<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22330" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22330?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143748">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9f249320cca7a8c3d47ae36ce7fe02b5.jpg</src>
      <authentication>1d6ef5548dbae165b8209297bbdd5837</authentication>
    </file>
    <file fileId="143752">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/27c8e11dd30f79f8f536ef88407fe77d.pdf</src>
      <authentication>42ae4ef281fd5fce96d3635b8ea805c2</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="728679">
                  <text>SETIEMO

ANNADO

ALMAUAC PATOUES
DE
PER

L'ARIEJO

L'ANNADO

1897

Countenen íìeiros, coursos de la luno,
tout so que cal per fe rire e acountenta
las gens de nostre tant aimable pays,
coumo

Très

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
COSTO

SOULOMENT:

Sous,

Quinze

ACO'S

PER

Centimos!

RES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
1° Uno medalho

d'argent dins le concours de la Souçietat Ariejoueso de
Siencos, Lettros e Arts;
prumier prêts à Toulouso dins l'Aténé des Troubadours ;
las

2° Un

3° Mentius ounourablos al
4° Uno

medalho

concours

d'argent dins le

des Jocs flourals de Toulouso ;

concours

de l'Escolo Moundino

en

1896.

♦ ♦ »

SEPTIEMO MILO

.

j [J [j

wèis ix
IMPRÎMARIO DE GADRAT
Es bendut per

AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�flS LECTOUS DE L'ALMANAC
PATOUES DE
Brabis
Beni pos aci ambe
las
oun

aureilhos, n'e

iampeguejon

1897

amies,

tambouros,pistouns eclarinetos

bousfe brounzina

pos menât bailets emmascatsni uno carreto
lusento,
les ors e les mirais. So que boli bous bendre sira

aigo claro dins un petit ilacoun, sira pos greich de
porc dins un
petit cournet, ni racinos de « me jauti de tù » dins un
petit papier.
Nou es pos aco que bous
porti.
So qu'e, es
counegut de toutis, rebiscolo les malaus,
repairo les
cansats, amuso tout le monde grans e
petits ; es le remedi de
pos

toutos

embejo

las malautios
per que forso
e un

des nostris

rire mémo les que n'an pos
maitat garit. Es
praco qu'un
pel l'esprit, sa disio que bal miliu escriure
ploura per que le rire es so de mes agra-

malaut que rits

aujols, aujol

per fe rire que per fe
diu de la bido.
Ac abets deja
recounegut

es

a

a

: ço que bous beni douna, es YAlmanac
patoues de l'Ariejo per 1897.
Y troubares
oungan tabe tout ço que ets abituats a ,i beire,
fieros,
coursos de la luno,
tempouros e per dessus le tout countes e istorios
pla farsos faitos pes mestres de nostro lenguo miedjournalo.
Besi que bous tardo de l'abe
aquel almanacot tant agradiu, bostrs
els lusissen de plase, las mas se lebon de tout
coustat, bous fare pos
trop espera; mes abans d'en fe la distributiu,
—iè, bous pressets
pos tant, n'y aura per toutis,— bous dire :
Brabos gens de nostre tant
poulit pais, dichets pos perdre nostros
bieilhos traditius, counserbats la
lengo mairalo e, dins l'iber, al pe
del foc, can legirets le miu
almanac, se le pepi se rememorio calque
counte qu'a entendut dins le siu
joube tens, metets-le coumo saurets
per escriut, embouiats-le me, sira ande plase
que m'en serbire per
l'an que be.
Aro bous souhaiti
pla la bouno annado, la santat et que le bi petit
bous sio lauge.
Jan GADRAT.

�SETIEMO

ANNADO

U.D.U.

:

—-

R

È Z1E R S

ALIANAC PÂTOUES
DE
PER

L'ARIEJO

L'ANNA D O

1807

Countenen fieiros, coursos de la luno,
tout

so que cal per
las gens de nostre

coumo

fe rire e acountenta
tant aimable pays,
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Centimos !

RES

AQUEL ALMANAC A OBTENGDX :
1° Uno
2° Un

medaìbò

d'argent çlins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Siensos, Letros e Arts;
prumier prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;

3° Mentius

ounourablos

4" Uno medalho

al

concours

d'argent dins le

des Jocs flonrals de ToulousO ;
de VEscolo Moundino en 1896.

concours

IMPRIMARIO DE GADRAT AIN AT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Espendut per tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�TEillPOUROS
Mars
Jun

10, 12, 13.
9, 11, 12.

Setembre
Décembre

15, 17, 18.
15, 17, 18.

FESTOS
Carnabal
Cendres

CAMBIÂDOUROS

2 Mars.
3 Mars.

.%

Bougatius

24, 25, 26 Mai.

Ascensiu.

27 Mai.

Mietjo-Caresme

25 Mars.

Pentocousto

fiamels..

11 Abriel.

Trinitat

18 Abriel.

Corpus

Pascos

Prumier

6 Jun.
13 J.uii.

17 Jun.
28 Noubembre.

dimenje de l'Abent
S A S O U S

Le

Printemps coumensara le 20 Mars, 8 ouros, 25 minutos'del maiti.

L'Estiu
L'Autouno
L'Iber

—
—
—

le 21 Jun, 4 ouros, 32 m. del maiti.
le 22 Setembre, 6 ouros, 58 m. de la brespado.
le 21 Décembre, 1 ouro, 22 m. de la brespado.

E S C L I S 1 S
Y aura, en 1897, dos esclisis de soulelh :
1° 1" febrier, esclisi annulari de soulelh,
2' 29

embisiblo à Paris.
julhet, esclisi annulari de souleh, embisiblo à Paris.
Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De bint e oueit n'y a qu'un,
Les autris ri an trento

un.

-VWV&gt;

Aquo 0 endiquo le noubelo luno.
S
—
le prumier quartier.
la pleno iuno.
©
—
§
—
le darrer quartier.
—

—

—

�JÂMBIER
Les

jouns creichen de 1

ouro

FEBRIER
3 minut. Les jouns creichen de 1

1 Dibendr Joun de l'an,
2 Disade
s. Macari.
3 Dimen
sto Genebiebo.

4 Dilus

s.

5 Dimars
6 Diraecr

s.

©

Rigobert.

Simeoun stilito.
Les Reies.
7 Dijaus
sto Melanio.
8 Dibendr s. Lucia. •
9 Disade
s. Julia.
10 Dimen
s. Paul, ermito.
g
11 Dilus
s. Teodoso.
(12 Dimars s. Arcado.
13 Dimecr s. Ermil.
14

Dijaus

15 Dibendr
16 Disade

Candelous|

5 Dibendr sto Agato.
6 Disade
sto Doroteo.

7 Dimen

s.

Romuald.

8 Dilus
9 Dimars

s.

Jan de Mata,

s.

Theodoro.

10 Dimecr

sto

11 Dijaus
s. Seberi.
12 Dibendr sto Ulalio.

s.

15 Dilus

s.

s.

16 Dimars
17 Dimecr

sto

18 Dijaus
19 Dibendr

s.

Agnes,

22 Dibendr s. Bincens.
23 Disade
s. Ramoun de P.
24 Dimen
s. Timouteo.
25 Dilus
Coumbersiu de S. P. f
26 Dimars
s. Policarpo.
27 Dimecr s. Jan Crisostomo.
s.

Charlemagne.

Fransoues deSal«s
sto Martino.
s. Peire Nolasco.
s.

g

Apolonio

s.

sto

28 Dijaus
29 Dibendr
30 Disade
31 Dimen

N. D.des
s. Blasi.
sto Jano.

Septuagesimo.

21

Dijaus

Dijaus

Ignaci.

s.

14 Dimen

Ilari, abesque.

19 Dimars
20 Dimecr

17 Dimen

4

30 min

13 Disade

s.

Maur.
Marcel,
s. Antoueno.abat.
Cad. de S. Peire.©
s. Canut,
s. Sebastia.

