<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="2232" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/2232?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-30T02:44:58+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="1439" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/ab90739571293cb936fedcece7485607.jpg</src>
      <authentication>146999704fb8c137a5a2c14612a7e431</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="5">
          <name>Omeka Image File</name>
          <description>The metadata element set that was included in the `files_images` table in previous versions of Omeka. These elements are common to all image files.</description>
          <elementContainer>
            <element elementId="74">
              <name>Bit Depth</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196977">
                  <text>8</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="75">
              <name>Channels</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196978">
                  <text>3</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="73">
              <name>Height</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196981">
                  <text>1131</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="79">
              <name>IPTC Array</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196982">
                  <text>a:1:{s:11:"object_name";s:14:"1911 15e Anade";}</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="78">
              <name>IPTC String</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196983">
                  <text>object_name:1911 15e Anade
</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
            <element elementId="72">
              <name>Width</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="196984">
                  <text>1696</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
    <file fileId="138320" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c4873ff5f45a05b36a30dea994f82cd1.pdf</src>
      <authentication>bea9cc06b656a33c3eda5d5dc670b783</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="621923">
                  <text>U Libi nabeth
En cade numéro dous Rechims de Biarn e Gascougne, Miquèu de
Camelat qu'es cargue de ha counéche aus leyedous lous libis
baduts e lous libis a bade.
Ouey que souy, you, qui-m cargui d'aquére couente, pramou
l'amie Miquèu, lou gran pouète, be séré lhèu tentât d'es cara sus
û libi nabeth qui bien de parechc&lt; ; qu'ey autan moudeste coum
balen e brabe.
Aqueste matî, lou factur que m'a remetut û pétit paquetot plâ
troussât ; sus la couberte qu'ey biste recouneehut lou calameyadye
dou counfray d'Arrens.
Que-m souy soubiengut que la Bouts de la Terre e s sabé abisat
d'ùe nabère Beline.
« Si séré ère, em digouy '? » Nou m'èri pas troumpat.
Dab quin plasé l'ey saludade la beroye mountagnole, la nouste
amigue Béline, bestide de béuzéte toute nabe au loc de sède, de
mode qu'èy aysît ta cadû de la croumpa.
Que coste quinze sos, aquére ediciou poupulari, despuch loung
temps espérade ; qué pouyra entra dens touts lous larès, esta
leyude per lous mey praubes e ataù, counegude de touts lous
fidéus de la lengue mayrane, de touts lous amies dous Reclams
de la mountagne aymade, pingourlade de flous e reluzente dous
arrays bayoulans dou beth sourelh de Gascougne 1
Miquèu de Camélat qu'ey û meste e dous grans : qu'ère de dòu
ha, que la soue obre n'estoussi pas leyude pertout. Adare que-n
sera e plâ emplegats seran lous quinze sos qui coustera lou beroy
pouemi poupulari,
Touts qu'arremercian lou Miquèu 1
Coum de drèt, Beline qu'ey accoumpagnade de la rebirade en
francés de Xavier de Cardalhac, lou sou payri, auta fier dou sou
beth hilhau que la charmante hilhouline ey fière dou sou gayman
payrî !
Mercès aus dus e bou biadye a trabès lou Biarn e la Gascougne !
Adrien

PLANTÉ.

�Au téms béroyI
(Medalhe de Bermelh dou Councours de Ì9ÍÌ

Au téms béroy, Miguéte, lou mounde perhumat que débisabe ;
e gauyous p'ous coustalats biarnés clareyans de sou, que pleyteyabe
dab las abelhes e lous parpalhols.
En aquet téms, ûe flou à hoelhes blanquouses que fluribe au
Poun-long. Soulette, au mièy de las touyes, dous brocs, quin ère
biengude? Diu sap ! e tout die la praubine que plourabe, plourabe
d'abeyé.
0 ! b'abérè boulut touca dou sou chin pé toursut las yoyes de
las soues sos ! pinaa « sounques û moumeutot)) déus las sérades
esmiraglantes doun parlaben lous auséts ! Miguéte, b'ère triste
e embeyouse la chine flou !
P ou printéms, û parpalhol daurat, en tournan de ha l'amou,
qu'où biengou ha drin de prose; lous amourous, bé sabét, que
disen toustem péguessos ; lou nouste, que batala de l'û, de l'aute,
chéns s'estanga ; à plasé, que-s trufa de touts, roussignous e
laudétes ; lou bosc, soul, lou bielh bosc oumpriu, qu'ère, segu,
ù bou maynàtye: « Anoeyt, e coundabe. anoeyt, que da lou gran
bal ; au cèu blu, qu'a lougat û centenat d'estelles ; e lous arrams
bestits de nau, las yérbes à coutilhous éstréts — à la mode —
danséran, p'ous plechs, dinqu'à laubète
Miguéte, b'ère esmabude la flou saubàtye! sas pensades que
courren à d'aquet endret, gauyous au sé, e dues lyarmes de
despieyt, que cadoun, amares, s'ous cardpus
Per esta batalur, lou nouste parpalhol qu'abé bou cô ; û
mouméu esmudit, que parlabe, adare d ue bouts encautadoure e
tendre : « Amigue, e disé, perqué ploura? qu'ey tau aysit d amendri ta doulou, Abérès pou; sus mas aies leuyères ? ? ? Nani, bertat ;
say, labéts, say biste; que-t pourtérey per las mountanhes
arridentes, oun lou gabe ploure en débaran ; que t pourtérey per
la plane oun s'esbelhe lou roumèn à la came tilhouse, que-t
pourtérey per lou Biarn cantadou tan aymat ! »
E las touyes, lous brocs que bedoun s'etilheba dou Poun-long, la
bestiote e la flou; ú perhum inistérious embriagibe l'ayroulet,
qui-us poussabe à grans bouhéts ; dous bròustéts berdeyaus, lous
auséts drin curious, séguiben lous cutours sapiens dou parpalhol
blanc
Despuch, Miguéte, quoan, débat dou nouste béroy cèu, bouleye,
bire, puýe.., « l'aéroplane » qu'ey souben sauneyat de la flou dou
Poun-loung !
J. PUYOU (de Pau).

�— 279 -

LOU CRUCIFITS

[Carte de Medalhe de Bermelh don Councours de 1911)
Que s'apoudya, carcat de la crouts sus l'espalle,
Dat&gt; dus boulurs 'sorasats tabé de piteraus,^
La couroune de brocs sou cap, la care palle,
Lous dits dous pès macats à tout pas p'ous calhaus..
Que s'trouba mau... Sus cop p'ou sendè que debare
U paysa qui bienè dou cam... Ets, auta lèu,
Que l'amaguen ta ba corde e ta que s'empare
Sus et, en caminan, lou qui porte lou cèu.
Atau poudoun gaba lou puntet de la serre.
Detire qu'ous yunta lou bourrèu, lè baylet
De las rauyes d'ihè lhebades sus la terre.
Que tire au Saubadou sudan e chens alet
La raube toute choupe, aus macs dou cos gahade,
E sus ère hasoun quoate omis aus panats,
Ue bane de bî dab lcu basme rnesclade,
Ta ha bebe desbroum e force aus coundannats,
Qu'ère aquiu, mes Yesus n'oun tasta pas a pene.
Dens aquet maridaye oun yuntabe la mourt
Mèste espous qu'abé prou de l'amou t'au sustiene.
En l'estenen sou lheyt asprut, lou bourrèu sourt,
Chens que ha dous plagnets, clabère e s'esdebure.
Tout biu sou cassou mourt, tegnè sus lou boy du,
A las branques penut coum lou frut qui madure,
Que prègue, lou soufrent, ta touts e ta cadu...
Mes lou cèu pla teùut au sourelh que s'boutoue...
Arré nou bien sinou la mourt aus oélhs aguts :
« La mie boulentat nou sie, Pay... la toue ! »
Darrère noeyt, darrè dous sous dies biscuts,
N'entenut pas qu'aco dinquo Fore darrère,
Car lou Hilh que bedè lou cèu qu'ère clabat
P'ous pecats rebendits dous omis de la terre
E que calé IQU SOU sacrifit' acabat
Ta l'ourbi per toustem à las amnes balentes.
Labets au ben dou sé qui yemicabe plentes

�— 280 —
Sa bouque toute seque arrounsa lou graii crit :
« Pay, dens las toues mas arcoelh moun esperit 1 »
Qu'estou lou darrè mout de la tarrible hèyte...
Lous pugns que dén aus claus ûe darrère estrèyte,
Lou cap qu'où se perdou coum boeyt, de brocs carcat,
E lou cèu que s'onrbi ta l'omi chens pecat...
Parlâ dé Biarn,

TAUZIN,

de Baigts.

