<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22327" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22327?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T07:48:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143718">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5f0dfe4f583a72a563234c0c59e10f88.jpg</src>
      <authentication>e9118a6da4de7a347119acb23fe75a38</authentication>
    </file>
    <file fileId="143719">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27faf8d113ea5404d3cb3a0d893d9e97.pdf</src>
      <authentication>e36169ac182ae495c22a053f09153180</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="728066">
                  <text>QUATRiEMO

ANNADO

ALMANAC PAT0UE8
DÉ L'ARÎEJO
PEE

L'ANNADO

1894

Countenen íìeiros, coursos de la luno,
tout so que cal per le rire e
acountenta
las gens de nostre tant aimable
pays,
coumo proberbis,
cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Très

COSTO

SOULOMENT:

Sous,

Quinze

ACO'S

PER

Centimos!

SES

CINQUIEMO &gt;111.0
AQl.'EL ALMANAC
1" Uno mcdalho

las
2° Un

d'argent dins le
Sicncos, Lettres e Arts;

A

OBTENGUT

:

do la Soncictat

concours

prumipï prêts à Toulouso dins l'Aténé

Ariejeso do

des Troubadours.

.

cT.0.0.
WQ WiM
IMPRIHARIO DE

GADRAT.AINAT, CARRIERO

Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

îtZIE R':
DE LA BISTOUR

dins le Mietjoun.

�AS LETTOUS DE L'ALMANAC PATOSJES OE IBM
Amics,

Esperi

que débets esire counlents de jou; car, dospey quatre
ans
que podi per bous agrada on bous bailhan.
per las bostros
estrenos, librots per desperta clins le
pays la nostro bicilho lengo
ambe las noslros traditius. Jou tabe soun urous de
beire que las
miuos penos e las des mius
coumpagnous, que adoubon l'almanac,
nou soun
pas pordudos. A bous, lettons, à bous, croum
paires, à bous
toutis disi merci pla.
îau

so

Rebisçoulat per aquel boun aculh, ai
boulgut bous oufri aqueslo
quiebumel de pla poulit, de pla risent. La renoumado del
nostre altnanacot sira
susiengudo. Es pas souloment dins l'Ariejo
qu'aquel librot so legis e es counegut: s'en ba d'un coustat, de
l'autre, pertout oun se parlo la lengo del M'ieijoun.
Soun acertenat, Amics,
qu'el d'oungan, coumo les sius ainals,
sira per bous recelait ambe fabou e
que pourtara lein, pla lein, le
noum de nostro tant aimado
Las gens beiran que LesjTranÂriejo.
cimans n'an pas encaro
pouscut Je debromba, dins las nostros mountagnos, le lengatje des nostris paires.
annado

Bous beui soubela in bouno annado.
assegurat que les Iettous e
l'editou de l'almanac,
despey quatre ans que se couneguen, siran
d'accord.
Adisiats. brabos gens, bous saludi
pla coumo cal. bous preguan de
me
gaita toutjoun à boslre serbici per fe so que me coumandarets.
CADRAT A IN AT,

Imprimnr à Fouix.
Nota.
beire so que

—

gatje,

que

S'aben mettut le mot pntoues dins le
titre, es per
fe
bolen fe, aco's à dire,un almanac, escriut dins nostreplalen¬

n'es

de las que se

pas 1111 patoues,mes

utio

parlon dins le .Mietjoun.

lengo poulido,

sor ou cousino

�C.I.D.O.

8ÊZIÌS
QUATRIEMO

ANNÂDO

ALÏANAC PATOUES
DE

FEB

L'ARIEJO

L'AKNADO

1894

Countenen fieiros, coursos de la luno,
tout so que cal per fe rire e acountenta
las gens de nostre tant aimable pays,
coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Ssous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Centimos !

RE S

CINQUIEMO MILO
AQUEL ALMANAC A OBTENGUT

:

medalho d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejeso de las
Siensos, Letros e Arts;
prumier prêts à Toulouso dins l'Atené dos Troubadours.

1" Uno
2° Un

IMPRIMARIO DE CADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�TEMJPOIJES.OS
Febrier.

14, 16, 1 7.
16, 18, 19.

Mai
Setembre
Décembre

19, 21, 22.
19, 21, 22.

FESTOS

CAMBIADOUROS

Carnabal.

6

Cendres

7 Febrier.

Ascensiu

Mieti-Caresme

1 Mars.
18 Mars.

Pentocousto
Trinitat

25 Mars.

Corpus

Ramels
Pascos

...,

Prumier

Le

Febrier.

Rougatius

dimenje de l'Abent

30 Abriel, 1, 2
3 Mai.

13 Mai.
20 Mai.

24 Mai.
2 Décembre.

SASOUS
Printemps coumensara ie 20 Mars, 3 ouros,

L'Estiu

S minutes de la brespad
le 21 Jun, Il ouros, 6 m. del maiti.
le 23 Setembre, 1 ouro, 36 m. del maiti.
le 21 Décembre, 8 ouros, 7 m. de la
brespado.

—

L'Aiitouno

'

L'iber

—•

—

E S G L 1 S 1 S
Y aura, en 1891. dos eclisis de soulelh e dos de luno.
1» Esclisi partielo de luno le 21 mars, bisiblo à Paris.
2° Esclisi toutalo e anulario de soulelh le 5 abriel. embisiblo
a Paris.
3° Esclisi partielo de luno le 15 setembre en partido bisiblo à Paris.
Goumensoment de t'esclisi, 3 ouros, 45 m. del maiti.

Mietat, 4

ouros, 41 mir.utos.

Fi, 5 ouros, 36 m. del maiti.
4° Esclisi toutalo de soulelh le 28
Trenlo

jouns

Abriel, Jun
De binl

e

e

an

Setembre,

Nûubembre

oueit

Les. autris

setembre, embisiblo

n'y

a

;

qu'un,

nan trenlo un.

Aquo ® eudii]uo le noubelo luno.
g
—
le prumier quartier.
©
—
la pleno luno.
S
le darrer quartier.
—

—

—

—

à Paris.

�(ÉíilSfflSSNí'-s,

p

JAMBIER
Les

jonns creiclien de 1

1 I Dilus
2 Dimars

3j Dimecr
4! Dijíias
5 Dibendr
6 Disade

s.

Rigobert.

s.

Simeoun stililo.

Les Reis.
s.

9 Dimars

s.

12 Dibendr
13 Disade
1 i Dimen
15 Dilus
16 Dimars

6 minut.

Melanio.
Lucia.
.Tuba,

sto

s.

Paul, ermite,

s.
s.

Teodoso.
Arcado.

s

Ermil.

s.

Ilari, abesque.

@

s

s.

jouns creichep de 1

ouro 33

min.

1 Dijaus
s. Ignaci.
2 Dibendr fi. D. des Candelous
3 Disade
s. Rlasi.
4 Dimen Quinquàgësimo.
;

Maur.
(J
Marcel,
17 Dimecr
s. Antoaeno.abat.
18 Dijaus
Cadiero de S. Peire.
19 Dibendr s. Canut,
20 Disade
s. Sebastia.
í i Dimen
sto
Agnes.
©
i2 Dilns
s. Biûcens.
23 Dimars
s. Ramouu de P.
24 Dimecr
s. Timouteo.
25 Dijaus
Goumbersiude S.P.
26 Dibendr s. Policarpo.
27 Disade
s. Jan Crisostomo.
28 Dimen
s.
Charlemagne.
29 Dilus
s.FransouesdeSaies
30 Dimars
sto Martino.
31 Dimecr
s. Peire Nolasco.
1

Les

Joun de l'an,
s. Macari.
sto Genebiebo.

7 Dimen
8 Dilus
10 Dimecr
1 i Dijaus

ouro

FEBR1ER

5 Dl 1 lis
fi Dimars

sto

Agato.

@

Carnabal.

7 Dimecr Las Cendres,
8 Dijaus
s. Jan de Mata,
9 Dibendr sto
Apolouio

10 Disade
11 Dimen
12 Dilus
13 Dimars
14 Dimecr
15
16
17
18

19
20

21
22
23

24

25
26
27
28

Scolastico.
Seberi.
sto Ulalio.
sto.
s.

s.

Bouisia.

Baient,
s. Ounesimo.
Dijaus
D i bendr sto Jniiano.
Disade
s. Silba,
Dimen s. Flabia.
Dilus
s.
Gabi.
Dimars s. IIciter.
Dimecr s. Pepi.
Dijaus sto Isabelo.
Dibendr s. Peire Damia.
s. Matias.
Disade
Dimen s. Claudia,
Dilus
s. Porfir.
Dimars sto Ounoriuo.
Dimecr s. Teolil.

(g

s.

©
i

g

�MARS
Les

jouns creichen de 1

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
5 Dilus
6 Dimars
7 Dimecr

s.

8
9

10
11
12

13
14

sto

ABR1EL
ouro

Aubi.
Jobi.

50 minu.

(Mietj-

Caresme).
Cunegondo.

Casimir,
s. Adria.
sto Couleto.
s. Tournas
d'Aq.
s. Pons,
Dijaus
Dibendr s. Alexandre,
Disade
s.
Ulogi.
Dimen
Passiu.
Dilus
slo UJ'rasio.
Dimars
sto Matildo.
Dimecr s. Longi.
S
s.

15 Dijaus
s.
Agapit.
16 Dibendr s. Patrici.
s. Cirili.
17 Disade
18 Dimen ramels.
19 Dilus
s. Joachim.
20 Dimars s. Benouet.
21 Dimecr
s.
Bebengut.
22 Dijaus
Dijaus sant.
23 Dibendr Dibendres sant.
|S4 Disade s. Simoun.
25 Dimen
Pascos.
26 Dilus
s. Emannel.
27 Dimars
sto Natalio.
28 Dimecr
s. Ilarioun.
29 Dijaus
s. Bictori.
30 Dibendr s. Amedeo.
31 Disade
s.
Bénjami.

Les

jouns creichen de

Dimen
Dilus

Dimars
Dimecr

1

ouro

43 minu.

Quasimodo.
Fransoues de P.
s. Panera ci.
s. Teodul.
s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

s.

.Tule.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade

Ermenegild.

s.

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Celesti.
Clotari.
Albert.'

&lt;g|

s.

Ugue.

s.

Fulbert,
Leoun le Grand,

s.

s.
s.
s.
s.
s.

Tiburci.
Teodor.
Fructuous.
Anicet.
Parfeit.
Timoun.

s.

Sulpici.

s.

Anselme,

s.
s.

Soter.
Jordi.

s.

Gastoun.

Marc,
Clet.
sto Zito.
Dijaus
Dibendr s. BitaL
Disade
s. Robert,
Dimen s.
Ulropi.
Dilus
Rougatïus.
s.

s.

g

�jouns creichen de

!

^ Dimars

ss.

'

2 Ditnecr
3 Dijaus
4 Dibendr

s.

b Disade
Dimen
Dilas
Dimars
Dimecr
MO Dijaus
Ml Dibendr
6
I 7
8
9

&lt;12

Disade

JUN

'

MAI
Les

1

ouro

Felip e Jacques.

Atanasi.

Ascbnsiu.
sto

Pio. v. papo. @
Jan Porto Latino.
sto Flabio.
s.

s.

Desiderat.

s.

Ermes.
Isidor.
Udaut.
Achilo.

s.
s.

1

jouns creiciïep de 20 minutes.

Dibendr

7 Dijaus
8 Dibendr

Pari fil.
Mareeli.
s'o Clotildo.
s. Quiri.
s. Bounifaci.
s. Norbert.
s. Licarioun.
s. Medard.

9

sto

2 Disade
3 Dimen
4 Dilus

Mouniquo.

s.

s.

Les

18 miniit.

5 Dimars
6 Ditnecr

Disade

10 Dimen
11 Dilus
12
Dimars
Q
13 Ditnecr

s.

s.

sto
s.

Pelagio.
Margarido.

g

Barnabat.

Nasa ri.
Fortunat.
s. Paconio.
14 Dijaus
s. Basili.
1 Sj Dinfirs
s. Màiximo.
15 Dibendr sto Leonido.
161 Di mëcr s. Ounourat.
16 Disade
s.
Régis,
17 Dimen
i'17 Dijaus s. Pascal.
s. Abit
18 Dibendr s. Benant.
18 Dilus
sto. Marinò.
@!
19 Disade
s. Ibe.
19
Dimars ss.Gerbnsi e Protasi
@
20 Dimen tltlnitat.
20 Dimecr
s. Silveri.
21 Dilus
s. Ubaid.
21 Dijaus
s. Louis deGonz.
22 Dimars
sto Julio.
22 Dibendr s. Pauli.
23 Dimecr
s. Didier.
23 Disade
sto Agripino.
24 Dijaus
Festo-Diu.
24 Dimen
Natib. de S. J. B.
25 Dibendr s. Urba.
25 Dilus
s.
Prosper.
26 Disade
s.
26 Dimars
s. David.
Felip de Neri.
g
27!Dimen s. Ildebert.
g 27 Dimecr s. Ladisfas.
28 Dilus
s. Bital.
28 Dijaus
s. Ireneo.
29 Dimars
s. Guilbem.
29 Dibendr ss. Peibe e Paul.
30 Dimecr
ss. Félix eFerdinan'1 30
Disade
s. Martial.
31 Dijaus
sto Petrouniiho.

Pextocousto.

s.

s.

■

'

13 Dimen
14 Dilus

�JULHET
Les

jouns diminuon

1 Dimen
2 Dilas
3 Dimars

de 1

Ybars.
Bisitatiu.
s.

4 Dimecr
5 Dijaus

Anatol.
sto Berto.
s. Balier.

6

s.

Dibendr

7 Disade
8 Bimen
9 Dilus

AGOST
Les

ouro.

s.

s.
s.

Trancjniii.

Odou.
Guila.

jouns diminuon de

1 Dimecr
2

i

Dijaus

3 Dibendr
4 Disade
5 Dimen
6 Dilus

7 Dimars
8 Dimecr

1

ouro

38 minu.

s.Peireencac
s. Alfounso
Liguori
__

Lidio.
Dominico.
s. Cassin.
s. Pastou.
s. Gaeta.
s. Just.
s. Domitia.
s. Laui'ens.
sto Suzano.
sto Claro.
sto

s.

s
Ciril.
9 Dijaus
Rufino.
10 Dibendi
s. Marlia.
11 Disade
s. Jan Gualbert.
12 Dijaus
12 Dimen
13 Dibendr s. Anaclet.
13 Dilus
sto.
Radegondo.
Disade
Fksto Natiunalo
14 Dimars
s. Eusebi.
115 Dimen s. Enric.
15 Dimecr
Assoumptiu.
15 Dilus
s. Faust,
16 Dijaus
s. Roc.
©
17 Dimars
s. Alexis.
© 17 Dibendr s. Anástasi:
18 Dimecr
s. Frédéric,
18 Disade
sto Eleno.
19 Dijaus
s. Bincens de Paul,
19 Dimen
s. Donnai,
s.
Elio.
20 Dibendr
20 Dilus
s. Bernât,
121 Disade
s. Daniel,
21 Dimars
s. Pribat.
22 Dimen
sto Mario-Mataleno. 22
Dimecr s. Simfpuria.
23 Dilus
s.
Apolinari.
23 Dijaus
s. Sidoui.
24 Dimars sto Cristino.
24 Dibendr s. Bourtoumiu.
f
Dimecr
s.
25 Disade
Jacques,
s. Louis,
26 Diiau's
sto Anno.
f 26 Dimen s. Lizîer.
27 Dibendr s. Pnntaleoun.
27 Dilas
s. Cesari.
28 Disade
s. Bictor.
28 Dimars
s.
Augusti.
29 Dimen
sto Marto.
29 Dimecr
s. Jan découlât,
30 Dilus
ss.AbdouneSenen. 30 Dijaus
s. Fiacro.
s. Firmi.
31 Dimars
31 Dibendr s.

!

MO Dimars
&lt;11 Dimecr

s.

s.

!

!

j14

j

!

.

|25

Aristide.

�SETEÍVIBRE
Les

jouns diminuon de 1

OTOBRE

ouro

44 minu. Les jouns diminuon del

Disnde
Dimen

S.

Dilus
Dimars

sto
sto

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Rosaiio.
Lauréns Justinia.
Zacliario.

7 Dibendr

s.

Cloa.

8 Disnde
9 Dimen

Festo

2
3
4
5
6

10 Dilus
11 Dimars
12 Dimccr

Gili.
Antoni.

s.

Ufemio.

de

g
Fouix.

s.

Gourgou.

s.

Salbi.
Jacinti.

s.

Gai.

1 Dilus

s.

2 Di

Festo des

mars

45mLi

Rémi.

ss.Angeis.

3 Dimecr

s.

4 Dijaus
5 Dibendr

s.

Candido.
Fransoues d'Ass.

s.

Placido,

s.

Bruno.

