<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22328" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22328?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-25T00:45:14+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143722">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/379e2c605c000a154f40a0124b46d019.jpg</src>
      <authentication>1e18f310cef41f8a42ca494257a99595</authentication>
    </file>
    <file fileId="143725">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/85bbea36e72647045dbb11f4ecb92842.pdf</src>
      <authentication>a8d04f8c3a5b545f8b38cdc225dfe68d</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="728201">
                  <text>..

.t/?r

SdSmÌ
C1NQUÎEM0

A N N A D O

ALIANAC PATOUES
DE

PER

L'ANMAjSo

Countenen
tout
coumo

Très

L'ARiEJ'O

fleiros,

1895
luno,

so
que cal per fe rire e acounterrta
las gens de nostre tant aimable pays,

proberbis, causons, countes, istorios, farsos, etc.
C O S T O

S, O U L O M E ,N T

Sous,

Quinze Centimos!

ACO'S

PER

:

EES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
d'argent dińs le concours do la Soucictal Ariejuoeso de
las Siencos, Lettres e Arts;
Un premier prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours.

1° Uno

2°

coursos cle la

medalho

TROISIEMO MILO

t.i.Û.O

9fZlER;
fifîl
IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�as LECTOUS DE L'AUflNAC PflTOUES DE

1895

A unes,

Nostre almanacot arribo à la siuo

cinquième» annado. Es un goujapays,pla biu, pla dégourdit, plabaient; ebarro, canto, parlo le
paloués de cado cantoude l'Ariejo, couneicb e recito forso proberbis,
countes,istorios, l'arsos. Las gens tenen plase de i'ausi; esrecercate
recebut dins le departoment e elins le Mietjoun tabe.
Bous embiti à toutis, que rn'abets adjudat à fe l'educatiu d'aquel
di'oulot, à nou pas me'l deieba sus les brasses. Beirels qu'en creidel

tet

.

cheD fara

aunou as

Outigan, bous

sius proutectous

proumeti. le librot bal autant, se mes nou, que
passades. Sirio estabouruit s'aquel, tout claufit de
poulidos causos, nou bous plasio pas; aurio beleu le dreit de pensa
qu'ets difficiles. Disels me aro so que caldrio per bous acountenta?
Sabets que fau, ambe les mius amies, tout so que podi per rebiscoula, demels las gens de la mountagno e de la piano, l'amour de las
bieilhos tradilius e de la lengo mairalo. Praco ai loutjoun agut besoun
de l'adjudo d'aquelis que aimon la pitchoto patrio ; benets un cop de
mes moustra
que, dins le pays de Gaston Plie bus-, la causo Mietjounalo
es
eompreso e sustengudo! Segundats me en croit m pari le librot e en me
proucuran so que bous agradara per fe l'almanac de l'an que be.
Aco dit, bous beni soubeta, brabos gens, à bous e à bostro familho
la bouno anoado per aquesto e forso d'autros. Bous tiri un cop de
capebbous preguan de me gaita loutjoun à bostre servici per fe so que
ac

les de las annados

me

coumandarets.

GADRAT AINAT,
Impfimur à Fouix.
Nota.
S'aben metut le mot patoves dins le titre, excusais nous;
demandait perdou assapients. Aben boulgut fe pla coumprendre so
—

ne

que ïasen, aco's à dire, un almanac escriut dins nostre lengatge. que
n'es pas un patoues, mes uno lengo poulido, sor ou cousino de las que
se

parlon de cado coustat de las Pyreneos.

�CINQUiEMO

ÂNNADO

ul.D.O
^7iFÍU

almanao patoues
DE

PSE

L'ÁRIEJO

L'áMiDO

1895

Countenen íìeiros, coursos de la
luno,
tout so que cal per fe rire e
acountenta
las gens de nostre tant aimable
pays,
coumo proberbis,
cansous, countes, istorios, farsos, etc.
COSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

AQUEL ALMANAC
1* Uno medalho

d'argent dins le

Siensos, Letros
2° Un

e

A

concours

Centimos !

EES

OBTENGUT :
de la Soucietat

Arts;

prumier prêts à Toulouso dins l'Atené

Ariejoueso de las

des Troubadours.

IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA
BISTOUR
Es bendut per tout dins

l'Ariejo

e dins le

Mieijoun.

�TEMPOUgSOlS
6,

Mars....
Jun
Setembre
Décembre

8. 9.
7, 8.
18, 20, 21.
18, 20, 21.
5,

CAMBIADOUROS

FESTOS

Rongatius

20, 21, 22 Mai.

Cendres

26 Febrier.
27 Febrier.

Ascensiu

23 Mai.

Mietj-Caresme

21 Mars.

Pentoconsto

Carnabal,

2 Jun.

Ramels

7 Abriel.

Trinitat

9 Jun.

Pascos

14. Abriel.

Corpus

13 Jun.

Prumier

1 Décembre.

dimenje de l'Abent
S A S O U S

Le Printemps coumensara le 20 Mars, 9 ouros, 8 minutos del maiti.
L'Estiu
—
le 21 Jun, 5 ouros. 6 m. del maiti.
—
L'Autouno
le 22 Setembre, 7 ouros, 36 m. de la brespado.
L'Iber
—
le 21 Deceinbre, 8 ouros, 7 m. de la brespado.

ESC LI SI S
Y aura, en 1895, très esclisis de soulelh e dos de luno :
1° 10 mars, esclisi toutalo de luno, bisiblo à Paris.
2» 25 mars,
3° 20

esclisi partielo de soulelh, embisiblo à Paris.

agost, esclisi partielo de

souleh, embisiblo à Paris.

setembre, esclisi toutalo de luno, en partido embisiblo à Paris.
setembre, esclisi partielo de soulelh, embisiblo à Paris.

4" 3

5"

Trento

jouns

De binl

e

an

Setembre,

Noubembre ;
oueit n'y a qu'un,

Abriel, Jun

e

Les autris n'an trento

un.

Aquo ® endiquo le noubelo luno.
—

—

—

S
©

—

le prumier quartier.
la pleno luno.

3

—

le darrer quartier,

—

�JAMBSER
Les

jouns creichen de 1
Dimars

Diraecr

Dijaus

ouro

FEBRiER
6 minut.

Les

Joun de l'an,
s. M a cari,
sto Genebiebo.
s.

Rigobert.

s.

Simeoun stilito.

s.

Melamo.
Lucia.
Julia.

Dijaus.

s.

Paul, ermite,

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Teodoso.
Arcado.
Ermil.

s.

Ilari, abésque.

12
13
14

Dimars

s.

Maur.

g

Les Reis.
sto
s.

s.
s.

Dijaus

@

Marcel,
s. Antoueno.abat. §
Dijaus
Dibendr Cndiero de S. Peire.
s.

Disade

s.

Canut,

Dimen

s.

Sebastia.

Dilus
Dimars

sto

Dimecr

s.

Bincens.
Ramoun de P.

Dijaus

s.

Timouteo.

s.

Agnes,

Dibendr Coumbersiu de S. P. ©
Disade
s. Policarpo.
Dimen s. Jan Crisostomo.
s. Charlemagne.
Dilus
Dimars
s.Fransoues deSales
Dimecr sto Martino.
s. Peire Nolasco.
Dijaus

ouro

33 min

Dibendr s. Ignaci.
Disade ; N. D. des Candeious
Dimen s. Blasi.
&lt;
Dilus
j sto Jano.
Dimars
j sto Agato.
Dimecr i sto Doroteo.

Di bendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dimecr

jouns creichen de 1

s.

Romuald.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Jan de Mata.

s.

Bouisia.

Dijaus

s.

Balenti.

15 Dibendr

s.

16 Disade
17 Dimen

sto

18 Dilus
19 Dimars

s.

Dimecr

s.

Ounesimo.
Juiiano.
Silba.
Flabia.
Gabi.
Ucher.

Dijaus

s.

Pepi.

Dibendr
Disade

sto

Isabelo.
Peire Damia.

Dimen

Quinquagesimo.

10
M

20
21
2223
24

i

Apolonio

sto

(

Scolastico.
s. Seberi.
sto Ulalio.
sto

s.

s.

s.

s. Claudia.
25 Dilus
26 Dimars Carnabal.
27 Dimecr Las Cendres.
28 Dijaus
s. Teofil.

i

�MARS
Les

2
3
4
5

6
7

jouns creiclien de 1

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

8 Dibendr
9 Disade

10 Dimen
11 Dilus

50 minu.

Aubi.
Jobi.

s.

sto

Cunegondo.

s.

Casimir.

s.

Adria.
Couleto.
Tournas d'Aqui.
Pons,

sto

s.

sto
s.

sto

14

sto

s.

15 Dibendr

s.

16 Disade

s.

17 Dimen
18 Dilus
19 Dimars
20 Dimecr
21 Dijaus
22 Dibendr
23 Disade
24 Dimen
25 Dilus
26 Dimars
27 Dimecr

s.

Fransoueso.
Alexandre,

UJogi.
Gregori.

s.

12 Dimars
13 Dimecr

Dijaus

ABRIEL
ouro

®

Ufrasio.
Matildo.

Longi.
Agapit.
Patrici.
Ciril.

s.

s.

Jousep.

s.

Joachim.
Benouet.

s.

$

s.

Bebengut. (Mietj-

s.

Bicloria.
Simoun,

s.

Ca-

resme)

Announciatiu.
sto

Emanuel.
Natalio.

28 Dijaus
29 Dibendr
30 Disade

s.

llárioun.

s.

Bictori.
Amedeo.

31 Dimen

Passiu.

s.

s.

Les

jouns cx'eichen de 1
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

s.
s.

ouro

43 minu.

Baleric.

FransouesdeP.Q

Pancraci.
Teodul.
Dibendr s. Celesti.
Disade
s. Clotari.
Dimen Ramels.
Dilus
s. Ugue.
Dimars
s. Fulbert.
@
Dimecr s. Leoun le Grand.
Dijaus sant.
Dijaus
Dibendr Dibendres sant.
Disade'
s. Tiburci.
Dimen Pascos.
Dilus
s. Fructuous.
Dimars
s. Anicet.
@
Dimecr s. Parfeit.
s. Timoun.
Dijaus
Dibendr s. Solpici.
Disade
s. Anselme.
Dimen
Quasimodo.
Dilus
s. Soter.
Dimars
s. Jordi.
Dimecr
s. Fidel,
s. Marc.
Dijaus
Dibendr s. Clet.
Disade
sto Zito.
Dimen s. Bital.
Dilus
s. Roubert.
Dimars s. Utropi.

�MA!
Les

jouns creichen de 1

1 Dimecr

ss.

ouro

18 minut

Felip e Jacques,

2 Dijaus
3 Dibendr

s.

4 Disade

Mouico.
v. papo.
s. Jan Porto Latino.
sto Flabio.

5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr
9 Dijaus

Atanasi.
g
Imbent.de la Croia

sto
s.

Pio,

s.

Désirât,
Ermes.
Isidor.
Udaut.
Achilo.

s.

@

10 Dibeudr s.
11 Disade
s.
12 Dimen
s.
13 Dilus
sto Giicerio.
14 Dimars
s. Pacomo.
15 Dimecr
s. Maximo.
16 Dijaus
s. Oauourat.
(f
17 Dibendr s. Pascal,
18 Disade
s. Benant.
19 Dimen s. Ibe.
20 Dilus
Rougatius.
21 Dimars
s. Ubald.
22 Dimecr
sto Julio.
23 Dijaus
Ascensiu.
24 Dibendr s. Dounatia.
©
25 Disade
s. Urba.
26 Dimen
s.
Felip de Neri.
27 Dilus
s. lldebert.
28 Dimars
s. Emilo.
29 Dimecr
s. Guilhem.
30 Dijaus
ss. Félix eFerdinand
31 Dibendr sto Petrounilho. Q

Les

jouns creichen de

1 Disade

20

minutos.

Panfîl.
Pentocousto.
3 Dilus
slo Clotildo.
4 Dimars
s. Quiri.
5 Dimecr
s. Bounilaci.
6 Dijaus
s. Norbert.
7 Dibendr s. Licarioun.
8 Disade
s. Medard.
s.

2 Dimen

9 Dimen

10
&lt;14
12
13
14
15
16
17
18

Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus

@

Trinitat.
sto

Margarido.

Barnabat.
s. Nasari.
Festo-Diu.
s. Basili.
sto Leonido.
s.

Dibendr
Disade
g
Dimen
s.
Régis.
Dilus
s. Abit
Dimars
sto. Marino.
19 Dimecr
ss.Gerbasi e Protasi
20 Dijaus
s. Silveri.
21 Dibendr s. .Louis deGonz.
22 Disade
s. Pauli.
@
23 Dimen
sto Agripino.
24 Dilus
Natib.de S. J. B.
25 Dimars
s.
Prosper.
26 Dimecr
s. David.
27 Dijaus
s. Ladislas.
28 Dibendr s. Ireneo.
29 Disade
ss. Peihf. e Paul,
(g
30 Dimen
s. Martial.

�111
ÂGOST

JULHET
Les

1 Dilus
! 2 Dimars
;

3 Dimeer
| 4 Dijaus
!

s.

s.

3 Disade

sto

sto Berto.

4 Dimen
Dilus
fi Dimars

s,

s.

i'astou.

7 Dimeer
8 Dijaus

s.

Gaeta.

s.

Just.

9 Dibendr

s.

s.

Tiauquiii.

s.

8 Dilus

s.

9 Dtmars

s.

10 Dimeer

s.

Odou.
Gui la.
Ciril.
Rufmo.

18

Dijaus

s.

Faust.
Alexis.

s.

Frédéric.

s.

19 Dibendr s.
20 Disade
s.

21 Dimen
22
23
24
25
26

s.

©

sto

Dimars
Dimeer

s.

Dijaus

s.

12 Dilus
13 Dimars

sto.

14 Dimeer
15 Dijaus

s.

s.

Apolinari.

Roc.
Auastasi.
sto Eleno.
s. Dounat.
s. Bernât.
s. Pribat.
s.

17 Disade

s.

18 Dimen

sto

@

Cristino.

Jacques.
g

Radegondo. g

Eusebi.

Assoumptiu.

§ 16 Dibendr

Mario-Mataleno.

Dibendr sto Anno.
s. Pantaleoun.
27 Disade
28 Dimen
s. Bictor.
29 Dilus
sto Marto.
31 Dimeer

Domitia.
Laureus.
sto Suzano.
sto Claro.

10 Disade
11 Dimen

Bincens de Paul. 19 Dilus
2.1 Dimars
Elio.
21 Dimeer
Daniel.

Dilus

30 Dimars

s.

■

11 Dijaus
s. Martin.
12 Dibendr s. Jan Gualbert.
s. Anaclet.
13 Disade
14 Dimen Festo Nàtiunàlo
s. Enric.
15 Dilus

Dimars
17 Dimeer

AH'ounso Liguori
Lidio.
Dominico.
Cassia.
©

2 Dibendr

! 6 Disade
! 7 Dimen

0

s.Peireencadenat

Dijaus

1

Ybars.

lia lier.

i

jonns diminuon de 1 onro 38minn.

Bisitaliu.
s. Anatol.
s.

5 Dibendr

]

Les

jour!» {limihuon de 1 ouro.

Dijaus

s.

Simfouria.

23 Dibendr

s.

24 Disade
25 Dimen

s.

Sidoni.
Bourtoumiu.
Louis.
Lizier.
Cesari.

22

s.

26 Dilus
27 Dimars
28 Dimeer
29

s.
s.
s.

Dijaus

s.

ss.Abdoune Senen. 30 Dibendr
31 Disade
s. Firmi.

s.
s.
1

Augusti.
Jan decolbat.
Fiaero.
Aristide.

©

Q

�SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

1 Dimen
2 Dilus

3 Dimars
i Dimecr
5 Dijaus

OTOBRE

ouro

44 minu.

Gili.
Antoni.
slo Ufemio.
s.

s.

sto
s.

6 Dibendr

s.

7 Disade

s.

Rosalio.

@

Laurens Justinia.
Zachario.
Clou.

8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars
11 Dimecr

Natibitcit de N-D.

12

s.

Dijaus

s.

Gourgou.

s.

Salbi.
Jacint.
Gui.

s.

13 Dibendr

s.

14
15
16
17
18

Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Dimecr

sto

19

Dijaus

s.

20 Dibendr
21 Disade
22 Dimen
23 Dilus
24 Dimars
25 Dimecr
26 Dijaus
27 Dibendr

jouns diminuon del

s. Demi.
Festodesss.

3

Dijaus

s.

Candido.

4 Dibendr
5 Disade

s.

6 Dimen
7 Dilus

s.

Fransoues d'Ass.
Placido.
Bruno.

8 Dimars
9 Dimecr

sto

10

Dijaus

11 Dibendr

$ 12 Disade

Lambert.
Sofio.
Jambier.

17

Dijaus

@ 18 Dibendr

s.

s.

s.

Denis.

Florens.

Nicasi.
Maximilia.
s. Edouard.
s. Calist.
sto Tereso.
s. Bertrand.
s.

s.

Gaudei'ic.

s.

Luc.

s.

Felieia.

s.

Caprasi.

Ustaqui.

s.

Matiu, apostoul.