SÉ DE MAY
(Médalhe d'aryen dou Councours de 1911)

Que tiren à plé cot débat lou yu de hay
lous dus boueus mascarets à la mourte auelhade ;
pau traùès de la mouscalhère floucalhade,
la loue alet qu'embrume aquet seré de may.
Gorye nude, e la mâ toucan de l'agulhade,
que camine lou bouè yoen dens lou sé qui cay,
e débat lou berret qu'au beng û bach array
daura coume û rasim sa figure enhalhade.
La eabesse gnaquan la terre û tros caben ;
a cade souc birat dau sué talh reluden,
que courren auserots espiga la curade :
Mentre que cap-arrè debare lou sourelh,
é que de més en més de l'ôme é dau parelh
l'oumpre s'eslounque sus la lane mey laurade.
[Parlâ de la plane de Tarbes).

J. CAZENAVE.

�— 281 -

Aus Oounfrays 6 amies de l'Escole Bastou-FéDus
(Medalhe d'aryen dou Councours de 4914)
Que-s troumpen beroy lous qui creden que nou-y ha que lous
moussus de la bile qui hasquen mesprets de la lengue biarnese :
aus embirous de Pau, — e a Pau medich, — que-y ha ùe sarrabantene de mounde, qui nou soun brigue moussus, e qui partadyen
aquet mesprets !
Que soun arribats deus quoate cors deu Biarn : lous ûs, après
be-s minyat lou bé en courren las hères e lous marcats, — lous
utes,... per aganidè e. touts, permou qu'eus hasè hère mau
'esquie quoan calé laura e houdya lous cams ou dalha lous
touyas !
Que s'en y trobe qui soun cauque chic mestieraus, pourtiès,
baylets de crampe, arressegayres de légne etc. ; més, la maye part,
que soun pratiques deu [bureu de bienfésence e d'autes obres de
caritat !
Taleu arribats en bile, que soun touts hòus de parla francés, —
e Diu sab quin francés ! — Aus maynadyes, qu'eus défenden de
parla biarnés ; si-us s'en escape û mout de quoan en quoan, lous
praubots, que coelhen bere téque !
L'aute die (per las bacances de Pasques) que-m passeyabi à
trubès las tournères de la bile e, tout coum passabi daban la
maysouete deu pourtiè due gran « Villa », que-m estanguèy û
drinot enta escouta aqueste debis de la pourtiere e de la soue
hïlhe, adyade de très ou quoate ans :
— Mamà ! Mamà ! qu'hey mau de benté !
— Parle français, Lisette,... Qu'est-ce que tu as ?
La maynadine, toute engourgousside, que-s frète loubénte...
— Eh bien, Lisette, veux-tu répondre ?
Lisette, toustem en plous, que respoun :
— Ma .. man ! Je... veux... « Aye ! Aye ! Aye ! Maman ça
méscape...
A labets que-m arrebirey de cap la pourtière e qu'eu digouy :
— Si nou soy pas trop curious, Madame, n'e-t pas badude à
Pau, bertat ?
— Non, Monsieur, je suis née au village de « Suie ».
—
—
—
—
rice,

E oun se trobe aquet biladye ?
Dans le canton de Morlaàs. En patois, on dit « Souye ».
Que-y ha loungtems que demourat à Pau ?
Je «vas » vous dire : « J'étiais » arrivée à Pau comme nouril y a, « à pu pré » huit ans. « Je mn suis apprise de cuisinière ;

�— 282 iï je la suis étéo) pendant cinq ans ; puis « je me suis appelée mon
homme qu'était » cantonnier â « Centdix » et nous « se sommes » faits
concierges ;
— E aquet biladye, ey, tabé, deu cantou de Mourlas ?
— Oui, monsieur, on l'appelle « Sendets » en patois.
— Més be-m sémble qu'à Souye e à Sendets, lous paysàs que
parlenbiarnés. Qu'eu-p habét, dounc desmoumbrat puchque nou-m
respounet qu'en francés ?
— Non, mais c'est « onttux », lorsqu'on habite la ville, de parler
« paiois ». Je m'étonne que vous, Monsieur, « qu'avez harlingote et
chapeau et qu'avez la. façon d'un Monsieur estruit » vous vous
« ostiniez)) à me parler en patois... à moins que vous ne le « faisiez))
pour vous moquer de moi parce que jé suis une concierge et que
vous me prenez pour une ignorante !
Be-p pensât plà que-m goardey beroy de la countre dise ;
Praube pourtiere ! qu'apere lou Blâmés û patouès e que cret que
nou-y ha que lous ignourens e lous pecs qui parlen biarnés en
Biarn !
Que-m countentèy de la saluda' e que-m abièy de cap û gnaute
coustat.
En caminan que hi mantue reflexiou sus lou chic de cas que
hèn de la « petite patrie » la maye part dèus paysàs, aubrès e mestieraus, de la soue histori, de las soues leyendes, deus sous arrepoès, de las bielhes coustumes e de la lengue mayrane qui ey lou
reliquayre de la tradiciou, de tout aco d'antic et de sagrat t'au co
d'u felibre bertadè qui nou pot, chens s'arissa, enténe apera la tan
beroye lengue biarnése û « patouès » ! Que diseren, quasi, quasi,
que, desempuch cauques bingtecinq ou trente ans, beths ûs que s
han dat per mandat, en Biarn, dé ha prené lou «parla biarnés » en
hasti per lous biarnés médichs ! Nou gauseri pas assegura que-y
haye esprits prou mau hasens enta ha, à grat scien, aquet lè
tribalh, més nou soy pas loegn d'a-t credé !
E, coum aco, qu'arribèy en so deu me amie Yantou.
Yantou, qu'ey û gros persounadye qui sab yuste, sinna ; més
qu'ey û brabe omi, balen, estaubian e goalhard. Qu'ha sabut, en
coumerceyan penden bingt e cinq ans, apiela-s û gran hardeu de
billets de banque, de louis-d'aur e d'escut's, chens counda très
météries e autan mey de maysous en bile qui-s ha croumpat e
pagat ! Qu'ha counegut las haunous poupularis après la fourtune
e..., tabé, lou dembès de la medalhe ! Mes qu'ey demourat, toustem, arcoelhen ent aus amies e de boune humou. Et, tapoc, n'ayme
pas à parla biarnés. Coum tan d'autes, qu'ey d'autan mey rauyous
de parla francés qu'eu coupe bras e cames à cade mout 1