6 Disade
7 Dimen
8 Dilus
9 Dimars
10 Dimecr
11 Dijaas

12
13 Dijáias
s. Amal.
13
14 Dibendr Exaltatiu de la Cr. 14
1 o Disade
s. Baleria.
© 15
16 Dimen
sto Cornelio.
16
17 D il 118
s. Lambert,
17
18 Dimars
sto Solio.
18
19 Dimecr
s. Jambier.
19
20 Dijous
s. Ustaqui.
20
21 Dibendr s. Matin, apostoul. 21
22 Disndc
s. Maurici.
§ 22
23 Dimen
sto Teclo.
23
24 Dilus
s. Gérard,
24
23 Dimars
s. Firmi.
25
26. Dimecr s. Isarn.
26
27 Dijaus
ss. Cosmo e Damia. 27
28 Dibendr s. Exuperi.
28
29 Disade
s.
Miquel.
@ 29
30 Dimen
s. Jirome.
30
31
s.

ouro

s.

Denis,
Floreus.
Nicasi.
Maximilia.
Edouard,

s.

Calist.

s.

s.
s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Dilus
Dimars

sto Tereso.

Dimecr

s.

s.

Dijaas

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Diius
Dimars

s.
s.

Dimecr

s

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

g

Sergi.
sto Brigito.
s.

Bertrand,
Gatideric.
Luc.
Felicia.

Caprasi.

s.

Ursulo.

sto

Seber.
Serban.

Maglori.
Crépi,

s.
s.

Ebarist.
Frumenco.

ss.

Dilus

s.

Dimars
Dimecr

sto
s.

©

SimouneJudo©
Narcissi.

Zenobio.

Quinti.

�fgÉlSi
NOUBEMBRE
Les

1
i

l
:

;
;

de 1

ouro

Dijaus

Martrou.

2 Dibendr
3 Disade
4 S3ini3ii

Les Morts.

5 13i 1 as
6 Dimars

s.

Çharle.

s.

s.

8

!

s.

Godoiret.

9 Dibendr

:

7 Dimecr

;

•10
14
12
43
14

Dijaus
Disade

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

DECEMBRE
20 min

Ërmengol.

s.

Zacliario.
Léonard.
Ernest.

Les

4 Disade
2 Dimen
3 Dilus

s.

4

sto

s.

15 Dijaus

Serapiouti.

s.

1f&gt; Dibendr

Eugeni.

s.

de 27 miriutos.

Aloy.

s.

Abent.

Fransoues Xabier
Barbo.
Q
s. Sabns.
Q
6 Dijaus
s. Nieoulau.
7 Dibendr s. Ambrosi.
8 Disade
Immac codkcept. i
9 Dimen
s. Subra.
10 Dilus
sto Julio.
! i Dimars
s. Damasi.
42 Dimecr
s. Seuesi.
@
Dimars
5 Dimecr

Maturi.
s. Tiberi.
s. Marti,
slo. Nataleno.
s. Stanislas
Kots.@ 13
s.

jouns diminuon

,

Dijaus

4 4 Dibendr

sto

s.

Lucio.

Spridioun.

15 Disade
s. Baleria.
Edmoun.
16 Dimen
sto Adelaïdo.
47 Disade
sto Gertrudo.
17 Dilus
s. Lazar.
18 Dimen
s. Maximi.
18 Dimars
s. Gratin.
19 Dilus
sto. Elisabet de H.
19 Dimecr
s. Nemesi.
@
20 Dimars
s. Oclabi.
® 20 Dijaus
s. Filogoun.
21 Dimecr
s. Geiasi.
21 Dibendr s.
Tournas, apost.
22 Dijaus
sto Geciiio.
22 Disade
s. Zenou.
23 Dibendr s. Clemens.
23 Dimen
sto Bictorio.
24 Disade
sto Floro.
24 Dilus
s. Dalfi.
25 Dimen
sto Catalino.
23 Dimars
Nadal.
26 Dilus
s. Conrad.
26 Dimecr
s. Estieni.
27 Dimars
s. Seberi.
@ 27 Dijaus
s. Jan,
apostoul. @
28 Dimecr
s. Soustcno.
28 Dibendr ss. Iuoucents.
29 Dijaus
s. Saturni.
29 Disade
sto Eleonoro.
30 Dibendr s. Andrieu.
30 Dimen
sto Anisio.
31 Dilus
s. Silbestre.

i

.

jouns diminuon

�PRUMIERO PARTIDO
PROBERBTS

I.
Home baient

e

—

•

DEL

bouug bi

Et que nou

Era

Leu e be
Nous angeap tagnutarre.

obro.

oubligatiu

Abant

era

Amassa

deboutiu.

E

Que bau mes ung que sab
Que cent que cercong.

Qu'eng lie

mes

qu'a

bequilh
Mau

que

ung

quand

era couo

liso.

Loung agulhe.
Machant

usa

Nou potg

dura.

Se bos quet dure

Quel sude.

mestie

Qu'a et dîne.
Es dînes

d'abourna,

Derre de tira.

Samsoue mourt
Qu'eng bau mes dus queu.
Et

breng,
esparrica hariq.

Prume

Que pay e hilh.

Despuch

lie et nunt

Que perd et puni.

Et manobro
ara

(1)

TREBALH, PARESSO

Qu'ang leu ii.
Qu'a part

S AN T - GIR O U N E S

cousture.

Que cerco îourtuno
Qu'e ung gus.
Era chanso 11'e cap
Mes det que la trobo.

det.

que la
[cerco,

(1) Aquelis proberbis.en Iengatje gascon de l'arrondissement de Sant-Girouns,
estadis reculbidis per M. l'abat Castet, riton d'Uébentein, dins la baleio do
iiiros, cantou de Castilliou, e publicadis, ambe prefasso de M. Pasquier, dins le
Jhileti de la Soucietat Ariejoueso de las Sierisos, Letros e Ans.
Nou bous cal pas crese qu'aqnestis proberbis soun les mémos que les de las
soun

annados passados ; soun noubelis.

�—

Et que cerco e
que trobo
Nou perd cap
soung tems.

10

—

Et pa

dur

Que teng etg houstau segur.

A tout sant,

D'houro

Ora pro nobis.

E tard

Tout

Perlout cent legos
de mayebant cami.

sant

que

bou lum.

Touto peyro

lie canton.

Et que

et sieu moutou
sieuo rasou.

beng

Que diu

era

Bau

mes

Et

Que

nesc

Branco

Bau

mes

braucot

Que beng garbot.
Et

petit

D'oung
Mes que

souley,

At

Tiro ung peu atg ase,

Bau

Demente

petg.

perene

Que

nou sera

ta

pèlutg.

etg lier,

eau truca

qu'e caut.

Que

eau benta,
Quang he bent.

Que soung feniants.

He

Eetg" escreyrou,

Que

Poulido maysou.

james.

ajudo.

James

e

tard que

boung cami

Diu

bengo,
bengo.

que

Det Diable e bengutg etg
agnetg,
Pet Diable s'eng tournou era

Da

quangnesc,
enda toutis.

james tard
Quang Diu ajudo.

grang.

mes proufit
Que glorio.

sud a

N'o cap

gang

Qu'atenget

heyro

guerro.

Que trembla.

Marchant que prego,
Nou beng cap.
e

ara

ara

coumo era

hourmigo,.

tout ac cerco

E tout

ac

aplego.

�il.
Et

qu'a

Qu'a

—

fort;

Que de milhas bencà pa
Qu'e piri que ca.

or.

cor.

Det riche

Caclahu

Calhel

clet baient

e

qu'engbou este parent.

Noublesso

sense

sense

argent,

Mes bon.

qa'e
s'eng creds,

Et que

'Que

Que trop embejo

hnrous

mes

Re
Et

manejo,
mas li ludeng.

or

Eras

Soueng
;E eng

ena

cabanou

casletg que

Ena maysou

Se

so

nou

s'y
[galejong,
s'y anuejong.
que

det loup

det riche,
y plau,

Ja y roso.
Bau

mes

he

At

era

praube

toupi,
mayti.

en ung

en uug

Que trop embrasso
Pauc

estreing.

Que trop s'aholo
Que pelo.
Et

qu'a lerro
Qu'a guerre».
De que era terro,
era guerro.

Gat

bantatg,

Era

eue

li catg.

bennou
era

s'y mourich,
crabo s'y mara[houndich

-Elriche
'N'a cap

qu'ac bouto tout

Que sio

embejo

Que pietatg.
At riche

rnanejo.

nou

Qu'ac perd tout

Toustem y a car o osses.

Eng

Que dejunou ourgulhous
Que soupo bergougnous.
Et que mes a

oli,

Lagueng.
Et

ío, ambitíu

d'esle chiche.

Que bau

mes u

habile ignourant

Qu'ung

pec

sabant.

El

mau

det

ditg

At

cor

s'ahich.

�Et íïinu qu'e leti

beifiatg

E loung enda
tou'rnasseng.

Quang
Ets

et restelh

ases

e

boueig,

ques trucpng.

Ase pelatg.
Totilos eras

Toustem

u

mouscos

le

picoug.

ques lie ma a

Eug ditg aialaut.

Quang u a et tir dejous et cami
Que l'eng ac lie do mausourti.
ííennou d'boste
Medaci qaes

qu'aybalo,
inirallio,

Noutariquènòu
Que, ba

mau

sabetdiodet ineSj

coda touli

Que baumes ungpetit

desgourditg
Qu'ung grang estalabourniig.
nou

potg

U aog

Eng

que

cent

de

[mneban'i.
Dus

brasses e santatg,
Que soung era richesse
D'era

praubetatg.

Et que canto

Souog

mau espanto

At delà de

Que

nous y

Que

eau

De trop

he

bieih
potg da
era

cari ta tg at

praube

[Bcrnatg,
biue

que

l'a troumpatg.

Maynatges benguem,
Maynatges touroam.
Et pa que

Nou y a cap ta
et

U'ng soul dio de bou
Qu'eng lie debremba

Eug lioar det praube
s'y gelo.

Nou pennou.

Coumo

bagnadô.

très.

Et que nou bon pour ta
sera,
Que pourtant et bast.

Que

Etmalhurnoubenccapjamessoul.
Toustem que plau
Eusus era gario

betg aubatg

n'e passatg.

!

preson estang.

En
Ara

quing

se

nude.ro

couiiech

era

misero ?

�—

Un pugnat

13

—

de prouberbis del

Le que a iebres à cassa,
Tant bal bei que douma.

Qui

Per fa m

Le que

Le gat a

manjat le lcbam.

La fam

A

a

de Fouix.

pays

sept filhos à marida

pla de

que pensa.

filhos

De filhos

non

a
deu

parla.

Qu'a pas elhs.

La que filbo es
De filhos nou deu dire

Bal

l'ase

A bint

Que pot pas pourta le siu bast.

A bint

pla

pauc

La oueilbo que belego
Perd un moussec.

qu'a un porc à la sal
pot pla passa Nadal.

Tout borne
Se
La

legno mal coupado

A

res.

ans qui boli,
cinq qui trobi.
trento qui me bol.

Abriel rousat,
Mai

•

nou cessa.

A Nadal

Cadun à

soun

oustal.

Brulo la mainado.

Quand Mars douno la trouno,

Le que lengo a
A Roumo ba.

L'annado

Mal abisat

Se

re nou

Ba

Be

nou

en

Le que

peno.

Un cop
Un cop

gouberno l'ase,
le trasinier.

logo
Sons plases se jogo
■E le que se marido
(Que les.se ben.

bouno.

demoro dijous

soun cou-

gagno,

perd.

A las

Les

grandos portos
grandis bents;

A las

Le que se

es

petitos

Les tourments.
;
Le que

aimo pas les gats,
aime les rats.

Cal que

[bert,

�A

gat bieilli

Deate pagat,
Deate debrcmbat.

Cal pas aprenc à rata.

Qui

qu'une campano
qu'un sou.

cou enten

Nou enten

Gardo-t-en
Car

en

Se cal pas trufa dcl mal

Que le

potcho,

A

loung joun fa.

nostre es

delbesi,

cami.

petit Inatge

Se tiro la

De cerieros
No se pot fa granier

pel

legno dêl bosc.

L'aigo do

cent ans

Ambo

buIh

un

es

coito.

BiSCO-BiSCAUSOS
D E li I N E T O S

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

(I)

?

Uuo

glmseto blanco,
Quand se derb,
James pus nou se
tampo.

[union].

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Quatre doumaiseletos,
Que toutjonn se sieguen

E

james

nou

s'attrapon. [Debandos].

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Quatre doumaiselos,
Bestidos de telo.
Que loutjouu se casson
E

james s'atrapon. [Quatre alos

Cl) Quàlcunos il'aquesfos debinetos

de

mouli.]

estados reculhidos për
las autros se trobon dins le
M. Respaud;
librot de M. Fagot: Folklore du
Lauraqais, Enig¬
mes, etc.; las aben boutados
aqui, perso que souri labes counrgudos lins
la

Basso-Ariejo.

soun

�1 5

—

Qu'es

? Qu'es
neieli,

fico

Al bosc

Al prêt peich.
A la bilo cauto.

Qu'es

aco

aco

—

?

[Banjos].

? Qu'es

aco

?

Pcnjourl'in que peujourlabo,
Le pelut quel gaitabo ;
Peujourlin toutnbec,
Le pelut s'el manjec. [Aglan J.
Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Liane, blanc cou in la neu.
Neu nou n'es ;
Fueilhos ne porto :
Aibre nou n'es. [tVap].
aco ? Qu'es aco ?
Blanc, blanc coutu la neu,
Negre, negre coum loupi,
Cugo d'espaso;
E u deb i n o^■ t-o c. [A gasso].

Qu'es

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Tauilbo, manjlho, cabilho do fer
Soun

cinq que la menon,
dous ellis. [Ciseus].

N'an que

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

?

Pelut per deforo,
Pelut dedins,
Moustifaro y es dedins.

Qu'es
Soun

aco ? Qu'es aco ?
toungo e blanco ;

En serbin

Me

[Deba$\.

soun

moun

meslre,

desfeito,

[Candelo].

�16

—

Qa'cs

aco

Negre,

?

Qu'es

Mounlo l'escalo
Coum un diablas.

Qu'es

aco

negre eoum

aco

?

un

—

?

courbas,

[Soulier].

Qu'es

aco

?

Pay grand,
May regagnado,
Negro la mainado,

Blanco la noirisso.

Qu'es

aco

? Qu'es

[Castagno].

aco

?

Round, round
Coum un pe de mul,
Qu'a mes de brancos
Qu'aibre del mounde. [Le cap].

Qu'es aco ? Qu'es aco?
Dos que punton,
Quatre que porton,
Quatre que penjon. (Baco).
Qu'es

Cap

aco

? Qu'es

aco

?

cerbelo,
Col sense
gargamelo,
Rentre sense tripos,
Quioul sense trauc. (Bouteilho).
sense

Qu'es

aco ? Qu'es aco ?
quicon de pla sietat,
Que le ten pla regardât
Badan la gortjo coum un fat.
(Cour).

Es

Qu'es
Beu
E

aco

soun

manjo

? Qu'es aco?
sang

sas

tripos. (Calhel).

�SECUNDO

PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIE-JO
E

I.

AUTROS

CARNABAL

1(1)

Adiu, paure, paure, paure,
Adiu, paure Carnabal.

Soun arribado.

Carnabal

Quant de cops

arribat,
brabe, le brabe,
Carnabal es arribat,
es

Jou n'ai,

Le

Le brabe

POUESIOS

debant ta porto,
passado la neyt,

E tu, coumo

s'eros morto,

Repausabos dins toun leyt.

goujat.

Carnabal s'en

Benets, filhetos
Benets

escouta

Le

egarsous,
sas

lessoiis ;

Carnabal se n'es anat
Le brabe goujat.

Aprets beirets que Carnabal,
Noste papa,
Se rejouira.

Adiu,

paure, paure, etc.

II
Soun

départ.

Carnabal

.Adiu, paure, paure, paure,
Adiu, paure Carnabal ;
Tu l'en bas
Adiu paure

cansou se canto
cansou se canto

es un

rujeilha les carbous.
Refren

Carnabal ero un brabe home,
Mes que n'ero un paue gourmand.
(1) Aquelo
(2) Aquelo

(2)

brabe home,
Que fa heure quelques cops,
Fa fuma la cbemineio

E

jou demori,
Carnabal.

e

es anat

brabe, le brabe,

Adiu, paure Carnabal,
bas, ejou demori.

Tu t'en

à la Bastido-de-Serou.
à Fouix.

�18

—

—

Nous deiclio per
heritntje
Las patanos, les
gras d'alb.
S'en es anat,

jou detnori,
marija la sonpo à l'oli.

Per

1 ie.fren

Àdiu,
11.

(1)

etc.

DEBAUCHGS

DE

CARNABAL

I

Crestias,

pensen à la counscicnso

Duran aqueste

Songen

Carnabal,

que cal fa penitenso.
Quiten la taberno o le bal.
La mort es touto
preparado
A fa
quelque aulro mascarado.
II

Bailet, espargno ta seudado,
Espio pu len que del lias;
E tu, fiIho, s'es abisado.
Nou despendos
pas mai que n'as
Ambe

touto ta

besiaduro.

