<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22326" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22326?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-11T11:48:19+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143716">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0e5c44cffccafddca27ea11d549d8128.jpg</src>
      <authentication>ff5c2bc02e82a4c4e40566e68f022edd</authentication>
    </file>
    <file fileId="143717">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b076cae09adb386c255cfedd6dd05908.pdf</src>
      <authentication>9f9f9a61d6bc6e7ea10f218db4d49240</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="728025">
                  <text>~

ÂLMANAC PATOUES
DE L'ARIEJO
PER

L'ANNADO

1893

Countenen fieiros, coursos de la luno,
tout
coumo

fe rire e acountenta
tant aimable pays,
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
so
que cal per
las gens de nostre

GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT

Quinze

AQUO'S

PER

Centimos!

RES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
1° Uno medalho

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejeso de
Siencos, Lettros e Arts;
prumier prex à Toulouse dins l'Aténé des Troubadours.
las

2• Un

—^—.

J.D.Ì
mm*

■

jmw'ario de gadrat ainat, carriero de la bistour

beÉfft|utper tout dins l'Ariejo e dins le Mietjoun.

�AS LETTOUS DE L'ALMANAG PATOUES

Amics,
e

Le succès d'aquel almanacot proubo
que las gens de l'Ariejo
aimaran louDgtemps encnro nostros traditius et nostro

pla

rasou.
Parlan de

aimon

lengo

l'Ariejo

as

; an

Ariejoueses e as gens del Mietjoun tabe, ero
plase à counegue causos qu'interesson

assegurat que toutis tendrion
nostre tant aimable pays.

Bous, Pepis bieJhs, rebrembarets las poulidos cansous que cantaquand erots joubes.
Bous, Mainatjous. aprendre'ts lasistorios que se countabon autris
cops dins las belhados.
E bous, qu'ets legn de bostre bilatje, sirets pla countents en receben
un
librotque bous l'ara soubeni de la terro mairalo.
Espas encaro morto nostro lengo ; ambe nostro lengo se desperton
nostros traditius e se rebiscolo l'amour de nostro
pitchouno patrio.
Praco, oungan, courno las annados passados, cresi, Amics, que
i'almanac bous agradara ; bous l'oufrissi per las estrenos de &lt;&lt;893.
Bous démandi de m'atjuda dins la miuo obro en
croumpan le librote
en me
procuran so que caldra pe fe I'almanac de l'an que ben.
E, en bous tiran un cop de capel, gausi souheta à bous e à bostro
familho uno bouno annado per aquesto e forso d'autros.
Adisiats, Brabos gens, bous saludi pla coumo cal, bous preguau
de me gaita toutjoun à bostre serbici per fe so que me coumandarets.
GADRAT AINAT,

bots

Imprimur à Fouix.
Nota. — S'aben metut le mot patoues dins le titre, es
per pla fe
bese so que bolen fe, aqu'os à dire, un almanac, escriut dins nostre

lecgatje, [que n'es

pas un patoues, mes uno
cousino de las que se parlon dins le Mietjoun.

lengo poulido,

sor ou

�TROISIEMO

ANNADO

ALMANAO PATOUES
DE
PEB

L'ARIEJO

L'ANNADO

1893

Countenen

fleiros, coursos de la luno,
cal per fe rire e acountenta
las gens de nostre tant aimable pays,

tout
coumo

so

que

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

SOULOMENT

sàoizs,

Centimos !

Quinze

AQTTO'S

PER

RES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
1" Uno medalho
2" Un

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejeso de las
Siensos, Letros e Arts;
prumier prex à Toulouso dins l'Atené des Troubadours.

C.i.Ô.O
efziEfis

IMPEIMARIO DE GADRAT

Es bendut per

AÎNAT, GARRIERO DE LA BISTOUR

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

��TEMPOUE&amp;OS
Febrier

22, 21, 25.

Jun

24, 26, 27.

Setembre
Décembre

20, 32, 23.
20, 22, 23.

FESTOS

CAMBIÂDOUROS

Carnabal

14 Febrier.

Rougatius

Cendres

8, 9, 10 Mai.

15 Febrier.

Ascensiu

11

Hieto-Caresme

9 Mars.

Pentocousto

21 Mai.

Ramels

26 Mars.

Trinitat

Pascos

2

Prumier

Abriel.

28 Mai.

Corpus

dimenje de l'Abent

Mai.

f 1 Jun.
3 Décembre.

..

S A S O U S
Le Printemps coumensara

L'Estiu
L'Autouno

L'Iber

—
—

—

le 20 Mars 8 ouros 31 minutos del maiti.
le 21 Jun 4 ouros 31 m. del maiti.
le 22 Setembre 7 ouros 9 m. de la
brespado.
le 21 Décembre 6 ouros 30 m. de la

brespado.

E S C L I S I S
Y aura, en

1893, dos eclisis de soulelh e dos de luno.
1" Esclisi toutalo de soulelh le 16 abriel, bisiblo à Paris.
2°. Esclisi partielo de luno le 11 mai, bisiblo à Paris.
Coumeiisoment de l'esclisi aquel
joun à 9 ouros 19„m. del maiti,
Mietat de l'esclisi, 11 ouros 31 m. del maiti.
Fi de l'esclisi, 12 ouros 45 m. de la brespado.

3° Esclisi

partielo de soulelh le 9 octobre, embisiblo à Paris.
noubembre, en partido bisible à Paris.
Couménsoment de l'esclisi aquel joun à 2 ouros 18 m. del maiti.
Mietat de l'esclisi, 3 ouros 54 m. del
maiti.âsaSftêiii
Fi de l'esclisi, 5 ouros 30 m. del maiti.

4° Esclisi toutalo de luno le 4

Trento

jouns

Abriel, Jun
De binl

e

e

an

Setembre,

Noubembre

oueit

n'y

a

Les autris n'an trento

Aquo
—

—

—

;

qu'un,
un.

endiquo le noubelo luno.
—
le prumier quartier.
la pleno luno.
—
g
le darrer quartier.
—

g
©

�JAMBIER
Les

jouns çreiehen de 1
Dimen

ouro

FEBRIER
6 minut.

Dilus

Joun de l'an,
s. Macari.

Dimars

sto

Dimecr

s.

^

Genebiebo.

s. Simeoun stilito
Dibendr Les Reis.
Disade
sto Melaniov
Dimen s. Eucia.
s. Julia.
f
Dimars
s. Paul, ermito.
Dimecr s. Teodoso.
s. Arcado.
Dijaus
Dibendr s. Ermil.
s. IJari,
Disade
abesque.
Dimen s. Maure'
Dilus
s. Marcel.
-

10

11
12
13
1 i

15

16
17 Dimars

sj;AntQueno,abat.

IDatyi.erQ:dfi S.-Pe.

18
19

si

Ganuti

20 Dibendr
21 Disade
22 Dimen

s.

Sebastia.

s.

Bincens.

23 Dilus
24 Dimars
25 Dimecr

s.

Ramoun

s.

Timouteo.,

26

Dijaus

sto

jouns creichen de 1 ouro 33 min.

1 Dimecr
2 Dijaus

s.

Ignaoi.

i_

N. -D .des Candelous

3 Dibendr s. Blasi.
à Disade
sto Janov

Ri gober t.

Dijaus

9

Les

Agnes,

5 Dimen

"

CoumbersiuSi-P.Q
s.
Policarpo.

27 Dibendr s. Jan Crisostomo,
28 Disade
s.
Charlemagne.
29 Dimen
s.FransouesdeSal®5
30 Dilus
sto Martino.
31 Dimars
s. Peire KFolasco.

Agato.

■t. Dimars

s.

Roinuaid.

Dimecr

s.

Jan de Matin

Dijaus

sto

8
9
10
11
12

Apolonio

Dibendr sto Scolastico.
Disade
s. Seberi.
Dimen Quinqiiagesinw.

13 Dilus

s.

Bouisia.

Cuinadai..
15 Di.me.cr Las. Cendres.
16
sto Juiiano.
17 Dibendr s. Silba.
48 Disade
s. Flabia.
19 Dimen s. Gabi.
20 Dilus
s. Ucher.
14

Diniars

21 Dimars
22: Dimecr

de;P.

sto

"0 Dilus

s.

Pepi.

stolsabelo.
23 Dijaus
s. Peire Damia.
24 Dibendr s. Matias.
s. Claudia,
25 Disade
26 Dimen s. Porfir.
27 Dilus
sto Ounorino.
28 Dimars s. TeofîLL.
_

g

�ABRiEL

MARS
Les

jouns creichen- de 1 ouro 50 minu.

Les

jouns creichen de l

s.

Casimir,

Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Adria.

DjiiieCr

Dimecr

s,

Aubi.

Dijaus

s.

Jobi.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

sto

Dimars

s.

g

Cunegondo.
Couleto.

sto

Tournas
Pons.

d'Aqui.

Dimecr

s.

Dijaus

Mietjo-Cabesme.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Alexandre.

s.

Ulogi.
Gregori.

s.

s.

ouro

43 minu.

Baleric.

s.

Pancraci.
Teodul.

s.

s.

Çeiesti.

Dijaus

s:

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Clotari.
Albert,

Dimars

s.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Ermenegild.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Tiburci.

s.

Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Teodor.
Fructuous.
©
Anicet.
Parfeit.
;;G
Timoun.

•

s.

Ugue.

Quasimodo.
s.

sto

Dijaus

s.

Dibendr
Disade

s.

Dimen
Dilus

Passiu.
s.

Joachim.

Dijaus

s.

s.

Benouet.

s.

Dimecr

s.

Bebengut.

Dijaus

s.

Bictori.

Dibendr
Disade
Dimen

Sulpici.

Dimars

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Simoun.

Dilus
Dimars

s.

Anselme,
Soter.
Jordi.
Gastoun.

s.

Marc,

Dimecr

s.

Clet.

Dijaus

sto Zito.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

s.

s.

Ui'rasio.
Matildo.

Longi.
Agapit.
Patrici.
Cirili.
i

(f

Announciatiu.

Dijaus

Hamkls.
sto Nataiio.
s. Ilarioun.
s. Bictori.
Dijaus sant.

Dibendr

Dibendres

Dimecr

sant.

s.

s.
.s.

s.
s.

s.
s.

$

Fulbert,
Léon,
Jule.

Dilus
Dimars
Dimecr

sto

@

Pascos..

Q

Bital.
Robert,

Utropi.

©

�MAI
Les

jouns creichen de X

JUN
ouro

18 minut

Dilus
Dimars
Dimecr

Atanasi.
Imbentiu de la Cr.

Dijaus

sto

ss.

Felip

e

Jacques

s.

Mouniquo.

Dibendr s. Pio, v. papo.
Disade
s. Jan Porto Latino.
Dimen sto Flabio.
Dilus
Rougatius.
Dimars
s. Ermes.
@
Dimecr
s. Isidor.
Ascensiu.
Dijaus
Dibendr s. Achilo.
Disade
sto Glicerio.
Dimen s. Pacomo.
Dilus
s. Maximo.
@
Dimars
s. Ounourat.
Dimecr
s. Pascal,
s. Benant.
Dijaus
Dibendr s. Ibe.
Disade
s. Bernardi.
Dimen Pentoooosto.
Dilus4
sto Julio.
g
Dimars
s. Didier,
s. Dounatia.
Dimecr
s. Urba.
Dijaus
Dibendr s. Felip de Neri.
Disade
s. Ildebert.
Dimen
Trinitat.
Dilus
s. GuiIhem.
Dimars
ss. Félix eFerdi.
Dimecr' sto Petroùnilbo.

Les

jouns creichen de

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

Festo-Diu.
Marceli.
sto Clotildo.
s.

s.

Quiri.

s.

Bounifaci.
Norbert,
Licarioun.
Medard.

Dimars

s.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

20 minutes.

Pelagio.
Margarido.

sto
sto

s.

Barnabat.
Nasari.
Fortunat.

s.

Basili.

s.
s.

Dijaus

sto

Dibendr

s.

Disade

Begis.

s.

Abit

Dimen

Marino.
ss.Gerbasi e Protasi
s. Silveri.
s. Louis deGon?;.
g
s. Pauli.

Dilus

Dimars
Dimecr

Dijaus

Leonido.

slo.

Dib ndr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

sto

Dijaus

ss.

Dibendr

s.

Agripino.

Natib.de S. J.-B.
s.

Prosper.

s.

David,
Ladislas.
Ireneo.

s.

s.

Peire ePau-l.®
Martial.

�JULHET
Les

jouns diminuon de

4 Disade

s.

2 Dimen

5 Dimecr

Bisitatiu.
s. Anato).
sto Berto.
s. Balier.

6

s.

3 Di las
4 Dimars

Dijaus

7 Dibendr
8 Disade
9 Dimen
40 Diius
14 Dimars

12 Dimecr
43 Dijaus
4 4 Dibendr
15 Disade
15 Dimen
17 Diius
18 Dimars

AGOST
1

Les

ouro.

Ybars.

Tranquiii.

1 Dimars
2 Dimecr
3 Dijaus
4 Dibendr

g

Odou.
Guila.
s. Ciril.
s. Rufino.
s. Marlia.
s. Jan Gualbert.
s. Anaclet.
©
Festo Natiunalo
s.

s.

s.
s.

Enric.
Faust.

19 Dimecr

s.

Alexis.
Frédéric.
Bincens de Paul.

20

s.

Elio.

21

Dijaus

s.
s.

jouns diminuon de 1 ouro 38minn.

S

Dibendr s.Daniel.
22 Disade
sto Mario-Mataleno.
23 Dimen s. Apolinari.
24 Diius
sto Cristino.
25 Dimars
s.
Jacques.
26 Dimecr
sto Anno.
27 Dijaus
s. Pantaleoun.
@
28 Dibendr s. Bictor.
29 Disade
sto Marto.
30 Dimen
ss.Abdoune Senen.
31 Diius
s. Firmi.

Peire encadenat.
Alfounso Liffuori
sto Lidio.
s. Dominico.
s.

s.

s. Cassia.
5 Disade
6 Dimen
s. Pastou.
7 Diius
s. Gaeta.
8 Dimars
s. Just.
9 Dimecr
s. Domitia.
10 Dijaus
s. Laurens.
11 Dibendr sto Suzano.
12 Disade
sto Claro.
13 Dimen
s. Ipolito.
14 Diius
s. Eusebi.
15 Dimars
Assoumptiu.
16 Dimecr
s. Roc.
17 Dijaus
s. Anastasi.
18 Dibendr sto Eleno.
19 Disade
s. Dounat.
20 Dimen s. Bernât.
21 Diius
s. Pribat.
22 Dimars
s. Simfouria.
23 Dimecr s. Sidoni.
24 Dijaus
s. Bourtoumiu.
25 Dibendr s. Louis.
26 Disade
s. Lizier.
27 Dimen s. Cesari.
28 Diius
s.
Augusti.
29 Dimars
s. Jan découlât.
30 Dimecr
s. Fiacro.
31 Dijaus
s. Aristide.

f

©

S

�SETEMBRE
Les-jouns diminuon de 1
Dibendr
Disade
Dimen

ouro

OTOBRE
44 minu.

Gili.
Antouni.
sto Ufemio.
f
Dilus
sto Rosalie,
s. Laurens Justinia.
Dimars
Dimecr s. Zachario.
s. Clou.
Dijaus
Dibendr Nativitat de N.-D.
Disade
s. Gourgou.
Dimen
s. Salbi.
@
Dilus
s. Jacinti.
Dimars
s. Gui.
Dimecr
s. Amat.
Exaltatiu de la Cr.
Dijaus
Dibendr s. Baleria.
sto. Cornelio.
Disade
Dimen s. Lambert,
181 Dilus
sto -Sûfio.
g
19 Dimars
s. Jambier.
21

s.

22 Dibendr

23 Disade
24 Dimen
25 jDilus
26 Dimars
27 Dimecr

28

Dijaus

29 Dibendr
30 iRisade

Ustaqui.
Matiu, apostoul.

Maurici.
sto Teclo.
s. Gérard,
s. Firmi.
@
s. Isarn.
ss. Cosmoe Damia.
s.

s.
s.
s.

Exuperi.
Miquel.
Jirome.

.

s.

Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

Candide,
#
Fransoues d'Ass.
Placido,

6 Dibendr

s.

s.

jouns diminuon de4 wrïr45mù
Dimen
Dilus

s.

20 Dimecr

Dijaus

Les

0

Remi.

Festo des
s.

ss

s.

Bruno,

7 Disade
8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars

s.

Sergi.
Brigito.

sto
s.

s.

.

Angelis

Denis,
Florens.

11 Dimecr

s.

12 Dijaus
13 Dibendr
14 Disade

s.

15 Dimen
16 Dilus

sto Tereso.

17 Dimars
18 Dimecr

s.

Bertrand,
Gauderic.

s.

Luc.

19 Dijaus
20 Dibendr

s.

Felicia.

s.

21 Disade

Caprasi.

sto

22 Dimen
23 Dilus

s.

Ursulo.
Seber.
Serbant.

24 Dimars
25 Dimecr

s

26

s.

Nicasi.
Maximilia.
Edouard,

s.

Calist.

s.

s.

s.

Maglori.
Crépi,

s.

Ebarist.

27 Dibendr
28 Disade

s.

Frumenco.

ss.

29 Dimen
30 Dilus
31 Dimars

s.

Simoun
Narcissi.
Zenobi.

Dijaus

s.

s.

Quinti.

e

Judo,

g

�NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon &lt;le l oUeq

s.

sto

Ermengol.
Charle.
Zachario.
Léonard,

4 Dilus

sto

5 Dimars
6 Dimecr

s.

Ernest,
Godefret.

7

s.

3 Dibendr

s.

4 Disade

s.

5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars

s.

8 Dimecr

s.

i:'

14 Dimars
15 Dimecr
16 Dijaus

s.

s
s.