�— 283 —
Taleu qui-m bi, que m arriba dejcape, dab ùyeste reyau, que-m
balha ûe pugnade de mà en me disen :
— Adieu, mon cher ! suis fort content de te voir ; allons nous
asseoir au « fougé », car il fait « frescure » tu sais ?
Tout en me cauhan au larè qu'eu digouy :
— E d'oun arribabes, dibés sé, quoan te bi puya de la gare dab
û sac de coué à la mà ?
— Mon cher ! « j'étiais » allé, avec mon ami Hippolyte, faire un
tour jusqu'à Niée et j'en revenais.
— Praubes caddets, — qu'e-ts anats enta Nice 1 Enta que ha ?
— Tiens, nous « se » promenions en « choristes » !
— E que-y habét bist de beroy ?
— Beaucoup de choses. Nons « s'y sommes » fait « télégraphier »
ensemble ; tiens, regarde si nous « se r ressemblons ?
— O-be-o, que p han plà escaduts ; Mes que diserén que Hippolyte qu'habè esmourdets au houns deu pantalou !
— Ce sont ses « espinces » qu'il n'avait pas songé à ôter, car il
venait de faire une promenade en « crocypèle ».
— E lou sou fray, qu'ey so qui hè, bitare ?
— Ne m'en parle pas, c'est un « gardin ».
— Bos-te cara !
— Je te dis que si ! tu sais ? il a mangé tout « le » dot de sa
femme !
— Més, gran Diable, qu'es toustem lou medich ! perqué nou
parles pas biarnés coum you ?
— Mon cher ! je préfère... pas ! Je sais que « j'tstripe » beaucoup
de mots et que je fais un peu rigoler ; mais cela m'est « inférieur »
et vaut mieux pour moi, dans ma situation, à cause de mes relations. Le « patois », je l'ai assez parlé quand « j'étiais » gosse. Ça,
c'est bon pour toi, qui aimes à t'amuser. Parce que tu connais
bien le français, tu n'as pas honte de parler « patois » et tu es
comme cet autre qui avait de beaux chevaux dans ses écuries et
qui affectait de n'aller jamais qu'à pied !
— Ah, praube Yantou ! e tu, qu'ey permou que, d'û petit
aubrerot, qu'es badut û omi riche qu'has hounte, adare, de parla
biarnés. Mes, nou-t'y troumpés pas : qu'has beth habé amassât la
fourtune ; Yantou qu'ères, Yantou qu'es e Yantou que seras !
Sus aco, qu'eu sarrèy, plà hort, la mà e que-m en tournèy enta
case tout escurat !
(Parlâ de Pau).

Xavier

LENDRAT.

�- 284 -

En tournan de la hére
Médaille d'aryen dou councours

1911.

L'aha qu-es passe dens ue auberye. L'actou qu'endre en han
drin lou hartot. Qu'a la loungue blouse de rnaquignou, lou
mouchoèr blanc, en punde su-u darrè nudat autour déu coth
é lou berret de trabès. A la mà dréte qu'a soun bastou é à
l'aute u mouchoèr de coulou, ligat aus quoate cors,oun nou-s
trobe qu'u oéu.

Salut, bounsoèr à touts ! E quin p'en ba la bote ?
A you, coum at bédets, nou-m ba pas brigue mau.
Per la hère, toutu, qu'ey hèyt drin la ribote,
Que m'esbarye plà de tourna ta l'oustau.
Coum at poudet sabé, la Mariote qu'éy boune
E que m'ayme tabé, tan qui n'èy pas bébut ;
Més si, de quoan en quoan, é hèy drin la tampoune,
Ere que s'ésmaléch é que-m serque de brut !
Doungues, en arriban, qu'éy ba ha lè per nouste :
En han la bouts de hemne.

« Gran hartanè ! Poe bau ! Truan ! Truque-taulè ! ».
Que-m boy endéne tout é sabé ço qui couste
D'abé bébut û cop de méy qui nou calé.
Si nou y-abè qu'aco, nou séré pas gran cause
E que m'en tiréri, dilhèu, à bou marcat ;
Més, au gran doubléban, nou sèy quin'éy I'encause,
U boéu débi croumba, que m'en tourni chéns nad.
Ah! que bouléts sabé l'esplic d'aquére hèyte?
Que p'at bouy, en dus moûts, counda, més tout doucet,
Car d'at crida trop hort, nou hè brigue de rèyte.
Tirât m'en û pintou ; que-m mouréchi de sét.
Que léu u cop.

Dounc, aqueste matî, la bousséte garnide,
Ta la hére, tout drét, que soy partit gauyous.
De trouba moun aha, qu'éy léu abut l'ahide,
En béden û bèth boéu, corne-haut é péu rous,
Quj-s troubabe soulet, dens û cor de la place.
Aquet séra lou mé; si-m soy dit autalèu.
Que m'agrade, qu'éy hort'; qu'éy de béroye race,
E de tira su-n ju, nou-u déu esta dégrèu.
Més lou paysa que-n bòu cinquante-cinq pistoles.
D'en démanda tau prêts, qu'où trobi drin hardit.
Cinquante qu'où ne doy. Que-m counde foutérioles,
Més déu marcat nou-n bòu tira-n û soul ardit.

�— 285 -

Que tournérey après ; béyrèy quin se débire,
Si m soy dit alabets. E déchan lou paysa,
L'estoumac aus talous, you que m'en boy de tire,
A l'auberye tout drét, ta ha-y û bou disna.
En endran, qu'èy troubat ù déus més camarades,
E touts dus, cap à cap, que s'èm biste ataulats.
En gran, que s'an serbit causes plà renoumades ;
Tout qu'ère hère bou, que s'èm arrégoulats.
Arré nou y-a manquât, que p'en doy ma paraule :
Biélh Yurançou, café, puch chénic déu pélut.
Més que s'em abusats dilhèu drin trop à taule :
En tournan au marcat, lou boéu qu'ère bénut.
Ah ! malaye ! Que ha ? La doulou que m'escrase.
Su-ù marcat n'éy démoure û soul cap de bestia.
Alabéts, lou cap bach, que m'en tourni ta case,
Més pas de trop bou cô ; que m'y ban enfamia.
Sus moun cami qu'èy bist ue praube hemnote
Qui, chéns abé bénut, s'en tourne déu marcat
Ue doutzéne d'oéus. Que m hé dòu, la praubote ;
Qu'aus y croumbi, counten de ha la caritat.
Déhens déu mè mouchoèr, tau coum at poudéts béde,
U per û tout doucet, dab soégn qu'ous èy hicats.
Que s'apercéu déque nou n'y a méy que û
Au haut gran doubléban ! aço n'at pouds pas créde ;
Ou bien qu'ous m'èy perguts, ou que-s soun emboulats
Nou n'y soubre qu'û soul. Plagnet-me, brabe mounde.
Partit enta la hére enta croumba lou boéu,
Nou sèy pas, pér ma fé, quin èy hèyt lou mé counde.
Més ço qui béy de clà, nou-n porti qu'û soul oéu.
(Parlâ d'Arudy)

Léon

ARRIX.

Causes d'auts cops
LA CANTE DOU PAPOUN
i
E t'en soubiens garçoun
Quoan ères maynatyoun
Quoan te hasi sauta
En t'apprene a sioula
Qu'ères un franc luroun
Hasès chibaloun
Entre las goynes dou Papoun,

�- 286 —
II
Qu'ères tout mau couhat
E tout espeluchat ;
De trabès lou bounet
En pindan lou panet
Qu'ères tout mouquirous
Quauque cop plouricous
Jamey, ma foy, tu n'ères prous.
III
Quoan te boulèn crida
Lou Papa, la Mama,
Que bienès dou Papoun
Caressa lou mantoun
Poutiches quen bailhès
L'air amistous qu'habès
E n'ères pas brigue a lambès
IV
Mes quoan ères fachat
Qu'em disès adichat !
Un pan de nas de loun
Que hasès au Papoun
Adiu lou chibalot
E prou praube payot
Qu'ères du coum un arrebot.
V
Quoan boulouy t'ensehna
A dise b.. a... ba
Qu'esquissèbes tout net
La croix et l'alphabet
Tappébi sou moussu
Que debienës tout blu
Chens b.. be.. bi.. bo.. bu.
VI
Per lou Pater, ma foy
N'ères pas brigue broy
La mine que hasès
Pas un mout n'en disès
Lou Papoun tout counfus
Qu'et tappébe dessus
E tu quen hasès lou mus.
VII
Adare qu'ey finit
Qu'es debiencut poulit
S'as un chic de resoun
Qu'ey grâce au tou papoun
Maynatye qu'es estât
E puch has tan cambiat
Qu'es un charmant ebroygouyat.
Louis

BATCAYE.