18 Dilus

Dilus
Dimars
3 Dimecr

ouro

20 Disade
21 Dimen

22 Dilus
23 Dimars
24 Dimecr
25 Dijaus
26 Dibendr
27 Disade
28 Dimen

s.

s.

s.

Boulsia.
Ounesimo.
Juliano.
Silba.
Flabia.
Gabi.
Ucher.

Sexagesimo.
Isabelo.
Peire Damia.
s. Matias.
s. Claudia,
s. Porfir.
sto Honorino.
s.

s.

Quinquagesimo.

{

�ABRÍEL

MARS
Lès

jouns ereichen de I

1

Aubi.

Cabnabàl.

2 Dibendr

3 Diniecr
4 Dijaus
5 Dibendr

Las Cendres.

3
4
5
6

Casimir.
s. Adria.
sto Couleto.

QuadragesimO.
Tournas d'Aqui.
sto Fransoueso.

8 Dilus
9 Dimars

s.

10 Dimecr

s.

11 Dijáîis .
12 Dibendr
13 Disade
! 4 Dimen

Mo Dilus
-16 Di mars
17 Diniecr

18

Dijaus

Alessandre L. T.
S
s.Ulogi.
s.

Gregori.
Ùfrasio.

sto

Reminiscero.
s.

Long!'.

s.

Agapit.

s.
s.

Patrici.
Ciril.

19 Dibendr

s.

Jonsep.

20 Disade
21 Dimen
22 Dilns

s.

JoachinL

s.

Benouet.

s.

Bebengut.

Bictoria.
Simoun.
Announciatiu.
25 Dijaus'
26 Dibendr s. Emanuel.
sto Nntaiio.
27 Disade
28 Dimen
Lœtare.,/
s. Jan Climaq.
29 Dilus
s. Atnedeo.
30 Dimars
s. Benjami.
31 Dimecr

23 Dimars
24 Diinecr

s.

s..

è

Paierie.
©
s..Françoues de P.

Dijaus

s.

s.

minu.1

jouns creiclien del ouro 43

1 Dilus
2 Dimars

6 Disade
7 Dimen

;

Les

gtïro 52 min».

s.

Pancrace.

Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

7 Dimecr

s.

Albert.

8 Dijaus
9 Dibendr
10 Disade
11 Dimen
12 Dilus

s.

ligue

Passiu.

s.Bincens.
s. Clotari.

s.

s.
.

Fulbert.
Q
Leoun le Grand.

Ramels.
s.

Jiife.
Tiburci.
Teodor.

13 Dimars

s.

14 Dimecr

s.

15 Dijaus
16 Dibendr

Dijaus sant.

17 Disade

s.

Dibendres sant.

18 Dimen

Pascos.

19 Dilus

s.

Tiruoun.

20 Dimars
21 Dimécr

s.

Sulpiei.

22

Dijaus

s.

23

Dibendr

s.

Anselme.
Soter.
Jordi.

24 Disade
$ 2o Dimen

s.

Gastoun.

26 Dilus
27 Dimars
28 Dimecr
29 Dijaus

s.

30 Dibendr

s.

Quasimodo.
sto
s.
s.
s.

@

Parfeit.

Clet.
Zito.

Bital.
Roubert.

Utropt.

€
.

�JUN

MAI
Les

jouns creichen de 1 ouro 30 rainut.

Les

jouns creichen de 17 minutos.
Panfil.
Marceli.
sto Clotildo.

Feíip e Jacq.

Dimars
Dimecr

Tmbent.de la Crouts

Dijaus

sto Monico.

Dibendr
Disade

s.

Quiri.

s.

Bounifaci.

Dimen

Pextocousto.

Dilus

s.

Dimars
Dimecr

s.

s.

Dijaus

sto
s.

14 Dibendr
115 Disade
16 Dimen

s.

Pacoino.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Dimars
Dimecr

sto

s

Maxiino.
Ou il oura t.

117

Dilus

s.

Pascal,

Dijaus

18 Dimars
19 Dimecr
20 Dijaus
21 Dibendr

s.

Festo-Diu.
slo Marino.
ss.Gerbasi c Protasi
s. Silveri.
s. Louis deGonz. $
s. Pauli.

Disade
g Dimen
3 Dilus
4 Dimars

ss.

b Dimecr

s.

6 Dijaus
7 Dibendr
8 Disade

s.

! 9 Dimen
110 Dilus
M Dimars
12 Dimecr
13

Dijaus

22 Disade
23 Dimen
24 Dilus
25 Dimars
26 Dimecr
27 Dijaus
28 Dibendr
29 Disade
30 Dimen
31 Dilus

s.

Atanasi.

Pio V.
Jan Porto Latino.

Flabio.

sto
s.

Désirât;

s.

Ermes.

g

Isidor.
s. Udaut.
s. Achilo.
sto Glicerio.

Benant.
Ibe.
s. Bernard!,
s. Ubald.
sto Julio.
s. Didier.

@

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

@

Rougatius.
s.

Urba.

s.

Felip de Neri.

Ascënsiu.
s.

Emilo.

Guilhein. ss. Félix eFerdinan'1
s.

sto

Petrounillio.|@

Dimars.
Dimecr

s.

s.

Norbert.
Medard.

Pelagio L. T.
Margarido.

sto

s.

i

Barnabe t.
Nasari.

Tiîinitat.
s.

s.

sto

Basili.
Leonido.

Régis.

Agripino.

Dijaus

Natib. de S. J'. B.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Prosper.

s.
s.

David,
Ladislas.

s.

Ireneo.

Dimars

ss.

Dimecr

s.

f

Peire

e

Martial.

Pacl.

�JULHET
Les

1

i

jouns diminuon

| Dijaus J

2 Dibendr
f. 3 Disade
4 Dimen
5 Dilus

Ibars.

s.

!
!

s.

An a toi.

sto

Berto.
Balier.

s.

Dimars

s.

7 Dimecr

s.

8

Dijaus

s.

Dibendr

s.

9
40
M
12
13!

Les

m.

Disade
Dimen

s.

Tranquiii.

Odou.
Guila.
Ciril.

Rginp.

jouns diminuon de 1 ouro 38minu.

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars
4 Dimecr
5 Dijaus

Bisitatiu.

:

6;

AGOST
de 55

6

Q

7
8
9

10
1-1

s.

s.

Just.

s,

Domitia.
Laurens.
sto Suzano.
sto Claro.

S

s.

s.

s.

.

s.

Cassia.
Pastou.
Gaeta.

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Martin.
Jan Gualbert.
12 Dijaus
I &gt; t mars
s. Anaclet.
@ 13 Dibendr
14 Dimecr
Fjîsto Natiuxalo
14 Disade
15 Dijaus
s. Etiric.
15 Dimen
1 0 Dibendr s. Faust.
16 Dilus
17 Disade
s. Alexis.
17 Dimars
18 Dimen s. Frédéric.
18 Dimecr
19 Dilus
s. Bincens de Paul.
19 Dijaus
20 Dimars
s. Elio.
2ii Dibendr
21 Dimecr s. Daniel.
@ 21 Disade
22 Dijaus
sto Mario-Maîaieno. 22
Dimen
23 Dibendr s.
23 Dilus
Apolinari.
2:4 Disade
sto Cristino.
24 Dimars
25 Dimen s.
25 Dimecr
Jacques.
26 Dilus
sto Anno.
26 Dijaus
27 Dimars s. Pantaleoun.
27 Dibendr
28 Dimecr
s. Bictor.
28 Disade
29 Dijaus
sto Marto.
© 29 Dimen
30 Dibendr s.
Ignaço.
30 Dilus
34 Disade
s. Gennen.
31 Dimars
s.

Diius

Peire encadenat
Alfounso Liguori
sto I.idio.
s. Dominico.
s.

sto

Badegoundo.

