<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22320" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22320?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143709">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/87ddd90364c9aa55ea1f08467ca3c743.jpg</src>
      <authentication>3e990e1a26c7e3b245d0f6ab9bc39bd5</authentication>
    </file>
    <file fileId="143710">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f14962f36a1c6f3b8a07d7f4b3f82b59.pdf</src>
      <authentication>c4c8a7570dc789df4b1cd783838394cb</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="727502">
                  <text>ALMANAC PAPOUES
DE

L'ARIEJO

1* E II

L'AN

Countenen, ambe las endicatius
courses de

laUuno, tout

so

des

1891
autris

almanacs, fieros,

que cal per fe rire e acountenta

las gens de nostre tant aimable
cado sasou, cansous,

Ipays, coumo pruberbis.
countes, historios, farsos, etc.

per

COSTO TANT SOULOMENT
Très

Sous,
(Aquo

Centimos!

es per res, o pauc

s'en cal).

C.l.0.0

:8|ZIER;
FOUIX
IMPRÎMARIQ

DE

CARRIERO
Es

bendut per

DE

G ADRAT FA I N A T
LA

BISTOUR

tout dins l'Ariejo

e

dins

le

Mietjoun.

�AS

LEGTOÛS

DE L'ALMANAG PATOUES

Amics,
Deicliats

me

bous

oul'ri,

per

las estrenos de l'an 1891, aquel alma-

patoues, so que digus encaro n'nbio ensatja de le dins le départe¬
ment.' Sirio
ipia countent s'el poudio un chic bous agrada. Ambe

nac

l'ajudo de qualquos persoupos,ai reculhit so que ai cresut utile per fe
plase as qu'aimon nostre car pays d'Ariejo e que nou mespresen
pas nostro bielho e tant poulido lengo. Ai pensât à las gens de Fouix,
de Pamios, Miropeix, Labelanet, Sabardu, e à las de Sant-Girouns
tabe ; cadun trobara pouesios, bistorios, farsos en patoues de soun
cantou.

Bouldrio, amies, que tenguets plase
rebremban

nostros

en legin aquelos paljos e bous
traditius. Se la miu obro bous semblo mérita uno

recoumpenso, bous cal coumpra aquel
le cor, me pagara de la mius penos, e,

librot ; aquo me rebiscoulara
dijous bostro proutectiu, per
l'an que bo, bous proumeti de publica un almanac encaro mes risent
e mes curious
qu'el d'oungan.
Ambe l'esperenso que bendrets me susteni, bous disi : merci
pla e
bouno annado. Adissiats, brabos gens, bous saludi
pla coumo cal,
bous preguan de me gaita toutjoun à bostre serbici
per fe so que me
coumandarets.
GADRAT AIN AT,
Imprimur à Fouix.

�u.i.O.L :"
'f ZiFR'

ALMANAC PATOUES
DE L'ARIEJO
1891

TLÎ ' A. JV

PER

Countenen, ambe las endicatius des autris almanacs, fieros,
courses

de

las gens

la.luno, tout so que cal per fe rire e acountenta

de nostre tant aimable Ipays, coumo pruberbis per

cado sasou, cansous,

countes, historios, farsos» etc.

COSTO TANT SOULOMENT
Très

Sous,
(Aquo

Quinze

es per res, o pauc

Oentimos!

s'en cal).

FOUIX
IMPRIM ARIO

DE

GADRAT IAINAT

CARRIERO DE LA BI8TOUR

Es

bendut per

tout dins l'Ariejo e dins le Mietjoun.

�TE.WPOUS&amp;OSÍ
Febrier

Setembre

18, 20, 21.
20, 22, 23.
16, 18, 19.

Décembre

16, 18, 19.

Mars

FESTOS

CAMBIADOUROS

Cendres

11 Febrier.

Pascos

29 Mars.

Bougatius

4, 5, 6 Mai.

Ascensiou..,

7 Mai.

.,

Pentocousto

17 Mai.

Trinitat

24 Mai.

Corpus

29 Mai.

Prumier dimenje de l'Abent

29 Noubembre.

SASOUS
Le Printens

coumenso

le 22 de Mars.

L'Estiu

le 22 de Jun.

L'Autouno

le 22 de Setembre.

L'Iber

le 21 de Décembre,

E8CLISIS
Le 23 de Mai esclisi toutalo de luno, en partido bisiblo à Fouix.
Le 6 de Jun esclisi anelario de solelb, bisiblo à Fouix coumo esclisi
Le 15 de Noubembre esclisi toutalo de luno, bisiblo à Fouix.
Le 30 de Noubembre esclisi partielo de solelh, embisiblo à Fouix.

Trento

jounsan Setembre,

Abriel, Jun

e

De binle oueit

Noubembre

n'y

a

qu'un

Les autris n'an trento
-*WVW

un.

partielo.

�JAMBIER
Les

FEBRIER

jouns ereictien de ï ouro 4 minut.

1 Dijaus
2 Dibendr
3 Diaade
4 Dimen

Joun de -l'an-,
s. Macari.
sto Genibiebo.
s.

5 Dilus

s.

6 Dimars

Les Reis.
sto Melanio.

7 Dimeer
8 Dijaas
9 Dibendr

Les

jouns creichen dé 1

ouro

33 min.

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars

s.

Rigobert.

N.-D.desCandel. Q
' s. Blasi.
4 Dimeer sto Jano.

Simeoun stilito.

5

Dijaus |

sto

6

Dibendr

sto

:

$

s.

Lucia.

7 Disade
8 Dimen

s.

Julia.

9 Dilus

10
11
12
13

Disade
s. Paul, ermito. @
Dimen s. Theodoso.
Dilus
s. Arcado.
Dimars s. Ermil.
14 Dimeer
s. Ilari, abesque.
15 Dijaus
s. Maur.
16 Dibendr s. Marcel,
17 Disade
s.' Antoueno,abal.(J
18 Dimen
Cadiero de S.-Peire
19 Dilus
s. Canut.
20 Dimars
s. Sebastia.
21 Dimeer
sto Agnes,
22 Dijaus
s. Bincens.
23 Dibendr s. Ramoun de P.
24 Disade
s. Timouteo.
25 Dimen
CoumbersiuS.-P.©
26 Dilus
s. Polycarpo.
27 Dimars
s. Jan Crisostomo.
28 Dimeer
s. Charlemagne.
29 Dijaus
s. FransouesdeSal.
30Ì Dibendr sto Martino.
31 'Disade
s. Peire Nolasco.
.

\

s.

Ignaci.

Agato.
Doroteo.
Romuald.

Quinquagesimo.
sto

Apolonio

10 Dimars ! Carnabal.
11 Dimeer i Cendres.
12 Dijaus | sto Ulalio.
13 Dibendr: s. Boulsia.
14 Disade ] s, Balenti.
15 Dimen ; s. Ounesimo.
16 Dilus
sto Juliano.
17 Dimars s. Silba.
18 Dimeer s, Flabia.
19 Dijaus
s. Gabi.
20 Dibeudr s. Ucher.
21 Disade
s.
Pepi.
22 Dimen sto Isabelo.
23 Dilus
s. Peire Damia.
24 Dimars s. Matias.
25 Dimeer s. Claudia,
s. Porfiri.
26 Dijaus
27 Dibeudr sto Ounorino.
28 Disade
s. Teofil.

i

B

�S"
MARS
Les

jouns ereichen de X

4 Dimen
2 Dilus
3 Dimars
i Dimecr

s.
s.

ABRIEL
ouro

50 minu.

Aubi.
Jovi.

sto

Cunegondo.

«

Les

49

Dijaus

20 Dibendr
24 Disade
22 Dimen
23 Dilus
24 Dimars
25 Dimecr
26 Dijaus
27 Dibendr
28 Disade
29 Dimen
30 Dilus
34 Dimars

s.

Jousep.

s.

Joachim.
Benesit.

ouro

4 Dimecr

s.

Baleric.

s.

FransouesdeP.jj

s.

Pancraci.

s.

Teodul.

Dimen

Quasimodo.

Dilus

s.

Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

Ugue.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimecr

s.

Fulbert,
Leoun le Grand,
Jule.
Ido.
Tiburci.
Theodor.

Dijaus

s.

Fructuous.

s.
s.

Anicet.
Parfeit.

s.

Timoun.

s.

Sulpici.

Dibendr
Disade
49 Dimen
20 Dilus

s.

s.
s.

Celesti.
Clotari.
Albert.

Dijaus sant.
Dibendres s art.
s. Ilarioun.

26 Dimen
27 Dilus
28 Dimars

Pascos.

29 Dimecr

AnselmeSoter.
s. Jordi.
s. Gastoun.
s. Marc,
s. Marceli.
slo Zito.
s. Bital.
s. Robert,

30

s.

s.

Ramels.
s.
s.

Bictori.
Simoun.

Announciatiu.

s.
s

Amadiu.

Benjami.

©

43 minu,

2 Dijaus
3 Dibendr
4 Disade

Casimir. Mieica5 Dijaus
5
s. Adria.
resme.
6 Dibendr sto Couleto.
6
7 Disade
s. Tournas d'Aqui.
7
8
8 Dimen
s. Pons.
9 Dilus
sto Francoueso.
9
40 Dimars
s. Alexandro.
• 40
44
44 Dimecr
s. Ulogi.
42 Dijaus
s. Gregori.
42
43 Dibendr sto Ufrasio.
43
44 Disade
sto Matildo.
44
45
45 Dimen
Passiu.
46 Dilus
46
s.Agapit.
47
47 Dimars
s. Patrici.
4 8
48 Dimecr s. Cirili.
s.

jouns ereichen de X

24 Dimars

s.

22 Dimecr
23 Dijaus
24 Dibendr

s.

25 Disade

Dijaus

Utropi.

4

j

|

�MAI
Les

jouns creichen de 1

ouro

18 minut,

Dibendr ss. Felip e Jacq. §
Disade
s. Atanasi.
Dimen Tmbentiu de laCrux
Dilus
Rougalius.
Dimars s. Pic. v. papo.
Dimecr s. Jan Porto Latino.

Dijaus

8|Dibendr
9 Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen

Ascentiu.

Desiderat.
Hermes.
s. Isidor.
s. Udaut.
s. Achilo,
sto Glicerio.
s. Pacomo.
s.

fg

s.

s.

Maximo.

Ounourai.
Pentocousto.
s. Benant.
Dilus
s. Ibe.
Dimars
s. Bernardi.
Dimecr
s. Ubald.
Dijaus
Dibendr sto Julio.
Disade
s. Didier.
Dimen Trinitat.
s.

Les

jouns creichen de 20 minutos.

Dilus
Dimars

Dimecr

Panfil.
Marceli.
sio Clotildo.
s.

s.

Quiri.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Dilus
Dimars

s.

Dimecr

sto

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Barnabat.
Nasari.

s.

Fortunat.

s.

Dilus
Dimars

sto

Basili.
Leonido.

Dimecr

s.

s.
s.

Bounifàci.
Norbert.
Licarioun.
Medard.

Pelagio.
Margarido.

sto

s.

Régis

Fransoues
Abit.

sto. Marino.
Dibendr ss.Gerbasi e Protasi
?. Silveri.
Disade
Dimen
s. Louis deGonzago
s. Pauli.
Dilus
©

Dijaus

©

Dimars

sto

Dimecr

Nativ. de S.-J. B.

Agripino.

Dilus
Dimars

s.

Urba.

Dijaus

s.

Prosper.

s.

Felip de Neri.

s.

Dimecr

s.

s.

David,
Ladislas.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Ireneo.

ss.

Peire
Martial

Dibendr
Disade
Dimen

@

Ildebert.
Emili.
s. Guilbem.
ss. Félix eFerdi. j|
Festo-Diu.

Dimars

s.

e

}
Paul.

lllfi

�m
AGOST

JUL
Les

Les

jountf diminuon de 57 minutos.

1 Disade
2 Dimen
3 Dilus

Ybars.

11 Dimecr

s.

S Di j ci us

Bisitatiu.

3j Dibendr

s.

i! Di &gt;ade

sto

5 Dimen

s.

6 Di 1 as

s.

Anatol.
Berto.
BaJier.

4 Dimars
5 Dimecr

Tranquiii.

©

Odou.
s. Guilan.
s. Cirili.
9 Dijaus
10 Dibendr sto Rufino.
s. Martia.
11 Disade
s. Jan Gualbert.
12 Dimen
s. Auaclët.
13 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr

s.

FestoNatiunalo

14 Dimars
15 Dimecr
15 Dijaus
17 Dibn d

r

18 Disade
19 Dimen
20 Dilus
21 Dimars
22 Dimecr
23 Dijaus
24 Dibendr

&gt;25
26
27
28
29

s.

Enric.

s.

Faust.

6

Dijaus

g

Peire encadenat.
Alî'oimso Juguori
sto Lidio.
s. Dominico.
©
s. Cassia.

s.

s.

Pastou.

s.

Disade
9 Dimen

s.
s.

Gaeta.
Just.
Rouma.

10 Dilus
11 Dimars
12 Dimecr
13 Dijaus

s.

l.aurens.

14 Dibendr
15 Disade
16 Dimen

s.

7 Dibendr s.
8

31 minu.

sto Suzano.
sto

s.

Claro.

g

Ipolilo.

Eusebi.