Sérapiòun.
Eugeni.

Edmoun.
g
17 Dibendr sto Gertrudo.
s. Maximi.
18 Disade
sto, Elisabet de5!!,
19 Dimen
20 Dilus
s. Octabi.
21 Dimars
s. Geiasi.
sto Cecilio.
22 Dimecr
s. Clemens.
23 Dijaus
©
24 Dibendr sto Floro.
sto Catalino.
25 Disade
26 Dimen s. Conrad,
27' Dilus
s. Seberi.
-.
28 Dimars

29, Dimecr
30 Dijaus

s.

Dijaus

8 Dibendr
9 Disade

§

Matûri.
Dijaus
10 Dibendr s. Tiberi.
11 Disade
s. Marti,
sto. Nataleno.
12 Dimen
13 Dilns
s. Stanislas Kotska
9

jouns dîminuòri de 27 minutos.

2 Disade
3 Dimen

Martrou.
Lès Morts,

s.

Les

1 Dibendr

1 Dimecr
3t Dijaus

s.

20min.

10 Dimen
11 Dilus
12 Dimars
13 Dimecr
14 Dijaus
1

o

Dibendr

16 Disade
17 Dimen
18 Dilus

Aloy.

s.

Barbo.

Sab'as.
Nicoulau.
Ambrosi.

Immac. councept
s.

Snbra.
Julio,

sto
s.
s.

Damasi.
Senesi.

Liicio.

sto
s.

Spridioun.

s.

sto

Baleria.
Adélaïde,

s.

Lazar.

s.

Gratia.

19 Dimars
20 Dimecr

s.

21

s.

Dijaus

Bibiano.

Abent.

s.

Nemesi.
là
Filogoun.
Tournas, apost

22 Dibendr

s.

23 Disade

sto

24 Dimen
25 Dilus

s.

26 Dimars,
27 Dimecr
28 Dijaus
s. Sousteno.
,29 Dibendr
"S.jSaturni,., or,-'
s. Andrieti.
' # î§9 Disade

31 Diïùen

g

Zenou. sus n

Bictorio.

Dalfi.

Nàdal.
s.

Estieni.

s.

Jan, apostonl.

ss.

Inoucents.|

sto

Eleouoro.

§

�PRUMIERO PARTIDO
PROBERBIS DEL SANT-GIROUNES

Que pla aimo'
Pla

Nou

castigo.

mes

Et

amies,
es

machantos trufandisos

Et

ton pi nous a
cap
De trufa d'era oulo.

plasé reprouchatj
tout pagatj.

Et que notim
Noum tang.

plang

Se bos quet

Eng

me

deche
pratj,

baco

era

Decho peche era mio

Que s'eng trufo
Que s'eng passo.

Eng to baratj.

Et ques fatcho
Tout ac pago.

Ques

Que da spus bes abant de mouri,
apresto à pati.

Boiing aboucatj, machant besi

;

Bòunou terro, machant cami.

Loup, riu e grang cami,
De loueng iihg boung besi.

Da

qu'e

uo

leitjo bendo.

So que u da que flourich,
So que u ouaro
ques pouirich. &gt;
Et que

he

et présent

petit

ung boung- besi
Quia ung boung maiti.

Que pert et présent; etj a,mic.

Ung plase qu'eng bau

Et

Et

qu'a

u autre.

Era uo ma que lauo er'auto,
E toutós diios quelauong era caro.
'.aJfl'vv

(I) Aquelis-proberbis

dits.

Qu'e

Que soung eras bertaderos.

"s

(1)

cap, anacerca

Endatso ques potj hedam

Quet amiou pla
Que hara ploura.
Eras

eau

Or, bi

e

mes

De ca,

serbitou,
qu'e et

bielh

de chibau

Eng touto

era

e

bito

mes

)G

/&lt;•

bous.

de serbitou,
ung

de bou. ;

lengatje fçascou de l'arroundissoinent de Sant-Girouiis
M. l'abat Castet, ritou d'Uchentein,dins la baleio de
Biros, canton de Castilliou, e publicadis ámLe prefncóa"'A -r tV«nVr, dins le
Ituleti de la Soucietat Ârièjouëso de las Siensor. l.-'h- &lt;•
:
soun

en

estadis reculhidis per

�11
Bos aue enemics ?
Presto dines as tos amies.
Et

bousso.

era

Dus pouts ena madechó gariero,
0 dus ritous ena madecho bilo,
Tout

so

que eau

Que bau

mes

enda he

Que

k.

De

amies eng plasso
ena biasso.

jouga, de paria

e

de presta,

Que biro de s'aima.
-

Ung

eop passo,
As dus cops buto,
As très cops luto.
Lauo

et cap

Quet

eng

atj ase,
soubrara et lichiu.

Quang u e trop bou,
Que debeng etj ase dé penou.

coumunoutatj,,
gçatj,

De trebalha pera
Arres

noun a

sou.

mau nou
nou

he

penso.

Que soul s'acouselho,
se repent.

V' Soul

De

:

uo grang pas
Uo grang guerro.

,

mes

poc aima,
potj cousta.

mietj det

Mau

gent

Gent dam gent,
E tripo dam moustardo.
Bau

caro e
nou

At

guerro.

Qu'argent.

Qu'argent

Bero
Arre

Et dou de lolo
At mietj dera escalo ;
Et dou de lou

boung amie

mes

Qu'e

—

!

Que bau

-

mes este

pec

j Qu'oupugnastre.

| Enda pla parla,
!

Que

eau

sabes

cara.

I

Gat miaulaire n'e cap grang

;

cassaire,

i

!

Ne home satje grang

•'

parlaire.

1 Anem be,

| Que quedarem be.
Biche que

potj,
sab,
Satje que bou.

Hurous que

Mes u causich
E mes u s'atrapo.

9J3JDÚ

&gt;-*

:

iû.

-.'DOÎ iàl
jf?mi

Quang benc era glorio,
Que s'eng ba era memourio.

Et

Ena moûrt etj houe
Nou y a cap bengenso.

Qu'eng sab mes e péc enso de so
Qu'etj habile enso dets autes.

mes

fi toustem

s'atrapo. V

�—

Eng terros estranjos

Et de serai a

Eras bacos que
y tumoung'es
bbueus.

N'e cap toustem et

Atj houns det sac
Que'y soung eras micos. eut

Cap de

Kna oulo que bouij.
mousco nous

'entend

,

soum

Dy
îM

que iio

campanou,
&amp; Nou enteng soum que ung sou.
.

ynr iii

■

0TJ

enterpreng
troumpo ne nou apreng.
.'rpr.iîiï-J i'íJUO ijQ
Nou y cap soum que et
que non
nous
Que
troumpo.
lie^rfe
Ne

nous

AT

Et pa det mestre,
Nou Lesïcaujçap boulé

minja.

Et que re nou

.ad

sab

Toustem espero. ;
/
r

,

: :

,1

:•

abélhos,

Qttfjs rjsiîjipjie grgta^a^aqijplljQS.
:

„us

:

i-.iielidsd fSe'uQ

,

Set sartesvsét■haurés, sét ffiflulids,
Auitadi per ung trauc de biron.

Bint-e-ung lairous.
dft

;q o!
loup esta
Qu'apreng de idoula.
e

:

&lt;

:

Que dam

„

■

.

t.

:

q oU
(

.

(X

messido
e.

rebeilha

et

ga^Ý )(
uQ

Dam et

Ques

,j

et

'ÍMliiJ) í'fl'Q
que tóurnas-y..

MarchanïD'e porcs,

troumparioi,
.oqoiiB.V u -stfi 3
bouto soung argent en

'oO'

cap sant qft%- nffii péij'ùq'.
satje qtië! nous tróúmpe.&gt; ••

Que'bau mes huge

nous

Et que

Ne

0

S'et bielh poudio,
S'et joues sabio,
Arres

■

Nou y a

Nou cau.cap

iiumbonp

he,

Qu'es ung f... ahe.

Messidatj

Nerenoupert.
_

Bede he, sabe he,
Boule he e nou poude

Et ques

jqçtqs,desc det

Ne'rè nougagnou
J

:

.

:ifi;

,■■■

Et que re nou

v

atrapp.

Qp'e ,protcl)i,de tengue.

Enda hes prude pjp,,,..
Cau cap he soum
que grata.

-r,.

sega.

Bede.benguei

plaidejo

Que malautejo.

Et que nou

de

.

Et que

"

12

counegilen
!(i:

:

g

quang
-,

Coundes de machant
Crits et

so'tnig

pagaire,

bihorp(s0qng. a^e,v
.oanomiod qso

-g

3}8ggr '

•,

&lt;•

'V

,.!fg
? n

;7

I

�bailets et
les

que

Que Cau decha passa er'aigo qiíè

betj,

nout tocé.

Ques he praube et que nous ac
çrqds;
-.

D'ung bailet heng'toung fray,
Leu que sera, toung pay.

lîàmbouri pagatj
Toustem so.unou

.

deuant

Messidot

der'aigo

que nou cour.

■

?

ma

mau.

Nout hides cap aras

aigos inortos,

Que soung eras mes hortos.

couńecìi etj áudetj,
paraulo et cerbetj.
r

Al cant ques
E

ara

.

Era pou que ouaro

pla he tous ahes ?

Qu'e

petitos bouetos es bounis
angoueus,

doulens.

Enas granos es
Ets ahus que

Que dets autes

ouelhs aclucats

dani

es ouelhs
eibalamats.

det ceu.

Nou y a cap ne

boussutj

tort ne

Que

nou

sio courroumputj.

Bau

mes

ung gourmant

Pescaire, jougaire e

pintaire

baleng cap ouaire.

Qu'eng

'■■

.

y a que soung

•

; í

ff

era

messidans'o.

Home baient

boUug'b'i

e

Qu'ang leu fi.
,

Vf.

;,

ýj

,'t

0(

(}

' r-

,V(

Qu'a part ara obro. 'V
...

.

Era

,

'..

..

,

'

(

.

r;

oùhligatiu

Abant

era

deboutiu.

\

r.

Qu'eng he mes bequilh
Que pai e hilh.

jii
?

1

'

Despuch qiie Samsou e mourt
Qu'eng bau mes dus que u.
qu'a ung meatie
Qu'a et (line.

Et

Qu'ung gargant.

.

h

Que bau nues uug que sab
Que cent .que cercong.

Grand baient,
Petit patient,
Peu gros hideu,
Que soung très miragles

Nou

' l

bounou hidango,

Et manobro

s'y becleng mes datfi
es

mes

■

Enas

Era

.

-

■.

êra binhou.
:

H'e-lès tu madech ;
Bos-les he mau ?
He-les he per ung tau.

■

Bos

■

;

•

•

nou

■

as

-

hido

.

Et ques

coutets de
dus talhs.

Es dines

qu'ang

era

oQ

couodisotw:

Loung agulhe,
Machant cousture.
/■'&lt;
jodTí'. .y/

■

�14
Et que nou he et nunt
Que perd et punt.
Leu

e

Et

tagnutj

et grang.

D'oung que beng,
Mes que bengo.

arre.

Amassa breng,
E esparrica hario.

Det Diable e
bengutj etj agnetj
Pet Diable s'engtournou era

petj.

Prume d'ahourna
Derre de tira.

Bau
Da

Mauusa
Nou potj dura.

proufit que glorio.

mes

e

perene que soung

feniants.

Poulido maisou.
Et pa

Era chanso n'e

cap

dur

Que teng etj houstau segur.

Que cerco fourtunou
Qu'e ung gus.

det

que

D'bouro ara heiro
E tard ara guerro.

la

Pertout

cerco,

cent

la trobo.

legos de machant
cami.

*

.

suda
Que trembla.

A tout sant,

Et

mes

\

Orapro nobis.

soulei, quang nesc,
Que nesc enda touti.

Tout

Bau

Touto
Et que

que

peiro he

bou lum.

era

sieuo

tard que

james.

james tard
Quang Diu adjudo.

moutou

rasou.

mes

N'e cap

cantou.

beng et sieu

Que diu
„

Bau

Et que cerco et que trobo
Nou perd cap
soung tems.

sant

s

Al boung cami Diu adjudo.

Marchant que prego,
Nou ben cap.

Tiro ung peu atj ase,
James nou sera ta pelutj.

Branco

Que

e

,,

Letj escreirou,

.Se bos quet dure
Qoet sude.

Mes det que

petit gang

Qu'ateng

be

Nous ang cap

—

brancot

Que heng garbot.

eau truca

etj lier,

Demente qu'e caut.

�Que

hico eng casau
Ques hico eng oustau.

Et ques

benta,

eau

Quang he bent.
Ile

coumo era

Et sourd

hourmigo,

Que tout ac cerco e tout ac aplego.

Quang t'es troumpatj ?
Quang nou t'es messidatj.

He

'

etg ase

bourdales,

Noung eau cap he

Sere d'hiuer,
Deboutiu de jouanesso,

Arcado de

Per

un

sera.

Amassa eng

Mesuro que

sègo,

dide parauïo pego.

Cuarte que

touto sasou,

Et ques

Que naut auito
Bach estramuco.

Et

Diu

duro,
falto.

bouludo.
l'adjudo.

qu'ëscouto derre eras parets
Qu'enteng sieus torts e sieus drets.

Et

Que panou u oueu
Que panou ung boueu.

prou.

Despansa dam rasou;
Que he bounou maisou.

Loups e loupos.

bau petit

de birou.

trauc

Qu'e pla

neboudos,

Que bau mens que nou

bisto de segnou,

Proumesso de capera,
Et ques y hide troumpatj

Et que

cach.

mars e

Ung cop eng cent ans

Santatj de bieihesso,
x^Amistatj de noubiesso,

Derre paretj o
Nou y eau eap

sourd

enda aue breng.

Qu'a pou der'aigo blanou.

e

machant,

De parentalho, de
De nobles e de cas.

escadatj

Nebouts

mes

Fi couutro fi,
Nou y a cap doubluro.

Proumessos e caressos
Que soung finessos.
6at

de

Nou y a cap

Qu'et que nou bou entene.

Pla juratj,
Petit escoutatj.
,

betg ne enteng.

ne

qu'eng ba que ieco,

Et ques poso ques
Et

semblo.

s©

de

Qu'e et

seco.

leu gagnatj
d'estaubiatj.

mes

so

.?&gt;.

Soupo grasso,
Testament magre.
-

'

V '

.

;;s

�Dine de soutanou,
Se flourich, nou
granou.

Quang

Argent, rai ! u ase ne potg gagna;
Et] ahe qu'e de sabeng usa.

Et ques reposo
alegre
Que trebalho malaut.

Ena bousso det
jougadou
Nou y eau cap tancadou.

Et so ques
N'ac eau

Patienso que dechec

arama

Baient

era

Et dio soumbrous

Que he pere era maitiado at
pederous.
re

à he

Eras unglos se he.
Et que

jredasso

Soung

tems passo.

as soucs.

Las agassos fan
pas coucuts.

de pets.

Permanja pa d'ordi,
Cal mound feit
exprès.
Rasso

rassejo.

Gat escaudat
Li fa pou.

aue,

Et que nou he pouri
Qu'a de be roussi.
Et so que nous he en
dio,
-Nous he cap engeent.
N'e cap tout de
Que eau arriba

parti d'houro,
ara

is del pays

houro.

Que

aigo, teheso

se

de Fouix.

liso à l'escudelo des autris

Tard dino.
Bal

Gratats l'ase,
Bous pagara

potj he

sent.

Et que trebalho
Ques minjo era palho : '
Et que nou he re
Ques minjo et be.
\

Un pugnat de
Las asclos semblon

padenou

cap decha enda dema.

suQ:maisou.

Et que nou a

era

mes

teni

qu'espera.

L'arquet de la brespado emhoyo
le bouyer à la laurado ;
L'arquet de! maili l'emboyo
durmi.

Bal

mes

leng peiche

Que prêts belega.
Cado ausel
Trobo soun nids bel.

�17

—

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que s'en ba de serro en

—

serro

oustal

sus

l'esquino. [Le cagarot].

Qu'es aco ? Qu'es
Toutjoun parlo

aco

?

Arabe

E

soun

jamais

nou sap so que

dits. [L'aigo].

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Louug. loung comme la fi del moun,
E redoun

Qu'es

coumo uu

? Qu'es

aco

de mal. [Le fiele le cadel\.

pe

aco

?

Las quatre gaiton
Las quatre porton

Las

las brumos,
la dinado,
quatre baten la rousado. jLa baco.~\

Qu'es
Mes
E

mes

Qu'es

? Qu'es aco ?

aco

oun

li tiro la garganto

canto.

aco

[La campano].

? Qu'es

aco

?

Un eslable

Arabe

un

Qu'es

aco

pie de cabalos,
routje que las fouito. [La bouco].
? Qu'es

aco

?

Naut mountat,
Court

De

abilbat, (1)
routje estroupat. [La ceriero].

(1) Qualcunos d'acpielhos
!las

autros

se

debinetos soun estados reculhidos per M. Respa'ud ;
Irobon dins le librot de M. Fagot, Folklore du Lauragais,

Enigmes, tas aben boutados aqui, per so que soun tabès counegudos
iBasso-Ariejo.

dińs la,
2

�SECUNDO

PARTIDO

GANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E

AUTROS

POUESIOS

Les Planhs de la filho dannado
per

la danso W

Aro's dounc fait de jou, sense cap d'esperanso,
Per abe tant aimat les plases de la danso !
Ma banitat a fait le saut de Lucifer,
Que del Gel a sautat al fin founs de l'Ifer.

Aqui mantun goujat, aqui mantuno filho,
Acuson, qui mes pot, le paire de familho,

Per abe cousentit à lour inclinatiu.
Ah ! maudit instrument de nostro dannatiu.
Ah ! paire malurous ; ah ! malurouso maire,
Quand bous bigui jamais, quand jamais bigui l'aire,
Be me debiots puleu estoufa dins le se
Que me laissa danna per un petit plase !
Ah !

plase pla croumpat, plase

que ta pauc duro,
milo penos enduro,
Penos que durara touto l'eternitat.
E Diu n'aura de jou jamais cap de
pietat !

