
soun

cansous...
—

Obro del

Paul, ennairat.

prougrès magie! s'esclamavo le .Tan
Le cami de fer! le telegrafo! le tele-

founo! las autoumoubilos! Trouvalhos meravilhousos! D'un autre coustat : les
journals, per espandi
las idèios;
Pensenhomentper toutis ele pople, gran¬
dit, admés, per sa pourciu, al gouvernoment de la
ciutat e de la naciu !
Tout acò pensèt i vira le
cap; quand, à perpaus,
se
rapelèt qu'èro filousBo e que, per acò, i calid fa
tabès uno enquèsto mouralo.

Damandèt, alor, à soun
counpanhou, se l'amie traïssio l'amie, encaro; se la
femno, toutjoun, troumpavo l'ome e aiceste parèl ;
e se

las grisetos coutunhavon de metre les marchands
sus la palho !...

drapiès
se

D'entendre aquelos questius, l'autre
pousquèt pas
retene d'un gros boufet de rire e,
le ser, le Jan-

Voilures
Moteurs * TOULOUSE AUTOMOBILE
Bonnevilie &amp; Chabrol, 52, Boulevard Carnot
—

-

*
—

Carrosserie de Luse
Téléphoné 109

�ARMANÀC DE

18

Paul

se

LENGODOC E DE

trouvët soul, clins sa

GASCOUN'HO

crambeto, alaugerit de

porto-mounedo !...
Le lendouma, s'en anguèt counta son ri

souri

aventuro à
qu'atendiò
d'èstre recepiut, sietat dins un courredou, costo la
porto d'un juge que, per asard, èro dubèrto, ausisquèt uno counversaciu que l'ajèt lèu edificat e, le
paure ! s'avisèt qu'èro toutjounpla vertat :

la

justicio; mes,

desillusiu !... Del temps

Que, siboun que
Les

serets póuderous ou

jutjoraents de cour vous

minable,
negrel...

iaran blanc ou

apèi, le malurous èro à Braun fat! siousquètpenat de
mal rendudo que de soun
temps ; mes, coumo èro iilousofo, prenguèt viste
soun partit de la causo en pensant que. l'Umanitat
En

efèct, dous jouns

covilo... L'avion près per
vese la justicio autant

1a. mémo.
Diguèt, alavets, per jamai, adiu
quâlquos ouros aprèp, le Jan-Paul,

èro sempre

à Toulouso e,

marchand drapiè
filousofo, mourisquèt pe'l segound cop, en 1905.
Margarido

Navarro.

PROSJVERBES
Cal dansa coumo

"Qui non vol

jogo lou piire.

travailla, merito de

pati.

ni plours
garisson doulours.

Ni coulèro,
Nou

Cado
I

a

pas

pèiro lai soun

canton.

lou temps.
fort, siogue prou fi !

res de pus fi que

Qui n'es prou

�AKMANAC

DE

LENGODOC

Loti Gra de Blad

e

K

DE

GASGO U.N il0

19

lou Gra de Gibado

Sus l'aùrièiro
D'u no èiro
Un bufadis de cèrs faguM vesineja
Un gra de blad ani un gra
de cibado.
Gosto à costo ajoulils joust de palho rambado,
Eron en trin de se picanheja.
« N'i a
per rafi lou pot à vostro parladisso ! »
Disiò lou gra de blad d'uno vouts trufadisso.
«

«

«

Es que, ta pla, belèu, vouldriots m'estabousi ?
Vous fàriots prene per quicom, à vous ausi.
« Be a val
qu'on couneis vostro tain il ho

E, per tant que sioguets confiât
«

Jamai

nou
«

«

e recouflat,
mountarets à la cavilho
D'un gra de blad.

Que faréts quand aurets capussat dins la saco?

«

Anirets

«

E sarets

passeja dins

quauque

esclafat, dins

uno

picouti

nhico-nhaco,

«

Per de maissos de chaval

«

Qui sap? Belèu,

«

Pe'l bèc d'un aucèl demèst lapoulsièiro
« E lou fems d'un carni.
Pus fort! Poudèts veni vous counsumi
«
Dins un chauchas de galinièiro

«

vous

ou

de vaco,

farets espouti

«
Gourroumput e treboul
Ourrt, dal canard jusquos al poul,
Tout chaupino e trepejo uno fango pudento
A fa vira lou cor al mens
estoumagous.
Qu'un aveni doulent!... Ieu, l'agachi sens crento,
«
Car, en aval, puntejo, soulelhous.
«
Quand joust la molo
« Aurèi fait la
pi]io-redolo;
«

«
«

«

toitures

lloteiirs * TOULOUSE AUTOMOBILE * Carrosserie de Luxe
Bonnevilie &amp; Chabrol, 52, Boulevard Carnot — Téléphone 109
—

-

�AHMANAC

20

LENGÔDUO E DE

GASCOUNIIO

lèu-lèu
la nèu.

De ma pelhofo gisclâra
La farino pus blanco que

«
«

Apèi, panet

«

DE

goustous à la crousto roussèlo,

poutounejat perquauquo doumaisèlo
me fara crica joust sas poulidos dents.
Mes, encaro, ame'l temps,

«

Sarèi

«

Que

«

Qui sap

«

ountanirèi rouda la
«

Belèn, un jour me

patantèino?
veiran,

laulo ount l'or e l'argent lusiran,
Emmenucat per uno ma de rèino.
Es pas tout e veirei de jours mai
« Jusquos al ciel m'a Haussant d'un cop
« Podi veni l'oustio celestialo
«
E sarèi Dius!... »

Sus uno

«

«

«

agradius!
d'alo,

A peno

fenissiò sa loungo charradisso,
Gouflat coumo un pavou,
Que, coumo de sal trisso,

Sioguèt

embresenat joust lou talou

matatruc qu'amé soun
Ero vengut neteja l'èiro.

D'un vailet

engranièiro,

MOURALO

Nou'n creguem pas jamai.
Pariguem mens per esse mai,
E faguem coumo la viuleto
Qu'aimo à s'amaga joust l'erbeto.
Se lou bavard vol fa lou bel, diguern pas res,
Daissem lou 'staire;
Car tout acò, souvent, de qu'es?

—

Uno boutiolo

de savou que

crèvo en l'aire!
Albarel.

P.

Moument de
N'i

en

a

crento, es lèu
que

manjarion

Ount d'autres

Cal pas se

passât.

patirion.

metre en danso, se

voulets pas dansa.

�21

VILOFRANCO
Un cop, i a pla

loungtemps d'acó, — èro très ou
aprèps la creaciu del rnounde
Nostre-Senhe, que s'èro repasimentat un pauquet,
venguèt fa un tour sus la terro, per vese se tout
anavo pla...
Justement, coumensèt l'entournado pe'l
quatre

senmanos

—

Lauragués!

De boun maitis, à la
punto de l'albo, descend al
Pèch de l'Aulièro, protche
Gardouch, en coumpanho
de Sanct-Pèire e d'un
parelhat de cossouls del

Paradis.

So de prumiè
qu'afiso en dévalant le coustou, es
dous acalourits, en tacho de se
gourdilha darniè uno
randuro !
Bouno qualitat! se penso, en fasent coumo
qui
vei pas res;
Sanct-Pèire, pren noto : Pataris!
Passon le riu, e me
trovon, espandits dins un
valat, un ramat de goujats que
—

fenhantejavon, mièjis

entarbanats !
—

Acò

Pèire,

va

moun

pla! tourno fa Nostre-Senhe; Sanctamie, escriu : Fenhants, ivrounhos !

Un pauc pus

à_un seriè,

lèng,

escason uno

droullasso, penjado

trin de s'assadoulha de guindoulos
;
n'èro enfinfarnado
juncos las aux'ellios !
Oh ! la gouludo ! s'a fa le Senhou
; met su'l caiè :
en

—

Gourmands !

Sus acò, ausisson brut à
coustat; agaiton e n'en

veson dos autros
que

se despenchenavon, aprèps
prou be esquirdassados ; les cossouls del
Poulalhè, se couiton per las assepara :
Daissem-los fa, mainatges ! s'a i dits le brave
Nostre-Senhe; e tu, Sanct-Pèire, ajuste : Maissants!
cèreo-bruts !

sistre
—

Enfins, à forso de camina à travèts
fflègs, arrivon al Gammas; toutis les

turros e arrouefants daisson

�ARMANAC

22

IJK

LENGOnOC E DE

GASCOÚNHO

mai que mai, se trufon
agatchon del cap as

le travalh perles vese passa e,
d'elis. Cascalnn, cascarejon, les

pès, fan les

leíìniouses, les

espelucon, trovon que

vestits à la modo :
Curiouses ! s'a dits nostre Senhe, qu'a grep as
artellis d'ausi tout acò, Glouriouses e Irufaires!
Dintron dins la grand' carrièro e avison uno bousoun

pas

—

tigo touto

dest.antalhado !

élis que soun
souloment so qu'es le savon
? Buto la bartavèlo
d'un pauc, en s'esde tatouls e de calelhs,
estrefa, en s'enganoussant: penson qu'à s'amusa e
jamai à s'escura; tant qu'à de candèlos n'an pas pus
entendut parla !
Marco v'oc, acò tabès, Peirou, fa le cap-mèstre :
Per vese,

—

moumouno Sanct-Pèire,

tant trufaires, se savon
de Marselho e las candèlos de seu
dintro, mes tourno sourti al cap
claufint de rire : n'an pas que

—

Càps-laugès e ignourents !
En randouïejànt d'un carretal à
sus la Pradèio e te m'aganton un
rescalfuravo al soulelh.

l'autre, arrivon
vielhum que se

Nostre-Senhe
s'espauri ; passèt
sancts e uno colho
d'anjous; èron cunhats dins uno carriolo àpetrol,e
mai, qu'en debanavon de cami, poudèts cresel...
Anein, anem, i mancavo pas pus qu'aquelo
pèco, s'a dits le paure Nostre-Senhe : bavards!
ount s'arrestèt? digos, l'amie! Ent à l'ritou
Digos,

—

l'ancian ! i fan, es que

estât passât âici ?
O-bé, a four lis l'an tre, sense
l'autro semmano ambé toutis les

es

—

—

■—

E

ou en

so

del regent ?

m'ensouveni pas pla; cresi qu'antoutis dous; belèu, vespralhèt en d'acò
del ritou e se clouquèt ent à la regento !...
Atal-pla ! couquis e mal parlaires! N'en sabi
prou, es pas la peno d'ana pus aval ! Sanct-Pèire,
—

Oh! per

acò,

guèt en so de
—

TOULOUSE - AUTOMOBILE * Carrosserie de Luxe
52, Boulevard Carnot — Téléphone 109

Voilures,— Moteurs *
BonneviMe ôc Chabroí,

�?3

metem que me soum

aujam e

troumpat

anguem vite clins

en

espelin aqiîeste

autre endreit. E KostreSenhe, tout emmalit, s'avïo ciel coustat de Vinhounetles-Panatoris. Le paure!...
un

Mes, Sanct-Pèire, le peltiro pe'l pandourèl
E
coussi

:

l'apëlarem. Mèstre,aquestepoulitpaïs ?
prumiè qu'endevenèm, le poudèm pas daissa

-

Pe'l

bastard !