Assoumptiu.
s. Roc.

s. Anaslasi.
17 Dilus
Alexis.
18 Dimars
sto Eleno.
Frédéric.
s. Donnât.
19 Dimecr
s. Bineens de Paul.
2- Dijaus
s. Elio.
s. Bernât.
s. Daniel.
@ 21 Dibendr s. Pribat.
s. Simfouria.
sto Mario-Mataleno. 22 Disade
s. Sidoui.
23 Dimen
s.

s.
s.

Apoimari.
Cristino.

sto

Jacques.

Disade

s.

Dimen

sto

Dilus
Dimars

s.

Pantaleoun.

s.

Bictor.

Dimecr

sto

30 Dijaus
31 Dibendr

jouns diminuon de 1 ouro

Anno.

jg

Mario.

ss.Abdoun
s. Firmi.

e

s.

Bourtoumiu.
Louis.

s.

Lizier.

s.

Cesari.

24 Dilus
25 Dimars
26 Dimecr

s.

27 Dijaus
28 Dibendr

29 Disade

s.

Senen. 30 Dimen
31 Dilus

©

$

Augusti.
Jan découlât.
sto Roso de Lima.

s.

s.

Aristide.

�SETEMBRE
Les

jouns diminuon cle 1

ouro

OTOBRE
27 minu. Les jouns dimitiuon de 1

Gili.
Antouni.
sto Ufemio.
Dijaus
@
Dibendr sto Rosaiio.
s. I.aorens Justinia.
Disade
6 Dimen
s. Zachario.
7 Dilus
s. Clan.
8 Dimars
Nativitat de N.-D.
9 Dimecr
s.
Gourgou.

10

our o

M

un

Dimars

s.

Dijaus

s.

Dimecr

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

Festodesss.Angelis

Dimecr

s.

Dijaus

11 Dibendr
12 Disnde
13 Dimen
! S Dr! us
la Dimars
16 Dimecr

s.

SalLii.

s.

lacinti.
Gui.

s.

g

Dijaus

s.

Candide,
Fransoues d'As&gt;.
Placide,

s.

Bruno,

s.
s.

Sergi.
sto Rrigito.

9 Dibendr
10 Disade
11 Dimen

s.

12 Dilus

s.

Ainai.
13 Dimars
Exaltatiudeia Croux 14 Dimecr
s. Baleria.
15 Dijaus
sic Cornelio.
16 Dibendr
17 Dijaus
s. Lamberî.
17 Disade
18 Dibendr sto Sofio.
I 18 Dimen
s. Jambier.
19 Disade
19 Dilus
20 Dimen
s.
20 Dimars
Ustaqui.
21 Dilus
s. Matin,
21 Dimecr
iipostoi.
22 Dijaus
S Dimars s. Maurici.
23 Dimecr
sto Teoio.
| '23 Dibendr
.24 Dijaus
s. Gérard.
■24 Disade
25 Dibendr s. Eirmi.
25 Dimen
26 Disade
s. Isaru.
26 Dilus
27 Dimen
ss. Cosmo e Damia
27 Dimars
28 Dilus
s. Exuperi.
'28 Dimecr
29 Dimars
29 Dijaus
s.
Miquel.
30 Dimecr
30 Dibendr
s. Jirome.
31 Disade
s.

Demi.

Denis.
Florens.

s.
s.

g

Nicasi.
M a xi mi lia.

Edouard,
Calist.
sto Tereso.
s. Bertrand,
s. Gauderic.
s. Luc.
s. Felicia,
s.

s.

Caprasi.

s.

sto

Ursulo.

s.

Seber.
Serbarit.

s

Maglori.

s.

Crépi,

s.

a

s.

Ebarist.

s.

Frumenei.

ss.

|§

Simoun

s.

Narcissi.

s.

Zenobi.

s.

Quinti.

e

Judo,

�DECEMBRE

NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

ouro 18

Les

jouns diminuon de 19 minutos.

1 Dimars

S.

2 Dimecr

sto

firmengaud.
Gliariè.

3 Dijaus
4 Dibendr

s.

a

1 Dimen

Martrou.

2 Dilus
3 Diraars

Les Morts.
s.

min

4 Dimecr

s.

5

Dijaus

s.

6 Dibendr

s.

Zachario.
Léonard.

7 Disade

s.

Ernest.

8 Dimen
9 Dilus

s.

Godefret.

s.

Maturi.

©

Disade

6 Dimen
7 Dilus

a

8 Dimars
9 Dimecr

10 Dijaus
Tiberi.
11 Dibendr
Marti,
12 Disade
s. Nataleno.
s. Stanislas Kotska. 13 Dimen
14 Disade
14 Dilus
s
Serapioun.
15 Dimen
15 Dimars
s. Eugeiii
16 Dilus
s. Edmoun.
© 16 Dimecr
17 Dijaus
17 Dimars
sto Gertrudo.
18 Dibendr
18 Dimecr
s. Maximi.
19 Dijaus
19 Disade
s. Elisabet de H.
20 Dimen
20 Dibendr s. Octabi.
21 Disade
21 Dilus
s. Gelasi.
22 Dimars
22 Dimen
sto Cecilio.
23 Dilus
s. Clemeus.
$ 23 Dimecr
24 Dijaus
24 Dimars
sto Floro.
25 Dibendr
25 Dimecr
sto Catalino.
26 Disade
26 Dijaus
s. Conrad.
27 Dimen
27 Dibendr s. Seberi.
28 Dilus
28 Disade
s. Soustono.
29 Dimen
29 Dimars
Abent.
30 Dimecr
30 Dilus
s. Andrieu.

10 Dimars
M Dimecr
12 Dijaus
13 Dibendr

s.

s.

31

Dijaus

Aloï.

Bibiano.
KransoùesXabicr
sto Barbo.
s. Sabas.
s. Nicoulau.
s. Ambrosi.
IMMAC

CQUNCÉPT.g

Sabra,
sto Ja!io.
s. Damasi.
s. Senesi.
sto Lueio.

s.

s.

Spridioun.

sto

Baierian.
Adelaïdo.

s.

Lazar.

s.

Gratia.
Neniesi.

s.

s.

§

s.

Filogoun.

s.

Tournas, apost,

s.

Zenou.

sto

Bictorio.
Dabi.

s.

Nadal.
s.
s.

Estieni.
Jari. apostoul,
Inoucents.

ss.

Eleonoro.
Anisio.
Silbestre.

sto
sto
s.

�PRUMIERO

PARTIDO

AGRICULTURO(1)
PBOBNOVSOTIOS

PRUBERBIS

DEL

SANT-GIROUNES

At tOms dera 1 ouyro

Auito

tbiûs

tt

det

cnustatg

dora nbero ;
Al teros dera

castagno»,
det cousfatg
dera

Auitou

mountagnou.
Brumou roujo det roaiti,
Mau teras pet eaitss ;
Brum'ou roujo det desses,
Soulei h petades.
Ceu

De

■

bou

non a

proubatg.

loung beig
I

Qu'escsro

t (h

CADO

TEMS

SASOU

Ets arc dera brespado
Que bouîoet boue aralaurado;
Etg are det rriaiti
Queu bouto b dourrni.
S'eras

biuroumoas

birong
Pallias,
Pastou.cerco capo, *er«ou l'as;
Se touruoung de Palhas,
enda

Tiro-lot,

sa

l'as.

Bent d'auta ehilbo d'hoste

Auia

nou

sus

N'e cap

Loungr lot.'.
Era luo

PER

James

Rîoutouniitg

Arre î!

DEL

ang passalg setg.

gel. do

de durado.

ASant Marti
«ecres

eras carreros.

Etg hiuer qu'e pe cami.

(1) Aquelis pruJjerbis en lengatje gascou de l'arroundissonient de SantGirouns, souri ëstadis recnlhïts per M. l'abat Castet, ritou d'Uchentein, dins
la baleo de Birosj canton de Castïllou, e publicats ambe prefasso de M.
Pasquier
dedins le Bulletin de la SoucÀetat Ariejoueso de las Siensos, Lettres e Arts,

�—

A Sant Lue
Era gneu que

10

QuangNadau e at dilus,
Et qu'a très roussis qu'eng

ha ciue.

benou dus

A Sant Marti

Et

Era gneu at pi ;
Et d-t pi at pn-H

DeSantoCatalino à N

Ui;.g mes

port,
eng tort.

Aue eiïg

A Sant Àndreu
« Assi soung.sa

bailets qu'eng

qu'a très

deiche dus.

Tout gnouatg.

E dama

—

Que à Nadau s'ássouleih
A

deu

Era
era gneu.»

«Sonouy soungjaysiraileu.»

margarido det mes de Je
bene er'berbo eng

Que be

Houre.
A Sant Bkicens

D'autre noung doanou.

Abaehon tors

Era gneu

Houre que

d'Aueas

Era de Je

e

tiens

Que s'acouco, que sahe;
er'digo en pae,
soubro que tia que lie;

E se y
Era da Mars
Pets cotset pets

1

mon

Touto er'annado que

bants.

maulau-

tejo.
Et

eseharts

e

hourojo ;
Sa Houre nou hourejo,
Mars que marsejo ;
E se Mars nou rnarsejo,

;

Era de Heure,
Coumo

&gt;

Pasquos s'atourelho,

Gneu redounou

Qu'a cachaus

&gt;oau

y eau.

mes

;

de

Houre

et soutei

eraluo.
houro dtra neit o det

Era d'Abriu,

A talo

Que h « fliu-fliu,

dio,
Qu'ang de ho ouelho ds gario.

A SaDto

Lusso,
D'ung saut de pusso ;
A Nadau,

D'ung saut
De brau.

Se Nadau e sense luo,
Dex ouelhos que s'entournoung per uo.

S'et grapaat

canto

eng Houre

Qu'a eig hiuer at derre.
Matia
Que durodetcha Sant Marc.
Era broumo de Sant

Houre

nau caros

Se Houre

nous

Mars que ne

he;
he,

las

herele.

&amp;

�Taauata da era gneu d'Abriu,
E dentio et Cor-de Diu.

Eng sere de Houre
Mau hida t'y ho.
«
«
«

«

«

«

Aplego t'y Cuarame,
Que m'y aplegarai, hiuer.
Abrilhou, Abrillhou,
Presto m'eng u,presto m'eng
dus,
E aufes dus quejou n'ai,
Que harara pernatbato et
baque.»

betg,
pla letg.

Abriu negre

Nou li coupo et pe,

matg qu i eau que

autre de

auaût
Sant-Juang,

S'es Franceses passong

U de faame,
U de setg,
u

Estiu

Se Saut Barnabe

gelados de Mars
gneuados d'Abriu.

tremble
Trescops etroussiengestable:

E

Hiuer

Ploujo deSant Medard
Que duro ung mes e quart,

l'adescos,

At mes de

arnats

Que Marquet e Crouset nou
siong passats.

jergue

Ja la p.escos.

Tantes
Tâùtos

eschiu-

Que treguec eîs homes de Ba-

Pasqnos marsescos,
Era hame adescos ;
Se non

Nou bous credau cap

Se

nou

ag pagong augouang,

Que ag pagarang u aute ang.
At tou d'Aoust

Er'

hereîg.

aigo as talous.

Noustro-Damo

flouritg,
î)io e «oit qu'« tout partitg;
Quang ê-t pressée maduro

Era terro g«

Qu'e

Tant bau

Q lang et pressegue e

rra mémo mesure.

d'Aoust passado,

Iado,

betg tems

Goumo biens.

Gt'éîado d'Abriu,
-Gneuadi) d'est?,u
E ses pago

Dam hiens de houguero
Semiou eu a rte,
Que cuelheras coussero.

;

fit dio madecb,

Nous pago cap mes
Ta a u

11

! ■ ;

&gt;

&gt;i

mou

do

Mars,

Et

qu'a seraiatg à Martrpu

Qu'a semiatg en

faaunôu,

�Que bsu rn^s semia en hangas
Auant Martrou,

Que semia eng poubas
Apres Martrou

Era civadodet mes

segle qu'a d9 bede et
Quang s'er.g tournou.
Era

d'Abrm

Abri»

boue

Quang er'auco passo en Franso

s'auanso.

A saut Marti,

Ques beu et boung

Garbos granouses.

Que he fliu-fliu.

Et blatji eng hangss,
E era segle eng poubas.

Era semiado que

Pasquos soulhousos,

Ganeriu,
Matg
Gabelhatg,
Jung flouritg,
Junsego segatg;
E Aoust aplegatg.
Mars sec,

bi.

Abriu

ploujiu,

bat atmas d'Aoust
Que bat à soun goust.

Matg nou sessstg,
Junggout,
Eug pags que y a de tout.

plau at dio dera Santo Triuitatg,
Era recolto que s'en tournou
para meitatg.

Quang n'y a pes camps
Que n'y a endas Sants.

Et que

Se

Ara sebo det mes de Matg,
Ques y pot ana dam uug pae

traucatg.

Matg bielh que eau que balbe
herbo e fouelho
Qu'ac boulho o que nou ac
boulho.

Toutis es meses siongmau,
Mes qu'Abriu sio bou.

Er'aigo de Mars e d'Aoust
N'a cap goust.
Mars sec,
Et granata ques
Mars moutg,

Et

planto de Matg
Que bau ung cuarter de blatg.

Era

Diu

mous ouare

det poubas de

Matg
E dera hango

d'Aoust.

plouro ;

granate que s'eng rids.