Qu'es

causo que moun cos

(1) Aquelis berses
1673. Aquel
p. 232-234.

libre

soun extrets
es intitulât :

del oubratge del Pero Amilha, qu'es mort en
Le tableu de la bido del parfait crestiar

�,

...

î

jLu Wvmi t*i tic 4+&gt;
5
7""
Ujfỳ (
ry&gt;

.1,0.

'

'

,

19

—

i

t

—

*
Ah ! be me 'constate pla, plasesd'uno
beilhado,
Baisas e tocomans, regards d'uno passado ;
Be bous ei pla croumpats, bouquets del mes de
Mai,
Car le mal que m'en ben uou finira jamai.

Perque noum'abets bous fait manja pes courbasses ?
Perque nou m'abets bous coupât camos e brasses,
Puleu que de sulïri qu'à bostres els besens
Jou guimbes e sautes ambe les jouues
gens ?
Mais maudito que soun ! Perque me souu fatchado
Quand touto libertat nou m'ero pas dounado ?
Perque dansabi jou countro lour bouleutat ?
Perqu'abusabi jou de lour grando bountat ?
Ta souben ai dansat qu'aro perdi l'aleno,
Moun cor es dins le foc, mous
pes à la cadeno ;
Ah ! tambours, ah ! flaùts b'ei pla cambiat de
sou,
Le blasfeme e les plours soun touto ma cansou.

-

Ah ! cruel soubeni de ma folo jounesso,
Moun rire qu'es passât s'es cambiat en tristesso

;

Lasespinos aci benen aprets las flous,
E d'un plase leuger naissen milo doulous.
Uno ouriblo ledou desoundro moun
bisatge,
Jou mémo me fau pou e perdi tout couratge ;
Quand pensi repausa sus de brasiers ardens,
De ratjo e desespoir y reguigni las dens.

Quand pensi cluca l'el,
Milo diables al tour

ma

doulou

me cornon

à

se

rebeilho ;

l'aureilbo,

Que me cridon tout haut s'aquel branle
qu'au bolgoi o nou, nou finira jamai.

E

me

plai,

Ah filhos ! se sabiots le grand mal
que jou passi,
Jou mori cado jouu e jamais nou
trespassi ;
Jou besi dins l'Ifer de filhos coumo bous,

•Qu'y toumbon,

m-.UA•.e"

'

-Ju»

ỳ

en

dansan,

coumo

de mouscailhous.

•

j

,

&gt;- v •

e

,

'?_

�Per
Per

un

Per

un

un

saut, per un bal, uno soulo courrento,
regard d'amour doun le diable bous tento,
maudit flaiit, per un cop de tambour,

Dins l'Ifer

coumo

jou brularets neit

e

jour.

Mentre que bous risets, manto uno filho plouro •
Bous la seguirets leu e n'ou sabets pas l'ouro.
Cado saut que fasets, bous courrets à la mort,
De la mort en Ifer doun persono nou sort.
A l'Ifer, à l'Ifer, b'a pla tort qui n'y penso.
Bous qu'abets tant dansat, fasets ne penitenso,
Se boulets ebita le mal qu'ai méritât,
Un foc que diu dura touto l'eternitat.

LE CARBOUNIER E LA DOUMAISELO

I

Carbounier,

moun

amie,

As la camiso negro.

Madoumaiselo, s'ac porto Iemestier, (bis.)
La camiso negro a le carbounier.
II

Carbounier,

moun

amie,

Per que nou la blanquisses ?
Madoumaiselo, ambe dous sous de sabou, (bis)
Sira blanco

coumo

l'coutou.
III

Carbounier, moun amie,
As très poulidos filhos.
Madoumaiselo, poulidos coumo l'jour, (bis)
Les carbouniers y fan la cour.

�_

21

—

IV

Carbounier,

amie,
Per que nou las maridos ?
Madoumaiselo, à freito d'argent, (bis)
Prestats me quatre cents francs.
moun

V

Garbounier, moun amie,
Quand pouiras tu les me rendre ?
Madoumaiselo, per dreit ou per rasou, (bis)
Pagarai ambe carbou.
VI

Carbounier,

moun

amie,

Quant bendesle carbou ?

Madoumaiselo, très sous e cinq diniers, (bis)
Per paga les carbouniers.
VII

Carbounier,
Ount

as

moun

amie,

tu la cabano ?

Madoumaiselo, entran quatre barrous, (bis)
Pouiren

caure

toutis dous.

VIII

Carbounier,

moun

amie,

As-tu de bouno poudro ?

Madoumaiselo, la poudro
Per tira

as

perdigals.

es so que

cal (bis)

�UNO

Uno maitiuado

M AITINADO

De

fresco,

FRESCO

fresquetos

ta

Trou la la la tra de ri de ra,
Uno maitinado fresco,

Trou la la la

Me leberi per cassa,

La n'an feito

Nou trobi

De ta

(bis)

lapins ni lebres,

Trou la la la tra de ri de ra,

Nou trobi ni
Ni ausels per
Se que

tra

fresquetos que n'eron,
desperta. (bis)

Que fasets aci, la belo,
tra deri dera,
Que fasets aci, la belo ?...
Un poutou me boulets da ?
Trou la la la

lapins ni lebres,
poude tira, (bis)

Anen

la belo endurmido,

nouu

Trou la la la

Se que
Nou la

Anen

la belo endurmido :
gausi desperta. (bis)

bouquet de

Trou la la la

rosos

ira

Digus

frescos,

dé ri de

ra,

Se

qu'es auselous

bouquet de

Se

Sus

soun se

Mes

rosos frescos,
m'en bau pausa. (bis)

La filho d'un paysan,
Dison que la maridon ;
Se la maridon,
La maridon legn d'aici ;
La fdheto es tant joube*

Que sab pas le cami.
(1) Aquelo cansou,
FAriejo.

baleio de

que es

nou nous y

que

bolon,"

dera,

qu'es auselous
noun

NOUBIETO

(bis)

beira. (bis)

Trou la la la tra deri

Un

LA

noun

(bis)

detra la mato,
tra deri dera,
detra la mato,

Trou la la la tra de ri de ra,

Un

que n'eron,
deri dera,

que bolon,
saben cap parla, (bis)

(I)

L'a preso per la ma,
(bis)
L'a menado à la gleiso ;

Marchos, noubieto,

—

Marchos à

pitchous pas,
pla gardo

E prenes
ne

De

nou

trabuca pas.

counegudo dins le Quercy,

se canto

tabe dins la

�—

L'a preso pel la ma,
L'a menado à la laulo

(bis)

-

L\a preso pel la ma,
(bis)
L'a menado à la danso :
Dansas, noubieto ;
Mes bous alasses pas,

:

Manljos, noubieio,
Mantjos à pitclious mos,
E prenes ne pla gardo
D'abala pas cap d'os.
—

LE

2.3

—

E prenes ne

De fa cap

pla gardo
de fais pas.

PASTRE

Paisets, mas ouelhetos,
Paisets, doussoment !
Bous deichi sonletos
Per

un court moment

;

La

pastoureleto,
Que jou bau trouba,
S'anuljo souleto
Jous aquel alba.

LES

Quand
Les

Quand

le cousteren

(ter)

Cinq

de batos
(ter)
esclops,
Quand eron, etc. (1)

esclops,
eron

(ter)

Nous ?

Cinq

sous cousteren

Les

Quand

sous

Pes

(ter)

Cinq

esclops,
eron, etc.

(1) Se poden atal dire toutos las

sous de ferros
Pes esclops,

Quand
cansos per

eron, etc.

fe esclops.

(ter)

�gXes
y

me

Les

Quand

cambieren,

esclops,

Les

(ter)

randeren,

me

esclops,

Les

Quand

eron, etc.

eron, etc.

BOLO, BOLO

Bolo, bolo,
Paulo, Paulo,
Te

croumparai

Uno raubo.

Bolo
Te

coumo

cal,

croumparai

Un debantal.

CAULETS E FILHOS

an la tourado,
Pel sol se déichon ana:
Atal fan lasjunos filhos,

Les caulets

Quand passon de marida.

�TROISIEMO

GOUNTES
DEL

DEL

PARTIDO

PAYS

SANT-GIROUNES E

D'AUTRIS

DEjFOUIX
PAYSES

ET BOULUR GAMBIATGH EN ASEW

Uncop Nouste Seigne e sant Peires que bouyatjauong sas terro ;
cju'entrenreng ea io auberjo e que y soupereng. Qaang aaereng soupatch, que deraandereng se quant balio era sieuo despenso.
«Tant» ça didec etch auberjisto. E Nouste Seigne que s'arrigec d'era potcho io sacco pleio de dinés e quo paguec.
Etcb auberjisto que bic aquero bousso pleio de louidors, "qu'es
gratec er'aureilbo e qu'es psnsee : « Se tu poudios aue aquero bousso,
n'aurios cap mes besoung de trobailba. » Que sourtic e qii'anec demoura à pas ets bouyatjurs,
ara sourtido dot bilalje.
«Era bousso o'ra bito, » ça les didec aquetcb auberjisto,qu'ero
—

—

grang, grang e inagre...

qu'eu calio abaiteha quang entrauo ena

maisou.
—

Mes, praube

Nouste

d'ome,

que

bous boulets lie lairou ? »

ça

diguec

Seigne.

bito, » ça cridec etcb ome.
lie, ça respounec Nouste Seigne à sant Peires, pusque
parlo atau, met le aquetcb cabeste qu'as en sac. »
Sant Peires, alabets, tiro et cabeste det sac e l'at passo atcli ome, e
—

—

«

Era bousso o'ra

«

He

crac, moun ome se

trobo cambiatcb

eng ase ; e

s'en amiong l'ase.

Quang buren un poc mes loueng, que bireng u ome
pourtauo un sac

bieilb

que

de carbou.

(X) Aqneste counte e les dos que

la baleio de Câstithou.
l'abat -D. Cau-Durban.

sieguen

soun

protche Sant-Giro'uns

escriuts en lengatge gascou de
reculhidis per M.

; soun estais

�—

—

Ouerats, Seignou, aquetch omo bieilh qu'en a masso de soun
bariom pla d'eu soulatja et de he pourta e sac en

«

—

26

de carbou ; que

sac

aqueste ase.

« Bedes
tu, sant Peires, ça didec Nouste Seigne, qu'ef semblo
t'en bedes tant tu ; e aquetch bielli be sen betch mes que tu ?... »
E alabets, que didec àtch ome bieilh :
«
Praubeome, enquin poudels pourta aquetch sac sus et cotch

—

que

—

bieilh ?
Ah ! que

e este ta
«

—

Nou bous

—

n'e cap d'autros ressoursos
poudets cap cronrnpa u ase 1

«Quemanquo

—

«

—

Jle bé

!

et soouena croumpangu,
bous bats sauba aqueste,

ene

à biue

qu' et carbou.

e'r'herbo ena nouirriou.

denquio que tournent à
passa ; quang l'aurats à daherboqu'eu daratsuncop de bastou ;
e
quang l'aurats d'ana he beue, qu'eu darats dus cops de bastou ;
qu'eu harats trabailha cado dio ; qu'eu cargarats tant que pouscats, e

quang sio pla cargatch, que bous y harats bous enCaro
A cap de
sept ans, Nouste
passa e que birenget carboué.
«

—

«

—

He be ! enquin
He ! à pu près,

tens a.
—

«

«

Segne

e sant

en

sus

Peires que tournerengà

ba, brabe ome ?
à pu près, coumo quang passerets, y a loun-

E eleh ase
enquin
Ja ba prou pla

ba ?

;ja l'ai tratatch coumo m'auiots dit, mes auta
petit auansatcb sonng aue, qu'et dio que l'em derets.
« Alabets,
anats le cerca, que le mous ban tourna prengue.
E que les
prénguereng. S'en tournoung de cap er'auberjo, que
l'estaquereng ara porto, nue puiereng naut e que troubereng era
henno mau inquieto.
« He, ça didec Nouste
Seigne, assi be y aio u ome quang pas¬
sèrent
—

—

—

; que se

—

bet aquetch

ome

?

Despulch

que passerets, nou l'auem cap mes bist.
« Se l'nuriots hante de tourna
bede ?
« Oh
mahe ! un cop encaro abant de mouri, se Nouste
santo bouno
Bierjoac bouliong

—

—■

era

—

a.tch

«

!...
dounc,ça didec Nouste Seigne à sant Peires, tîro
heu puja.

Eh !

ase e

Seigne

et cabeste

�—

27

—

Q'eu tiro et cabeste

; e etcb ase se cambio eng ome, engome grang,
qu'eu calec abaitcha per entra ena maisou.
« Aro, ça didec Nouste
Seigne, souben te d'era lessou e decho
passa eras gens tranquilles.

grange magre...
—

rnoun

E trie trac
counde acabatcb.

INGEATITUDO
Un cop u ome qu'aio u ase ; aquetch ase qu'ero bieilb, bieilb, nou
cap tragina mes. Un dio, aquetch ome que didec at sieu besi:
« Qu'e u ase
trop bieilb, nou pot cap serbi [mes, que I'em eau

poudio
tua. »

Etcli

ase

En tout

que s'ac escoùtauo
buje quetroubec un

que
can

s'escapec.
qu'eu didec

:

Que lies, tu can, aqui ?
« Que soun bieilb, nou
podi cap mes ne laira ne cassa ; et mestre
qu'em bou tua. »
« Bene dounc,
que baram routo amasso. »
Un poc mes loueng que troubereog un gat.
« Que lies, tu
gat, aqui ?
« Nou
podi cap rata mes, qu'em boleng tua.
«
Bene dam nautis que baram routo amasso. »
«

Apres que troubereng un pouicb.
« Que lies, tu
poutch, aqui? »
« Nou
podi cap canta mes, qu'em boleng tua.
«
Bene dam nauti que baram routo amasso. »
E touti amasso que s'en anereng, que bireng à lude io maisou at
mietch d'un bosc. Que s'en y anereng tout dret ; qu'ero la maisou det
mestre. Era hiestro qu'ero draubido. Nou sabioug cap s'enquin heena
guigna y.
Alabets etcb ase qu'es metec dijous,etcan ensui etcb ase,etgatensus
et can,et poutch ensus et gai.Et poutch que hec gnauet que bic qu'era
gent d'era maisou qu'ero à taulo.

�—

28

—

Alabets etch.ase qu'es metec à brama,et can à laira.et
gat à miaula,et
poutchà canta.Quangentenecaquero bihoro,era gent d'era mnisouques
carguec de pooù et que s'escapec. Eri que pugereng ê que s'anereng
minja et soupa des mestres. Quang aueréng pla soupatcb, et gat que
s'anec acouassa à cnnt detcb bouc, et
poutch que sautée en saume, et
can
que s'en anec jade atcli bouns dera scalo, e ecb ase que s'ajadec
sus u

hiatne deuant

At

era

porto.

cap'd'un moment, et mestre
pipo ; que ho escoudi io luqueto ;

que tournée e que s'anec aluga era
era pilo que sautée en goueilli det

gat.
Et gat,

alabets, que foutec un cop de taupo en bisatge del mestre.
que s'escapec ; eu tout passa diious et saume et poutch
queu foutec un pechic : atch bonus dera scalo, et can queu foutec un
moussec ena camou ; e
quang passéedehoro, étch ase queu foutec un
cop de pe sus et eu. E talomeut de peChics, de trucs e moussecs mouu
orne qu'en crebec.
Et

mestre

,

E trie, trac,

Moun counde acabatb.

DOUBLE BOUSSUTGH
Un cop eras bruebos que dansauong. Era io que cantauo : «
u,dus,
très, quate, cinqj'sîèls, sept, huet, nau... »
« Dets... »
respounec un boussutcb que s'amagauo darre io sego.

Alabets,

era bruebo qu'auiocantatcb que didec ena io auto brueno:
Be bede ço qu'y a darre era sego. »
« Uu boussutch
ques boulerio lie's tira era bosso. »
« Tiroou dounc era bosso'. »
Et boussutch que s'en tournée countent.
Petcami que troubee iaute boussutch queu demandée :
«

-

«

Enquin

«

Que

guaritcli de la bosso ? »
.bruebos que la m'an tirado. Be t'en darre era
gamasso d'aquetcu bosc e quang eras bruebos cantoug en couuda : u,
dus, très, quate, cinq, sieis, sept, huet, nau, respoun, dets. »
Et boussutch que s'en ba darre era gamasso. Eras bruebos qu'ar-

ribong

:

es

soun eras

�—

U, dus. très, coundec

«

hnet,

29

—

era que cantauo, quate,

cinq, sieis, sept,

nau... »

boussutch darre éra-sego.

«

Dets, respoiinec et

«

Bebedeçoqu'y a aqui.didec ena iobrucho erabrncho que coun-

dauo.

»

«

Un boussutch?

«

Que boou ?

»

»

era bosso. »
Diable de boussutch, tirot-let de deuante met le era bosso detch
aute. E moun praube boussutch que s'atturec dam io doublo bosso, io
auant e io autro darre
E trie, trac,
Moun counde acabatch.
«

Hes tira

«

TROUYTIL

E

CLARINETO

So que bous counti bei, disen qu'es arribat
Tout près de Bicdessos, al bilatge d'Auzat,
Ta pla qualques maitis, mémo qualques
E se tant ac boulets, meten cent bint annados.

brespados,

ornes bibion al mémo besinatge
parfet accord. Toutis dou§ del mémo atge
Mancaboun pas james, à l'ouro de mietjoun,
De rasouna sus tout so que se fa pel moun.
En se tenin pel bras, toutsiaus se passejaboim,

Dounc, dous
Dins

un

Anaboun à la fount, apeich se rebiraboun,
Aprets abe prisât e toutchat mes d'un, cop,
CCal dire que lour nas semblabo un gros esclop
Enfins, quand abion près la darrero toutchado,
Dision de se trouba la neit à la beilbado.