21 Dilus

sto

22 Dimars

s.

s.

ss.
s.

30 Dilus

s.

s.

Isarn.

Cosmo

e

23 Dimecr
24 Dijaus
g 25 Dibendr
26 Disade
Damia. 27 Dimen

@

g

s.

s.

Maurici,
sto Teclo.
s. Gérard.
s. Firmi.

Angels.

Sergi.
Brigito.

s.

19 Disade
20 Dimen

s.

45 mij.

ouro

1 Dimars
2 Dimecr

Amaî.
13 Dimen
Exaltatiu de la Cr. •14 Dilus
s. Baleria.
15 Dimars
16 Dimecr
sto Cornelio.

28 Disade
29 Dimen
'

Les

s.

s
s.

Ursulo.

Seber.
Serbau,

Maglori.
Crépi.

s.

Ebarist.

s.

Frumenco.

Exuperi.
Miquel.

28 Dilus

ss.

29 Dimars

s.

Jirome.

30 Dimecr
31 Dijaus

s.

@

Simonne Judo
Narcissi.
sto Zenobio.

Quinti.

g

�Les

4

gSÉÉsfe

A

NGUBEMBRE

DECEMBRE

jouns dimimion de 1 ouro 20 min
Dibendr

2 Disade
3 Dimen
4 Dilus

s.

Ermengol.

s.

5 Dimars
6 Dimecr

s.

Charle.
Zachario.

s.

Léonard.

7 Dijaus
8 Dibendr

s.

Ernest.

9 Disade

s.

Ho

Bimen

! M Dilus
;
•

•12 Dimars
-13 Dimecr
!

Martrou.
Les Morts.

4

Dijaus

Dibendr
4 6 Disade
17 Dimen

! 45

@

Godofret.
Maturi.
§
s. Tiberi.
s. Marti,
sto. Nataleno.
s. Stanislas Kotska.
s.

Serapioun.
Eugeni.

s.
s.

18 Dilus
19 Dimars
20 Dimecr

Edmoun.
@
Gertrudo.
s. Maximi.
sto. Elisabet de H.
s. Octabi.

24

s.

Dijaus

22 Dibendr
23 Disade
24 Dimen

25 Dilus
26 Dimars

27 Dimecr
28 Dijaus
29 Dibendr
30 Disade

s.

sto

Gelasi.

Cecilio.
Clemens.
sto Floro.
sto Cataline.
sto
s.

s.

Conrad.
Seberi.

s.

Soustcno.

s.

Saturai.
Andrieu.

s.

s.

g

Les

jouns diminuon de 27 minutos.

1 Dimen

Abent.

2 Dilus

sto

s.

Aloy.

Bibiano.
@
3 Dimars
s. Fransoues Xabier
4 Dimecr
sto Barbo.
0
s. Sabas.
Dijaus
6 Dibendr s. Nicoulau.
7 Disade
s. Ambrosi.
8 Dimen
Immac. councept.
9 Dilus
s. Subra.
@
10 Dimars
sto Julio.
11 Dimecr s. Damasi.
12 Dijaus
s. Senesi.
13 Dibendr sto Lucio.
14 Disade
s.
Spridioun.
15 Dimen
s. Baleria.
16 Dilus
sto Adelahido.
©
47 Dimars
s. Lazar.
18 Dimecr
s. Gratia.
19 Dijaus
s. Nemesi.
20 Dibendr s. Filogoun.
21 Disade
s. Tournas,
apost.
22 Dimen
s. Zenou.
23 Dilus
sto Bictorio.
24 Dimars
s. Daili.
(g
25 Dimecr
Nadal.
26 Dijaus
s. Estieni.
27 Dibendr s. Jan. apostoul.
28 Disade
ss. Inoucents.
29 Dimen sto Eleonoro. '
30 Dilus
sto Anisio.
31 Dimars
s. Silbestre.
©

�PRUMIERO PARTIDO

PRQBERBIS DEL SANT-GÎROUNES

IIAME,

Sense
Arre
Ara

SANTATG, MAI.Al'TIi)

Let

sau

nou

bau.

nou

y

Touto

da.

abessatg

Era
He

nou

ban

cap

aigo n'a cap james
mau

enda

arres.

Era'aigo

que he ploura,
Et bi que lie canta.

Et bi det maiti

Qu'e couqui.

causo

Soum que et

Cadacop et pa que benc,
Quang eras denses s'eng soung
fanados.
Bi

bi

e

Que heng sagi.

plasso det pa

Arre

(I)

aigo.

Pla

minja

que

bi

lie trapo
aigo.

que y a

e pauc

decba,

Que he duos bergougnous.
Eras peoous
Ja

dam pa
s'y podeng masqua.

Eras

mes

Qu'e

era

Era

mes

bounou coudinero

hame.
bounou nigsíftm

•*
Quang e estado bounotf era pruo?
Quang nou n'y a soum qu'e uo.
Qu'e etg apeti..

,

,

(1) Aquelis proberbis, en longatje gascon de l'arrouridissoment de Sant-Girouns, soun estats reculhidis per M. l'abat Castet, ritoù d'Uchentein, dins la
baleio de Biros,cantou de Castilbou e pnblieadis, atnbe prefasso de M. Pasquier,
dins le Buleti de la Soucietat Aricjoueso de las Siensos, Letros e Arts.(T. II).
Nou bous cal pas pensa qu'aquestis proberbis soun les mémos que les de las
annados passados; bous asseguri que soun nonbelis. Se cresets que nie trufi
de bous, croumpats les mius bieilhs almanacs e beirets s'es pas bertat.

�Et

boa

enda soung
[coumpay
Que li douDgo caulels del mes de
[May
que

m au

James at mes de Matg
Dio e cinlo nou ang manquatg.
era gesto flourich,
Era liame eug pays ;

Quang

Et que nou a
As pes après

N'e cap ung

Era

cansou

«

Pertout soung

Nou da cap

»

hi at leuame.

qu'e bou

Quang mietg dio passo.

Et que at mes d'Auens brespalho,
At mes de Matg que badalho.
A Sont

Et

bou.

:

qu'a pla hame

Tout

loc.

perdigalhou

Quang soung sadoutg,

Que y toco ;
en

det

«

Et

Era hame

heng minja pa
[blanc.

Mas lourdos que

Quang bajoco,
Quang be cric-croc,

heretg
dinna
boung crestia.

Miqueu
brespalli en Ceu.

Tout he bente

Mes que
Tros

dentre.

pla partitg

Nou he cap mau

El. que

trebalbo
Que brespalho.

Per
U

Ena gauto meu,

ase

que

crebec.

Nou y a cap

Exm estomac heu.

enda digus.

noude de trop

uo

languitg que nou
[s'aharte,

Endayniiï, ..h. grain,
Nou eau eap he que coumensa.

Ne hart que nou delisco,
Ne chibau que nou estramuque.

N'e cap

Repcicli loung esperatg
datg.

E

Et

qu'embito ara brespo
Nou hou cap ara hesto.

Que biro etg hast
Noung tast.

Es bergougnousi
Cap dus cops.

Oung y

nou

dinoung

Rente

sadoutg que jogo
languitg que nou goso.

Et

Rey

a pa e bi.
que y potg

heni.

�Et

qu'a

Eras

Cap uutg, bente pie o pes candi,

car et pa

Que potg

demeura etg endema.

tempouros

Déjoua las eau

Aprep soissauto ans,
| Ne aigo ue bans.

de Nadau,

;

Eras de l'entocousto.

| Tout mau que da
^
-.;'rív

Que pousco ;
Eras de

Qu'es et grangremedi desmalauti.

P~

bregnous,

berebe.

-

í ïM

SENTENSOS MOURALOS

j "
| He be e nou lie mau,
j D'autes sermous nou eau.

Nou las eutenous.

Cadacop et que miulo
Que ba mes louong qu'et

'

qu'es- j Que bau mes bouno renoumado
Que cinto daurado.

[ehiulo.
S'et malaut s'arrapo" à toussi,
Sauto bite at mcdaci ;
Ses boutn à esternuda,
Ja

podes releuda

Se l'entenes à

;

E

herbos eng hort.
qu'es à cant de mort.
eras

Endat

uiau

Oli de

bitg.

Counio

de cor,

Et

et

qu'escorjo.

Et que
Et

pela,

N'e cap mort enca.

Qu'as

Autant he que tene

de! loup parte
loup betg.

Qui la guignou la pert.
So que sap uo

pieude,

Qui ag sab ?
so que nous potg sabe,
Que s'eng lia.rio uoggros libre.

Det

Era bito

bouug medaci
Qu'e et toupi.

Qu'e ung rajou de souley.

Patîenso

Esprit

Qu'e et medaci des pralibes.
Medacis

jouesi,

Cementeris boussudi.

En

un

gros cap
o bestieso ;
Gada cop de tout.
Cado hou

qu'a soung seng
l'a queu despctig.

E subant que

�Et

qu'eschiulo eng taulo
0 que Ceint en liet
N'a cap et seng adret.

Se bos sabe uo bertatg,
Dam ung massipou o

Houe de

Que pla auatg etg houe,
Que hum nou sorlo.

palbo,

Bihoro de canalho,
E trot de bourriquo,
Nou durong cap loungtems.

Ung boun Frances
Qu'eng he rega très.
Et sinne que

bau

dam u
[embriac.

Oli e bertatg
Toustem ang

Enda

Que

un truc.

Ena porto barrado
Et diable s'y biro.

aue

susnadatg.

de bounou

So que Diu ouaro
Toustem e pla ouaratg.

Diu de inentidos noung

Peiro jetado
Et diable l'agafo.

Ne bastous

sense

Que

Diu he

so que

eau passa
Pet pount o per

aigo.

Diu

pla

ne nou

Mes que pago

Et que lengo a
A Roumo lia.

Subant

Diu que
E etg

da

era

dus caps.

he.

era

briso

camiso,

beretg

Subant

he cap
[bertats,

minjo ni nou beu,
enda que deu.

Et que pla esta
Nou botjo.

Bau

aigo,

bount.

eau ana ara

era

calou

era sasou.

mes uo anco

Quang parlo pape,

Que duos eschancas

Barbo
Et que nou a

bouno memourio

Qu'a daue bounous

camous.

Et pape
Et

Courto poso,

Loung cami.
Et que

ba doussoment
Que ba ioueng.

se caro.

qu'e UDg boung ase.

qu'ajo aucos à herra
es ciaus à soûle.

Que boute

Et que trop à plase esta
Toustem cerco ung gra de rougnou

Enda grata.

�—

4.3

—

Era

rasso

U scouchoug

Que

casso.

Cap de houe;
Dus

Et pecatg

Que he houratg.

Pecatg amagatg
Qu'es mietg perdounatg.
Era

legnou de cloue

Que dechec mouri sa may
At cant detg houe ;
Era de castagne

Qu'ag

pensec

he.

Que biro et caut,
Biro etg

heretg.

U abus ;
Très atau atau ;
un

Cado

terro

Sa guerro,

Cado pays
Souu bis,
Cado

bilatge
Sounlengatge,
Cado parsa
Soun

A la sant Bincens
S'abaitchon les torts
E se lebon les bents.

Al mietj febrier,
Journal entier.

mietj febrier
Mietjo pailho,
Mietj granier,

parla,

Cado maisou
Sa faisou.

PUGNAT DE PROBERBIS

SASOUS, ANIMALS

brandau.

Quate

DEL PAYS DE

riU

FOUIX

ci u util

Quites pas un

fiel ;

A mai

Tout

so

que te

plai.

mes de mai,
James n'a prou plaugul
Que tout nou sio perdut.

AI

Al

Le porc

entier.

Al

La

d'agoust,
jasento e la pasto se gasto

mes

�Quand raietj agost passo,
Terro

glasso.

Nostro Damo
La terro

d'agost passado,

glasso.

Le que pano pas à l'estiu,
Bes pas la fasso de Diu.

coum un

Paucrestreign.

dindo,
potcho tindo.

Le porc

ana sus

s'engreicho

Le que a un

Que

la pel.

pas

Amb'aigo claro.

doulent besi

coite de basti.

se

Le que se

pla pauc l'ausel
deicho

a re.

Que trop amasso

couneich

A la maichelo.

se

pla.

Se jame's y tournabo
Doun soun bengut,
Fario l'almoino as paures,
Rebestirio les nuds,
Caussario les descaussis

Nou

Manjos terro,

Que

coundusi pla

Que trop bol

Tu, grapaud,

Bal

se

Qu'anabon à pes nuds.

gat

Qu'eissarmento.

Per manja
Cal que la

Tant d'ouros
Tant de remedis.

Que

Quand le ca lairo,
Que sen quicom al matas.

se

A cinquanto ans,
Ne purgos ne banlis.

Arribo

M'agasso.

Que

DIBERSOS

! Que gaito dema
Se coundusi pla;

Se plau
M'en bau ;
Se rousino
M'arouino ;
Se labasso

Baient

SENTENSOS

trufo,

Diu le bufo,
Le fa rouda
Coumo

uno

baudufo.

Tailbur

L'ase pot pas estre
En mémo tems al four
E al mouli.

Boulur,

A boun rat

Le que a pou de
Trabalhara pas per

Boun gat.

Pano retal
A cop

de quintal

trabalh
el. [

�—

Peiro mauvedisso
N'a pas james feit mousso.
A

sourso

l'aigo,

d'ana à

La dourno y

deicho le pot.

15

—

Per se pla counegue
Se cal manja
Un sac de sal amasso.
Un crestia n'es pas pla batejat,
Se n'as pas fret aprets abesoupat.

Embarassat
Coumo la padeno

de Carnabal.

Le que

Gourmand
Coumo la padeno

de Carnabal.

Se bieih

Le que te la cuo de la padeno
Es le mes embarassat.

douno à neiche
peiche.

Douno à

Se joube
James re

poudio.
sabio,
ne manquario.

Proumetre

fenno sap pasta e
maridadouro.
[rusca,

Quand
Es

uno

Entre filhos

e

caperas,

Sapen pas ount aniran manja pa.
Tout noubel

Pano

un

Un cop mes,
Re de promes.

Badailha
Bol pas menti;
Bol

Tout bel.

Que pano un

Jusquos à metre ;

iou

biou.

manja,

0 bol durmi
0 paresso entreteni.
Per fe 'n

oustal,

peiros de touto formo.

douno à rendo
Coupo bento.

Cal

de mouri
Nou sap pas que debeni.

Que cal estre

Abant de parla,
Te cal passa la
Très cops
Sus pots.

Poden pas ana amasso.

Le que

De biure

Fiel e
Balen

e

lengo

agulho
mietjo bestiduro.

Que bal pla pauc
pot pas proumetre.

Le que

Suffis pas
Pla feit

Lo que

N'a

re

e

de

se

leba maiti,

rendut à l'ouro.

couito

deu
de siu.

Se que qu'es
Que se cerco
Le que a uno

trop

pla

malo jasso.

espino al pe

Toutjoun ranquejo.

�PROUBERBSS
Les
Les

granoutaires de Ganac.

PAYSES

Tant li

lero !

tant

Tant bal Fouix

manjogat de Varilhos.

Les gras

DE

Que Barguilhero.

de nap de Yerniolho.

A Varilhos

Soun las

Les estamaires de Massat.

poulidos filhos

A Dalou
A

Mountouliu,

Y

Que pa s'y porto

Pla

es

A la

s'y biu.

la flou ;

Barguilhero

Tout s'en

B1SCO

ac

enlebo,

BISCAUSOS

D E BIN ET 0 S

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

?

Un camp

pla laural
Que james cap d'arnes
Qu'es

aco

? Qu'es

aco

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

nou y a passai.

?
Per la roco bail h se coupara,
E per l'aigo bailh se coupara pas.
Per la

roco

bailh

E per

l'aigo bailh

Qu'es

aco

? Qu'es

se

[Le te t.]

[Un iou.]

?

coupara pas,

se coupara.

[Lepapier.]

?
Toutjoun crido qu'a set
E, quand es à la lbunl,jamais nou beu.[Esquelho],
aco

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que ban de serro en serro
E sieis pans

de

cugo arroussegon.

[ Las brurnos].

�n

_

—

■Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que s'en ba de serro en serro
Ambe

soun

oustal

sus

l'esquino. [Le cagarot].

Qu'es aeo ? Qu'es aco ?
Toutjoun parlo
E jamais nou sap so que dits.

[L'aigo],

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Loung. loung comme la fi del moun,
E redoun

Qu'es

coumo un

? Qu'es aco ?

aco

Las quatre
Las quatre
Las quatre

Qu'es
Mes
E

gaiton las brumos,
porton la dinado,
baten la rousado. [La baco.]

? Qu'es

aco

oun

aco

?

li tiro la garganto

mes canto.

Qu'es

de mul. [Le fiele le cadet].

pe

[La campano].

? Qu'es aco ?

aco

Un estable

Ambe

un

Qu'es

aco

pie de cabalos,
routje que las fouito. [La bouco].
? Qu'es aco ?

Naut mountat,
Court abilhat, (4)
De routje estroupat.

[La ceriero].

(1) Qualcunos d'aguelhos debinetos soun

estados reculhidos per M. Respaud ;

Fagot, Folklore du Lauragais,
Enigmes. Las aben boutados aqui, per so que soun tabès counegudos dihs la
Basso-Ariejo.
ïas autros

se

trobon dins le librot de M.