At mes de Mars que eau belha
Coumo u ase pot boula.

At

mes

de Houre

Miejo palho e mietg grae.

�Ët ton de Houre

Queempleo et gfae.

«

Et tou de Houre

Que tre

es

Era bignou que diu :
Plantom prehound,

«

rats det paltae.

Soulhei de Houre,
Cerco herbo, Cabale.
Enda Houre que li esta tout be,
Souri que et soulbei.

Que saberas

so

que soung.»

Diu mantengo
Es arbes deras camous tortoa.

Bignou de mountagnou,
U ang radins e dex ans ramott.

Et saucla de Je

Home luate

Ques trobo at pslbe,

N'emplec

cap grae

Et de Houre

Ques trobo at
Hourè

grae.

qu'e Journale.

Je tout s'ag miujo
E re nou he.

Era terro que nou demoro
Et maestre que bau pauc.
Era terro rosto

N'e cap

nostro.

{Bulletin ht l« Soeiiti Âriêgeoise de* sciences,
lettres et «rte. T. II. p. 355-367.J

�PARTIDO

SEGUNDO

CANSOUS m DIBERSES CANT0US DE
Llndustrio del pauret per quista sa

L'almoineto,

se

bido à iauto de poude trabalba

bous plai,

Un crestia la bous demando,

«

Que pregara tout jamai,
Que le boun Diu la bous rendo,
E bous, preste soun secours
A la fi de bostris

Diu

jours.'

m'emboyo debers bous

Coumo le paure Lazare ;
E daban el toutis dous
Pareisseren à desaro.

Aqui bous sera rendut
So que bous semblo perdut.
Jou

soun

l'oubratge de Diu

Ambe

touto ma

El

recouneis per

me

El m'aimo, me

misero

siu,
considéra

Ejl loutjar' à soun coustat
Les que

L'ÀRIEJO

m'auran assistât.

;

;

�—

le

15

—

coumpliment del pauret per dire gran merces as que li an feit l'almoino,

Le boun Diu sio d'ambe
E bous serbisco

Jouissets de
Tout le
E

sa

sas

bous,

de guido,
fabous

ioung de bostro bido,

liberalitat

Pague bostro caritat.
Jou pregui Diu de boun cor,
Que bous rendo la parelho ;
Diu soul sio bostre trésor,

el que

toutjoun belho,
Agrade bostre présent
E per un boun rendo cent.
E

soun

E

jou pregui Diu tabe,

Que james la

periclado

N'emboye sus bostre be
Brurao, grelo ni gelado,
E bous doune cado joun
Tout so que bous fa besoun.
P. Ahilia. Bido del

Parfeit Crestia. P. 78.

contegudos dins le libre pla curious del P.Amiiia,
Autris cops, les paures demandabon l'almouno en
«antan atal, e, de nostre temps se pot arriba encaro d'entendre qualqums d'aqnelis couplets nasilhats per les bielhs mendiants de la mountagno.
Las dous cansous soun
La Bido del parfeit crestia.

�—

segadous

j

Qu'anabon sega en Espagno,
Le mes

joubenot de tous

A tant

debant que

Que
E la

—

)
)

1

d'aquel loc

Que s'en es

enamourado.

Segadou, bel segadou,
Segarios-me la cibado ? »

«
«

^

n'anabo, )

La segnouro

La segnouro.

^.

pourtabo l'anel d'or
faux suberdaurado.

Si, segnouro, ambe

«

Oun la tenets semenado ?

«

Se l'abets

«

Ou

«

«

Le

segadou

«

E de très que nous em

«

Sabem pas

nous,

lequal demano ».

La Germano.
«
«

l'anel d'or

Le que porto
E la faux suberdaurado ».

Le

n'es

en canin
en

Le

la segnouro.

Segadou, bel segadou,
La segnouro bous demano ».

«

se

terro

de Mars

piano ? »

Segadou, bel segadou,
Quantos garbos n'as segados ? »

«

l'emboyo eerca
Per uo de sas germanos.
Germano de

segadou.
plase.

Le
«

La segnouro.

Ho

La

(4)

CANSOU DES SEGADOUS

LA

Ja n'eron très

&lt;6

segadou d'aquel pas
trouba la segnouro.

S'en ba

segadou.
desouet
teni encaro ».

«

N'ai feit dessept o

«

Ambe la que

«

Fe leu,

La segnouro.

«

fe leu, segadou,
Acabo la bintenado.

«

Te

«

Que sira molt

«
«

far'

uo

soupo en croux

empebrado.

Segadou, bel segadou,
Tournaras uo auto annado ?
Le

«

Si, segnouro, en bouno fe,

«

En gagnan

(Bulletin de la Société

»

segadou.

doublo sonIdado ».

Ariégeoise. T II. p. 371.;

la Migo
l'Efdnt de Lisardou,reculhido'sà
de M. Pasquier.

(1) Las pessos : la Cansou des Segadous,
abandounadn.la Cansou de la nobio, leRoussignoulrt.saan eslailos
Massat per M. Knfîlé, regent,e publicados ar.be prefasso e notos
La musico-de tr-utos las cansous de Massat, ambe un aire dejjdanso
pays, selrobcn

tnbe dins le mémo

Bulletin.

d'aqueste

4-

�17

—

L'EFAN DE LISARDOU (1)
« Entre
Les efans de Lisardou
jou e moun chabal
« Que pourtant bint
Que s'en ban per las batalhos.
e nau plagos

ds.H

A las batalhos del

Lès

Roi,

«

qu'y ban nou touruon gaire,

Se bel Jan s'en es tournât,
Nou pas Jan-Fransoues encaro.

«

«
«

Jou que n'en porti las nau,
Moun chabal toutos las autos.

Aprestats-me un boun leit,
Jou noun y estarai gaire ;

Sa mai be l'en bejec bie
Per un prat que berdejabo.

«

Sirai mort à

■r

Moun chabal à punto

Couneguec à soun régir
Qu'el.seu efan ero triste.

«

Enterrats-me al Sarrat
Moun chabal à la cantpagno.

«

La mai.
«
«
«
«

filhct,
Quinos coulous as ta fàlbos ?

«

A

«

Al chabal

Se tu n'es estât malaut,
Ou s'es estât en batalho ?

«

Diseran les passajans :
De que soun a quiet os' armos?

0 filhet. le ineii

«

jou cargats-me de flous,
toutos

las

arrnos.

»

«

«

De l'élan de Lisardou

Nou soun pas estât malaut,
Mes be estât en batalho.

«

Qu'ero estai à las batalhos.

Le
«

miejo neit.
d'albo.

fils.

(Bulletin de la Société Artégeoise. T. II;
LA

MIGO

Que sios tant atlardado ?
0

moun

II

joube.

Migo, ount es éstado
Touto aquesto brespado,

La

migo.

Jou m'anei repausa
Sus un roc de mountagno,
Plúura la ntio coumpagno.

Diu !

Quant de lartnos te cos'to

381.J

ABANDOUNADO

I
Le

c.

0

moun

Diu !

Quant de larmos

Aquel ad t'a !
(1) Lisardou, loc ciel coustat de Massat.

Aquel adiu !

nie

costo

�—

III
Per
Jou

Jou

un

soùlct

soun
soun

0

&lt;8

—

0

plase,?

abandounado,

Diu !

mon

Quant de larmos
Aquel adiu !

abandounado.

Diu !
Quant de iarraos me

VI

moun

costo

Aquel adiul
IV
Se tu n'eros estât.
Jou sirio maridado,
Jou sirio maridado,
0 moun Diu !
Quant de larmos me

me costo

Se jou sabio boula
Coumo la paloumado,
Fario uno boulado,
0 moun Diu !

Quant de larmos
Aquel adiu i

me costo

VII
costo

Aquel adiu.
V
Ah ! que l'eloignoment,
D'uno persouno aimado... !
El es dins uo armado.

M'anario repausa
Dessus la seu espalo,
Li fa uo embrassado.
0 moun Diu !

Quant de larmos
Aquel adiu !

me costo

(Bulletin de la Société Ariégeoise. T. II.

p.

382.)

LA CANSOU DE LA NOBIO A MASSAT

Gens de

deforo.

Le nobi à la porto,
Nobio.

Gens de deforo.
Les baicbes t'en
porto,

Nobio,
Les baicbes t'en porto.

Gens de l'oustal.
E

tanco li

la porto,

Pourtier,
Demann li

so

qu'en porto.

Gens de l'oustal.
E tanco li la porto,

Pourtier,
Demano li

so

qu'en porto.

�Gens de de for o.

Gens de l'oustal.
E desob li la

porto,
Pourtier,

Las camolios t'en porto»

Nobio,
Las camolios t'en porto.

(1)

E douno li à beure.

Gens de deforo.
Le nobi à la porto,

Les sabatous t'en porto,

Nobio,

Nobio,

Les sabatous t'en porto.

Le nobi à la porto.

Le debantal t'en porto,

Gens de l'oustal.

Nobio,

E

li la porto,
Pourtier,

tanco

Le debantal t'en porto.

Demano li
Las cintetos t'en porto,

so

qu'en porto.

Las cintetos t'en porto.

Gens de deforo.
La bousso t'en porto,

Le coularet t'en porto,

La bousso t'en porto.

Nobio,

Nobio,
Nobio,

Las faudilhous t'en

Le coularet t'en porto

Las faudilhous t'en porto.

Gens de l'oustal.
Les

jois d'amour t'en porto,
Nobio,

Les

jois d'amour t'en porto. (2)

La raubo t'en porto,

Nobio,
La raubo t'en porto,

Etc., etc.

(Bulletin de la Société Ariégeoist. T. H.
(1) Apres cado couplet de las

E tanco li

porto,

Nobio,

gens

de deforo,

es repres

p.

39&lt;t.J

le refren del pourtier:

(2) Apres aquel couplet, le cant cesso, la porto es duberto per deicba passa
de deforo, as que la nobio douno à beure. Apei les bebeires sonn remhouyats, la porto se tourno tampa. le cant es repres jusqu'en ajon endiquat les
presens appourtats à la nobio. Quand ambe aquesto enumeratiu es acabado la
"anson, las gens de deforo poden dintra per oufri les presens anounsats.
les gens

�—

20

—

ROUSSIGNOULET

LE

I
La Filho

Roussignoulet, que bas e bies,
Que passos de Frauso en Espagno,.
Aurios pas bist ou counegut
U aimat que

n'ai

en

Franso ?

II
Le

Roussignoulet

Oui.

jou l'ai bist e counegut ;
Belo, de bous s'arrecoumano,
Que débets cerca u aimat,
Ear

uo

aimado s'a cercado.
III
La Filho

l'a
li l'a dado.
coumo jou soun,
auto m'ajo quitado !

Oh ! Mal
Oh ! Mal
Alta belo
Per

uo

ajo
ajo

que preso

que

IV
la steleto del dio,
Jou soun mes belo que l'albo :
Jou fa flouri le roumani
E fa grana la majourado.

Jou

soun

V
0 tu qu'abio tant aimat,
E que m'as abandounado,

Que sios pla hurous. aimat,
Al delà de la mountagno !

Bulletin de la

Société Áriégeoise. t. II p. 385.

�—

21

—

CALHO(1)

LE MAINATGE E LA
BR ESSAI ROLO DE

Le

SANTO-CROUX

Mainatge

Digos, m'amour la calho, ount
Ount

as

Ount

as

as

le nis,

le nis. m'amour,
le nis ?
La Calho

.

sus la mountagno, leloung d'un riu,
loung d'un riu, m'amour,
loung d'un riu.

La naut
Le
Le

Le

Mainatge

Digos, m'amour la calho, de qu'as bastit,
De qu'as bastit, m'amour,
De qu'as bastit ?
La Calho

De flous de
De

majourano, de roumani,

roumani, m'amour,

De roumani.
Le

Mainatge

Digos, m'amour la calho, que y
Que y as dedins, m'amour,
Que y as dedins ?
(l)Aquelo

eansou

a

dedins,

de nourrisse ben del cantou de Santo-Croux ount es estacto
la musico, per M. Jules Grégoire

aosido per M. Duclos que l'a fe publica, ambe
4ius le Bulletin de la Soucietat Aricjoueso,

�La Calho

ius, coumo les autris, des pus

Très

Des pus
Des pus

poulits,

poulits, m'amour,
poulits.
Le

Mainatge

Digos, m'amour la calho, s'an
S'an espelhit, m'amour,
S'an espelhit ?

espelhit»

La Calho

Àujo demets la girbo, les foro-nis,
Les foro-nis, m'amour,
Les foro-nis.
Le

Mainatge

Digos, m'amour la calho, que
Que fan amount, m'amour,
Que fan amount ?

fan amount,

La Calho

le poubassou,
poubassou, m'amour,
poubassou.

Entrans las turos secos,
Le

Le

Le Mainatge

Digos, m'amour la calho, qui te
Qui te serbis, m'amour,
Qui te serbis ?

serbis,

La Calho

Très

joubenos filhetos de moun pays,

De

moun

De

moun

pays, m'amour,
pays.

�—

83

—

L'uno ba quere

l'aigo, l'autro te bi,
L'autro, le bi, m'amour,
L'autro le bi.

L'autro fa le souste per m'endurmi,
Per m'endurmi, m'amour,
Per m'endurmi.