Eh be, damoro,
respound Nostre-Senhe,de malesquit, l'anam pla adouba aquel nisal de
couquis; le
—

cal batisa : Vilo-franco!...
E garo a qui coussi la

capitale ciel Lauragués,
belèu, n'au mérita, s'apèlo Vilo franco ! so que sense,
reven
à dire :
vilo-couquino !...
P. Fraissinet.

OK-A-ISTD

UR et RESTAURANT Ú PAIX
Kla-ce du. Capitole

ETABLISSEMENT DE

1er ORDRE

Nouvellement restauré

Téléphone

SENE

* Académie de Billards
Cercle Militaire

0.23

BOURPEOîSi *9*

SALONS

©g

FAMILLE;

Déjeuner et Diner : 2 tr. 50

Vin compris, venant
directement de la propriété
ures

—

Moteurs

Bonneville

&amp;

TOULOUSE AUTOMOBILE
Chabrol, 52, Boulevard Carnot

~k

-

—

—

Carrosserie de Luxe
Téléphone 109

�ARMANAC DE

24

LENGODOC E DE

LOU

GASCOUNIIO

MIRALH

Poulits ou laids, jouves ou vièllis,
Toutis aimam nostro persouno
E toutis avèm res que d'èlhs
Per la ploura, quand se cussouno.
Fasem de tout per agrada
E toutis metem dins la crambo
—

Counsumits ou tout foc, tout flambo
m irai h per nous regarda.

!—

Un

Nous regarda! per nous pas
Coumo siom!... Aimam que

veire

lou faus;
Engrunariom lou tros de veire
Que moustrariò nostres dèfaus!...
De

proufil, de coustat, de faço :

Coumo fintam de nostres èlhs,
Poulits ou laids nous trouvam bèls...
Es pla ço que nous cal, la glaço!...
Lou boussut qu'a tetat lou lait
De quauquo mounino couquino
Se regardo e dis : « Soui pla fait!...
A la bosso darrè l'esquino!...

»

♦

L'orne maridat, lou poultroun,
Ris de las b...ossos de soun fraire

E, quand se finto,
Las seunos

vei pas gaire

qu'i traucon lou frount!...

Lou tort sab be, quand s'escaralho,
S'es cambo-court ou derentat,
Se vei pla drech quand se miralho...

Tourtejo pas! es arrestat!...

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHÒ

25

Lou sourd se plai davant la
glaço
Fer de que
jamai l'ausis pas
I dire : « As un
pla

Mès, sios sourd

poulit

nas,

coumo uno

becasso!

»

E lou laid, lou laid
que
Se v'a crei pas; e,

Lou cambo-fi que

v'a vei,
tapla, ralho
se degalho,

Quand n'es, per de que
E

se

v'a crei!...

jusquos al savent : un sage
se se gaito dons, très cops,

Que,

Se vei mai naut qu'un
personnage!
V'a dis pas, mès, v'a ten sus

pots!...

Ah! moun esprit, farios
ripalho,
Grand couqui, dusquos à dema
Se lous voulioi toutis nouma
Lous qu'an dins l'èlh

aquelo palho !...

N'èi pla prou dit, vertat,
atal,
Per que mai d'un me cride : «

Emplastre !

E

qu'i respounde : « Ount as lou mal,
Poulit aujam, ô moun bel astre? »
Es touto aqui l'Umanitat
Dins aquel calhol
que se facho
La paurasso toujourn
s'agacho
Sens se veire!... Qu'uno
pietat!
0 miralh!

»

:

prenioi ta plasso,
diriò : « Soui parfèct.
[ dirioi : « A7'a sarios à
fèct,
Se te v'a cresios pas, Palhasso!... »
se

Quand tout

om

»

Caries Bassoua.
Voilures

Moteurs * TOULOUSE - AUTOMOBILE
Bonneville &amp; Chabrol, 52, Boulevard Carnot
—

*
—

Carrosserie Je Luie
Téléphone 109

�Produits

Rue

&lt;1VI

Supérieurs d'Alimentation ^

Rempart-Villeneuve,
(Prés la Halle

L.

©

Victor-Hugo)

DESPEYROUX, Directeur-Propriétaire
LIVRAISON

A

DOMICILE
produits

et

son

�ARMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

27

A. forso d'entendre dire que de factous, de cantise daissavon, de temps en
temps, tuteja per

nièros,

la veno, Moussu

Courounflard,de Pourvilo, se diguèt
tapla, damo Fourtuno pouiriò faflatingos a'n un
petassou de reputaciu coumo el.
Dins aquelo espèro,
croumpèt un d'aquelis pitchous bilhets de loutariò
que poden, per 1a. seguido,
valé pla mai que les
vingts sôuses que coston.
Auriò calgut vese dambé quantos de
precaucius,
Moussu Gourounflard cerquèt
unoplassodins l'armari
pe'l pitchou papièrot, coumo le noumensavo!
'E, dèspèi le journ de la croumpo, se passavo pas
d'autres journs sens que la ca.ro moulhè de nostre
petassou n'aujèsso las aurelhos embalausidos d'uno
colho de proujets d'aveni, dount soun marit se
plasiò
de la
que,

—

bressa.
Se Nostre-Senhe

«

nous vol un pauc de be, s'a
pas mai besounh de tira le linhol, ni chuea de
pego; è, quant à tu, podes crese que las pèls de tas
mas se ruflran
pas mai à chapouta les taboutsous
de vaissèlo o las
aigos grassos del dournié ! Te cercarèi uno d'aquelos sirventos
ço que cal, à rendre
pallufecs de gelousiò les mai íìfis e les mai estefiniouses del cammas.

fasiò,

« Qui sab se nou croumparèi pas las tèrros de la
viellio Limbèrto ! è mai que seriò
_

pas un ase que
fariô vira le pouts-roudiè !
Ço que n'auriom de cops de capèls, de moussu
p'r aissi, de madamo' per là, sens coumpta que le
maire de la coumuno nou viura
pas tout journ !... »
Enfin, un bel journ, le journal anounsèt que le
tiratge de ladito loutariò diviò se fa le lendouma e
que le numéro ganhant del gros lot serió
afichat,
auta lèu tirât, al Crédit
nous
«

Lïounés, de Toulouso.
Moussu Courounflard n'en recepièt un tal truc a.1

�28

ARMANAC

DE

LENGODOC

K

DE

GASCOUNHO

que la mitât cle l'estoufet de mounjetos, nou se
manjèt pas al soupa!
Escouto, Andribeto, diguèt le petassou, un
pauc bles d'emouciu, douma m'en vau à Toulouso
dambé lou nostre numéro. S'avèm ganhat, me virais
arriva en citadino, e te prègui, talèu qu'arrivarei, de
me jeta, per la finèstro, formes, lesenos, grasalo,
pego, linhol e tiro-pès!
E mai sera sens regret? respoundèt l'Andribeto.
Dounc, le lendouma, Moussu Eourouriflard caminèt cats à Toulouso, del temps que sa caro mitât
nou
trouvavo pas prou de gras al chapelet per
degruna de Pciters e d'Aves, dins le cantou de la
cor

■—

—

cousino ount s'èro

adenoulhado !...

Las ouros d'espèro, davant l'Agènço que diviò
balha le résultat, siousquèron, pe'l tira ire de linhol,
autant de sècles.
A forso, al mièit d'uno pax de capèlo, uno vouts
s'ausisquèt, que disib : « Le numéro un tal ganho
dous cents milo francs ! » Quin cop de teatre! Justoment se trouvavo le numéro le pus protche d'aquel
del Courounflard.
Per un punt, perdiò la fourtuno, le brave
Un virement de cap me l'empounho, vei

r

petassou !
fugi las

m'a uno ataco ! Auta lèu
le planton dins uno citadino, dambé
un coumissari e, vite, cats à Pourvilo !...
L'Andribeto, à la íinèstro, fasiò d'èlhs, rounds è

terres de la Limbèrto e

recounescut,

me

grosses coumo des parasclos !
Ah! la vejèt lèu la citadino!...

E testes de grasalo,

linhol è tiro-pès voulèron
jouts le nas del coumissari e del trijinhè que n'en
formos, lesenos, pego,
revenion pas

!...

descurvisquèt, i avió pas prounos
amassa's utisses
manquët pas de pla que l'Andribeto divour-

Quouro tout se
de

mas

per

S'en
sèsse dambé soun orne !

Julo Bounis.

»

�ARMANAC DE

LENGODOC

E

DE

29

GASCOUNHO

LES MALADIES DE LA PEAU
Dartres, Eczémas, Her|

ès, Démangeaisons, Boutons, Rou

geurs, Ghûte des cheveux. Pellicules, etc., sont guéris radi¬
calement par

l'emploi de la

POMMADE
Prix

:

ANTIHERPÉTIQUE DÉLIEUX

le pot, 1 fr. 50; par

la

po

te, 1 fr 05, contre mandat

timbre-poste.
ESSENCE CONCENTRÉE ET IODURÉE
C'est le dépuratif par excellence contre toutes
ou

DÉLIEUX
les maladies

provenant des vices &lt;lu sang. Prix : la bouteille, demilitre, 5 fr.; les 6 bouteilles, 24 fr.
Vente en gros: PHARMACIE DÉLIEUX, r.
deRémusat,9,
à TOULOUSE.

Laboratoire

spécial

pour

les analyses chimiques et médicales

IA I AniFQ 8 fy TI M P Q et contagieuses. Echauffement le plus reHLHLHLO

I 11 I I IVI L.O

belle

Ecoulements

récents

ou

anciens.