;

Fado, qu'es tu que pouirituro ?
(3) Dins qualques pays, als jouns de

Carnabal, se canto aquel couplet que
expriino les reproutchis d'uno liiélho fillio
als sius parents de ne
l'abe pas
maridado,fquand ero d'ouro, e d'esse la causo de sa perditiu.
A
A

bous, Paire,
bous, Maire,

bous sio la desaunou.
Que ra'aguessots maridado,
Tant que n'ero la sisou,
Quand n'abio la tallio fino
È les ellis cargats d'amour.
A

�—

ioiii

E

tu. doun le
libertinatge
Nous douno tant de mal de cor.
Soudjo que toun paure mainatge,
Que de fa m e de set se mor.
De so qu'ai cabaret te resto
Aurio passât mantuno/esto.

IV

Quin persounatgè que tu fasquos,
Que te serbis de te masqua;
Jouis aquelos bilenos masques
L'elb de Diu

te

ba remarqua.

Mes, al grand jour de sa coulero,
Be se beira qui masquât ero.
V
Diu t'a dounat

un bel
bisatge,
Perque le bos tu descara ?.
Pusquc desformos soun oubratge,
Un joun el te desformara.
E toun bisatge tant aimable
Prendra la figuro del diable.

VI

Tu, que fas
,

diu de ta panso,
oustal,
Sounjo que lejoc e la danso
un

E del cabaret toun

Menon tout dreit à
i'espital.
Del joc, del bal e de la chero
Forso souben toumbon dins la inisero.
VII
Tal que

fa la chero ta bouno
S'es perdut de fa m en iber.

�—

En

dansan,

20

—

mantuno persouno

A

cabrioulat en infer.
E bostres
bouquets, libertinos,
Leuse carabiaran en
espinos. (1)

III.

REQUESTQ

DE

QUATRE

L'ORB, LE TORT, LE BODSSUT

l'orb

(abugle)

«

Un paure orb rendut
plaidejaire
Cridabo, sense se trufa :

«

«

Aujejs, Moussu le pcrcuraire,

«

Fasets

me

bese

moun

afa.

tort

del loc de

james

«

Messius, messius,

«

Fasets que jousio remboursât.»

(1) Aguelis berses
es

uno

paraulo,

le jutge

Le

jutge besen lour requesto,

pauso

Touts hors de

E disio d'un tret de fin
gai :

1673. Le siu libre

d'uno

En augen talis
plaidejans,
Les rembouyec, sense

le boussut

Un boussut n'abio

le crestat

crestat

naturo aulo
Disio à la court, tout couroussat:

Nazari
Diguec, en tiran le beret :
« Un
mot, moussu le coLimissari,
« Pr'amorde
Diu,fasets medret.»
sant

CRESTAT

Per que j'ai remetut ma
causo,
Aimons que sio
descargat. »

Un

»

le tort

Un

PLAIDEJANS

E LE

(2) Tirât d'un bieilh libre.

:

e

countesto,.
sens des-

[pens. (2)

soun extrets

intitulât

cour

del

oubratge del Pero Amilba, qu'es mort en
bido del parfet crestia,
p. 241.

Le tableu de la

�—

IV.

Y A

Yen aimabo uno droulelo
De tout moun cor.
Elo ero pla brabeto.
Tiisîo d'abord,
Se birabo en sa,
Se birabo en là,
Se birabo en round,
Se birabo touijoun.

21

—

POS RES A FA

N'ai uno cruelo
peno
D'estre amourous :
L'amour que m'encadeno
Rend malburous.
Arribosbnben.

Trop facilomen
nous cal quita

Que
Per

Refren.
Y

a

Y'

a

pos res

(!)

nous

Y

sépara.

pos res à fa, etc.

a

à fa

Pecaire,
pos res

Le cop

à fa.

M'a

d'aquelo drouleto

dereugat

;

L'autre

joun m'en auguegui
Dins le bousquet.
De flous jn n'amassegui
Per un bouquet.
Aquelo drouleto

La cresio brabeto,
M'a repoussât.
M'a pla tourmentât
Et cambobirat,

Me l'a atrapat,

M'a

Cresio d'arriba;

Me l'a
Et

dissipât,
jetât pel prat.
Y a pos res à fa, etc.
V.

calgut fila. (2).
Y

a

pos res

à fa, etc.

L'ASE DE ÍV!ARIOUN 3)

La Marioun s'en ba al

mouli,

D'amb'uno counouilho de li,
Rese se pot mole encaro.
M.

(1) Aquelo cansou e las que sieguen soun estadòs presos dins le librot de
Fagot : Folklore du Lauraguais, Chants. Soun comunos al Lauragues e
de Fouicli tabès ; es la r'asou per que se trobon dernets las de l'Ariejo.
(2) Fa pos res a fa, dins aqueste librot, p. 191.
(3) Mémo librot, p. 547.

al pays

�Refren
La poun
patiipoun,

La belo Marioun

Quand le mouiinier la bejec,
Sul cop de rire
s'esclafec,
« Bos moule la
prumiero ?
La poum, etc..

D'arr'el mouli, y a un
prunier
Que fa de prunos en jambier,
« Ânas
y estaca l'ase. »
La poum, etc..

«
«

Quand le mouli fasio roun roun,
Le mouiinier parlabo à Marioun
;
Le loup y manjec l'ase.
La poum, etc..
Quand Marioun bejec l'ase mort,
Se moteb à ploura tant fort,
Que le mouiinier n'ajec peno.
La poum. etc..

«
«

Dins ma bourseto y a
sept escuts,
Prenes n'en cinq, deicbas n'en
«

Anas

dus,

ne

croumpa un autre

La poum, etc..

Quand

ase.

paire tourna la bejec,
plourec.
Aquel n'es pos le nostre ase.
soun

Y pousquec pas tene,
«

«

La poum, etc..
Le nostre ase abio très
pes blancs
Dous de darre, un de
daban;
«
Aquel n'es pos le nostre ase.
La poum, etc..

«

Le

«

E las aureilhos coumo

«

«

nostre

n'abio le pel rous

bous,
Aquel n'es pos le nostre ase.

La poum, etc..

»

»

�—

VI.

2.3

—

LA BELO MARIOUN
(1)

La belo Marioun boun maiti s'es
lebado,
soun llascoulet à la foun es
anado.
Ne ben à rencountra très cabaliers d'arraado:

Ambo

Le

pramier

y

diguec qu'es

uno

lilho aimado

;

Le secound y diguec se n'ero
raaridado;
Le troisième y
diguec que coucbesso à l'armado.

Le

couqui de maril aqai les cscoutabo,

Amb'un tros de bastou li
coupo i'esquinado.
Belo maire, benets, bostro lilho es malado.
Ali ! couqui de hi'arit. es tu
que l'as tuado !
Per un pitchou soullet al Ireit s'en es anado!

—

,—
—

Et
—

—

sa

mairey digaec,quand íousquec coufessado:

Digo-me.Marietou.quintestoinen bos faire?
Lasbignosetlcscarnpslesbailbià mon fraire.

«

A

«

Al

«

E s'en trobo pas
prou, li baillii la cadeno.

ma sor

VIL

A bas dins la

Y

a un

ribiero,

prat à dailba.

liefren.
Troulala, troulala.
Très poulidis jun'omes
L'an près per le coupa.

Troulala, troulala.
(1) Mémo librot,
(2) Mémo librot,

Janetoun y

couqui de rnarit

p.

216.

p. 189.

bailhi las l'risuros;
pam de cordo fino,

un

LE DÂILHÂIRE

»

(2)

Très poulidos filhetos
L'an près à feneja.

Troulala, troulala.

La pus joube de toutos
Ba querre le dina.

Troulala, troulala.

�—

24

—

Le pus poulit dnilhayre
Pot pas brieo dina.

Demandais à moun paire,
Bous las accourdara." »

«
«

Troulala, troulala.

Troulala, troulala.
Soun

Qu'abeis, janti dailhayre,

«

Que poudets pas dioa ?
Troulala, troulaln.

«

«

Boslros

«

Me las cal demanda.

amours me

paire li diguec :
poudets marida.
Troulala, troulala.

Bous

«

»

»

charmon,
»

Troulala, troulala.

VIII.

'àgii'.'i

que
S'en

m'as dounat

L'AGNEL

«

es anat

(I)

Embrasso-mè,
«

Fa m'un

Paisse dins la

«

Jouissen

L'agnel

«

Del

que
S'en

prado ;
m'as dounat

es anat

«

coursou,

poutou ;

sens crento

plase de l'amour
Qu'aqueste jour

Paisse dins le prat.

«

Nous dono, m'amour.

S'en

«

Sens tarda fa fini

«

De

«

E donnoà toun

«

La libertat d'estre fidel.

es anat

sur

l'erbo,

Pccaire,
En

cresen

y

trouba

E yeu, sens pus
Beni pel caressa.
(1) Mémo libròt,

p.

maire :
tarda,
sa

198.
IX.

LAS TRES RAUBOS

La Filho.« Las filhos
«

moun cor

Toutos

se

d'aquesto bilo (bis)

maridon oungan.

ma

briso la

peno,

cadeno,

agnel
»

�—

25

—

Refren.
Tant que
Tant

la fuelho bentejo,
Bentejo,
que la fuelho bentejo
Sul

«
«

ram,

Toutos, sens que jou paurefo, (bis)
Que me cal detnoura'n acte an,
Tant que la fuelho, etc.

«

Moun

«

A la guerre des Alemands.
Tant que la fuelho, etc.

aman!

qu'esà la giierro'(ftts)

Elo n'arribo en finestro, (bis)
Bets arriba très chibals blancs.
Tant que

Elojuro, elo

la fuelho, etc.
proutesto

(bis)

Qu'el de deba'nt es souu amant.
Tant que la fuelho, etc.
Elo debaro l'escalo. (bis)
Elo be, li court al debant
Tant que

Pierre.

«

Ali !

digats,

«

Que

me

«

Jou boun po.-

«

moun

amie Pierre, (bis)

pourtats des Alemands.
Tant que la fuelho, etc.

»

ti uno raubeto (bis)
Qu'es daurade .d'or e d'argent. »
Tant que la fuelho, etc.

La Filho.« Ah !
«

:

la fuelho, etc.

Se la

digats, moun amie Pierre, (bis)
pouirai pourta tout l'an. »

Tant que

la fuelho, etc.

�—

Pierre.

Tant que
«

—

Que, nani:. mamonr Jaueto, (bis)
Res que per très l'estos de l'an :

«
«

«

26

la fuelho, etc.

La uno à la
Pentorousto, (bis)'
L'auto le bel jouu de Sant

Jan;

Tant que la fuelho, etc.
«
«

L'auto le joun de tas nossos,
(bis)
Qu'es le pus jouyous de tout l'an.
Tant que la
fuelho, etc.

X. ACi ABEN LE MES DE

Le Galant.

«

Aci aben le

mes

Fresc e gay,
Galants cambion

de mai

«

«

Rossignolet,

«
«

«

Galants cambion d'amios.
Jou
«

«

«

«

ne boli
pas cambia,
Moun cor dous ;

Car lamiooes trop

Rossignolet,

«
«

d'amïos,

Car la miuo

es

poulido,

trop poulido.

N'es pas poulido coum bous.
« Moun cor dous.
Mes es un pane mes

Rossignolet,

«

riebeto,

«

Mes

«

Me maridi pas ambous,
« Moun cor dous,
Mes bous embiti à la nosso,

«

«
«

es un

pauc mes

riebeto.

Rossignolet,

Mes bous embiti à la

nosso. »•

»

MAI

�27

—

La Belo.

«

A la
«

«

danso,
Rossignolet,

«

Mes anirai à la danso.

«

A la danso
«

«

se

»

benets

Tout exprès,

Y bendrets toiîto emblancado,
«

La Belo.

anirai* pas,

Ingratas,

Mes anirai à la
«

Le Galant.

nosso

—

Rossignolet,

«

Y bendrets

«

Emblancado anirai pas,

«

N'ai d'autos coulous deraubo,

«

N'ai d'autos coulous de raubo.

«

N'ai

«

Ingratas;

Rossignolet,

«

«

«

E

«

E

Al

uno

Pla

de flous de

lys

poulits,

uno auto
«

emblancado.

touto

d'escarlato

Rossignolet,
uno

auto

d'escarlato.

»

prumier cop de tambour,
Moun cordons,

La belo

n'en preparo,

se

Rossignolet,
La belo

n'en preparo.

se

Al segoun cop

de tambour
dons,
belo dintrcc en danso,
Moun

La

cor

Rossignolet.
La belo dintrec

AI troisiem' cop
Moun

La belo

cor

ne

en

danso.

de tambour,

dous,

toumbee morto,

Rossignolet,
•La belo

ne

toumbee

morto.

»

�28

—

—

Soun amant guc la
One courec;

Gaitec

soun

bejec,

amio morto,

Rossignolet,

Gaitec

soun

S'arrinquec
Se
Se

amio morto.

eoutelet

soun

D'argentet ;
le plantée dins las costos,
Rossignolet,
le plantée dins las eostos.

Aco

soun

dous amourous,

Toutis dous

Que la

;

un es mort

per

l'aute,

per

l'aute.

Rossignolet,

Que la

Xi.

LA

un es mort

JANE7OUN

CANSOU

A

MAICHANT CAP

SEGAIRO

La Janetouii a maichant
cap,
Xou crets res que li

digon (bis).

Elo s'en pren soun
A

l'aigueto

es

dournelet,

anado (bis).

Nou aguec pas raietj pou-adet,
La Janelouu iue preso
(bis).
Nou y aguec pas ni un ni dous,
Res que prêts de très milo
(bis).
La

un

Sul
E le

la preso à bel brassat,

grisouu l'a mountado (bis).

grisoun qu'elo mounl.ee
Que bol dous cens francs milo (bis).

�29

—

E ln selo ambe

—

l'esperou,

Qu'en balen quatre milo (bis).
Touto la neit a caminat
Per bosques e per ribos

(bis).

Nou y a entendut res canta,
Ni poulbs ni nies galinos (bis).
Res que

le bel rossignolet,

Que cantnbo matinos (bis).
«

Canto. cantc,

«

Le

rossignolet,
grand Diut'aiegrio (bis).

«

Que n'aguessos caotat pus leu,

«

Jou

nou

sirio pas preso

Que. sirio

«

Fillieto renoumado

enso

(bis).

«

Arabe atal que soun

«

Fillieto abandounado

XII.

A

A la

assi
(bis).

LA-BAS, A LA RÍBIERETO

bas, à la ribiereto

Le siu

paire n'abio

un prat

Elo cresio d'estre souleto,
Le siu amant la y ba trouba
Tant que

Le siu

soun

paire qu'ero

Que las

a

(bis).
(bis).

parlabou d'amouretos,

Las brebinos s'en

Marcjaridata.

(bis).

del miu pay

«

en

anados

(bis).

fmestro

bistos à passa (bis).

«

De

moun

«

De

ma

paire sirai batudo,
(bis).

maire sTai trucado

»

�Le Galant.

«

D'aco

«

.Ton bous fa rai un
pount sus
Delà la mar bous

«

Margaridelo.

Carats, carats. Mnrgarideto,
jou ja boiui garderai (bis).

«

«
«

passerai

l'aign,
(bis). »

Ah! se de la mar
jou passabo,
Sirio lilho desonnourado
;

(bis).

«

E toulo

«

N'es pas estât de

«

Tout le ' oulelh,
que nous esclairc,
Nou pouirio
pas nous eichuga (bis). »

«

l'aigo de Garonno
nous

laba

(bis).

XIIL LE GALANT ÛUE S'EN BA AL
DELA D'ESPAGNO

(1)

Tant que joun'ero amouronsoto
Del miu galant,
N'ero l'resco coumo la roso,
Del rousicr blanc.
Aro

me soun

N'oun

descoulourido,

se

per que;
tant m'aimabo,
Non'm be bere.

Aquel galant,que
«

«

Galant, galant, jou que boun pregui,
« Benels, benets
;
Se ne poudets beni le dio,
«

Benets le

(1) (Jno oansou, presque pareillio,
aturc

populaire de la Gascogne,

souer.

»

se canto en

p.

431).

Bearn

(Cénac-Moncaut, litlé-

�■■

/

y■"

.

•

-

31

—

Le

pas manquât
L'ouro del souer ;

se

Belo, durbets.

lebo

en

Li derb
«

Adisiats,
«

«

o

.

»

gaire,

brut.

la min beloyo,

Nou'm beircts
Per

'•

^

camiseto,
sens

Jou m'en bau al delà
«

• ■

i'ouro,

La belo. que nou dorm pas
L'a entenut;

Elo

:

la pourlelo :

tusta à

«

-

.

—

galant n'a

S'en ha

'

.