.

2

�SECUNDO PARTIDO

CANSOUS DE D1BERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E

AUTROS

POUESIOS

Les Planhs de la filho dannado
per la danso
Aro's dounc lait de jou, sense
cap d'esperanso,
Per abe tant aimat les plases de la danso !
Ma banitat a fait le saut de Lucifer,
Que del Cel a sautat al fin founs de l'Ifer.

Aqui mantun goujat, aqui mantuno filho,
Acuson, qui mes pot, le paire de familho,

Per abe cousentit à lour inclinatiu.
Ab ! maudit instrument de nostro dannatiu.
Ah !

paire malurous ; ah ! malurouso maire,
Quand bous bigui jamais, quand jamais bigui l'aire,
Be me debiots puleu estoufa dins le se
Que me laissa danna per un petit plase !
Ali 1

plase pla croumpat, plase

Qu'es

causo que moun cos

que ta pauc duro,
milo penos enduro,

Penos que durara touto l'eternitat.
E Diu n'aura de jou jamais
cap de

pietat !

(1) Aquelis berses soun extrets del oubratge del Pero Amilha,
qu'es mort en
1673. Aquel libre es intitulât : Le tableu de la bido del
parfait crestia.
'
p. 232-234.

�Ah ! be me constats pla, plasêsd'unoheilhado,
Baisas e tocomans, regards d'uoo passado ;
Be bous ei pla croumpats, bouquets del mes de
Car le mal que m'en beu nou finira jamai.

Mai,

nou m'abets bous lait manja pes courbasses
nou m'abets bous coupât camos e brasses,
Puleu que de suffri qu'à bostres els besens
Jou guimbes e sautes ambe les jounes gens ?

Perque
Perque

Mais maudito que soun

! Perque

me soun

?

fatchado

Quand touto libertat nou m'ero pas dounado ?
Perque dansabi jou countro lour boulentat ?

Perqu'abusabi jou de Jour gràndo bountat ?
Ta souben ai dansat qu'aro perdi l'aleno,
Mouu cor es dins le foc, mous pes à la cadeno ;
Ah ! tambours, ah;1 Hauts b'ei pla cambiat de sou,
Le blasfeme e les plours soun touto ma causou.
Ab ! cruel soubeni de ma folo jounesso,
Moun rire qu'es passât s'es cambiat en tristesso;

Lasespinos aci benen aprets las flous,
E d'un plase leuger naissen milo douions.
Uno ouriblo ledou desoundro moun bisatge,
Jou mémo me fau pou e perdi tout couratge ;
Quand pensi repausa sus de brasiers ardens,
De ratjo e desespoir y reguigni las dens.

Quand pensi cluca l'el, ma doulou se rebeilbo ;
me cornon à l'aureilho,
Que me cridon tout haut s'aquel branle me plai,

Milo diables al tour
E

qu'au bolgoi o nou, nou finira jamai.

Ah filhos ! se sabiots le grand mal que jou passi,
Jou mori cado jouu e jamais nou trespassi ;
Jou besi dins l'Ifer. de filhos coumo bous,

Qu'y toumbon,

en

dansan, coumo de mouscailhous.

�Per un saut, per un bal, uno soulo
courrento,
Per un regard d'amour doun le diable bous
tento,
Per un maudit flaut, per
un cop de tambour,
Dins l'Ifer coumo jou brularets neit e

jour.

Mentre que bous risets, manto uno filho
plouro ;
Bous la seguirets leu e nou sabets
pas l'ouro.
Cado saut que fasets, bous courrets à la
mort,
De la mort en lier doun
persono nou sort.
A l'Ifer, à l'Ifer, b'a pla tort
qui n'y penso.
Bous qu'abets taut dansat, fasets ne
penitenso,
Se boulets ebita le mal qu'ai
méritât,
Un foc que diu dura touto l'eternitat.

LE CARBOUNIER E LA

DOUMAISELO

I

Carbounier,

moun

amie,

As la camiso negro.

Madoumaiselo, s'ac porto le mestier, (bis.)
La camiso negro a le carbounier.
II

Carbounier,

moun

Per que nou la

amie,

blanquisses ?
Madoumaiselo, ambe dous sous
Sira blanco

coumo

Carbounier,

moun

de sabou,

l'coutou.
III

amie,
As très poulidos filhos.
Madoumaiselo, poulidos coumo l'jour, (bis)
Les carbouniers y

fan la

cour.

(

�21

—

—

IV

Carbounier,

moun

amie,

Per que nou las maridos?

Madoumaiselo, à freito d'argent, (bis)
me quatre cents francs.

Prestats

V

Carbounier,

moun

amie,

Quand pouiras tu les me rendre?
Madoumaiselo, per dreit ou per rasou, (bis)
Pagarai ambe carbou.
VI

Carbounier,

moun

amie,

Quant bendesle carbou ?

Madoumaiselo, très

Per paga

sous e

les carbouniers.

cinq diniers, (bis)

VII

Carbounier,

Ount

as tu

moun

amie,

la cabano ?

Madoumaiselo, entran quatre barrous, (bis)
Pouiren caure
toutis dous.

VIII

Carbounier,

moun

amie,

As-tu de bouno poudro ?

Madoumaiselo, la poudro
Per tira as perdigals.

es so que

cal (bis)

�UNO

De ta fresquetos que n'eron,
Trou la la la tra deri dera,

Uno maitinado fresco,
Trou la la la tra de ri de ra,

De

Uno maitinado fresco,
Me leberi per cassa, {bis)

poude tira, {bis)

Un

Un poutou me

Anën

noun

noun

Digus

bouquet de rosos frescos,
ra,

Un

bouquet de rosos frescos,

Sus

souri se

m'en bau pansa,

Que fasets aci, la belo?...
detra la mato,

{bis)

Se

(bis)

dera,

detra la mato,

nou nous y

beira. (bis)

qu'es auselous que bolon,

Trou la la la tra deri

dera,

qu'es auselous que bolon,
Mes noun saben cap parla, (bis)
Se

LA NOUBiETG

La filho d'un paysan,
Dison que la maridon ;
Se la maridon,
La maridon legn d'aici ;
La filheto es lant joube

boulets da? (bis)

Trou la la la tra deri

la belo endurmido ;
gausi desperta. (bis)

Trou la la la ira dé ri de

Que fasets a ci, la belo,
Trou la la la tra deri dera,

Anen

Se que la belo endurmido,
Trou la la la tra de ri dera,
Se que
Nou la

fresquetos que n'eron,
desperla, (bis)

ta

La n'an fcito

Nou irobi lapins ni lebres,
Trou la la la tra de ri de ra,
Nou trobi ni lapins ni lebres,
Ni auseis per

FRESGO

M AITIN ADO

(j).

L'a preso per la ma,
(bis)
L'a menado à la gleiso ;
—

Marchos, noubieto,

Marchos à

pitchous pas,
pla gardo

E prenes ne

De nou trabuca pas.
Que sab pas le cami.
(1) Aquelocansou, que escounegudo dins le Quercy, se canto tabe

baleio de l'Ariejo.

dins la

�L'a preso pel la ma,
L'a menado à la taulo

(bis)

L^a
L'a

:

Mantjos, noubieto.
Mantjos à pitchóus mos,
E prenes ne pla
gardo

preso pel la ma,

menado à la danso

—

D'abala pas cap

—

Dansas, nonbieto ;

Mes bous alasses pas,
E prenes no

d'os.

De fa cap

LE

(bis)
:

pla gardo
de fais pas.

PASTRE

Paisets, mas ouelhetos,
Paisets, doussoment !
Bous deichi souletos
Per
La

un

court moment ;

pastoureleto,

Que jou bautrouba,
S'anutjo souleto
Jous aquel alba.

LES ESCLOPS

Quand
Les

Quand

te cousteren

esclops,
eron

(ter)

Cinq

(ter)

Quand

Nous ?

Cinq

sous cousteren
Les esclops,

Quand

sous

Pes

(ter)

eron, etc.

(1) Se poden atal dire toutos las

de batos

eron, etc.

Cinq

(1)

sous de ferros
Pes esclops,

Quand eron, etc.
cansos per

(ter)

esclops,

fe esclops.

(ter)

�—

fJ. Les

me

cambieren,

|||î Les esclops,
Quand eron, etc.

n

-

Les

(ter)

randeren,
esclops,

me

Les

Quand

eron, etc.

BOLO, BOLO

Bolo, bolo,
Paulo, Paulo,
Te croumparni
Uno raubo.
Bolo

coumo

cal,

Te croumparni
Un debantal.

CAULETS E F1LHOS

Les caulets

an

la tourado,

Pel sol se deichon ana:
Atal fan lasjunos filhos,

Quand passon de

manda.

(ter)

�PARTIDO

TR01SIEM0

COUNTES
DEL

DEL

SANT-GIROUNES

PAYS
E

D'AUTRIS

DE

FOÏÏIX

PAYSES

ET BOULUR GAMBIATGH EN ASE&lt;*&gt;

Uncop Nouste Seigne e sent Poires que bonyatjauong sus terro ;
qu'entrenreng en io auberjo e que y soupereng. Quang auereng soupatch, que demandereng se quant balio era sieuo despenso.
«Tant» ça didec etch auberjisto. E Nouste Seigne quef s'arrigec d'era potcho io sacco pleio de dtnés e que paguec.
Etch auberjisto que bic aqnero bousso pleio de louidors, qu'es
gratec er'aureilbo e qu'es pensec: « Se tu poudios aue aquero bousso,
n'aurios cap mes besoung de trebailha. » Que sourtic e qu'anec de¬
meura à pas ets bouyatjurs, ara sourtido det bilalje.
« Era bousso o'ra bito, » ça les didec a que te h auberjisto, qu'ero
—

—

grang, grang e magre...
maisou.

qu'eu calio abaiteba

quang entrauo ena

Mes, praube d'ome, que bous boulets lie lairou ? » ça diguec
Seigne.
« Era bousso o'ra bito, » ça cridec etch ome.
« Ho
be, ça respounec Nouste Seigne à sant Peires, pusque
parlo atau, met le aquetch cabeste qu'as en sac. »
Sant Peires, alabets, tiro et cabeste det sac e l'at passo atch ome, e
—

Nouste
—

—

trobo cambiatcb eng ase ; e s'en amiong l'ase.
Quang huren un poc mes loueng, que bireng u ome bieiill que

crac, moun ome se

pourtauo un sac

de carbou.

(1) Aqueste counte e les dos que sieguen sonn es'criuts en lengatge gaseou
la baleio de Castilliou, protche Sant-Girouns ; sonn ostats recnlhidis per
l'abat D. Cau-Durban.

de
M.

�«
Ouerats, Seignou, aquetch ome bieilh qu'en amasso de soun
de carbou ; que hariom pla d'eu soulatja et de he pourta e sac en
aqueste ase.
« Bedes
tu, sant Peires, ça didec Nouste Seigne, qu'et semblo
que t'en bedes tant tu; e aquetch bielh be sen betch mes que tu ?... »
E alabets, que didec atch ome bieilh :
«
Praube ome, enquin poudels pourta aquetch sac sus et cotch
e este ta bieilh ?
—

sac

—

—

—

—

Ah ! que n'e cap d'autros ressoursos ene
Nou bous poudets cap croumpa u ase ?

«

à biue qu' et carbou.

«Que manquo et soouena croumpang u, e'r'herboena nouirriou.
«
He bé ! bous bats sauba aqueste, denquio que tournem à
passa ; quang l'aurais à da herbo qu'eu darats uncop de bastou ;
e quang l'aurafs d'ana he beue,
qu'eu darats dus cops de bastou ;
qu'eu harats trabailha cado dio ; qu'eu cargarats tant que pouscats, e
—

—

sio pla cargatcb,

quang

que

bous

y

harats bous

encaro en sus

A cap de sept ans, Nouste Segne e sant Peires que tournerengà
passa e que birengetcarboué.
« He be 1
enquin ba, brabe ome ?
—: « He ! à
pu près, à pu près, coumo quang passerets, y a loun—

tens a.
—

—

«

«

E etch ase enquin ba ?
Ja ba prou pla ; ja l'ai

tratatch

coumo

m'auiots dit,

mes auta

petit auansatch soung aue, qu'et dio que l'em derets.
«
Alabets, anats le cerca, que le mous-ban tourna prengue.
—

E que

les prenguereng. S'en tournoung de cap er'auberjo, que
l'estaquereng ara porto, que puiereng naut e que troubereng era
henno mau inquieto.
« He, ça didec Nouste Seigne, assi be
y aio u ome quang pas¬
sèrent ;
que se be! aquetch ome ?
Desputch que passerets, nou l'auem cap mes bist.
—

—

Se l'auriots hame de tourna bede ?
Oh rnahe I un cop encaro abaut de mouri, se Nouste
era santo bouno
Bierjoac bouliong !...
« Eh !
dounCjÇa didec Nouste Seigne à sant Peires, tiro et
atch ase e heu puja.
—

—

—

«

«

Seigne
cabeste

�e etcii a se se cambio eng ome, eng ome grang.
qu'eu calec abaiteha per entra ena maisou.
« Aro, ça didee Nouste Seigns,
souben te d'era lessou e decho
passa eras gens tranquilles.

Q'eu tiro et cabeste ;

grange maigre...
—

moun

E t» ic trac
cottnde acnbatch.

IN&amp;EAT£TUDO
Un cop u ome qu'aio u ase ; aqaetch ase qu'ero bîeilh, bieilh. nou
cap tragina mes. Un dio, aquetch ome que didec at sieu besi:
« Qu'e u ase
trop bieilh, nou pot cap serbi mes, que l'em eau

poudio
tua. »

s'ac escoutauo que s'escapec.
troubec un can qu'eu didec :
« Que hes, tu can, aqui ?
« Que soun bieilh, nou podi cap mes no laira ne cassa ; et mestre
qu'em bou tua. »
« Bene dounc, que h a ra m routo amasso. »
Un poc mes loueng que ifoubereng un gai.
« Que lies, tu gat, aqui ?
« Nou podi
cap rata mes, qu'em boleng tua.
« Bene dam nautis que haram routo amasso. »
Apres que troubereng un poutch.
« Que hes, tu poutch, aqui? »
« Nou
podi cap canta mes, qu'em boleng tua. .
« Bene dam nauti que haram routo amasso. »
E touti amasso que s'en anereng, que bireng à lude io maisou at
mietcli d'un bosc. Que s'en y anereng tout dret; qu'ero la maisou det
mestre. Era hiestro qu'ero draubido. Nou sabiong cap s'enquin lie ena
guigna y.
Alabets etch ase qu'es metec dijous,etcan ensu; etch ase,etgat ensus
et can,et poutch ensus et gat.Et poutch que hec gnauet que hic qu'era
gent d'era maisou qu'ero à taulo.
Etch

ase

En tout

que

buje

que

�—

28

—

Alabets etch ase qu'es metec à brama,et can à laira.et gat à miaula,et
poutch a canta.Quangenteuecaquero bihoro,era gentd'era maisouques
carguec de pooù et que s'escapec. Eri que pugereug e que s'anereng
minja et soupa des mestres. Quang auereng pla soupatcb, et gat que
s'anec acouassa à cant detch bouc, et poutch que sautée en saume, et
can
que s'en aneejade atch bouns dera scalo, e echase que s'ajadec
hiaine deuant

sus u

era

At cap

pipo

porto.

d'un moment, et mestre
que he escoudi io luqueto ;

;

que tournée e que s'anec aluga era
era pito que sautée en goueilh det

gat.
Et gat, alabets, que foutec un cop de laupo en bisatge del mestre.
Et mestre que s'escapec ; en tout passa diious et saume , et poutch
queu

foutec

un

pechic

atch houns dera scalo, et can queu foutec un
dehoro, etch ase queu foutec un
E taloment de pechics, de trucs e moussecs moun

moussec ena camou ;

cop
ome

de

pe sus et en.

;

e quang passée

qu'en crebec.
E trie, trac,
Moun counde acabath.

DOUBLE BOUSSUTGH
Un cop eras bruchos que dansauong. Era io quecantauo : « u,dns,
très, quate, cinq, sieis, sept, huet, nau... »
« Dets... »
respounec un boussutch que s'amagauo darre io sego.

Alabets,
«
«

era

bruefio qu'auiocantatch

que

didec

Be bede ço qu'y a darre era sego. »
Uu boussutch ques boulerio he's tira era

Tiroou donne era bosso. »
Et boussutch que s'en tournée countent.
Pet cami que trou bec iaute boussutch queu

ena

bosso.

io auto brucho:
»

«

demandée :
guaritch de ta bosso ? »
« Que soun eras bruchos
que la m'an tirado. Bo t'en darre era
gamasso d'aquetch bosc e quang eras bruchos cantong en counda : u,
dus, très, quate, cinq, sieis, sept, huet, nau, respoun, dets. »
Et boussutch que s'en ba darre era gamasso. Eras bruchos qu'ar«

Enquin

ribon g:

es

�29

—

U. dus. très, coundec era que cantauo, quate,

«

huet,
«

cinq, sieis, sept,

nau... »

Dets, respounec ot boussutch darre

Bebede ço qu'y a
dauo. »
« Un boussutch? »
«

«

—

Que boou ?

aqui,didec

ena

era sego.

iobrucho erabrucho

que coun-

»

Hes tira era bosso. »
« Diable de
boussutch, tirot-let de douant e met le era bosso deteh
aute. E mouu praube boussutch que s'atturec dam io doublo bosso, io
dauant e io autro darre.
E trie, trac,
Moun counde acabatch.
«

TROUYTÎL

E

CLARINETO

So que bous counti bei, disen qu'es arribat
Tout près de Bicdessos, al bilatge d'Auzat,
Ya pla qualques maitis, mémo quelques brespados,
E se tant ac boulets, meten cent bint annados.