Eusebi.
Assoumptiu.
s. Boc.
s. Anastasi. '
sto Eleno.
s. Dounat.
s. Bernât.
sto Jano.
s. Simfouria.
s. Sidoni.
s. Bourtoumiu.
s. Louis.
s. Lizier. '
s. Cesari.

©

s.

s.

Augusti.

s.

Jan decolat.
Fiacro.
Aristido.

s.
s.

f

|

!

©

�•É^gÉ!»

ÉÉft
SETEMBRE
Les

jouns díminuon de

1 Dimecr
2 Dijaus

1

oiiro

OTOBRE
45 minu.

Gili.
Antoni.
3 Dibendr sto Ufemio.
g
i 4 Disade
sto Rosalio.
5 Dimen
si Laurens Justinia.
6 Dil us
s. Zachario.
7 Dimars
s. Clou.
8 Dimecr
Natibitat de N-D.
9 Dijaus
s.
Gourgou.
40 Dibendr s. Salbi.
@
44 Disade
s. Jacinti.
12 Dimen
s. Gui.
43 Dilus
s. Amat.
14 Dimars
Exaltatiude la C.
15 Dimecr
s. Baleria L. T.
16 Dijaas
sto Cornelio.
17 Dibendr s. Lambert.
18 Disade
sto Soiio.
^
19 Dimen
s. Jambier.
20 Dilus
s. Ustaqui.
21 Dimars
s.
Matiu,apostoul
22 Dimecr
s. Maurici.
23 Dijaus
sto Teclo.
24 Dibendr s. GeraM.
25 Disade
s. Firmi.
26 Dimen
s. Isarn.
@
27 Dilus
ss. Costnoe Damia.
28 Dimars
s. Exuperi.
29 Dimecr
s. Miquel.
30 Dijaus
s. Jirome.
■

Les

jouns difflimion del

s.

1

s.

2 Disade
3 Dimen

Dibendr

F. des
s.

s.

6 Dimecr

s.

7 Dijaus
■8 Dibendr
9 Disade

10
11
12
43

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

14

Dijaus

ss.

Angels.Qi

Candido.
Fransoues d'Ass.

s.

4 Dilus

Placido.
Bruno.

s.
sto

Sergi.
Brigito.

s.

Denis.
Florens.
Nicasi.
Maximilia.
Edouard.

s.

Calist.

s.
s.
s.
s.

49min.

Rémi.

s.

5 Dimars

ouro

15 Dibendr sto Tereso.
16 Disade
s. Bertrand.
17 Dimen s. Gauderic.
18 Dilus
s. Luc.
19 Dimars
s. Felicia.
20 Dimecr
s.
Caprasi.
21 Dijaus
sto Ursulo.
22 Dibendr s. Seber.
23 Disade
s. Serban.
24 Dimen
s.
Maglori.
25 Dilus
s.
Crespi.
26 Dimars
s. Ebarist.
27 Dimecr
s. Frumenco.
28

Dijaus

29 Dibendr
30 Disade
31 Dimen

ss.

Simoune Judo

Narcissi.
sto Zenobio.
s.

s.

Quinti.

@

€

@

�DECEMBRE

NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon de 1
Dilus

euro

21 min/

Dimars

Martrou.
Les Morts,

Dimeer

s.

Ermengol.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

s.

Charle.
Zachario.
Léonard,

s.

Ernest.

g

Dimeer

s.

Dijaus

sto

Dibendr
Disade
Dimen

s.

s.

Dimeer

s.

Dijaus

Maximi.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

sto.

Dilus
Dimars

Elisabet de H.
s. Oetabi.
s. Gelasi.
sto Cecilio.
s. Clemens.
@

Dimeer

sto Floro.

Dijaus

sto

Dibendr
Disade
Dimen

s«,

Dilus
Dimars

jouns diminuon de 21 minutos.

Dilus
Dimars

Godofret.
@
Maturi.
s. Tiberi.
Dimeer
s. Marti,
Dijaus
Dibendr sto. Nataieno.
Disade
s, Stanislas Koska.
Dimen
s. Serapioun.
s. Eugeni.
Diius
s. Edmoun.
Dimars
sto Gertrudo.
Dimeer
$
Dilus
Diraars

Les

s.

Catalino.
Conrad.
Seberi.

s.

Saturai.
Àndrieu.

Dilus
Dimars
Dimeer

g

Bibiano.
Fransoues Xabier

Barbo.
Sabas.
Nieoulau.
Ambrosi.

sto
s.
s.

s.

Immac. coungept.@
s. Subra.

Julio,
Damasi.
s. Senesi.
sto Lucio.
sto
s.

Spridioun.

s:

Dijaus

sto

Baleria L. T.
Adelahido.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimeer

s.

Lazar.

s.

Gratia.
Nemesi.

Dijaus

sto

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Dimars
Dimeer

Abent.
s.

Dibendr
Disade
Dimen

Aloy.

Dijaus
Dibendr

s.

s.
s.
s.

Filogoun.
Tournas, apost,

s.

Yvos.
Bictorio.

Dalfi..

Nadal.
s.

Estieni.

s.

Jan, apostoul.

Inoueents.
Eleonoro.
sto Anisio.
s. Silbestre.
ss.

sto.

g

�PRUMIERO PARTIDO

PROBERBIS

,r~

DEL

DE

PAYS

Al founse del sac
Que soun las micos.

/r-'

Qu'es couqui.

Que

So de pu leu gagnat
so d'estalbiat.

y

Es

■g
y

Soupo grasso

Cal que
+

Le milhou cousiniè

„r

Qu'es la talent.

Tout

trabailho pas alegre
trabailhe malaut.

'Bal
Que

nisa
tremblât

mes

Cal benta
1

Qualque cop le pa ben
Quand las denses s'en soun anados

Testomenl uiagre.

'Le que

Quand l'a bent.
Le

qu'a

Qu'a

or

cor.

(1) Aquelis proberbis, reculhidis
ïengatje del pays de Fouix.

Le que a terro
Qu'a guerre.
Le bi del maiti

Prouraessos e caressos
soun finessos.

v;

FOUIX (1)

qu'es bou

Quand mietjoun passo.
f-

Tout l'a bentre
Mes que

dentre.

Patienso
Es le medeci des paures.

Qui la guignolLa

M. Paul Dunac de

perd.
Tarascou,

soun

en
*

�10

De maicbant temps
E de maicbantos gens

Le ton
Fa la

—

cansou.

Oun

Courto pauso,

.

Las beslios que

Loung cami.
Es

■X:

pla dedins le foc
Le mal castigo.

Le que croumpo

boun marcat
Croumpo car.

crcba base.

Qui coumpto sepse l'oste

dous cops.

Pays Bas clar
\ E la Mountagno escuro,
Le

Le temps

Le que nou a sens à trento ans
N'a pas james.
g-

Per la bourico

Deu coumpta

s'asseguro.

Barbo mal rasado e prat mal'
Dins oueit jouns es efassat [.dailbat
Le que a

salbio dins soun ort
S'esbigno de la mort.
Quand bespino neicli

Oun bets de quiu coustat
Deu pugne.

Qui bend base
prêts.

Fa le

Que

Le gros que

Bal

pla pauc base
Que pot pas an'à l'abeuradou.
Pertout las

galitios
Grapon à l'endarrè.
Le que a uno

espino al

nou soupo

La neit escouto.

Le Diable fa fe l'obro
E la fa descurbi.

v

prou

Que croumpo car
Croumpo clar.

Petit bialjé
Sort la legno del bosc.
Cal pas

n'an

S'aturon.

Qae le fum nou sorto.
^

leu-sadoul.

es

manjo le petit.

Entre

loups
manjon pas.

Se

Fa

pla mal

D'abe besoun des autris.

pe

Toutjoun rauquejo.

Quand oun es d'acordis
Les aboucats soun ases.

Foc de
Foc de

ginestos.

gensTieitios.
Mira

E

pafToûca.