.:r«

•

■

■

■

Sf.

un

james.

mes

;

d'Espagno,
»

Quand fusquec al deià d'Espagno.
Fe 'n grand souspir.
«

Almens, las mibos amouretos,
«
Fussion ass .! » ( I )

(1) Aquelos cinq cansous (Nos IX, X, Xi, XÎJ, XIII), sonn estados" recuIWdos.
M. A. Martin, à Durban clins le i-anto de la Bastido-de-Serou, prop de la

per

ribiero

d'Arizo, à la frountiero de la Gascougno.

�TROISIEMO PARTIDO

COUNTES
del

ï.

DEL

PAYS

sanx-girounes

LE

G-A.T

e

DE

d'autris

FOUIX

payses

DE'CALERS'1)

[c.ounte qu'es

PLA

BERTAt]

I

D'ancien tens, le casteldeCalers ero unconbenl habitat
pes mounges..
Lountens aprets que qniteren le
pais, l'oustai se bendec et le raestrey tengnec bourdassiers.Quand sirion estats dets
ron

pouscat

qu'y

eron

emplena aquelo grando lotjo,

ambe

sas

l'ennos

et uno

familhos,jamais n'au-

et les dus mestres
coiI lie de mainatjes,
y

bailets,
poudion

deresto. Las bastissos ancienos, à mitât demoulidos.abion
estât
petassados, las crambos des mounges adoubados qualque
paue serbis—
sion de graniers, de galatas.
Debas, las estables pertouto rasso de bestia eron prou grandos
per
teni un regiment de cabalario. De la bieilho
gleiso demoulido, demoucaure

rabo

tant souloment un bieilh
clouquier as très quarts aboulit, ount
penjabo al cimel uno campano rousilbouso, qu'abio pas mes souna
desumpey les mounges.
De tens en tens,
quand fasio bent d'auta.qualque replou s'escapabo

de la

de

tour et se

qualcu;

et

benio

amenuca sus

teules de las bastissos

ou

sul cap

la campano sougatido, tindabò sourdoment. Las neits

(1) Calcrs, ancien monastère Cistercien sur la limite des
départements de
l'Ariège et de la Haute-Garonne, est compris dans la commune de
Gailiac-Toulza,.
canton de Cintegabelie.

�33

—

—

d'hiber, les chots se fo'ugnaboń dins les tráucs bíiriers del clouquier et
d'aqui cargnabon. à las brumos espaissos que amagabou la luno.
Tout
anguefepla pendent quelques meses d'estiu; mes quand la
macbanto sasou arribec ambe sas neits
loungos. loungos coumo la
cugo del diable desumpey que la y tiron, les bourdassiers arrecaulounats dins la chemineo treuioulalBn de l'ret. Les beats à travets las
fendascos des planchers,de las parets et de las portos,se benion battre
al mielj de las sales tant grandes, et
y atro calgul un l'oe d'Lnfer and'e poude calfa
qualque pàuc la crambo ount toutis dourmion alabets
à pielot.
.

II

Gaitats-bous qu'uno neit aprots Nadal, que la fret ero reiebo et
quolaneu tourrado crubissio les
camps, enta mietjo neit, les bourdassiers

fousqueren rebeilliats

per un grand brut. Qu'es aco,qu'es aoo? L'oussougatit d'un cap à l'autre ; en escoutnnt. ausiren In
campnno à souna. Tout aquel mounde se carguec pou, las fenuos piulabon, les mainaljes sambucabon, les ornes renegabon, ero un bacanal à espauri le diable.
Le pus coaratjous se pensec de gaita per la finestro,d'ount se besio
le douquier, per beire se qualcu sougatissio pas la
campnno. A unoesclarido de iuno desinncc la campnno à dansa et tindn à branle cou¬
mo la de la
gleyso de Gailhac le jouû de Pascos. Tout embahit, el
s'en tournée al lieit, à galop.
Les bourdassiers entenderen pla les trucs de la
campnno jusquos. à
l'angelus del maiti. Alabets tout se cailbec.
tal semblablo

Lendouma à punto d'albo, ja cerqu^ren pertout per sabie se
digus
n'ero pas bengut dins la neit eslacn qualque cor do à la campano
et
s'a bien près uno escnlo per mounta al clouquicr. Trouberen
pas re
mais les bious eron destacats et toutis espàntnts.
Gaitats-bous qu'aquel manetje tournée répéta un ramat de
cops,
dus ou très cops per semano.
Al cap

de très méses, les bourdassiers boulgueren

pas

mes-demoura

�à la bordo et s'en anguereu.

fousquec toatjoun le
siers

conmo

mémo
de camisos et

D'autris bengueren et partisqueren tabès,
trebailli. Le mestre cambiabo de bourdasbenguec que troubee pas digas per habita-

dins

aquelo loljo embreichado.
— se pensabo le
mestre. — coussi faras ande mena la
bordo ; te la ba cale betidre, podes pas fe autrement ! »
Et pensabo, repensabo, se mousio la cirbello
per le sourti qualquo
ideo, mais re non benio. Et pendent aquel tens, l'agram debourabo
las terros, le bestia magrissio à le pietat.
«

Et aro,

III
Un

joun de fieiro à Sabardu. le mestre toumbec d'accord ambe un
de mena la bordo d'ambe sa fenno et bailets per
l'estiu. S'angueren toutis dus trouba un endebinaire de Sanl-Ybars
per sabie coussi pouiron fe and'habita tranqurlomeut dins le bieilh
coubent. Le particulier y respoundec que calio tant soulotnenl arriba
à coutcba qualcudins la crambo de l'abbat
pendent uno neit.
Al cap de qualquis jouns que l'ousquec mudatà Calers.le bourdassier
se pensec: « Te cal
pla ensatja de sabie so que pot esse aquel trebailb
que parlon per tout le païs. »
Uno neit.que coumprenio que le carre s,'anabo fe per l'oustal, perso
que arribabo un joun aprets autre, s'en anguec, sul soumbre de neit,.
al cap del grand escalier de peira et engaiibec
un pitebou farou dins la
crambo de l'abbat et l'y clabec.
Lendouma al joun, el t'attrapo l'escalier,dreb la porto,et, à la clarou
d'un finesirou grilhat, te bejec le cagnot tout amenucat ai miejt de la
crambo. les membres esparricats d'un constat et d'autre.
«
Bietase,—se pensec el,—le paure gousset! Eb bel es estai hurous.
de noun pas t'y demoura à neit ! Jésus, nostre Segne ! Et qu'es ques'es passai aqui dedins ? »
Acracountec à sa fenno que crebabo de pou.
S'en ba trouba le siu mestre et t'y ac racounto. Mes en caminan,
t'y ero bengut un pensoinent et el diguec :
orne, que se carguec

�—

35

«
piastre, que sio so que belgo,
diable à quatre ou qualcu que njo

—

sourciers, brciclios, mandios ou le
le ponde de fe aquelos couquina-

rios, bous respoundi que m'en boli assegura. »
«
Eb be.
respoundec le mestre, — l'es à toun plase. »
« Oh !
sa tourner el,
— ba pla, souloment bous Liau dire uno
causo; bau ensatja de coutclia dins la crambo de l'abbat; mes bous me
—

—

débets bailba
«
«

me

•et

Et que

quicon.»
bos dire ? digu&lt;

c le mestre. »
Bordonobo. aqui naut sul lap, es bostro,
dounarets aquel bourdicailh. ou se que nou

bertat ? Eb be ! bous
m'en bau de la bordo,

jamais pus digu nou y ba. »
Eu parlan d'uu couslat el d'autre arribereu que toumberen d'accord.
IV

qu'un souer, enta sept houros, Pierre le bourfasquec carrela trento descados de coucourils dins la crambo
de l'abbat et s'y fasquec tabès pourta le soupa.
S'alumec un grand foc, s'y abansec la t'aulo et soupec tranquiloment. A prêts se sietec dabant le foc et l'atistibo de tens en tons ambe
Gaitats-bous alabels

■dassierse

■coucourils.

pla jusquostà mietjo neit ; mais gaitats bous qu'aiiibets
boutée à sounn, et al darrer truc de mietjo neit, un
tapatje tarrible se fasquec per la cbemmeo en sus que retrounissio
-coumo de pets de prigoul etauron dit que tout l'oustai s'eng.ladabo.
Pierre cbumensec d'abepou, mais praco nou boutj.ec et atisabo toutjoun le foc. Tout d'un cop le fmestrou so dreb et un cop de bent t'y
amorto la candelo, s'y besio pas mes qu'ambe la clarou de! foc.
Sul moument quicon debalbo per la chemiueo, et Pie re te bets un
gros gâtas uegre coumo sietjo, quedausabo sul foc. El te fasquec un
sauta l'eudârreret "attendec. Legat acabo de descendre et se bensiéta
Tout anguec

la campano se

de

rans

el

■à el et le

et se

calfabo labe las paltos ;

de teus

en tens se

birabo

gaitabo d'amb' unis el lis coumo fanais de cami de fer.

cap

�—

36

-

Pierre t'íibio
áttrapat la rispo et cercabo le moumeot de
t'y fiqoa un
brabe cop sul
toupet et del cammassn ; mes
bietase, à cado moument quel lebabo la
palo, le gatas se rebirabocap à el d'un aire
foilb.
Le bourdassier
coumensabo de perdre
patienso:
le foc cremabo
be
pas
gaire
mes et
calguec jeta encaro uno brabo junto de coucourils
dins la cbemineo. Quand beis
aco, le gat.s s se
rebiro, te sauto sus
coucourils et, à bel
brassai, garo jeta qu &gt; jetaras, atisabo tabès'le
foc.
«

Ab

sa

I Eh ! couîlhou !

quirdec Pierre, —cal ana doussoque m'en cai abe jusquos à douma
maiti ! »
Mais le gat escontabo
pas re, et toutjouo coucourils al
foc, et toutjonn coucourils al foc, et la pielo
s'abaitchabo.
Le bourdassier foilb se
lebo et te sauto sul
gat, la rispo à la ma •
mes sul moument
aqueste s'ullo, s'ullo ciumo un
bedel et deben leu
gros coumo un biou. Pel
cop Pierre s'espaurisqueç ; que
d'ambe sa rispo, et la bestio
poudio fe
quilhado dabantel
—

sa

ment assi.

cependent, Pierre s'hasarder, d'y fiqua un brabe qu'el falcabo. A forso
cop de palo sul mour.
Sul cop, l'autre
s'y fa petit, petit que semblabo uno

roous-o et leu
un mifailbou. Se
met à
roundeja pel la crambo, à l'entour del
Pierre coumo un bel foursaIou.
cap de
Mes Pierre
l'acassabo, mes la b stio
y brounsinabo per las aureilbos et
cercabo à

Lepaure Pierre

pessiga le

nas.

sabiô pa&gt; mes so
quesedebeni : la pou, la coulero
le fasion boni
pepi, ero tout sont de susou, les elhs
y fasion bimbarolos,
les pouls y
batioo coumo de pistouns d'une macbino à
bapou,
Tout d'un
cop, la mousco se cambio en un
gros porc, et, le mour
alandatjas aureilbos quiIbndos coumo
delinsels.la eugo en
sauto sul
troumpeto te
paure Piene. Ja pe! cop, le bourdassier
se pensec mouri et
se sent ssio
deja deboura tout biu.
Uno ideo
y trabetsec alabels le cap, se
soubenguec de Moussu le
Cure et de las
pregarios quel disio tout
mainatje et couinenseo de se
sinna. Abio pas
acabat que le diable, (qu'ero
pla el,) lourno enfila la
■cbemineo en l'en un brut
coumo se toutis les
prigouls
del cel descendion al cop • la
campano sounec à branle. les pets de

prigoul

restrou-

�—

Dission de

37

—

à la clarou des dallis, Pierre bejec les ccula crambo. A trabets le finestrou, se besio le clouquier à s'englanda, et le gnt à s'omboula dins las brumos à chabal sus
tout constat, et

courils à dansa per
la carnpano.

Pierre damourecu

o

mietjo bour do clabelat al planche.; la

pou

le

rousegabo.

se

Quand

se remetec, le joun puntonejabo. et sa fenno bntiguec leu
plonran ambtí sous mainatjes, per beire se le diable le se n'abio
empourtat. Le mestre ari'ibee tabès et toutis le troubereu pla fier.
Besileren le clouquier, ero à mitât aboutit ; mes íróuberen
pas cap de
teulosni replous, et la carnpano s'nbio debrembat le bataiih
pel sol eu
iugen.
Desumpey alabets, le couber.it.de Calers se pousquec habita, et s'y
entendec et s'y besec pas re pus.
Pierre le bourdassier se,gagnée atal Bordonobo, uno bourdeto d'un
.pareilb, qu'es aro demoulido
G. B.
en

il. QUI PLA AIMO PLA CAST1G0

&lt;n

Un cop, nousle Seignet e Sent Pierres trouberen unou
iennou qti'anabo pourla le déjuna ni seu orné,que laurabo
an les sebis biotts.
Sent Pierres diguec à nousté Seignet. que bignou unou
fennou praicabatcii e que lit bouilio demanda un paue del
seu

dejuna.

Nousie Seignet !li respounec :
Lbn demandes cap, nou t'en dara pas. »
« Que bclt ensaja ; llin boit demanda, » sa
sent Pierres.
—

«

—

(1) Conte
Durban.

en

patois de Castelnau-Durban, communiqué

par

diguec

M. l'abbé Cau-

�—

38

—

La fennou l!i
respounec que nou 11 in poudio cap da,
s,en omé que laurabo al
camp.
«
Nanni,nanni, boun boli pas da, anal boun gagna, j'ets
prou forts ena Ira ba il ha. »
« As bist, sa
diguec nousle Seignet à sent Pierres; ja
t'a t disio de noun pas H in demanda. Bésés so
que l'a
—

&lt;juel boulio endal
—

répliquât.

Pendent
que
«

digueo

aquel terris n'arribec

unou

auto, et sent Pierres

:

Llin boli demanda

an
aquesto tabès. Qu'éro pauro.
ja llin podes demanda, j'a t'en dara. »
« S'en boulets da un
pauc de boste déjuna, brabo
fennou ? Qu'em f'aiots plasé. »
« IN'oun
porti pas ouairé, mes tapla boun daré un
pauc ; so que porti m'ac caldrro pla enda l'orna que lauro
al camp amb'unou baco et un ase. »
&lt;&lt;
Besets, Seignou, sa diguec sent Pierres, aquesto
brabo fennou que moun a dat. »
« Et
que bos que lli donne enda la paga ? »
« N'abets entenut
que disio quel seu orne laurabo
—

«

En aquesto

—

—

■—

—-

—

amb'un ase
de i'ase. »

e unou

baco ; dats lli un'auto baco à la

plasso

« Nanni,
nanni, moun amie, à loun de lli da unou
baco, lli boli tira la que a déjà, e à la fennou que nou
mous a
pos boulgut le part del seu déjuna, lli bouli da un
pareil) de bious. »
« Mes,
Seignou, que bous troumpats, nou cal pas fe
aco, al countrari que bous cal da unou auto baco an
aquero brabo fennou. »
« Nanni, nanni. »
«
End'aqué boulets fé aco, Seignou ? »
« Per so
que boli que la riclio sio urouso amb'aqueste
moun, nou lli deuré ré mes. E l'auto que la
pagaré dins
l'aule moun. Bé
l'agué dit pla souen :
—

auto

—

—

—

—

�«

Qui pla aimo

p!a casligo.»
Trie

trac

Moun counde acabat.

PJanlatji

un broc
D'un tioun aute cop.

III.

ET

PETIT

TURLURET(t)

Un cop, que y auio un ome e io
dadi courno tar.ti d'autes. Qu'eîong

lienno qu'erong mari-

praubes courno rats, e
poudiong cap nouiri un droulot qu'auiong e
que s'apperauo et petit Turluret,qu'eu baillereng ios biassos ena que s'en anesso quista.
Et praubilhoun qu'attrapée et moung e que partie. Mes
era gent n'erong cap
pia boundousi e n'amassauo cap
coumo nou

gran causo.

maisoun à cor
auereng dauritcb, qu'es troubec en un betch castetch qu'ero et ceu.
Quang l'auereng het minja, qu'eu bailbereng io serbieto e

Io net qu'arrihec deuanl era porto de io
d'un bosc. Que truquée ara porto, e quang

qu'eu didereng :
«
Quang digos très copsan aquesto serbieto: «serbieto,
desplegot, » qu'auras tout et so que bouilhos.
Et praubilhoun que s'en tournée pla countent;rnes coumo
ero
loueng d'era sio maisoun,que s'arrestec en io auberjo.
Abanl de s'en ana droumi, que recoumandec atch auberjisto de nou didé ara serbieto 1res cops. « tu, serbieto,
desplegot. »

qu'eu biren entredroumitch,quehereng
les auio defendutch e qu'auereng et so.que bou-

E's autes autaleu

et

so

que

(1) Conte en patois do la Bellelongue, village
communiqué par M. l'abbé Cau-Durban.

d'Orgibet, canton de Castillon,.