Blennorrhagie, Cystite, Rétrécissement, Maladies de la Vessie, Coliques

néphrétiques, Incontinences d'urines, et toutes les maladies des

urmaires sont radicalement

PILULES
Le flacon

:

guéries parles
du
docteur

voies

joux

4 francs. Envoi franco contre mandat-poste de 4 fr. 25

PHARMACIE DE

LA

POSTE, 9,

rue

de Rémusat, TOULOUSE

PROUYERBES
Ne val mai

Que cent
Lou

un

que

que sab,
cèrcon.

signe val la crouts.

Se n'èro pas lous sots,
Lous avoucats pourlarion

Qui

se

Fa pas

d'esclops.

grato ount i prus
tort à digus.

Paga d'avanso,
Mal servit.

Cado trauc vol sa cabilho;
Cado trauquet soun cabilhou!
Voitures

—

lloteuis

Bonnevilte &amp;

*

TOULOUSE

-

AUTOMOBILE

Chabrol, 52, Boulevard Carnot

—

Carrosserie de line

—

Téléphone 109

�30

ARMANAC DE

LENGODOC E DE GASCOUN1IO

Le Vî del

Purgatori

Aquel dimenche d'agoust, le sermou de M11 Fajol,
Regoloungo, fusquèt, mai d'un cop, derengat pe'l tapage de las quilhos escampilhados que, per
la porto alandado de la glèiso, passavo coumo un
brut de trouneire. Quatre ou cinqcaparuts : le Janou,
le Margodalhos, le Moucosardos, le Jan-Mario, à
l'oumbro de la bastisso, s'i fasion coumo d'asclaires
per se ganha qualques sóuses!
Mu Fajol, tant que durèt la ceremounió,n'en mou -

le ritou de

le

net pas uno; mes, talèu la benedicciu balhado,
Sant-Sacrornent estujat e s'èstre despulhat de la
fardo sacrado, passèt per la sacrestïo e s'avansèt cap
al Janou que èro le mai entrepide.
Janou! Janou! te vesi pas mai as
—

ouficis, e,

saquela, as pla besounh de prega Nostrè-Senhe per
tu e per tous paures defuntats, i diguèt.
Mes, Moussu le curât, aco's que coumpti pla
sus vous, per acò fa! respoundèt aiceste.
E as pla rasou, tournèt le curât: saquela, te
cadrió m'ajuda. un pauc. Toun pepi, le Bernât,, qu'as
perdut i a très meses et que t'a daissat sa bordo,
saves, èi pla póu qu'es pas anat, al cèl tout droit...
—

—

E ount cresets que siosque?
Pas à l'infèrn, belèu; mes al

—

—

tori

;

sigur, al Purga¬
pla de sirven-

èro... tracassiè coumo un bigard;

quitat sa bordo, einbarrassados...
E, per acò, l'an coundamnat à èstre coit
Escouto, ne podi pas respoundre; mès, aquesto

tos an
—

—

?

senmano, se vos,

m'en assoulidarèi...

Jésus! que me disets! E, coussi vous
drets ?
Mes, paure amie, es pla facile! Nous
—

i pren-

ans, les
capelas, anam al Purgatori, quand nous faplasé...
Del cop, le Janou se laissèt toumba sus arpius la
—

bolo que

s'aprestavo à lansa al rnièit, de

las quilhos.

�AEMANAC DE

LENGODOC

E

DE

GASCOUNHO

31

Le dimenche de

seguido, aprèts la messo prumièro,
Faj ol, à soun aise, legissiò la Senmcmo Catoulico,
en atendent le dejuna. La Fransoun, sa vièlho sirvento, i venguèt manda que le Janou veniò per afas.
Mu

—

Aco's

tu, Janou ? dintro ! dintro !

Goumo vesets, Moussu le ritou, venioi per...
las nouvèlos !
Ali!... N'èi, ede famousos!...Mès, sièto-te; man—

jaras be un talhou de cambajou ambe iou ?
Le Janou, en rifanhant, fasquèt vese un tarrible
joc de caissals que cadun aurió pouscut fa un margue
de coutèlou...
fleuras pla,

tabès, un digt de vinot?
vouldrets, Moussu le curât!
E, del temps que la Fransoun pourtavo cambajou
fresc eboutelho tataranhouso, le Janou sarravo soun
boursicot de cuèr ount avió metut qualquos pistolos.
Me dirats.de nouvèlos d'aquelvi! l'èi pourtat
del Purgatori,aquestosenmano; tè,gaitolamarcú!...
Efìectivoment, su'l papiè, estampai, se poudio legi :
Vi del PUrgatori!...
E... a'iavets, l'avets vist le pepi ?
Goumo te vesi !... Ah ! ne menavo pas large !...
Anem, encaro uno rajado!
E... 11'an, d'aquel vi, caps en là ?
Tecresi!... Aco's l'ourdinari, per cado repas !...
Encaro un pauc de cambajou ?
Le Janou se laissavo fa; mes, aviò soun idèio.
E le pepi n'en fmlo ?
Goumo lous autres, tè. ! Le quitèri ambe uno
boutelho sus pots ! E me recoumandèt pla, au mens,
de pas l'oublida..., de dire per el calques messos...
Escoutats, fasquèt le Janou, alavets; counessi
moun Bernât : S'acò's coumo disèts, al Purgatori,
ivrounho coumo. es, m'en vouldri'ô touto la vido
d'avé ensajat de l'en tira. Se i es, que i reste ! Valdra
—

—

Sera

coumo

—

—

—

—

—

—

—

—

milhou atal!...
E se levèt per
que mouquet!...

s'en tourna, laissant le ritou mai
Lacmard-Lejaques.

�TRITURATION

g

15, Boulevard
Adresse télégraphique :

DU

MIDI

»

Armand-Duportal, TOULOUSE

TOUZANNE-TOULOUSE

TÉLÉPHONE 234

eoH

gPStëi&amp;S&amp;T&amp;S BK BA «AïSÔK
Bouillie La Victorieuse Epices à la Charcutière
Ces deux

Seul

produits ont obtenu la plus haute récompense à l'Exposition

agent et dépositaire du CARBURE
ta Jfaute-Çaronne, te Carn, te
Seul

Agent des BEGS A GAZ
POUR LES

HAUTE-GARONNE,

de Limoges 1903

DE CALCIUM, brevet 7}ullier, pour
Carn~et~6aronne et l'JJriège.

ACÉTYLÈNE BULLIER, système breveté
DÉPARTEMENTS SUIVANTS I

ARIÈGE GERS (Arrondissements d'Auch ft (le Lomhez), TARN, TARN-ET-GARONNE, LOT,
CORRÈZE, CREUSE, HAUTE-LOIRE et PUY-DE-DOME.

CANTAL, HAUTE-VIENNE,

AVEYRON,

�armanac dis lengodoc

e

de

gascòunho

33

J.-Felician COURT
Ancian sendic d'Ac|uUànio, Foundatou de
P. Estieu e de VEscolo Auvergnato

Obros

: Les

Acrins (en

En

VEscolo Moundino ambe
ambe Vermenouze.

Troubadours de Toulouso, La Sang latino, Flou d&lt; s

Erançes

:

preparaciiP;

L'Enfer passionnel, L'Aube future, Les Cadets
de

Gascogne, etc.

�34

ARMANAC DE

LENGODOG

E

DE

GASGOUNHO

Cansou per

Elo
Musico de Cleto RIZZI

Paraulos de J.-Feiician COURT
7

ro

_

sos

Moderato, pp

Em_ pour-pou

_

ra

_

k—k—k

Jout

le

do

de
/T^

cel

a

.

eani. ro _ sos
Bien chanté.

_

E

Jouts les

tou.tis

pi

_

soûls

bouls,

tin_tos

Poco più.

poco

soûls.

las

k—

to. E

tùu-tis

più.

An.guèin passe _ja

jouts

les

p1

-

bonis.

_

�35

II
Bout.o la raubo que

m'es caro,
laugèro e clai'o
Que pourtavos le prumiè joun
Omit te vejèvi pel campestre,

La raubeto

F, te balhèvi le miu estre,
Ambe moun amo, per toutjoun.

Refrin.
III

Anguèm
F

per

la silvo embaumado

pla doussoment, moun aimado,

Laisso-me, dins les recantous,
Subre ta

bouco,

uno

floureto,

Fa brounzina la eansouneto

Agradiboulo de poutous.
Refrin.
IV

Flourarèi toun se de viuletos
F las autros doumaiseletos
Auran pas ta siaudo bèutat,
Mentre que te tendrèi sarrado,
Ma bloundo fadeto adourado
De protehe moun cor alertai.

Refrin.
V
Subre la routo de la vido

Sempre luminouso

e

flourido.

Anirem, atal, doussoment,
Itisèires

e

l'arao claufido

amour .jamai paissido
Qu'enfugis l'aule pessoment.

De nostre

Refrin.

Voilures

—

Moteurs

*

TOULOUSE

-

AUTOMOBILE * Carrosserie de Luxe

Bonneville &amp; Chabrol, 52, Boulevard Carnot

—

Téléphoné 109

�36

ARMANAC

DE

L EN GO DOC

En aíendent

E

DE

GASCOUNHO

l'Âgnstou

L'Agustou es partit e te trovos souleto :
Souvent, pe'l countrovent, t'èi suspreso à ploura.
Oh ! ploures pas, atal, poulidò blounclineto :
l'a be un an qu'es partit, mes, dins clous, tournara!
Se vos, clins aquel temps, ieu te tendrèi coumpanho.
Oh! disi-me que si, e me taras urous!
Le dimenge, en estiu, aval, dins la campanho,
Anirem escouta cantales auselous;
sarem dins le prat, assèitis sus l'èrbeto,
m'auras pennés de te douna 'n poutou,
A ginoulhs, toutis dus, floureto per iloureto,
En fasqlient un bouquet, atendrem l'Agustou !...

Quand

E que

L'ivèrn, quand tara fred, tustarèi à ta porto,
E te demandarèi uno plasso al oantou;
E se, les tiunis vièlhs, la trouvàvon trop

Diras que

forto,
soui vengut atendre l'Agustou!...