�A la mort,
A le neichenso,

L'aigo de la fount
Que bol gouber.
Que

Que

Se bets la malboulenso.

puilha Guilhot

Tal crei de

se trufo
Es trufat.

Que

Guilhot'TFgùilho

soun

Sa part

be bets despendre
s'en deu prendre.

Ouslal bastit

Sap

Le

qu'es mestre
Que gouberno.
Orne grand e baient,
Petit e patient,

tidel,
miracles dins le Cel.

Barbo
Très

Bal

mes un

Le que se fa ritche
Se fa fier.

^

Le queAl croumpo
sens argent,
loc de
croumja,

rous

Ausel de pelîto naturo,
Se trop bolo, pauc duro.

Que Fend.
Al cant del
Nou

Ni

perdigal dins le sac
bolon.

Las

mas

fredos,
caudos.

Le

Que bestio se fa
loup se le manjo.
Que refuso
Muso.

"ỳ Que boudo countro sa panso
Re n'abanso.

Bal

pla pauc la plancho
la punto.

Que pot pas teni

Entre Martroue Nadal
■**

La

recoTïÓ"dinrroustal.

Tard

grithon

t'y (ion

iber ni

en

Mati

Que dous que
Las amours

bigno plantado

e

pas so que gagno.

en

estiou.

fieiro
bataiîho.

en

en

Le que douno counselb
Douno pas argent.

ginesto sent la baletjo

La

Le gragnerou sent le*píumâTh,
Coumo la nougo sent Pescaillq

Enfi,

rasso rassetjm

perdre.
Loup, riu e grand «ami.,
Nou soun pas boun besi.

Le sang

Un

bol

pas se

plas.è ne bal un autre.
Or, bi

Le pu

e

bielh

serbitou
es

le million.

�Se bos abe enemics
Presto argent à tous amies.

Le que

trabailho'
Manjo pailho ;
Le que nou fa re
Manjo soun be.

Le milhou amie

Qu'es la boulso.

Le que

Que soul s'acounseilbo
Soul
■L

se

repent.

Le que

bouto soun argent en
[abeilbos
Que riseo de se grata las aureilhos.
Dins l'oulo que bulh
Cap de mouscos nou s'atrapo.
Uno maiehanto bestio,
Re que de beire le bast,
Suso.
Y

a

que toutis cops que
.Nou bridon pas.

Pascos bagnados,

,

Seguels granados.
Le que bol

aigo claro
qu'augo à l'elh de la fount-

Cal

Souben
Fa

Bal

un

selon

Bentre pie
Demando repaus..

fe,

gourmand

Las oubligatius
Abans las deboutius.
mes

tard

Que james.

mousco

gros ase..

Tal qu'oun a feitle Ieitt
Tal oun s'y coulco.

Qu'un gargaud.

Bal

un

Le que desiro mal
Mal y arribo.

foutut mestiè.

mes un

petito

Petit marchand,
Petit paquet.

Jougaire,
Très fegnants.

Qu'es

uno

reguigna

Pescaire,
Cassaire,

Beire fe, sapie fe,
Boule fe e nou poude

derm'manjo.

Per la punto ou pel talou
Cal que morio le sabatou.

Pa

N'a pas
Al

reproutchat
james traucat bentre..

froumatje

e

al cambajou

Oun couneicb le
coumpagnou.
La mort

Tant

te

per un fiel
que pel biellu

pel joube
A la

plumo

Couneguiras l'ausel.

�Trouri d'Iber

Las-maichantos erbos
Creichen toutjoun.

dounat,

Ase

Li cal pas

Quand Nadal ben

gaita las denses.

Touto bestio que nou

James

nous es

Paslou,

Gardo le per

beu

sadouilho.

boun tisou.

se as un

Troun d'Infer.

Abrielou.

Bend

toun

en

clartat

biauper croumpa blat.

Soûle!h d'Iber tard lebat,
Leu

coulcat, leu catchat.

Tout le porc

s'en tourno en tripos.

Fardo mol ho
Demando soulelh.
•

Xosso
Nosso

rembouyado,
manquado.

Mars

En abriel

T'aleugeris
Al

Fe

Qui

mes

pas d'un
de mai.

coumo te

a

fiel ;

plai.

manjat cibado

Couneich le

Blat à mostro
Bi à tasto.

bentous,

Abriel plaujous,
Mai souibelbous,
Renden le pages orgulhous.

sou

del curbelh.

Qui dejuno ourgulhous

Soupo bergougnous.
Qui trop embejo
Re

nou

manejo.

Dous brasses

Que

soun

e

sautat

la fourtuno

De la pauretat.

Ma lebado
A pas

arrest.

Pa coupât
A pas

nous

De pa

garde
pesât,

De bi mesurât.

mestre.

Causo pla partido
Sense pecat se manjo.
Le que beu al galet
Passo set.
A la sánt Tournas

Les

Diu

jouns soun al pu bas.

Cap de so'ou
Cap de poou.
Borgne, ranc e boussut
james re balgut.

N'an pas

Un boussut coumo un gare!
A le Diable eu la pet*.

�Fenno de gleiso,
Diable d'oustal.

Que manjo pas fcqigasso
Per Martroù
Es pas un

Lengo de debot
Fa tant mal que

boun tràbailhadou

Ount y a

pot.

La cibado faje poulh
E mai le roussi.

Le que a car e pa
Pot atendre le lendouma.

BISCO BiSCAUSOS
DEBINETOS

Qu'es

aco
Mes y a

Mens peso

Qu'es
Y

? Qu'es

?

?

aco

(Transe).

? Qu'es aco
de brancos

aco

a mes

?

Que cap d'aibre
Dedins le

«Qu'es

aco

moun

Qu'es

aco

Rette

e

?

(Cap).

? Qu'es aco ?
la garganto

Mes y tiron
Mes canto ?

(Campanos).

? Qu'es aco ?

gros

N'a pas cap

de pa', de bi
beni.

Le rei pot

d'os ?

(Sac de farino).

�Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que coubririo tout Paris
E coubririo pas

Qu'es

aco

Blancot

Qu'a
Qu'es

e

la bouco d'un pouts ?

? Qu'es aco ?
negrot

uno cuo coumo uu
aco

Ai feilbos

? Qu'es aco ?
pas cap d'àibre

e soun

moussus e

Me fau pourta

(Agàiso).'■

espasot

Parli, fau parla, deicbi parla
Per

(.Neu).

damos,
? (Libre).

;

�SEGUNDO PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE
E

AUTROS

POUESIOS

LA CANSOU DE JAN

DURAND

I
Jan Durand abio uno

crabo (Bis)

Crabirabo sept cops l'an
"Lan ta ri ran tè, lan ta ri ran tan,
Crahirabo sept cops l'an
Lan ta ri ran tè, lan ta ri ran tan.
II

Ne fousquec pla malurouso (Bis)
D'an à l'ort de Jan Durand
Lan ta ri ran tè, lan ta ri ran tan, etc...
III

S'y manjec toutos las

plantos (Bis)

les caulets blancs
Lan ta ri ran tè, lan la ri ran tan, etc...
E

L'ARIËJO

mémo

IV
La mandée debant le jutje (Bis)
Le jutje al parloment
Lan ta ri ran tè, lan ta ri ran tan,

etc...

�—

17

—

V

Quand fuguec debant le jutje (Bis)
Piquée très gels en abant
Lanta ri ran tè, lan ta ri ran tan, etc...
VI

Aqui n'a dous per Moussu le Jutje (Bis)
E l'autre per Jan Durand
Lan

ta

ri

ran

tè, lan ta ri ran'tan, etc...
Vit

Un

plen sac de croutarelos (Bis)
Aqui n'a per paga le sergent
Lan ta ri

ran

tè, lan ta ri

ran tan, etc...

LES TRES FADRINETS

(1)

Soun très fadrinets de la Balentounha,
Se la ban rauba, rauba la mignouna.
Refren

La, derala, derala,
Rauba la

mignouna.