Dounc, dous

omes

bibion al

mémo

besinatge

Dins un parfet accord. Toutis dous del mémo atge
Mancaboun pas james, à l'ouro de mietjoun,
De rasouna sus tout so que se fa pel moun.
En se tenin pel bras, toutsiaus se passejaboun,
Anaboun à la fount, apeich se rebiraboun,

Aprets abe prisât e toutchat mes d'un cop,
(Cal dire que lour nas semblabo un gros esclop 1)
Enfins, quand abion près la darrero toutebado,
Dision de

se

trouba la neit à la beilhado.

S'y troubaboun toutjoun; urousis toutis dous,
En tisounan le foc, de parla de segnous,
De breichos, de boulurs e de las incantados,
Qu'à meiljo neit sounat fasion las proumenados.

�quand le bieilh caleiih abio pas pus de lum,
Quand le darrer tisou fasio pas mes de funi,
E

Trouytil disio bounsuer al paure Clarineto,
Que respoundio toutjoun en tiraû sa bouneto.
Troayti ! s'ero feit courdounier,
Aprets abe tastat un chic de tout meslier.
Ero petitounet, l'esquino boussudoto,
Lenas tout de trabes, las camos de 'gragnoto,
Negre coumo l'peccal ; e soun cap tout pelât
Bous dirai que

Al souleilh lusissio coumo s'ero estamat ;

Enfins bieilh

e

Doulent, bous

rupat coumo
ac pensats,

la iniuo menino,

autant qu'uno mounino.

Clarineto ero tabès mercat;
l'atge de bintans s'ero meitj abugiat
En fen qualque poudradj

Le paure
A

Protche de Laramado.

E

dempeich aquel tons,
plejo ou perbens,
Del bilatge als castels Clarineto juabo
Qualque bieilh rameiliiet. La mainado dansabo,
Las fennos s'en rision, el brabe capela
Sio per

Y dounabo dous

sous

per mes

l'encouratja.

Mes, quand futjion pla lein las blancos tourlourelos,
Quand se reunission las negros hiroundelos,
Poulidos fillios del printens,
Adiu toutis amusomens I
Clarineto sentio que l'hiber approutcbabo,
El bastou dms la ma, bes Auzat se birabo.

Trouytil le boussudot, quand le besio beni,
Se poudio pas teni
De joio e de bounur,
Le te poutenejabo,
Dets cops y
«
«
«
«

Dits-me, al

demandabo

mens, moun

:

amie, s'es t'arribat malur,

Tout es anat prou pla, respoundio
En llaûtant pertout, gagni qualque

Clarineto,

pesseto,
Oungan, pendent l'hiber, nous pouiren alegra. »

�—

31

—

E toûtis dous countents se sarrabouu la ma
Coumo bieilhis amies. Uno amistat tant belo

Debio pas

prendre fi, debio estre eternelo.

Le diable fec pn fort; cresi qu'abio jurât
De coupa la cadeno an aquelo amistat.

Per uno neit escuro, à trabets uno prado,
Un toupi jous un bras, e sul coilh uno eicliado,

Clarineto partie, tout en palpussejan.
S'en anabo, toutsiau, enterra dins un camp
L'argent qu'abio gagnat en juantla flauto.
E quand l'ec sus l'endreït causit per fe la tuto,
Enterrec le toupi, le curbicd'un gerbas,
E s'en tournée countent en se fregant las mas.
La neit del iendouma fec

neit

pla Iristo.
la pisto,
Arribo dins le camp, s'en ba dreit al toupi,
Aparto le gerbas, mes non troubec aqui
Ni l'oulo ni l'argent. Las cainos y flaqueren,
A

mietjo neit sounat,

uno

se remet sus

E des sibis elhs morts las mermeillios
«
«

toumberen,
Adiu, poulit argent, duroment amassai !
Le trabailh de bint ans, Trouytil le t'a panat.

Trouytil, le soul besi digne de eounfidenso,
Trouytil, le soul amie qu'abio ta counfienso,
«
Trouytil le trahidou, Trouytil le t'a panat 1 »
E quand le malurous ajec piou jemegat,
Tout siauet s'en tournée, le pauré Clarineto,
Per y ploura pu fort, dedins la siuo crambeto ! !
«
«

La

passée; Clarineto countent
Trouytil encaro pu soubent;
Countent, ne paressio, mes souloment en l'aire,
Autroment dins le cor poudio pas n'estre gaire.
De soun coustat Trouytil ero un pauc interdit,
Rasounabo pas tant,abio l'aire imbahit.
semano

Rebesitec

ou sieis jouns aprets, en passant la beilbado,
Clarineto e Trouytil prenion qualque toutchado.

Cinq

�«

Escouto,

«

Un joun, boli que sios le miu soul héritier ;
Me fan pu bieilh que tu, las camos trembloutejoan,
Le cap se fa pesant, les cils me plouretejoun,
La memorio s'en ba. Deja, dins un traucot,

«

«
«
«
«

«
«
_«

moun

amie, diguec al courdounier,

Ai plassat quelques sous al l'ouns d'un toupinot.
So qu'ai pourtat aqui n'es pas uno fourtuno,
Mes y a pla cent escuts. Aneit que fa pas luno,
Autant y

pourtarai ; juro per seroment
Que diras pas james qu'ajo amagat argent. »

« T'ac
jari, die Trouytil. » Doits cops s'embrasseren,
E les biellhis amies apreicb se separeren.

Per la porto

de bas, Trouytil court le premier
Rapourta le toupi dedins le toupinier.
« Quand
l'abugle bendra troubara tout en plasso,
«

Bouidara

«

E d'un soul cop

Aco dit

e

saquet ac mettra tout araasso,
de ma, rafla ras tout al cop. »
pensât, Trouytil partie al trot.
soun

Un brabe pauc pu tard, ja sus la maitinado,
L'abugle t'arribec apuiat sus Teiçhado,
S'en ba dreit al toupi, bouludo le gerbas,
E jusquo al iouns del trauc enfounsec cado bras.
Tout siau, ambe las mas, l'argent te bouludabo,
E de countentoment e dejoio plourabo.
Apeich s'adenouilhec : « Bous remerci, Segnur,
Que m'abets inspirât de troumpa le boulur ! »
E sense cap de brut, dedins la siuo bouneto
Fa toumba doussomeDt pesseto sus pesseto ;

Enfins, per se benja s'escarrailhec sul pot
Et y

fec qualque

Taleu que

res

que

debinats sul cop.

fec partit, Trouytil sauto uno ribo,
protche del toupi, desalendat arribo,
Enfounso las dos mas... mes, en plasso d'argent,
Y troubec un mastic que n'ero pas d'inguent,
Demourec coumo un gat tampat jou la mesure.
« Clarineto, ta pla, la t'a feito un pauc dure,
E

�\
—

Se

marmusec

S'en

tournée

tout

33

—

soul. » E, le cap abaichat,
coumo un gous escuetat.

à l'ous'al

Clarineto, apeicb, su la brespado,
aquelo couïounado :
« Sabi
pla qu'es boussuts soun de raestres couquis,
« Les abugles, beleu, soun encaro pu fis. »
E la mémo cansou pertout la passejabo.
Quand Trouytil l'entendio. la bosso s'y doublabo.
Tant pis! Fi coutro fi, l'an caroutat, Trouytil,
Nou y tournes pas jantes, escouto...
Disen que

En riren racountabo

Roucatil

Un

cop,

à Pamios, protche de la plasso

de las patanos, bibion
Toulis dous s'encounsulta, sio per

dins un parfet accord un abouat e un apoulicaire.
tendion per pluma le paître paysant que le benio

qualque testomeut, sio per la garisou d'un agacit.
L'abouat ero petit, camo tort, e gaitabo de trabes ; l'apouticaire
ero loung, pounebut e negre cou m'un gra de gabatch.
Tout en se passejan, marmusaboun uno cansou, quand arribec le
prumier couseilher del bilatge d'AIzouno.
Adiusiaîs, Moussu Tambourinet.sa diguec en !iran sa bounelo een gaitant l'abouat. beni per bous parla d'un
testomeut que bouldrio
fe en fabou d'uno neboudo que demoro à Alzouno.
Bostre noum, se bous plaï, diguec l'ome d'affes ?
Me noumi le Ratou, per bous fe plase.
Le Ratou! aco's un poulit noum. Mes tout Ratou cal que se
mesfise des gats. Figurats bous que justoment ambe Moussu l'apouti¬
caire parlabou de rats; e toutis dous, nous crusabon le cap per trouba
le mouyen de nous proucura uno doutseno d'aquel menut bestia per
fabriqua un remedi.
Se nou cal que rats, diguec le Ratou,me cargui de bou n'attrapa
uno binteno ; la miuo granjo n'es pleino, soun poulits, de bouno qualitat, à loungo eugo, à pel lusent.
—

—

—

—

—

�Pla

merci, respoundec Tambourinet, poortats me les rats
bous farci bostre testoment gratis pro Deo sed non hominibus.
—

e

Adiusiats, Ratou.
bounjouu, Moussu Tambourinet e la coumpagno.
Taleu que le Ratou fec à l'oustal, se couitec de teni sa
proumesso.
Dresser trapadeilhos, adoubée quatre de
chiffres, bandée las ratieros,
e aprets abe
tampat le trauc del gat, se metec à agoueilha. En entenden les rats que courrioun e
que rousegaboun la coudono,tromoulec d'emoutiu. Enfins perdebes ounze ouros de la
neit,toutos las tra¬
padeiihos toumberen amasse e uno d mtzeno d'aquel bestia que ri'ero
pas trop menut, gouanidee jou las planches. Bite, le Ratou s'en em¬
parée e les boulee dins un panier tramailhat de fer ; e aprets l'abe
tampat ambe uno coubertoulo, fasquec teni le tout ambe uno courrejo de bacos.
Countent coumo un orne que a pla trebailhat, s'en ba durmi
tran¬
quille, sense pensa qu'abio las mas griffados, rousegados e ensanglantados.
Le lendouma maiti à la punto de
l'albo, met le panier dins un sac
e pren le camide Patnios
Bouujoun, MoussuTambourinet.
Adiu, Ratou, coussi ba la casso ?
Ba prou pla per
bous fe plase ; porti uno doulseno de rats per
prépara l'inguent.
—

—

Pla le

—

—

—

—

—

e sus
—

anan

Air !

soun morts ou en bido ?
Se porton pla, foutre, soun auta
grassis que
tout que an bounos
griffos.
Tant million, sa diguec Tambourinet ;
mes,
examina se es rats ou ratos...

bous, l'elh lusent,
ambe l'apouticaire

Aprets abe birat e rebirat le panier, gaitat e regaitat, l'apouticaire
déclarée que,per le prurnier cop, abio
attrapai toutos las ratos e que la
secoundo neit attrapario proubabloment loulis les
mascles, les soulis
bounis per fabriqua l'inguent.
Eh bel tant pis respoundec le
Ratou, jilarei las fumelbosjous le
..pountnau e douma bous pourtarei les mascles. Adiusiats.
Adiusiats.
—

—

Un pauc
aprets, l'abouat e l'apouticaire risioun à gorgo bada delà
bestieso del paure paysant. Aquo
n'es cap un ome, sa disioun, aco's
un ase. Es bertat
que per fe 'n oustal, cal peiros detouto formo, e es

�las geDS.Se toutis eroun rusadis ecouquis.n'anirio pas ntilhou.
le Ratou. Dins le mémo panier pourtabo dos ou très doutsenos de rats peluls que gouanidaboun e se fourraboun coumo se eroun enratjats.
Aqueste cop, digusc le Raton, me pensi que sirets counlents;
bous porti les mascles.
Ac beiren, respoundec Tambourinet.
E tout d un cop l'abouat e l'apouticaire se pauseren las lunetlos.
Asso es uno raîo, disio la un; nou, cresi qu'es un rat, disio l'autre ;
e
pendent mietjo ouro, quand un disio qu'ero un mascle, l'autre disio
qu'ero uno fuinelho.
Le paysant coumensabo à s'embestia.
—Décidais bous,lour disio,e déclarais francoment se es rats ou rntos.
Es difficile, respoundio Tambourinet, cresi qu'es tout bàrrejat ;
e bous,
Ratou, qu'ets tant adreit, les boun tournarets poupin à Alzouno e les trignrets.
Quand entendec aco, moun Ratou, destaco le panier, le capbiro e le
soucatis sul plancher en diren :
Aqui les abets toutis, les bous cnusirels à bostrn plase.
E d'un cop trento cinq rats de courre coumo trento cinq diables.
Qu'as feit, boulur, canailho, crapulo, cridabo Tambourinet, en
leban. les brasses e en escarailhan las camos.ac pagaras,brigand ; mous
papiers ! mas archibos ! mous registres e doussiers, toutba estre rousegat! Te boli escana !
Crido, crido, diguec le Ratou :
atal per

Enfin le lendouma maiti arrîbo

—

—

—

—

—

—

Aro sauras quun es,
Le pus a se des très.

FE
En

nous

Roucatîl.

r!»GAILBOT8- !

leban, da?ie maiti, le cel ero tout embrumât. Les nuatges,

clartat

e espessis, amagabon le souleih e fasion uno
tristo e
morno. La
tien coumensabo à toumba. de poulidos flamuscos, en se
baîansan graciousoment, debalabon aride lentou e majestat.

grossis
—

Qun triste joun que

ba fe bei,

sa

diguegui, pojxdcn pas ana neteja

�la foitcho d'asperjos coumo ero décidât e nous relardara
pernostris
trabalhs. En foursadis de demoura aci e me demandr so qu'anan fe.
Jon, dits alabets la mino fenno Anneto, ai uno ideio. Es dijaus,
les drôles ban pas à l'eseolo, sefasion
pescailhous ?
Tout le moun fusquec d'aquel abis e le pu petit,
Philipou, anguec
reteni la siuo plasso al pe del foc.
Fe pescailhous !
—

Quno joyo e qun bounur per toutis !
Cal que bous digo que la miuo l'enno es unomestro

per cousina pes¬
cailhous. Aben pas les mouyens, nous aus, do nous paga toutos
aquelos causos que les ritches bouton dins la pasto
per y douna mes de
sabou e que se ban fe prépara chez Moussu
Magenthies.
Nou, nous acountentan de ia receto mairalo e noun trouban pla,
es bertat qu'Anneto
y a attrapatle cop de ma e que n'y a paucque les
reussiscon coumo elo.
Dins la brespado, douncos, abasto la grando grasalo e
y escraso
binte quatre ious quemelo ande bouno farino de blat e esclaris le tout

and'aigo caudo. Aprets y abe raspat un citroun e abe bersat un
beire d'aigo ardent, la pasto ero presto.
Deja la padeno, untado de greieh, ero sul foc. Nous approutcban

toutis e, assietats sio sus las cadieros, sio les droulots
pel sol, toutis
attendion ande impatienso le moument soulennel.
Enfms Anneto pren uno coussado de pasto e la berso dins la
pa¬
deno enclinado. Ah ! quno poulido musico alabets que fasio la

pasto en glissan tout doucomentounot ! La siegon les elhs lusents, las
aureiihos regausidos.
Ponsabon pas mes en

aquel temps à la neu que toumbabo deforo,
forto, pressado, les bourrils se segudabon de près en aben l'aire de se
fe al mes courre.
Les pescailhous debenion rous coumo or. Anneto
t'attrapo la*pa¬
deno e lioup ! d'un cop de pugnet te la fa mounta dins la chimineio
;

Philipou, le petit, ferit, le sieg des elhs e, la bouts tremblanto :
Oh ! marnai, qu'abets feit !
Mes deja le pescailhou ero rebengut de proumenado e retoumbat
dins ia padeno, al grand countcntoment de Philipou que se boutée à
rire e à applaudi. Enlins, fusquec coit à
punt, Anneto le deicho
—

toumba dins

uno

lipou t'esten la

serbieto estendudo

ma

pel prene.

sus

uno

cadiero e, altaleu, Phi¬

�Ah ! mous amies qun crit !
Le paurot s'ero cremat e se bufabo en plouran sus la ma
rido. Lecounsoulegui, e per acaba del calma, y dounegui lepeseailbou,
un chic refredit e
pla cubert de cassounado.
Le temps d'unta lapadeno.e entenden enca aquel agreable silïloment

endoulou-

proudis la pasto al countact del greich. Un autrepescailhou se fa,
tabe dins la chimineio, tourna toumba dins la padeno, e dins
un moumenl, rous, poulit, apetissant, glisso sur la serbieto.
■
E alal, pendent touto la beilhado. fasqueguen per occupa le temps.
Quno bounO brespado aben passai d'aquelo faissou, à rire, à manja
pescailhous e à beure bi petit !
Le plase des mainatjes nous arecountetabo, e jou counprenio mes
que jamesque se troubn dins la siuo familho ero lepugrandbounurque
fusquesso sus aquesto terro.
E quand les amies me parlon d'ana al cafe ou à l'auberjo, jou manqui pas de refusa e biri cami al pu bite dreit à l'oustal poutouneja le
petit e fe trebailha les grands, per que Moussu le regent sio countent d'elis. Me repeli toutjoun le mot de l'ancien :
Que se demouro dijous soun coubert
que

sauto

Se

re nou

y gagno re nou y

perd. (1)