Mes,que vési,moun Dius ! plouraves i a'n quart d'ouro;
Aro, clins tous èlhs Mus, brilho le mes cle Mai !
Aiçò înarco pas mal!... Veirats que dins uno ouro,
Vouldras que l'Agustou fasquetres ans de mai!...
Casemjr Clotos.

1 aux Minérales Naturelles
BOUTEILLES

Françiisss et l trangères
DE

LYON

M" L. 'AUBA V™ BONNET
AUBA et

DELTOUR, Suce"

1, R.U© Cantegril, TOULOUSE

ENTREPOT

DES

EAUX

DU

BOULOU

�37

LA COUNSULTO DE L'AYOUCÂT
Lou Janou cle la Garrèlo n'es pas ço que,

précisé¬

ment, s'apèlo un boun pagaire. Coumo pla d'autres,
trovo que

de paga e de mouri, i sèm toujourn à temps.
N'a pas cap de fourtuno : un brigalh d'oustal e quauques boussinots de terre que travalho ni à met ni à
mèjos, aqui tout soun cabal; pod pas ana pla al
large; tabé, se trovo court, souvent, e cal qu'em-

prounte.
Emprounta, rai! Aco's per tourna, que n'es jamai
preste!... E i arrivo' de jouga de tours al mounde,
lou brigand!... Mal, à. l'aubèrjo, de cops que i a.
quand a prou minjat e begut, qu'es pla ressasi :
Vous pagarèi lasenmano que vèn. se dis. M'esperaretz be jusquos aqui, vertat ? divi, justoment,
tOuca un pauc-d'argent!... »
Lou daisson parti, per la rasou que, quand a begut
un cop, n'es pas
de pus aisits, à de mouments
que i a.
Pensatz que lou counesson; n'empacho pas que,
toujourn, quauqu'un se daisso atrapa.
I a' n parelh d'ans, sai pas coumo se i èro près,
n'èro arrivât à se fa presta un centenat, de francs
pe'l Jousèp de Castèlfred, un espèsso de jousiu pla
fusai, pla íiílard, mès que, saquelai, aquel cop, s'enganèt coumo lous camarados.
Lou temps èro toumbat, i aviò boun pauc, e nostre
Jousèp n'avió toucat ni capital, ni revengut. N'èro
pas fauto de damaiida, pr'acó, zou poudetz crere!
Cado cop que trouvavo soun ome ount que siguès,
mancavo pas de lou fa rapela de soun deute e, coumo
poudiô pas arriva à ne tira un diniè,fenissiò que, per
amor de lou mai mourtifica, gaitavopus quei ajès de
mounde ou nou, per i fa l'afrount. L'autre, pardi !
«

—

tachavo be de

per las fièros,

pas lou caupi, deforo, al cabaret,
pe's marcats e pertout ount riscavon

nou

�38

de

se

rencountra; mès, fenission per se trouva... ala"

vets, la ressègo coumensavo

Siguèt un temps que lou Janou suspourtavo tout
réspoundre res; à forso, pr'acò, làs d'entendre
toujourn la mémo musico : « Coussi pourrioi me i
prene, se pensèt, per lou fa resta tranquille, aquel
sens

vièlh

rapiant, sens ie tourna sous sos! » E courno
de biais, dins soun enmagenaciu, s'avisèt que, ço de rnilhou, èro d'ana counsulta un
avoueat. Gopsec, part per Viloyièlho, en çodeMèstre
Patoulhou, 1 avoueat en renoum d'aquelo ciutat.
Veni, moussu, se faguet nostre sacripand, al
Grueho-Testuts, vèni vous damanda un counselh per
un afa qu'èi arnbe un ome.
Un de nostres vesis me prestèt, l'an passât, uno
quaranteno d'escuts; divioi ie tous tourna d'avant
que signes loungtemps; malurousoment, n'èi pas
pougut, ni mai vesi pas trop enquèro quouro serèi
en mémo... Cal que vous
aprengui, avant d'ana pus
lènta, quaquel ome nou merito cap de counsideraciu;
n'es qu'un vièlh cussou qu'estimariò pus lèu se daissa
escourja tout viu que de douna un so, e n'es countent
que quand pod fa pati lous autres...
Goumpreni, se lou coupèt Me Patoulhou; vous
trouvavo cap

—

—

vol ataca ?
Eh !

respoundèt lou Janou, sai pas ! Me
toujourn!... Parlo.de me bouta davant lou
Juge... Mès ço que mai me sab de mal, aco's que,
touts lous cops que me vei. me fai afrount. Taloînent, que gausi pus ana 'n loc, crento de nous ren¬
countra e que se passe quauque malurf... Youdrioi
que feniguès de m'ennouja e, en visto d'acò, venioi
per vous damanda de m'ensenha 1a, manièro que me
—

menasso,

i cadriò prene...

Lou pus simple, diguèt l'avoucat,
tourna vistoment soun argent.
—

Voitures

—

Moteurs

*

TOULOUSE

Bonneville &amp; Chabrol, 52,

-

AUTOMOBILE

Boulevard Carnot

—

—

sérié de ie

Carrosserie de Luxe
Téléphone 109

�ARMANAC

—

vous

DE

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

39

Soui pl a de vostre avis e z'avioi pensât atal, à
parla franco ment; souloment que m'es vengut

: de m'en tira à milhoun coumpte,
ie douna cap de so, repliquèt le Janou ambe
aire de dégourdit sens malisso... E, garatz que

uno

autro idèio

sens
un

m'en
teni

a pla prou dichos per ço que ie divi ; me pourriò
quite, au mens, e de rèsto!... Goumprenetz,

?
0! 0! i soui, faguèt Me Patoulhou que, eounlo
touts lous avoucats, èro acoustumat à la canalhiSo e
ie fasiò pas peno per la counselha. Oins aquel cas,
moussu
—

digatz-me, i avetz passât quauque papiè ?
Nou ; sabi pas signa !
I aviò quauqu'un quand vous prestèt l'argent ?
—

—

—

Nou.

E, dumpèi,n'avetz jamai recounescut vostre deute,
davant digun?
Oli que nou !
—

m'en serioi pla gardat !

Alavets, de m entre que n'a cap de papiè ni de
temounh, quand vous atacara, mandatz-lou fa f
E riscarèi res, atal, pla soulide ?
—

—■

Pla soulide!
A mai davant lou Juge ?
Ta pauc! N'auretz qu'à nega e ie dire que s'a
un papiè, de le fa vere; ou de temounhs, de lous fa
veni. Vous rapelaretz, lié ?
Poudetz i coumpta, Moussu! mancarèi pas!...
—

—

—

—

E, après avé tussit un pauc, coumo per se douna de
courage, le Janou, de se leva, de remercia, e ...de
cerca la porto.
Dejàteniò lou courredou, quand l'avoucat s'avisant
que partiò :
Hé! hé! digatz Tome, se ie cridèt, mes-, oublidatz de régla la counsulto, me semblo !... Gresetz que
travallii per res !...
Ah! faguèt l'autre, la counsulto! Moun Diu, ie
pensavi pas; es pla juste, saquelai !... E quant se_
—

—

rnonto ?
—

Uno

pistolo, per vous!

�40

ARMANAC

DE

LENGODOO E

DE

GASCOUNHO

Uno pistolo! Foutre, costo be pla car! N'avëtz
parlai mai de dios minutos e damandatz dèch
francs!... Que seriò dounc, s'aviatz plaidjat!... Pourriatz pas m'en tiraquicom ?
Ah ! nou,repliquèt l'avoucat; veiretz que vous èi
pas près trop e que moun counselh valiò pla ço que
—

pas

—

vou'n damandi...
—

Saquelai... tournèt lou Janou,

en se

gratant la

cruco...

Anem ! anem ! badinetz pas ! faguèt Me Patoulhou que coumensavo de se mes 11 sa ; pagatz-me e
vistoment que m'en cal ana; vai èstre l'ouro de l'au—

dienso, justement.
—

Damandarioi pas

milhou ;

mes,

soui pas trop en

argent, pe'l moument...
—■

Pas tant de rasounoments! Vouletz mepaga : o
? diguèt l'avoucat, en se mountant.
Ah! se pensèt lou Janou, t'enquiètes! espèro

ou nou
—

pauc!... E, se mastant coumo quauqu'un que n'a
pòu de grand' causo'e que res ie reprocho :
Digatz dounc, Moussu Patoulhou, avetz un
papiè? faguèt.
ïe coumpreni pas !...
Avetz cle temounhs ? tournèt lou Janou, sens se
un

pas

—

—

—

demoiinta.
—

Ah!

diguèt l'avoucat, te coumpreni adaro,

! Vesi que lou que t'a ensenhat n'a pas
perdu! soun temps! As boun cap per aprene.
O! me z'an dich mai d'un cop, acò, faguèt lou
moun

orne

—

Janou, tout bounoment...
E o, vesi qu'oc-be! tournèt Me Patoulhou; las
sabes reteni las lissons, tu! Doumage que n'ajes pas
—

mai estudiat, aurios fèit un boun escoulieJ
E coumo l'avoucat saviò èstre boun efant

e

rire

quand caliò, amai siguès à sous despens : corrodi!
se diguèt, ta lissou val pla dèch francs. Tabé, se vos,
metren que sèin quites ! Podes t'en tourna !
Sus acò, barrèt la porto' e lou Janou s'en anguèt
sens remords, entr'estant que, tout
atrapat, l'autre,

�ARMANAC

DE

LENGODOC E

DE

GASCOUNHO

41

marmoutejant, sepensavo que, cle paisants, sen'i
sots, ne manco pas tabé que sount tant e mai
degourdits coumo de moussus, e que les maissants
counselhs, tal que lou dono pe's autres, pod, de
cops que i a, èstre lou prumiè à s'en planje.

en
a

de

Jan

de la

Ledo.

Tonsrio
Un gros

livre à las mas, sus sa taulo acouirat,

1 &gt;avant fossos papiès, le Mèro èro afairat.
Kn se virant, vejèt Janeto que dintravo,

Mes, tant tristo, aquel joun, que gairebé plouravo.
Janeto, en s'avansant, satudo coumo sap.
Adissiats pla, moussu, dis en baissant le cap.
Qu'as, Jano, que t'an fait ? i demando le Mèro;
—

—

Toun marit

es

irètge ? as fugit sa coulèro ?