''Bulletin

de[la Société Arìégeoise.%T. I,

p.

69-7i )

�TROISIEME PÂRTIBO

COBNÏES DEL PAYS DE FOXJIX
E DEL SANT-GIROUNES

LAS

NEITS

DE

TOULOUSO

Laurens e Guilhaumet eron dous fraires de las Bazerquos d'Ax.
Laurens l'ainat ero d'uno naturo pasiblo, tranquilo~, bouno pastasso,
sense ruso ni fmesso, simplot, boun efantot ; y anabo en tout e per
tout le mes bounoment del moun, e coumo disen, tout d'un tros.

Guilhaumet, le cadet, ai countrari. ero un particulier alert, dégourdit,
e rusât coumo uno mandro. A penos atjat de quinze ans

pendart, fi

fourtuuo ; arribec pauc à pauc jusquos
Aqui, après abe ensatjat forso mesliers, abe patit mes
d'un cop e s'estre passât de forso dinas e de forso, soupas, toumbec
dins un café al Capilolo, oun debenguec garsou. Inteligent, propre,
lasent, pia penchenat, agradec à la filho unico del mestre del café e se
maridec amb'elio; pauc de tems après, soun bel-paire mouric, el
debenguec à soun tour patrou e fec fourtuno. De tems en tems
escribio al pays e embouyabo à soun l'raire calcarescot, un soubeni,
quand n'abio l'oucasiou. Laurens, à soun tour, ii respoundio e li
faáo passa, quand poudio tabès, gentillios de Prades. Eron dounc en
coarespoundenso.
Le paure Laurens perdec, tout al cop, de la picoto, dous mainatjes
qu'abio, e la fenno, e se troubec tout soul.
If Alabets ajsc regret d'ana beire soun fraire. que l'y engatjabo, e de
s'en ana biure amb'e! à Toulouso. Se fa le paquet, se le penjo al cap
quitec le pays, s'en anec cerca

à. Toulouso.

�—

de! bastou e part. Abio,
abio un pantaloun de

ba

sense

2o

—

dire, í'eit toileto

drap d'oustal, fort, pelât,

bestio, à grand pourtanel, bel

e ero

endimenjat

;

espes, coulou de la

e 1 usent, bouton de brago al miei; la
besto del mémo drap, courto. al cap de
l'esquino, lecouletde la besto
labe court, dreit, rete coumo uito barre de fer, les
guetous, las sabatos
e la bouneto; ero tout, de
cap as pes, flameutnou.
Ensi acoutrat nostre Laurens
part couutent e joyous, à pe, ben
entendut, car d'aquel tems nou y abio ni camis de fer ni boituros, à
prou peno qualquo groussiero e pesento careto qu'anabo à pas de
galino. Un bouyatje dins aquel tems ero un aie d'estat.
Quand le paure Laurens, que n'ero pas james anat pu lein que la
bilo d'Ax,arribec sut tard à Fouix e, quand
bejec aquelo belo bilo, se
pensec qu'ero Toulouso.

me, diguecel,à la prumieropersouno que rencountrec,
bous plai, oun demoro le miu fraire ?
E qui es bous ?
Souu Laurens perpei de las Bazerquos, à bous fe plase.
E le bostre fraire qui es ? ouut es ?
Le miu fraire es Guilhaumet; es assi, al
Capitolo, que demoro,
que fa café, s'el couneguets ?
Mes, paure home, assi n'aben pas cap de Capitolo; à Toulouso,
oui, ja y a un Capitolo.
Eh mes ? asso n'es pas Toulouso ?
Nani. paure home, nani, asso es Fouix.
—

Ensegnats

ensegna me, se
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

abans
—

—

—

Eh moun Diu ! e ount es alabets Toulouso ? s'es lein ?
Oh oui, brabebome, Toulouso es lein, pla lein.
E se y a tant de tems coumo de las Bazerquos assi ?
Oh oui, y a pla mes de tems, paurot, e boulets
estrepla

d'y arriba.

E per oun cal passa, se bous plai
Bous cal toutjoun siegue le grand

fatigat,

?
cami, tout dreit.

Merci, Moussu.

E Laurens tourno parti.
Arribat à Pamios, el demando s'es Toulouso ; nani, e li disen « pu
lein, pus abalh ». Moun Diu, que le moun es grand, disio el.
E se rebiran de tems en tems, gaitabo las mountagnos e disio :
« E ount es la bilo d'Ax ? E oun soun las
Bazerquos ? E oun sira

�Toultiuso ? Paure Guilhaumet ! Oun te n'es anat tu ! Toulouso sira à
la fi del moun ! se y arribarai james ! se me mourirai abnns de y ar.ri.ba !
Pauros
E le

Bazerquos ! se bous tournarai james pu beire ! »
paurot marchabo toutjoun e à cado bile, à Sabardu, à Cinlogabello, à Autoribo, pertout, demandabo s'ero Toulouso ; e toutjoun
recebio la mémo respounso : « nan't, es pu lein, pus abalh. »
Enfins àforso de tems ede marcha,- arribec à Toulouso. Quin plase
le pnurehome ressen quand li diguegueu : « Oui, assoes Toulouso. »
Alabets l'estoumncot s'y recounfourtec.
Ensegnats me,se bous plai,ia maisoudel miu fraire Guilhaumet.
—

—

—

—

—

E

oun

demoro ?

A Toulouso !
Mes oun à Toulouso ?
Y es à Toulouso, al Capitolo.

Ah ! al Capitolo ; e be ! preaets aquelo carriero,sieguissets tout
dreit ; arribarets à uno grando plasso qu'es le Capitolo, e aqui le
demandarets.
Arribat al Capitolo, nostre home es tout estounat, tout abasourdit,
e demoro tout
gorjo badat debant aquelos grandos maisous, aquelis
—-

grandis magasins, aquelis beiis cafés. Per bounhur se trobo tout just
debant le café de soun fraire Guilhaumet, qu'ero sus la porto ; el bets
un home babilhnt coumo les del siu pays, le se
gaito, l'examino.
« Eh dirion
qu'es Laurens? »
Qui cercats. li dits, eh brabe home ?
Moussu, beni beire moun fraire Guilhaumet, s'el couneguets,
me boulets ensegna oun demoro ?
Benets, dintrats assi.
Le fe dintra e aqui li sauto al col, l'embrasso e li dits :
Paure Laurens 1 soun ieu, Guilhaumet, me recounegues pas
douoe ; gaito me, soun toun fraire ! Paurot,debes eslre pla fatigat1
Oh, moun Diu ! Guilhaumet, moun fraire! Jésus! qu'es grand!
que t'es feit bel, gros ! qu'es poulit ! es un moussu e un bel moussu!
y a pas cap à la bilo d'Ax coumo tu. Mes garo ! es bengut pla leiu,
paurot. nou es à la fi del moun ? après Toulouso nou y a pas d'autris
payses,besse? Assise deu acaba le moun, bertat? Paure Guilhaumet,
deicho me te gaita ! Oh que soun countent de te beire ! E le tenio ai
col e le se manjabo de poutous.
'
—

—

—-

—

�En aquel moument arribo madamo Guilhaumet,fenno belo,poulido,
ourgulhouso, grandodamo; es tonto estounado de beire soun home
amb'un paysan. Guilhaumet dits à Laurens : es la miu fenno ; e à elo
dits : aquel es moun fraire.
Madamo se gaito Laurens del cap as pes, per dijous, d'un aire mespresent, le saludo fredoincnt, li demando coussin ba, del cap des pots,
coumo fan las damos de las grandos bilos;Laurens tout intimidât.tout
crentous gauso à peno respoundre.
L'ouro del

soupa

arribec ; s'atauleguen ; bous deichi debina

sequin le paure Laurens s'y lenguec, e y ero tout embarassat.
Cependen* se bouteguen à parla de las Bazerquos, de Janou, de
Ramounet, de Bernado, de la Cadeto, de Margarido, de Manjogenibre, de Piutobinagre, de tout e de toutis. A la fi pourtant. Laurens,
pla fatigat, s'endourmio. « To cal ana al leit, li dits Guilhaumet, as
besoun de te repausa. » Oh ! as rasou, mes al debant me caldra
sorti, ai besoun. » « Ah oui ! bene ; t'ac bau ensegna », e le menec
al

numéro.

Pendent
home :
—Moun

qu'ero aqui,madamo Guilhaumet ne

proufito per dire al siu.

groussier.bestio, paysan ! be coumpouden pas le garda. Dits-y que s'en tourne le puleu
possible, ieu le pourio pas supourta. E après, ben tant de moun cou¬
mo cal assi que sa presenso pourtario prejudici à nostre coumerce ;:
fa dounc toun possible per le fa parti al puleu.
Guilhaumet,que eren las rebifndos de sa fenno e sustout sa maichancetat, cerco un mouyen per que Laurens el mémo demando des'en tourna. Le counduisis naut al segoun al foun d'un colidor;aqui
le fe-dintra dins uuo petito crambo escuro ount y abio un petit leit.
Anen,be t'en dourini,li diguec el, e t'abertissi qu'assi.àToulouso,
n'es pas coumo as Bazerquos ; on nou se lebo pas ftiaiti, on dorm la
mailinado. Dounc gaito de pla dourini e nou te botjes pas jusquos
que bejos le souleih dins la crambo; fasos pas tapatje, perso quederengarios les que soun à las autros crambos. S'as qualque besoun,
aqui as dins aquelo taulelo tout so que te cal ; nou te lebes pasjusquos que te bengue aberti Boun souer, bouno neit e dourmis pla.
Boun souer, lu tabès, Guilhaumet, e boun soumelh.
Laurens fec un bricot de pregario conrto e bouno; fatigat qu'ero,.
Diu,que toun fraire es

prenes que nou

—

—

—

�—

28

—

al

leit; fusquec leu endourmit, e rounquec ferme coumo un
pla repeichut. Quand abec prou repausat,se despertec,
durhic les els e nou bejec res; se birec de coustat e tournée dourmi.
Apres abe enearo pla dourmit, se tournée desperta, gaitec de tout
se mec

home

cansat e

constat, e pertout ero escur.
Aco

pla, se diguec ol, me semblo pourtant que y a pla lountems
que dourmi; lie deurio estre joun.
S'assieto sul leit, gaito, se freto les els, nou bets
res, escouto de
tontos las aurelhos, nou enten res.
Aco pla, dru pas
estre joun enearo, se ditsel ?
E pourtant, enfin, cal
gaita de se tourna endourmi, e s'endorm un
troisième cop; e un troisième cop tabe se
desperto, e toutjoun la neit,

loutjoun l'escur e loutjoun le silenso. Un quatrième cop; enearo
ensatjo de dourmi, mais nou pot pas pus; les elss'ybolen pas mes
tampa, demoron duberts, se biron de tout coustat e cerquon le joun.
Belmal le paure home abio dourmit touto uno neit. tout un
joun e
enearo touto uno
segoundo neit, so que fasio trento-sieis ouros !
Aiabets li be un tloc d'ideos,
penso, repenso milo cops, a bel
fe, se pot pas cassa las ideos de l'esprit; le bentreii rounco, li semblo
qu'a uno talent d'infer, uno set de diable, a le cap en foc, la cerbelo
al rebets ; d'un pauc mes sirio fol. Nou
pot pas mes démolira al leit,s'y
cremo coumo sus carbous; aiabets se lebo à
palpos. cerco ambe las
mas
portos oufinestros, tout siau, sense fabrutper noun pas derenga
digus; e en loc nou trobo ni finestros, ni portos, ni trauc, ni fentos,
pertout las parets. S'en tourno al leit, bol enearo ensajta de dourmi.
Impossible! n'a pas mes son. El se biro, se rebiro, s'assieto, se coulco,
coumonso, ou puleu continuo de se pla anuja.
« Bietase !
qu'es loungo aquesto neit ! E quand dounc sira joun !
0 moun Diu ! Jésus ! que las neits soun
loungos à Toulouso ! y a de
que mouri ! Oh se pot estre joun, te proumeti que bau foutre le
camp ! »
Apei se boutée à prega Diu, en attenden que le joun benguesso, fec
toutos las pregarios quesabio, récitée toulis les actes del
moun, diguec
chapelet sus chapelet, litanios sus Iitanios,les septsaus de la penitenso
qu'abio apresis de sa maire, e que le pauret estroupinbo. Toutjoun
:gaitabo de tout coustat, toutjoun durbio les els toutis grandis, les se
fretabo, nou besio james cap de joun.

�Aro dounc que

debendras, se disio el, n'es pas possible que la
loungo, jamais pus de la bido uno neit parelho ! Cependent
que faras? te cal acaba de prendre pátiensò ! te cal déniera ; toûn fraire
pla sap qu es assi, nou t'aura pas debrembat, bessé, be bendra ! Mes
praco se pot estre joun e que Diu me fassô la gracio de beirefesoulolh,
te proumeti que Touiouso m'aura prou bist; m'en boli tourna
pu bite
encaro que nou soun bengut. Assi,
s'y tourni passa uno autro neit,
bietase per la neit, m'y mouririo. »
Pendent que le paure Laurens se fasio aquel ra souri ornent e un Hoc
d'autris, uno porto crido e se derb; Guilhaumet dintro e li dits :
Eh be, fraire, te cal leba, as pla dourinit ?
«

neit sio

tn

—

—

Oh de tout

ne

f'eit, ai dourmit

e

belhat labe.