�40

_

lerena",

e

cambiereng

que

—

era serbieio. Etcli

jendeman, et
petit Turluret que partie de boun
sieuo, que didec à soun pay e à samaiti, qu'arribecà caso
«

Aro.anat, ja bam

este riches ;

serbieto très cops :
« tu,
Et pay
que ! a didec,
cap.
«

may:

Papay, didel

serbieto, desptegot.
e

era

an aquesto

»

serbieto noui

despleguec

Bous, papay,

nou sabet cap ; didei i'oc,
bous, mamay.
may que l'a didec. Era serbieto noui
despleguec
cap tapoc. Alabets qu'eu
foutereng un hart de trucs e que
l'en
Era

Et

tournereng lie

na.

petit Turluret que s'en anec en tout
ploura, e quang
arribec en auberjo que lei didec :
«
Que m'auels eambiatch era
serbieto, e bertateh ? »
Ets autes
qu'eu riidereng que n'ero cap bertateh.
Alabets, que s'en anec debes era porto de ceu.

Quang

arribec que tournée à truca.
—

—

—

«
«

«

Alabets, qu'eu

bailhereng

—«Que dideras

à cop de paes, » e
Et petit Tu rl u re t
e

que

rnoun

très

un asee qu'eu
didereng :
cops: «Harri.moun ase,bailho dines

qu'auras loutis es souses que bouilhos.
s'en tournecana droumi
enauberjo,
lei recoumandec de nou cap dide très
cops:
« Harri,
ase, bailho dines à cops
de paes. »

Qiiang

que

au tes le bireng
endroumitch, que la didereng
qu'auereng toutis es souses que
boulereng.
Alabets, qu'eu cambtereng elch ase coumo
l'auion eam¬
biatch

atcli

ase,

era

Etch

ets
e

serbieto.

jendema maitin,que partie

arribecque didec
«

y

Qui a aiqui ?
Et petit Turluret.
Que tournous aue ? E qu'as het d'era
serbieto ?
Que l'a m'ang capibiado. »

«

—

Aro

pla

que

ai sieui

bam

:

ena caso

sieuo,

e

este riches... pourtat un
pae e

quang

didet

�—

41

—

cops an aqueste ase : Ilarri, moun ase, baillio dines
à cop de paes.»
Et pay que l'a coummencec de didé ; etch ase nou baiihec cap cap de sou ; Era may que l'a didec tabe. e coumo
s'en aprouchec trop, etch ase qu'eu dec un cap de pe.
Alabets, pits e palais sus et petit Turluret, e tournou
1res

parti.
Et petit Turluret
«

cour

decap ar' auberjo.e

que

lei didec:

Que m'auets cambialcli etch ase tabe, e berialch ?

Ets autes qu'eu didereng :
« Nou
cap ouero, ne cap nauti que le t'auem cambiatch.
Besse, n'em pas capables de bel aquero ? »
Moun Turluret s'en tournou ana truca ara porto de ceu.
—

«

Qui toco ?

«

Et

«

E toustem

petit Turluret.
es aiqui ?
Qu'as het d'etch ase ?
«
Que le rn'ang tournatch à cambia. »
Alabets qu'eu bailhereng un bastoun e qu'eu didereng :
« N'auras
cap qu'à coummanda an aqueste bastoun de
truca, que Irucara hort e herme tant que bouilhos.
Et petit Turluret que s'en tournée en auberjo e ábant de
—

—

—

—

s'en
«

ana

Nou

drouuii

diguat

que lei didec:
cap en aquetch

bastoun, lu, bastoun,

truco, lie ? »
Ets autes, quang et pelitTurluret droumic, que l'a dide¬
reng. Alabets, et bastoun qu'ei boutée à truca pra ci pra
là, coumo un abugle, e truco que trucaras... qu'auereng à
he leua et petit Turluret.
« Truco, truco,
bastoun, sa respounec Turluret,
truco dinquio que m'ajong tournatch etch ase e era serbieto »
—

Alabets, que l'a tournereng tout.
Moun petit Turluret part decap caso.
« Aro, anat,
pay e may, ja barri este riches; didets an

—

�—

42

—

aquesto serbieto, 1res cops : « tu serbieto,
desplegot. »
Ares nou la boulio dicte. Ara
fin, ,era may ba didec et
sus
cop qu'auereng tout et so que boulereng.
« Aro,
benguet ara bordo, didets en aquetch ase :
« Ilarri, moun
ase, bailho dines à cops de paes.»
—

Que !'a didereng e

boulereng.

qu'auereng touti

es soouses que

relit Turluret que s'en anec droumi
pla tranquile ; mes
abant que lei recoummandec de nou dide à
bastoun : tu
bastoun truco. »

Que la boulereng dide per ensaja, e moun bastoun
que
lei foutec io degelado de
trucs, moun amie... Qu'auereng
à lie leua et petit Turluret.
« Ha ! nou m'auets
cap boululch escoula, e dounc en

quin les troubats ?

Alabets que coummandec à bastoun de
pousas ;
pousse ; e touti que s'en anereng à liet.
E trie trac
Moun counde acabateh ;
Qu'em hi us soulies de pape,

qu'es

Que passe
Ter

un

prach

Auach,
Que lei m'escoussie.

IV. LE DEJUNA DE TRES GASCOUS
La Sceno

se

passo

à Trascou, al

pe

de la fount de l'Empérur.

Un joun ne dessendec del cap de las
mountagnos,
Coufadis d'un capel coubert de tataragnos
Très brabis Massadels ; anaboun
bezégna
Del coustat de Béziès, Narbouno

ou

Lezigna.

�43

—

E bite que

—

biras, toutis les très marchaboun,
rouncaboun.

E les bentres bufecs de temps en temps
De cadun, se

boulets, bous bau dire le

noum :

S'appélabouu Jouan, Guilbaumet e Ramoun.
Ramoun éro cap gros, camo court, tout traput,
E de naut jusqu'al bas, ero round coumo un bue.
Guilhaumet èro loung, e sus la siu esquèno
Le rasteilh trauquilhabo unou bieillio coudèno.
Le troisièmo, ac cal dire, èro un pauc curbelat,
La pieoto l'abio pertout un chic traucat.
Le nas, qu'èro prou bel, semblabo uno maurilho,
(Mes pensi que james uno poulido lilho
Nou la boulgut gayta). Quinze ans y abion sounat
Per le troisièmo cop sus la clesco del cap ;

S'apèlabou Jouan, ero le chef de bando.
Abio feyt tout mestier, mémo la.countrobando,
Al païs, le dision orne pla dégourdit,
Doulent coumo un bieilh gat, balio pos un ardit.
« Coumpagnous, se diguec, touto la maytinado,
« Abem
prou caminat ; un toupi de machado
« Faro pla nostre afïè : le bentre se fa mouych,
«
Si rem mortis de fam, s'arriban jusquo Fouych
«

Démourem à Trascou

E sul

roc

:

»

Les autris Faproubèguen
de la fount, toutis très s'assietèguen.

fieyro aquel joun ; pertout ero marchands,
e bazars; jardiniers, charlatans,
Bendeyres d'almanacs, toutis al cop cridaboun;
Ero

Rarracos

Les ases, en passan, un pauc pu fort bramaboun.
Jouan e Guilhaumet se crusaboun le cap.
«
Coussi faren, dision, per tampa l'estoumac ? »
E toutis très siétats, pensaboun, répensaboun,
De so que bastissioun james res n'acababoun.
Eroun touts imbahits.
«
«

«

«
Asso sira trop
Se cridec le Jouan, en gaytant l'Empérur ;
ïu, qu'éros pu rusât qu'une bieillio faïno,

dur,.

Que pourtabos pertout la guerro e la famino.

�—

4i

—

Que fasios fuje rèys mietj'is mortis de pou
me coussi tarios
per dinna seuse un sôu ?
L'Empérur alabets lebec uu bras en l'ayre :
«

«

«
«

«

«
«

Dits

»

Rasounos de trabèts counio un
tariacayre,
Y diguec à Jouan ; à toun
atje, petit,
Ne nouyrissio cent millo e seuse un soul
ardit.
So qu'on n'a pos de
grat, ac cal abe de ruso. »

Merci, diguec Jouan.

»

«
Dins aquèlo cambuso
Tu Ramoun, t'en biras te
proubési de pa ;
«
Tu paure Guilhaumet, te caldra
proucura
«
Calque pintoun de bi ; inetets-bous bite à l'obro,
«
E siots auta prudens
qu'uno flno coulobro !
«
Yeu siro malhurous
per nous le le tricot,
«
Se uou troubabo pos un
margue de gigot. »
E toutis très s'en ban
; caduu siguio sa pisto,
Ramoun guigno un fouruier, Guilhaumet
Taubergisto,
Jouan le pu rusât, s'en ba chel
capela,
Ambe l'ayre countrit per se
«

pla coufessa.

«
«

«
«
«
«
«
«
«

«
«

«
«

«
«
—

«

Adiusiats, boulanger ! qu'un plase de bous beyre!
Moun Diu ! que soun countent de bous
tourna rébeyre !
Se me rècouneichets ?
Toutjoun fresc

Coussi ba la santat ?

poulit, n'abets pos cap cambiat.
Bous parli de bint ans, èro alabets
fargayre,
Renio de temps en temps ambe moun
joube frayre,
Bous croumpa quelque
pa ; retglaboun cado mes,
Y abion dets,
quinze francs, uu cop méns, un cop mes,
Tournarem coumensa, s'aquo bous fa
pos pèno.
Bey, me cal un pa gros, e dins uno oueytèno
Ne bendré querre un autre ! Oh ! se
boulets argent,
Le bous podi bailha tout d'un
cop, sul moument. »
Attrapais aquel pa, retglarem tout amasso,
Per dessus le inarcat,
prènets uno fougasso,
Diguec le boulanger,mes que tôurnets soubeyn.
«
Dèmourarè pos trop, ac pourtarè
pos loueyn.
Adiusiats, pla merci. »
e

La proubisiu del
pa.

Ramoun s'en impourtabó
Guilhaumet dèmourabo

�—

45

—

Tout siétat à la forint, la bouteilho al couslat.
«
Asso ba pos tiO]&gt; mal; es prou
pla coumensat,
« Dits me, coussint
as feyt, per abe la bouteilho
Y demandée Ramoun. En se
gratan l'aureilho

Guilhaumet respoundec : « Le mestre de l'oustal
«
Que lotjo toutos gens, à pe coumo à chabal,
«
Te benio de sourti. Te bèsi sa drouloto,
«
E sense perdre temps,
t'y jogui la caroto,
«
La caressi un paiicot, te me bailho le bi.
« Proumèti de
y tourna din's uno houro d.'assi. »
E pendent aquel temps, Jouan
s'adènouilhabo,
As pes del capela ; Jouan se coufessabo,
En plourant, d'abe mes e mes d'un
cop panât.

Quand ajec jèmègat e quand fec perdounat,
Quand ajec prou baysat le Christ e la Bierjèto,
Le capèla countent t'y douno uno
pessèto,

E Jouan tout hurous s'en

anec en

sautant.

Mes, quand tec joui pourtal, te troubec 1111 marchand,
Que sus brasses tenio, dedins uno serbièto
Plegado coumo cal, uno auco pla grasseto.
« Adiusiats. »
« Adiusiats. »
« E
que pourtats aqui ?
«
Es uno auco pla beio, e béni per l'oufri
« Al bostre
capèla, se bailho uno pistolo;
«
Si que non bau trouba le mestre de l'ascolo. »
«
Boun doni très escuts, sense
marcandèja,
v
« Y
respoundec Jouan, al noum del capèla.
« Car, soun le
siu parent; bous dire que soun payre
« Ero un
frayre petit del payre de ma mayre ;
« En à
pu prêts cousis; Anem, marcat counclut,
—

—

—

—

«

«
«
«

«

Trucats-me

su la ma, passo
per très escuts.»
Mes, perdi la pesseto, y disio le bendeyre
L'atraparets pu tard ; m'en bau dounc ana beyre
Moun ounele capèla, l'aberti del marcat ;
Dèmourats un inoument, ja sirè leu tournât. »
—

—

«

Excusais, capèla

«

Qu'un des mibis amies, qu'aymo

:

debrembabou de dire
un pauc

à rire,

»

�-

«

A très houros

46

bendrn, boulen

-—

se

coufeçsa

;

Non l'escoutets pos trop, que boun cal mefisa,
«
Siots prudent, adiusiats. » Le marchant démourabo
Joui pourtal de la gleiso e deja s'auujabo.
«

«

Ba

«

A très houros bendrets
y

pla, cridec Jouan, le capèla couusent,
demanda l'argent.

»

Tout règuilhat, Jouan s'empourtabo la besto,
S'en lepabo les pots en pensan à la festo:
En courren ba trouba les à-ut ris à la fount,
« Aoem, bite
diguec, cal passa deilà F pount. »
Dintroun dins un otel, magnifico bastisso,
Y coumandouu bedel, qualques
pans de salcisso,
Dous pouilhets eu tricot e l'auco per roustit ;
Récoumandoun que tout siojo sul ccp serbit.
Tout aco toc leu prest... E toutis très manjaboun,
Les osses, jous caycbals, coumo

beyre cracaboun ;
Apeich bébioun un cop e tournaboun manja,
Auco, bédel, pouilbet, y ac fasiùn tout passa ;
Le bentre èro tibat, e la cinto
pétabo,
E boutou per boutou, cadun déboutounabo...
Las denses lusissioun, infournaboun
toutjoun,
Crési qu'aurioun manjat jusqn'al douma
mietjoun.
Eroun roundis, bouffîts, ullats coumo tambouros.
Le rélotge alabets dous cops cridec dos houros.
« Moun diu !
diguec Jouan, es pos tout de manja,
« Nous cal sourtid'assi
; biteçal décampa.
« M'en bau
beyre F patron, passi dins la cousino
« E t'ac bau
retgla tout amb'argent de mounino. »
Soun pla countent de bous, y dits al cousinier,
« Ob ! sense
coumplimens, couneguets le mestier,
«
Le bedel èro rous. e la salcisso bouno

—

«

Le roustit etselent,

«

Ets

«

A neyt caldra que nous
aprestets le soupa ;
E sirem dous de mes Bendrem sus la
brespado,

«
«

un

e

la salso milhouno !

mestre famus ! Ob !

Retglarem tout al

cop

qu'em estadi pla !

apeich à labeilhado.

�—

«
«
«

«
«
«

47

—

Boulera pos trop de 1res ; un cliic de pa trempât,
Arabe calque gra d'ail, mes que sio pla pébrat,
Nous suffis ; ajustais un pauc de merlussado,
Aurem tout so que cal per passa la souerado.
Adiusials pel moument. » — Auats e fasets pla
Bous démori toutjoun à l'ouro del soiipa »

Diguec le cousioier.... Toutis tress'en anaboun
Couulents coumo pinsous, e tout siau marrausaboun
Eu riren joui capel : So qu'on n'a pos de grat

Ac cal abe de

ruso.

Es'en ban pel raarcat,
Marcandejoun tricots, pantalouns e bertelhos,
E topos, ebarrets, çoutchirous, escudeilhos,
Las bagos, lespendens, e tout le bataclan.
Apeich, sus un cop d.'eil, que yous dounec Jouan,
L'un sen ba per la dreyto, e l'autre per l'asquerro,
lie troisièmo sieg dreyt coumo Malbroug en guerro,
ïe depassoun ïrascou, saludoun San Paulet,
Eprenen le carni débets Labelanet.
E

pendent aquel temps, Trascou se bouludabo,
à la gleyzo cridabo,

Le bendeyre de l'auco
Reclamabo l'argent al

paurecapéla.

Que respoundio toutjoun qu'el

boulio coufessa.

trépéjabo e tout fort renégabo,
capéla tout siau doussoment y parlabo,
bendeyre enratjat te réculec d'un pas,
capéla tampec la porto sul siu nas.

Le marchand
Le
Le
El

Le marchand benguec foilli; sus la porto trucabo
Arabes puns, arabes pes, toutjoun tampouuéjabo,
Ac bouilio trinca tout. « Le me cal escana,
Le boulur, le brigant, couqui de capéla ! »
Arabe tout aquel brut, las gens se ramasséguen,
Mes toutis d'un pauc leyn le marchand se gaytéguen ;
Arribou 1' brigadier, sèguitdel maréchal,

Que,

sense

escouta res, dressoun prouces

verbal

;

�—

Un le pren

48

—

pel couiet, l'autre y met las ménotos,
débant à cop cle pe de botos.

Et le poussoun

Adiu, paure marchand, te soubendras toutjoun,
Qu'en réclaman toun dreyt, as durmit al biulounj
E disen qu'à Trascou, la neyt à la beilhado,
Toutos las gens risiou d'aquèlo gascouuado.
Bous ac douni, Messius, coumo m'agan countat,
Se nés. pos la bertat, cresi qu'es pla troubat.