S'en pugen alli, be la troben soula,
Le frount rougentiu coumo una guindoula.
Y abia temps que

La
(1) Aquelo

l'Audo.

s'era espertada,
mignouna granda e scarabilhada.

cansou,

recultiido per M. F. se canto dins la nauto baleio de

�18

—

—

CoulilliQunet court, canin goulideta.
Pel enlusentit, pla penchenadeta,

Apclies encarnades, souliés am talou
La capeta blanca, le'davantàl blou.
Ali. dits nous,

—

.Paire

—

Tout
L'an

es en

mignoiiua, ount es le tiu paire?
es tambe la maire.

Urgel, i

en jagounan, be l'an debalhajîa
posada al sol, à cabal boutada.

Trotan, trot an mai, fan legas per ora,
E

van

s'aturar al

pla de Calhora

■Quand fougueh alli, s'a meso à ploura
—

—

Toun

Dits
—

plores, mignduna, ara noun es l'oura';

Non

un

amour nous

cal, à

fadrinet des que

nous

cal ta vida,

l'an ravida.

Ah, puleu qu'aco io sarai dannada

E dam

p.ougnar

soun

;

d'un cops'es tuada.

LE COURBAS E LE SABATAS

(1)

Quand le courbas
Se troubec sense nas,
S'en ba trouba le Sabatas.
—

—

—

—

—

—

(1) Aquela farso

Adiu, Sabatas.
Adiu, Courbas.

Bos
Ba

me

tu adouba moun nas ?

querre un paucde greich.
Doun bos que tire de greich ?
Le porc t'en doun ara.
se

me

recito dins la Nauto Ariejo.

�—

—

—

—

—

—

19

—

Adiu, Porc.
Adiu, Courbas.

Bos

tu douua de

me

greicli ?

'Que bos tu fe de greich ?
Greich dounarai al Sabatas,

Sabatas ra'adouhara le

uas.

E garo que

m'estas,.
Bos me tu querre de breu ?
Doua bos que tire de breu ?
Le moulignè t'en dounara
Adiu, Moulignè.
—

—

—

—

—

—

—

—

Adiu, Courbas.

Bos

tu douna de bren ?

me

Que bos tu fe de bren ?
Bren darai al porc,

Porc dara

greich,

Greich darai al Sabatas,
Sabatas m'adoubara le nas,
E biro que m'eslas.
Bos me tu querre de blat ?
Doun bos que trige de Mat ?
Le Pages t'en dara.

—

—

—

—

—

—

—

—

Adiu, Pages.
Adiu, Courbas.

Bos

me

tu douna de gra

?

Que bos tu fe de gra ?
Gra dounarai al

Moulignè,

Moulignè dounara bren,

Bren dounarai al Porc,
Porc dounara greich
Greich dounarai al Sabatas,
Sabatas m'adoubara le nas,

—

—

—

E biro que m'estas.
Bos me tu querre de sourso

Doun bos que tire de sourso
La fount t'en dounara.
—

Adiu, Fount.

?
?

�20

—

Adiu, Courbas.

—

—

—

—

Bos

me

tu douna

d'aigo ?

Que bos tu fe d'aigo ?

Aigo dounarai al Moulighè,
Moulignè me dara bren,
—

Bren dounarai al Porc,
Porc me dounara greich,

Creich dounarai al Sabatas,
Sabatas m'adoubara moun nas,
E biro que m'estas.
La iount y dounec d'aigo

Que portée al Moulignè,
Qui dounec bren
Que pourtec al Porc,
Qui dounec greich
Que dounec al Sabatas
Qui adoubée le nas,
E biro que

m'estas.
DUNAC.

RIMOS

Arri, arri, à la sal,
Que douma sira Nadal,
Que beuren de boun bi blan
A la tasso de l'arjan.
Bieilho, Bieilho, douno m'en,
Passaren per Sant-Lauren.

Sant-Lauren
Y troubec un

sautée
ase

à l'ort

mort ;

S'arrinquec le coutel
(1) Aquelo farso es counegiulo

ANCIENOS

(1)

E li planter dins la pel ;
De la pel ne fec un crubel
E des osses un martel.

S'en ba. martelejan
A las portos de Sant Jan enla ;
Achi trouben biaus e bacos,
Galinos ambe sabatos,
Tirous ambe espèrous :
Tiro te enla qu'es un mecous 1

dins tout le pays de Foiiix.

�A

TOULOUSO

Le trounaire del Cel me moustixio pu leu ;
M'escourjarion cent cops deTá ma del boureu,

Abant que tourne mes à la bilo perfido
Ount ai manquât bint cops à me tira de la
Paure efant de Sourjat !... Tu... paure
Es estât trop urous de poude tourna biu
—

bido 1
Bourthoumiu,

!'...

Ande beire, 1' miu mestre, angueri à Toulouso ;
Ero al fort de l'iber. Pla bestit d'uno blouso
Touto nobo ; e dijous, d'un tricot, d'un gilet,
M'en bau prendre le tren amb' un pitchou desqnetPla sarrat

dijoul bras. Mais, cal dire d'abord

''

Que m'en angueri pas abant de sanna 1' porc.
Un lounguet (1) pla lebat, quatre pans de salcisso,
Dins

un

linge pla blanc aco ero estroupat,

miu nebout Janisso
abio tuat.
penseri jou, Moussu sira countent

E, per garni 1' panier, le
Pourtec

un

bel lebraut qu'ai jas

Ja, me
De te beire beni d'amb'un ta

—

Quand arriberi dounc, le

bel présent.

joun puntonejabo ;

Fasio fret, ero escur, le canal blanquejabo.
Partit à mietjo neit, arribat ta maiti
Sens abe manja re, me poudio pas teni.
Me bouti l'capel nou per dessus la bouneto
E bau d'un pas lauje, carriero Lafayetto :
Ches l'mestre, coumo cal te pouiras affarta,Penseri — coumo co, l'argent t'estalbiara.
—

A

grandis cops de broc truqui countro la porto,
digu nou respound, la maisou semblo morto.

Mais

(1) Un lounguet, synonyme de

filet.

�22

Cridi, tourni truqua, le gous me réspoundec,
Mais la sirbento nou, ja nou Se
despertec.
Pendent tout aquel tens le souleilh se lebabo,
L'estoumac me prusio, la talent m'escanabo.

Fasqueri un tour, dus tours ; fatigat d'y tourna,
A l'auberjo sul cop angueri dejuna.
Tout arrecantouuat, les pes sus un ander,
uno car pu duro que de quer ;

Rousegabi
Tabé, del

dé l'elh, al mietj de la cousino
grand, dejxla maichanto mi no,
Que legissio un librot per amusa las gens ;
Rision des mountagnols, Guilhaumet e Laurens.
Insulta l'miu païs ! — penseri — en ma presenso,
Aco's un pauc trop fort, n'en bau tira bengenso ;
« Allons ! ça n'est
pas brai, c'est un maubais plaisant,
«
Digueri — qui a boulgu se trufer du paisant !...
« Je counais tous les gens que dans ce libre on nomme...
« Laurens est mon ami,
Guillaumet, un brabe homme !...
« Cailo-te !
cagarot ! pastre de la mountagno !
Sa diguec un farnous respetto la coumpagno. »
« Rous en abes menti ! Bous êtes des
couquins !... »
Gaitabi

couen

un ome

—

—

—

»

—

—

—

Moun Diou ! qu'aberi dit !... Coumo gousses courrens
Se lauson cap à jou, me sauton sus l'esqueno :
Le patrou pren un pal, sa fenno, uno padeno,

Truquon que truquaras, e, le gous atisat
Se m'agafïo as poumpils, le pel tout eirissat.
« Allons !
feignant ! bouleur ! — sa diguec l'aubergisto
Pague-moi ton dîner, et fous le camp et biste.
—

Me preni le paniè e m'en bau tout maquat,
Estabousit, furious d'estre ta mal menât ;
Arribi al cap d'un pauc à l'oustal del miu mestre.
Aro,
penseri jou, Moussu sira lebat.
Le couratge me ben ; besi tout alaudat,
Truqui, la bono ben per beire qui pot estre :
—

—

�—

«
—

«

Jésus !