!)

S'y troubaboun toutjoun ; urousis toutis dous,
foc, de parla de segnous,
De breichos, de boulurs e de las incantados,
Qu'à meitjo neit sounat fasion las proumenados.

En tisounan le

�—

30

—

E

quand le bieilh caleiili abio pas pus de lura,
Quand le darrer tîsou fasio pas mes de fum,
Trouytil disio bounsuer al paure Clarineto,
Qne respoundio toutjoun en tiran sa bouneto.
Bous dirai que

Trouytil s'ero feit courdounier,
Aprets abe tastat un chic de tout mestier.
Ero petilounet, l'esquino boussudoto,
Le nas tout de trabes, las'camos de gragnoto,
Negre coumo l'pecçai ; e soun cap tout pelât
Al souleilh lusissio coumo s'ero estamat ;
Enfins bieilh e rupat coumo la miuo menino,

Doulent, bous ac pensats, autant qu'uno mounino.
Le paure Clarineto ero tabès mercat;
A l'atge de bint ans s'ero
meitj abuglat
En fen qualque poudrado
Protche de Laramado.

E

dempeich aquel

Sio per

plejo

tens,

bens,
bilatge als caslels Clarineto juabo
Qualque bieilh rameilhet. La mainado dansabo,
Las fennos s'en rision, el brabe capela
Y dounabo dous soûs per
mes l'encouratja.
Mes, quand futjion pla lein las blancos tourtourelos,
Quand se reunission las negros hiroundelos,
Poulidos filhos del printens,
Del

ou per

Adiu toutis amúsomens I
Clarineto sentio que l'hiber approutchabo,
El bastou dins la ma, bes Auzat se birabo.

Trouytil le boussudot, quand le besio béni,
Se poudio pas teni
De joio e de bounur,
Le te poutenejabo,
Dets cops y demandabo :
«
Dits-me, al mens, moun amie, s'es t'arribat malur,.
« Tout es anat
prou pla, respoundio Clarineto,
« En flautant
pertout, gagni qualque pesseto,
«
Oungan, pendent l'hiber, nous pouiren alegra. »

,

�—

E toutis dous countents

se

31

—

sarraboun la

ma

Coumo bieilhis amies. Uno amistat tant belo
Debio pas prendre fi. debio estre eternelo.
Le diable fec pu fort; cresi qu'abio jurât
De coupa la cadeno an aquelo amistat.
Per uno neit escuro. à trabets uno prado,
Un toupi jous un bras, e sul coilh uno eiebado,
Clarineto partio, tout en palpussejan.
S'en anabo, toutsiau, enterra dins un camp

L'argent qu'abio gagnat en juant la flaiito.
E quand fec sus l'endreït causit per fe la tuto,
Enterrec le toupi. le curbic d'un gerbas,
E s'en tournée countent en se fregant las mas.
La neit del lendouma fec

uno

neit pla trislo.

la pisto,
s'en ba dreit al toupi,
Aparto le gerbas, mes non troubec aqui
Ni l'oulo ni l'argent. Las camos y flaqueren,
A

mietjo neit sounat,

se remet sus

Arribo dins le camp,

mermeilhos toumberen,
Adiu, poulit argent, duroment amassat !
Le trabaiib de bint ans, Trouytii le t'a panat.

E des sibis elbs morts las
«
«

Trouytii, le soul besi digne de counfidenso,
Trouytii, le soul amie qu'abio ta counfieuso,
«
Trouytii le trahidou, Trouytii le t'a panat ! »
E quand le maiurous ajec piou jemegat,
Tout siauet s'en tournée, le paure Clarineto,
Per y ploura pu fort, dedms la siuo crambetq ! !
«

«

La

semano

Rebesitec
Countent,

passée;

Trouytii

Clarineto countent
snubent;

encaro pu

parfgsio,

mes souloment en l'aire,
pondio pas n'estre gaire.
De soun coustat Trouytii ero un pauc interdit,
Rasounabo pas tant,abio l'aire imbahit.
Autroment

ne

dins le

cor

ou sieis jouns aprels, en passant la beilbado,
Clarineto e Trouytii prenion quelque toutebado.

Cinq

�—

32

—

«

Escouto,

«

Un joun, boli que sios le miu soul héritier ;
Me fau pu bieilh que tu, las camos trembloutejoun,
Le cap se fa pesant, les cils me plouretejoun,
La memorio s'en ba. Deja, dins un traucot,

«

«
«
«
«

«
«
«
«

E

moun

amie, diguec al courdounier,

Ai

plassat quelques sous al founs d'un toupinot.
qu'ai pourtat a qui n'es pas uno fourtuno,
Mes y a pla cent escuts. Aneit que fa pas luno,
Autant y pourtarai ; juro per seroment
Que diras pas james qu'ajo amagat argent. »
T'ac juri, die Trouytii. » Doits cops s'embrasseren,
les biellhis amies apreich se separeren.
So

Per la porto de bas, Trouytii court le prumier
Rapourta le toupi dedins le toupinier.
«
Quand l'abugle bendra troubara tout en p'asso,
«

Bouidara

«

E d'un soul cop

Aco dit

e

soun

saquet ac mettra tout amasso,
de ma, rail a ras tout al cop. »
pensât, Trouytii partie al trot.

Un brabe pauc pu tard, ja sus la mailinado,
L'abugle t'arribec apuiat sus l'eicbado,
S'en ba dreit al toupi, bouludo le gerbas,
E jusquo al founs del trauc enfounsec cado bras.
Tout siau, ambe las mas, l'argent te bouludabo,
E de countentoment e de joio plourabo.
Apeich s'adenouilbec : « Bous remerci, Segnur,
Que m'abets inspirât de troumpa le boulur ! »
E sense cap de brut, dedins la siuo bouneto
Fa toumba doussoment pesseto sus pesseto;
Enfins, per se benja s'escarrailhec sul pot
Et y fec qualque res
que debinats sul cop.
Taieu que

fec partit, Trouytii sauta uno ribo,
protche del toupi, desalendat arribo,
Enfounso las dos mas... mes, en plasso d'argent,
Y troubec un mastic que n'ero pas d'inguent,
Demourec. co.umo un gat tampat jou la mesura.
« Clarineto, ta pla,
la t'a feilo un pauc duro,
E

�33

—

Se

marmusec tout

S'en

tournée à

soul. »

l'ousial

—

E, le cap abaiehnl.

coumo un

gous escnetat.

Disen que

Clarinelo, apeich, su la brespado,
aquelo couïounado :
« Sabi
pla qu'es boussuts soun de mestres couquis,
« Les
abugles, beleu, soun encaro pu fis. »
E la mémo cansou pertout la passejabo.
Quand Trouytil l'entendio, la bosso s'y doublabo.
Tant pis! Fi contro fi, t'an caroutat. Trouytil,
Nou y tournes pasjames, escouto...
En riren racountabo

Roucatil

EÂTS

E

RATOS

Un cop, à Pamios, protche de la plasso de las patanos, bibion
dins un parfet accord un abouat e un apouticaire. Toutis dous s'entendion per pluma le paure paysant que le benio counsulta, sio per
qualque testoment, sio per la garisou d'un agacit.
L'abouat ero petit, caino tort, e gaitabo de trabes ; l'apouticaire
ero loung, pounchut e negre coum'un gra de gabatch.
Tout en se passejan, marmusaboun uno cansou, quand anibec le

prumier couseilber del bilatge d'AIzouno.

Adiusiats, Moussu Tanibourinet.sa diguec en tirait sa bouneto e
gaitant l'abouat, beni per bous parla d'un testoment que bouldrio
fe en fabou d'uno neboudo que detnoro à Alzouno.
Bostre noum, se bous plaï, diguec l'ome d'ailes ?
Me noumi le Ratou, per bous fe plase.
—.Le Ratou! aco's un poulit noum. Mes tout Ratou cal que se
mesfise des gats. Figurats bous que justement ambe Moussu l'apouti¬
caire parlabon de rats; e toutis dous, nous crusabon le cap per trouba
le mouyen de itous proucura uno doutseno d'aquel menât bestia per
fabriqua un remedi.
—

en

—

—

—

uno

Se nou cal que rats, diguec le Ratou,me cargui de bon n'attrapa
binteno ; la initié granjo n'es pleino, soun poulits, de bouno qua-

litat, à loungo

eugo,

à pel (usent.

�Pla merci, respouudec Tambourinet, pourtats me les rats e
bous farei bostre testoment gratis pro Deo sed non hominibus.
—

Adiusiats, Raton.
bounjoun, Moussu Tambourinet e la coumpagno.
Taleu que le Ratou feu à l'oustal. se còuitec de terri sa proumesso.
Dresser trapadeilhos, adoubée quatre de chiffres, bandée las ratieros,
e aprets abe
tampat le trauc del gat, se metec à agoueilha. En entenden les fats que courrioun e que rousegaboun la coudeno,tromoulec d'emoutiu. Enfins perdebes ounze ouros de la neit, toutos las tra¬
padeilhos toumberen amasse e uno d Utzeno d'aquel bestia que n'ero
pas trop menut, gouanidec jou las planchos. Rite, le Ratou s'eo em¬
parée e les boutée dins un panier tramailhat de fer ; e aprets l'abe
tampat ambe uno coubertoulo, fasquee teni le tout ambe uno courrejo de bacos.
Countent coumo un orne que a pla trebailbat, s'en ba durmi tran¬
quille, sense pensa qu'abio las mas griffados. rousegados e ensanglantados.
Le lendouma maiti à la punto de i'albo, met le panier dins un sac
e
pren le cami de Pamios
Bouujoun, MoussuTambourinet.
Adiu, Ratou, coussi ba la casso ?
Ba prou pla per bous le plase ; porti uno doulseno de rats
per
prépara l'iuguent.
—

—

Pla le

—

—

—

—

—

e sus
—-

anan

Aii ! soun morts ou en bido ?
Se porton pla, foutre, soun auta

grassis que bous, l'elh lusent,
bounos griffos.
milhou, sa diguec Tambourinet ; mes, ambe l'apouticaire

tout que an

Tant

examina

se es

rats ou ratos..

Aprets abe birat e rebirat le panier, gaitat e regaitat, l'apouticaire
déclarée que,per le prumier cop, abio attrapai toutos las ratos e
que la
secoundo neit attrapario proubabloment toutis les mascles. les soulis
bounis per fabriqua l'iuguent.
Eli bel tant pisrespoundec le Ratou,
jilarei las fumelbos jous le
pount na u e douma bous pourtarei les mascles. Adiusiats.
—

—

Adiusiats.

Un pauc aprets, l'abouat e l'apouticaire risioun à
gorgo bada de la
bestieso del paure paysant. Aquo n'es cap un ome, sa disioun, aco's
un ase. Es bertal
que per fe 'n oustai, cal peiros detouto formo, e es

�—

atal per

35

—

las gens.Se toutis eroun rusadis e couquis,n'anirio

pas milliou.
panier pourpeluts que gouanidaboun e se four-

Enfin le lendouma maiti arribo le Ratou.Dins lememo

tabo dos ou très doutsenos de rats
raboun coumo se eroun enratjats.

Aqueste eop, diguec le Ratou, me pensi que sirets countents;
porti les mnscles.
Ac beiren, respoundec Tambourine!.
E tout d un eop l'abouat e l'apouticaire se pauseren las iunettos.
Asso es uno rato, disio la un ; nou, cresi qu'es un rat, disio l'autre ;
e
pendent mietjo ouro, quand un disio qu'ero un mascie, l'autre disio
qu'ero uno futnelho.
Le paysant eoumensabo à s'embestia.
•—■

bous
—

—Deeidatsbous,lour disio,e déclaratsfrancoment se es rats ou ratos.
Es difficile, respoundio Tambourinet, cresi.qu'es tout barrejat ;
bous, Ratou, qu'ets tant adreit, les boun tournarets pourta à Al—

e

zouno e

les

trigarets.

Quand entendec

aco, moun Ratou, dëstaco le panier, le capbiro e le
plancher en diren :
Aqui les abets toutis, les bous causirets àbostre plase.
E d'un cop trento cinq rats de courre coumo trento cinq diables.
—Qu'as îeit, boulur, canailho, crapulo, cridabo Tambourinet, en
leban les brasses e en escarailhau las camos.ac pagaras,brigand ; mous
papiers ! mas archibos ! mous registres e doussiers, toutba estre rousegat! Te boli escana !
Crido, crido, diguec le Ratou :

soucatis sul
—

—

Aro

sauras

quun es,

Le pus ase

des très.
Roucatil.

FE
En

PESCAILHOUS !

leban, da&gt;ie maiti, le cel ero tout embrumât. Les nuatges,
espessis, amagabon le soulelh e fasion uno clartat tristo e
morno. La neu eoumensabo àtoumba. de poulidos ilamuscos, en se
baiansan graciousoment, debalabon ande lentou e majestat.
Qun triste joun que ba l'e bei, sa diguegui, pouden pas ana neteja
nous

grossis
—

e

�—

36

—

ln feitcho d'asperjos coumo ero décidât e nous retardera per nostris
trabalhs. En foursadis de demoura aci e me demandi so qu'anan fe.

Jou, dits alabets la miuo f'enuo Anneto, ai

—

uno

les drôles ban pas à l'escolo, sefasion pescaillious ?
Tout le moun l'usquec d'aquel abis e le pu petit,
reteni la siuo plasso al pe del íoc.
Fe

ideio. Es dijaas,

Philipou,

anguec

pescaillious !

Quno joyo e qun bounur per toutis !

Cal que bous digo que la miuo l'enno es unomestro per cousine pes¬
caillious. Abeu pas les mouyens, nous aus, de nous paga tout os aquelos causos que les ntelles bouton dins la pasto per y donna mes de
sabou e que se ban fe prépara chez Mou'ssu Magentliies.
es

Nou,

nous acountentan

bertat

qu'Anneto

reussiscon
Dins la

coumo

de la receto mairalo

y a attrapai
elo.

le

cop

de

e noun

ma e que

n'y a

trouban pla.
pauc que

les

brespadi), douncos, abasto la grando grasalo e y escraso
ious que melo ande bouno farino de blat e esclaris le tout
and'aigo caudo. Aprets y abe raspat un eitroun e abe'bersatun
beire d'aigo ardent, la pasto ero presto.
Deja la padeuo, untado de greicb, ero sul foc. Nous approutchan
toutis e, assietats sio sus las cadieros, sio les droulots pel sol, toutis
attendion ande impatienso le moument soulennel.
Enfins Anneto pren uno coussado de pasto e la berso dins la padeno enclinado. Ah ! quno poulido musico alabets qoe fasio la
pasto en glissan tout doucomentounot ! La siegon les ellis lusents, las
aureillios regausidos.
Pensabon pas mes en aquel temps à la neu que toumbabo deforo,
forto, pressado, les bourrils se segudabon de près en aben l'aire de se
binte quatre

fe al

mes courre.

Les

pescaillious debenion rous coumo or. Anneto t'attrapo la palioup ! d'un cop de pugnette la fa mounta dins la cbimineio ;
Philipou, le petit, ferit, le sieg des ellis e, la bouts iremblanto:
Oli ! marnai, qu'abels feit !
Mes deja le pescailhou ero rebengut de proumenado e retoumbat
dins ia padeno, al grand countentoment de Philipou que se boutée à
rire e à applaudi. Eulins, fusquec coit à punt, Anneto le deiebo
deno

e

—

toumba dins

uno

lipou t'esten la

serbieto estendudo

ma

pel

prene.

sus

uno

cadiero e, altaleu, Phi¬

�amies qun crit I
s'ero cremat e.se bufabo en plouran sus la ma endoulourido. Lecounsoulegui, e peracaba del calma, y dounegui lepescailbou,
un chic refredit e
pla cubert de cassounado.
Le temps, d'unta lapadeno.e entenden enca aquel agréable sifïïoment
que proudis la pasto al countact del greich. Un autrepescailhou se fa,
sauto tabe dins la chimineio, tourno toumba dins la padeno, e dins
un moument, rous, poulit,
apetissant, glisso sur la serbieto.
E atal. pendent toulo la beilliado, fasqueguen per occupa le temps.
Quno bouno brespado aben passat-d'aquelo faissou, à rire, à mànja
pëscaillious e à heure bi petit !
Le plase des mainatjes nous arecouutetabo, e jou counprenio mes
que jantes que se trouba dins la siuo familho ero lepugraudbounurque
fusquesso sus aquesto terro.
E quand les amies me parlon d'ana al cafe ou à l'auberjo, jou manqui pas de refusa e biri ça mi al pu b i te dreit à l'oustal poutouneja le
petit e fe trebailha les grands, per que Moussu le regent sio counîent d'elis. Me repeli toutjoun le mot de l'ancien :
Que se detnouro dtjous soun coubert
Se re nou y gagn'o re nou y perd. (1)
Al) !

mous

Le paurot

Jaquet PORFI.
(1)

(Avenir de l'Ariège, Mars 1893,)

LE MISTERI DE

.