Jaquet PORFI.
(1)

(Avenir de l'Ariège, Mars 1893,)

LE MISTERI DE LÂ
A

TRINITÀT

quelques tirats de fusil del bilatje de Celos,

protche de Fouich,

poulido e graudo capelo bastido,
sa disen, sus l'emplassoment d'un ermitatje,que remountabo besseal
tens de la crousado des AIbijesis e del sietje de Mountsegurpes soul-

sus un sarrou

de Tabo,oun bets uno

dats de Simoun de Mountfort.
Me soubeni pas se quand se
miuo menino m'agut racountat

passée so que bous bau dire,

mais la

qu'un cop un pelegri, bengut de pla
Iegn,sebenguec demoura à l'ermilatje; s'apelabo lë'Pero Ramoun.Ambe
sa barbo
griso juscos as dounouilbs, y aurion dounat mes que de soun

�atje; pourtant abastabo tant just à la cinquanteno. Mais las gens, que
l'abion feit rasouna, dision qu'abio estudiat toulo sa bido sus libres
de la religiou e que se n'abio pla bist quand ero joube.
Cado diraenje maiti, que lourres ou que nebes, le Pero Ramoun
debalabo al bilatje per ausi la messo. Al loc de s'cu ana à l'auto, sa
demourabo al founse de la gleiso tout endouuouilbat costo Faigo-

segnnl ; n'ero que le presic qu'escoulnbo tout droit, s'abio mémo près
en aquel moument uno habitude dount n'ero
pas trop countent Moussu
Bincens, le ritou de Celos. Quand aqueste predicabo, se per hasard
benio à se troumpa d'uno çatso d'agullio, l'ermito brandussabo F
cap
amount e abalb e s'espeltirabo la barbo d'un aire de dire al ritou :
«
T'enganaussos, moun amie, t'enganaussos ! »
Passo un cop, passo dous; aqueste fasquec coumo qui noubets res.
Tan tan, aquel ermito Feichourdec ambe sas chimagreos e arribec un
tens ount Moussu Bincens, — Diu me perdoune 1 — aurio tant esti¬
mât beire, costo l'aigo-segnal, le Diable en persouno
que la barbo
griso del Pero Ramouu.
Permofe, y abio de que. Àbans d'abe aquelo espino, Moussu Bin¬
cens ero le ritou le pus urous del
pays, mais aro,ambe aquel noudegut
de mounge, le paure ritou poudio pas durbi les pots sense metre les
punts sus i.-E à la gleiso, las gens s'y eron taloment habituais que,
pendent le sermou, se gaitabon mes le cap de l'ermito que le del
ritou. Se le Pero Ramoun n'abio pas mounat,

dision

bei, le ritou

toutis.

en

sourtin de la

pla prédicat. » Se, al countrari, abio
feit aria i'eap mes ou mens, las gens mancabon pas de marmusa :
«Aqueste maiti, le ritou sabio pas so que disio. »
Moussu Bincens finissio per ne perdre l'oremus. Per se débarrassa
d'aquel pegous d'ermito, aurio dounat sabi pas que. 13'ensatjec, le
paure orne, de dire messos, de fe pregarios, de recita rouseros e touto
la mariinico, res non y fasquec. L'ermito ero pla e s'en boulio
messo,

:

«

a

demoura.

*
*

Un

■*

dimenje de la Trinitat, aprets l'ebangeli, Moussu Bincens
cadiero e, so de prumier, jito un cop d'elh à
Faigo-segnal.
A l'acoustumado,ie Pero Ramouu s'y troubabo quilhat costo. Aco pla,
sabi pas coussi, mais à beire la mino del ritou, aurion dit que n'ero

mounto en

�—

39

—

brico fatchat del beire aqui, al countrari. Aprets le sinne de la
à pu près atal :
« Mous caris fraires, bei la gleiso celebro le grand misteri de la
Trinitat. Coussi fare pel bous esplica ? Figurais bous qu'un grand
saut
sant Augustin — que, en parlant per respet, n'ero pas un
capmorri, estudiec aquel misteri touto sa bido e, à ta fi, y comprenguec pas un biedase. Qu'en sirio de bous aus que n'ets pas que pepiots
pas

crouts coumencec

—

al coustat d'el ! Coussi fariots per... coumprene

aquel misteri iucoum-

prehensible, aquel misteri ta grand... aquel misteri de Diu... aquel

misteri...? »
E le ritou chaupicabo e dounabo de grossis patacs sul rebord
cadiero prechadouro per fe boni le mot, que jamais nou sourtio.

de la

Alabas, le Pero Ramoun gairebe risio, s'espeltirabo la barbo,
gaitabo le paure.

fasio ana l'cap amount, abalh, e d'un aire trufairese
Moussu Bincens que, alanaut sembiabo calcus que

fario al pe rande roumingeros. Mais le doulent aquel se debio
trabes, car desempei un moument se guignabo
(/\ l'ermito e se pensabo a part el : « Rigos pas tant, Ramounet del Diable,
/ rigos pas tant; n'en pas encaro à la fi, e ton te dreit, qu'apounchi un
quet sus un l'eicb
estudia quicom de

r

broc !
E

»

ja l'apounchabo le broc, mous amies, e coumo cal. Anats beire.
*
*

~k

Mous Caris fraires, tournée reprene le ritou, las parau'os mancreaturo hutnano per parla coumo se deu d'aquel grand
misteri d'un Diu en très persounos. Tabès bau ensatja de boun douna
uno ideyo per uno sitnplo coumparasou. Y a dins nostre pays un ani¬
mal qu'es barbut coumo un bouc, cinglât coumo uu ase e descaus
«

eon

à la

loup. Se sabi pla coumpta, bous ai noumeusat très bestios.
le boun Diu permet qu'aquelos très bestios
pla grosso. Es ad mateiçh, dins aquesto
gleiso, e se las boulets beire, ornes e fennos, rebirats bous toutis cap
à l'aigo-segnal ! »
Touto la gleiso ja se rebîrec, mais... fiulo ! L'ermito s'ero mefisat del cop Al prUmier mot, te m'arrapeC la porto e, camos ajudats
me ! s'en fugic
que noun bejeguen pas mes ni pailho ni pouls.

coumo un

Eh be ! mous caris fraires,
noun fascon pas qu'uno de

Encaro fuch.

Calamès.

�—

40

REBREMBENSOS

Trin tran, trin tran !
0 le poulit noum e
rememorio pel cor 1

—

:

NADALET !

Nadalet 1
qunis soubenis plasents aco bous

Deforo, les bourrils de neu randoulejon sus tets e
s'apieloton dins las cantounados des courredous. Debant
un boun foc que brando, toulo la familho es arrecouassado. Un à un, arribon les besis e amies per passa la
beilhado...
Trin tran, trin tran ; las campanos sounon Nadalet !
E les countes ban coumensa pendent que las poumos
couiran debant le foc e que le bi ciaret se deslourrara.
E

toq.tj.oun tindo Nadalet : Trin tran, trin tran.

...

sentit

l'exil

la destinado bous an
foro le bostre bilaîje, disets me se bous abets pas
cor sarrat,quand abets entendul las campanos de

Oh 1 tenets, se les hasards de

retengut
le

souna

Nadalet ?

de soubeni del pays mairal nou m'a tant
doussomenl bouludat le cor. M'en rapelarai toutjoun; dins
le « dortoir » nui e sebere del couletje, quand las campa¬
nos de la bilo se metion en branle, dins la neit.,embouyan
à las estelos las poulidos cansous de Nadalet, jamais nou
Per ieu cap

me soun pouscut endrumi. Pla souben les elhs humidis,
pensabo alabets an asso que se passabo, al mémo rnoument, dins la maisouneto perdudo, alà iegn, al pe de la

mountagno.
Tournabo beire per la pensado louto la familho arrecantounado. E l'ouncie Toumiu que sabio ta pla nous dire
sous

poulidis countes, dempei le co'ua te de la Mandroto

�merbeilhousos abenturos de Gaston Phebus.
trin Iran... E, dins la neit fousqueto, Nadalet
sounabo e espenpilhabo un aire de festo sus

juscos a las

Trin Iran,

sounabo,
tout.le pays.

coulabo, las ponmos roussejabon e rebechigabon debant le foc ; las lengos anabon coumo un
Le

bi claret

debanadou 1

d'aquelos neits, l'ouncle s'alarguec d'un counte
Le bous bau fe passa à moun tour,
Toumiu se troubabo pas jamais à

Uno

dount me soubeni pla.
en bous abertsn que
court

Aco

e

que se

descaussabo pas, quand calio

dit, coumensi.

LE PORC DEL

embenta.

CAMPANIER

En l'annado 184..., le dissade neit abans Nadai, le
Mouletairl e Janou de Celos se troubabon à l'auberjo
del Souleilh d'Or.
Quand entendeguen Tournas souna le

prumier de
? marmusec à l'aureilho de Janou le Mouletaire,que s'en pensabo: pas jamais uno de bouno, — que

Nadalet :
« Que dises
m'en dises
y

d'aquesto ? Se,

anabon despenja

fasion cerca ?

del temps que Tournas souno,

le porc qu'a tuat aqueste

Sirio uno bouno farso

sabio pas dire nou.
Boli plâ », sa respoundec.
Les dous farcejaires sorten e,

I

»

maiti e li

Janou
«

pel cami, coumbenen de

pourta le porc al cementeri.
Arribon al setoul de l'oustal de Tournas e,coumo

de feit,
lese de manubra per le des¬

trobon le porc penjat. Abion
penja, car Tournas
Pourtant, la cordo ero taloment
la pousqueguen pas destaca ta

passabo la belhado chez Pintoun.
nousado e renousado que
bite que cresion.

�—

«

Sabes

42

—

diguec Janou qu'abisec un sac de
couegn, bau prene le debant e me bendras
rejouegne'al cemenleri. »
Se cargo le sac d'escals sul colh e
s'en ba.
Arribat al cementeri,
pauso le sac à dets passes del
pourtaiih e, pertua le temps, manjo quelques nouses.
Quand Tournas anec souna le segoun de
Nadalet, entendec en passan debant la
porto del cementeri : croc, croc.
Biedase 1 s'aturo sul
cop, gaito e bets quicon
jabo. Tourno entendre : croc, croc. Alabets, les quenegrepelses s'y
eirisson sul cap, las camos
y tremolon. E Janou l'a crica
nouses

dins

so

que,

un

toutjoun les escals : croc, croc.
Tournas, ferit, s'en ba al galop chel ritou.
« Moussu 1'
ritou.., sa diguec desalendat, Moussu...
benets
bite... le Diable

—

—

es

Le Diable !

al cementeri...

Obe, Moussu, l'ai entendut

e

toutis les osses des morts.
Ah bap ! diguec le ritou.

l'ai bist ; se
roussego

—

Que ? ah bap !—fasquec à soun tour
Tournas,— aco's
segur coumo ai l'aunou de bous parla aro maleich.
Bous cal beni e le fe
parti ou tourni pas mes souna.
Sabes pla, paure Tournas,
que podi pas marcha ;
—

—

desempei oueit jouns ai les

pes uflats coumo tambouros.
ritou, bous pourlarai. »
Le ritou s'escarailho sul colh de
Tournas, prenen uno
bouteilho d'aigo segnado, e s'en ban al
cementeri.
En les entenden
arriba, Janou se pensec qu'ero le Mouletaire que pourtabo le
porc.
« Et be ! sa
diguec, es gras ou magre ?
Magre ou gras, aqui l'as 1 » diguec Tournas,
que se
cresio d'abe afïes al Diable e
que te me rebat le ritou pel
sol e s'en fuch à camos
—

Y fa pas res, Moussu 1'

—

adjudats

me.

�—

Le ritou se reiebo
darrer de! campanrer,

43

—

ir-ouba cap de doulous e, al
fuge que fugiras.
Un m ou m eut aprets, le M ou le ta ire arribec en
pourtan
le porc ; s'esclàfegUen de
rire toutis dous de so que benio
de se passa e s'en
tournegueTi à i'auberjo.
Le iemiouma maiti, en anan à la
messo, le ritou e Tou¬
rnas passeguen
dins le cementeri e biguen le porc e le
sac. Tournas se metec les brasses sul
cap ; le ritou diguec
pas res ; se troubabo garit de las siuos doulous.
A la messo, mounlec en cadiero e
diguec :
« A arribat un
grand miracle aci, Mous caris fraires,dins
la paropio. Le Diable s'es desencadenat et a roudat
touto la neit. Per bonnur n'a
pas feit mal à las gens, mais

s'aroussegat les

sense

del cementeri e a panat le porc de
gracios à Diu se Tournas e ieu en encaro
d'aquesle moun. Per purifica le cementeri proufanat, y
l'aren la proueessiu aprets la messo e y cremaren le
porc
osses

Tournas. Renden

de Tournas.

^

La proucessiu finido, cremon le porc.
Tournas plourabo en beiren rousti les

poulidis camba-

jous

e en sentin la flaino de las carbounados e de las coustelos. E coumo le ritou pretchabo sus la nialisso del Diable
e disio
que ii calio uno bestio per se fe passa la fantasio
del mal, Tournas se pousquec pas empatcha de
respoundre tout fort :
«

Pusque calio un porc ai Diabel, perque se prenio pas
del miu besi Gustou que pesabo quatre quintals 1
CALAMÈS. (1)

le porc

(1) (Avenir de l'Ariège, 24 décembre 1893.).

M

�—

44

—

LE CASTEL ENSOURSELAT
Très goujats s'en aneguen un
cop fe'n grand bouyatje.Quand
fousqueguen leng, pla leng, la un prenguec le debant e trou

bec

-

pauro fenno sietado sul bord d'uno ribiero. La ienno
y demandée se ount anabo.
une

Anan, jou

—

castel de la
Paure
—

digus

e

les

mous

dous fraires que ban beni, al

Mountagno Negro, sa li diguec.
mainatge, bous y cal pas ana, es

un

oustal doun

nou sort.
La Ienno eroaqui plantado coumo'n aibre sense se
bouluda.
Y a pla temps qu'ets assi, la Ienno ? sa li demandée le

Y a cent ans.... Tiratsm'en, e
ount anats.
La boulguec pas escouta, s'en

poude

goujat.

bous pouirets salba del castel

anguec en t'y diren :
etsaqui, demourats bous y.
Le segoun tardée pas à passa. La Ienno li
lajec la mémo
demando e le goujat la mémo respounso. Arribec le troi—

Y

siemo.
Me boulets tira
—

soun

de

se

aqui ?

sa

d'assi, si bou plet, que y a cent ans que
li diguec la Ienno en y racountan so que benio

passa.

boun bau sourti.
La passée à cliabal.
Pla mercio,sa li diguec la Ienno las legremos as els, bous
sira leit coumo m'abets leit.Quand arribarets en
aquel oustal,
troubarets su la porto un bailet que se presentara
per bous
—

Eh be !

—

ajuda à desatela. Le rembouyarets ; larets tout soul.
Le goujat s'en ba countent. Aprets abe trimat neit e
joun à
trabets las pianos e las mountagnos, bejec enfin le bieilh castelas ensourselat, tout quilhat al cap d'un roc. En tout l'entour, y abio uno terrasso cuberto d'aibres, quicom coumo'n
grand parc de plusiurs legos d'estendudo, clouturat per uno
grosso murailho negro coumô la chimeneio e touto tapissado

�—

45

—

de garrabier e de leudro. En
castel uno colho de

arriban, troubec à l'intrado del
loups, d ourses, e d'autros maichantos
bestios, qu'ouludabon. Aqui y abio gats que miaulabon,
gousses que jaupâbôn, ases que bramabon
dempei al mensquaranto siècles. Apei bejec les sius dous fraires ouccupats à
rouda, rouda que roudaras, and'aquelis qu'eron aqui dempei
Dius sap quant d'annados.
Le june ome
qu'abio salbat la fenno s'en boulguec
tourna, las portos s'alandeguen toutos soulos, digus nou cerquec al reteni, e alabets benguec al mes courre nous ac
racounta.

Uu bienfet n'es pas

james perdut.
Janounet

del

Crabié.

L'Etoile de l'A riège, 19 novembre 1891.

LE FLOUROUNC BORGNE
DEL SOUS-PREFET &lt;•)

Un joun, à la prefeturo de
l'Ariso, moussu le Prefet, le
Secretari général, les couseilhers de
prefeturo eron encatelhats dins un salouu.
Espatarnats sus unis landas de cadieros, poupabon cigaros
e alendabon le fum
que se tourcissio en annelets
cops de

sargailhados. Le Prefet,tout d'esquino, secudabo des elhs le

fumarel blancastre que se butassabo de
semblabo tout pensous.

soun

loundres...-

Un couseilherot de prefeturo qu'abio feit
remerquo su la
tristesso del Mestre, se te met, pel'amusa, à
t'y babardeja
su las abenturos del Sous-Prefet
d'Alzouno, que fasio len-

gueja

e

d'abiat.