«

—

es

23

—

Bourthoumiu !... Dibets estre tourrat.

Dintrats, bous caliarets ; coussi ban à SouiijafTT'i"'
« Toutis se
porton pla ; pr'assi tabe, Janetto ?
E Moussu s'es lebat ? »
« Ato, fa sa toiletto.
Mountats, le Iroubarets, e sira pla couutent
Se beuets y pourta qualque paucot d'argent. »
—

«
«

—

«
«
«

«

Bous soubeti

pla l'boujoun, Moussu,ambe la

coumpagno.

A la bordo tout ba. Del cim de la

mountaguo
Bous porti un bellebraut, un superbe lounguet
Qu'ei lebat jer del pore, — en parlant per respet. — »
« C'est fort bien, mon ami, — sa
me diguec Moussu, —
Tant que tu pourteras, tu siras bien reçu. »

—

«

Moussu dreb le panier, jou le tenio per l'anso ;
El t'y fougno la ma, mais sul moument se lanso
Le lebraut pla bibent, e, prount coumo un dalfi

T'y passo dijous pots, sautosus un couissi.
'« Qu'es aco ? — sa
diguec, l'aire tout courroussat, —
« Tu t'es
mouqué de moi, ce lebraut est un chat ! »
« Mal foc del Cel !
Moussu, bous demandi pla excuso !
« Janisso, il l'a
tuyé pel bosc de Portocluso.
« C'était un bel lebraut... Sacré
couqui dé sort !
« J'ai bien cru bonement, bous l'aboir pourté mort !...
« Es
égal, nous l'aurons... et, de pur qu'il ne sorte,
« So de
premier je bais lui bien tamper la porte.
—

—

Moussu j'abio rasou ; n'ero un gat des pus
Lansabo unis renegs et fitsabo unis els.

bels

:

T'attrapi le bastou, m'abanci, el se reculo,
Me passo per dessus la pendulo,
Sauto de tout coustat, gspeilhotto's rideus,
Remberso tout al sol, les bases,Tés tableus,
Aro
—

pitcho sul liet,

Tu

aro sus
mouriras, couqui !...

la cadiero !...
—

disi plen de coulero..

Moussu semblabo foilh de beire tout brisât ;
Al brut que fasion naut, niounto la cousiniero,

�Aride nous ajuda, t'apporto la graniero ;
Pati de sa, de là... per çamassa le gat.
La lampo del plafoun niîftournb'o sus la nuquo,
L'oli ratjo pertout, le beire s'amenuco.
Amb' un sabre tqursjit, Moussu cerco al pouncha,.
Mais le gatas rûsat, ja se sap escarta,
Las urpos al dabant, sul miu mestre te sauto
Et m'y emporto en passant la mitât de la gauto ;

Enfin, d'un cop de broc, l'estireri cop sec
E le coumbat, atal, à forso finisquec.

Aquel boulegadis m'esclarisquec la bisto,
Coumprengueri sul cop le tour de l'aubergisto :
En plasso del lebraut, m'abio boutât le gat
E del lounguet del porc, un esclop petassat :
«
Moussu, sans mes tarda m'en bau à la poulisso !
« Serbirets de
temouen, aniren en justisso... »
Sa diguéri à Moussu, mes el, tout graupignat, :
—

—

«
«

« Ba te coucher, — sa dits — rebïëns à ta
mountagne
Sors... Je t'étranglerais... La colère me gagne !
Tu t'es moqué de moi. » — « Moussu, n'es pas bertat ! »
« Taise-toi !
polisson ! et passe moi la porte,
Tu me la payeras !... Que le diable t'emporte !... »

—

«

Coumo
Descendi

gous que s'en fuch, pel mestre abarrounat,.
l'escaliè, m'en bau cap acatchat ;
'
Aquel afïe m'abio pla sougatit la bilo,
E, per me diberti, fasqôeri un tour en bilo.
Beseri le musè, Sant Sarni, le Grand Round,
Un large pijounier qu'appelon un dounjoun
Darrè le Capitolo, al mietj d'un bel jardi
Ount de peiches daurats nadon dins un bassi.
Dins un autre ort pla grand, beseri un floc de bestios :
Mandros, crabos, ourses, porcs maris e belotos ;
Dins uno gabio en fer, esparbies e courbasses
d'infer, atisats pes mainatches.
Fasionçgrre
Dins unpesquie t'y abio touto qualitat d'auco,
un

�—

23

—

Enfin, so que trouberi enearo de pu bel
Ero un gros animal, salsat dins uno nauco,
Lusent e moustachut, le cap coumo un bedel

(1).

Les elhs, de tant gaita, ma fasion bimbarolos,
Eron routjis, utlats coumo d'aquelos bolos

Que jogon al bilhart. Praco, s'abio gausat,
A l'oustal de moussu ja sirio pla tournât ;
Eri las de rouda pendent uno journado
Carrieros et boulvars, plassos e proumenado,
Les pes entemenats pr'aquel machant pabat !...
Foc del Cel ! qu'un pabat e qu'uno
peiro duro
Las solos des mius pes, su les rocs de Sourjat
Jamais n'abion abutpareilho macaduro !...

!

Souperi al restaurant, m'en fasqueri un escut :
fousqueri répeielmt.
Aprets, eri countent e le cap me roudabo,
Tout, à l'entour de jou, tout randouliuejabp.
Foc del Gel ! Bourtlioumiu !
penseri — ten-te dret !...
Aquel diable de bi t'a patat sul toupet,
T'en cal an' en d'acon per passa la beilhado :
M'en bau ches l'Garrelou, beire uno couyounado.
Ero car, mes tabe,

—

—

Rencountri pel cami un goujat mal caussat,
Tout salle, espeilhoutat e le capel crebat.

M'arresto, sa le dits : — « Me bos croumpa tabat ?
«
Ei pla besoun d'argent, tel deicbi boun marcat,
« Dus sos aquel
paquet. » —Palpi la marchandiso ;
Andé l'poudé tasta, m'en prengueri uno priso.
Bous asséguri
Mes !... al mietj

pla qu'el tabat ero bou ;
del paquet abion boutât carbou.

(1) Iiourthoumiu fait ici à
n'avait

jusque-là jamais

vu.

sa

manière la description du phoque, animal qu'il

�—

26

—

M'en abiseri pas !... Prisi, tourni prisa.
Ambe l'fret que fasio, le nas me goutejabo,
Le carbou pla menut as pots se m'arrapabo.

E, d'ambe l'moucadou, à forso de fréta,
Sul bisatge, pertout, m'en eri empiternat.
Dintri cbes l'Garrelou atal tout mascarat.
Bous poudets pla pensa qu'unis bouiîe.ts de rire
Jisqueren alabets... Bous ac podi pas dire,
Tladun à soun besi me mountrabo del dit
Goumo se eri estât un ourrible bandit !
E toutis s'en îision de beire ma figuro
Pleno d'aquel carbou, tant negro, tant eseuro.
Les musiciens tabe, per me poude gaita
Se biron cap à jou, s'arreston de jouga,
L'un manque

à s'escana d'ambe sa clarineto,

bufian trop fort, se crebo la troumpeto,
E le chef, en boulen rire à plen gargailhol
Toumbo de soun ennart. manque à se coupa l'coilh.
L'autre,

en

L'un

crido dabant

me

:

« es un

negre

d'Africo !»