LA TRINITAT

qualques tirats de fusil del bilalje de Celos, protche de Fouich,
de Tabo,oun bets uno poulido e graudo capelo bastido,
sa disen, sus l'emplassoment d'un ermitatje,que remountabo besse al
tens de la crousado des AIbijesis e del sietjc de Mountsegur pes soulA

sus un sarrou

dats de Simoun de Mountfort.
Me soubeui pas se quand se passée so que
miu menitio m'agut racountat qu'un cop un

bous bau dire, mais la
pelegri, bengut de pla
legn,se benguec demoura à l'ermitatje; s'apelabo le Pero Ramoun.Ambe
sa barbo
griso juscos as douuouilhs, y aurion dounat mes que de soun

�atje ; pourtant abastabo tantjustà la cinquanteno. Mais las gens, que
l'abion feit rasouna, dision qu'abio estudiat touto sa bido sus libres
de la religiou e que se n'abio pla bist quand ero joube.
Cado dimenje maiti, que tourres ou que nebes, le Pero Ramoun
debalabo al bilatje per ausi la messo. Al loc de s'en ana à l'auta, se
demourabo al founse de la gleiso tout endounouilbat costo l'aigosegnal ; n'ero que le presic qu'escoutabo tout dreit. S'abio mémo près
en
aquel moument uno habitudo dount n'ero pas trop countent Moussu
Bincens, le ritou de Celos. Quand aqueste predicabo, se per hasard'
benio à se troumpa d'uno catso d'agulho, l'ermito brandussabo l'cap
amount e abalh e s'espeltirabo la barbo d'un aire de dire al ritou :
«
T'enganaussos, moun amie, t'enganaussos ! »
Passo un cop, passo dous; aqueste fasquec coumo qui noubets res.
Tantan, aquel ermito l'eichourdec ambe sas cbimagreos e arribec un
tens ount Moussu Bincéns, — Diu me
perdoune ! — aurio tant esti¬
mât beire, costo
l'aigo-segnal, le Diable en persouno que la barbo
griso del Pero Ramoun.
Permofe, y abio de que. Abans d'abe aquelo espino, Moussu Bin¬
cens ero le ritou le pus urous del pays, mais aro,ambe
aquel noudegu
de mounge, le paure ritou poudio pas durbi les pots sense melre lespunts sus i. E à la gleiso, las gens s'y eron talomenl habituais que,
pendent le sermou, se gaitabon mes le cap de l'ermito que le del
ritou. Se le Pero Ramoun n'abio pas mounat, toutis. en sourlin de la
messo, dision : «bei, le ritou a pla prédicat. » Se, al countrari, abio
feit ana l'cap mes ou mens, las gens mancabon pas de marmusa :
«Aqueste maiti, le ritou sabio pas so que disio. »
Moussu Bincens linissio per ne perdre l'oremus. Per se débarrassa
d'aquel pegous d'ermito, aurio dounat sabi pas que. B'ensajec, le
paure orne, de dire messos, de fe pregarios, de recita rousaris e touto
la martinico, res nou-y fasquec. L'ermito ero pla e s'en boulio
demoura.

*
*

Un

*

dimenje de la Trinitat, aprets l'ebangeli, Moussu Bincens
cadiero e, so de prumier, jito un copd'elh à l'aigo-segnal.
A l'acoustumadOjle Pero Ramoun s'y troubabo quilbat costo. Aco pla,
sabi pas coussi, mais à beire la rnino del ritou, aurion dit que n'ero

mounto en

�39

—

—

brico fatchat del beire aqui, al countrari. Aprets le sinne delà

pas

■crouts coumencec à

pu près atal :
Mous caris fraires, bei la gleiso celebro le
grand misteri de la
Trinitat. Coussi fare pel bous esplica ? Figurats-bous
«

qu'un grand
Augustin — que, en parlant per respet, n'ero pas un
capmorri. estudiec aquel misteri toulo sa bido e, à la fi, y comprenguec pas un biedase.Qu'en sirio de bous aus que n'ets pas que de pepiots
al coustat d'el ! Coussi fariots per... coumprene
aquel misteri incoumprehensible, aquel misteri ta grand... aquel misteri de Diu... aquel
sant

—

sant

misteri...? »
E le ritou chaupicabo e dounabo de
grossis patacs sul rebord de la
cadiero prechadouro per fe boni le mot,
que jamais non sourtio.

Alabas, le Pero Ramoun gairebe risio, s'espeltirabo la barbo,

fasio aua l'cap amount, abalh, e d'un aire trufairese
gaitabo le paure
Moussu Bincens que. alanaut, semblabo calcus
que fariq al pe ranquet sus un feich de roumingueros. Mais le doulent aquel se debio
estudia quicom de trabes, car desempei un moument se
guiguabo
l'ermito e se pensabo à part el : « Rigos
pas tant,Ramounet del Diable,
rigos pas tant ; n'eu pas encaro à la fi. e ten-te dreit, qu'apounchi un
broc ! »
E

ja l'apounchabo le broc,

mous

amies,

e coumo

cal. Auats beire.

*
*

★

Mous caris fraires, tournée reprene le ritou, las parau'os mancon à la
creaturo bumano per parla coumo se deu
d'aquel grand
misteri d'un Diu en très persounos. Tabès bau
ensaja de boun douna
«

ideyo

simple coumparasou. Y à dins nostre pays un ani¬
barbut coumo un bouc, cinglât coumo un ase e descaus
coumo un
loup. Se sabi pla coumpta, bous ai noumensat 1res bestios.
Eh be ! mous caris fraires. le boun Diu permet
qu'aqueios très bestios
noun fascon
pas qu'uno de pla grosso. Es aci mateieh, dins aquesto
gleiso, e se la boulets beire, ornes e fennos, rebirats bous toutis cap
à l'aigo-segnal ! »
Touto la gleiso ja se rebirec, mais... fiulo ! L'ermito s'ero mesfisat del cop
Al prumier mot, te m'arrapec la porto e, camos ajudats
me ! s'en
fugic que noun bejeguen pas mes ni pailho ni pouls.
uno

per uuo

mal qu'es

Encaro fuch.

Cai.amès.

�X

40

—

—

REBREMBENSOS

:

NADALET !

Trin tran, trin tran ! Nadalet !
0 le poulit nourri e qunis soubenis
rememorio pel cor 1

Deforo, les bourrils

de

neu

plasents

randoulejon

aco

bous

sus tels

e

s'apieloton dins las cantounados des courredous. Debant
un boun foc que
brando, touto la familho es arrecouassado. Un à un, arribon les besis e amies per passa la

beilhado...

Trin tran, trin tran ; las campanos sounon Nadalet 1
E les countes ban coumensa pendent que las poumos
couiran debant le foc e que le bi claret se destourrara.
E

toutjoun tindo Nadalet : Trin tran, trin

Iran.
Ob I tenels, se les hasards de la destinado bous

...

retengut
senlit

l'exil

le

an

foro le bostre bdalje, disets-me se bous abets pas
cor sarrat,quand abets entendul las campanos de

souna

Nadalet ?

Perieu,cap desoubeni de! pays mairai nou m'a tant
doussoment bouludal le cor. M'en rapelarai touljoun: dins
le « dortoir » nut e sebere dél couletje, quand las campa¬
nos de la bilo se metion en branle, dins
la neit,embouyan
à las estelos las poulidos cansous de Nadalet, jamais nou
me soun

pouscut endrumi. Pla souben les elhs humidis,

pensabo alabets

an

passabo, al mémo mouperdudo, a là legn, al pe de la

asso que se

ment, dins la maisouneto

mountagno.
Tournabo beire per la pensado touto la familho arrecantounado. E l'ouncie Tounnu que sabio la pla nous dire
sous

poulidis countes, dernpei le counte de la Mandroto

Jt

�—

41

—

a las merbeilhousos abenturos de Gaston Phebus.
Trin tran, trin tran... E, dins la neit fousqueto, Nadalet
sounabo, sounabo, e espenpilhabo un aire de festo sus
tout le pays.
Le bi claret coulabo, las poumos roussejabon e rebe-

juscos

clngabon debant le foc ; las lengos anabon coumo un

debanadou !
Uno d'aquelos neits, l'ouncle s'alarguec d'un counte
dount me soubeni pla. Le bous bau fe passa à moun tour,
en bous abertin que Toumiu se troubabo pas jamais à
court e que se descaussabo pas, quand calio embenta.
Aco dit, coumensi. LE PORC DEL CAMPANIER
En l'annado 184..., le dissate
Mouletaire e Janou de Celos se
del Souleilh d'Or.

Quand

neit abans Nadai, le
troubabon à l'auberjo

entendeguen Tournas souna le prumier de

Nadalet :
« Que

dises ? marmusec à l'aureilho de Janou le Mou¬
letaire,que s'en pensabo pas jamais uno de bouno, — que
m'en dises d'aquesto ? Se, del temps que Tournas souno,
y anabon despenja le porc qu'a tuat aqueste maiti e li
ï'asion cerca ? Sirio uno bouno farso ! »

dire nou.
Boli pla », sa respoundec.
Les dous farcejaires sorten e,

Janou sabio pas
«

pel cami, coumbenen de

porc al cementeri.
Arribon al setoul de l'pustal de Tournas e, coumo de fet,
trobon le porc penjat. Abion lese de manubra per le des¬

pourta

le

penja,

car

Tournas passabo

la beihado chez Pintoun.

Pourtant, la cordo ero taloment nousado e renousado que
la pousqueguen pas destaca ta bite que cresion.

�—

«

42

—

Sabes so que, diguec Janou qu'abisec un sac de
dins un couegn, bau prene le debant e me bendras

nouses

rejouegne al cemenleri. »
Se cargo le sac d'escals sul colh e s'en ba.
Arribat al cemenleri, pauso le sac à dels passes del
pourtailh e, per lua le temps, manjo qualques nouses.
Quand Tournas anec souna le segoun de Nadolet, entendec en passan debant la porto del cementeri : croc, croc.
Biedase ! s'a tu ro sul cop, gaito e bets quicon
que negrejabo. Tourno entendre : croc, croc. Alabets, les pelses s'y
eirisson sul cap, las camos y tremolon. E Janou fa crica
toutjoun les escals : croc, croc.
Tournas, ferit, s'en ba al galop chel ritou.
« Moussu
1' ritou.., sa diguec desalendat, Moussu...

benets bite... le Diable
Le Diable 1

es

al cementeri...

—

—

Obe, Moussu, l'ai entendut

e

l'ai bist

toutisles osses des morts.
Ali bap ! diguec le ritou.

;

se

rousego

—

Que ? ab bap !—fasquec à soun tour Tournas,— aco's
segur coumo ai l'aunou de bous parla aro maleich.
Bous cal béni e le fe parti ou tourni pas mes souna.
Sabes pla, paure Tournas, que podi pas marcha ;
desempei oueit jouns ai les pes uilats coumo lambouros.
Y fa pas res, Moussu I' ritou, bous pourtarai. »
Le ritou s'escarailho sul colh de Tournas, prenen uno
bouteilho d'aigo segnado, e s'en ban al cementeri.
En les en tend en arriba, Janou se pensec
qu'ero le Mouletaire que pourtabo le porc.
« Et be ! sa
diguec, es gras ou
—

—

—

Magre

ou gras,

aqui l'as !

magre ?

» diguec Tournas, que se
cresio d'abe afïes al Diable e que te me rebal le ritou
pel
sol e s'en fuch à camos adjudals me !
—

�Le ritou se relebo
darrer del campanier,

truuba cap de doulous e, al
fuge que fugiras.
Un moument aprets, le Mouletaire arribec en
pourtan
le porc ; s'esclafegueri de rire toutis dons de so
que benio
de se passa e s'en tourneguen à l'auberjo.
sense

Le leridouma maiti, en anan à la messo, le ritou e Tou¬
passeguen dins le cementeri e biguen le porc e le
sac. Tournas se tnetec les brasses sul
cap ; le ritou diguec
pas res ; se troubabo garit de las siuos doulous.
A la messo, mountee en cadiero e
diguec :
« Mous caris fraires,
aarribat un grand miracle aci, dins
la paropio. Le Diable s'es desencadenat et a roudat
touto la neit. Per bounur n'a pas feit mal à las
gens, mais
s'a roussegat les osses del cementeri e a panat le porc de
Tournas. Renden gracios à Diu se Tournas e ieu en encaro
rnas

d'aqueste

fareti la

rnoun. Per purifrca le cementeri proufanat, y
proueessiu aprets la messo e y cremaren le porc

de Tournas.

»

La proueessiu finido, cremon le porc.
Tournas plourabo en beiren rousli les

poulidis carnba-

jous

e en sentin la flaino de las carbounados e de las coustelos. E coumo le ritou pretchabo sus la malisso del Diable
e disio que li calio uno bestio per se
fe passa la fantasio
del mal, Tournas se pousquec pas empatcha de respoundre tout fort :
«

Pusque calio un porc al Diable, perque se prenio pas
del miu besi Gustou,que pesabo quatre quintals !
CALAMÈS. (1)

le porc

(1) (Avenir de l'Ariège,

décembre 1893.)

�—

44.

—

LE CASTEL ENSOURSELAT
Très goujats s'eu aneguen un cop fe'n grand bouyatje.Quand
fousqueguen leng, pla leng, la un prenguec le debant e trou bec une pauro fenno sietado sul bord d'uno ribiero. La ienno
y demandée se ount anabo.
Anan, jou e les mous dous fraires que ban beni, al
castel de la Mountagno Negro, sa li diguec.
Paure mainatge, bous y cal pas ana, es un oustal doun
digus nou sort.
La fenno eroaqui plantado coumo'n aibre sense se poude
—

—

bouluda.
Y a pla temps qu'ets assi,lafenno?sa li demandée
Y a cent ans.... Tirats m'en, e bous pouirets salba
ount anats.

le goujat.
del castel

La

boulguec pas escouta, s'en anguec en t'y diren :
aqoi, demourats bous y.
Le segoun tardée pas à passa. La fenno li fajec la mémo
demando e le goujat la mémo respounso. Arribec le troi—

Y ets

siemo.
Me boulets tira d'assi, si bou plet, que y a cent ans que
soun aqui ? sa li diguec la fenno en y racountan so que benio
de se passa.
Eh be ! boun bau sourti.
La passée à chabal.
Pla mercio.sa li diguec la fenno las legremos as els, bous
sira feit coumo m'abets feit.Quand arribarets en aquel oustal,
troubarets su la porto un bailet que se presentara per bous
—

—

—

ajuda à desatela. Le rembouyarets ; farets tout soûl.
Le goujat s'en ba countent. Aprets abe trimat neit e joun à
trabets las pianos e las mountagnos, bejec enfin le bieilh castelas ensourselat, tout quilhat al cap d'un roc. En tout l'entour, y abio uno terrasso cuberto d'aibres, quicom coumo'n
grand parc de plusiurs legos d'estendudo, clouturat per uno
grosso murailho negro coumo la chimeneio e touto tapissado

�—

45

—

de

garrabier e de leudro. En arriban, troubec à l'intrado del
caste! uno colho de loups, d ourses, e d'autros maichantos
bestios, qu'ouludabon. Aqui y abio gats que miaulabon,
gousses que jaupabon, ases que bramabon dempei al mens
quaranto siècles. Apei bejec les sius dous fraires ouccupats à
rouda, rouda que roudaras, and'aquelis qu'eron aqui dempei
Dius sap quant d'annados.
Le

june

orne

qu'abio

salbat

la fenno s'en

boulguec

tourna, las portos s'alandeguen toutos soulos, digus nou cerquec al reteni, e alabets benguec al mes courre nous ac
racounta.

Un bienfet n'es pas

james perdut.
Janounet

del

Crabié.

L'Etoile de l'Ariège, 49 novembre 1891.

LE FLOUROUNC BORGNE
DEL SOUS-PREFET W

Un joun, à la preieturo de l'Ariso, moussu le Prefet, le
Secretari général, les couseilhers de prefeturo eron encatelhats dins un saloun.
e

Espatarnats sus unis landas de cadieros,
alendabon le fum que se tourcissio en

poupabon cigaros
annelets

cops

de

sargailhados. Le Prefet,tout d'esquino, secudabo des elhs le

fumarel blancastre que se butassabo de soun loundres...
semblabo tout pensous.
Un couseilherot de prefeturo qu'abio feit remerquo su la
tristesso del Mestre, se te met, pel'amusa, à t'y babardeja
su las abenturos del Sous-Prefet d'Alzouno, que fasio len-

gueja

e

d'abiat.

(1) Istorio bei'tadiero.

�—

Dichats

bous couuta

uno de griso qu'es arribado al
d'Alzouno, dijaus passai...
Moussu le Sous-Prefet d'Alzouno ! piulec le bieilh
pourme

nostre Sous-Prefet
—

tier de la

prefeturo.

Te, diguec Moussu le Préfet, quand ou parlo del loup...
Oun ne bets la cougueto, acabec moussu le Secretari
général, en sarrau la ma al noubel arribant.
Ches ! paure Sous-Prefet ! cridec le Prefet ! E
que as ?...
-quun cap... aprets la Passiu res de pu triste.
Ah ! m'en parlets pas, marmusec Antenor
(Anténor es
—

—

—

—

le

nanet de Moussu le
Sous-Prefet) m'en parlets pas,
dins un grand carci, flgurats bous,
paurous, que m'es
cruchit un ilourounc borgne !... me geno
noum

soun

ne me

turo
—

coulca,

encaro mens

m'assieta,

pla... nou me podi
sabi quuno pous-

nou

m'engalha...
Tant pis, diguec le Prefet... t'el cal fe
Y

oupera.

pensabo, respoundec le patient, souloment uno ergno
me counten dins la miuo diablo de
sous-prefeturo, y a pas
qu'un boun adoubaire, e, just, aquel animal es anarchisto...
T'y ficara pas uno boumbo, besse... rigoulec Moussu le
Secretari général.
Dius me da !... jisquec Antenor en alïourtin ambe 1' dit
meneil le quiul de las caussos... Oh 1 que me pung !
quunos
—

-

—

fissados !