(1) Istorio Lertadiero.
« '

�Dichais me bous counta uno de griso qu'es arribado al
nostre Sous-Prefet d'Alzouuo, dijaus passât...
Moussu le Sous-Prefet d'Alzouuo ! piulec le bieilh
pourtier de la prefeturo.
—

—

Te, diguec Moussu le Prefet, quand on parlo del loup...
Oun ue bets la cougueto, acabec moussu le Secretari
général, en sarran la ma al noubel arribant.
Cbes ! paure Sous-Prefet ! cridec le Prefet ! E que
as ?...
quun cap... aprets la Passiu res de pu triste.
An ! m'en parlets pas, marmusec Antenor (Antenor es
—

—

—

—

le

nanet de Moussu le Sous-Prefet) m'en parlets pas,
dins un grand carci, figurais bous, paurous, que m'es
cruchit un ilourounc borgne !... me geno pla... nou me podi
noum

soun

coulca, encaro mens m'assieta, nou sabi quuno pousm'engalha...
Tant pis, diguec le Prefet... t'el cal fe oupera.
Y pensabo, respoundec le patient, souloment uno ergno
me counten dins la miuo diablo de
sous-prefeturo, y a pas
qu'un boun adoubaire, e, just, aquel animal es anarchisto...
T'y ficara pas uno boumbo, besse... rigoulec Moussu le
ne me

turo
—

•—

—

-

Secretari général.
Dius me da !... jisquec Antenor en alïourtin ambe 1' dit
meneil le quiul de las caussos... Oh ! que me pung ! quunos
fissados !
—

Pourtant, diguec moussu le Prefet,poudets pas ac deicha
atal, bous cal soigna e per que la coulou del bostre medeci
bous counturbo, bous bau fe sapient del miu... E que ne sab
—

de lanceto !...
Ah ! quun serbici me rendets ; escribets-me l'adresso
sus uno carto e y bau d'un
cop de pe.
Un quart d'ouro aprets, nostre Sous-Prefet, que caminabo
—

rette

coumo

un

pousouilh

estrabuean dabant

un

sus un pa caut..., s'arrestec en
oustal de la carriero de la Fanfaurio,

abans de fe dintrado, questiounejo uno besino que t'y
respoun :
Moussu le douctou?... es al segoun plancher.
Salut... Madamo... Aï... me...
E Antenor se metec à grimpa l'escalier, tout dousomene,

—

—

�47

—

—

tounos, car le pantaloun, en tiban, y macabo le ílourounc e
le fasio pati.
Tout en pujan, tout en
grapussejan l'escalo, nostre SousPrefet ero malcourat, abio encaro
bergougnasso ; mais uno
fissado... un pugnic... un pessic-tord...
Tout coumptat, se marmusec, beni
pas souben dins
aquesto bilo, e, l'ouperatiu clabado, beirai pas mes le medeci, tandis que le d'Alsouno l'aurio abut taleu cado joun.
En se rememourian, en
—

grimassejan, à

ma

palmado,

se

rousseguec sul trastet del segoun. En fasso de l'escalier, sus

uno

porto de negre pintrado,

blancos

oun

legissio escriut

en

letros

:

OUPERO CADO
A

TOUT

OURO

E

DINTRATS

JOUN,

EN TOUT
SENS

TEMPS,

TRUCA

Pardi, jemeguec, aï ! aï ! aï ! Es assi que demoro le
douctou. Aï ! aï ! aï !... quunos lansados, boulur de llou—

rounc !...

E. Antenor s'apausec de bentre su la
rampo del trastet per
prene bam e apalmec del dit meneilh, tout mignardoment, le

quiul de las

caussos que
ey arrincabon unis :
Aï ! aï ! aï !... Dius
—

Enflns,

se campo.

gaii'ebes
me

y

tibabon

su

la plago trop

da !...

butejo la porto

e fa dintrado dins uno
pla recatado e un chic mes alegro que uou souu à
lacoustumado les cabinets des medecis. Aqui nou se besiu
-ni poutingos, ni pegats, ni 11 an m es. ni
ganibets...
Un moussu, à la
perruquo loungo, amb'uno barbo regagnado, se présentée :
Qu'y a per bostre serbici, Moussu ?
Me îe oupera.
Es assi, arribats à la bouno estouno ; n'ai pas cap de
client, si rets pas de languissi... desirats esse couneichent
cramboto

—

—

—

del prêts?...
Ah ! Moussu... se sabiots... regatetgi pas ! Mercandejarai
pas... mais boli que Touneratiu sio pas feito de godo. Gap de
—

pigresso !...

�—

48

—

Sira leu íeit...nou siradecaniso...mousappareiIhssoun
excellents.
Passais dins aquesto crambo.
Le Sous-Prefet, qu'endurabo las peiros, se fasquec pas
—

—

prega... nou.
Metets bous assi, Moussu !... Aro arrengats-bous coumo
bous agradara, boulets un mirailh ?
Boila ! souspirec le Sous-Préfet en dichan s'ajoufi las
—

rigoussan paucà pauc, pauc à pauc, le pendareilh
! quno pauso droîo, fec pensado en el mê¬
l'ouperatou... Mes per qu'a dit que marcandejara pas...

caussos e en
—

mes

Ches paure

cal fe al siu grat.
Tout en marmusan se te fouino darre
tourno sourti d'ardiesso.
Aï ! aï ! boulur !... aï... gemegabo le
—

—

un

rideu negraste,

flourouncaire.
Boutjets pas mais, diguec aprets un moumentot que ni

la un ni l'autre n'abion badat. Bous mudets pas... garats que
coummensi !...
Le patient mouno pas... se passo un res, uno ento, à peinos

segoundos...
Tout d^un cop
Es

—

—

l'ouperatou bramo

:

fenit, Moussu !

Mais n'ai pas sentit res... souspiro Antenor en se rebim'abets dounc ouperat sense me tusta...

ran...
—

—

Maneja le... oh ! Moussu... m'en sirio plagardat !...
E cresets que l'ouperatiu ajo réussit ?
Per aco, ne soun segur... la probo,

achi le clichet ;
gaitats bous meme...
E y fourec jou 1' nas uno placo de beire oun se besio uno
photographio... la ressemblenso ero parfeito.
—

Coussi ! Diusme da!... hurlée le Sous-Préfet, tout ferit,
tout repoutegan ! Dius me da ! mais n'es pas
dounc le medeei... Dius me da!...
Nanni, Moussu, soun photographo... le medeci... es la
porto en fasso !
A. Caussou.
—

tout argnous,
—

P.-S.

—

Abets

pas

entendut dire, Moussu le Mestre

�de

l'almanac,

se

photographios ?

LA

le Sous-Prefet abio feit présent de forso

F El L H A

DE

LLÂURÌER

W

Un rei heilh abia dous
goujats ; l'ainat era unarpalhan; al
era fieule e
lliger ; se disputaban la courouna abans
la mort de llour
paire. Aqueste, que ténia à la un couma à
cattet

l'autre, als

y

die

:

«E|s

mes mainatches, e bous aimi touti d'un égal cor ;
mes hou ai
qu'una courouna e la podi pas parti. Anats boun,
e lou
que troubara premier uua feilha de

llaurier,

aqiiel

aco

's

que pourtara ma courouna. Bous ba?»
«A.co nous ba» diguen asdous
goujats,que coumbengueguen
de dicha la courouna à lou
que troubara prumier la iéilha.
Touti dous s'en ban, la
unper uncami e l'autre per un autre.
Al cattet se malflsaba
pas de sou fraire.Quand ajec prou caminat, lieu troba la feilha de llaurier e s'en tourna.Mes l'ainat,
que l'aspiaba, ba anel e lidie :
« Qu'as troubat ? »
« La
feilha, » respount al cattet.

Alabets, l'ainat besen que praqui abia pas digus tua soun
fraire, l'enterra jous un clapier de rocs, prend la feilha e s'en

tourna cap al
rei.
Garats bous assi qu'un pourquier d'un bilatge s'en ba
mena la
pourcada dius le campestre;-un porc ba moutcha al
tartier das rocs. Al
pourquier s'en ba eapa aqui e beu un os

bieglh

traucat, le

rernassa e y

buiïa dessus. L'os

se met

â canta

(1) Aco's

:

(2)

un counte del canton de Querigut,que se trqbo sus la ribiëro d'Àudo
parlo le patoues de Quilhan. Les mots que, dins labaleio de l'Arieio,
finissen en «... se terminon en a dins
aquel pays. Al coum'ensoment des
e oun

se

mots l...

se

doublo II... etc.
e aïs ascoutairi cantan

(2) Al diseire

amassa

la

cansou

à cado cop.

�50

—

—

Sonnez, sonnez,

Porqnier,
Sonnez ;

C'est

frère l'aîné

mon

Qui m'a tué,
Pour

feuille de laurier.

une

Al pourquier siec mes que d'astounat d'entendre l'os.
En aquel moument, la campana tusta quatre tocs. Era oura
de tourna la pourcada e de l'embarra. Quand siec al siu oustal ,al pourquier moustrec aquel os as sibi astajans e die :
« buffatsdins dal trauc
», y bufîeguen e l'os se met à canta la
mema cansou.

Touti

boulgueguen ana cerca un os e al pourquier les y
à l'endret. Aqui troubeguen l'oussada dal cattet dal
rei. Cadun prenguen un os per y bulïa dessus e cadu brigoul
d'os cantaba :
menec

Sonnez, sonnez,

Peuple

en tier,

Sonnez ;

C'est

frère l'aîné

mon

Qui m'a tué,
Pour

une

feuille de laurier

La noubela d'un fet tant ascrouichent arribec al palaich
dal rei beilh que plourabo al siu goujat. Aquel rei fec beni al
e touti les qu'abian un os e als y die :
Es bertat qu'àbets troubadi ossi que canten qu'un fraire
ainat a tuat sou fraire cattet per una feilha de llaurier »
«
Oui, es bertat » die al pourquier, « garats, n'aqui un os e
bous merne bulïats dins d'aquel trauc. »
Al rei pren l'os y bulïa e l'os se met à canta :

pourquier
«

Sonnez, sonnez,
Roi fier,
Sonnez ;

C'est

mon

frère l'aîné

Qui m'a tué,
Pour

une

feuille de laurier.

�—

51

—

La reina escoutec e,.als elhs rajents de plours,
y buffec e de seguit Los de canta :

boulguec

prendre l'os,

Sonnez, sonnez,

Mère, pleurez
Pleur
C'est

amer.

mon

frère l'aîné

Qui m'a tué.
Pour une feuille de laurier.
Touti„qs.parents e amies dal rei se ensatjegen à bufia sus
l'os qu'ai pourquier abia pourtat al palaich. Alabets, mille

boues canteguen :

Sonnez,
Amis

sonnez,

chers,

Sonnez,
C'est

mon

frère l'aîné

Qui m'a tué,
Pour

une

feuille de laurier.

A la fi, al rei fec acoullieta al siu goujat ainat e bouta
dins la presou. Leudema, lou coundaunec à mort, e lou
fec ascapitat al mietch delabila. En aquel moment, passée
en l'aire un ascabot de gantes e de courbassi que cridaban à
mort, à mort.
Quand al goujat ainat siec pla ascoufiat, al rei, amme touti
as sibi, anegueu menadi per al pourquier oun jan abia tom¬
bât l'os cantari. Jous una mounta de rocs siec l'oussado dal

goujat cattet ; la meteguen dins un tahuc, se l'empourteguen
al palaich oun al rei se reserbaba la pu poulida cramba. De
dins l'y fec tampa dins un coffre tout en or ; al meme clabec
la porta e se metec la ciau à la potcha. Digus poudia pas pus
inti'a dins d'aquela cramba sous pena de mort.
Un joun, una sirbenta que engranaba, entenguec al tren
das passi d'un orne que se passejaba dins la cramba. Gatats y
qu'ela metec al elh al trauc de la saralha, e bejec biu al cattet
del rei, couric al jun l'ac y dire; al rei ou cresia pas. Alabets
y auec e al siu goujat cattet siec biu. 'S'embrasseguen, se
feguen poutous, plouraban. La un poudia pas creire que al

�—

52

—

cattet siecbiu,e alcattet

paire

poudiapas creireque embrassia soun
maire. Aquesti se mourieu lieu de plase; al goujat
siec rei, e almilhoun rei que la terra aja bist.

e sa

cattet

GI G N E C(1)
Un

joun

petit drôle, ques'aperauo Gignee,s'anec passeja eestec
lauassi. Ena s'arresta, se boutée dijous uno houelho
Praqui passée uno troupo de bious. la un se metec à
peiche dins le prat e, sense attentiu, abalec Gignee. Sous parens le
bejan pas tourna, l'aneren cerca, e la bouts dou mainatge les guidauo.
un

surpres per un
de castagner.

—

—

Ount

es

Soun

assi, daguens le bente dou biou.

?

Les parens

calec dounc que tuesson l'animau, e, sense attentiu,
grosso tripo oun se troubauo Gignee.
Uno henno bielho l'amassée, mes, en entenen la bouts
que sourtio

jiteren la

d'aqui daguens, qu'auec pou e jitec la tripo daguens un barat pie
d'aigo. Uno mandro la pesquec, mes Gignee cridauo :
Tayo, tayo, tayo.
Les cas s'y laneeren à l'adarrer, la prengueren e doubriren la
presou
oun se troubauo Gignee,
que se hec pas prega enda'n sourti.
—

Trie, trac,
Moun counde es acabat.
(1) Aqtiel counle es escriut
entre

le Sant-Girounes

e

le

e,n Iengatge de Santo-Ci'outs,
Couminges.

cantou

de l'Ariejo

�53

—

Boulets
seo.se

í'o

*í1

—

Tbooo repeich

ibourso

destaca ?

Bous bau racountacoussi a feitpraco aquel trucotaulier de
Bourinet. Se boulets ensatja, besse pouirets, coumo el, fe 'n
boun repeich que coustara pas car.
Dounc un joun, Bourinet se passejabo à Toulouso sus la

plasso del Capitolo, al cop de mietjoun ; gaitabo gorjo badat,
d'un elh embejous, la debanturo d'un restaurant oun penjabon lebres, perdigals, capous grassis, oun eron empialoucats
irutos,

coucous ;

la cousino fasio bouno ilaino Bourinet, que
las denses despei dasie,

s'abio pas boutât un croustet entre
abio talent.

Aro, se pensec nostre galutre,sirio ourode dejuna; aqui
plase de fe 'n boun repeich. Mes las telos del miu
calcet ne soun pas separados per la mounedo. S'ac counti al
patrou, aquel gusas ne me bailhara pas un biedase. Dintren,
se cal
callia, arribara so que pouira ; al mens, aurai la panso
pleno.
Aco's dit, aco's feit. Bourinet dintro e s'ataulo :
Garsou, la carto, qu'abets de bou aneit ?
Tenets, Moussu, causisets bous so que mes bous agra—

tendrio

—

—

dara demets tant de bounos
Boli tasta de tout per

causos.

boire

bostro maisou merito toutles mius amies,que m'an
bantat la bostro cousino, ne se soun pas trufadis de jou.
Fareu tout so que cal per acountenta Moussu.
He be ! per coumensa, me pourtarets dos doutsenos
d'uitros, apei uno meleto à las trufos, un boussi de fetge
de tirou, uno alo de capou, pasti de lebre, peses al burre,
froumatge, uno pero.
—

joun la siuo bieilho renoumado
—

—

se

e se

�—

—

Qan bi bol Moussu ?
Arabe las uitros

me

bailharets

uno

bouteilho de bi blanc

fini, uno bouteilho de Bordeu ; aprets prendrai le cafe
arabe aigordeut d'Armagnac. Abets
coumpres ?
Oui, Moussu, respoundec arabe respet le garsou, me bau
e, per
—

couita.

Un client que parlabo atal ne
poudio qu'estre un orne
ritche ; le garsou li serbic so que li abio
coumendat, e à
cado cop, rempourtabo las assietos
netejados.

Quand aguec pla manjat, pla bebut, iumat un gros cigare,
se fregan le bentre arabe las mas. se disio : aro
que
me soun afiartat, cal sourti
d'aqui, le patrou m'adjudara

Bourinet,

beleu à fe la

digestiu.
Garsou, pourtats-me,

se bous plaï, l'additiu e anats me
querre le bostre raestre.
Arribo le patrou,que presento la noto en saludan d'un aire
risen.
—

—Aco's quinze francs;ets
countent,Moussu,nou boulets pas
quicom mes ?
Nanni, trobi que la salso es salado, fa pas res, tout ero
parfet; bous embouyarai praticos e recoumendarai bostro
—

maisou.