Anen

donne, iebo te, aimens que nou ajos encaro son e que
belgos dourini ?
Son,itQun'ai pas mes.t'ac seguri I e quinoouroes, Guilhaumet?'
—

—

—

S'en ban
Ob

nau ouros

moun

Diu !

à pu près.

que nau ouros ! n'ero pas trop
neit' es estât loungo.

res

l'eu

que

ben-

guessos ! Jésus ! que la
Alabets n'as pas dourmit ?
—

—

Oli, ai dourmit
qu'ai le it

sabi pas so

e

;

bel liât, e tournât dourhii e tournât belba, nou
de tout qu'ai feit.

Anen donne ! couito te; que
fa rai boire Touiouso.
—

te

—

—

Oli !

aco

nou, moun

cher,

dejunaren Apei

nou

nous

passejaren

e

! m'en boli tourna be i.

Ye ! se badinos ?
Oh nou ! me parles pas

de passa uno autro neit assi, Diu m'en
preserbo,y mouririo al soulide; bail dejuna e parti. Aro que t'ai bist,
—

soun

counlent.

Aja I mes. Laurens, nou me faras pas aquelo, hess'e ! be te
quelques joun s assi ; n'as pas encaro bist res.
Aco non fa pas res ; m'en boli ana ; n'ero pas bengut sou que
per te beireàtu; t'ai bist, aro m'en boli tourna.. Se demorabo,
beses-tu, bendrio malaut e me mouririo; donne, moun.cher, m'en
parles pas mes. Bau dejuna tout d'un cop e parti, boli pas que la neit
m'atrapo à Touiouso.
Alabets. moun amie, pus que nou bos pas dernora, te boli pas
counlraria, fa coumo belgos.
—

cal passa
—

—

�Aqui dessus Laurens dejuno

e part

al galop,

mes pressât encaro

'que nou ero beugut.
Arribat à Autoribo, se trobo

fatigat; deja se fasio tart e le soulelh
s'amagabo. Laurens dintro dins uno auberjo e demando s'el poden
loulja per la neit,
Oui, respoundec le mestre.
E disets me, se bous plai,Ias neits assi se soun ta loungos
qua
—

Toulouso ?
Mes oui, paure home, la mémo causo.
Oh ! alabets, m'y demori pas, anats, merci, nou bous derenguets
pas ; m'en bau, adisiats ! E part.
A Cintogabelo, demando encaro à uno auberjo se las neits soun
—

—

autant

loungos qu'à Toulouso.

Mes oui ! la mémo causo ; e se bouton à rire, e nostre home de
bouta las camos sus col e de fuge, malgré quefasso déjà neit negro.
Dêbes dos ouros del maiti, arribec à Sabardu, fatigat, roussat,
—

se

poudio pas mes teni. Aqui encaro à uno auberjo demando
loutja, se la neit sira leu passado, se fara leu joun. Li respounden que sira joun dins dos ou très ouros.
Pusqu'es atal, les y dits el, douoats me un leit, e douma maiti,
quand fara joun, benets me desperta, se nou me lebabo pas.
Nostre brabe Laurens s'endourmisquectout d'un cop e pla, nou se
rebelhec le maiti. A oueit ouros, l'aubergisto l'anec desperta.
Deja es joun ! dits Laurens, se badinats ?
Oh ! nani, paure borne, soun oueit ouros.
Jésus ! Jésus mouu Diu ! Quinis payses qu'es aco ! A Toulouso las
neits nou finissen pas james. Assi n'an pos encaro coumensat que
soun passados. Ah ! deichats me le miu pays, las Bazerquos !
Aqui,
almens, y fa tant de neit coumo de joun, e tant de joun coumo de
neit. Ah ! moun pays, moun pays, baies mes que toutis les autris
payses del moun.
E arribat à soun oustal, Laurens diguec: Ah î que les biels abion
rouinput, se
s'el bolen

—

—

rasou

de dire

:

Petit miu que tant baies
Baies mes que nou pares

!

fBulletin de la Société Ariégeoise, t. II,

p.

273-278.)

�Caulet que

Le

Un cop, y
—

Be-t-en

—

M'estimi

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

bouiio

que

pas

fleuri. W

flou ri.

arousa

le caulet.

nies me

passeja

ambe Jan.
poumpils de Toutou

Gouset, be-t-en mousega les

—

—

caulet

un

pas

Oou, Toutouneto ?
Que boulets ?

—

neto

abio

boulio

!

M'estimi

mes

rousega un os.

Broc, be-t-en truc,a le gouset I
M'estimi mes demoura sus l'aibre.
Foc, be-t-en crema le broc I
Es tout berd

:

fario pas que

fum.

Aigo, be-t-en amourta le foc !
M'estimi mes courre dins !a
Baco, be-t-en beure l'aigo I
JN'ai pas set.

predo flourido.

Boucher, be-t-en tua la baco !
Es trop magro.

Gendarmo, be-t-en arresla le bouclier !
feit re de mal.
Bourreu, be t-en penja le gendarmo I

IN'a pas
Y bau.
Pus

qu'ac boulets, ban arresla le boucher, diguec !

gendarmo.
—

guec
—

Bendrai la barocoumo btau e sira tout proufit

,

di

le boucher.
Aro ai set,

diguec la baco.

Q) Aquel counte es estât recuthit à

Rocofuado dins le cantoun de Labelanet

�32

-

—

—

Pu ifu que d'aria dins le bentre
d'aqueio
mes âmourta le foc,
diguec l'aigo.
Pu Jeu que d'esse amourlat
e rem a rai la

m'estimi
—

bestio,

legoo-

,

berdo, diguec le foc.
Pu jeu que d'esse
diguec le broc.
—

—

Aiabets

le

gouset

eremat,

s'en

pils de Toutouneto.

bau truca

anec mousega

E Toutouneto diguec : Aquel Jan m'a
trufaire de fillios ; bau arousa le bfiulet.
E le couiel fîourisquée.

—

un

Trie, trac,

rnoun counte es

Ma maire

maire

me

poum-

acobat.
p.

127.)

boulio pas donna pa.(D

bol pas donna pa, que nou li ajo
De qiiino leil?
Doit de la-baco.
M'en ban trouba la bnco se me bol donna leit.
La baco me bol pos donna leit, que non li ajo
De quino herbo ?
me

les

l'aire d'esse

fBulletin de la Société Ariégeotse. T. II.

Per que ma

le gouset,

donnai leit.

donnai berbo.

Del prat grand.
M'en bau tronba le prat grand se nié bol donna herbo.
Le prat grand me bol pas donna herbo, que nou li ajo donnât

dallu
qnin dalb ?
Del fa uni grand.
M'en bau trouba le faune grand se me bol donna
dajj).
Le faure grand me bol pas douna dalh. que nou li
ajo donnai saguL
De

(lj Aquel

coiinte es estât publicat per M. Lafont de Sentenac.

�De guin saguï ?
Del pore segui.

segui se me bol douna sagni.
bol pos douna sagui, que nou li ajo donnât
De

M'en bau trouba le porc
Le porc

segai

me

quin aglan ?

Del

casse

aglan.

grand.

M'en bau trouba le casse grand se me bol douna aglan.
Le casse grand me bol pos douna aglan, quenouli ajo donnât

Lent..

De quin bent ?
Bent de la mar.

M'en bau trouba la mar se me bol douna
La mar m'abento ;
Abenti le casse ;

bent.

casse m'aglano,
Aglani le porc ;

Le

.

Le porc

m'assaguiuo,

Assaguini le faure;
Le faute m'adaibo,
Adalhi le prat ;
Le

prat

m'aserbo,

Aserbi la baco ;
La baco m'aleito,
Aleili ma maire,
E ma tnaire me douno pa.

fBulletin de la Société

LE FAURE E LE

Ariégeoise, t. I, p. 205)..

RÎTQÏÏ

Un dimenje de Caresme, un ri fou
ronpians :

prechoe assius pa-

Mous calis/raire.s,

L'Ebangeli de b i prpbb le ponde de Dut. () tond le sut
fil h benguec sus la terjS per croumpa no-tr-s peqats, an-

�bec qu'un jouit s'en anabo sus uno mountagno «robe
les sius apostouls.fasquec en eami fors-o miracles en garni
les malaus, e que, per mou d'aco, un fluc
degens le

sieguduegen.Perbengut al

cap de la mourilagno s'assietec
biran, Îusquec êstouriat de beire que
tant de nioun ie siegtidabo.
E aro sa diguec à l'apostoul
Fiiipo, chin anan te oer
douna à manja an aquelos gens ?
« ?Lac sabi
ges, Segnou, Il respoundec Filipo.
«
Cependent se boutée à cerca tout so que se pocirlio
manja e troubec cinq rriilo pas e cinq rnilo arènes que
suffisqueguen e al delà per nouri cinq persounos, »
« Bietase I sa
diguec le faure del bilaije, un home qu'abio feit s.oun tour de Franso, e que, sens esse un maichant
crestia, risio.qualque cop del ritou e se demourabo praco
costo l'mguosegnal, bietase, sa
diguec, nou se gamo ges
Nostre Segne de nouri cinq persounos arabe cinq mdo
pas e cinq rnilo arènes ; y en debec demoura per tant de
talent que toutis aguesson. »
Aquo fasquec rire les besis del faure que se couileguen,
sus

l'herbo,

e, en se

sourtin de la messo, d'ac racounta al ritou.
La lengo se m'es birado, sa diguec le brabe home.Le
taure, qu'es touîjoun le mémo , s'en es serbit per fe l'es¬
prit fort. Mes dimenje li clabelharai les pots e beiren que
rira le dare. »
So que îusquec dit tusquec feit. Le dimenje d'après,
le ritou tourno mounta en cadiero, e en
gaitan del coustat
del aiguosegnal ount ero le faure.
« Mous calis fraires, sa
diguec,dimenge dare, la lengo
en

«

trabec, quand bous apprenguengui qu'ambe cinq
rnilo pas e cinq rnilo arènes, Jesus-Crist nourisquee
cinq persounos. Es le countrari qu'es la bertal; e aco es
■ambe cinq pas e cinq arènes que cinq milo gens dejunese me

�guen e fusqueguen rassasiais à un tal punt que se pousmieguen pas acaba toutis les talhous e qu'en demourec
uh floc de deseados. »
« Eli be, faure, tu que fas le sapient, aurios pouscul ne
fe autant ! »
«

pas debei, moussu le
mes dimenje dare ja m'en

Nou

faure,

ritou, sa respoundec le
sirio pla cargat. »

(Bulletin de la Société Ariégeoise. T. I. p. 322.J

LE GALIO MARIDA !

Per

se

desanuja de las fatiguos de la guerro, RoqueE courrio

lauro se metio toutjoun à baltre la campagno.
las damos d'aquel pays eron lourdos de eos e
nostre duc i'requentabo las gleisos per entendre
dehitabon les sermons.

d'esprit,
eo'jssi se

dimenje al soir, à bespros, Roquelauro s'ero 'nat
al coustat de la cadiero prechadouro ; escoutabo '! ritou del bilatge. A-quel joun ero assietat, per
hasard,dous passes al dijous d'un paysantque dins le pays
Un

arrecantouna

appelabou càtdet de Coumoscuro. Le ritou moimto 'n

e coumenso soun sermon;
toutis l'escoutabon
religiousoment : aurios entePjjut mousco boulateja.
Bei. mous caris fraires.coumenço 'I ritou, e-tla festo
de Sant Blanc, le grand martiri, n'abetz entendut pai-la ?
E 'I cure se met à racounta un' b uno toutos las lourturos
que'l saut a bip endurados ; l'abion uilat, y abion feitgre-

cadiero
—

silha la

car

amb'un fer rouent.

un mou ment, Roquelauro s'ero apercebut
caldet fasio un mount de muscles e disio :

Despei

que

'

le^
"

|

�Aco s pos res ! Aco 's pos res !...
T'y arrincabon la lengo, dils moussu 'l ritou.
Aco 's pos res !
T'y enroussengon las unglos un' à uno I
Aco 's pos res 1 disio toutjoun le catdet; que toutjoun
«'amounlàbo las espalos.
L'estacon à uno croux e le '1 perçon arab'un jabelot.
Aco 's pos res 1... recoumensabo le catdel.
—

—

—

—

—

—

—

Y liron
pan pan
Aco s pos res !
E le las ban estira sus un roc, coumo sirio
Fouix.
Aco 's pos res !
E toutjoun las espalos, amount, abalh.
Estirados à la racho del soulelh 1
Aco 's pos res ! fasio à cado mot, l'home

las iripos del benire.

à

—

'1

roc

de

—

—

—

de Cotl-

moscuro.

diable, douncos, catdet, dits le ritou impatien¬
qu'y calio le per le fe pla pati à Sant Blanc ?...

—

tai,

—

—

—

E que

's pos res 1
Pe' le pla martirisa ?
Le calio... manda !... moussu '1
Aco

Caiîssou

.•

Moussu le duc de

cure

!...

Roquelaure. (P. 117-119.)