Moussu, respound Janeto, auèi, aquel brutal,

—

M'a tustado dous cops :

deforo e dins l'oustal!
S'embriaigo le dimenche amai dins la senmano,
E quand a prou pintat, garo à la pauro Jano...
Quantis de patassials, le couqui m'a balhats !
Ei pertout tant de blaus que les èi pas coumptats !
Pauro, meritos pas d'esse tant malurouso !
Per Janeto cadun à l'amo pietadouso...
Mès, que podi per tu ? Pauro, podi pas res,
Car v'a saves fort pla, pitious soun mous poudés.
Mès,savets be, moussu,que m'avèts maridado?
Eh-be! rendets urouso, aro, uno devariado!...
Que me cal fa? que vos? —Yèni vous damanda,
D'esse prou coumplasent, per me demanda.
Le Mèro, en l'ausiguent, pousquèt pas tene l'rire
Ni-mai, al cap d'un pauc, s'empatcha de i dire :
—

—

—

Voilures

—

Moteurs * TOULOUSE

Bonneville &amp;

-

AUTOMOBILE * Carrosserie de Luxe

Chabrol, 52, Boulevard Carnot

—

Téléphone 109

�42

DE

ARMANAC

LENGODOC

DE

E

GASCOUNHO

Tonio! le voulios tant!... G-ardo-le toun marit,
Que siò maissant ou bou, que siô laid ou poulit!...
leu, te demarida ? quino soto pensado !
—

Digos, qui t'a parlât d'aquelo badinado ?
Moussu, se me planhets, e sera sens enboul,
Del registre, esquissats, aro, un fulh, res qu'un soul ?
A quel qu'avèts eseriut quand me soui enganado,
E, vous benesirèi, cado joun de l'annado !
Goussi, Jano, as cregut, sens brico badina,
Que d'esquissa le fulh, souloment, pod ana ?
E le Mèro ajustèt, en patant sus la taulo :
Debrembes pas jamai, Janeto, ma paraulo,
—

—

—

Car dirèi la vertat amai sens me trufà :
Se ço qu'as damandat, pauro, se poudiò fa,
S'en esquissant le fulh, èros demaridado,

Quantis s'esquissarion dins aquesto vesprado !

E del

registre, aqui, malgrat soun espessou,
Me daissarion, belèu... la couvèrto en carlou!...
A^igtor Batut.

GRANDE BRASSERIE MONTPLAISIR
Société anonyme au

Grand Prix, Exposition

Capital de 4-50,000 fr.

de Liège 1905; Médaille d'Or, Exposition

de Saint-Louis 1904.

Bières

supérieures

Bock

-

conserve

-

Brune

Munich,

genre

marque

Bruckerbrau

Mathias BRUCKER, directeur-administraleur, Toulouse
Téléphone 145

Télégrammes

-

:

Brasserie-Montplaisir-Toulouse

GrTXÉRISOKT PROMPTE
Des Cors

Far

aux

et

l'^.nti«Cors
Prix

VENTE

en

du

GROS

RADICALE

Pieds, Durillons, Œils-de-Perdrix

Flacon
:

:

Chez l'Inventeur,

1

TS.NZI
franc

TÁNZI, pharmacien,

place Intérieure-Saint-Michel, 3, TOULOUSE
Envoi par

la poste contre 1 fr. 10

Pour éviter les

par

mandats ou timbres

contrefaçons et produits similaires, exiger
la signature de l'Inventeur.

sur

les Etiquettes

�ARMANAC

DE

LENGODOC E DE GASCOUNIIO

Foro la

43

Glèiso

Un journ que i avió pas d'escolo, lou drolle del
Bourtoumiu se soulelhavo, davant sa porto, costo la
routo. Fa boun se soulelha, a'n aiçesto sasou, à
l'abric del vent.

Tabès, èro aqui, sietat sur un banc, las cambos
aloungados, lou cap clinat, coumo diu èstre un academician que sousco qualquo beloio charradisso.
Lou curât de Sant-Pèire se trouvèt à passa.

—

Adiu, pitiou !

Lou drolle lèvo lou

cap

è.

en

vesent qu'es lou

ritou, tourno lou baissa sens avé saludat.
—

—

—

—

■—

Digo, pitiou ?
Que i a per vostre plasé, moussu lou curât ?
Que t'ensenhon à l'escolo ?
M'ensenhon be pla de causos à l'escolo, tenets !...
E au fas so que t'ensenhon à l'escolo, rnoun

amie ?
—

0,

moussu.

T'an pas jamai dit, alavets, que te cal saluda
tout lou mounde è, mai que mai, lous que soun pus
vièlhs, ou mai sapients que tu ?
Si fèct, moussu lou curât è, se vous èi pas salu¬
dat à vous, es vostro fauto : au voulèts pas !
—

•—

Que dises aqui, malurous? voli pas èstre salu¬
dat, iou ?
Nou, moussu lou curât! Dumpèi que veni al
catassime, vous entendi dire cado journ : — Foro la
—

—

glèiso,

pas

de salud!
G. Roudanez.

Aquel qu'es fat quand nais,
le passo pas

jamai.

Se lou soulelh lusis n'es pas

:

besounh de luno.

�44

ARM AN A C

A

DE LENGODÚC

LA

E

DE

GASCOUNHO

BARR1ÈR0

Le Quitou s'en anavo à Toulouso; coumo n'èro pas
acoustumat d'ana à l'aubèrjo, s'empourtavo un brave
boussi de cambajou e un pareil» de paras de saisisse

i'resco, esperant manja tout acò quand auiúò talent.
Arrive à la barrièro de l'autré.
Avets pas res

à déclara ? i dis l'emplegat.
Que voulets que vous declari! i respound le
Quitou ; m'en vau à la vilo fa mous afas e m'emporti,
—

—

aqui, dins le paniè, de que dejuna quand la talent
me

prengo...

E-be, vesi que pourtats de salsisso e de cam¬
bajou; acò pago de drets; vous me cal balha cinq sos,
—

se

voulets passa!

Ah! per acô, nou ! se
tessou qu'èi pla croumpat ;

fa le Quitou; es del miu
torni pas pâga ço qu'es
pla miu !... Au dintrarèi, a-mai vous balharèi pas un
—

ardit 1
Au veirem be !
S'au veirets ! e, mai, avant loungtemps !
Se voulets fa vostre cap, coumo acô, anats vese
que vous vau f... un boun verbal ambe uno bravo
embendo que pagarets ent al coullectou! fa l'em¬
—

—

—

plegat.
Le

Quitou respound pas res mai; se sièto, unis
d'arriva à la barrièro, tiro tout ço

dèch passes avant

qu'aviô dins le paniè e s'au manjo de boun apetit.
lèvo e, soun paniè vude al bras,
la barrièro.
Moussu, se fai, en passant, à l'emplegat, vous
aviôi dit que dintrarioi en vilo las prouvesius que
pourtavi, sens vous balha un so ; cresi qu'avioi
Un cop acabat se
s'en tourno caps à
—

rasou

!...

Frangés Faure.

�Menino, digo-me leg'endos e cansous,
Que counservos dins ta memorio;
Debano-me, tabès, countes e eountilhous,
Per que n'en lasqui lour istòrio.
P.

FAGOT,

Folkloristo del

Lauragués.

�46

armanac

de lengodog

e de gascounho

Plantos Boumunos Ces Campa e Ces Orts
PER

GARI

LAS

MALAUTIOS

Las plantos an estados emplëgados de tout temps per
gari las malautiós. Les ancians las apelavon las simplos.
Les del campèstre sabon lour vertud, mès, n'en debrembon fosso. Es pr'acó qu'avem cregut utile de la
couneisse las plantos medecinalos, en seguin lour ordre

natural,
Rousèlo (Papaver rhœas). — Coquelicot.
La tisano faito ambe las flous es bouno

pe'l raumas,

l'estoumac, la coucouroueho. Aquelo, faito ambe la caisseto de las granos e
Clareto

ou

Erbo

las
de

Chélidoine.
La lait jauno

que
amourtis las verrugos.
Las

fèlhos,

en

granos,
billo

fa droumi.

(Chelidonium majus).

rajo quand

on

coupo

—

la elareto

cataplasme, garisson les batedisses. La
es bouno countro la billo e las

tisano ambe las (èlhos
malautiós del fedje.

Fumoturro (Fumeria officinalis). — Fumetehee.
S'emplego countro las malautiós de la pèl de loungo
durado, la gouto, les endeltrers e las escrolos. S'en fa de
tisano. Le jus que s'en tiro quand es pla sarrat, mesclat
ambe de pichou lait, es encaro milbou.

Caulet (Brassica olëracea). — Chou.
Las fèlhos frescos soun mesos sus un vesicatori per le
fa trescoula.
A prou peno calfados garisson las puntos de coustat,
le mal de cap e, subretout, les pics, tallios eautros plagos.
Erbo des cantaires

Le
rauc

(Erysimum vulgari). — Velar.
sirop fait ambe las flous es à prene quand on es
e qu'on pot à peno parla.

Voilures

—

Moteurs * TOULOUSE

BonneviHe &amp;

-

AUTOMOBILE * Carrosserie de Luxe

Chabrol, 52, Boulevard Carnot

—

Téléphone 109

�AHMANAC

DE

LENGODOC

E

DE

47

GASCOUNIIO

Moustardo fSinapis nigra). — Moutarde.
S'emplego pas que la grano e la farino. La grano cruso
preso dins un culhè ambe d'aigo es bouno, quand ledigeri
.

.es

maissant.
Ambe la farino

que

se fan de sinapisrnes countro la sang
mounto al cap, le mal de cap, las atacos e autros

malautiós.
Graisselou (Nasturtium officinali). — Cresson.
Manjat soul ou en salado rend la sang mens espesso
la

e

disparesse les broutous de la pèl.
Janitorf (Lepidium sativam). — Cresson alénois.
Coumo le graisselou e, de mai, fa esternuda.

P. FAGOT.

(A segui.)

I.

ESCAIS-NOUMS des païs

—

D'Aigovivos

las engranhotos; de Basièjo

:

de Mauremount : les grilho-fars.
Per vous couvida à la fèsto de Sant-Marti,
remount dison

:

las verrios;
les de Mau¬

:

Venèts! venet.s!
Vous dounarem de

De
La

fars, de naps e de caulets!
las sarnalhos.
n'es que le vilatge es al soulelha e le mounde

Mountgalhard
rasou

s'assoulelhon

:

coumo

De Sant-Roumo

:

de sarnalhos.
les tiroiis.