�— 287 UE BOUNE LETSOU

DE LA TERRE D'OC

La Terre d'Oc, en rendén counde dou sou- Councours de 1911,
qu'escriu la chapitrole hère yuste, que-m hurous de trouba dens
lou raport dou counfray Alibert :
« Ent'acaban aisseste raport, redirem so que diziom i a dous
« ans : Cal estudia la lengo dins soun voucabulàri, dins sas tour« nuros propios e dins soun ourtougrafio. Tropis de nostres
« lauréats an debrembat de coumensa p'raqui. Es per la lecturo e
« l'estudi des escribans de la lengo d'Oc qu'arribaran a produsi de
« bounos causos ; notre revisto « la Terre d'Oc » douno les exemples
« voulguts, i a qu'à les siegre.. Esperam que l'an que ven aques
« cousselhs siran pas toumbats dins las aurelhos des sourds ».
Amies Biarnés e Gascouns, abets leyut aco !
Lou Burèu de l'Escole Gastou Febus que-p prègue de ha lou
boste proufieyt d'aquére boune letsou.
Mantu cop que p'at abem dit, que càu estudia la grafie aban
d'escribe : ûe obre chens grafie qu'ey û arrousè dap brocs chens
arroses !
A. P.

AUMENANCIS

à la Memorio de fû nouste amie
Mous

ALFRED SANSOT

Amie, t'en ès anat... Adiu ! Sansot adiu !
de ta bito trop lèu s'ey debanat lou hiu ;
qu'aymabos las eslous tan sabros de la lano,
tu, lou maynat grasit de la terro mayrano.
qué-t yunplèn dens unbrês trescat au bos d'Agnan
e dedòro aprengous coum e-s gagno lou pan.
Quoan truchat de doulou ta darrèro bouhado,
s'estupic dens un bram per l'esganchet gnisclado,
d'un retourtelh nabèth qué pirouquec l'esglit
de touto bito... Mort... qu'ès lou pernaberit:

�— 288 —

qu'arebiu per soun frut lou cassou de mountagno,
l'eslou qu'arelourich per sa miscoulho gragno,
dab lou semé dous grouns cabelhon lous roumens
per la terro couats itou coumo las yens :
qu'ès mourt chents esta mourt ; toun amno trelusento
baraneyo toustems mey bèro mey blousento,
s'abèuro dens lou flum dou desbrumb enbrouchit,
un cors nau ba serca-s au cròs de l'enfenit,
nou hé qué canbia de cucoun d'engoulopo.
soun pelhot esbourlat coste un mey nau que troquo.
Qu'aymabos toun pèys, qu'estès soun cantadou,
dous anticouls Gaulés laudès la garrudou
quoan dou César Rouman las héribos barguèros
bengoun charabasta noustos plèychos tan bèros
narrés lous hòecs lucats s'éu pitè dous tourucs
e lous brams dous Drusis à la pubo dous tues :
de Masilho à l'Armor rhounec la gourgoutido,
la Gaulo s'arquilhec dens ûe estrepassido,
digous lous mayes hèyts dous Ousquidats balens,
lous heroutyes atuls dous guerrès Littourens,
de coum noustes auyòus debarats de las pennos.
s'arroulhèn au counbat tarridats per sas hennos,
n'éus maserèn yamés, un die qu'eron matats,
lendoumans coumo Loubs tournabon aus gourats,
dens un ariu de san la Libertat cantaben,
mouriben p'eus larès, més yamès nou culaben.
armats de louns andeys e de grèbos destraus
de sas hounos, murtès brounibon lous calhaus.
De tout aquò hascous un plan berouyet libé.
las hèytos dou passât t'en anabos escribe,
au résous dens lou bòs a l'oumpro de la riu,
en augi p'ous lanots canta lou tchiroliu !
De cab a l'escoucan moun estèlo debaro
moun còr s'engaransis e lou laguis qué'u sarro,
Adiu ! qu'èros l'aunou de l'ayunto Ramoun
dens toun cos patardec l'amno d'un bray Gascoun !
Marius FONTAN.
d'Aignan (Gers).

�— 289 —

HISTOIRE CHRONOLOGIQUE
du
Vieux Châtea-fort de Maavezin et ses Destinées

m

MAUVEZIN-MALUS VICINUS
Mauvezin joua, au moyen-âge, un rôle dans toutes les guerres
dont la Bigorre fut le théâtre. Son château, encore debout aujourd'hui et l'un des plus intéressants du Midi de la France, porta
longtemps le titre de château comtal comme ceux de Lourdes et
d'Orthez (Larousse, encyclopédie, p. 1368).
Mauvezin était le chef-lieu de la viguerie du comté de Bigorre.
Tous les habitants de la viguerie étaient tenus de faire le guet
dans le château et pouvaient s'y retirer en cas de nécessité (Réformation, G. 1).
La date de sa construction est inconnue. 11 est le type des châteaux de défense construits antérieurement au xe siècle.
11 eut successivement pour seigneurs ou occupants:

LES COMTES DE BIGORRE
950 à 1078. Raymond, Louis, Arnau, Garcias-Arnau, BernardRoger, Bertrand II.
1078 à 1163. Centulle Ier, comte de Béarn par son mariage avec
Béatrix, fille de Bertrand II, Bernard, Centulle II, Pierre, vicomte
de Marsan, marié à Béatrix fille de Bernard, Centulle III leur
héritier.
En 1133. Réunion à Mauvezin de tous les grands de Bigorre,
pour le bornage du Comté avec le vicomté de Labarthe, Péregrin
de Lavédan étant viguier (Arch. d'Armagnac, anciens hommages
au Comté de Bigorre n° 25).
En 1143. Les Cisterciens, grâce aux libéralités de Pierre, fondent
l'abbaye de l'Escaledieu, sur les bords de l'Arros, au bas du château de Mauvezin. Cette abbaye fonda la bastide de Masseube
en 1274 et 3 autres : celles de Réjaumont (1285), de Balesta (1305),
de Carsan (1328) (Revue de Gascogne p. 214). Elle eut 11 établissements en Espagne et, en particulier, deux dans l'Armagnac :
Bouillas et Flaran. (Chroniques de dom Brugèles p. 292 et 328).
(1) Dédié à M. J.-V. Lalanne, félibre majorai, secrétaire général de l'Escole
Gastou Fébus, qui a donné l'idée, le premier de peindre ce résumé sur les
murs de la salle historique, au château de Mauvezin.

�- 290 — Pétronile, petite fille de Centulle III, comtesse de Bigorre,
qui enrichit l'abbaye, offre cette particularité qu'elle vécut assez
pour posséder 5 maris :
En 1196, Gaston de Moncade.
En 1215, Nuno, neveu du roi d'Aragon.
En 1216, Guy de Montfort.
En 1220, Aymar de Ramon.
En 1230, Bozon de Mattas.
— 1251. Mort de Pétronille.
Par testament, elle ordonne qu'on dépose son corps à l'abbaye
de l'Escaledieu, à laquelle elle fait don de tous ses vases d'or et
d'argent, de ses habits, de ses draps de lin ou de laine, de ses
joyaux et meubles précieux, de ses reliquaires d'or, d'argent ou
de soie, ses anneaux et pierres précieuses (Annales de la Bigorre.
Deville, 1818).
On ne sait ce que sont devenus les 5 anneaux de Pétronille. Son
livre de prières « lou missaù » est à la mairie de Tarbes.
— 1251. Esquivât, comte de Bigorre, par son mariage avec
Alix, fille de Pétronille.
— 1252. Mariage de Marguerite de Moncade, petite fille de
Pétronille avec Roger Bernard III, comte de Foix, vicomte de Castelbon, qui fut le bisaïeul de Gaston-Fébus.
. — 1258. Esquivât fait don à Simon de Monfort, comte de Leicester des places de Lourdes et de Mauvezin;
— 1265. Simon de Montfort fait cession du comté de Bigorre à
Thiébaut II roi de Navarre.
— 1274. Bernard de Mauvezin cède sa terre à Esquivât, en
échange de Capvern et d'une rente qu'un autre seigneur de Mauvezin donna à l'abbaye de l'Escaledieu, en partant pour la croisade « quan agos son prepensament anar oltra mar » quand il feyt
son voyaige oltre mer. (Arch. des Hautes Pyr. Série H. 70).
— 1283. Esquivât meurt à Olette (Navarre) et est enterré à
l'Escaledieu.
— 1284. Mariage de Philippe-le Bel avec Jeanne de Navarre
nièce de Thiébaut II.
— Lutte entre tous les prétendants, héritiers de Pétronille, et
autres, de Foix et de Navarre.
— 1292. Arrêt du Parlement de Paris. Philippe-le-Bel prend sous
séquestre le comté de Bigorre.
— 1300. Recensement et division du Comté en 7 vigueries :
Tarbes, Bagnères, Mauvezin, Godor, Lavédan, Barèges, Vie.