LE BOUN DIU E SANT PEIRE A MASSAT

(t)

Uo neit, le boun Diu e Sant Peire que passabon al coustal de l'Hera;
qu'eron mal bestidis e que demanabon l'almoino. Que tusteren à
toutos las cabanos e en cap que nou les boulgueren cap recebe. A la
fi, aueren tusta à la derrero porto, e un pastou que y desûbric. Le

6(1) Aquel counte, en patoues de Hassat, se trobo ambe las eansous de Maseat
per MM. Kaffle e Pasquier.

fubíieados

�pastou qu'ero ain In seo fenno, toatis dus ques caufabon iireii plasso
as dus estrangers e les embiteren à minja uti mes. Uo ento de la neiL
les dus praubes se leberen e digueren al pastou : « Brabe home, em
« toucadis de l'aculh
que nous abets feit, nous anats siegui, bous e
bosto fenno am tout le bestalli qu'abets, perso qu'assi se ba passa
causos extraourdiriarios. Quand siram foro d'aquest courtal, que»
« qu'entenats, nou
bous rebirets cap jatnes. »
E s en ban ; quand furen prou en là, un iren. coumo se toutos las
rocos debalabon, ques fi ausi.
La fenno ques rebirec e que fuc
cambiado en peiro ; aue encaro que besen les regots sus le roc. A la
plasso del courtal que s'y abio feit u estang e que noun y deniorec
que la cabano del pastou al mietg d'uo islo ques y fourmec.
«

«

(Bulletin de la Société Ariégeoise, T. II,

p.

386.)

CREATIU DEL PRUMIER HABITANT DE MASSAT (1)

Un

joun,

y a

pla tems d'aquo, coumo me disio la miu bielho
se passejabo dins le loc oun es aro Massat, e

menino, Nostre Segne
alabets y

abio pas cap d'habitants. Cansadis, les bouyatjurs s'asl'herbo le loung d'un riu.Jésus, per distractiu, prenguee
pugnat de terro, e la manejeguec tant e tant que li balhee fourmo

oun

sieteguen
un

sus

humano.

Segnou, sa diguec Sant Peire, bous cal bufa sus bostro obro,
sio la bido, e que dins aquel poulit pays y ague moun.
pla, respoundec Jésus, e del cap dels pots bufec sus l'argik»
que grandisquec pauc à pauc e s'animec.
Alabets se remudec un home, e mounstrec beleu que poudio fe
—

afin que y
Boli
—

coumo

les autris.

noto del Bulletin dijous le counte ( le boun Diu e Sant Peire à
en franses la legendo de la ereatiu del premier ha¬
bitant de Massat. Coumo es questiu del mémo pays e del passatje de Nostpe
Segne ambe l'apostonl en aquelo baleo aben eresut qoe toutis tendrion plase à
lege aquelo legendo que nous es estado eountado en patoues,per uno persouno
parlan cumo à Fouix e nou coumo à Massat.

(1) Dins

Massat)

uno

se

trobro esumado

�Jésus e Sant Peire, p'a repausadis, s'aprestabon
àfparti, mes tout
d'un cop entendeguen uno boux que cridabo :
La carital, mes bôuns Messius, se bous.plai, per
l'amour® Diu.
Qu'es aco, se pensec Jésus eD se rebiran ?
Ero l'hom s qu'abio créât e que
proubnbo atal qu'ero pla biu.
Se Jésus li abio balhat la bido, nou li abio pasjbalhat so
que'calio
per minja.
Aro le -pays. es toutjoau poulit arabe sous Irais, sas] mountagnos,

boscs,sous rius; mes es toutjoun paure, e praco belcopdegens de
Massat, coutno lur prumier paire, soun prestis h tendre la ma per abe
sous

de que

biure.

DIU HE PLA SO QUE HE «

Un dio u borne s'en anauo at mouli e que y mènàuo un cariot carde sacs de blacb Troubec peeli eami un praube dam sas biassos
soun bastou.

iach
e

—

Oun bats, couma co,

M'en bau

brabe home ?

pr'aquestis bilatjes demanda

un pauc de pa e quasquos
trubos.
E bous, semblats boun ana at mouli ; auets pla cargach ?
Pas oaire.Eras annadôs soun raaiebantos despucbquauque tems.
—

—

—

N'auen pas era mentaeh
Ab ! ets de plagne

de. so que cuibon.d'aute tems.
alabets ! E de que depen aco ?
Eh ! depen det
gras, des .astres, det boun Diu que nou he pas
arriba eras sasoas coumo las caferio ; lie plaue, he soulei à tort e à
traues : gelo, grésil ho, tempes téjo de touto raaniero. Sai pas se qnm
lia ; mes enfin en mnlhurousis.
Bedi ! anen ; que Et de Naut que... ?
Sai pas; mes enfin ba pas. pla tout aco.
E se bous ei'ots mestre, bous cargariots de acJhe ana becop mes
pla ?
—

—

—

—

—

(1) Aqiiel counte, en lengatge gascou del Çastillounes., es estât publicat gper
M. Cau-Durban, ritou de las Bordos-sur-Lez, e M. Pasquier.

�Sirio pas

—

—

.

E lie !

pla dîfficilo. semblo !

bostro boulentaeh ;
—

E

ponde de produi et heiëch, era
bous deiclii meslre.

bous baihi et

calou à

qui ets bous ?

recouneguets pas ? Que soun Nouste Segne !
Qu'ero lounlems d'aco, at tems oun Nouste Segne bouyatjauo sus
«ra torro dam saut Poire.
Gountent d'ora reneountro qu'auio aueli, mouti home rentrach dins
sa maison se banîo de souu poude.
Eeh poudio, se disio, lie plane,
gneua, soulei, berech e eaut, quau boulesso.
Es besis leu ac saberen e es parons tabe. Gado dio buren ara porto
per bengae demanda, es aus un pauc de ploujo dousso, es autes que
—

Me

bouiion bouyatja, uu tèms heresquet; io henuo boulio he seea soun
linge e auio besoun d'un bech soulei ; aquecli reciamauo era gneu
per engrecha es prats; aquech eridauo que n'auio pas pasturo e que
calio bero primauero per lie sourti et bestia.

coustach qu'en perdio
counteut; Pau

Ouero que nouste homeero ahastiaeh de tout
lera testo : reprochis d'assi, reprochis d'ala. Jouan ero
sefachauo ; Fransoun renegauo. Eníìii, es dios, eras

semanos et es
dam forso trincoçap pecli praube home.
At cap d'u an, couma s'en anauo ara moulo, troubec u home dam
îo grano e bero barbo, u bastou e ios biassos.
AdisiatSjbrabe home,bats lie bostretournado pr'aquestis ouslaus?
Oui; e bous bats at mouli ! pourtats aqui un gros sac de blach?
Un gros sac, oui ! e tout moun blach es aqui. Eras autros derreros annados que benguio dam io carreto ; aue, ja besets qu'ac porti
meses se

passeren

—

—

—

tout

dam

un

saumet.

quin ba aco ?
Air ! ah ! quin ba? Era a'nnado passado, sus aquech madecli cami,troubei un praube couma bous que s'en anauo quista; qu'ero Nouste
Segne. Ed parlan se bec counegue e me deo es sieuis poudes per he
réussi eras recoltos mes pla qu'auant.
—

E

—

ploujo, qu'ech aute
fachi toutis. Tout ba

Jou countent e tier ! Mes ouerats qu'ech au bou
bou soulei. Boli he plase à tout et mounde, e les
ara remberso. Et li n'a pas pouduch llouri ; eras
dos; et blach s'es acoucach; era malandro a

hauos se soun seca-

devourach eras truhos.

�—

Toutis

à

40

—

rrrisero; quin malhur per jou d'aue bouluch
m'arregardo cap ! Souo aro pla auansach.
Aqtieçh ponde qu'auets,boulets leguarda encaro qunuque teins?
Ha nanni ! se poudio tourna bese Nouste
Segne. qu'eu pregario
d'eu reprengue e de m'en
descarga. Moun Diu, quin malhur !
AlaLets et praube se h se counegue e
repreDguee sous pqtides ; e
despuch les a lotistem counseruats.
E Diu lté
pla so que lie,
E per un prach a'uacli,
on

gouberna

mes

grano

sa que nou

—

—

Moun

couate es

aenbach.
(Bulletin de la Société Ariégeoise. T. I, P. 294.J

LA STATUO DE SANT PE1RE
Le 28 jun de l'an passât, dins un
bilatje de la mountagno ie
-sacrista, en escroumban la gleiso, fasquec toumba la statuo de Sant
Peire, patron de la paropio; la festo se celebrabo lendouma. Se trouban en pe.no. anec beire le ritou e li
diguec :
Bietase per jou ! Moussu* be de m'arriba malhur.
Qu'es aco ?
—

—

—

—

—

Bous

ac

gausi pas dire.

Ajos

pas pou.

Ali !

qu'ai feil caireSant Peire.

Coussi ?
L'ai tustat ambe la gratiiero per le neteja ; s'es foutnt
pel sol e
s'a coupât le cap. Que l'aren. moun Diu ! es douma la festo o n'auren
pas cap de patron.
Non t'espantes pas,
respouudec le ritou. y a pas res encaro de
perdut. Gttquetou, nostre besi. semble ;i Saut Peire ; le cal cerca e pla
afarta. Se bol nous escoata, l'arrengnren couino la statuo ;
perainaga
la pel, li inetren niel sus ta iiguro; e atal
adoubai, le boutar.en à la
piasso del patrou.
Alabets. rebiseouiat, i'esorottmbaire couric à l'oustal de
Gaquetou.
—

—

—

—

—

Boutrjbun.

sa

li diguec ;.es moun atnic, bertal ?
demaudos aco ?

Ac crçsi; per que me

�_

41

_

Ros me rendre à jou e à Moussa
N'auras pas à te plagne Je nous aus.
Boli pla. Que debi fe praco ?
—

le ritou

un

grand serbici ?

—

—

Douma, bene al miuoustal, t'ensegnarai so que faras.

Le maiti de la l'esto le sacrista habilhec Cuqueîou en Sant Peire ;
ambe mel li pinternec lebisatje, e,per li réeounfourta le cor, li l'asquec
beure uno bouno boutelho de bi, qu'abio causido dins la cabo del ritou.
Pla countent Cuquetou griuipec sul piédestal,qu'ero pausat dins un

de la

gleiso.
aqui pendent la raesso, li diguec le sacrista, teu-te
pla droit e nou botjes pas.
AI coumensoment tout anabo pla; Cuquetou ne remudabo pas,e aurion cresut qu'ero uno slatuo; pnuc à pauc las mouscos. que section la
mel, bouletejabon al tour del cap, le picabon à las gaulos.ai frount, al
nas. Le
paurot gausabo pas tampa souloment las perpelhos ; enliti,
nou
poden pas pus, balhabo qualques cops de lerigo e, à cado cop.
lepabo la mel.
Uno deboto, que birabo le cap d'un coustat à l'autre, s'en abisee.
Gaito. diguec à uno fenno. grilto Sant Peire, bol l'e miracle,
toutjoun estiro la lengo, nous bol charra.
En aquel moument, ero acabado la messo; les homes sourliguen de
la gleiso, nies curiousos. las feniios, que entend ion parla d'au miracle,
se
couiteguen d'ana à l'endreit ount ero Sant Peire. Toutos durbion
les els e. gorjo badados, mirabon la statuo, se boutabon à ginous, e

cueD escur
—

Demoro-le

—

marmusabon

pregarios.

Cuquetou sentio qu'ero tems, pla tems,de parti, perso que

sabo le bi de Moussu le

ritou,qu'abio

prou

bebut.Eu

su

le près-

baichau, bejec

aquelos breiebos dijous sous pes, ne pusquec releui soun rire ; e,
malhur ! ambe le rire s'escapec le bi ; las debotos crejeguen qu'ero
aigo segnado. Enfin, Cuquetou cabusso de soun piédestal.passo demets
las fennos qu'ernn cap à balli, e s'enfugic.
Las debotos de le siegue en cridan per las carrieros :
Sant Peire que s'en ba ! Sant Peire que s'en ba I benets nous
adjuda per l'atrapa.
Mes le Sant cour que coureras, tant o tant que fusquec pas près, e
las debotos del pays, estabournidos d'aquesbs miracles, se demandoa
encaro ount es passât.
—

�FOIRES ET MARC Wts DE L'ARIÈGE
FOIRES

FIXES

Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.
4 Taraseon. 6 La
Bastide—de-P.esp'as.
8 Sabarat. 10 Daumazan. 12 Castelnau-Durban, Seix. 13 Carla-Bavle.
14 Ercé. Prat. 17
Mirepoix. 18 Lézat.
20 Mâssat, Saverdun. 22 La Bastidede-Séroii, St-Ybars. 25 La Bastidesnr-l'Hers, Les Bordes-sur-Arize. 26
Alen. 29 St-Girons.
JFévrier.— 1 Ax, Ste-Croix. 3 Laro-

que-d'Olmes,
Lizier.

Seix, Tarascon.