Aquei païs es pla umide e i a forso valats ount se
plason les tirous.
De Las Varenos : manjo-coudenos, per la rasou que le
mounde d'aquel païs sount renoumats per aima las coudenos, amai siosquen ransos.
De Vièlhovinho

Dins
coumo

:

les chots.

aquel endreit i a bèlcop d'ourmes ount les chots,
cadun sap, aimon à nisa.

�48

ARM.

De Vilonouvèlo : les casses.

En

le mounde de Vilonouvèlo

1848,

carrejavon de

carrioulats de casses per fa d'albres de la libertat.
Les de Vilonouvèlo canton as de Bazièjo :
E

nous aus

èrn de casses

Que flourissen cado an;
Las vèrrios de
Venen

Bazièjo
raanja l'aglan.
*
*

IL

—

*-

BLASOUS des Pais

Per blasou, s'entend toutos las trufariós
las vilos, vilatges, coumunos e bordos.

eountro las ciutats,

(Audo), proche Naurouso, qu'es quilhat
bosso, dison ;

A Mountferran
sus uno

A Mountferran
Se rnanjo la soupo en mountant
E les caulets en redoutant.

Un

reprouvèrbi dits tabès

:

Qui vol sa filho sauineto,
Qu'à Mountferran la meto.

Vinhounet, cantou de Vilofranco
A

;

Vinhounet,

Cadun porto soun paquet.

Ajuston

;

Qui vol rire e rifanha
A Vinhounet cal ana.

Nalhous, cantou d'aquesto noum

:

A Nalhous
Tiron cordos e courdous.

Santo-Fe d'Agrofèlho, cantou de Lanta :
Las gens de Santo-Fe
Pla de lengo e cap de

poudé.

Mauremount, cantou de Vilofranco

:

Mauremount

Pichouno

vilo, grand

renourn.

�Pechluna

(Audo)

49

GASCOUNHO

ARMANAC DE LEXGODOC E DE

:

Pechluna,
Proche des

bosques, lèng del pa.

Auriac, cantou de Caraman :
A Auriac
Soun pas que de

crebats.

A Toutens
L'on penjo las
Per las dents.

gens

A Cessalos
Per las alos.
A

San-Germié

Pel darrè.

Aquelis très vilatges soun del rodoul de

Vilofranco.

*

*

III.

-

*

DEVINALHOS

Qu'es aco :
1.

Negre coumo un talpi,

Blanc coumo de li,
La cuo coumo un albricot,

Endevino-z-oc.
2.

3.

Qu'es acó que pico la car, le joun
E, le ser, se met darrè la porto?

Qu'es acó que n'a pas cap de quoueto
4.
o.

Dintro vude, sort

pie?

Vaco taurino

Pisso per
6.
7.

?

l'esquino?

Al bosc nais,
Al riu japo.

Soum vostre benfatou;

Es, pr'acô, quand èts las,
Le choul que me

S.

virats.

Qu'es acó,
Cinq poutets ambe uno

co?

�50

ARMANAC

9.

DE

LENGODOO

DE

GASCOUNHO

Quaranto demaiseletos
Que rajoun toutos pel mémo trauc?
10.

Lejoun, despelhat,
La

11.

E

nèit, vestit?

A las dents

(variante)
12.

:

joubs le ventre.
joubs l'esquino.

Es tout planchés
De cap as pèds.

Tout acó es tirât de la culido de Tradicius poupularios
amassados per
Paul FAGOT.

(Vese las

respounsos

à la fi de l'Armanac.)

BRASSERIE du NORD
Installation

BOCK,

frigorifique

BIÈRE BRUNE

BLONDE

et

Jean HAFFNER, 3ÌS, Avenue de Paris, TOULOUSE

j)emande3 dans tous tes Cafés

:

Sa toulousaine

R. WZVLLUT
MACHINES
Boulevard

—

3

—

Catalogue franco

Moteurs *

Bonneville &amp;

C

ie

^AGRICOLES Anglaises et Américaines

d'Arcole,

Envoi du

Voilures

&amp;

TOULOUSE

-

TOULOUSE

sur

AUTOMOBILE

Chabrol, 52, Boulevard Carnot

demande
—

—

Carrosserie de I.use
Téléphone 109

�ARMaNAC de lengodoc

LA GRANDO

e de

gasgouniio

BOUNETO

La, darnièro flèro cle Pémirol,
souloment de talho), se passejavo
tant grando coumo el. Regaitavo
estais de tous lous marchands, e

lou Bounet (grand

ambé la siò femno,

ambé atenciu Ions
semblavo voule fa

amplèto, de quicom que vesiò pas.
Que vous cal, brave omel l'i
chando que se trouvavo al pè d'el.
—

51

cridèt uno mar-

Divèts pas ave so que cèrqui, n'en vesi pas
en-loc; me caldriò uno bounetd!
Sifèct, sifèct, n'avèm, è mémo de pla poulidos,
è de bouno qualitat, coumo n'en trouvares pas
alhours. Souloment, l'as meti pas à J'estai, per so
que, presque tout le mounde n'en fai amplèto
l'ivèrn, è a'n aicesto sasou, digun n'en damando;
mes, per vous agrada, vau vous las moustra, saquela.
Coumo 1 aviò loungtemps que n'aviò vendudo cap,
se rapelavo pas al juste, ount èron, é fusquèt
—

—

avant

oubli-

dessus-debat, de
de biaudos,

per las trouva, de tout vira
cambia de plasso fosso pilos de camisos,
de coutilhous, de caussos, de servietos; pr'acò

jado,

tinis-

débat uno pilo de moucadous !
pausèt davant el, en l'i disent : — Regai-

quet per las trouva
Alavets las
tats s'aco's

poulit !

Bounet las tasto, las viro, è las tourno pausa en
damandant : — N'avèts pas de mai grandos, madarno ?

digùèt la marchande, vous trufats de iou,
? De mai grandos n'i a pas !
Goument % Que me disèts aqui ? n'i a pas de
mai grandos ? Regaitats aquelo !... E lou Bounet, en
i moustrant sa íemno, i viro lous talons.
Ah ! cii!

ou

que

—

G. Rocd.vkez.

�o2

ARMANAC DE

LENGODOG

E

DE

GASCOUNHO

CENT FRANCS par I1D0 PERNASSÂDO
La femno de Bernât de Pataleno èro...

s'en

jantio e poulido
trouba jouts la capo del cèl...

ta

...

que

posco

taloment que le Janou del Gamopilhat aviô .jougat
ambé qualques amies que la veriò nudo, e acò,
ambe rcounsentoment del Bernât. E le Janou ganhèt,
aici coumo.
Le Bernât èro un ome enteressat e sarro-diniès,

le retrait des jousius amies « des bédids
Per el, tout èro bou se i aviô quicom à
espelussa ; tabé, le joun ount le Janou del Gamopilhat
l'agafèc per la margo e i diguèc : « Digos, Bernât,
dounarioi 100 francs per truca sus las pèrnos de ta
femno; vos? » le Bernât, malgrat sasurpreso, diguèc
pas que nou, mès marmusèc : « Cent francs ! cent
un

pauc
avaires!

»...

francs!... veirem!

»

Mès, ajustée le Janou, cal que siò nudo! »
« Veirem,... veirem... »
respoundèc le Bernât.
E, tout en caminant devès soun oustal, pensavo :
—

«

—

...cent francs

ganhats dins un virât de ma es poulit.
trovo pas cadojourn... es uno bouno oucasiu...
dos ou très minutosdevergounhosoun lèu passados,
se

e,pèi,
digus

serein toutissouls;bouroulbatsdins lacrambo,
ac saura pas... Me cal décida la moulhè. —
E décidée sa moulhè.
Le joun e l'ouro voulguts, dins sa crambo pla cla-

velado, laBernado semoustrècdins toutoresplandou
de sa jouventut e dins l'esclat de sous vingt ans; sa
carn, liris e rosos, — ount un pauc de vergounho.
saquela,metiò mai derosos que de liris, — semblavo

avé uno clarou dins la crambo
e le Janou n'aviò les
digts que i

Bernât
acabat.

ridèus espessis ;
fasion tifo-tafo... e
peniquejavo, tant i trigavo qu'acò fusquesso
as

�53

E, coumo le curât avanso sas mas

del sant-sacro-

ment, le Janou avansèt las mas de las blancospèrnos
de la Bemado e nou poudió pas se countenta de las
passeja sus aquel velours ta li !...
Truco!... truco!... disiò le Bernât.
Mes, sense l'ausi, les èlhs mièdjis tampats, le
Janou s'afartavo de maneja...
Truco!... truco!... cridavo le Bernât.
—

—

Mès, Janou mut, palpavo... palpavo...
lè mès, truco!... foutut alimand
—

! gulèc le

Bernât.

le

Pas tant inoucent, respoundèt, alavets,
Janou; que se trucavi, me coustarió cent francs!
—

Glovis Roques.

PLUS de RHUMATISMES
50

ans

rte succès,

guérison assurée par le

REMÈDE SOUVERAIN
Du

Ch.

D.-G. MARTIN,

G...

Successeur

Ce spécifique détruit tous les phénomènes ar¬
thritiques. il guérit vite et sûrement à tout

récidive possible, les rhumatismes
à tout traitement connu.
est de 2 à 10 flacons, selon
l'ancienneté de la maladie.

âge, sans

les plus rebelles
Le traitement

Priv
rllA

Dépôt Général

■
■

5 fr.
15 fr.

Oeux
flacons poste
Six flacons franco

.-PHARMACIE

25»

BARRUÉ

Laboratoire-spécial pour l'analyse: des urines

3, rue Riguepels et 50, rue
Voilures

—

Moteurs * TOULOUSE

Bonneville &amp; Chabrol, 52,

de Metz, TOULOUSE

AUTOMOBILE

*

Carrosserie de Luxe

Boulevard Carnot

—

Téléphone 109

-

�54

Un Poulit Présent
La filho del marqués de

Rocolauro, pauro coumo
marida; elo avió vingt ans e vouliò
espousa bel-cop d'argent : que le novi sioguèsse
vie!h, laid e mal adoubat, acó èro la niendre de sas
transos; i calió d'escuts!
Dins le vilatge de Sant-Just, i avió un ome riche,
de ouèit-cent milo francs; dreit coumo un
piboul,
gigoloung, malficat; sas rufos dision, belèu, septanto
ans. Pr' acó èro
fringaire coumo pas un; digus i
fasió pas rampèu.
Jouve, le maridatge i diguètpas res; aro î'avió en
tèsto e voulid une femno póulido, alustrido e pleno
de jouventut.
Fa part d'acó à soun amie le noutari que le mando
un

rat, vouliè

se

ent à doumaisèlo Rocolauro.