Darre, l'autre respound : un singe d'Americo ! »

jou m'appelo mountagnbl,
T'y lanci un cop de pun, le rabati pel sol
Un baurieD, ambe l'pe, m'enfounso uno coustelo,
D'un cop del miu bastou t'y coupi la.maiçhelo.
Bint me toumbon dessus : podi bram, al secours,
Elis cridon pu fort : « Y cal esclaffa l'mour ! »
Macat, brisât, roumput..., la fardo espeilhoutado,
Cerqueri à m'escapa per la porto alandado ;
Toutis crido darré, per coumble de maiur :
« Arrestats-le!... »— Sul copsoun prescoumo unboulur.
Un droulas costo

—

Démandi à

m'expliqua dabant le coumissari

:

Que soun pas ni filou, ni reboulutiunari,
Que m'an raubat, batut : que m'an pensât ufla,

de Sourjat, ount m'en boli tourna.
M'arroussegon ches el. Me demando rnoun atge,

E que soun

�—

27

—

Moun nouin e moun païs. — « Quand à bostre mestiè,
«
En beiren souloment, — sa dits, — bostre bisagte,
«
Ei coumprengut sul cop, qu'erots un carbouniè. »

T'y racounti alabets toutos mas abanturos,
E les bols, e les trucs e tabe las injuros.
Les membres degouilhats e, tout estabousit,
M'an deichat mitât nut e de fret tout transit :
« On m'a boulé, — je dis — une mostre de
«
La sebo de pepi ! pesant plus d'une libre !
«
Béritable trésor, et qu'il marchait si bien
—

cuibre,

»

Que Jeanot le bédeau, qui, près de chez moi loge,

«

Bénait me l'emprounter pour régler son réloge...
Ces couquins m'ont tout pris !... Ils ne m'ont laissé

«
—

«
«
«

El

rien !..
respoundec .: — C'est bon, bous êtes sans culotte,
ba, pour le moument bous mettre une capote.

On
Je m'en bais, il est tard... ilba-t-ôtre ménuit...
Au poste, maintenant, bous passerez la nuit. »

M'embarre-ren sul cop dins uno salo basso,
Per m'escura me bailhon un pitchou banelou.
Uno plancho per liet ambe dus dits dè crasso.
—

Ah !... m'as coustat

•

pla car, brigand de Garrelou I

Pendent touto la neit, pudents e tataraignos
Toumbabon del plafoun, me passabon sus pots :
Les gril h on s,d in s un couen fasion rouda castagnos
E pertout sul planché, cimets e babarots...
Poudio pas cluca 's elbs ; las ancos me petabon.
Moun Diu ! — pensabi jou — quand douncos sira
E t'en pouiras ana! Mes protchede mietjoun,
Drubiou le pourtanel, sul cop me delargabon.
L'escur d'aquel catchot m'abion tout embabit,
En beiren le souleil, fousqueri rejouit.
Coumo un in ni descapat sans brido ni cabestre,
M'en bau as quatre pes à l'oustal del miu mestre.
—

joun

�Les drôles darrè jou, pauc à pauc s'amassabon,
Tout en m'esquirdassant de troucbes m'acampabon.

bets arriba, Moussu rufo la silho :
pla — sa dits —■ tourna dins la familho...
« D'ount benes, coumo co ?
que t'an feit ?
« Man boutât al catchot ! ount ai
passât la neit ;
« Qu'ai
plà pat il ! Moussu ; qu'ai trimât la galero.
T'y counti mous malur. Eri tant pietadous
Que Moussu fec toucat de beire ma misera
E m'abilhec de nou, del capet as guetous...
Quand

—

«

me

Te cresio

—

Atal arremountat, tourni dins ma coumuno,
Toutis cresion pel eop qu'agessi feit fourtuno.

E

Jamais pus, pr'aqui balh, me panaran d'argent,
m'y beiran pas pus serbi d'amusoment !...

BARR1ÈRE-FLAVY.

�TROISIÈMO PARTIDO

GOUNTES

DEL

DEL PAYS

DE

SANT-GIRQUNES

FOUIX E

D'ÀUTRIS

PAYSES

ET POUNT DE SANT-LIZE
COUNTE

Un

ome

DEL

SANT-GIRODNES

(1)

qu'auio er'entrepreso det pount de Sant-Lizé ;
heu, ques rnetecà renega. Et

quang bic que nou poudio cap
Diable que li apparechec.
e

Que as ? Perque t'enquietos tant ? s'an demandée.
'
Qu'em eau fini aquetch pount en ouet dios, e que bedi
que nou podi cap flniu, respounec ech ome.
Eh be ! sa didec et Diable, s'em bos da et tieu
drôle, jo te
hare et pount abant qu'et poutch ajo cautatch.
Moun ome, que cregnio d'este ruinatch e metutcb en
presoun s'et pount n'era
pas acab^tch at tems coumbengutch,
qu'acceptec eras proupousitius det Diable, sense demanda
se que boulio he det
massip.
S'en tournée tout triste ara maisou ;
quang era henno
eu bic atau, qu'eu didec :
Que as, migoun, que sios ta triste ?
T'a bau dire. Un betch moussu que m'a
bengutclitrouba
e que m'a dit qu'em finirio et
pount s'en boulio da et nousté
drôle, e que l'acabario abant qu'et poutcli auesso cantatch.
—

—1■

—

—

—

(1) Es estât reculhit

per

M. l'abat C.-D.

�—

Malurous

—

30

—

qu'as dit, qu'as het ?

Que bos ? J'ac regreti pla ; mes qu'è datch ma paraulo
e que l'am eau tengué. Era poou d'este ruinatch que m'a het
engatja d'am aqueteh moussu.
Ah ! moun Diu ! Eh en quin haram ena nou cap perde
et nonste hil ?
—

—

Et

praubot.qu'auio tout entenutch,s'en ba trouhaera sieuno

menino.
—

ena

Menino, sa cridec, papay qu'em bou da à un moussu
que

l'acahe et pount de Sant-Lizé, ahant qu'et poutch

aujo cantatch.
—

Caro te,

ploures cap,

dechom lie,

e

beiras qu'et

pount sera het, e que tu nou mous quitaras cap.
Autaleu dit, era menino prenc soun calelh, e s'en ba decap
era

gariero e crido :
«
«

Poutch de Diu, poutch de
Canto 'ras ouros de Diu. »

Diu,

Suscop, quang bic aquetcli lum,et poutch se penso qu'et dio
puntejauo, e se bouto à canta : Kocorico.
Quang entenec à canta et poutch, crac, moun diable s'eseapo, camous ajudats me, e moun mainatje era saubatch. Et
pount ne hue cap acabatch ; encaroy manco très peiros ; se
nou a boulets cap crei, anats oc bei.
E jo m'en anè
Moun counde

per un pratch,
acabatch.

�—

31

—

LE POURCET-PANSOT"
Un cop, que iaio l'aucoto, le raoutou e pourcet-pansot
que s'en aneren en bouyatge. A l'entrado de l'iber, ça
didec l'aucoto : « Que ba fe fret que mous calerio basti
uno masou. »
« B'as pla rasou, ça
didec
de lano, que sera pla caudo. »
« E jou,
que la bau fe de
b'en sera mes encaro. »

l'agnerot, jou Tarn bau fe

—

plumo,

—

—

«

E

jou depeïros et de cabirous,

ça
ça

didec l'aucoto,
didec pourcet-

pansot.
Le

loup binguec

a passa ;

bic l'aucoto

que

fasio foc dins

sa masou.
—

—

—

«
«
«

îoufïet
—

Aucoto, bos medeieha calfa la patolo ?

Oh nou ! qu'em manjaios.
Se nou me deichos pas calfa,

t'espalli toun oustalet.
« Oh !
ja pos peta et loulïa abant

caïra.
Le loup

t'arrinco

l'aire. Sauto
assoulleilla.
en

Le
—

—

un pet que
l'aucoto

sus

fe
e

amb'un pet e'-un
moun

oustalet

nou

sauta toutos las plumos
la manjo. E, s'en anec

lendema, passauo debant era masou de l'agnerot.
«
Agnerot,ça didec le loup,deichom calfa era patoto,,
«

Oh

nou

!

qu'em manjaios.