MAISON DE FOIX
1341. Le roi de France donne le Comté à Roger-Bernard II de
Foix, vicomte de Castelbon, seigneur de Moncade, cousin-germain
a
de Gaston Fébus.

�— 291 -

ROI D'ANGLETERRE
1360. Le traité de Bretigny cède le comté de Bigorre avec le
château de Mauvezin au roi d'Angleterre.
1373. Le château de Mauvezin occupé par le parti Anglais,
est assiégé par le duc d'Anjou, frère du roi de France (voir- le
récit complet dans les chroniques de Froissard 1333 1400).
«... et avait le duc, en sa compagnie bien huit mille combattants,
» sans les Gennevois et les communes des bonnes villes des
» sénéchaussées de ce pays, Du chastel était capitaine, pour lors,
» un écuyer gascon qui s'appelait Raymonnet de l'Espée, appert
» homme d'armes. Tous les jours, y avait aux barrières, escar» mouches et faits d'armes et appertises grandes et beaux lancis
» de lances et poussis, et étaient le duc et ses gens logés en ces
» beaux prés, entre Tournay et le Chastel.
» Environ six semaines se tint le siège, devant le chastel de
» Mauvezin et presque tous les jours aux barrières, y avait faits
» d'armes et escarmouches de ceux du dedans à ceux du dehors.
» Et vous dis que ceux dè Mauvoisin se fussent bien tenus ; car le
» chastel n'est pas prenable, si ce n'est par long siège ; mais il
» leur advint que on leur tollit, d'une part, l'eau d'un puits qui
» sied en dehors du chastel et les citernes qu'ils avaient là-dedftns
» séchèrent ; car oncques goutte d'eau du ciel, durant six semai» nés, n'y cheg, tant il fit chaud et sec... » (Pour la reddition du
fort et la remise des clefs, voir la scène faite avec des personnages
en cire, à l'étage inférieur de la salle historique).
1373. Le duc d'Anjou, maître du château de Mauvezin, le donne
à Jean I comte d'Armagnac et cède en compensation, à RogerBernard de Foix, vicomte de Castelbon, la chatellenie de
Sauveterre.
Il s'en suit une guerre entre le Comte d'Armagnac et Gaston
Fébus qui se croit lésé.
1377. Le 27 Janvier, entrevue à Tarbes des comtes de Foix et
d'Armagnac.
1377. 3 février, le duc d'Ajou prononça la sentence de paix,
en lui donnant pour sanction le mariage de Béatrix d'Armagnac,
avec le jeune Gaston de Foix, fils de Fébus.
La paix est jurée sur le corps de J. C. dans l'église cathédrale
de Tarbes, en présence des évêques de Lodève, St-Brieux, Lescar
et Tarbes.
Cependant la conclusion des accords est retardée jusqu'en
1379.
1379. 20 mars, le traité définitif de paix est signé au château
d'Orthez. Enfin, il fut convenu (Gaucheraud, histoire des comtes
de Foix, p. 129) que le comte de Foix se rendrait la veille des

�— 292 Rameaux, prochains, à Aire-sur-l'Adour et le comte Jean II
d'Armagnac à Barcelone, de l'autre côté de l'Adour, pour faire
l'échange des prisonniers et ratifier tout ce qui avait été décidé à
Orlhez.
Les deux comtes se trouvèrent au rendez-vous, le jour fixé,
chacun avec leurs fils et une suite brillante de chevaliers et gens
d'armes. Ils se virent dans une maison en charpente construite à
ce dessein entre Aire et Barcelone. Là était un autel sur lequel
l'évêque de Lectoure célébra la messe que Jean et Gaston entendirent. Ils communièrent avec la même hostie et scellèrent la
réconciliation en se donnant le baiser de paix.
Dans le contrat de mariage passé le lendemain, lundi des
Rameaux. Béatrix renonça à tous ses droits paternels et maternels,
moyennant les 20.000 francs d'or qui lui étaient accordés en dot
et les fiançailles furent célébrées, ce même jour, par l'Evêque de
Lescar. Le pape avait accordé la dispense de parenté.
Les deux documents traités de paix et contrat de mariage sont
mentionnés comme appartenant aux archives des comtes de
Rodez, papiers non inventoriés, liasses x, 30 et § 30 (Doat vol.
200 fol. 127).
L'acte notarié est écrit en gascon. Les deux comtes sont qualifiés,
l'un : « Monsenhor Johan per la gracia de Diu » et l'autre « Moussu
» Gaston, per la gracia medissa... » Pey de Mayres notari reyan»
» attesta qu'ils ont juré « quejuren à qui médis sus lo beroy
cors de J. C... » de tenir et observer la « dita pax ».
Le traité de paix est reproduit in-extenso dans les Preuves de
l'histoire du Languedoc (T. x. colonne 1619 ed Privât. T. iv col.
354 de l'édition originale) et comprend 6 clauses :
1° Mariage du jeune Gaston et de Béatrix.
2° La cession de la tour de Coufïoulens.
3° L'usufruit du lieu et de la Chatellenie de St-Julien.
4° La cession de Mauvezin et de Godor — Texte: « item, la
» begarie de Maubesin e de Gordor demoren ab lo dit senhor de
» Foix à perpetualitat per si e per sos ».
5" Renonciation du comte de Foix et de son fils à leurs prétentions sur le Comté de Comminges.
6° Echange réciproque des prisonniers.
Le traité contient le serment sur le corps de J. C. juré dans la
chapelle d'Orthez. «... é en cas que en res hi faillissen volen aver
» renégat Diu, loquoau los fossa contre é à dampnacion de leurs
» corps é de leurs amnes, prenon lo diable per senhor é eslegen
lors sébeltures en enfern ».
— 1379. Gaston Fébus mis en possession au château de Mauvezin par le mariage de son fils avec Béatrix « la gaie Armagnacoise » rend hommage à ses charmes et fait encastrer, dans la