Aquesto, brico vergounhouso, « digon que digon »
su'l cop sa ma. Badinais! ouèit-cent milo

balhèt

francs, acó fa durbi l'èlh !...
Très semmanos cl'aqui, la bèlo troco
countro le

noum

soun noum

del baroun de Sant-Just.

I avió treg meses que la, luno de mèl duravo, quand
marit e moulliè voulguèron vesina ambé le viscoumte
de Grandojato, poulit, janti e bel ome e que sa
damouranso n'èro à très lègos de Sant-Just. Aprèp

qualques journs de vesinatge, Madamo de San-Just,
un vèspre,
mentre que soun marit èro anat campeja, mando le Ramoun, soun servidou, pourta uno
mostro d'or dins

un

estuch ent à le viscoumte de

Grandojato. Garni fasent, le messatgè trobo soun
mèstre que i damando ount va. Su'l cop, le servidou
a

las trambletos.
—

le

Digo-me la vertat, te balhi dèch milo francs, fa

moussu.

Acò

dit; le Ramoun balho l'estuch al siu mèstre

;

�ARMANAG

DE

LENGODOC

E DE

55

GASCOUNHO

aqueste le durbis e agaito la poulido mostro; i trobo
aquelo bilheto escriuto de la ma de la siu femno :

tabès
«

Cado cop que

vou'n servirets, pensats à iou!...
«

Barounno de Sant-Just. ■»

Le barou, tout marrit, viro soun capèl so d'avant
darrè, fa jouga un renée e juro de se venja.
Ramoun, te balhi vingt milo francs, e vas fa so
—

tevau coumanda! dis; mès,subretout,nesounes
mot à Madamo.

que
pas

O-be,

—

moussu

!

à Vilofranco, en so de
l'apouticaire de costo la glèiso ; le mèstre croumpo
uno chiringlo, la fa estuja dins uno caisseto e i bouto
la bilheto de Madamo; apèi, la balho al servidou, e
i dits : vai pourta acó al viscoumte !...
Les vingt milo francs as talous, fasquèron courre
ïoutis dous caminon cap

tant fort le brave Ramoun, qu'arrivât à
del Viscoumte, tout susou. Aqueste pren
e i fa :
diras grand mercés à Madamo.

la maisou
la caisseto

—

O-be, Moussu ! respound le Ramoun, aprèp avé
estujat dins la pocho uno bilheto de milo francs
—

le viscoumte.
jouvencèl tampo la porto e durbis la caisseto !
Oh! la malo causo, que vei! uno chiringlo !... Soum
fat ou intindounat! Yejam! vejam!... La viro, la
reviro, toco le pistoun ; pardi, es pla uno chiringlo.
balhado per
Le

acó!... Ah! Ah!
vol dire !
«

e

legis

Cado cop que

uno

bilheto,

Barouno de Sant-Just. »

viscoumte damourèt très ouros
FRANCÉS

Voitures

—

acó

vou'n servirets, pensas à iou !...
«

Sus acó, le
bousit

vau saupre so que

:

Moteurs * TOULOUSE

Bonneville A Chabrol, 52,

-

DE

esta-

MoUNTMA.ua.

AUTOMOBILE

Boulevard Carnot

—
—

Carrosserie de Luxe
Téléphone 109

�5&lt;5

Dimenche

passât, après las vèspros, davant tout

lou mounde. iou curât de Pemirol í'asiò recita lou

catassime,

as

drolgs è drollos

pru î nièro co u m u n i u.

que

aprèsto

per

la

Presque toutis savion lour lissou.
Quant ajèron récitât, lour fasquèt qualquos esplicacius sus la faissou de pla feni la journado è de se
prépara devotoment à passa la nèit.
Cal l'a cado sero, une bouno pregario avant de
—

se

coucha, è tant lèu

manda

soun cor

que l'on es al lièit, cal recoual boun Diu. M'avèts coumprés ?

Veire, tu, pitiouno!
S'adressavoa ladrollo del bartassiè, uno qu'es pla
escarravilhado per soun âge, è qu'a pla boun cap;
—

pla quicom à quinze ans, al soulidel...
Veire, qu'es acò que prumiè fas, lou sero,
quand ses al lièit ?
saura
—

Respoundiò

pas.
Aco's atal que

m'escoutes ? val la peno que ne
fasqui d'esplicacius! aco's atal que m'as coumprés?
—

—

—

Si

fèct,

moussu

lou curât!

E be dounc. parle !

fau cado sero.
que fas de prumiè,

zou

qu'es acò

quand sès al lièit ?
Moussu lou curât, m'aloungui la camiso débat
las patèrlos !
—

Gr. Roudanez.

Qui trop parlo,

se

coufèsso.

Qui diu e pago s'enrichis.
Mes, de la pocho, s'en sentis.
Qui

se

lèvo mati trovo figo sus casses.

��58

\iE WOVIU DtAiMSSM
Sus la cresto del

tap, quilhat courno un gigant
Que semblo esperta leng : naut coustou, piano bello,
Le vièlh mouli, tout drêt, dins sa coulou maurèlo,
Desplègo sa grando oumbro ame l'sourelh couchant.
Sous brasses, les veliès que van en s'alargint,
Goumo uno grando croux que transolo, esquissado,
Carincon quand l'auta, rouusant sa bufarado,

L'atitolo, enmaîit,

ou

leno,

en se

mourint.

Res mai del vièlh tic-tac que toujoun martelavo
Goumo l'antic refrin d'uno anciano cansou
E que, le sera, al luscre, à sa gentio faissou,
Disiò le remenilh del roudet que chiulavo.

Les veliès

demargats, muralho delabrado,
Gapelat de vielhum, le teule tout crevât,
L'engranatge pouirit, Falbre tout cussounat
Es pas mai, d'un mouli, que carcasso esquissado.
Roumègs e garrabiès an barrat le pourtal,
La lèdro, à la paret, de grimpa jamai lasso,
"De soun felhatge trum va, de trauc en crevasso,
Fa del rabatoment un mantèl de fournial.
Dins la linso entremièjo as prigounds
Kilo sense destours la negro tatarino

recantous

E, tran les cabirous pas mai blancs de farino,
Nison la rato-peno e les rapents astous.
0 mouli tant

poulit à la

As llnèstrous tout verts

Ount

roso teulado,
's tant blanquis

e

veliès,

passât le temps que's raisses matiniès
Y;eniori se miralha sus ta velo tibado?
es

�ARMANAC Dli

LENGODOC

59

E DE GASCOUNHO

Que le vièlh mouliniè, la cofo sus l'aurellio,
A sa plasso sietat, sus l'estret paredou,
Atendiò del vent-mort le darniè regaissou
E disiò : « Cal plega! » se gratant la perpelho?
Que les garsous valents e les niuls pla soubats,
A lour retour, fasion tant restrouni las coumbos
Del elacoment del fouet, del brut de las bourloumbos,
Del rouna del bestial e des cants ennairats?

Que, triant sous escais, l'emblancat farinèl
Easiò 'me pla de souènh la fmo milhassado
Ou la. que servissiò per pasta la ilambado
E lou boun pa d'oustal tant goustous e tant
De tout acò, res mai ! Le Temps, coumo un
A semenat les trucs de l'amaro trumado;

bel?
bourrèu,

E, d'alavets passât, damourara pas, lèu,
Qu'un tardiè souveni, coumo uno oumbro atardado !...
Mort es le mouliniè; pas mai de farinèl,
Ni de muls se plegant jous las largos aubardos,
Ni le ciic-clac del fouet al dessus del capèl,
Ni bourloumbos. ni tlocs, ni simbouls,M coucardos!

veliès, un per un, sount toumbats les palets,
Les bouissous an cubèrt la moto delaissado,
Las molos an servit à pièja de parets,

Des

E, cado joun,

à tros devalo la teulado!...

0 niouli tant poulit, as verdis finèstrous,
Durara pas lèu mai, transoulant, ta carcasso :
Trop vièlho per teni, per viure mai, trop lasso,
S'esclafara tabès dins un brut de riplous
E veirein pus,

le ser, toun oumbro desplegado
S'alounga su'l bareit: e, pe'l cami 'nregat,
tíoulo damourara la teulo escampilhado :
Osses del bel gigant que le Temps a matat !
Jousèp Gaissot.

�60

de

ARMaNAC

Le

lkngodoc

e

de

gascounho

Cabussol

Un pi chou eabussol, dins le clot d'aigo d'un valat,
trefousis, s'anujo. — Que fa ? — Le clot es estreit,
pauc prigound, a lèu fai t d'en fal'tour; se sentis pas
urous.

Qu'es qu'un eabussol ? s'a dits. Res! A prou peno,

griffe de quicom

que vendra grand! (E, pr'acò,
urous!) Qu'es acò qu'i pot manca?
Au sap pas — Fa de raives — Quouro cambiara soun
èstre toutjourn parèl e mounoutoun; quand sentis
en el un quicon
uno valentiso cap à de causos
un

n'en diurió

esse

mai bèlos.

Enlins, pauc à pauc, coumo se respoundio à sas
idéios, aqui que se mudo.
Dos patos, en prumiè, i creisson en davant. Que!
s'a dits, diu esse pla, aisit? Yau poudé me tira deforo
d'aquel paure trauc ount èri coumo un presouniè.
Doussomentet, dos patos creisson en darrè de
soun cos.

Urous d'aquel cambioment, nostre eabussol s'ensajo à courre, à gimba, à sauteja, mes es deficultous
aquel nouvèl travalh, e fa pla de cambarletos !...
Enlins, à forso d'estira cap e canibos, fenis per

atenhe la cimo del valat.