Ets pla
neichent.
—

houneste,Moussu,ditsle patrou, bouisirai

recou-

Bourinet, fasen coumo se cercabodins las potchos quicom
poudio trouba, alabets demando al patrou,que tenio
toutjoun la noto sus un plateu :
que nou

Y a pas qualques cops gens
que beueu tasta la bostro
cousino sense abe, per paga la
despenso, que mounedo de
mounino. Coussi fasets aro ?
—

Coussi fan ? diguec le patrou estabournit
; aqui, quand
ben calcun d'aquelis bouemiens, le fouti déforo arabe 1'
pe al
En entenden aquelos paraulos, Bourinet
passo joui nas del
—

patrou, li fa

un

biroquioul

e marmuso :

�—

—

Eh be ! pagats

55

—

bous; so que r es tara, garsou, sira per las

bostros estrenos.

Alabets,Bourinet se bouto las camos al colh, sauto deforo,
pas tant leu quejn'en empourtec, al founse de lassiuos
caussos, la quitanso del patrou marcado ambe la boto ; e de
mes

fuge

que fugiras.
Pla dejunec Bourinet, re paguec, mémo
mes, e tout aco sense bourso destaca.

recebec quicom

Quand boun anirets à Toulouso, poudets ensatja de ie
coumo

Bourinet.

Que re nou arisco
Re

nou

apisco.
Parat.

La Mort

e

le Medeci(1)

Un cop y abio un ome e uno fenno qu'eron paures, pla
paures ; ajeguen un drôle e sabion pas se qui fe pairi. Le
paire pren aquel drôle e se le porto à la coumuno per li
douna le noum. Pel cami, troubec un ome ; ero la Mort.
Oun boun anats? sa îi diguec la Mort.
M'en bau douna un noum an aquel drôle e cerca un
—

—

pairi.
—

E m'en boulets fe à ieu ?

le ! ta

pla.
batejeguen, e la Mort fousquec le pairi ; nou se fajec
pas counegue e s'en anec.
Al cap de sept ans, tourno à l'oustal d'aquel drôle e tusto.
E ount es aquel drôle que tenguegui un tal joun ?
—

Le

—

—

—

—

Ah ! ets bous? Gaitats le bous.
Aro li caldra fe apprene 'n mestier,
le ! ta pla, respoundec le paire.

(1) Aijiiel i'onnto es estât

reculjlit à Loubièrci's

per

sa

diguec la Mort.

M. Janounet. del Crabier.

�—

56

—

Li farai apprene l'estat de medeci.
Quand le drôle fusquec medeci, la Mort le
prenguec à part
li
—

e

diguec
leu,

:
soun

la Mort e soun le tiu pepi ; quand aniras bisita
malaut e que me beiras al
cap del leit, pouiras dire qu'es
foutut ; qualque li
fascon, es mort. Se nou m'y beses pas,
—

un

pouiras dire qu'es garit.

Le drôle bisitec les malautis e
debenguec de mes en mes
ritche.
Aco's un boun medeci, se racountabon les omes
de la
campagno, quand dits : qu'em perdudis, em perdudis;
quand
dits qu'em
salbadis, em salbadis.
Al cap de sessanto ans,le siu
pepi la Mort le tourno beire e
li dits :
Eh be ! ba pla le mestier ?
Oh oui, Pepi.
Aro que te beni cerca à tu ;
que le tiu tour es bengut.
Ah bast ! badinais besse,
Pepi ?
Oh que nou ! me cal exécuta les ordres del
grand Mestre.
Oh nanni ! Oh à jou me
perdounarets?
Oh que nou ! Le tiu tour es
arribat, te cal parti leu.
Quand bejec que poudio pas réussi, sa diguec :
Que m'anirai amaga.
Ja te troubarai ;
pertout ount aniras, te segudarai,
quand me caldrio passa per un trauc d'agulho.
Y abio sus la taulo uno couteho de bi.
Se m'en bau, diguec le
dins
—

—

—

—

—

—

—

?

—

—

—

—

aqui pouirets

medeci,

aquelo coutcho

;

pas dintra ?
Oh si fet, ja y dintrarai !
Per beire, mounstrats me coussi farets ?
La Mort s'embaro dins la
coutcho, le drôle la y tampo e la
bouto sus la latcho de la chimeneio. Alabets le medeci
garissio
les malautis ; s'en mourio
pas cap. Al cap de dos cens ans, le
medeci ajec la curiositatde
gai ta se la Mort ero mortoelo tabe;
sougatic la coutjo, la coutjo y descapec des dits e se
coupo ;
la Mort fajec un saut e li
diguec.
T'es alegrat ?
Le fasquec mouri tout d'un
cop.
Toutos las gens digueguen : Moun
Diu ! le medeci
—

—

qu'es

J

m

lit
j

1 m

S

�57

—

i

'A-••■:■/;■ U 'A.

-,

-

—

ń.Mv--A■- " - --y

mort !

e aneguen à l'enlerromènl, e tout le mouD
plouree.
ajec, dins quelques jouus, cado maiti, cops de carretados
de morts al eemehteri ; e désempei que nous moureu.

Y

I

•

J A. IST

ILi JE

BAUC H

fEn aquel temps, Jan le Bauch abitabo Cadirac ; un joun,
la siuo maire li diguec :
Jean le Bauch, be-t-en à la fieiro de Fouix croumpa un
~

porc e
—

le

menaras

aci.

Oui, marnai.

Jan le Bauch s'en anec à la fieiro
Le porc nou se boutjabo pas.

e

croumpec un porc.

Es

fatigat, paurot, li demandée Jan le Bauch ?
Gnou, gnou, iasquec le tessou.
Eh be! te pour ta rai à Cadirac; se le bouto sul colh epart;
quand fusquec à l'oustal :
Tenets, sa diguec à la siuo maire en abaitchan le
porc, soun prou cansat.
Ah ! qu'es bestio aquel goujat, marmusec elo, le te calio
metre al debant e, se boulio pas marcha, li fica trucs.
Un autre cop ac tarai, Marnai.
Un jouir, la siuo maire li diguec :
Jean le Bauch, be-t-en à Fouix, me crounrparas uno
dourno e ne te fatigues pas per la pourta.
—

—

—

»

—

—

—

—

—Oui, Marnai.

j

Part e croumpo une dourno.
Ma maire, se pensec, m'a dit de nou pas me fatiga.
Alabets abaitcho la dourno pel sol e li dits :
Marcho al debant.
La dourno nou boutjo pas.
Ah ! bos pas marcha, atten !.
E à cops de broc de la truca tant e tant que la dourno se
coupec.
—

—

—

—

h

Í

-

'oot)es

.

■
.

,

•

,

A7

.

.'

v-:V-:A.-:'":.Cf;UvAAdA

.v

!î&gt;.5^ irrite

-

;•

A

!$$&amp;&amp;&amp;

�FOIRES ET iMRCHÉS DE L'ARIÈGE
FOIRES

FIXES

Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.
4 Tarascon. 5 Les Cabannes. 6 La
Bas-

Massat. 50 Les Bordes-sur-Arize, Pail¬
hés. 22 St-Ybars. 24 Roquefxxade. 25

tide-de-Besplas. 8 Sabarat. 10 Dau¬
mazan.
12
Castelnau-Durhan, Seix.
13 Carla-Bayle. 14 Ercé. Prat. 17 Mi—

Carla-Bayle.

repoix. 18 Lézat. 20 Massat.Saverdun.

22 La

La

Bastide-de-Serou, St-Ybars.

Lavelanet.

30

La

3 Ste-Croix.

6 La
Bastide-de-Besplas.
10 Foix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14

25

Bastide-sur-l'Hers, Les Bordessur-Arize. 26 Aien. 29 St-Girons.
Février.— 1 Ax, Sle-Croix. 3 Laro¬

Tarascon.15 Daumazan.21 Pamiers. 22
St-Ybars.

24

Massat.

25

Carla-

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat. 31Camon.
Août.
1 Les Bordes-sur-Arize,
Mazéres, Ste-Croix. 3 Bnnnac 5 St-

que-d'Olmes, Seix, Tarascon. 4 StLizier.
5
Carla-Bayle, Mas-d'Azil.
8 Massat. 10 Bimont. 12
Campagne. 13
Artigat. 15 Bélesta, Oust. 18 Lézat, 20

Pailhés. 22 St-Ybars.
Mars. — 1 Les
Bordes-sur-Arize,
Verniolle. 3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10 Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat. 13 Rimont. 15
Ax, Montant. 22 St-Ybars.
Avril.
1 Ste-Croix. 2 Mas-d'Azil.
5 Carla-Bayle, Pla. 6 La
iiastidede-Besplas, 8 Tarascon. 10 La Bastidede-Sérou. 15 Bélesta, Prat. 18 Sentein.
20 Pailhés. 22 Pamiers, St-Ybars. 25
Castillon, Les Bordes-sur-Arize, Ma-

28

Bastide-de-Sérou.
Juillet. — 2 Mas-d'Azil, Saverdun.

—

Girons. 6 Lavelanet, Mas-d'Azil. 9
Verniolle. 10 Campagne. 11 Rimont.
13

Artigat. 16 La Bastide-de-Sérou, La
Bastide-sur-l'Hers,Vicdessos.l7 Saver¬
dun.19 Dalou. 2i Montferrier, Pailhés.
22 Laroque-d'Olmes,St-Ybars. 25 Dau¬
mazan,

Massat.

26 Les Cabapnes. 28

Carla-Bayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 La Bas-

—

tide-de-Sérou. Sabarat. 6 St-Girons.
Quérigut. 9 Foix. 10 St-Martind'Oydes. 12 Daumazan, Ivlazères, Masd'Azil. 14 Ax. 15 Aulus, Montaut. 17
Les Bordes-sur-Arize, Massat. 19 Lazères, Saurat. 28 Rimont. Rouze.
penne, Sentein 20 Bélesta, Saverdun,
Mai
1 La Bastide de-Sérou. Ste22 Castillon, St-Ybars, Varilhes. 24
Croix. 2 Biert,
Carla-Bayle, Lave-' i Carla-Bayle, Seix. 25 Çastslnaulanet. 3 Saverdun. 4 Ax, Seix. 5 CasDurban.
26 Mirepoix. 27 Prat. 28
telnau-di'-Durban, St-Lary. 6 Artigat.
Daumazan, Fabas. 30 St-Lary, Taras¬
8 Tarascon. 12 Dauraazan, Dun,
con.
Ercé,
St-Martin-d'0ydes. 13 Mas-d'Azil. 15
Octobre.
1 Biert, Mas-d'Azil, SteMontaut, Portes.St-Girons. 17 QuériCroix. 6 La Bastide-de-Besp!as. 8 Pa¬
gut, St-Pau!-de-Jarrat. 18 St-Amadou.
7

—

—

21

Prades.

22 La

lîastide-de-Lordat,

St-Ybars. 24 Massat. 25 Les-Bordessur-Arize. 26 Yerniolle. 28 Pamiers.

29 Oust.

Juin.

—

1

Ste-Croix. 2

Mas-d'Azil.
10

Castillon, Montforrier,
Daumazan, Saverdun. 4

5

Lézat. 11

Sabarat.,

Seix.

St-Girons.

15 Rimont.

19

miers, Portes, Quérigut. 9 St-Girons-

10 Prades. 12 Massat. 14 Rimont. 15
Les Cabannes. 16 Aleu, Lavelanet, 18

Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Castillon,
Pailhés. 22 Montferrier, St-Ybars. 24

Sabarat. 25 Daumazan. 29
Laroqued'Olmes, Les Bordes-sur-Arize. 30Rouze.

Novembre.
5

—

2. St-Girons. 4 Foix.

Léran, Vicdessos 7 Pamiers, Quéri-

�—

gut, Saurai. 8 Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fougax. 10- Pcàdes, Oust. 11 La Bastidede-Sérou, Roquefixade. 12 St-Martind'Oydes 13 Arligat, Ta ras ton 15 Dun,
Montáut. 19 Caria E-ayie, Seix. 20
Castelnau-Durban. 21 Mirepoix. 22
Les Bord. s-siir-AWze, Les Cabannes,
Cainon, Massai,St-Ybar.s. 25 St-Lizier.
-

27 Prat. 29 Biert

59

—

tide-de-Sérou. 22 Rimont, Rt-Yfcars.
23 Bonnac. 28 Mas-d'Azrl, 31 Carla-

Bayle.
Les foires de Tarascon,
30

des 8 mai et

septembre, durent 3 jours.

Celles de Lavelanet, du 6 août, de
St—(lirons, du 2 janvier, du 1" lundi
du

Carême, du mercredi après Pâques,
mai, du 2" lundi de juillet, du 6
septembre, du 9 octobre, du 2 novem¬
bre, de Mirepoix, du 26 septembre,
d'Ax, du 14 septembre, et de Daumazan, du 1er décembre, durent 2 jours.
du 113

Décembre.
1 Délesta, D.ramazan.
5 Tarascon. 7 Lavelanet, eabarat, SteCroix. 9 Foix, Seix. 13 Mazères. 15
Verniolle. 17 Jlàssat 19 Les Bordessur-Àrize. 20 Pailhès. 21 As, La Bas¬
—

FOIRES VARIABLES
Cabannes

(les), le lundi de la Passion,
le 2,; lundi de juin.
Castelnau-i)urb:m,2'-' lundi du Carême.
Castillon, le mardi avant ie mardi
gras, le mardi de la semaine de la
Passion, le mardi avant Si- Jean, le
mardi qui précède le 15 août, le 1"
mardi de d Venibrê.

Daumazan, le jeudi

gras,

jeudi avant

iundi de Quasimodo.
Fabas,2"jeudide février,d'avril et juin.
la Passion,

Foix, le lundi après les Bois, le 1"
mercredi de Carême, le mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du 1" vendredi
de chaque mois on y conduit les

bestiaux.)

'

Fossat, les 12 et 16 de chaque mois.
La

I!astide-de-Sérou, le lundi des Ra¬
le jeudi avant la Pentecôte,
jeudi d'octobre, le jeudi avant
lfoël, le dernier jeudi de février, le
3» jeudi après Pâques.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu.
Lavelanet, le lsr vendredi de tous les
mois et le 2e vendredi après les
meaux,

le 1er

Cendres.

Léran, le

jeudi

gras, le mardi

après la

Trinité-

Lézat, le 2° mardi de mars, avril, juil¬

let, août, octobre, novembre, dé¬
cembre.

Mas-d'Azil, le lbr vendredi de Carême,
1" mercredi d'après, le lundi de la
mi-Carême, le 1er mercredi de juil¬
let.

Massai, le mardi après Pâques, le len¬
demain de Quasimodo.
Mazères, le 2' jeudi du mois de jan
vier, le jeudi gras, le mercredi avant
la Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Re¬
foires le 2"

jeudi après chaque mois.

Montaut, la veille de la St-Michel.
Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain du 2" dimanche

après
Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le 1" jeudi d'avril et le 1er
jeudi d'octobre.
Pamiers, samedi après le 1er janvier,
le lundi avant le lundi gras, le 4«
samedi d'avril, de juillet et d'octo¬
bre; il s'y lient aussi une foire tous
les l" samedis de chaque mois.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Seix, le lundi des Rameaux.
St-Girons, les 2e et 4" lundi de chaque
mois.

St-Lizirr, le 3" lundi de juin.

�—

Saverdun, ie lundi des Rameaux, le
lundi après la Toussaint, le lundi
avant Noël et le lundi

de 15

qui précède

jours le lundi du carnaval.

60

—

Varilhes, les 1er

et 3e mardi de

mois.

chaque

Vicdessos, au marché du 1" jeudi de
chaque mois on y conduit des bes¬
tiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, les mardi, jeudi et
samedi de chaque semaine.
Castillon , le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Fois, le vendredi de chaque semaine.
Lahastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
semaine.

Lavelanet, les 'mardi et vendredi de
chaque semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬
maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix
les lundi et jeudi de cha¬
,

que semaine.

Painiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St.-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu" semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,

et un marché

les vendredis.

d'approvisionnement

tous

FQIBES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1"

ven¬

dredi de

juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3" vendredi de Carême.

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, Ier lundi de Carême, jeudi
avant la Pentecôte.

Bouloc, ltr lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi

après St-Rooh.
■Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. lïr mercredi après les
Rois. Marché tous les mercredis.

MOBILES
Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4e mercredi des mots de
janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, 1" mercredi de septembre, i"
mercredi des mois de juin, août et

septembre,marché

au

le 1er mercredi de

janvier, 2"

bétail; foires,
mer¬

credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet
septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Garbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3" semaine de Carême,

jeudi après le Rosaire.

Cassagnabère-Tournas, marché
lundi de chaque mois.

le lerï

Cazères, ie 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après:
le 15 avril et après le l'r ociobre.
Cïntagebëlle, le 1er mardi après Quasi
modo.

�—

Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1er lundi de la
Trinité, 2' vendredi
de juillet, 2" lundi d'octobre, 2e ven¬
dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de juin.

Grenade, à la St-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine
LisIe-en-l)odon, le dernier

sainte.

samedi de

chaque mois.

Mane, marché hebdomadaire

tous les

vendredis.
Le Plan, le dernier

jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche
qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1er lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi

après la Trinité, lundi après
lundi après la

la St-Barthélcmi,
St-André

avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires
second

se

jeudi de chaque

mois.

Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le
1er mai, mardi
après la
St-JIichel

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
gras,

FOIRES
2

Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjou\. 7Rieu,St-Lys.
8 Bassiège. 13 Gragnague. 17 St-Marcet. 20 Lon gages, Noé. 21
St-Martory,
Villefranche. 5 Auterive, Fousseret,
Bourg-St-Bernard.
Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac ItMuret. 3 Mon¬
—

1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2* jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, P'jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.
St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et
grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octobre,
le Ie' lundi de

—

tesquieu-Yolvestre

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi après la Quasimodo.dure 8 jours, 1er mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2

Montesquieu-Yolvestre,lundi

Janvier.

—

décembre.

gras.

Montrejeau,
lundi après la St-Mathias,
lundi

tiennent le

61

et llevel. 4 St-Sul-

jours, lundi

avant la Saint-

Jean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10
jours, le
1er lundi d'octobre,
dure 3 jours, le

lundiavant la St-André,dure 8jours.
Yenerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Yillefranclie, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Yillenouvelle, lundi de la semaine
sainte.

St-Bernard, P' mercredi de février.
FIXES
pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beauvoir 14 Valiègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23
St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
Castères, Yillemur.
Mars.

—

1 Calmont. 4

St-Sulmont.

HLagardelle. 18 Burgand. 21 Gaiilac
Touha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
26 Fousseret.

�—

Avril. — 1 Monfesquieu-sur-leCanal, 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
ret. 13

St-Lys. 14 Mourvillcs-Hautes.

Mantastruc-la-Consellcre.

15

Bien-

22

Lapeyrous. 23 Saint-Jory.
taunac, Montbrun. 2b Lévignac, Vil—
lemur, Verfeil, Carbonne, Martres,
Yenerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers.2 Cazeres. 3 Besmes.

—

siéres, Revèl. 4 Nailloux. St-Berirand,
2 jours, St-Sulpice. 5 foilet. 0 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgand, Lavai'ennes.Yiiiefranche, Labastide-Beau-

voir, Montesquieu-Yolvestre. 10 Koé,
Gaillac-Touha.
11
Bagnères-de-Luchon. 12 Cassagriabôre. 14 Yallègue.
15 Miramont. 16 Ttrabel, Ciex. 17Muret. 18 Labastide-Beauvoir. 23Fousseret.24

Montgaillard 26Calmnnt.27 Lé¬
vignac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard, St-Béal, dure 5 jours.

1 Lagardelle. 2 VillenouJuin.
velle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassié—

ge 11 liieux, Fourquevàux, Cazeres.
14 Montastruc. 16 St-Sulpice,1S Fotis-

Montesquieu-Yolvestre. 25
Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
seret.

23

28 Toulouse. 29 Yerfeil.

Juillet.
4

—

1 Bieumes. 2 Camaran,

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 JBuzet,

St-Sulpice, Monloire, Muret. Il-vel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Fillemur. 24 Castelnau, Grenade, 25 Mon¬
tesquieu-Yolvestre. 26 Muret. 28 Soulac.
— 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
.Tufia, St-Jory. 4 Launac, Calcac-

Août,
St

fouza, Bieumes. 6 ilontgaillard, Burgaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriae,
Fousseret.

12

Yallègue et Lévignac.
Yenerque. 14 Lavalette. 15 Le FaFronton,
get,
Lagardelle, Yillefrancbe,
Mpntjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazéres 19 St-Martory. 20 Azas.
13

22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.
26 Daux, Apet, dure 2 jours. 26 Cal-

62
Carabel, St-Marlory 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Catial. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Yolvestre, S Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Koé,
Montgiscard. 14 Lévignac,dure2jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
mont. 27

tres. 29

Verfeil.

20

Fousseret. 21 Bieumes et

Fourquevàux 22 Bevel. 25 Bagnères-

de-Luchon, Nailloux 28 Miremont, 29
Montesquieu-Yolvestre, 30 Muret et
Yillefrancbe.
Octobre.

1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 16 Cazeres. 17 St-Berlrand.
18 Grenade, Avignonet, 20 St-Sulpice.
21 Bassiège 21 Lapeyrouse. 25 Ville—
nouvelle. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilies-Hautes. 28 Castelnau,
—

5

d'F.strel'onds, Lanta, 29 Bastanet, Las-'
verennes, Cintegabeile, Fousseret, dure
2 jours, liagnères-de-Lucbon. 30 La-

baslide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬
quieu-Yolvestre.
Novembre. — 2 Azas,Cassagnabère,
dure 3 jours. 5 St-Sulpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8

Launac, Montesquieu-

sur-le-Canal,

Gartet. 9 Moutastruc-

la-Conseiilère.

11

Vaquiers,

Aute¬

rive, Auriae, Rieux, Yalentine. 12.
Nailloux, Koé, Bieumes. 14 Yallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5 jours
18 Burgand, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4

jours. 20 Léjevia, Yenerque, Auriae,
Lé Faget. 2-2 Lévignac. 24 Bagriôres-deLuclion. 25 liuzet, Le Faget, Muret,
Aspect, dureS jours, Yillemur. 27 Bessièrçs. 29 Montoire,St-Frajou,St-Lys.
Décembre.

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulpice, 6 Cara¬
man, Cintegabeile, Carbonne. 7 Mont—

2

brun. HMontastruc- 9. Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21

Bieumes, Bouiac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia, Yillenouvélle. 27 Ca
zères. 30

St-Frajou. 31 Lagradelle.

�FOIRES ET MARCHÉS DE L'AUDE
FOIRES FIXES
Àlaigne, 14 août.
AIet,24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet
Arzens 22 septembre.
Aunat, 17 octobre.

Cuxac-Cabardès. 8 mai, 30
17 décembre.

juillet et

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril et 22 octobre ; mar¬
ché hebdomadaire.

novem¬

Fabrezan, 23 janvier.
Fanjeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septembre, 20 octobre et 13 dé¬

Belcaire, 10 février, 6 mai, 24 juin,

Fendeille, 6 février, 25 mai, 6 septem¬

septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier,2mars, 2 mai,11 août
24 septembre et 9 novembre ; mar¬

Ferrais, 28 août.

Axat. 6 mai et 3 octobre.

Azille, 25 avril, 19 août et 23
bre

:

marché le mercredi.

28

ché le mercredi.

Belvèze, 15 janvier.
Belvis, 12 octobre.

Bise, 10 février, 6 mai, 20 août et 15 oc¬
tobre : marché le jeudi.
Bouisse, 1er septembre.
Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janvier, 3 avril, 3 juin, 3août
3 octobre et 3 décembre

Burgarach, 22 août et 20 septembre.
Cailhau, 16 septembre.
Camps, 27 août.
Camurac, 3 mai et 26 septembre.
Canet, 8 août.

cembre.
bre.

Fontiers-Cabordès, 15 juillet.
Labecède, 10 août.
La Caissaigne, 21 août.
Baderne, 12 juin et 15 octobre.
Lagrasse, 12août et 25 octobre

; mar

ché le lundi.

Laprade, 9 août.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac, 7 août et 19 novembre.

Lauraguel, 1" ociobre.
Les
Les

Cassés, 9 mai et 17 août.

Matbys, 3 août.

Lespinassière, 7 août et 8 novembre.

Lézignan,

1" mars, 4 septembre et
décembre; marché le mercredi.
Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
4

Capendu, 19 janvier et 30 août.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 septembre,
25 26 et 27 novembre ; marché les

mardi, jeudi et samedi.
Cascastel, 8 o tobre.
Çastelnaudary, 6 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre; marché
les lundi, mercredi et vendredi.
Cannes 1er janvier, 4 mai et 9 septem¬
bre.

Cenne-Monestiés, 13 septembre.

Chalabre, 30 juin, ltraoût, 15 septem¬

9 septembre et 12 novembre ; mar¬
ché les mardi et vendredi.

Mars», 6 juillet, 25 septembre et 25
tobre.
Mas Cabardès,

oc¬

22 juin et 28 octobre.
Mirmla!, 24 juin.
Missègre, 13 août.
Molandier, 12 octobre.
Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmanr, 20 février, 19 mars,19mai.
24 août et 20 octobre.

bre, 18 octobre et 22 décembre ;
marché les mardi,samedi et 3'same-

Montóljeií, 11 juin, 16 août, 29

di de

Montréal, 25 juin, 7 septembre, ltr

chaque mois.

Conques, ïdjanvier, 17 avril et 11 août
Couisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché le l'r et

mois.

3ejeudi de chaque

tembre et 9 décembre.

octobre et 6
mercredi.

sep¬

décembre ; marché le

M.jiithoumet, 20 juin et 5

septembre.

Moux, 14 janvier et 8 août.

�—

Narbonne, 7 août ; marché

les mardi

jeudi et vendredi.
Nébias, 1er septembre.
Niort, 20 avril et 9 octobre.
Ie'

2 novembre
Pexiora 9 octobre

septembre

t-Michel-de-Lanès, 15 janvier, 17 mars
mal, 16 juin, 6 septembre, 14

et

août.

Puicherie, 14 août.
Puivert, 21 février. 13 août, 31 octo¬
bre, 29 décembre.
Quilian,3 février, 4 mai, 16 août, 10 oc¬
tobre et 11 décembre; marché le
mercredi.

Bennes-les-Eains, 12 septembre.
Pieux-Minervois, 22 décembre.

Eivel, 23 novembre.
Bodome, 6 octobre.
Boquefeuil, 15 mai et

5 novembre.

Boquefoj-t-de-Sault, 20 septembre.

Bouvenac.25 août.—St-Denis,l°' août.
St—Hilaire, 16 août et 21 octobre.
St-Mart.in-la-Lande, 2 septembre.

FOIRES 1
Belpech, le vendredi après la FêteDieu.

Carcassonne, le mardi après la Pen¬
tecôte, dure 3 jours.

Castelnaudary, 1er lundi

de

mars, les

Quasimodo, des Bogations
St-Jean-Baptiste.

le lundi avant

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.
d'août.

Cabrespine, le 1er lundi

2e jeudi après les

Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
jeudi d'octobre.
Labecéde-Lauragais, le 2e jeudi de juil¬

oc¬

novembre ; marché le

St-Papoul,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18
no¬
vembre.

St-Laurent-de-Ia-Cabrérisse,

Pradelles-Caliardès, 23

Labastide-d'Anjou,

S

1®'

Pézens, 12 septpmbie.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octohre (cette dernière foire a lieu la
vei le lorsque le 7 est un
dimanche).

lundis de

—

tobre et 29
samedi.

Ouveillan, 27 août.
Pépieux, 1er février.
Peyriac-Minervoîs

64

Ste-Colombe, 9 septembre.
Stes-Puel!es,18 mars,21 juin

30 août.
et 21 oct.

Saissac, 10 mai, 23 août, 21 décembre.

Sallèles-l'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers, 18 septembre
8
décembre

;

et

marché le mardi.

Salsigne, 29 octobre.
Servies, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre ; marché le

mer¬

credi.

Soulatge, 7 septembre.
Tourouzelle, 16 août.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.

luchan, 18 septembre
Verdun, le 7 août.
Yillalier, l'r octobre.

Villassavary, 20 mai
Villespy, 23 octobre.

et 16 décembre.

et 4

septembre.

Yilleneuve-Minervois, 10 décembre.

A'illepinte, 28 juin

et 29 octobre.

Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, le mardi après le dimanche
de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février.
Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Peyriac, le lundi après le 1er diman¬
che de la Pentecôte

Ste-CoIombe-sur-l'Hers, lundi de Pen¬
tecôte.

Salles-sur-l'Hers,le
mardi

juin.

Ie*mardi de février

après Pâques, Ie' mardi de

2'

Yillardonnel, 1"' lundi après N.-D de

let.

Villemagne, dernier jeudi de juillet.
Yilleneuve-Minervois, le lundi après

Mas-Cabardés, le ltr lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

septembre.

le 17 août.

Villepinte, le mardi

avant

carnava.

�TAULO DE LAS MATIEROS
As lectous de l'Almanac patoues.
Endicatius dibersos pel calendrier
Calendrier ambe les noums des sants per
la

.

cadojoun, las

coursos

de

Luno, etc

PROMIERO PARTIDO
Proberbis del Sant-Girounes :
1° Ilame, santatg, înalautio
2° Sentensos mouralos

Un

pugnat de proberbis del pays de Fouix
1° Sasous, animais
2° Sentensos dibersos

3° Proberbis de payses

Bisço Biscausos (debinelos)
SEGUNDO

PARTIDO

Cansous de diberses cantous de l'Ariejo e autros pouesios :
Les planhs de la fillio dannado per
Le Carbounier e la Doumaiselo
Uno maitinado fresco
La Noubieto
Le Pastre
Les esclops

la danso
•

,

.

Bolo, Bolo
Caulets

e

Filbos
TROISIEMO

PARTIDO

Countes del Sant-Girounes, del Pays de Fouix et d'autris
payses :
Etbonlur cambiatch

en ase (counte del
Sant-Girounes)
Ingratitudo,
(id.J
Double boussutch,
[id.J
Trouytil e Clarineto (istorio en bersesj

Rats e Ratos
Fe Pescailbous !
Le Misteri de la Trinitat

Rebrembensos : Nadalet
Le Pore del Campanier
Le Castel ensourselat
Le Flourounc borgne del

-,

Sous-Prefet (istnvio berladiro)
Despei la patjo 29 jusquos A la patjo 49, les countes
pays de Fouix e aquelis taie de las paljos 53, 55, 57.
La Feillia de Llaurier (counte del
Querigut)
Gignec (counte de Santo-CroutsJ
Boulets fe 'n boun repeich sense bourso destaca ?

soun

La Mort e le Medeci
Jan le Baucli

FOIRES DE

Foires de
—

L'ANNÉE

1895

faco

en

l'Ariège

de la Ilaute-Garonne

del'A"t,e

CÀfri
BÊZIER1

franses).

del

�LIBRARïO GADRAT
qn'inieressen le depirtomejit de l'Ariejo per l'istorio,
la geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire pcl- qualques pdssatjes
del caialogo :
Cocrteault et Pasquier.
Chroniques romanes des Comtes de Foix,
composées au XV" siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville,
publiées, sous, les auspices de la Société AHéyeoise, par la maison
Cadrai.
4 Fr.
Sur papier de fil
5 »
A LA

Se .benden'Jibres

—

prière d'ajouter 75 centimes
réimpression de î'édi'ion
de 1644 par la maison Pomiès, sous les' auspices de laSociété
Ariégeoise, avec table analytique, diverses not'ecs;- par -MM.
frais do poste,

Pour

Delescazes.

—

Mémorial historique,

Pasquiër

Doublet et

Pour

..

frais de poste, prière

d'ajouter 75'centimes.

4

à Foix sous
:
P. Brun.
Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de
Foix après là révocation de l'Edit de riantes
Paul Baby.
Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans .le
département de l'Ariège,avec une carte du déparlement
G.

Dourlet

—

Incidents de la vie municipale

Louis XIV

—

»

Ó 50

1 »

—

—

et une de l'Andorre
(Par la.poste : 2 fr. 50).
Monographies communales du canton de Foix,avec caries
au 1130,000""" d'après la carte de l'élal-major
■.

(Les autres cantons en
—

Cahiers
cartes

A. Garrigou.

Tribolet.

—

,.

Devoirs journaliers, avec monographies
(en cours de publication).

—

—

poète patois Matossý (ir&lt;! partie du
XIX" Siècle) publiées avec préf.lee par M. Pasquier
Pasquier. — Gaston-Phœbus en Prusse 1357-1358
Coutumes municipales de Foix sous Gaston Phœbus —
Cau-Durban et Pasquier. — Souterrain de Gaillac-Toulza
(compte
rendu des fouilles avec gravures)
X.
Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en berses patoues,Lafont de Sentenac. — Noëls patois de l'Ariège
La Vie de Saint-Volusien, patron de la ville de Foix, par le P. Laooudre, réimpression de l'édition de /72.2 par la maison Pomies.
N. 1!.— L'Almanach de 1891 est épuisé ; on peut se procurer ceux de
1893, 1894 : chaque exemplaire 20 cent et 25 cent, par le poste.
L'Almanach de 1805, 15 cent, et par la poste, 20 cent.
—

—

1 »
2 »»
5 »»

—

desommaires et de notes
Matossy.

1 25

et

par commune

Foix, ses tours et son château
Ibères et Ibérie
Jean I, comte de Foix
Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,

Paul Bordés.
Flourac.

de

préparation)"-

2 »»

—

Œuvres du

1 »»

0 50
0 50

1 50

2 »»
0 50
1 25

1 50

1892,

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727661">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727672">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727673">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="727680">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727644">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1895</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727645">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1895</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727646">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727648">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727649">
              <text>1895</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727650">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727651">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727652">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/379e2c605c000a154f40a0124b46d019.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727653">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727654">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727655">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727656">
              <text>1 vol. (64 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727657">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727677">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727658">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727659">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727660">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727662">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22328</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727663">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1895</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727668">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727669">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727670">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727682">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727683">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727671">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727674">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727675">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727678">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727679">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727681">
              <text>Castet, Guillaume Pierre Jacques (1855-1936)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728130">
              <text>Amilia, Barthélemy (16..-1673)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728131">
              <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728132">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728133">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728134">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728135">
              <text>Séré, Martial (1846-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728136">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728137">
              <text>Pasquier, Félix (1846-1929)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823939">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727664">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727665">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727666">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727667">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727676">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