4

Massat. 20 Les Bordes-snr-Arize, Pail~
bès. 22 St-Ybars. 24
Boquefixade. 25
Carla-Bayle. 28 Lavelanet. 30 La
Bastide-de-Sérou.
Juillet. — 2 Mas-d'Azil, Saverdun.
3 Ste-Croix. 6 La
Bastide-de-Besplas.
10 Poix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14
Tarascon. 15 Daumazan.21 Pamiers. 22
St-Ybars.
24
Massat.
25
Carla-

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat.
Août.
1 Les Bordes-sur-Arize,
Mazèn's, Ste-Croix. 3 Knnnac 5 StGirons. 6 Lavelanet, Mas-d'Azil. 9
Verniolle. 10 Campagne. 11 Rimont.
13 Artigat. 10 La liastide-de-Sérou, La
llastide-sur-TKers,Vicdes'sos.l7 Saver¬

St-

—

5

Carla-Bavle, Mas-d'Azil.
Massât. 10 Rimont. 12 Campagne. 13
Artigat. 15 Belesta, Oust. 18 Lésât, 20

8

Paílbè'. 22 St-Ybars.
Mars.
1 Les Bordes-sur-Arize,
Verniolle. 3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10
Carla-Payle.
—

12

St-PauI-de-Jariat. 13 Rimont.

dun.19 DaLou. 2. Mónt'ferrier,
22 Laro qu ed'01 m es, St-Ybars.

15

Avril.

—

1

—

lanet. 3 saverdun. 4 Ax. Seix. 5 Castelnau-d1
8

-Durban, St- Lary. 6 Artigat.

Tarascon. 12 Daumazan, Dun, Ercé",
St-Marlin- COydes. 13 Mas-d'Azil. 15
Montent, Portes.St-Girons. 17 Qnérigut, S! Pan -de Jarrat. 18 St-Amadou.
21

Prades.

22 La

Bastide-de-Lordat,

St-Ybars. 21 Massat. 25 Les-Bôrdessur-Arize. 26 Verniolle.
29 Oust.
Juin.
1 Castillon,
—

28

Pamiers.

ilontffrrier,

Ste-Croix. 2 Daumazan, Saverdun. 4

Mas-d'Azil. 5
Sabarat, St-Girons.
10 Lézat. 11 Seix.
15 Rimont. 19

25 D a u-

20 Les Cabannes. 28

Carla-i.ayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 La Bas-

Ste-Croix. 2 Mas-d'' zil.

5

Carla-Bavle. Pla. 6 La Hastidede-Besp!as, 8 Tarascon. 10 La Rastidede-Sérou. 15 Bélesta, Prat.18 Sentein.
20 Pailhés, 22 Pamiers, St-Ybars. 25
Castillon, Les Bordes-sur-Arize. îlazères, Saurat. 28 Rimont.
Mai
1 La Bastide
de-Scroú, SteCroix. 2 Biert, Caria -Bayîe. l.ave-

Massat.

mazan,

Ax, Montant. 22 St-Yliarf.

Pailhés,

tide-de-Sërou. Sabarat. 6 St-Girons.
Quérigut. 9 Poix. 10 St-Martin-

7

d'Oydes. 12 Daumazan, Mazèresp.'Mas-

d'Azil. 14 Ax. 15 Auius, Montant. 17
Les Bordes-sur-Anze, Massat. 19 Lapenne, Sentein
22

20 délesta, Saverdun.

Castillon, St-Ybars, Varilhes.

Carla-Bayle,

24

Seix.

25 Casl InauMirepoix 27 Prat. 28
Daumazan, Fabas. 30 St-Lary, Taras¬
llurban.

2&gt;

con.

Octobre.
Croix. 6 La

—

1

Biert, Mas-d'Azil, Ste-

Bastide-de-Besplas. 8 Pa¬

miers, Portes, Quérigut. 9 St-Girons.
10

Prades. 12 Massai. 14 Rimont.

16

Aieu, Lavelanet,18 Carla-Bayle, Seix.
Caslilion, Pailhés. 22 Monlferrier, St-Ybars. 24 Sabarat. 25 Dauma¬
20 Ax,
zan.

29

Laroque-d'Oimes, Les Bordes-

sur-Arize.

Novembre.
5

—

2. St-Girons.

Léran, Viedessos.

7

4

Po'x.

Pamiers, Quëri-

�gut, Saurat. 8 Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fou-

10 Praiies, Oust. 11 La Bastidede-Sérou, Roquefixade. 12 St-Mnrtind'Oydes 13 Artigat, Tarascon !5Dun,
Montaut. 19 Caria
Bayie, Seix. 20
Castelnau-Durban. 21 Mirepoix. 22
gax.

-

Les

Bordes-sur-An'ze, Les Cahannes,
St-Ybars. 25 St-I.izier. 27

Massat,

Prat. 29 Biert
Décembre. — 1 Rélesta, Daumazan.
5 Tarascon. 7 Lavelanet, sabarat, SteCrnix. 9 Foix, Seix. 13 Mazères. 5
Verniolle. 17 Massat 19 Les Bordessur-Arize. 20 Pailbés. 21 Ax, La Bas-

tide-de Sérou. 22 Rimont,
23 Bonnac. 28 Mas-d'Azil,

Bayle.

Les foires de

30

St-Ybars.
31 Caria-

Tarascon, des 8 mai et

septembre, durent 3 jours.

Lavelanet, du 6 août, de
St-Girons, du 2 janvier, du 1" lundi
du Carême, du mercredi après Pâques,
du 16 mai, du 2e lundi de juillet, du 6
Celles de

septembre, du 9 octobre, du 2 novem¬
bre, de Mirepoix, du 20 septembre,
d'Ax, du 14 septembre, et de llaum.izan, du 1er décembre, durent 2 jours.

FOIRJES A
Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

let, août,, octobre,
cembre.

novembre, dé¬

-

Castelnau-Durban,2* lundi du Carême.
Castillon, le mardi avant le mardi
gras, le mardi de la semaine de la
Passion, le mardi avant St-Jean, le

Mas-d'Azil, le 1" vendredi de Carême,

15 août, le 1"

Massat, le mardi après Pâques, le len¬
demain de Quasimodo.
Mazères, le 2' jeudi du mois de j.in
vier, le jeudi gras, le mercredi avant
la Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Re¬

mardi qui précède le
mardi de décembre.

gra=, jeudi avant
iundi de Qnasimodo.
Fabas,2cjeudide février,d'avril et juin.

Daumazan, le jeudi
la Passion,

Foix, le lundi après les Dois, le 1"
mercredi de Carême, le mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du l'r vendredi
de chaque mois on y conduit les
bestiaux.)
Fossat, les 12 et 16 de chaque mois.
La Bastide-de-Séròu, lè lundi des Ha¬
meaux, le jeudi avant la Pentecôte,
le 1" jeudi d'octobre, le jeudi avant
Noël, le dernier jeudi de février, le
3e jeudi après Pâques.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu.
Lavelanet, le 1 r vendredi de tous les
mois et le 2" vendredi après les

Cendres.

Léran, le jeudi
Trinité.

gras,

le mardi après la

Lézat, le 2f mardi de mars, avril, juil—

1" mercredi

d'après, le lundi de la

mi-Carêine, le 1" mercredi de juil¬
let.

foires le 2'

jeudi après chaque mois.

Montaut, la veille de la St-Micbel.

Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain dn 2* dimanche après
Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le i" jeudi d'avril et le 1"
jeudi d'oclobre.
Ramiers, samedi après le 1er janvier,
Je lundi avant le lundi gras, le 4"
samedi d'avrF, de juillet et d'octo¬
bre ; il s'y tient aussi une foire tous
les l'r samedis de chaque mois.
Prades, le lundi de la Pentecôte.
Seix, le lundi des Rameaux.
St-Girons, le l'-r lundi de Carême et de

mi-Carême, le mercredi après
Pâques et le 2" lundi de juillet.
St-Lizier, le 3* lundi de juin.

la

�—

Saverdun, le lundi
lundi

avant

de 15

des Rameaux, le
après la Toussaint, le lundi
Noël et le lundi gui précède
jours le lundi du carnaval.

44

Varilhes, les l,r
mois.

Yicdessos,

au

chaque mois

et 3e mardi de

marché du 1er
on

tiaux.

y

chaqut

jeudi de

conduit des bes¬

MARCHES
Ax-lés-Tliermes,

les mardi, jeudi et
samedi de chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
,

Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque

semaine.

Lavelanet, les mardi et vendredi de
chaque- semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

maine.

FOIRES DE LA
FOIRES
Alan, vendredi après St-BIaise 1" ven¬
dredi de juin et
d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.

Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi
credi

après la Pentecôte,

mer¬

après le24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre
(dite

Ste-Catherine).

Aulon 3" vendredi de Carême

Aurignac. dernier mardi

de

mois.

chaque

Auterive, lundi après Quasimodo,

le

lendemain de la Pentecôte
cr lundi de Carême, jeudi

Avignonet,

la Pentecôte.
Bouloc, 1er lundi de juillet.
avant

Blajan, lundi de Pâques
après St-Koch

BouIogne-sur-Gesse, le 2"

et

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi et jeudi de cha¬

que semaine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
Sl-Girons, le samedi de chaq. semaine.
Si-Ybars, le jeudi de chaque semaine.

Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le
jeudi de chaqu" semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semain.e.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché
d'approvisionnement tous-,
les vendredis.

HAUTE-GARONNE
MOBILES
Bourg-St-Bernard,
Pentecôte

mardi

'

Cadours, le i' mercredi d-s

mercredi de

chaque mois, excepté en novembre
janvier. 1" mercredi après les

et en

Rois. Marché tous les mercredis.

mois

de

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, 1" mercredi de
septembre, i'
mercredi

des mois d" juin, août et

septembre,marché

bétail; foires,

au

le l" mercredi de
janvier, 2* mer¬
credi de février et
d'avril, le mer¬
credi de mai, 1" mercredi de
juillet

septembre

et novembre.

Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après
Pâques.

Garb'inne, jeudi avant la
Purification,
jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.

Cassagnabère-Tournas.
1" lundi

après la

lundi de

marché le

chaque mois.

l,r

Cazéres, le 2" samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, aprèsle 15 avril et après le 1«, octobre.
Cïntagebelle, le l"r mardi après Quasi¬
modo.

�Cox. 2' vendredi de février et d'avril,
Ier lundi de la Trinité, 2' vendredi
de juillet. 2' lundi d'octohre, 2S ven¬
dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de juin.

Grenade, à la Sl-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à V

1" mardi

après l'Ascension, 1" jeudi de sep¬
tembre, 1" jeudi après la St-Nicolas.
Foires
de

St-Lys, le dernier mardi du mois

chaque mois.

Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le

marché le 1«' vendredi du mois et le
15 de chaqut mois

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour d-' la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1" lun¬

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1" lundi d'août, dure 2 jours, le
1er lundi d'octobre, le 1" lundi de
décembre.

di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathins,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
S t-André

Mostesquieu-Volvestre, lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires

se

tiennent le second jeudi de chaque

mois.

Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
le 1" mai. mardi après la
St-Michel
mardi avant les jours

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

St—Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
FOIRES
Janvier.

Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjoux. 7Rieu,St-Lys.
8 Bassiége. 13 Gragnague 17 St-Marcet. 20 Longages, Noé. 21 St-Martory,
—

Villefranche.

2

5

Auterive, Fousseret,

Bourg-St-Bernard.
février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Montesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-Sul—

jours, lundi après la Quasi-

modo.dure H jours, 1" mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Venerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de

avant

dure 2 jours chaque.

mars.;

jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant : le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand

Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

gras,

aux chevaux, le dernier jeudi
février, mai, octobre et décembre,

St-Plancard, le 1*' vendredi de

St-Luc.

Lévignuc, mardi de la semaine sainte

Le

après la Toussaint.

St-Gaudens, 2'jeudi de Carême, jeudi

chaque mois.

Villenouvelle,

lundi de

la semaine

sainte.

St-Bernard, 1" mercredi de février.
FIXES

pice. 5 Bessiéres. 11 Labast.ide-Beauvoir 14 Valiègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
Cazères, Villemur.
Mars.

—

1 Calmont

14

4 St-Sulmont.

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.,
26 Fousseret.

�Avril. — 1 Moritesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
13

St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.
Lapeyrous. 23 St-Jory.
Launac, Montbrun. 25 Lévignac, Villemur,
Verfeil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martory, 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers. 2 Cazéres.3 Bessiéres, Revel. 4 Nailloux. St-Berlrand,
2 jours, St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgaud, Lavaren nés,
Villefrançb e, Labasti de-Beauvoir, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
Gaillac-Toulia.
11
Bngnères-de-Luchon 12 Cassagnabère 14
Vallègue.
ret.

15Bieumes. 22

—

15 Mirainont

16T&gt;rabel,Ciex. 17Muret. 18 Labastirle-Beauvoir. 23 Fousse¬
ret. 24 MontgaiIlard.26Calmr&gt;nt.27 Lé¬

vignac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard, St-Béal, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenou—

velle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassiège 11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.
44 Montastruc. 16 St-Sulpice,18 Fous¬

23 Montesquieu-Volvestre. 25
Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
seret

28 Toulouse. 29 Verfeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2

Camaran.

4

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 Buzet,
St-Sulpice, Montoire, Muret, Revel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur.

24 Castelnau,

Grenad;, 25 Mon¬

tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28

Sou-

lac.

Août,

1 St-Sulpice. 2 Carbonrie,
St-Jory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes. 6 Montgaillard. Bur¬
gaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.
Fousseret li Vallègue et Lévignac.
13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefranclie,
Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazéres. 19 St-Martory 20 Azas.
—

St Julia,

22
25

Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.
Daux, Apet, dure 2 jours. 28 Cal-

mont. 27

Carabel, St-Martory. 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard. 14 Lévignac,dure2jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
tres. 29

Verfeil.