Mes, tout so que vei l'estouno, e mai i fa pòu. Le
membre brut le fa s'amaga per las èrbos. Le soulelli
i semblo pla caud. Un biòu que paissiò, manco

l'espouti de

soun pè fourcut; un gous i bufo dessus
d'un aire de mesprés, lèvo la pato e le rajento!...
Un orne que se passejavo p'r aqui, proche d'el, le
gaito e s'ensajo à 1' prene. La pòu le ten e, d'un saut
que fa, se tourno amaga dins l'aigo del valat. —Aqui
nostro engranhoto se'sentis pla à l'abric, la podon
cerca!
Alavets, i ven le regret d'esse pas mai
e,

—

eabussol... èro tant

Enfins,

un

journ

tranquille!...
que le soulelh èro

pus

caud, un

�ABMANAC DE

LENGODOC

ome, d'un cop de lanso,
met dins la padeno

E DE

GASCOUNHO

61

la travèrso e, le ser, se la

Mainatges ! souvenets-vous que le temps de la
jouinesso es le pus urous. — Quand sirets omes, trouvarets que trop lèu venon les desaïssis de la vido e
aurets regret de'l temps qu'a fugit!
A. Estèbe.

SERVIGI
Quand èro souldat, le Quitou n'aviò pas trop d'ar¬
gent. Qualque cop, les camarados que n'avion, l'envitavon e pagavon per el ; mès, acò n'arrivavo pas
souvent...

I.
f

►

Tabès, nostre ome, un joun, per se proucura qual-

vendèt les souliès. De qualques jouns,
cligus s'en avisèt pas; mès, arrivo un orde que le
sero mémo, le coulounèl passarid uno revisto : les
omes diurion esse en granclo tengudo.
Aqui le Quitou plamountat! De sigur, anavo atrapa
pe'l mens ouèit jouns de preisou ! E, pas mejan de se
salva : i damouravo pas un ardit de l'argent des
souliès qu'avìò vendut, poudid pas pensa de ne
croumpa 'n autre parelh...
A forso de cerca, i venguèt uno idèio : se souvenguèt
qu'avion dit que le coulounèl pourtavo de lunetos e
que, saquela, s'i vesiòpas pla; alavets le Quitou calculèt de jouga un tour per se salva.
Se ciro pla les pès e les fa lusi coumo de vernis ; on
auriô dit qu'èro caussat de poulidis souliès toutis
que so, se

nous.

Le coulounèl passo,

le regardo e i fa, mémo, de

coumpliments de s'esse tant pla cirât; mès, s'aviso
que, clarrè le lièit, i a 'no brosso e coumando al Quitou
de l'amassa; aiceste, s'au fa pas dire dous cops.
•i

�62

AR.VIANAC

Le coulounèl i
—

DE LENGODOC E DE GASGGUNHO

regardo toutjoun les pès :

Quitou,vou§ èifait coumpliment d'esse pla cirât,

s'a i dits, al cap d'un pauc; mès, aro, soura oublijat
de vous puni, vesi qu'èts en fauto : quand vous ets

per amassa l'espoulseto, èi remarcat que
n'aviots pas cap de clavèl as souliès!...
acatat

Francés Faure.

QUESTIU D'UN TIF1BRE
degerissiom un boussi d'entrecosto,
Tranquillement; darnié 1' finèstrou de la poste,
Vesi 'n ome que dintro ; à soun aire geinat,
Le coumprenguèri lèu, pas trop abituat :
Pourfàvo un grand cabas e de caussos de sargo
E i arracavo pas. le revès de la margo
Per s'essuga, de cops que i a, la gouto al lias.
Se disiò, tout crentous : « Dintres ou dintres pas ?...
P'racô, de soun abit, tiravo pas la cordo
E le prenguèri pla pe'l mèstre d'uno bordo
Ount i a'n parelh de biòus, dous porcs, un bel chaval
E quatre vingts moutons que bèlon al courtâl.
Un ser,

Enfin, quand se siguét un pauc recounescut,
Doussoment,s'asardèl : — lèu, moussu, soum

vengut

Jeta dous mots d'escrit per fa tene al Batisto;
Ei un coumpte, damb el, que pèrdi pas de visto ;
Disèts-me, se vous plai, coussi me cal (Ira faire ?

Vous v'a cal afranqui, vous coustara pas gairé
Un timbre de très sos qui l'coularets dessus;

—

Partira, uèi, dimenche, arrivara dilus.
Alavets, me fasquèt, en rafisquent le nas :
Que me fanon, moussu, se l'afranquissioi pas ?
—

—

Oh! per

acò, sariots pas coundamnat à mort!...

Mès, 1' Baptiste deura paga dous cops le port...

:

i

�ARMANAC

DE

LËNGODOC Ë DE

C.ASCOUNIIO

63

Dous copsleporc?... Ja,vousdounets pas d'èrnho!
II Daissats le mot d'escrit parti cap à l'Auvernho!
Que Dius i l'acoumpanhe! Datisto es pas pressât :
,

—

Me deu le porc

d'ounganè le de Fan passât!... »
Gasemir Glotos.

SOUÈT D'UN GASCOU
fièro grosso, en ço del Gracafè-restaurant tant counescut d'aquelis
qu'airnon de pla dejuna, dus omes : un gascou,
marchand de bestial e un autre moussu pla acachat
qu'abiò l'aire d'un ome d'afas ou d'un Lieutenant,
setroubèren cap e cap, al canton d'unotaulo, davant
A

Castanet, un.joun de

vel, le

bouno daubo.
Le gascou èro afable coumo
bavard coumo un... gascou ; l'orne

uno

un maquinhoun e
d'afas, siò malautiò,
naissenço ou accident, abiò pas de nas. Aujeren lèu
fait couneissenço e, aprèp les prumiès mosses, le
gascou, arrapant uno bouno boutelho, empleno les dus
goubelets e, levant le siu, trinco aîné soun camarado :
A vostro

—

Dius

—

santat! s'a dits le moussu.

vous

garde la visto !

respound le ma¬

quinhoun.

E las fourquetos tournèren trabalha. Aprèp la
daubo, passèren les camparols, las entre-costos e
les poulets; e les goubelets se tournavon vuda sou¬

vent!... A cado cop, nostres dejunaires mancavon
pas de trinca e le gascou dpuplidavo pas de fa
mémo souèt à soun counpanhou de taulo ; taloment

le

que,

a'ii aiceste, acò dounèt à pensa :

Voitures

—

Moteurs

Bonneviile &amp;

*

TOULOUSE

-

AUTOMOBILE

—

Chabrol, 52, Boulevard Carnbt -—

Carrosserie de Lurc
Téléphone 109

�64

ARMANAC DE I.ENGODOC E

.

—

DE GASCOUNIIO

Que diable vol dire! se pensavo, ichourdat

d'entendre toutjoun le
Le dessert e le café

mémo refrin.

avalats, nostres dus ornes que
la flèro atendiò s'aprestavon à se quita e, en se toucant la ma, l'orne d'afas demando à l'autre l'es-

plicaciu.
E, paure orne!
que se perdiots les
ço que pouiriots pas
—

respound le gascou, sabèts pas
èllis, siriots pla malurous ! per
pourta de lunetos!...
Le Bouiè.

RESPOUNSOS PER LfiS DEVINALHOS
(Pajo 49)

1.

I

2.

I

Agasso.
Agulhado.
3. Argent.

7. Cadièro.
8. Calelh.
9. Canèlo del rusquiè.

|

10. Les èlhs.
11. Esclop.
12. Canavero.

4. Baiard.

5. Barrico.
6. Batedou.

Feux d'Artifice pour

Fêtes publiques et particulières

ILLUMINATIONS

E.
33,

LACROIX, artificier

Rue ' du.

Rempart-Matabiau

Médailles d'or

DEMANDER

Voitures

—

LjE

Moteurs * TOULOUSE

Bonneville &amp;

—

TOULOUSE

Expositions universelles de 1889 et 1900

-

CATALOGUE

AUTOMOBILE * Carrosserie de Luxe

Chabrol, 52, Boulevard Carnot— Téléphone 109

Toulouse.

—

Imp. G. Berlhoumieu, r.

C.i.Û.O.
BfZIERS

Denferl-Rochercau, la.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724979">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724990">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="724991">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="724999">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724962">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724963">
              <text>Armanac de Lengodoc e de Gascounho. - 1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724964">
              <text>Sourreil, André (1868-1933). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724966">
              <text>Imp. G. Berthoumieu (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724967">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724968">
              <text>2020-04-01 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724969">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724970">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/2268c582b9cc28087f444dcd915d2c10.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724971">
              <text>http://www.sudoc.fr/037468669</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724972">
              <text>&lt;em&gt;Armanac de Lengodoc e de Gascounho&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/13356" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724973">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724974">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724975">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724995">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724976">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724977">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724978">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724980">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22262</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724981">
              <text>FRB340325101_AI-7-dlg_1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724986">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724987">
              <text>Félibrige</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724988">
              <text>Escolo Moundino (Toulouse)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724989">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724992">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier, des informations pratiques comme les dates des foires et march&amp;eacute;s des principales villes de la r&amp;eacute;gion, des conseils agricoles et des conseils de m&amp;eacute;decine populaire.&amp;nbsp; Il contient aussi des po&amp;eacute;sies, fables, proverbes, contes et chansons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724993">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r, d&amp;rsquo;informacions practicas coma las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras de la region, conselhs agric&amp;ograve;las e conselhs de medecina populara. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben poesias, fablas, prov&amp;egrave;rbis, contes e can&amp;ccedil;ons.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724996">
              <text>Languedoc (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="724997">
              <text>Gascogne (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724998">
              <text>point(49.9165612,2.2555468)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="725775">
              <text>Navarre, Marguerite (1878-1969)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725776">
              <text>Albarel, Paul (1873-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725777">
              <text>Fraissinet, P.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725778">
              <text>Bassoua, Carles</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725779">
              <text>Bounis, Julo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725780">
              <text>Veyriès, François (1864-1932)‎</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725781">
              <text>Laclau, François (1855-1932)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725782">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725783">
              <text>Clottes, Casimir (1872-1924)‎</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725784">
              <text>Jan de la Ledo</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725785">
              <text>Batut, Victor (1848-1934)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725786">
              <text>Roudanez, G.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725787">
              <text>Faure, Francés</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725788">
              <text>Fagot, Paul (1842-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725789">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725790">
              <text>Gayssot, Joseph</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="725791">
              <text>Estèbe, A.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823916">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 7</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724982">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724983">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724984">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724985">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="724994">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2082">
      <name>conselh agricòla = Conseil agricole</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2039">
      <name>Publicitat dins la premsa=Publicité dans les journaux</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