Roucatjl.

V.

MOUSCOS, RABOTOS E FOURMIGOS
counte

de

drago

Dins un bilatge de la mountagno, bibion 1111 ome e uno
ïenno qu'eron paures e qu'abion très goujats. Le pus
joube s'apelabo Jan, ero pepiot, tant e tant que nou se pot
dire ; mes ero pla brabe e abio boun cor, cercabo à rendre
serbicis à toutis. Le paire, per se gagna la siubido e la des
siuSjS'anaboambe l'es dos ainats trebailba pes camps ou amassa
legno. Jan sabio .pas le res e caclo maiti pourtabo le dejuna
al siu paire e as sius fraires. Un joun, la maire boutée
demets les biures un bouci de froumàtge. Pendent que le

goujat trastejabo arabe la, desco ount erou las proubisius,
las mouscos, bouletejan, le segudabon :
«
Paurotos bestiotos, sa diguec, abets talent, bouldriots
besse manja ? ïenets ».
E petit à petit lour y jetec le froumàtge, tant e tant
que n'y
abio pas pus, quand arribec al camp oun segabon les sius
parents.
Eh be ! li diguec le siu paire, ta maire ne t'a pasbailhat
quicorn per nostre coumpanatge ? »
Si, m'abio dounat un tros de froumàtge e, en cami, ai
troubat mouscos qu'abion talent e lour ac y ai jitat. »
« Boun Diu,
qu'es bestio, cridec le paire; te aqui très
—

—

—

�—

rabotos que

les tins ira ires

tiuo maire, digos li de las fe
Le goujat s'en ba e, tout
birabon les elhs e badabon.

49

au

—

pescados,te las cal pourta à la

coire pel brespailh. »
caminan, bets que les peiclies

«
Ah ! paurotos bestiotos, abets set, bous boli fe heure. »
Alabets mettec dins la nbiero las rabotos, que, rebiscoulados per l'aigo fresco, uadeguen e s'enfugisguen.

Jan nou gausec dire à la siuo maire so qu'abio feit. A la
brespado, le paire, quand s/ataulec per soupa ambe là
iamilho, diguec :
Anan pla nous regala ; fenno, oun soun las rabotos '(
Quinos rabotos ; nou las ai pas bistos.
Que n'as feit ? demandée le paire à Jan.
Abion tant set que mefasion pietat, respoundec el, las
ai tournados dins l'aigo.
«
Boun Diu ! qu'es bestio aquel go uj a tôt, digueguen
—

—

—

—

toutis. »
Un autre

joun que Jan benio de pourta le dejuna as sius
parents,esclatec un ouratge tarrible;les dalfis trélusabon e les
cops de prigoul broundission. Al mietj del cami, rencountrec
un fourmiguier,
que nou se poudio embarra :
« -Ah !
paurotos bestiotos, sa diguec, ets perdudos ! »
Alabets se tiro la capeto de las sius espalos e la boutée sul
fourmiguier pel abriga.
E d'oun benes ? li demandée la siuo maire, es rnolh
coumo un gat bagnat ; ouut es la tiuo capeto.
En cami, ai reneountrat un fourmiguier que la plejo
negabo, e jou l'ai abrigat ambe la miuocapeto.
Boun Diu, qu'es bestio. Que faren d'aquel goujat ! Quu
malur d'abe un fil tant pepiot !
En aquesto annado n'y aguec pas cap de fruto dins tout le
pays. Le rey,qu'ero estât rnalaut, boulgueç, per s'arremouuta
le cor, manja peros, e digus noun poudio pas li trouba.
Alabets fasquec crida dins las bilos e les bilatges e sabe à
toutis que le june orne, que pourtario la pus poulido dcscado de
peros, aurio la filho del rey en maridalge.
Les parents de Jan abion un perier oun penjourlabon pou—

—•

—

�—

50

—

lidos peros ;

n'yabio cap d'autros dins tout le pays. Quand
so qii'abio feit crida le rey, la maire diguec à
l'ainat des sius goujats :
«
Te cal pouria uno descado de peros al castel, e auras eu
maridàtge la filho del rey. »
Pla countent, le goujat se couitec de fesoque la siuo mairei abio coumandat; partie ambe las peros amagados jous la
capeto, Calio que trabetsesso un riu per ana enso del rey. Sus
la ribo, rencountrec uno bieilho fenno, que li diguec :
Oum bas, paurot !
Bous regardo à bous, respoundec el.
Que portos jous la capeto ?
So que porti... cornos.
Eli bel cornos portos, cornos troubaras, diguec la bieilho,.
en
passejan.
Quand le goujat fusquec à la porto del castel, un segnou
li demandée so que boulio.
Boli beire le rey e li oufri uno descado de peros.
Benets ambe jou, li diguec le segnou, que le coundousic

ajec entendut

—

—

—

—

—

—

—

à la crambo del rey.

Bounjoun, Moussu le rey, an dit que demandais peros,
boun porti, ma maire bous las emboyo per bous refresca.
Alabets tirée la desco de dijous la capeto e fusquec pla
estabournit quand bejec cornos.
Le rey li diguec :
« Te creses laesse
que boli fe penches ; ba-t-en d'aqui e n'y
—

tournes pas pus. »

Despandroulat, afrountat, le goujat partie et quand fusquec
rebengut à l'oustal, racountec so qu'abio bist dins le cami e
coussi, en loc de peros, s'eron troubados cornos.
«
Marnay, diguec le capdet, s'ac boulets, y unirai dema. ».
Boli pla, respoundec la maire, mes te cal pla ie attentiu per
que ne t'arribesso pas la mémo causo coumo al tiu fraire. »
Ajats pas pou, Ma m av.
Le capdet s'emplenec uno desco de peros e partie :
quand fusquec el tabès per trabetsa le riu, bejec la mémo
—

bieilho fenno.
Oun bas,paurot
—

?

�—

—

—

Bous

regardo à bous?

Que portos dedins aquel panier?
So que

Eli be !
Aco dit, l;i

—

porti,
peiros
peiros portos, peiros troubaras.
bieilbo e le goujat s'eu aueguen cadun de

soun

■constat.

Le capdet arribec enfin al c.astel del rey e demandée del
beire, disen que pourtabo peros pel gari. Segudec un segnou
que le meneedabant le prince.
Bounjoun, Moussu le Rey.
—

—

—

soun

M'an dit que me

pourtabos peros, sios pla bengut.

ïio, sa diguec le capdet, en durbiii la desco, besets se
poulidos.

N'eron pas peros, mes

peiros.

Ah ! cridec le rey enferounit, soun pas massou, jou n'ai
pas bèsoun de peiros per rebatre. Te trufos de*jou, bèsse?
—

Que nanni,Moussu le Rey,cresi qu'ern toutis embreiebats

(lins la miuo familho.
E, tout esplourat, fusquec jitat de foro e se
siu oustal.
Alabets Jan diguec à la siuo maire :

tournée parti al

Mainay, jou tabe boli eusatja d'ana enso del rey.
Podes y ana, respoundec elo, es tant pepiot que faras
qualque soutiso e le rey courousat te boutara â la presou.
Aco sira pla deyt, e sjram desembarassats de tu.
Jan ne perdec pas couratge e le lendema, s'en a'neç amb'e
uno descado de peros. Al bord del riu, troubec, coumo les
—

—

sius fraires, la mémo bieilbo.
Oun bas, paurot?
Bau beire le rey,
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

Que portos dedins aquelo descoto ?
Peros.
Eh be ! peros portos, peros troubaras.
M'en bos douna ?
Ne poudets prene, mes dicliats m'en qualcuuos.
Oun las portos ?
Al rey.
Per que

las portais al rey ?

�Alabets Jan li racountecque

le rey, malaut, abio feyt crida
le june home,que li bailhario peros,aurio la siuofillio en
maridatge.
L'aurai pas james, sa diguec, soun trop bestio ; mes fa
pas res, sirai countent s'el rey bol fe be à la miuo familho.
Ja l'auras, paure mainatge, aquelo fllho, T'ac acerteni,
que

—

—■

te cal gausa.

Alabets,

quiteguen.
braboment al castel del rev e diguec as
•segnous que li demandabon so que cerfcabo.
Menats-me al rey, se bous play.
Aco's dit, aco's îeit. Quand fusquec dins la crambo, le rey
li diguec :
Se tu; coumo les autris, me portos peiros, cornos, se te
bos trufa de jou, te boutarai à la presou.
Nani, Moussu le Rey, peros porti, peros troubarets ; las
besets aqui, soun maduros e frescos !
Ero bertat ; alabets le rey las prengu.ec e las se rnanjec.
«
Ai dounat maparaulo, sa diguec,que le june oine que me
portario peros,aurio là ma de la miuo filho; cal teni ma proumesso. Aro que soun de plagne sedeu bailha an
aquelo bestiasso la miuo filho ; se la bol, que trebalhe.
«Escouto-me pla,bel Iringaire; la princesso nou sirala tiuo
fenno que quand, feu so que te bau coumanda, auras proubat qu'es dégourdit e n'es pas tant bestio que semblos. Abant
la il del jouu, boli que ajessos trigat cent mesuras de mil
menut empialoucatdins la granjo del castel. Aco noum suffis
pas; aijitat.y a pla temps,très diamants dins la mar.boli que
me sion renduts, aquesto brespado, à l'ouro que auras acabat
de triga le mil menut. Alabets te iiienarai dins uno crambo
Le

se

goujat

anee

—

—

—

siran amassados cent iilhqs, que, toutos auran le cap
amagat dijous uno telo blanco. La princesso sira ambe aquelos doumaiselos e semblara an elos; te caldra causi la que
creiras estre la miuo filho; nou te si.ras pas permes d'y
oun

un autre cop. Ba-t-en e coito-te. »"
goujat sourticdesesperat; randoulejan à l'entour del castel, troubec la bieilho fenno qu'abio bisto al bord del riu.
Eh be ! paurot, coussi le rey las a troubados las peros ?
Quin joun la tiuos nossos ?

tourna

Le

•—

�Ah, jemegèc el, soun perdut,le rey s'a manjat las peros,
me bol donna la siuo filho que se faucausos impos¬

—

mes non

sibles.

E li racoanteclas très coundilius
ma de la princesso.
Ah paure de jou ! conssi m'y

abe la
—

per

jou la filho del

qu'el abio impausados

prendrai pr'aco îe

per

; es pas

rey.

Plourets pas, migot, diguec la bieilho, me faspietat;
jou soun uno drago, mënino de la princesso ; ai boulgut que
quand se mar.ida.ra, le siu niant sio pla brabe. As mounstrat
qu'abios boun cor; à jou m'as rendut serbici en me deichan
prene pe'iros dins la desco; as donnât froumatge à las mouscos
qu'abio talent; très rabotos te deubeu la bido; un fourmiguier
es pas estât negat, per so
que l'as abrigat ambe la tiuocapeto.
Te bouli recoumpensa !
Alabets la drago, s'acaichan protchi de l'aigo, cridec :
Rabotos, benets assi.
Leu lasrabotos beugueguen.
Bous cal aua cerca ein'apourta de cop les très diamants
que le rey a perduts dins la mar.
Apres la clrago s'aproutchee del fourmiguier e cridec.
Fourmigos, benets assi.
Leu las fourmigos beugueguen.
Fourmigos,anats boun dins la granjo del castel e trigats
.las cent mesuras de mil meuut, empialoucat.
La drago, gaitau débets Je cel, cridec :
Mouscos, benets assi.
Leu, brounsinan, las mouscos beugueguen.
Mouscos,anats boun dins le castel del rey e,quand le rey
coumandara au aquel juiie ome de causi demets las cent
doumaiselos qu'an le cap cubert de telo blanco, pausatsbous
sus la gauto dreito de la filho del rey.
Alabets la l'ado e Jan bejeguen dins le riu nada débets élis
las très rabotos, que pourtabo caduno à la gorjo un diamant.
«
Te,diguec la drago, pren aquelis diamants e tourno-t-en
—■

—

—

—

-—

■

al castel. »
« Ne sios
pas en peno;las fourmigos an trigat lemilmenut;
le soulhel n'es pas encaro coulcat, podes demanda de beire
Je rey. »

�Jan se
présentée debant le rcy, assietat sul trône,
qu'el gaitec d'un aire trufaire, esperan cjuepourrio ne pas

teni la siu proumesso.
Moussu le rey, so que m'abio coumandat, ac ai feit;
besets s'aquelis diamants soun les qu'abets perduts dins la
—■

se boun benets arabe jou dins la granjo, cresi que
pot trouba mil meuut milhou trigat que le bostre.
Atal dit, atal feit; le rey reconeguec les diamants e les se
prenguec; segudat de touiis les raoussurots de la cour, s'en

mar; e,
ne se

dins la granjo.
A qui deniourècgorgo badat, besen que
mil meuut eron netejados e ensacados.
anec

—

Aco's trop

fort,

las cent mesurosde

diguec,

nou se coussi. as feit; mes la
tiuo fenno. Dintrem dins la
demets las siuos campagnos;
troumpos, tant pis per tu, paurot, nou pouiras pas
sa

miuo filho n'es pas encaro la
Crambo oun le la caldraquerre
se te
tourna causi.

e

Dintrec arabe le rey dins la crambo, tout tremoulan de pou.
Ount es la filho del rey, se pensec el.
Le cor y pataquejabo al paure goujat.
Anen. sa diguec le rey, coilo te, as finit pas de gaita la
—

—

causis la que t'agradara mes.
le rey parlabo, qualquos mouscos se boutegiien à tourneja demets la colho de las fillios, enfin s'arresteguen sul cap d'uno drouloto que, arabe la ma, las boulio
escarta; mes las cassabo,mes las mouscos rebenion bourdouneja encaro al entour.
uno,

l'autro

;

Pendent que

Jan debinec

qu'eron las mouscos embouyados per la drago
s'aprotcho d'aquelo filho, la tiro per la ma :
—Madoumaiselo.sa diguec,ets la filho del rey.Bous,Moussu
le rey,abets dounat bostro paraulo,nou poudets pas la
reprene.
Paraulo de rey, paraulo sacrado, respoundec le prince,
te aqui la miuo filho, l'as pla gagnado.
Jou, diguec la tilbo, aro soun la bostro nobio; ai troubat
l'omepla brabe que m'abioproumes îadrago.la miuo menino.
Se marideguen, fusqueguen urousis e agueguen poulidis
e, sense crento,

—

—

mainatges.

A la nosso,
Jou boulio tasta la eremo;

�Me digueguen qu'ëro un groumand
E me rembouyeguen eu dasso.
E trie e trac
Mouii couute

es

acabat.
Pli ci Bieilh.

VI.

LA COUFESSill DE JAN-LA-BÈGO

Jan-la-Bèco èro

caparut de prumièro bourro.
Barguillèro ount èro nescut, le
regent abio mes quatre ans à y ensegna la crodës, e qu'uno
patienso !... A la gleiso, le bielh ritou, moussu Domino,
s'estirgoussabo e fasio foc e llamo per y le dintra le pater dins
la eabosso. Ja ! le paure ome, tant balio que coupes
l'aigo
un

A l'escolo dei Cammas de la

and'un broc.
Pourtant Jau-la-Bèco s'estirabo
ans,

coumo un

palhere,à quinze

èro grandes coumo pay e may.N'abio pos

encaro.alabets,

fevt sa prumièro coumunio.
Moussu Domino se pensec que, bounoment,
ana mes enlà e, un
joun de Martrou, y dounec,
cop,

poudio pos
pel prumier

l'ostio counsacrado.

Le

maiti, l'abio confessât e y abio dounat per penitensô
aquesto courto pregario :
«
Agnel de Diu, labats me de mous pecats ! »
Un an aprets, le ritou,en se passejà-n, troubec Jan que gardabo

soun troupel de ouelhos.
Jan, li diguec, va pla teus que t'abio pos bist.
«
Dimenje maiti, te bendras coufessa,ne débes abe besoun.
« En tout
cas, me fa ras plaise.
« Oui,
moussu 1' ritou, » respoundec Jan-la-Bèco, que
gausec pos dire nou.
Le dimenje arribat, Jan se présento al coufessiounal.
« E be, Jan,
diguec le ritou, as debrembat la pregario que
t'abio dounado en penitensô, l'an passai ?
Nani, Moussu.
«

—

■

�—

56

—

Per beire, dits lo me...
Moutou de Diu, labats me de mous
pecats !
Moutou de Diu ! as dit
moutou, cridec le ritou eu s'eicliuban sul siéti del coutessiounal coumo un
poul lerit, mais,
espesso de cap d'oulo, t'abio dounat à dire : agnel de Diu,
noun pas moutou.
Es bertat, Moussu,
respound Jan-la-Bèco, mais, al cap
d'un an, l'agnel debe moutou.
e, al cap de dous ans, marra.
Aco, besets, es causo que sabi ta pla coumo bous...
oungan,
dire : moutou de Diu ! e l'an
que be : marra de Diu.
Le ritou demourec tout
gorjo cousit en beiren
—

—

—

—

an un

qu'abio affes

capmorri pareil

Calamès.