20

Fousseret. 21 Rieumes et

Fourquevaux 22 Revel. 25 Bagnères-

de-Lucbon, Nailloux 28 Miremont. 29

Montesquieu-Volvestre, 30 Muret

et

Villefranclie.
Octobre.

1

Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 16 Cazéres. 17 St-Bertrand.
18 Orenade, Avignonet, 20St-Sulpice.
21 Bassiège 21 Lapeyrouse. 25 Villenouvelle. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilles-Hautes. 28 Caslelnau,
—

5

d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, LasCintegabelle, Fousseret, dure
2 jours, Bagnéres-de-Luclion
30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬
verennes,

quieu-Volvestre.
2 Azas,Cassagnabère,
Novembre.
dure 3 jours. 5 St-Sulpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8 Launac,
Montesquieusur-le-Canal, Gartet. 11 Vaquiers,Au¬
—

terive, Auriac, Rieux, Valentine.. 12
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.
15

Boulogne-sur Gesse, dure 5 jours.
Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4 jours. 20 L°jevia, Venerque, Auriae,
LeFaget 22 Lévignac. 24 Bagnères-deLuchon 25 Buzet, Le Faget, Muret,
Aspect, dureS jours, Villemur. 27 Bes¬
18

sières. 29

Montoire,St-Frajou, St-Lys.

Décembre.

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Cara¬
man, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont—

2

brun. 8 Montastruc 9 Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret. 18 Aulon. 21

Rieumes, Boulac, Lévignac, 22 Miremont, St-Julia, Villenouveile. 27 Ca¬
zéres. 30

St-Frajou. 31 Lagradelle.

�—

47

—

FOIRES DO DÉPARTEMENT DE L'IODE
FOIRES FIXES

Alaigne, 14 août.
Alet,24 août et 23 septembre
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.

Arques. 26 juillet
septembre.
Aunat, 17 octobre.

et 22 octobre ; mar¬
ché hebdomadaire.

6 mai et 3 octobre.

Azille, 25 avril. 19 août et 23
bre

:

17 décembre.

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril

Arzens 22
Axat

Cuxac-Cabardés. 8 mai, 30 juillet et

novem¬

marché le mercredi.

Fabrezan, 23 janvier.
Fanjeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin
1-4 septembre, 20 octobre et 13 dé¬
cembre.

Belcaire, 10 février, 6 mai. 24 juin,
28 septembre et 25 novembre.

Fendsille, 6 février, 25 mai, 6 septem¬

Belpech,2janvier.2mars, 2 mai,11 août
24 septembre et 9 novembre
mar¬

Ferrais, 28 août.

,

ché le mercredi.

La

Belvis, 12 octobre

Bise, 10 février, 6 mai, 20 août et 15
tobre : marché le jeudi.

oc¬

Bouisse, 1" septembre

Bousquet (le), 25 octobre.

Bram, 20 janvier, 3 avril, 3 juin, 3août
3 octobre et' 3 décembre

Burgarach, 22 août et 20 septembre.
Cailhau, 16 septembre.
\ Camps, 27 août.
Camurac, 3 mai et 26 septembre.
Canet, 8 août.

Carcassonne, 6

et 30 août.

mars,

25 septembre,

25 26 et 27 novembre ; marché les

mardi, jeudi et samedi
Cascastel, 8 o tobre.

Castelnaudary, 6 janvier, ,22 juillet,
10 septembre, 2 novembre; marche
les lundi, mercredi et vendredi.
Caunes 1" janvier, 4 mai et 9 septem¬
bre.
Cenne-Monestiés, 13 septembre.

Chalabre, 30 juin, Vaoût, 15 septem¬
bre, 18 octobre et 22 décembre :
marché les mardi,samedi et 3"same¬
di de chaque mois.

Conques, 14janvicr, 17 avril et 11 août
Cottisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché le l,r et d'jeudi de chaque
mou.

Fontiers-Cabordès, 15 juillet.

Labecède, 10 août.

Belvèze, 15 janvier.

Capendu, 19 janvier
Carlipa, 16 octobre.

bre.

Caissaigne, 21 août
Laderne, 12 juin et 15 octobre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre

; mai'

ché le lundi.

Laprade, 9 août.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac, 7 août et 19 novembre.
Lauraguel, 1" octobre.
Les Casses, 9 mai et 17 août.
Les

Matliys, 3 août.
Lespinassière, 7 août et 8 novembre.
Lézignan, 1°'' mars, 4 septembre et
4 décembre; marché le mercredi.
Lîmonx, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9 septembre et 12 novembre ; mar¬
ché les mardi ét vendredi.

Mars», 6 juillet, 25 septembre et 25 oc¬
tobre.

Mas

Crtbardés, 22 juin et 28 octobre.
Mirada', 24 juin.

Missègr.-, 13 août.
Molanôîer, 12 octobre.

Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Monlmniir, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20 octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29
tembre et 9 décembre.

sep¬

Montréal, 25 juin, 7 septembre, l*r
octobre et
mercredi.

6

décembre ; marché ie

M.juthoumet, 20 juin et 5 septembre.
Mo i.
Í janvier ; 8
a

�48

—

Narbonne, 7 août; marché les
jeudi

mardi

St-M;cheI-de-Lanès,15 janvier, 17 mars
1"' mai, 16 juin, 6 septembre, 14 oc¬

et vendredi.

Rébias, 1" septembre.

Niort, 20 avril et 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.
Pépienx, ltr février.
Peyriac-Minervois 1"' septembre
2 novembre

tobre et 29
samedi.

vembre.

et

Pézens, 12 septcmb.e.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octohre (cette dernière foire a lieu la
vciile lorsque le 7est un dimanche).

Pradelles-Cabardès, 23 août.
Puicherie, 14 août.
Puivert, 21 février. 13 août, 31 octo¬
bre, 29 décembre.
Quillan,3 février, 4 mai,16 août,10 oc¬
tobre et 11 décembre; marché le
mercredi.

Rennes-les-Bains, 12 septembre.
Rieux-Mlnervois, 22 décembre.
Rivel, 23 novembre.
Rodome, 6 octobre.
Roquefeuil, 15 mai et 5 novembre.
Roquefort-de-Sault, 20 septembre.
Rouvenac.25 août.—St-Denis,l"' août.
St—Jlilaire, 1C août et 21 octobre.
St-Martin-la-Lande, 2 septembre.
FOIRES
Belpech, le vendredi après la Fête.

Carcassonne, le mardi après la Pen¬
tecôte, dure 3 jours.
Castelnaudary, 1" lundi de mars, les
lundis de Quasimodo, des Rogations
le iundi avant
St-Jean-Baptiste.
Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi

avant

l'Ascension.

Cabrespine, le l,r lundi d'août.
Labastide-d'Anjou, 2« jeudi après lés
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2" jeudi d'octobre.
Labecéde-Lauragais, le 2e jeudi de juil¬
let.

Mas-Cabardés, le l*r lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

novembre ; marché le

St-PaponI,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18 no¬

Pexiora 9 octobre

Dieu

—

.

St-Laurent-de-Ia-Cabrérisse, 30 août.
Ste-Colombe, 9 septembre.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21 oct.
Saissac, 10 mai, 23 août,21 décembre.
Salléles-l'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers, 18 septembre et
8 décembre ;

marché le mardi.

Salsigne, 29 octobre.
Servies, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre ; marché le
credi

mer¬

.

Soulatge, 7 septembre.
Tourouzelle, 16 août.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
'luchan, 18 septembre et 16 décembre.
Verdun, le 7 août.

Villaiier, 1™ octobre.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.
Villespy, 23 octobre.
Villeneuvt-Minervois, 10 décembre.
Villepinte, 28 juin et 29 octobre.
VARIABLES
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, le mardi après le dimanche
de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février.
Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Ste-Colombé-snr-l'Hers, lundi de Pen¬
tecôte.

Salles-sur-l'Hers,le 1'' mardi de février
mardi après I àques, X" mardi de
juin.
Villardonnel, l'r lundi après N.-D de
septembre.
Villemagne, dernier jeudi de juillet.
Villeneuve-Minervois, le lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi avant carnaval.

�AULO

LAS

DE

As lectous de l'AImanach Patoues, letro
Endicatius dibersos pel e calendrier
Calendrier ambe les

noums

MATIEROS

del editou.

2

patoues des sants per

de la luno

cado joun, les courses
3

•

PRUMIÈRO PARTIDO
AGRICULTURO

,

Pruberbis del Sant-Girounes per

PROUNOUSTICS DEL TEMS
cado

'

sasou

SECOUNDO

La

dei paure per
des Segadous à

cansous

cansou

9

L'ARIEJO

CANSOUS DE DIBERSXS CANTOUS DE
Dos

...

PARTIDO

l'almoino
Massat

14
1®

....

L'El'ap de Lisardou.

11

La

H

Migo Abandounado

18

La Cansou de la nobio à Massat
Le
Le

Roussigiioulet
Mainatge.e la Calho, Bres&amp;airole de Santo-Croux

..

;

20
21

TROISIEME PARTIDO

COUNTES DEL PAYS DE FOUIX E DEL

SANT-GIROUNES
24

Las Neits de Toulouso
Le Caulet que boulio pas flouri
Per que ma maire me boulio pas
Le Faure

e

31
32

douna pa

33
35

le Ritou

Le Calio marida !
Le Boun Diu

e

sant

36

Peire à Massat

37
38

Créatiu del
Diu he

prumier habitant de Massat
pla so que lie

40

La statuo de Sant-Peire

FOIRES DE
Foires de

L'ANNÉE faquo

en

fransesj

l'Ariège

42

Foires de la Haute-Garonne
Foires de l'Aude

44
46

cl 0.0.=
atziÈfis

�LIBRARIG GADRAT

A LA

qu'intercssón le depmoment de l'Ariejo per Ihistorio,
geographio, le patoues, etc., coumo se pot beire per qualques passatqesSe benden libres

la
del

catalogo

:

Abbé Duclos.

—

(Paul Baby.

35 Fr.

Histoire des Ariégeois, 1 vol

(ou 3 francs

par

mois).

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
département de l'Ariège avec une carte du département

—

et

une

de l'Andorre

(Par la poste

:

2 »,»•

2 fr. 50).

Monographies communales du canton de Foix avec cartes
au ilbO.OOOm d'après la carte de l'état-major
(Les antres cantons en préparation).
Cahiers d.e Devoirs journaliers avec monographies et
cartes par commune (en cours de publication).
Paul Bordes.
Foix, ses tours et son château
liAtmuiiìE-Fi.ayy.
Hisioire de la ville et de la châtellenie de
—

1 25

—

—

1 »

—

S
4
1

Saverdun

Dénombrement du comté de Foix sous Louis XIV
Ibères et Ihérie...
Garrigoo.
—

A.

—

Foix
Tribolet.
du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
publiées avec préface de M. Pasquier
Matossy.
Œuvres du. poète patois Matossy (1™ partie du
XIX Siècle) publiées, avec préfice de M. Pasquiir
Pasquier, archiviste de l'Ariège. — Coutumes d'Ax - sur - Ariège
(1241-1391-1672)
Episodes de la vie municipale à Foix sous Gaston-Phœhus.
Un joyau des Comtes de Foix au XVe siècle
Sépultures Gallo-Romaines dans la grotte supérieure
Flourac.

Jean I, comte de
Œuvres patoises

—

—

»»
»»
»»■

5 »»1 »»•

—

—

—

0 50

1
1
1

»»

1

»»■

2
1

»»

1

»»

1

;»

»»•

»»

—

de Massat

Cau-Durban et Pasquier. — Souterrain de
rendu des fouilles avec gravures)
Caussou.

—

Moussu le duc de

Gaillac-Toulza (compte-

Roquelauro

Proverbes patois de la vallée de Biros en Conserans
M. l'abbé Castet, curé d'Uchentein, avec préface de

publiés

par,

M. Pasquier
Massat, chansons, danse, usage et charte communale, d'après la mono¬
graphie de M. Ruffié, avec préface et notes de M, Pasquier
Lafont de Sentenac.
Noëls patois de l'Ariège
—

»»

1 25

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727428">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727439">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727440">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="727448">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727411">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1891</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727412">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1891</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727413">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727415">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727416">
              <text>1891</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727417">
              <text>2020-04-03 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727418">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727419">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/87ddd90364c9aa55ea1f08467ca3c743.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727420">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727421">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727422">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727423">
              <text>1 vol. (48 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727424">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727444">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727425">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727426">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727427">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727429">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22320</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727430">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1891</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727435">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727436">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727437">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727471">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727472">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727438">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727441">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Ce num&amp;eacute;ro de 1891 contient deux chansons extraites du recueil de Barth&amp;eacute;lemy Amilia (16..-1673) &lt;em&gt;Tableu de la bido del parfet crestia&lt;/em&gt;, publi&amp;eacute; &amp;agrave; Toulouse en 1673.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727442">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquel num&amp;egrave;ro de 1891 conten doas can&amp;ccedil;ons extrachas del recu&amp;egrave;lh de Barth&amp;eacute;lemy Amilia (16..-1673) &lt;em&gt;Tableu de la bido del parfet crestia,&lt;/em&gt; publicat a Tolosa en 1673.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727445">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727447">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727449">
              <text>Amilia, Barthélemy (16..-1673)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823936">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727431">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727432">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727433">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727434">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727443">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