�— 293 —
courtine, au-dessus de la porte d'entrée, la dalle héraldique, aux
armes de Foix et de Béarn, avec cette devise « J'ay belle Dame ».
Un tableau de 3 mètres sur 2, fait par M. Lacoste, artiste peintre
gascon, à Bordeaux, et placé à l'étage supérieur de la salle histo
rique, commémore la venue au château de Mauvezin de Gaston
Fébus et des deux fiancés.
— 1381-1382. Le jeune Gaston de Foix mourut en 1381 (histoire
chronologique de la maison de France. P. Anselme) ou en 1382
(histoire des comtes de Foix, Larousse, encyclop.)
Gaston-Febus regretta son fils « moult fort... Lors fit venir son
« barbier et se fit raire tout jus et se vêtit de noir et tous ceux de
« son hôtel, et fut le corps de l'enfant porté en pleurs et en cris
« aux frères mineurs d'Orthez et là ensepulturé » (Froissard).
— 1391 mai. Après une chasse à l'ours vers Sauveterre-de-Béarn
Gaston Fébus meurt subitement, au moment de prendre son repas
à l'hôpital d'Orion, à 2 lieues d'Orthez. «... Le comte demande de
« l'eau pour se laver... sitôt que l'eau froide descendit sur ses
« doigts, le visage lui pâlit, et le cœur lui tressaillit et les pieds
« lui tressaillirent aussi et chut sur le siège tourné, en disant:
« Je ^suis mort, sire Dieu merci... oncques, depuis ne parla. »
(Froissard).
Il fut enseveli à l'église des Jacobins d'Orthez (annales de Foix.)
Gaston Fébus fut un chevalier de la plus grande valeur, habile
et courageux.
— Vainqueur des «Jacquiers» en 1338,dans les rues de Meaux,
pour délivrer la famille royale assiégée, à son retour de la croisade, avec les chevaliers de l'ordre teutonique, contre les barbares
de Prusse.
— Vainqueur du comte d'Armagnac, en 1372, à la bataille de
Launac.
— Vainqueur du duc de Berry, en 1381, à la bataille de Revel.
Il avait pris pour devise de guerre ces mots : « Toquoy se
gaouses » Olhagaray dit « Toquey s'y gauses (Ed. m/4 de 1609 p. 278)
Le Comte Jean II d'Armagnac l'ayant défié, un jour, en combat
singulier, Fébus accourut à la limite de ses possessions et y fit
dresser un poteau avec un placard portant ces mots « Je t'attends ».
Il fut grand seigneur et généreux : Lors de la fête qu'il donna
au roi Charles VI, à son passage à Toulouse, en Octobre 1389, il fit
des présents magnifiques aux chevaliers et écuyers du roi. Il donna plus de six cents coursiers, palefrois ou mulets, « tous ambiants
« sellés et apprêtés de tout point » (Froissard, liv. 4)
A la visite qu'il reçut, quelques jours après, de Charles VI, au
château de Mazères, sur les bords de la Baïse, il renouvela ses
cadeaux : troupeaux de moutons et bœufs gras, chevaux des haras
de Mazères, tous portant des colliers avec sonnettes d'argent. Plus

�- 294 —
tard, à l'arrivée de Charles vià Paris, les dames ne voulaient plus
voir et entendre que ceux qui leur contaient la merveilleuse entrevue du roi de France et de Gaston Fébus (Histoires des Comtes de
Foix. — Gaucherand — 1834).
Charles VI louait Gaston Fébus devant toute sa cour « comme
« étant le plus grand capitaine et renommé de son temps (Olhagaray, page 296).
Il fut aussi grand chasseur et bon écrivain pour son époque. Son
goût pour la chasse était tel qu'il nourrissait, dit Saint-Yon, 1.600
chiens. Il nous a laissé un ouvrage remarquable « des déduicts de
« la chasse et des bestes sauvaiges et des oyseaux de proye » qui
est un vrai monument de la vénerie au xive siècle. Il fut imprimé
sous François Ier. Le prologue écrit par Fébus serait encore aujourd'hui un régal pour les Félibres ; beaucoup voudront le lire.
Une copie de cet ouvrage, qu'on suppose avoir appartenu à Jean
de Grailly, un de ses successeurs (1412-1436) est à la bibliothèque
nationale. On peut y lire, au verso de la dernière page, sous forme
de deux vers: « Ce livre est à celui qui sans blasme, en son droit
« mot porte : J'ay belle Dame».
Le sceau du comte de Foix était composé des armoiries qui figurent sur la belle^alle héraldique du château de Mauvezin et il
signait Fébus (lettres de Mazères, 10 janvier 1389. arch. natio. carton 332 n» 28.)
C'est sous l'évocation de Gaston Fébus qu'a été fondée, à Orthez,
en 1897, 1' « Escole Gastou Fébus » des Félibres du Sud-Ouest,
amoureux de leur patrie Béarnaise et Gasconne.
Gaston Fébus eut pour successeurs :
— En 1391. Mathieu de Castelbon, son neveu, fils de RogerBernard II, vicomte de Castelbon, seigneur de Moncade.
— En 1398. Archambault de Grailly, par son mariage avec
Elisabeth de Foix, sœur de Mathieu de Castelbon.
— En 1412. Jean de Grailly, fils d'Archambault, Comte de Foix,
de Bigorreet de Béarn.
Jean de Grailly « beau et magnifique seigneur » fut un des
compagnons de Jeanne d'Arc et portait fièrement la devise du
château de Mauvezin. « J'ay belle Dame ». On en trouve des traces
diverses dans les poésies ou les chroniques.
Alain Chartier, illustre poète Normand (1383-1449,) après avoir
célébré les qualités chevaleresques de Jean de Grailly, termine
son poëme (les deux fortunes d'amour) par ces vers :
« Aussi son port
« en fait assez témoignage et rapport
« comme celui qu'amour mène à bon port
« J'ay belle Dame »,

�— 295 —
Le chroniqueur, Michel du Bernis (manuscrit conservé aux
archives départementales des Basses-Pyrénées) nous [dit que Jean,
comte de Foix et de Bigorre, vicomte de Béarn et de Nébouzan,
décédé à Mazères, en 1436, avait pour devise: «AY BELA DAMA».
— En 1436. Gaston IV de Foix, fils de Jean de Grailly, mort en
1472 à Roncevaux, marié à Eléonore, reine de Navarre.
— En 1472. Gaston de Foix, prince de Viane, vicomte de Castelbon, fils de Gaston IV, marié à Madeleine de France.
— En 1481. François Fébus, leur fils, roi de Navarre, comte de
Foix et de Béarn, couronné à Pampelune (1481) mort à Pau 1483).
— En 1483. Madeleine de France, tutrice de Catherine, sœur du
précédent, François Fébus.
— 1512. Arrêt du Parlement de Paris décidant que, après la
mort de Catherine et de son mari, leur fils Henri d'Albret resterait
seul le maître des fiefs de la maison de Foix et de Navarre.
— 1527. Mariage d'Henri d'Albret avec Marguerite de Valois,
sœur du roi François Ier, surnommée « la Marguerite des Marguerites », morte en 1549, au château d'Odos, près Tarbes, et qui fut,
par Jeanne d'Albret, grand mère d'Henri IV « lou nouste Henric »,
le bon Béarnais, le bon Gascon.
Henri IV, avant d'être roi de France, tint sa cour, tantôt au
château de Nérac, tantôt au château de Pau. Il aima surtout les
Gascons ; et c'est avec raison que Jasmin, le poète agenais, met
dans sa bouche cet appel à ses fidèles de Béarn et Gascogne :
Brabes gascous,
A moun amou bous aous qué dioutz cresé ;
Benguets, benguets, qu'ey plazé etsé bésé
Approchais bous.
Ces vers ont été gravés sur le piédestal de la statue qui lui a été
élevée à Nérac.
Pendant la seconde moitié duxvic siècle, le château de Mauvezin
fut occupée par des Huguenots.
— En 1567, ils livrèrent au pillage l'abbaye de l'Escaledieu.
— En 1575, ils allèrent au-delà de Masseube, attaquer la riche
abbaye de Simorre.
— En 1584. Le capitaine huguenot de Sus dirigeait ses expéditions contre les villes voisines, notamment contre St-Bertrand de
Comminges, dont le trésor fut pillé et la crosse d'ivoire emportée
à Mauvezin (Larousse, encycl.).
— En 1595. L'avénement d'Henri IV rattacha à la couronne de
France tous les fiefs de Foix et de Navarre et par suite la chatellenie
de Mauvezin.
1607. Un édit du parlement de Paris sanctionna cette réunion.