VII. LE PARADIS ES

Un joun, un orne
la porto del Paradis.
Pan, pan.

que

PAS PES

PEPIOTS

benio de mouri, s'en ba dreit à

—

—

—

Qui tusto'aqui, demandée sant Peire en repoutegan.
Nou me couneguets
pas? soun le paure Janounetde-

Cadirac.

Ah ! es tu, couqui,
que gausos' fe aqui aquel tapatge ;
be-t-en al Diable.
Nou siots pas trop maicliant
Moussu sant Peire,
bous qu'es tant brabe ome. Me durbiriots
—

—

,

pla grandos las
abailh,
abailh, sus terro;y ai pla ieyt penitenso des mius peccats;
aurai pas panat une
piteboto plasso demets les bostres amies,.
Per beire, qu'as feit, per abe
aquelo plassoto ?
Ero maridat ambe la Capdeto,
aquelo fennasso, ac
sabets pla,que se mouric l'an passat.So
que m'a feit.,nou se pot
dire, m'a feit de tout. Entlns, la miuo bido ero un inier.
Anen, aneu, ai pietat de tu, calho te e dint.ro.
Cric, crac, Sant Peire clababo la saraillio, quand entendec
qualcus que cusatjabo de durbi.
Ah ! sa diguec, me bolen
pas deicha tranqnile aneit ! '
aquel tustaire, le recebrai pla.
portos del Cel,

•—

—

—

—

se

sabiots coussi

soun

estât malurous

.

�—

Qui

57

—

tu ?
Jou soun le paure Laurens de
Beruajoul, jemeguec un
ome d'uno bouts
doulento, beni cerea la pats qu'ai pas troubado despey que soun al moun.
Qu'as feit, tu, per mérita le repaus eternel ?
Escoutats la mious peuos moun boun Moussu
sant
Peire, e beirets se débets pas m'alanda le pourtanel ; ai mes
méritât le Cel qu'el couqui de Janouuet.
—

es

—

.

—

—

—

Per que,

demandée le

sant.

Eln'abioqu'unomoulhe, jou

—

me soun très copsenfennat.
Aco's trop fort, cridec Sant Peire,
Janounet, que s'es
mandat un cop, sabio pas so que balion las fennos. Tu
que
t'es très cop enfenriat, ac sabios
prou. Be-t-en d'aqui, e mes
leu qu'aco : le paradis es
pas pes pepiots !
Aco dit, li tampec la.porto sul nas.
Parat.
—

VIII.
jLe
ans,

sius
«

PROU

D'UNO

dimenge de Pascos, se pot y abe d'aco quinze ou bint
le ritou de Cadirac, pretchan sus la caritat, disio as

paroupians :
fraires, 'per recata les bostris pecats, bous cal
douna; so que dounarets, Diu bous ac tournara al double;
per uno causo que li oufrirets de boun cor, el boun rendra
«

«

M'AI

Mous calis

dos. »
Le ritou racountec forso istorios
per prouba quino es la
bountat de Diu.
Les paroupians,en sourtin de la gleiso,charrabon de so
que
benion d'ausi.
«

Jou, diguec Pierrou, sirio pla cou nient de douna uno
bacco al boun Diu, per que m.'en tourne uno autro
per me fe
le pareilh.
La un disio uno causo, l'autre uno autro.
«Enfins, demandée Fransoues à Marti, que dounarios tu?»
Ne boli douna res, respoundec el,
Te disi que te cal fe soqu'adit le ritou ; as
pla quicoumet à oufri al boun Diu. Te, bailho-li la tiuo fenno.
Que nanni, sa cridec Marti, m'en rendrio besse dos,
e n'ai prou d'uno.
Parat.
—

—

—

—

�FOIRES ET MARCHÉS OE L'ÂRIEGE
FOIRES

FIXES

Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.
4 Tarascon. 5 Les Cabannes. 6 La Basi

Massat. 50 Les Bordes-sur-Arize, Pail¬
bès. 22 St-Ybars. 24 Boquefixade. 25

t'ide-de-Besplàs. 8 Sabarat. 10. Dau¬

Carla-Bayle;

.12 Castelnau-Durhan, Seix.
Carla-Bayle. 14 Ercé. Prat. 17 Mirepoix. 18 Lézat.20 Massat.Saverdun.
13

■

Août.
1 Les Bordes sur-Arize,
Mâzércs, Ste-Croix. 3 Bnnrinc 5 StGirons. 0 Lavelanet,
Mas-d'Azil. 9
—

Campagne. 13

Artigat. 15 Béiesta, Oust. 18 Lézat, 20

13

■Bastide-sur-l'Hers, Vicrlessos.17 Saver¬
dun. 19 Dalou. 2 ■ Mp'ritferi ier,Pailbès.

22Laroque-d'0lmes,Sl-Ybars. 25Dau¬

Carla-Bayle, Pla. 0 La Hastide-de-Besplas, 8 Tarascon. 10 La liastide-

tide-de-Sérou. Sabarat.

Quérigut. 9 Koix. 10 St-Martind'Oydes. 12 Daumazan, Mazères, Masd'Azil. 14 Ax. 15 Aulus, Montant. 17
Les Bordes-sur-Arize, Massat. 19 La-

Castillon, Les Bordes-sur-Arize, Mazéres, Saurat. 28 Bimont. Rouze.

penne,

Mai — 1 La Bastide de-Séron, SteCroix. 2 Biert, Carla-Bayle, Lavelanet. 3 Saverdun. 4 Ax, Seix. 5 Cas-

22

Daumazan, Dun, Ercé,

Í Biert, Mas-d'Azil, SteBastide-de-Besplas. 8 Pa¬
miers, Portes, Quérigut. 9 St-Girons.
Octobre.

10

Prades. 12 Massat. 14 Rimont.

Les Cabannes.

16

15

Aleu, Lavelanet, 18

Carla-Bayle, Seix. 20 Ax,

Caslillon,

Pailbès. 22 Montferrier, St-Ybars. 24
Sabarat. 25 Daumazan. 29 Lnroqué-

Castillon, Montfcrrier,
Danmazan, Saverdun. 4
St-Girons.
Bimont. 19

—

Croix. 6 La

29 Oust.

,

2i&gt;

con.

15

Prades. 22 La Bastide-de-Lordat,
St-Ybars. 24 Massat. 25 Les-Bordessur-Arize. 26 Yerniolle. 28 Pamiers.

5
Sabarat
11 Seix.
15

24

Seix. 25 CastelnauMirepoix. 27 Prat. 28
Daumazan, Fabas. 30 St-Lary, Taras¬

21

Lézat.

Varillies.

Carla-Bayle,

Montaut, Portes.St-Girons. 17 Quérigut, St-Paul-de-Jarrat. 18 St-Amadon.

Mas-d'Azil.

Sentein 20 Béiesta, Saverdun,

Castillon, St-Ybars,

Durban.

telnau-dc-Durban, St-Lary. 6 Arligat.

.10

0 St-Girons.

7

de-Sérou. 15 Béiesta, Prêt. 18 Sentein.
20 Pailbès. 22 Pamiers, St-Ybars. 25

1
Sté-Croix. 2

26 Les Cabannes. 28

Carla-Bayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 La Bas¬

5

—

.Massat.

mazan,

—

Juin.

10 Campagne. 1 . Bimont.
Artigat. 10 La taslide-de-Sérou La

Yerniolle;

Faillies. 22 St-Ybars.
Mars. —■ 1 Les Bordes-sur-Arize,
Yerniolle. 3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10 Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat. 13 Rimont. 15
Ax, Montaut. 22St-Ybarr.
Avril.
1 Ste-Croix. 2 Mas-d'Azil.

St-Martin-d'Oydes. 13 Mas-d'Azil.

La

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat.

que-d'OImcs, Seix, Tarascon. 4 StLizier.
5 Carla-Bayle, Mas-d'Azil.

8 Tarascon. 12

30

—

22 La Bastide-de-Sérou, St-Ybars. 25
La Bastide-sur-l'Hers, Les Bordessur-Arize. 28 Aleu. 29 St-Girons.
Février.— 1 Ax, Ste-Croix. 3 Laro-

8 Massat. 10 Bimont. 12

Lavelanët.

28

Bastide-de-Sérou.
Juillet.
2 Mas-d'Azil, Saverdun.
3 Ste-Croix. 6 La
Bastide-de-Besplas.
10 Poix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14
Tarascon.15 Daumazan.21 Pamiers. 22
St-Ybars.
24
Massat.
25
Carla-

mazan.

d'01mes,LesBordes-sur-Arize.3011ouze.
Novembre.

I

5

—

2. St-Girons. 4

Foix.

Léran, Yicdess'os 7 Pamiers, Quéri-

�—

gut, Saurai. 8 Ercé, Mas-d'Azil. 9 FouPrades, Oust. 11 La Bastidede-Sérou, Roqueiîxade. 12 St-M-artind'Oydes 13 Artigat, Tarascon 15 Dnn,
Mordant. 19 Caria
Bayle, Seix. 20
Castelflau-Durban. 21 Mirepoix. 22
Les Bord. s-snr-Ar&gt;ze. Les
Cahaiines,
Massat, St-Ybars. 25 St-Lizier. 27
gax. 10

-

Prat. 29 Biert

Décembre.
1 Eeî'èsta, Daun;azan.
Tarascon. 7 Lavelanet, sabarat, Ste—

5

Croix.

9

Poix, Seix

13 Mazéres. 15

Verniolle. 17 Massat 19 Les liordessur-Ai'ize. 20 Pailhès. 21 A.x, La Bas¬

59

—

tide-de Séron. 22 Rimont, St-Ybars.
Bonnac. 28 Mas-d'Azil, 31. Caria—

23

Bayle.

Les foires de

Tarascon, îles 8 mai et
septembre, durent 3 jours.
Lavelanet, du 6 août, de
St-Girons,. du î janvier, du 1" lundi
du Carême, du mercredi
après Pâques,
du 15 mai, du 2e lundi de
juillet, du 6
septembre, du 9 octobre, du 2 novem¬
bre, de Mirepoix, du 26 septembre,
d'Ax, du il septembre, et de llaurmzaa, du 1"' décembre, durent 2 jours.
30

Celles de

FOIRES VARIABLES
Cabnnnes (les), le lundi de la Passion,
le 2' lundi de

juin.

Castelnau-Durb.in,2° lundi
Castillon, le

mardi avant le mardi
gras, le mardi de la semaine de la

Passion, le mardi

avant

mardi qui précède le 15
mardi de d membre.

St-Jean, le
août, le 1"

Daumazan. le jeudi gra11, jeudi avant
la

Passion, lundi de Quasimodo.
Fnbas,2''jeudi de février,d'avril et juin.
Foix, le lundi après les Bois, ie 1er
mercredi de Carême, le mercredi
Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du 1" vendredi
de chaque mois on
y condu t les

après

bestiaux.)

Fossat, les 12

La

et 16 de

chaque mois.

Bastide-de-Sérpu, le lundi des Ra¬

meaux, le jeudi avant la Pentecôte,
le 1er jeudi d'octobre, le jeudi avant
Noël, le dernier jeudi de février, le
3° jeudi après Pâques.

I.aroque-d'Olmes, la veille des

Ra¬

meaux, la veille de la Fête-Dieu..
Lavelanet, le Pr vendredi de tous les
mois et le 2e vendredi
après les

Cendres.

Léran, 1« jeudi

gras,

let, août, octobre,
cembre.

du Carême.

le mardi après la

Trinité.
Lézat, le 2' mardi de mars, avril, juil¬

novembre, dé¬

Mas-d'Azil, le ltr vendredi de Carême,
1" mercredi
d'après, le lundi de la.
mi-Carême, le 1" mercredi de juil¬
let.

Massat, le mardi après Pâques, !e len¬
demain de Quasimodo.

Mazères, le 2'jeudi du mois de jan
vier, le jeudi gras, le mercredi avant
la Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Re¬
foires le 2° jeudi après chaque mois.
Montant, la Veille de la St-Micljel.
Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain du

2" dimanche

après-

Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le 1"' jeudi d'avril et le l«r
jeudi,d'octobre.
Pamiers, samedi après le 1"' janvier,.
le lundi avant le lundi
gras, le 4'
samedi
bre ; il

d'avrp, de juillet et d'octo¬

s'y tient aussi une foire
chaque mois.

tous,

les 1" samedis de

Prades, le lundi de la

Pentecôte.

Seix, le lundi des Rameaux.

St-Girons, le 1™ lundi de Carême et de
la mi-Carême, te. mercredi
après
Pâques et le 2= lundi de juillet"
lundi
St-Lizirr, le 3®
de juin.

�—

Saverdńn, ie lundi des Rameaux, le
hindi après la Toussaint, le hindi
avant Noël et le lundi qui précède
de If) jours le lundi du earnaval.

60

—

Varillies, les lrr

et 3e mardi de

chaque

mois.

Vicdessos,

au

chaque mois

marché du 1er jeudi deon

y

conduit des bes¬

tiaux.

MARCHES
Ax-lcs-Tliermes, les mardi, jeudi et
samedi de chaque semaine.
CastilloD ; le mardi do cliaq. semaine.

Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, ie vendredi de chaque semaine.
Lahasticle-de-Séron, le jeudi de chaque
semaine.
v

Lavelanet, les mardi et vendredi de
chaque semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.

Mas-d'Azil, le mercredi de chaque

se¬

maine.

Mazëres, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les' lundi et jeudi de cha¬
que

semaine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
Sl-Girons, le samedi de chaq. semaineS!-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saiirat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu0 semaine..
Saverdun, le vendredi de chaq.Semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché d'approvisionnement tous
les vendredis.

FOIRES ET MARCHÉS DE LA
FOIRES
Alan, vendredi aprèsSt-Blai.se 1" ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,

septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi .le janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3" vendredi de Carême

Aui'ignac. dernier mardi de chaque
mois.

Auterive, lundi après Quasimodo,

le

lendemain de la Pentecôte

Avignonet, lw lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1" lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi

après St-Hocb

Bouiogne-sur-Gesse,

le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1er mercredi après Jes
Rois. lUarcbé tous les mercredis.

N&amp;UTE-GÌRONJIE

MOBILES
Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pe il tecôle

Cadours. le 4e mercredi des

mois

dé¬

jà nvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, 1" mercredi de septembre, 4"
mercredi

des Vnois de juin, août et

septembre,marché

au

bétail; foires,

le 1er mercredi de janvier,
credi de février et d'avril,
credi de triai, 1" mercredi

.2"

mer¬

le mer¬
de juillet,

septembre et novembre.
Caniaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier

jeudi après Pâques.

Garbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3" semaine de Carême,,

jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Tournns. marché le 1er
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, aprèsle 15 avril et après le 1" oetqbre.
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasi¬

modo.

�Cos. 2* vendredi de février et d avril,
1™ lundi de la Trinité, 2' vendredi
de juillet, 2° hindi d'octolire, 2" ven¬
dredi de-décembre.
Le

Faget, 1" mardi de juin.
Grenade, à la SL—Mathieu, à la St-.TeanPorte-Latine, à la Sto-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainle.
Lisle-en-I)odon, le dernier
chaque mois.

samedi de

Marie, marché hebdomadaire

tons les

vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche
qui suit le
11 novembre,
jour d • la St-Martin.
Mireniont, lundi après les Hois, 1™ lun¬
mars,

di de Carême.

la

Trui'té, lundi après

St-Barthélénii, lundi après la

S t-André,

Montesquieu-Volvestre lundi

avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgisçard, les nouvelles

foires

se

tiennent le second jeudi de chaque
mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
le

1" mai, mardi après la
St-Michel
mardi avant les
jours
avant

gras, dure 2 jours chaque.
St—Félix, l!r jeudi après la Pentecôte,

FOIRES
Janvier.

2

Cassagnabére. 4 StSulpice. 5 St-Franjou\. 7 Bien, St-Lys.
Iiassiège. 13 Gragnague 17 St-Marcet. 20
Longages, Noé. 2l St-Martory,
Villefronche. 5 Auterive, Fousseret,
Bourg-St Bernard.
Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon¬
tesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-Sul—

8

—

Foires

aux chevaux, le dernier
jeudi
février, niai, octobreet décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le Ie" vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant : lejour de st-André -(si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬

de

ché tous les vendredis et
grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des

Rameaux, lundi après le 28 mai,
jours, le

le 1er lundi d'août, dure 2
1" lundi d'octobre, le
1°'

décembre.

Montbrun, lundi gras.
Montrejean, lundi après la S-t-Mathias,
lundi après la

1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudii
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, 1''jeudi après laSt-Nicolas.

lundi de

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi
après la Quasimodo.dure, 8 jours, 1er mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure iO jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10
jours, le
1" lundi d'octobre, dure 8
jours, le
lundi avant la St-André,dure 8
jours.
Yenerque, le jeudi gras, vei.le do la
St-Jean.