Pourtant, diguec moussu le Prefet,poudets pas ac deicha
atal, bous cal soigna e per que la coulou del bostre medeci
bous counturbo, bous bau fe sapient del miu... E
que ne sab
—

de lanceto !...
Ah ! quun

serbici me rendets ; escribets-me l'adresso
bau d'un cop de pe.
Un quart d'ouro aprets, nostre Sous-Prefet,
que caminabo
rette coumo un pousouilh sus un
pa caut..., s'arrestec en
estrabucan dabant un oustal de la carriero de la Fanfaurio,
e, abans de fe dintrado, questioùnejo uno besino que t'y
—

sus uno

carto

e

y

respoun :
Moussu le douctou ?... es al segoun plancher.
Salut... Madamo... Aï... me...
E Antenor se metec à
grimpa l'escalier, tout dousomen—

—

�—

il

—

tounos, car le pantaloun, eu tiban, y macabo le flourounc e
le fasio pati.
Tout en pujan, tout eu grapussejan Tescalo, nostre SousPrefet ero malcourat, abio eucaro bergougnasso ; mais uuo
iissado... un pugnic... un pessic-tord...
Tout coumptat, se marmusec, beni pas souben dins
aquesto bilo, e, Touperatiu clabado, beirai pas mes le medeci, tandis que le d'Alsouno l'aurio abut taleu cado joun.
En se rememourian, en grimassejan, à ma palmado, se
rousseguec sul trastet del segoun. En iasso de l'escalier, sus
uno porto de uegre pintrado, oun legissio escriut en letros
—

blancos

:
OUPERO
A

TOUT

CADO

OURO E EN

DINTRATS

SENS

JOUN,
TOUT TEMPS,
TRUCA

Pardi, jemeguec, aï ! aï ! aï ! Es assi que demoro

—

douctou. Aï ! aï ! aï !...
rounc !...

quunos

le

lansados, boulur de flou¬

E, Antenor s'apausec de bentre su la rampo del trastet per

bam e apalmec del dit meneilh, tout mignardoment, le
quiul de las caussos que gairebes y tibabon su la plago trop
e y arrincabon unis :
prene

—

Aï ! aï ! aï !... Dius meda

!...

butejo la porto e fa dintrado dins uno
cramboto pla recatado e un chic mes alegro que nou soun à
la coustumado les cabinets des medecis. Aqui nou se besio
ni poutingos, ni pegats, ni flaumes, ni ganibets...
Un moussu, à la perruquo loungo, amb'uno barbo regaEnfins,

se campo,

gnado, se présentée :
Qu'y a per bostre serbici, Moussu?
—

—

Me fe oupera.
Es assi, arribats

à la bouno estouno ; n'ai pas cap de
client, sirets pas de languissi... desirats esse cOuneichent
del prêts ?...
—

—

Ah ! Moussu...

pigresso !...

sabiots... regatetgi pas ! Mercandejarai
l'ouneratiu sio pas feito de godo. Cap de

se

pas... mais boli que

�Sira leu feit...nou sira de caniso... mous appareillas soun
excellents.
Passats dins aquesto crambo.
Le Sous-Prefet, qu'endarabo las peiros, se iasquec pas
prega... nou.
Metets bous assi, Moussu !... Aro arrengats-bous coumo
bous agradara, boulets un mirailh ?
—

—

Boila !

souspirec le Sous-Préfet en dichan s'ajoufi las
rigoussan paucà pauc, pauc àpauc, le pendareilh
Ches paure ! quno pauso drolo, fèc pensado en el mê¬
l'ouperatou... Mes per qu'a dit quemarcaudejara pas...

—

caussos e en
—

mes

cal fe al siu g rat.
Tout en marmusan se te fouino darre
tourno sourti d'ardiesso;
Aï ! aï ! boulur !... aï... gemegabo le
—

rideu negraste,

flourouncaire.

pas mais, diguec aprets un moumentot que ni
ni l'autre n'abion badat. Bous mudets pas... garats que

Boutjets

—

la

un

un

coummensi !...

Le

patient

mouno pas... se passo un res, uno ento, à

peinos

segoundos...
Tout d'un cop l'ouperatou bramo :
Es fenit, Moussu !
Mais n'ai pas sentit res... souspiro Antenor en se rebiran... m'abets dounc ouperat sense me tusta...
—

—

Maneja le... oh ! Moussu... m'en sirio pla gardat !...
l'ouperatiu ajo réussit ?
Per aco, ne soun segur... la probo, achi le clichet ;
gaitats bous meme...
E y fourec jou 1' nas uno placo de beire oun se besio uno
photographio... la ressemblenso ero parfeito.
—

E cresets que

—

—

me da !... hurlée le Sous-Préfet, tout ferit,
tout repoutegan ! Dius me da ! mais n'es pas

Goussi ! Dius

—

tout argnous,

dounc le medeei... Dius
—

Nanni, Moussu,

porto

en

me

soun

da !...

photographo... le medeci...

es

la

fasso !
A. Caussou.

P.-S.

—

Abets

pas

entendut dire, Moussu le Mestre

�—

49

—

Ba faren.

—

Quand fousquec pus len, trobo uno colho de segaires !
S'ets perduts, le rei passo e mec tout à foc e à
sang.
E ount nous metren per esse salbadis ?
—

—

Metets-bous sul bord del cami e quand passara, que bous
manda™ de quau es aquelo piano, li direts : de moun sire Bernât.
Be faren.
—

de¬

—

Le rei passo, demande :
De quau soun aquelos
Tout le mounde respoun :
—

—

—

—

A

moun

Certes,

grandos pianos ?

sire Bernât.

gendre,

mon

vous

êtes plus riche

que

moi.

Oui.

Le gat s'en ba en un castel len, len, ount y'abio uno fado e un sour¬
cier. Li diguec so qu'abio dit as dailhaires e as segaires.
E ount me metrai ? diguec la fado.
Dins le four.
—

—

Quand y fousquec, le gat la y brulo.
E ieu que farai ? diguec le sourcier.
-

—•

Metets-bous

en rat.

Quand lou bejec

en rat. li sautée dessus e le mangée.
Le gat ero mestre del castel, se mec dabans la porto per resaupre

sire Bernât. Quand
de beire

fousqueroun descendudis del carri, fousqueroun
un tant
poulit castel.
Aprets oueit jouns, le gatet dits al siu mestre :

emmascats

—

—

—

quos
—

S'es
Ne

counten

?

soun.

be, te demandi, per recoumpenso,
uno poulido sepulturo.
L'auras.

E

qu'après

ma mort me

fas-

fa

Un

joun le gat fasquec del mort ; la sirbento benguec ou dire.
Jito-le per la fenestro.
Le gat se lebo e boulio arinca les els.
Rete-te ? Tendrai so que t'ai proumes.
Le gat toumbo malaut, se mort, e de crento que fousquesso biu, li
fasquec uno superbo sepulturo.
D'aqui estan.m'entourneï sense que me fasquessoun tasta l'aigo.
—

—

E trie
Tout

e

es

trac,
baclat.

Version de Mlle Marie Lambebt,

de Bélesta (Ariège).

�—

50

—

LA FOIT DE LA BENTALHOLA E AL DIMENJE DAS RAMS A

QIIERIGUTw

Al

dimenje das Rams se passa sus una mountagna de
Querigut una causa tant rara que n'y a pas una autra aî
raoun.

A la

jassa de la Bentalhola (2) y a una fount que ptcha
à grand canalot, L'aigua es clara,
l'aigua es
bouna, nou creich ni nou s'aichequa, es toutjoun e loutjoun la mema. Mes al dimenje das Rams garats assi al fait
qu'arriba.
Quand, à la gleisa de Querigut, al ritou es sus la porta
de la sacristia per ana à l'auta bertësi as rams,
que soun
barnisses d'abet e de pi, un escabot d'où m bras dansan la
couTrâTida à la fount delà
Bentalhola, e se tenen per la
ma en sautant al
tour d'aquelha fount.
L'aigua poulida
be pu poulida. Al ritou fa la benedictiu das
rams, las
oumbras se, couitan garagara de fe la courranda. Al
ritou douna un à un as rams à caduna
persouna, la fount
reganta una aigua pu belha que l'argent. La proucessiu
§ort de la gleisa, alabets las oumbras se tenen pel cap das
dits, e bite, bite lan la courranda e aspinguan zipa zipa
zipa zipa sus la gerba, que fa l'escudelha de la fount.
Alabets es al cop de fe fourtuna ; lou
que la bol, cal que
sie aqtii.
Quand la proucessiu se fa à Querigut, l'aigua picha
roussa couma l'or e
picha de mes en mes fort. Al cop de
fe iourtuna es aqui.Las oumbras se sarranen se tenen
pel
cap das dits, das pes tustan la gerba e dal cap anglindat
en daban
abriguan la fòunt. Lou que bol fe fourtuna, cal
que sie aqui.*"
Al ritou de Querigut arriba à la
porta de la gleisa e pren
tout

l'an

(1) Bentalhola, loc de mountagno dins la comuno dé Querigut.
(2) Aqueste counte,que ben del cantou de Querigut, es estât reculhit per M.
Eoquelaure. Es escriut en lengatje d'aquest pays, que se trobo à la
frountiero del Languedoc e del Eousilhou.
l'abat de

�la croux margada dal
lloung margue , las oumbras tremblen al tour de la fouriTrTcTù que bol fe iourtuna, cal
que
sie as pes d'aquelhes oumbrès.
Al ritou de Querigut tusta al
prumier cop de margue de
croux sus la
porta de la gleisa, toutas las oumbras se
deichan ana, casan, capilhane s'atioulan.
Al ritou tusta al segound cop de
margue de croux sus pe
de la porta, alabets al garganel de la fount

porta al tré¬
bol fe fourtuna l'agafa, lou jita sus la gerba
e lou fa redoula
jassa abail,se couita lou querre.selou carga, apei de fuge cap à Querigut.
Al ritou tusta al tresieme cop sus la porta,
l'aigua de
roussa be coulou
d'argent, d'argent be coulou clara e
poulida, de clara tourna couma era. Las oumbras, les
mas sus els, dintran dins la
fount, cap abail, pes al l'aire,
e tournan
pas sourli jusqu'à l'autre dimenje das Rams.
Lou que

sor.

COUSSI LAS GENS DE BEARN SE CAUSIGUEN UN SEGNOU
QUE ES L'AUJOL DES COUMTES DE FOIX (1)

£

''

En las cronicas de

Fransa, se liée que las gens de Bearn demoren
segnor entro que anen cerca en Auvergna un cavalier, loqual
aussiguen perso que no les ténia en los fors e coustumas. Apres anen

sens

cerca un

cavalier

en

Begorra, loqual

nos

los volguec tenir

en

los fors

coustumas, et lo aussiguent sus un pount.
Apres per so que no avian trobat segnor que los volgues tenir en
los fors e coustumas, demoren sens degun segnor
long temps. Apres
aguen coselh entre los qu'era raso queaguessen segnor. Van trametre de
notables hommes que anessanen Catalonha
requérir Mossen Guilhem,
segnor de Moncada que los donnes un de sos fils per segnor.
El aissi ac fen ; et lo segnor de Moncada los donec
lyestas de dos
fils, que a via, en un leyt que dormian, que causissan de aquel que los
e

(1) ' Aquelo istorio
notari

e

es

tirado de las cronicos escriutos per Arnaut. Squerer,
IV, que bibio al xve sieele.

secretari del coumte Gastouri

�M

-

plaguera. Troben los endormits
ma

;

la

—

un

ténia la

ma

uberta.et l'autre la

clausa.

Et

van

menen et

elegir per segnor Gaston que ténia la mauberta,et aque) s'en
Io noyrin à lor plaser,ët
los ténguecen losfors etcoustumas.

LAS INGANTADOS DEL BOUSIGAS GRAND
A

uno
mietjo lego d'Engrabies, en bisto del bilatje, al
de la coulinô del Bousigas Grand, se trobo uno tuto
ount y a pla temps s'embarabon las dragos del
pays.
Le joun eron embesiblos; la neit,
TfuSIques hómes que
benion de las fieiros de Miropeis, las rencountrabon ; un
cop Peire, as prats d'Embajour, las bejec t'en la roundo ;
un autre
cop Guilhem las susprenguec laban las siuo

cap

fardos debes la peisiero del mouli ambe bassels d'or.
Quand le que las abio suspresos, s'aproutcbabo, las ihcanlados dispanssion coumo ses'eron ioundudos demets
les aires.

Un cop que la bourdassiero de Roglos s'ero lebado de
boun maiti e que s'en anabo al riu laba la ruscado, bejec
las incantados que ambe tours bassels d'or trucabon. La

fepno n'ero
à l'amagal,

pas brico espauruco ;
e loumbo al mtetj de

s'abanso doussoment,
las incantados espantados ; alabets toulos de se leba e de
fuge que fugiras. Uno^
que se couitabo mes que las sieuos camarados, debrembec

le siu bassgJ. La bourdassiero le ramasso e se l'emRoglos, cresen que se tenio la fourluno.
La neit d'à prêts, uno drago, la que s'abio perdut le
bassel, passetjec e repassetjec à l'entour de la bordo. Se
boutée à crida d'uno bouts pietadouso :
« Tourno-me le basselet, tourno-me le basselet. »

porto à

Despertat, le bourdassier aluco le .lum,

se

lebo

e

s'armo

d'un broc per forobandi aquelo tapatjairo, que empatchabo le mound de durmi. L'home, ambel bastôu, se

�penso que pot la tusta, nou pren que bent ; quand ero
d'un constat, entendio de l'autre :
« Tourno-me le bassèlet, tóurno-me le basselet. »
Durée ou oit neits plcrios aquel triboli. Epfins la naubiertio neit, la bourdassiero, cansado, iritado jetee en
l'aire le bassel.

Aqui l'as toun bassel del diable, porto le t'en e aro
tranquilles. »
La drago l'arapo leu, e,s'en anan, diguec :
« Abets pla feit de mel tourna ;
poudió pas béni que
nau neits, beïiio pel darre
cop.e se nie l'abiots pas rendut,
bous sirio arribat quiconi. Nou bous cal niés eerca de
beire las incantados e de prene lours basséls. Adisiats. »
Despei àquël temps se dits que digus n'a pus hist las
incantados à l'entour de Du e d'Engrahies (l).
«

deicho-nous

LA GOOSSETO PERLETO
———•

Un cop, un ome s'en anabo al niouli de Bemejoul (2). Quand
fusquec arribat proche del bilatje, bejec un ours pénjat àdas cerieros,.
!
que diguec :
Oun t'en bas ?
Al mouli de Bernejoul. — Me bos béni
despenja ?
Qae nou, que me-manjariosv — Que nou, te manjarai pas.
Alabets l'orne anec despenja la bestio que, quand fousquëc pel sol,
le boulio agaffa I
Eh ! que l'as, sa i diguec borne : me bos
manja, pel serbicl
que t'ai rendut?
Fie be ! respoundee Martin, anan passa debant très bestios e
noun tendren à so
que decidaran.
Benen toutis dous dins un prat. Quand i îusqUeguen, troubeguen
—

—

—

—

l'ase.

(1) Aquel counte es estât reculhit à Èngràbies per M. Arsegaet, regent deï
bilatje. Autros persounos an racountat la mémo legëndo amb'e qualquos;
diflerensos.

;(?) Vernajoul, près Foix.

'

�Bounjoun, l'ase.

BouDjoun, moun coumpai l'ours.
Aqueste ome s'en anabo al mouli de Bernejoul, sa diguec l'ours, îeu ero penjat à las cerieros, i ai demandât se
me boulio
despenja. Acboulio pos fe de pou que le manjesso. L'ai
rassurât; mes quand soun estât pel sol, me soun repentit de ma
pa raulo, la lengo me fasio fìto-fìto. Aro. tu, qu'en dises, l'ase ?
le; que bos que t'en digo ? ieu tant qu'ai trabalhat, ai manjat, e
aro que
podi pos mes trabalha, me trobi assi.
S'en ban dins un bosc oun
troubeguen le gous.
Bounjoun gous.
Bounjoun, moun coumpai l'ours. Eh ! que dises de nou ?
Te benion trouba
per te demanda counselh.
—

—

—

Te benen trouba.

—

—

—

—

L'ours i

—

Ieu,

ac

sa

i

racounto coumo à

respoundec le

l'ase.

gous, tant

«que podi pas mes cassa, me trobi assi.
S'en ban à uno fount oun
troubeguen
—

Bounjoun, mandroto.

—

—

—

—

Que

—

—

qui debano

e

li dits

:

pensos, tu qu'es ta doulento ?
aco per ac sapie, at bouldrio beire.

ne

Ieu,
E be, bene ambe

S'en ban
à l'ome :

e aro

la mandroto.
Bounjoun, moun coumpai l'ours.

—

Te benion trouba.
L'ours i ac racounto coumo

qu'ai cassat,ai manjat,

nous

E à cado pas

aus,

que

t'at faren beire.

fasio, la mandroto

se

rebirabo

e

disio

Que t'en fas que te salbe ? — So que belgos.
me cal douna la pu poulido
galino e le pu poulit poulh del

Te

poulalher.
E be, t'at dounarai. Alabets s'en tournon al
bilatgé.
Coumo io, te, qu'ero, mandroto, sa li
diguec l'ours en se gransoulejan sul aibre. — Ero s coumo co, demoro...
E le paure ours i demourec. Al ta Ieu l'ome
diguec tout siaut à
—

—

l'aurelho de la mandroto :
Douma m'en bau laura à Labouicho, te metrai le
—

poulh é la
galino dins la saco, t'at pourtarai.
L'ome, quand seretiro la neit, i diguec la siuo fenno.
As pla tardât a béni. Qu'as feit tant de
temps ?
m
le, gaito-te : m'en anabo al mouli de Bernejoul... e i a ra*
counto tout co
que i benio d'arriba... E la mandroto, per me salba,
m'a dit que m'i calio douna la
pu poulido galino e le pu bel poulh.
—

—

�—

55

—

Ah ! foutudo bestio, que te farion batisa un teule !
Alabets, l'orne qu'abio le cap dur, se t'en ba à la granjo, met la
gálino e lepoulh dins la saco. Mes la siu fenno, que l'abio bist, i
anguec aprets tout doussomentounos. Abion uno gousseto, que s!appélabo Perleto, tiro Je poulh e ,la galino de la saco e i met lagousso.
Le lendoiiiiia maiti, l'ome Jung sous bious, prend
l'agulhado, la
môusso, se te met la saco sul colh e s'en ba dreit a Labouicho." Quand
i fousquec, abaichec la saco' al founse.de la rggo et
quand fousquec
al cap, la mandroto i cridec : Hep ! hep !
Gaito que l'as al founse de la rego, sa i diguec l'ome.
—

.