�— 296 —
1626. Visite de Jean de Puységur vice-sénéchal d'Armagnac et
de Haute-Guyenne.
Extrait de son « verbal » :
«... Le chasteau de Mauvoizin cittué sur un lieu eslevé, comman« dant toute la lande depuis Montréjeau jusqu'à Trie, est un carré
« d'environ 40 toizes avec un grand donjon d'environ 35 toizes
« de haulteur ; les murailles sont très épaisses, ayant avec la
« courtine et le parapet environ une toize et demye de largeur ; le
« sieur de Miossens en est chastelain. Si cette place était surprimée
.« elle pourrait incommoder le pais » (Revue de Gascogne, T. xi,
p. 464).
1667. Visite de M. de Froidour, conseiller du roi, commissaire
député par le Ministre Colbert pour la Réformation des eaux et
forêts.
Extrait de sa lettre du 23 7bre 1667.
«... Le village de Mauvoizin est grand et bien baty et il y reste
« un ancien et petit chasteau à demy ruiné et inhabité, mais qui
« est bon et fort et qui, dans le besoin, pourrait encore servir... »
(Revue d'Aquitaine, T. xr, p. 213).
Depuis 1667, le château resta inhabité.
En 1792. La Révolution Française le nationalisa et l'abandonna
à la commune de Mauvezin.
Les paysans commencèrent à le démolir.
1797. Arrêté municipal.
« Ce jourd'hui, vingt huit floréal, om" année républicaine, l'agent
« municipal a fait défendre par le valet de la commune de ne
« point tirer ny pierres ni mortereaux de l'ancien fort, situé dans
« notre territoire, sous peine de charger tous ceux qui feront
« auquun dommage de tous les événements qui pourrait s'en
« suivre et améner. Signé Pailhé, agent. » (Arch. com.)
1868. Etude sur le château fort de Mauvezin, par Alcide CurieSeimbres, couronnée par la Société Académique des Hautes-Pyrénées. (Extrait de la Revue d'Aquitaine, tome XIT.)
«
Malgré ces menaces des autorités locales les habitants du
« village se mirent à y puiser, sans gêne, d'abord les tuiles, les
« bois, les barreaux de fer, puis la pierre elle-même. L'angle Nord« Est du donjon et plusieurs contreforts furent fouillés, minés
« sans ménagements. Tout aurait été transformé en carrière si,
« vers 1808, le préfet du département n'était intervenu pour arrê« ter cette exploitation. Depuis lors, rien ne troubla plus le silence
« de la vieille forteresse; elle devint le domaine non disputé du
« lierre, des ronces et des oiseaux de proie. »
L'inscription gravée dans la dalle héraldique enchâssée dans la
courtine, au dessus de la porte d'entrée avait disparu sous le lierre.

�Elle était même inconnue des archéologues qui ne pouvaient en
approcher.
Cénac-Monçaut, qui fut un des historiens du château de Mauvezin croyait qu'il y avait ces mots : « Phœbus me fecit » (voyage
en Bigorre, 1856).
« En octobre 1861, nous trouvant sous ces ruines avec M. Louis
« Deville, nous parvînmes, à l'aide d'excellentes lunettes, à rétablir
« le véritable texte : J'ay belle Dame » (Etude Curie-Seimbres,
déjà citée).
Cet événement fut signalé par eux comme une découverte dans
l'inconnu.
1875. 27 mars. Acte de vente par la commune de Mauvezin, auto
risée, à M. Achille Jubinal, député des Hautes-Pyrénées, des
ruines du château de Mauvezin. M. Achille Jubinal avait l'intention
de restaurer ces ruines historiques, afin d'y établir un musée
archéologique (Société Académique des Hautes-Pyrénées. Séance
du 4 Décembre 1866).
«
C'était une heureuse idée qu'a fait avorter la mort si
« regrettable de M. Achille Jubinal. Mauvezin ne pouvait recevoir
« une destination plus convenable. C'était pour ce château l'unique
« moyen de se survivre, sans anachronisme, au sein de notre
« Société. Un musée féodal dans ce gigantesque sanctuaire de la
« féodalité, à l'ombre de ces fières murailles, témoins de tant de
« collisions violentes qui ont vu passer les générations des hommes
« de fer... ! Déjà, pour notre faible part, nous associant à cette
« pensée généreuse, nous avions recueilli pour Mauvezin quelques
« débris dignes d'y figurer.... Les étrangers qu'attirent chaque
« année, les stations thermales des deux Bagnères et de Capvern
« se seraient unis aux habitants du pays pour applaudir avec
« reconnaissance à cette nouvelle création de M. Jubinal (Monographie du château-fort de Mauvezin, par Alcide Curie-Seimbres,
p. 83, 84. Tarbes, Croharé, 187!). )
1906. 4 août. Acte de vente, par les héritiers de Achille Jubinal
à Michel Albin Bibal, des ruines du château de Mauvezin, telles
qu'elles avaient été vendues par la Commune.
1906-1907. Restauration. Escaliers d'accès, promenoirs des murs
d'enceinte, réparation des murailles, des contreforts et du donjon,
séparation des étages, rétablissement des créneaux et de la terrasse.
On trouve dans les décombres de la cour, de la citerne, de l'inpace : un boulet en pierre, témoin du siège de 1373; une inscription du xvie siècle tracée par un huguenot dans la citerne « Dieu
seul sera adoré et l'antéchrist de Rome abismé » et, à côté, une
autre inscription restée indéchiffrable (M. Jullian pense qu'elle

�- 298 est d'un catholique, commençant par du latin et finissant par du
Français) des fers, des clefs, lampes, ossements, etc. ; un éperon
de chevalier dont la pointe a 15 centimètres de longueur.

ESCOLE GASTOU FÉBUS
1907. 28 mars. Cession de la nue-propriété'du château de Mauvezin à l'Escole Gastou Fébus, suivant acte passé entre M. Adrien
Planté, président de l'Escole et M. Michel Albin Bibal.
31 août 1907. Prise de possession du château par l'Escole Gastou
Fébus. Fête d'inauguration donnée parles Félibres du Sud-Ouest,
avec le concours des «'Troubadours Tarbais », de « l'Estudiantina
Tarbaise » et de la « Chorale de Bordes-Tournay ».
Appel fait par M. Bibal à tous les Félibres du Sud-Ouest :
Benguets, brabes counfrays de Biarn é de Gascougne
Fébus, en soun castet tout bielli, rebiscoulat,
Bous apère la haùt ; ya, benquets chens bergougne :
De Félibres que bo Maubesin estelat !
Toustem Gascous, Fébus aban.
Etaient présents: les Félibres majoraux : Adrien Planté, Miqueu
Camelat, J.-V. Lalanne, Chassary (de Montpellier) ; des vice-présidents de l'Escole : Darclame, Dr Dejeanne ; des maîtres en gay
sçavoir : Simin Palay, D.r Lacoarret, Baudorre ; des Félibres de
marque en Gaston Fébus : l'abbé Daugé, Sarrieu, Charles du Poey
Sylvain Lacoste, Dr Pedebidou, Lacaze, Canton, Laborde-Barbanègre, Mouyen, Carrère, Carrive, Lamothe, Marius Fontan, Aimé
Fontan, Ch. Palanque, Mérillon, Bouquet, Jean Cayla, Jean Pailhé,
Bibal, ete.; des Félibres indépendants : Paul Dubié, Lansalot (du
Semeur), H. Labroquère, Dr Cabadé, Priesel, Cazaux, Daure (de
l'Indépendant), Lalonguière, Aylies (du Républicain 'Orléanais),
Mousset, Gouneau, de St-Jayme, Piganiol, etc.; la Reine de Gascogne (Germaine Guillot) et sa Cour ; beaucoup de Dames et d'amis
du Félibri'ge.
Récompenses accordées le jour de la Fête, par l'Escole Gastou
Fébus :
Médaille de vermeil, à M. Bibal, donateur,
Médaille d'argent, à M. l'abbé Jean Pailhé, curé de Mauvezin,
qui avait donné tous ses soins à l'achat et à la restauration du
château. Un tableau de 3 mètres sur 2, peint par M. Lacoste,
artiste-peintre gascon à Bordeaux, et placé à l'étage supérieur de
la salle historique, commémore cette première fête Félibréenne.
Ce tableau est accompagné, à droite et à gauche, de deux portraits
peints à l'huile par le même artiste, et mis en place en 1909, de
M. Adrien Planté, premier président de l'Escole Gastou-Fébus, et