Villefranclie, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Villeriouvelle, lundi de la semaine
sainte,

St-Bernard, Ie' mercredi de février.
FIXES
pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beanvoir
14 Vallèguo.
17 Lévignac. 23

15 Fourquevaux..
St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Monlgiscàrd. 23 Bieumes,
Cazères, Yiilemur.
Mars.

—

1 Calmont. 4

St-^Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 Gaillac
Touha, Fourquevaux. 25 Lavalette.

20 Fousseret.

�—

62

—

Avril. — 1 Monfesquieti-sur-leCanal. 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬

mont. 27

Carabcl, St-Martory. 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessièrfs.
Septembre — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassiége,
Bruguières-Lavaletle,Toulouse. 9 5oé,
Montgiscard. 14 Lévignac, dure 2 jours,.
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
tres. 29

13

St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.
Mintaslruc-Ia-Consedlére.
15 Eieumes. 22 Lapeyrous.
23 Saint-Jory.
ret.

Launac, Montbrun. 25 Lévignac, Vil—
lemur, Verfeil, Carbonne, Mariées,
Yenerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers.2 Cazeres.3 Bes-

VerfeiL

—

siéres. Revel. 4NaiUou'x. St-Ber'raruJ,
2 jours.
St-Sulpice. 5 Portet, 6 Gre¬
nade, St-Lys S Azas". Le Burgaud, Lavarennes.Villefranchc, Labastide-Beauvoir, Mon!esquieu-Volvestre..JO Noé,
Gaillac-Tonha.

11

Bngnèrcs-de-Lii-

chon 12 Cassagnabère 14 Yallègue.
15 Miramont. 16 Ttrabel, Ciçx 17 Mu¬
ret. 18 Labastide-Beauvoir 23 Foiisseret.24

Montgaillard 26Calm"nt,27 Lé¬
vignac. 31 Rieumes. Bourg-s.t-Bernard, St-Béal, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 VillenOuvelle. 0 Loubens. 8 Launac 10 Bassiô—

ge 11. Rieux, Kourquevaux, Cazeres.
14 Montastruc. 16 St-Snlpice,X8 t'ousseret. 23 Montesquieu-Vol veslre. 25

Naillotix, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.

28 Toulouse. 20 Yerfeil.

Juillet.
4

—

1

St-Sulpice,

Monloire,

Muret.

R-vel.

Montesifuieu-sur-le-Canal.

Cille-

24

tastelnau, Grenad?, 25 montesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soumur.

lac.

Août,

—

1 St-Su'pice. 2 Carbonne,

St Julia, St-Jory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes. 6 Montgaillard. Bur¬
gaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.

Fousseret
13

12 Yallègue

et

Lévignac.

Venerqne. 14 Lavalette. 15 Le Fa¬
got, Fionton, Lagardelle, Yillefrapcbe,
ivlonljoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazérés 19 St-Martory. 20 Azas.

22
25

Fousseret. 21 Rieumes

et'.

de-Lucbon. Naillonx 28 Miremont. 20

Montesquieu-Yolvestre, 30 Muret

et

Yillefranche.
Octobre.

1

Bonrg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerqne, 16 Cazeres. 17 St-Bertrand..
18 Orenade,
Avignonet, 20St-Sulpice.
21 Bassiége 21 Lapeyrouse, 25 Ville—
nouvelle.. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilles-Hautes. 28
Caslelnaa,
—

5

d'Estrel'onds, Lanta. 29 Bastariet, Lasverennes, Cintegabelle, Fousseret, dure
2 jours, Bagnères-cle-Luclion
30

La-

bastide-Bauvoir, Taburet. 31 Moniesquieu-Yolvestre.
Novembre.
2 Azas,Cassagnabère,
dure 3 jours. 5 St-Sulpice, Loubens,
7 St -Marcel. 8 Launac, Montesqnieu—

sur-le-Canal, Gartet. 9 Moutastrùc—

Rieumes. 2 Camaran.

St-Suipice. 10 Bassiége. 22 Buzet,

23

20

Fourquevaux 22 Revel. 25 Bagnéres-

Labastide-Beauvoir. 21 Montastruc.

Baux, Apet, dure 2 jours.

26 Cal-

la—Conséiltê»e.

11 Vaquiers,
Aute¬
Auriac, Rieux, Valenfne. 12,.
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Yallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5
jours
18 Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4 jours, 20
L»jevia, Venerqne, Auriac,

rive,

LeFaget. 22 Lévignac. 24 Bagnères-deLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,

Aspect, dure3 jours, Villemur. 27 Bessiéres. 29

Montoire,St-Fi'ojou, St-Lys.

Décembre.

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulp'ce.' 6 Cara¬
man, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont—

2

brun. SMontastruc. 9. Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21
Rieumes, Boulae, Lévignac. 22 Miremont, St-.lulia, Villenouvelle. 27 Ca
zéres. 30 St-Frajou. 31 Lagradelle.

�—

63

—

FOIRES ET ÍMRCHÉS DE L'AUBE
FOIRES FIXES
Alaigne, 14 août.
Alet.24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20
juin et 18 sept-

Arques, 26 juillet

Aiv.ens 22 septembre..
Aunat, 17 octobre.
Àxat 6 mai et 3 octobre.
Azille, 25 avril, 19 août et 23 novem¬
bre : marché le mercredi.
Belcaire, 10 février. 6 mai. 21 juin,
28 septembre et 25 novembre.

Belpech,2janvier,2mars,2 mai,11 août

2-1 septembre et 9 novembre
ché le mercredi.
Belvèze, 15 janvier.
Bel vis, 12 octobre.

Bise, 10 Février, 6 mai, 20 août
tobre : marché le
jeudi.

; mar¬

St 15

3 octobre et 3

oc¬

septembre.

Caiihau, 16 septembre.
Camps, 27 août.
Carmir.ic, 3 mai et 26 septembre.

Canet, 8 août.
Capendn, 19 janvier et 30 août.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 septembre,
25 20 et 27 novembre ; marché ies

mardi, jeudi et samedi,
Cascas'.el, 8 o tobre.
Castelnaudary, 6 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre;
marché
les lundi, mercredi et vendredi.
Caunes 1" janvier, 4 mai et 9 septem¬
bre.

Cenne-Monestiés, 13 septembre;
Chalabre, 30 juin, ll'raoùt, 15 septem¬
bre, 18 octobre et 22 décembre ;
marché les mardi,samedi et 3"samedi de

chaque mois.
Conques, 14janvier, 17 avril et 11 août
Conisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché le 1er et
3ejeudi de-chaque
mois,

ché hebdomadaire.

Fabrezan, 23 janvier.

Fahjeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin
14
septembre, 20 octobre et 13 dé¬
cembre

.

Fendedle, 6 février, 25[mai, 6_septem¬
bre.
Ferrais, 28 août.

Fontiow-Cabordès, 15 juillet.
I.abe.cèile. 10 août,

décembre
et 20

décembre.

La

Bonisse, 1er septembre.
Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janvier,3 avril, 3 juin, 3août

Borgarach, 22 août

Cuxac-Cabardès. 8 mai, 30 juillet et
17

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril et 22 octobre ; mar¬

Caissaigne, 21 août
Liderne, 12juin et 15 octobre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre
ebé le lundi.

;

mar

Laprade, 9 août.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac, 7 août et 19 novembre.
Lauraguel, 1er octobre.
Les Cassés, 9 mai et 17.août.
Les Matbys, 3 août.
.

Lespinassière, 7 août

et 8 novembre.

Lézignan, 1er mars, 4 septembre et
4 décembre; marché ie
mercredi.
Lirnoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9 sentembre et. 12 novembre
; mar¬

ché les mardi et vendredi.
Mars», 6 juillet, 25 septembre et 25 oc¬
tobre.
Mas Cabardès, 22 juin et 28 octobre.
Mirada 24 juin .
,

Miss'ègre, 13 août.
Molandier, .12 octobre.
Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
-Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
24
août et 20 octobre.

Mootolieu, 11 juin, 16 août, 29
tembre et 9 décembre.

sep¬

Montréal, 25 juin, 7 septembre, 1er
octobre et 6 décembre; marché le
mercredi.

M.jutlioumet, 20 'juin
Moux, 14 janvier

et 5

-septembre.

et 8 août.

�64

—

St-M:cbel-de-Lanès, 15 janvier, 17 mars
1"' mal, 16 juin, C septembre, 14 oc¬

Narbonne, 7 août; marché les mardi

jeudi et vendredi.
Nébias, 1" septembre.
Niort, 20 avril et 0 octobre.

tobre et 29

St-Papoul,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18 no¬
vembre.

et

St-Laurent-de-Ia-Cabrérisse, 30 août.
Ste-Coiombe, 9 septembre.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21oct.
Saissac, 10 mai, 23 août,21 décembre.
Salléles-l'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers, 18 septembre et

2 novembre

Pexiora 9 octobre

septômbie.

Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octo¬
bre (cette dernière foire a lieu la
veide lorsque le 7 est un dimanche).
Pradelles-Càbardès, 23 août.
Puicherie, 14 août.
Puivert, 21 février. 13 août, 31 octo¬

8

bre, 29 décembre.
et

11

Soulatge, 7 septembre.

décembre; marché le

Tonronze.Ho, 16 août.

Trèbés, 10 janvier, 13 niai, 26 août.
'luchan, 18 septembre et 16 décembre.

Kennes-lbs-Bains, 12 septembre.
Rieux-Minervois, 22 décembre.
Ilivel, 23 novembre.
Eodome, fi octobre.
Roquefeiiil, 15 mai et 5 novembre.
Roquefort-de-Sault, 20 septembre.
Bouvenac.25 août.—St-Denis,l*' août.
St-Hilaire, 16 août et 21 octobre,
St-Martin-la-Lande, 2 septembre.
FOIRES
Belpeçb, le vendredi après
Ilieu.

la ; Fète-

Carcassonne, le mardi après la Pen¬

tecôte, dure 3 jours.
Castelnaudary, 1" lundi de mars, les
lundis de Quasimodo, des Rogations
St-Jean-Baptiste.

Cbalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi

avant

mer¬

credi.

mercredi.

le lundi avant

décembre ; marché le mardi.

Salsigne, 29 octobre.
Servies, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre ; marché le

Quillan, 3 février. 4 mai,16 août,10 oc¬
tobre

novembre ; marché le

samedi.

Ouveillan, 27 août.
Pépieux, 1" février.
Peyriac-Minervois 1'' septembre
Pézens, 12

—

l'Ascension.

■Cabrespine, le 1e' lundi d'août.
Labastidè-a Anjou, 2" jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 2e jeudi de juil¬
2«

let.

Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
Je samedi avant l'Ascension.

Verdun, le 7 août.
Villaiier, lor octobre.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.

Villespy, 23 octobre.
Villeneuvc-Minervois, 10 décembre.
Vi'lepinte, 28 juin et 29 octobre.
1
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, le mardi après le dimanche
de

Pâques.

Narbonne, 3e jeudi de février.

Pexiora, le deni er jeudi d'avril.

Peyi'iac, le lundi après le 1e' diman¬
che de la

Pentecôte

Ste-Colombe-sur-l'ilers, lundide Pen¬
tecôte.

Salles-sur-l'Hers,le 1'*mardi de février
mardi après Pâques, 1-"' mardi de
juin.
Villardonnel, l'r lundi après N.-D de
septembre.
Villemagne, dernier jeudi de juillet.
Villeneuve-Minervois, le lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi avant carnava

.

�TAULO

DE

As lettons île l'Aimante
patoues.

LAS

Enilicatius dibersos pet calendrier
Calendrier ambe les notons des
la

luno,

MATIEROS

_

sauts per

etc

cado joun, las

2
de

eoursos

3

PRUMIERO PARTIDO
I. Proberbis del

Sant-Girounes :
Trebalh, paresso
Fortimo, ambitiu
Un
pngnat de proberbis del pays de Fonix
Risco-biscausos (debinetos)
1°

2°

II.

SECUNDO

•

VIII.
IV.
X.
XI.
XII.
XIII.

13
14

PARTIDO

Carnabalh

:

Debanchos de Carnabal

l?

Requesto de quatre plaidejans
Y a

20

18

pos res à. te
L'Ase de Marioun
La belo Marioun
Le

21

21
23
23

Dailbaire
que m'as donnât

L'agnel

Las très ranbos
Aci aben le mes de Mai
La Janetoun a maichant

A

Le

la bas, à la ribiereto

galant

que

21
24

26
28

cap

29

s'en ba al delà d'Espagno

Countes del Pays de
payses :
I.
II.
III.
IV.
V.
VI.

9

•

H

Cansous de dibersos cantous de
l'Ariejo e autros pouesios
I.
II.
III.
IY.
V.
YI.
VII.

•

30

TROISIEMO PARTIDO

Fouix, del Sant-Girounes

e

d'autres

Le gat

de Calers
Qui pla aimo pla
Et petit Turluret castigo
Le dejuna de très
gascous, islorio

Mouseos, rabotos

en

32
37
39

bernes

e
fourmigos, counte de
La coufessiu de
Jan-la-Beco
VII. Le Paradis es
pas pes pepiots
VIII. N'ai
prou d'uno

42
48
55
56

draqo

57

FOIRES DE
Foires de
—

—

L'ANNÉE (aco

l'Ariége

de la Haute-Garonne
de l'Aude

■

|C. 1.0.0

ifltZIEBÎ

en

franses)
58
60
63

�A LA

LIBRARIO GADRAT

Se benden libres

la
del

qu'interessen le depmtoment de l'Ariejo per l'istorior
geographio, la lenguo, etc., coumo se pot bcire per qualqucs passatjes

caialogo

:

Abbé Duclos.

—

Histoire des Ariègeois, 7 vol
ou

35 Fr.

3 francs per mes.

Voyage à travers les Malentendus, 2 vol.

—

Paul Baby.

—

8

»»

2

»»

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le

département de l'Ariége,apcc
et une

une carte

de l'Andorre

du département

(Par la poste : 2 fr. 50).
Monographies communales du canton de Voix,avec cartes
au ■1150.000'"" d'après la carte de l'étal-major
(Les autres cantons en préparation).
Cahiers de Devoirs journaliers, avec monographies et
cartes par commune (en cours de publication).
Bordes.
Foix, ses tours et son château

—

1 25

—

Paul

—

Barmkre-Flavy. — Histoire de la ville et
Saverdun
—

Dénombrement du comté de Foix

;

sous

!...

Louis XIV

6 »»
4

Ibères et Ibérie

»»

»»

I, comte de Foix.
Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-4844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,

5

»»

de sommaires et de notes..

1

»»

—

Flourac.Jean
Tribolet.

—

Matossy.

—

Œuvres du poète patois Matossy (lro partie
XIX' Siècle) publiées avec préface de M. Pasquier

Pasquier, archiviste de l'Ariége.
(1241-1391-1672)
—

»

1

A. Garbiqou.

—

1

de la châtellenie de

—

du

0 50

Coutumes d'Ax-sur-Ariège
1

Gaston-Phœbus en Prusse 1357-1358
Le Carnaval à Bélesta en 1753

Les Coutumes municipales de Maranges, en Catalogne.
Cau-Durban et Pasquier. — Souterrain de Gaillac-Toulza (compterendu des fouilles avec gravures)
—

»»

0 50

0..50
0 50

2 »»
Toulouso, pouemo en bcrses patoaes.
0 50
Lafont. de Se.vtenac.
îloëls patois de l'Ariége
1 25
La Vie de Saint-Volusien, patron de la ville de Foix, par le P. Lacoudre, réimpression de l'édition de /722, par la maison Pomies.
1 50
Nota. -Dins les prumiers rneses de l'annado de 1891, se publicaran :
1° Le Mémorial de Lescdses, relatif aux guerres de Religion dans le paysjde
X.

—

Bourtoumiu de Sourjat à
—

Foix ;
2°

Chroniques

en

langue

romane

cernant l'histoire des comtes de Foix.

S'adressa per

Librario

d'Arnaud Esquerrier et de Miègeville

abe aquelis libres à la
Ainat, à FOUIX.

GADRAT

con¬

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727598">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727609">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727610">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="727617">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727581">
              <text>Almanac patoues dé l'Ariejo. - 1894</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727582">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1894</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727583">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727585">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727586">
              <text>1894</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727587">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727588">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727589">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/5f0dfe4f583a72a563234c0c59e10f88.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727590">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727591">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727592">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727593">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727594">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727614">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727595">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727596">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727597">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727599">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22327</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727600">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1894</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727605">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727606">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727607">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727619">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727620">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728028">
              <text>Devinettes et énigmes occitanes</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727608">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727611">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727612">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727615">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727616">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727618">
              <text>Castet, Guillaume Pierre Jacques (1855-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728029">
              <text>Amilia, Barthélemy (16..-1673)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728030">
              <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728031">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728032">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728033">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728034">
              <text>Pasquier, Félix (1846-1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823938">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727601">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727602">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727603">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727604">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727613">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