—

La mandroto se t'en ba fiero coumo
las patos, se drep la saco, e... gnac...

un

to.urse dreit à la

saco.

Ambe.

Perleto l'i arrapo le lias.
Alabets, la mandroto diguec : — Ieu, ja. boun respoundi.
m'ânjarai pas mes galinetos ensacadetos .'... (1)

LEGEMDOS
l.

—

DE
LA

nou

BEDEILHAC

SERBIEÏO

de Bedeilhac, sul bersant de la roc.o de Calames,
al cap d'Anfounts, se trobo uno tuto habitado autris cops per las
Incantados. Un chic pu legn. qu'aquelo tuto, en fasso le Mietjoun. y a
un endreit, que. s'appelo la Splourgo, ottnt las gens de Bedeilhac se:
Dins la

coumuno

ban assoulelha pendent l'hiber.

Unjoun quefasio pla fret,uno fenno se rendio coumo de coustumo
Splourgo per prene le soulelh. Le catni d'aquel ioc es le mémo
que le de la tuto de las Incantados. En passant dabant la tuto, la
fenno rencountrec uno drago qne l'embitec à dintra en so siu. La
fenno se mesfisabo e nou gausabo pas accepta rembjtatiii.(En aqueste
temps, coumo en le nostre,: las fennos èron un pauc curiusos). Enfins
aquelo se décidée à dinlra dins la tuto. Quand ajec passai la porto,
se troubec dins uno salo tant belo qu'un rei n'aurio pas pouscut ne se
feunoparelho. Ero l'ouro ount las incantados s'ataulejabon per dinna.
Bous cal bous afarta, sa diguegemà la fenno, ambe nous autros,;
e boutats-bous aqui en la plasso d'aunou.
Bous poudets creire se manquer res ; la fenno: manjec e beguec
_

à la

—

h

°{1) Aijùel counte es eatat publicat dins le Moniteur de l'A riège, n" 25, fnillét
Janounet del Crabier, ambe bariantos.

1886 per

�—

56

—

bounos que les pu ritches s'en aurion
îepat les pots res que
pensa. A la fi del repeich, quand la fenno boulguec parti, las
incantados li feguen cadeu d'uno serbieto.
En aquelo serbieto,li
digueguen,que te dounen, per so que es la
nostro amigo,
y a uno bertut magico. Quand bouldras fe un repeich,
dejuna, dinna, brespalha ou soupa, te suffis de l'esplandi sus la
taulo : tout d'un cop se curbira de tout so que
pos soubeta per manja
e heure. Al mens, counserbo-la te
; nou la partatjes pas ambe digus
e nou la
coupes pas.
Despei aquel moument, la familho de la fenno nou manquec pas de
rè e abio toutjoun la taulo
garnido de so que calio per s'afarta.
causos la

d'y

—

En

aquel mound las milhounos causos deben abe uno fi, la fenno e
se mouriguen ;
quand les mainatjes se bouteguen à le de
partatje del be, cadun demandabo la serbieto ; aco se coumpren, qui
ne l'aurio
boulgut?
Pusqu'es tal,sa diguec la un as aulris, nous la cal partatja.
Se la coupeguen en autant de parts
que y abio d'eritiers. Cadun,
-quand fousquec al siuousta!,ensatjec de desplega sus la taulo la siuo
pourtiu de serbieto ; ne bejec res beni.
le siu marit

—

II.

—

IEUMEMO

Per Carnabal,
de fe pescalhous.

à Bedeilhac, coumo dins autris locs, an coustumo
A l'oustal d'un ome, que s'apelabo Ieumemo, dounc
fasion pescalhous; en aquel moument,
benguec à passa dabant la porto
uno incantado
que, sentin l'audou des pescalhous, dintrec dins la cousino, e, sense cap de faissou, se metec à crida :
Pescalhous, pescalhous, ne boli tabe.
La fenno que les fasio, touto
espantado, dicho esta la padeno,appelo
—

Je siu

ome e

s'enfutj deforo.

Le mestre arribo

e l'incantado de dire
que diras :
Pescalhous, pescalhous ne boli tabe.
Ah bos pescalhous, pescalhous auras, atten,
atten, ne te bau fe;
E sense s'enquieta, l'ome fa foundre un
pessic de lard e ne jetec le
greich bulhent al bisatje de ladrago en cridant:
Se te demandon qui t'ac a feit, diras
qu'es Ieumemo.
Touto en coulero, touto à crits, la
pauroto s'en tournée al mes
courre à la tuto, appelée las siuos
coumpagnos e lous y racountec so
que benio de se passa.Furiouso,touto la troupose boulguec debala per
benja la malurouso.
—

—

—

�—

57

—

Qui t'a feit aco li, demandée le siu paire ?
Ieumemo, respoundec elo.
Ebe, lepo-t-oc.

—

—

—

Praco l'ome

fousquec salbat.
III.

—

LA RUSCADO

temps de las Incantados, le jonn de Santo Agato, al mes
de Febrier, ero defendut de trabalha. Uno fenno de Bedeilhac.
en aquel jonn,malgré que fnsqnec un dimenje,boulguec fe la ruscado,
Del

Quand las besinos la bejeguen prépara la fardo per ana amoulhega,
l'aneguen trouba e li digneguen.
—

Es

bengudo baujo de boule fe la ruscado bei. Debes abe perdut

le cap besse ? Es la festo de Santo Agato.
E cou me genarai,respoundec,pendent qu'Agatogatara,ieu ruscarai.
T'en repentiras; te bas atira las maledictius d'aquesto sanlo.
Abio le cap dur courno las fennos.
—

—

Tant

pis,

sa

diguec.

prenguec la fardo e s'en anec laba à las founts que se
trobon abalh de la roco de Calames, al dijous de la tuto de las Incan¬
tados. Quand ajec acabat, s'en tournée à l'oustal, émbuguec la fardo
dins la semai, metec le pairol sut foc. Dins un moument, entendec
durbi la porto e bejec dintra uno belo damo, que s'anec assieta al canDonne

se

tou, sense dire res.?
Tout d'un cop la fenno

se rappelée so que li abion racountat le
Espantado, s'enfutj deforo e ba trouba uno de las besinos.
Coussi farai,soun perdudo, sa diguec !
Tourno puja bite, respoundec la besino, e remberso la semai,
autrement, sai pos so que t'arribara.
La fenno nou s'ac fec pas dire dous cops ; quand fousquec naut, se

maiti.
—

—

couitee de rembersa la semai este

e bite.
Alabets la damo se décidée à paria :
T'a pla counselhado laque t'a endiquat so que benes defe d'ouro.
Ac cresi que li abio dounat un boun counselh; la belo damo, qu'ero
une encantado embouyado per santo Agato, li aurio cremat la rus¬
cado per la puni (I)
—

(1) Aquelos très légendes soun estados reculhidos à Bedelhac, à Aynat,dins le
Tarascou-sur-Ariejo,per les rejents d'aquestis bilatges, Moussus Yidal

cantou de
e

Corraze.

�FOIRES ET MARCHES DE L ARIÈGE
FOIRES

FIXES

Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.

Massat. 20 Les

Bordes-sur-Arize, Pail¬
24
Roqueflxade. 25

4 Tarascon. 5 Les Caban nés. 6 La Bas-

hès. 22 St-Ybars.

tide-de-Besplas. 8 Sabarat. 10 Dau¬
mazan.
12 Castelnau-Durban, Seix.
13 Carla-Bayle. 14 Ercé. Prat. 17 Mirepoix. 18 Lézat. 20 Massat, Saverdun.
22 La Bastide-de-Sérou, St-Ybars. 25

Carla-Bayle.

La

I

Les Bordessur -Arize. 26 Aleu. 29 St-Girons.
Février.— 1 Ax, Ste-Croix. 3 Laro-

—

3 Bonnac 5 StGirons. 6 Lavelanet,
Mas-d'Azil. 9
Yerniolle. 10 Campagne. 11 Rimont.

Artigat. 15 Bélesta, Oust. 18 Lézat, 20

13

Artigat. 16 La Bastide-de-Sérou, La
Bastide-sur-l'Hers, Yicdessos. 17 Saver¬
dun. 19 Dalou. 2 i Montferrier,
22 Laroque-d'Olmes,St-Ybars.

La

Pailhès.
25Dai&gt;26 Les Cabannes. 28

Carla-Bayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 La Bas¬

1 Ste-Croix. 2 Mas-d'Azil.

Pla. 6

Massat.

mazan,

Ax, Montaut. 22, St-Ybars.

Carla-Bayle,

3 Ste-Croix. 6 La Bastide-de-Besplas»

Mazères, Ste-Croix.

Pailhès. 22 St-Ybars.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Yerniolle. 3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10 Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat. 13 Rimont. 15

5

30 La

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat.
Août.
1 Les Bordes-sur-Arize,

que-d'01mes, Seix, Tarascon. 4 StLizier.
5 Carla-Bayie, Mas-d'Azil.
8 Massat. 10 Rimont. 12 Campagne. 13

—

Lavelanet.

10 Foix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14
Tarascon.15 Daumazan.2l Pamiers. 22
St-Ybars.
24
Massat. .25
Carla-

Bastide-sur-l'Hers,

Avril.

28

Bastide-de-Sérou.
Juillet. — 2 Mas-d'Azil, Saverdun.

Bastide-

tide-de-Sérou. Sabarat.

de-Besplas, 8 Tarascon. 10 La Bastide-

6 St-Girons.

7

Quérigut. 9 Foix. 10 St-Martind'Oydes. 12 Daumazan, Mazères, Mas-

de-Sérou. 15 Bélesta, Prat.18 Sentein.
20 Pailhès. 22 Pamiers, St-Ybars. 25

d'Azil. 14 Ax. 15 Aulus, Montaut. 17
Les Bordes-sur-Arize, Massat. 19 La-

Castillon, Les Bordes-sur-Arize, Mazères, Saurat. 28 Bimont. Rouze.
Mai —1 La Bastide-de-Sérou, Ste-

penne,
22

Sentein 20 Bélesta, Saverdun,

Castillon, St-Ybars,

Varilhes.

24

Croix. 2 Biert, Carla-Bayle, Lavelanet. 3 Saverdun. 4 Ax, Seix. 5 Cas-

Durban.

telriau-de-Durban, St-Lary. 6 Artigat.

Daumazan, Fabas. 30 St-Lary, Taras¬

8 Tarascon. 12

Carla-Bayle,

Daumazan, Dun, Ercé,

Seix. 25 CastelnauMirepoix 27 Prat. 28

con.

St-Martin-d'0ydes. 13 Mas-d'Azil. 15

Octobre.

Montaut, Portes.St-Girons. 17 Quérigut, St-Paul-de-Jarrat. 18 St-Amadou.

—

1

Biert, Mas-d'Azil, Ste-

Croix. 6 La

Bastide-de-Besplas. 8 Pa¬
miers, Portes, Quérigut. 9 St-Girons.

Prades. 22 La Bastide-de-Lordat,
St-Ybars. 24 Massat. 25 Les-Bordessur-Arize. 26 Yerniolle. 28 Pamiers.
29 Oust.
21

Juin. — 1 Castillon, Montferrier,
Ste-Croix. 2 Daumazan, Saverdun. 4
Mas-d'Azil.
5
Sabarat, St-Girons.
10 Lézat. 11 Seix.
15 Rimont. 19

20

10 Prades. 12 Massat. 14 Rimont. 15
Les Cabannes. 16 Aleu, Lavelanet, 18

Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Castillon,

Pailhès. 22 Montferrier, St-Ybars. 24
Sabarat. 25 Daumazan. 29 Laroque-

d'Olmes, Les Bordes-sur-Arize.30Rouze.

I

Novembre. — 2. St-Girons. 4 Foix.
5 Léran, Yicdessos. 7 Pamiers, Quéri-

�—

gut, Saurat. 8

59

Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fou-

10 Prades, Oust. 11 La Bastidede-Sérou, Boquefixade. 12 St-Martind'Oydes 13 Artigat, Tarascon 15Dun,
Montaut. 19 Caria
Bayle, Seix. 20
Castelnau-Durban. 21 Mirepoix. 22

gax.

-

Bordos-sur-Arize, Les Cabannes,
Massat, St-Ybars. 25 St-Lizier. 27
Les

Prat. 29 Biert

Décembre. — 1 Bélesta, Daumazan.
5 Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat, SteCroix. 9 Foix, Seix. 13 Mazères. 15

Verniolle. 17 Massat

19 Les Bordes-

—

tide-de-Sérou. 22 Bimont, St-Ybars.
23 Bonnac. 28 Mas-d'Azil, 31 Carla-

Bayle.

Les foires de Tarascon, des 8
30 septembre, durent 3 jours.

mai et

du 6 août, de
St-Girons, du 2 janvier, du 1er lundi
du Carême, du mercredi après Pâques,
du 16 mai, du 2e lundi de juillet, du 6
Celles de Lavelanet,

septembre, du 9 octobre, du 2 novem¬
bre, de Mirepoix, du 26 septembre,
d'Ax, du 14 septembre, et de Dauma¬
zan, du 1er décembre, durent 2 jours.

sur-Arize. 20 Pailhés. 21 Ax, La Bas¬

FOIRES VARIABLES
Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

let, août, octobre,

novembre, dé¬

cembre.

Castelnau-Durban,2e lundi du Carême.
Castillon, le mardi avant le mardi

Mas-d'Azil, le 1er vendredi de Carême,

le mardi de la semaine de la
Passion, le mardi avant St-Jean, le
mardi qui précède le 15 août, le 1"

mi-Carême, le 1" mercredi de juil¬

gras,

mardi de décembre.

Daumazan, le jeudi gras,

jeudi avant
la Passion, lundi de Quasimodo.
Fabas,2ejeudide février,d'avril et juin.
Foix, le lundi après les Bois, le l"r
mercredi de Carême, le mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du 1" vendredi
de chaque mois on y conduit les
bestiaux.)
Fossat, les 12 et 16 de chaque mois.
La Bastkb-de-Sérou, le lundi des Baineaux, le jeudi avent 1a, Pentecôte,
le 1" jeudi d'octobre, le jeudi avant
Noël, le dernier jeudi de février, le
3' Jeudi après Pâques.
Laroque-d'Olmes, la veille des Bameaux, la veille de la Fête-Dieu.
Lavelanet, le lLr vendredi de tous les
;.mo.is et le 2° vendredi après les
Cendres.
Léran, le jeudi gras, le mardi après la
"

_

.

s.

Trinité.

Lézat, le 2e mardi de mars, avril,

juil¬

1" mercredi

d'après, le lundi de la

let.

Massat, le mardi après Pâques,
demain de Quasimodo.

le len¬

Mazères, le %- jeudi du mois de jan
vier, le jeudi gras, le mercredi avant

Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Be-

la

fôires le 2e

jeudi après chaque mois.

Montaut, la veille de la St- .Michel.

Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain du 2° dimanche

après

Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le 1" jeudi d'avril et le 1er
jeudi d'octobre.
Pamiers, samedi après le 1er janvier,
le lundi avant le lundi gras, le 4S
samedi d'avril, de juillet et d'octo¬
bre; il s'y tient aussi une foire tous
les í"r samedis dé chaque.mois.
Prades, le lundi de la Pentecôte..
Seix, le lundi des Bameaux.
St-Girons, le l"r lundi de Carême et de
la mi-Carême, le mercredi après
Pâques et le 2e lundi de juillet.
St-Lizirr, le 3" lundi de juin

�,

^ay^nt Noël et, le lundi gui, précède
de 15 jours le, lundi du carnaval.

Ŷariihes, les

1er etJB? mardi de chaque
mqis.
V
,jj
Tiçdessos,:; am marché du 1er jeudi de
chaque mois on y conduit des bes¬
,

Savenìun. le lundi des Hameaux, le
lundi après la Toussaint, le lundi

..

.

.

tiaux.

MARCHÉS
Ax-les-Thermès, lés mardi', jeudi et
samedi de chaque semaine.
'tìáStilioQ v lé mardi dÈCehàq:

semaine.

Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de .chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
semaine.

Lavelanet, les mardi et vendredi de
chaque semaine.
Lézât, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepûix, les lundi et jeudi de cha¬

que semaine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Pral,, le jeudi de chaque semaine. ,
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu® semaine.
Savèrd un, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, te lundi de chaque semaine,

et un marché
les vendredis.

d'approvisionnement tous,

FOIRES ET IMRCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1" ven¬

juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
dredi de

..

.septembre et novembre.

Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

le

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et 1™ lundi
après St-Roeh.
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1er mercredi après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4" mercredi des

mois

lie

janvier, février, mars, avrii, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, l"r mercredi de septembre, 4°
mercredi des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le 1er mercredi de janvier, 2' mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet

Aulon 3° vendredi de Carême.

Àuterive, lundi après Quagimodo,
lendemain de la Pentecôte.

MOBILES

septembre et novembre.
Camaran, lfr jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Garbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3® semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Tournas, marché le 1er
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1er octobre.
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasimodo.

�Cox. 2e vendredi de février et d'avril,
1er lundi (le la Trinité, 2-vendredi

de juillet, 2" lundi d'octohre,
dredi de décembre.