�- 299 —;
de M. l'abbé Jean Pailhé, protonotaire apostloique et premier conservateur du musée gascon de Mauvezin.
28 août 1911. Deuxième fête Felibréenne, au château de Mauvezin, donnée par l'Escole Gastou Fébus.
— Réception des Félibres de l'Escole deras Pireneos, ayant à
leur tête le président, M. le baron de Bardies, le vice-président
M. Dufor, le secrétaire général M. Sarrieu et la reine des Pyrénées,
Mlle Sarrieu qui portait avec élégance le costume national de
l'Ariège.
Sur ce, trois discours, où la langue d'Oc s'associant, avec succès,
à la langue d'oil ;
— De M. Adrien Planté, souhaitant gracieusement la bienvenue
avec l'éloquence qui le caractérise, à tous les confrères de l'Escole
deras Pireneos.
— De M. de Bardies, remerciant avec esprit et à-propos, et
offrant des fleurs du pays de Foix à la reine de gascogne.
— De M. Bibal, invitant les Félibres du Sud-Ouest à confier au
château de Mauvezin, sous l'égide de l'Escole Gastou-Fébus, les
souvenirs à conserver de la grande Gascogne.
Puis, un discours de M. Lisolp, représentant de la Fédération
régionaliste Française, et la distribution des récompenses aux
auréats des jeux floraux.
Figuraient à la Cour d'Amour : la Reine de Gascogne 'Germaine
Guillot) la reine des Pyrénées, Mlle Sarrieu et les 6 muses ;
Mlles Alberto Lalanne, Lorties. Pichon, Butcave, Valentine et
Henriette Cassaët. portant sur l'épaule le chou de rubans fébusiens
à la cigale d'argent.
La foule qui remplit la Cour du château se précipite vers le promenoir sur les murailles et à la visite intérieure du donjon.
Ce que pense des restaurations du château de Mauvezin M. le
Comte de Hoquette-Buisson, président de la Société Académique
des Hautes Pyrénées, et ce qu'il en a dit publiquement aux
Félibres, réunis à Capvern :
«.... Je regarde comme un devoir de vous faire un aveu. J'avais
;&lt; beaucoup entendu critiquer les réparations faites au château de
« Mauvezin et redoutais d'y venir, m'attendant à une triste désil« lusion. presque à une profanation des vieilles ruines du manoir,
« si mêlé à notre histoire Bigourdane. Je me rappelais les nom1 breuses fois où, après les longues promenades à cheval à travers
« les bruyères fleuries du plateau de Lannemezan, j'arrivais à
« Mauvezin pour y jouir du coup d'œil sur les baronnies et les
« montagnes qui les dominent; et, convaincu que j'allais voir une
« fort, malencontreuse restauration, d'avance je m'associais à
« toutes les critiques.

�« Ma surprise a été complète. En regardant de loin la fière
silhouette du donjon, j'ai éprouvé les impressions de jadis. De
près, je n'ai plus retrouvé la grande brèche de l'enceinte ; j'ai
vainement cherché dans la cour les broussailles et les pierres
éboulées qui l'encombraient, obligeant pour arriver à la porte à
demi démolie à de vrais tours d'acrobatie ; mais j'ai vu conservés
avec un soin pieux, plus vigoureux, plus beaux qu'autrefois,
les vieux lierres qui drapent les murs. J'ai retrouvé, dans cette
enceinte nettoyée, toute la poésie de la vieille ruine, tout son
cachet, tout son caractère. Pour la première fois de ma vie, j'ai
admiré l'ensemble du merveilleux panorama dont on jouit de
dessus les remparts ; je ne l'avais jamais vu que par morceau,
en suivant au milieu des ronces et des pierres, le pied des
murailles ; mais j'en ignorais la grandeur et la beauté.
« Je m'excuse de contrister l'âme des archéologues pour
« lesquels toute restauration est un crime. Il m'est impossible de
« partager leur manière de voir. C'est en me plaçant au point de
« vue artistique et historique que j'aime nos vieux monuments et
« c'est pour cela que j'approuve pleinement ce qui a été fait au
« château de Mauvezin. A un truquage plus ou moins savant, à un
« pastiche plus ou moins inférieur, je préfère les maçonneries
« qui, tout en soutenant la vieille tour, nous en montrent tout
« l'appareil et conservent au vieux château sa physionomie. Nous
« revivons mieux les luttes de l'histoire de notre pays, en ayant
« sous les yeux la forteresse debout qu'en cherchant, à travers les
« broussailles, ses pierres éparses et effritées.
Le grand mérite du vieux château-fort de Mauvezin est
d'avoir survécu aux siècles passés, en nous transmettant,
intacte, la devise chevaleresque de notre Gaston Fébus ; sa plus
belle destinée sera de conserver, pour les siècles futurs le souvenir de tout ce que la Gascogne, dans sa plus vaste étendue, aura
fait de grand, de beau, d'utile, dans les diverses voies qui
conduisent à la célébrité : les armes, les sciences, les lettres et les
arts.

«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
«
&lt;(
«

BIBAL.

Lou Yérant

: E. MARRIMPOUEY.

PAU. EMPRIMERIE VIGNANCOUR, E. MARRIMPOUEY, EMPR1MUR.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266524">
            <text>Aquitaine</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266525">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="129">
        <name>Aire Culturelle</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="266526">
            <text>Gascogne</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237661">
              <text>Reclams de Biarn e Gascougne. - Anade 15, n°11 (Noubémbre 1911)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237662">
              <text>Reclams. - Annada 15, n°11 (Noveme 1911)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237663">
              <text>Occitan (langue) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237664">
              <text>Littérature occitane -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237665">
              <text>Gascon (dialecte) -- Périodiques</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237666">
              <text>Littérature gasconne -- Périodiques</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237667">
              <text>Reclams. - novembre 1911 - N°11 (15e Année)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237669">
              <text>Planté, Adrien (1841-1912)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237670">
              <text>Tauzin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237671">
              <text>Cazenave, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237672">
              <text>Lendrat, Xavier</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237673">
              <text>Arrix, Léon</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237674">
              <text>Batcave, Louis (1863-1923)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237675">
              <text>Fontan, Marius</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237676">
              <text>Bibal</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237677">
              <text>Marrimpouey, E.</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237679">
              <text>&lt;p&gt;Bibliot&amp;egrave;ca de l'Esc&amp;ograve;la Gaston Febus&lt;/p&gt;&#13;
&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.reclams.org/" target="_blank" rel="noopener"&gt;&lt;img style="height: 97px;" src="http://occitanica.eu/images/omeka/gaston_febus.jpg" height="97" /&gt;&lt;/a&gt;&amp;nbsp;&lt;/p&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237680">
              <text>Escole Gastou Febus (Pau)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237681">
              <text>Imprimerie de Vignancour (Pau)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237682">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237683">
              <text>Vignette :&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/files/original/e472a8c919c77eed6b76d1205b58246f.jpg&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237684">
              <text>&lt;a class="link_gen    " href="http://www.sudoc.fr/039860345" target="_blank" rel="noopener"&gt;http://www.sudoc.fr/039860345&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237685">
              <text>Reclams de Biarn e Gascounhe&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2019"&gt;(Acc&amp;egrave;s &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237686">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237687">
              <text>1 vol. (24 p.)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237688">
              <text>fre</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237689">
              <text>oci</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237690">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237691">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="237692">
              <text>&lt;a href="http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2232"&gt;http://www.occitanica.eu/omeka/items/show/2232&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="237693">
              <text>INOC_Y2_7_1911_11</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266521">
              <text>Domaine public/Domeni public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266522">
              <text>Certains droits réservés</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="266523">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595429">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595430">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="595431">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="634988">
              <text>Inoc</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="640813">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="60">
      <name>Béarn</name>
    </tag>
    <tag tagId="402">
      <name>Gascogne</name>
    </tag>
    <tag tagId="376">
      <name>Reclams</name>
    </tag>
    <tag tagId="125">
      <name>Revue</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