2e ven¬

Faget, 1er mardi de juin.
Grenade, à la Si-Mathieu, à la St-JeanPorte-Latinè, à Ta Sté-Magdëleine,

Le

à la St-Luc.

Lëvignac, mardi de la semaine sainte.
LisIe-en-Dodon, le dèrnier samedi de
chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.

Le

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
lïnovèmbre, joiir de la St-Martin.
Miremont,lundiàprèsles Rdis, 1er lun¬
di de Carême.

Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi âjirés la Trinité, lundi après
la St-Barthéldmi, lundi après la
St-André.

Mostesquieu-Volvestre, lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.
Moritgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de chaque
mois.

Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
1" mai,

le

mardi après la

mardi avant les jours

St-Michel

dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1er jeudi après la Pentecôte,
gras,

FOIRES
Janvier.
2 Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjoux. 7 Rien, St-Lys.
8 Bassiège. 13 Gragnague. 17 St-Marcet. 20 Longages, Noé. 21 St-Martory,
—

Villefranche.

-

après la Toussaint.

ajirés l'Ascension, .Ie' jeu.çli de sep¬
après la St-Nicolas.

tembre, fis'jéudi

aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.

Foires

St-Lys, le dernier mardi du

mois.

St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬

dredi), ou le vendredi suivant lé
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le 1°' vendredi du mois et le
15 de chaque mois

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'áoût, dure 2 jours, le
1er lundi d'octobre, le Ie' lundi de
décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,

Montbrun, lundi gras.

avant

ls' mardi

St-Gauderis, 2" jeudi de Carême, jeudi

5 Auterive, Fousseret,

Bourg-St-Bernard.

Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours.2Launac etMuret. 3 Mon-

•tesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-Sul-

dure 3

jours, lundi après la Quasi-

modo,dure 8 jours, 1er mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthéiemi, dure 10 jours, le
1er lundi

d'octobre, dure 3 jours,

îë

lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Venerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Yillefrancbe, tous les derniers vendre¬
dis de

chaque mois.
lundi de

Yillenouvelle,

la semaine

sainte.

St-Bernard, Ie" mercredi de février.

FIXES
pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beauvoir
14 Yallègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
Cazères, Yillemur.
Mars.

—

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 Gaillac
Touha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
26 Fousseret.

�Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launae. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
13

St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.
15 Rieumes. 22 Lapeyrous. 23 St-Jory.
Launae, Montbrun. 25 Lévignae, Vil—
lemur, Verfeil, Cartonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers.2 Cazères.3 Bessières, Revel. 4 Nailloux. St-Bertrand,
2 jours, St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgand, Layarennes.Villefranche, Labasti de-Beau¬
voir, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
Gaillac-Touha.
11 Bagnères-de-Luchon. 12 Cassagnabére. 14 Vallègue.
ret.

—

15 Miramont. 16T?rabel,Ciex. 17Mu¬
ret. 18 Labastide-Beauvoir. 23Fousseret.24 MontgaiIlard.26Calmont.27 Lê-

vignae.

31 Rieumes, Bourg-St-Bernard, St-Béat, dure 5 jours.
Juin.

—

1

Lagardelle. 2 Villenou-

velle. 6 Loubens. 8 Launae. 10 Bassiège 11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.
44 Montastruc. 16 St-Sulpice,18 Fous23 Montesquieu-Volvestre. 25

seret.

Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
28 Toulouse. 29 Verfeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

4

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 Buzet,
St-Sulpice, Montoire, Muret, Revel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur.

24

Castelnau, Grenade, 25 Mon¬

tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soulac.
St

Août, — 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
.Tulia, St-Jory 4 Launae, Calcac-

fou/.n, Rieumes. 6 Montgaillard, Burgauri. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.
1. Vallègue et Lévignae.
Fousseret
13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefrancbe,
Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-Martory. 20 Azas.
22

Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.

25

Baux, Apet, dure 2 jours,

26 Cal-

mont. 27 Carabel,
St-Martory.
tres. 29 St-Lys. 30 Bessières.

Septembre.

28 Mar¬

1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabére, dure 2 jours,
—

Montesquieu-sur-le-Canal. 6 Aulon.
Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguiéres-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard. 14 Lévignae, dure2 jours,
Montastruc. St-Sulpice, Caraman. 16
7

Verfeil.

20

Fousseret. 21 Rieumes et
25 Bagnères-

Fourquevaux. 22 Revel.

de-Luchon, Nailloux 28 Miremont. 29
Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et

Villefrancbe.
Octobre. — 1

Bourg-St-Bernard.
5 St-Jory. 8 St-Lys. 9
St-Martory,
Venerque, 16 Cazères. 17 St-Bertrand.
18 Orenade, Avignonet,
20St-Sulçice.
21 Bassiège 21
Lapeyrouse. 25 Villenouvelle.. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilles-Hautes. 28
Castelnau,
d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, LasCintegabelle, Fousseret, dure

verennes,
2 jours,

Bagnères-de-Lucbon. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬
quieu-Volvestre.
Novembre.
2
Azas,Cassagnabére,
dure 3 jours. 5 St- Sulpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8 Launae,
Montesquieusur-le-Canal, Gartet. 11 Vaquiers,Au¬
—

terive, Auriac, Rieux, Valentine. 12
Nailloux, Noé, Rieumes, 14 Vallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5
jours.
18 Burgaud, Verfeil. 19
St-Béat, dure
4 jours. 20 Léjevia, Venerque,
Auriac,
LeFaget. 22 Lévignae. 24Bagnéres-deLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,
Aspect, dure 3 jours, Villemur. 27 Bes¬
sières. 29

Montoire,St-Frajou,St-Lys.

Décembre.

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Cara¬
man, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont—

2

brun. 8 Montastruc. 9 Bouton. 12'StBernard. 16 Fousseret. 18 Aulon-. 21
f

Rieumes, Boulac, Lévignae. 22 Miremont, St-Julia, Villenouvelle. 27 Ca
zères. 30

St-Frajou, 31 Lagradelle.

�FOIRES ET MARCHÉS DE L'AUDE
FOIRES FIXES
Cuxac-Cabardès. 8 mai, 30
17 déce libre.

.Alaigne, 14 août.
Alet,24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet
Arzens 22 septembre.
Aunat, 17 octobre.

juillet et

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril et 22 octobre ; mar¬
ché hebdomadaire.

6 mai et 3 octobre.
Azille, 25 avril, 19 août et 23 novem-

Fabrezan, 23 janvier.
Fanjeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septembre, 20 octobre et 13 dé¬

24 juin,

Fendeille, 6 février, 25 mai, 6(septem-

Axat

bre : marché le mercredi.
Belcaire, 10 février, 6 mai;

cembre

28 septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier,2 mars, 2 mai, 11 août
24 septembre et 9 novembre ; mar¬

Ferrais, 28 août.

ché le mercredi.

Belvèze, 15 janvier.

Belvis, 12 octobre.

Bise, 10 février, 6 mai, 20 août et 15 oc¬
marché le jeudi.
Bouisse, 1er septembre.
tobre

•

Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janvier, 3 avril, 3 juin, 3 août
3 octobre et 3

.

bre.

décembre

Burgarach, 22 août et 20 septembre.
Cailhau, 16 septembre.
Camps, 27 août.
Camurac, 3 mai et 26 septembre.
Canet, 8 août.
Capendu, 19 janvier et 30 août.
Carlipa; 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 septembre,
25 26 et 27 novembre ; marché les

Fontiers-Cabordès, 15 juillet.
Labecède, 10 août.
La Caissaigne, 21 août.
Laderne, 12 juin et 15 octobre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre
Laprade, 9 août.
Laurabuc, 13 novembre.

Laurac, 7 août et 19 novembre.

Lauraguel, 1er octobre.
Les Cassés, 9 mai et 17 août.
Les

Mathys, 3 août.

Lespinassière, 7 août et 8 novembre.
Lézignan, l°r mars, 4 septembre et
4

décembre; marché le mercredi.

Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9

septembre et 12 novembre

Marsa, 6 juillet, 25 septembre et 25 eotobre.
Mas Cabardès,

Castelnaudary, 6 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre ; marché
les lundi, mercredi et vendredi.
Caunes 1" janvier, 4 mai et 9 septem¬

Miradat, 24 juin.

bre.

bre, 18 octobre

et 22

décembre

;

marché les mardi,samedi et 3esame¬
di de chaque mois.

■Conques, 14janvier, 17 avril et 11 août
Couisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché le 1er et 3e
mois.

jeudi de chaque

; mar¬

ché les mardi et vendredi.

mardi, jeudi et samedi,
Cascastel, 8 octobre.

Cenne-Monestiés, 13 septembre.
Chalabre, 30 juin, ltraoût, 15 septem¬

: mar

ché le lundi.

22 juin et 28 octobre.

Missègre, 13 août.
Molandier, 12 octobre.
Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20 octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29

sep¬

tembre et 9 décembre.

Montréal, 25 juin, 7 septembre, 1er
octobre et 6 décembre; marché le
mercredi.

Mouthoumet, 20 juin et 5 septembre.
Moux, 14 janvier et 8 août.

�Narbonne, 7 août; marché les mardi
jeudi et vendredi.
Nébias, 1" septembre.
Niort, 20 avril et 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.
Pépieux, 1er février.
Peyriac-Minervois 1"' septembre et

St-MicheI-de-Lanès,15 janvier,17 mars
1'' mal, 16 juin, 6 septembre, 14 oc¬
tobre et 29
samedi.

St-Papoul,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18 no.

-2 novembre
Pexiora 9 octobre

Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octohre (cette dernière foire a lieu la
veille lorsque le 7 est un dimanche).
Pradelles-Cabardès, 23 août.
Pnicherie, 14 août.
Puivert, 21 février. 13 août, 31 octo¬

Serviés, 4 novembre.

bre, 29 décembre.
Quillan, 3 février, 4 mai,16 août,10 oc¬
tobre et 11 décembre; marché le

Sigean, 6 novembre

mercredi.

Bodome, 6 octobre.

Boquefeuil, 15 mai et 5 novembre.
Boquefort-de-Sault, 20 septembre.
Bouvenac.25 août.—St-DeniSjl"' août.
St-IIilaire, 16 août et 21 octobre.
Sb-Martin-la-Lande, 2 septembre.

Viilepinte, 28 juin et 29 octobre.
VARIABLES

.

Carcassonne, le mardi après la Pen¬
tecôte, dure 3 jours.
Castelnaudary, 1" lundi de mars, les
lundis de Quasimodo, des Bogations
le lundi avant St-Jean-Baptiste.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
tres, le samedi veille de Pâques, le
l'Ascension.

Cabrespine, le Ie' lundi d'août.
Lâbastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2° jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 2cjeudi de juil¬
let.

if3 Mas-Cabardès, le

1er lundi de Carême,

le samedi avant l'Ascension.

mer¬

Villespy, 23 octobre.
Villeneuve-Minervois, 10 décembre.

Belpech, le vendredi après la Fête-

avant

marché le

'Iuchan, 18 septembre et 16 décembre.
Verdun, le 7 août.
Villalier, 1er octobre.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.

ftivei, 23 novembre.

samedi

;

credi.

Soulatge, 7 septembre.
Tourouzelle, 16 août.
Trébes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.

Bennes-les-Bains, 12 septembre,
Bieux-Minervois, 22 décembre.

Dieu

vembre.

St-Laurent-de-Ia-Cabrérisse, 30 août.
Ste-Coloinbe, 9 septembre.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21 oct.
Saissac, 10 mai, 23 août, 21 décembre.
Sallèles-l'Aude, 16 août.
Salies-sur-l'Hers, 18 septembre et
8 décembre ; marché le mardi.
Salsigne, 29 octobre.

Pézens, 12 septembre.

FOIRES

novembre ; marché le

Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, le mardi après le dimanche
de Pâques.
Narbonne, 3' jeudi de février.
Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Ste-CoIombe-sur-l'Hers, lundi de Pen¬
tecôte.

Salles-sur-l'IIers,le 1°° mardi de février
mardi après Pâques, ls' mardi de
juin.
Villardonnel, l'r lundi après N.-D de
septembre.
Villemagne, dernier jeudi de juillet.
Villeneuve-Minervois, le lundi après
le .17 août.

Viilepinte, le mardi avant carnaval.

�TAULO DE LAS
As lettous de I'Almanac

MATIEROS

patoues, letro del editou.

Endicatius dibersos pel calendrier
Calendrier ambe les noums des sants per
coursos de la luno, etc
PRUMIERO
I. Proberbis del

II.

Un

pugnat de

2
cado joun,

las
3

PARTIDO

Sant-Girounes

proberbis del

9

pays

de Fouix

16

SEGUNDO PARTIDO
Cansous de diberses cantous de

l'Ariejo

e

autros pouesios

La mort de Jano
Jano malauto
En la terro de Larida
Un pastou malurous
Som-som
Le Poulhi

:

18
20
20

-

21

23
23
24
24
24

Trin-Trin
Isabel
Le Douari
La Maridadouro
Sameritoun
Corblu Marioun
Dos Nadals
Donnais !

víJjHíU..
1 f.7. [ f.R
iv.'v.

26

27

27
30-32
33

TR0ISIEM0 PARTIDO
Countes del

Pays de Fouix, del Sant-Girounes e d'autris

payses de l'Ariejo :
E Pouch e Renart
E Renart e ech Ous
La Guerro det Loup e det Grilhou.
Sense salat. e sense salari
,
Les Ases de Bourtoumiu
A taulo entre paire, maire e Slh
Les Ious d'éléphant

35
36

37
38

39

i

Le Cournpaire Gatet
La Fount de la Bentalhola

e al dimenje das Rams à Quërigut.
Coussilas gens de Bearn se causiguen un segnou, que es l'aujol
des coumtes de Foix
Las Incantados del Bousigas Grand
La Gousseto Perleto

Legendos de Bedelhao

FOIRES DE L'ANNÉE
Foires de l'Ariège
de la Haute-Garonne
de l'Aude
—

51

52
53

:

I. La Serbieto
II. Ieumemo
III. La Ruseado

—

4041
47
50

55
56
57

(aquo

en

franses
58
60
82

-

�A LA LIBRARIO GADRAT
Se benden libres
la geographio,
del catalogo :

Abbé Duolos.

—

qu'interessen le departoment de l'Ariejo per l'istorio,.
la lenquo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjesHistoire des Ariégeois, 7 vol
ou

35 Fr.

3 francs per mes.

Voyage à travers les Malentendus, 2 vol

—

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
département de l'Ariège avec une carte du département
et une de l'Andorre

Paul Baby.

8

»»

2

»»

—

(Par la poste

2 fr. 50).
Monographies communales du canton de Foix avec cartes

—

:

1150,000""° d'après la carte de l'état-major
en préparation).
Cahiers de Devoirs journaliers avec monographies et
cartes par commune (en cours de publication).
Bordes.
Foix, ses tours et son château
au

(Les autres cantons

1 25

—

Paul

—

Barrière-Flavy. — Histoire de la ville
Saverdun

Dénombrement du comté de Foix
Ibères et Ihérie

—

A. Garrigou.

Flourac.

—

sous

Louis XIV

—

Jean

I, comte de Foix
Œuvres patoises du poète Fuxéen Triholet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,

Tribolet.

—

Matosst.

—

de sommaires et de notes

Œuvres du poète patois Matossy (1™ partie
XIX' Siècle) publiées avec préface de M. Pasquier

Le Carnaval à Bélesta
Les Coutumes

en

1753

de

Sentenac.

Catalogne.
Gaillac-Toulza (compteen

countenen

relatif
Foix.

-

—

1

»»

t.

1
1

»»
»»

0 50
»»

1 25

,

Dins l'annado de

d'Arnaud

»»

0 50

Noëls patois de l'Ariège
L'ARIEJO, journalot publicat cados dos semanos
countes, istorios, pouesios en lengatje del pays de Fouix.

aux guerres

romane

5

2

LE CALEIL DE
Nota,

»»

0 50

municipales de Marauges,

Cau-Durban et Pasquieb. — Souterrain de
rendu des fouilles avec gravures)
Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso
Labont

4
i

0 50

—

—

»
»»

du

Pabquier, archiviste de l'Ariège. — Coutumes d'Ax - sur - Ariège
(1241-1391-1672)
Coutumes municipales de Foix sous Gaston-Phœbus..
—

1
6

et de la châtellenie de

1893, se publicaran : 1° Le Mémorial de Lescases,
de Religion dans le pays de Foix ; 2" Chroniques en langue
Squerrer et de Miègeville concernant l'histoire des comtes de
S'adressa per

Librario

abe aquelis libres à la

GADRAT

Ainat,

à

FOUIX.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727535">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727546">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727547">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="727554">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727518">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1893</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727519">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1893</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727520">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727522">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727523">
              <text>1893</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727524">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727525">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727526">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/0e5c44cffccafddca27ea11d549d8128.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727527">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727528">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727529">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727530">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727531">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727551">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727532">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727533">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727534">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727536">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22326</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727537">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1893</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727542">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727543">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727544">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727556">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727557">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727545">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727548">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Ce num&amp;eacute;ro de 1893 contient un texte extrait du recueil de Barth&amp;eacute;lemy Amilia (16..-1673) &lt;em&gt;Tableu de la bido del parfet crestia&lt;/em&gt;, publi&amp;eacute; &amp;agrave; Toulouse en 1673.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727549">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; Aquel num&amp;egrave;ro de 1893 conten un t&amp;egrave;xt extrach del recu&amp;egrave;lh de Barth&amp;eacute;lemy Amilia (16..-1673) &lt;em&gt;Tableu de la bido del parfet crestia&lt;/em&gt;, publicat a Tolosa en 1673.&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727552">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727553">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727555">
              <text>Amilia, Barthélemy (16..-1673)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728019">
              <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728020">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728021">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728022">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728023">
              <text>Séré, Martial (1846-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728024">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823937">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727538">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727539">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727540">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727541">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727550">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