Nou, nou te manjare pas. Se noun deichos pas
calfa la patoto, damb'un pet e un louffet te despaliare
—

toun

«

oustalet.

(1) Aqueste counte qu'estât recuilhit à Castelnau-Durban
Escaicb, mestre bouttier per omes e damos,
.

per

Jan-Jousep,

�—

«

—

Ja pos

32

—

peta e louffa abant que moun

oustalet

nou

caïra.

loup t'arrinco un pareil de pets e te fe sauta la lano
praquilla. Sauto sus l'agnet e se le manjec. E s'en tourno
Le

s'assou lleilla.
Un

autejoun,que passée debant la porto de pourcet-

pansot.
«

—

Pourcet-pansot,

deichon calfa la paloto.

! qu'en manjaios.
« E dounc, d'amb'un pet e un louffet te bau espalla
toun oustalet.
« Ja pos
peta e louffa, abant moun oustalet nou
«

-—

Oh

nou

—

—

caïra.
La rnasou de pourcet-pansot qu'ero feilo amb peyros e
eabirous. Que dechec peta e louffa le loup tant e tant que
le derre s'escoussiec.

Aquet loup que nou ero pas mes beslio que un aute, se
pensec que me cal abe le pourcet-pansot pel la f'am. S'es-

prochide la porto del pourcet pansot. Acap d'un tens,
didet al pourcet-pansot :
« Bos que t'enseigne un
pere de peros ?
« E tio, ja boli pla.
« E dounc qne soun al cap d'el ort de M.
Cure, mes
nou li cal cap ana abant que le pouch cante.
Le pourcet-pansot se pensec que te cal ana estaca le
bec del pouch e que t'en aniras manja al pere, e quan sios
sadouch que deslacaras le bec del pouch. E, ba estaca le
tec

ça

—

—

—

bec
e

delpouch.

Mes, le pouch à forso
se boutée à canla.

dei grata el bec, defec la cordo,
Pourcet-Pansot n'ero

pas encaro

mes le loubarras taleu fuc aïqui.
He be ! as marchai pu bile que jou, ça

sadouch,
—

«

loup, jetom uno pero.

diguec le

�Le pourcet, mourt de poou, nou sabe s'enquin fe ana
s'escapa, li jito uno pero de las mes maduros, e debaro
pauc a pauc de l'arbre, en li disen :
Apesco-ne uno autro de pla maduro.
Aquero li s'esclafec dins la gorjo coum'uno figo. Le
Pourcet ero debarat jusqu'al fourcat. Altrapo uno pero de
las pu berdos, duro coum'un roc.
Le loubarras la pesquec, e ai loc de la si founde dins
la gorjo ccumo las autros, le si entrabesso dins la gargamero, nou boulio ni puja ni debara, se gauzec estoulfa.
Pourcet-pansot proufitec d'aquel moument per sauta al
sol e fuge que fugeras.
Le loubarras a forso de souçaji_el cap e de s'ajuda dam
las patos, se tirée la pero de la gorjo, e just, arrapo le
pourcet pansot debant sa porto.
« Aro, te teni I ça li diguec ; ta
bido es ilnido. Que
bos este, roustit o bourit ? »
Le pourcet-pansot nou sabe que li dise ena prouloungua sa bido, que li disec que preferaro este bourit.
« Ë dounc, be te cerca l'aigo, » ça diguec le loup.
Le pourcet-pansot se prenc la dourno e s'en y ba, tout
en plouran.
Rencountro la mandrolto que remassabo grillous dins
—

—

—

prat.
« Que as,
pourcet-pansot? » ça diguec la maridrotto.
« Que bau cerca l'aigo
per me fe bouri. Le loubarras
que se me deu manja... E quin fare jou, moun Diu I
« Nou ploures pas ; tournou t'en, fe bouri l'aygo, e
quan coumense de bouri, sort debant la porto, e jou que
fare un gran tapatge , e s'el loup te demando se qu'es
aquel brut, que diras: « Que la casso del rey que cerco
pet de loup bieilli. » Qu'eu faras amaga dins le rusque e
que li bouidaren l'aygo pel cap abach touto bourento.
un

—

—

—

�—

34

-

mandrotto, d'aquei tens, s'en ba aberti les cas, las
les gats, les courbasses e t'ammeno tout, debant
del pourcet-pansol. Taleu que l'aygo fusquec
bourento, le pourcet abertic la mandrotto ; la mandrotto
douno le signal à tout soun mounde,qu'es boutée a carnia,
à ganida e fasion un ta gran callibari que le loup s'espanLa

agassos,
la porto

tec

e

—

demandée se que ero aco.
« He n'a sabes pas ? Que la casso

pet de loup bieilb.
—

—

île mon Diu ! oun m'amagaré
trobon me ban escourja.
« Ficot dins aquel rusque.

«

se me

d'el

rey que cerco

jou qu'en soun tant...

damb uno desco dessus.
entroji biron l'aygo bourento
pel l'asquino abach. Quan sourtic del rusque ero tout

Le loup si Fiquec e l'amagon
Tout d'un cop, la mandrotto

pelât coum'un

porc.

mandrotto gaujouso s'amago detcas. la J^arailJo e
enten le loup que se plagnio : «Ah! moun Diu, moun
Diu 1 »
La

loup ?» ça diguecla mandrotto.
de pourcet-pansot que m'a pelât
coum'un porc. Se m'enseignaios cauque remedi?
« Ne poudios pas rencounlra milieu. Se besesaqoet
fourmigue de fourmigos roujos, alla? Barejòt-ti laguens^
e t'en sourtiras presque ouarit.
Las fourmigos roujos !i sauton dessus; caduno s'en
porto soun tros, e tours e bours demeste la gerbo per las
fe caje,... le loup fasio unis belets.... qu'espantec le
—

—

«

E

«

Aquel fripoun

qu'as,

coumpay

—

quartie.

La mandrotto risio

piagne.
—

ïiou

« Oh 1
m'a pas

de le bese

a

fe

;

s'y approcho

pe

le

podes enseigna un aute remedi ; aqueste
ouarit, a countrari... »

me

�35

—

—

Te, beten al pe d'aquello baraiilo, barejot demeste
aco te ouarira.
Le loup s'en ba, tours e bours demeste las ourligos ;

—

«

aquellos ourtigos,

souffric après qu'abans ; las ourligos l'abion acabat
de fe oufla coum'un bout.
La mandrotto s'approcho encaro: « Aro, débets este
ouarit, eoumpay loup?
« Oh nou 1 se nou m'enseignos pas un remedi millou, me cal creba. »
« E dounc, al founs del goure delà rivo que y a
un
tros de sabou, b'el cerca, sabounou t'en pla, e sera leu
ouarit.
Le sabou nou ero qu'nno peiro blanco que pesabo ; le

mes

—

—

loup p'el l'attrapa plounjec... e se neguec.
E trie trac,
Moun counte acabat ;
E trie trie,

Disenne

un

pu

poulit.

LE FILH DE MIRANDET.

LES QUATRE

BOUSSUTS

abans que las mouscos pourtessen botos...
abio un signou qu'ero ritche... ritche. Abio un castel que.
tout y lusissio ; y abio pas qu'or e diamants. Mes aquel Si¬
gnou ero led que fasio poou e fasti... lagagnut, boussut,
borgne, denssegat, camo-pilhat... praco cap "de signodro
Ero, y a pla tens,

y

�n'abio jamais boulgut se marida amb'el. Descurbisquee, un

joun, la filho de

soun carbounië. Le carbouuiè ero paure e
negre coumo soun las gens d'aquesto rasso ; mes sa filho ero
pu poulido que le soulelh e pu blanco que la luno. Praco,
bien que fusquesso pauro , le signou n'en 'boulguec fe sa
ienno e la demandée al carbouniè. Nou sirio que per la tira
de demets le carbou, la y dounee.
Le signou l'aimec à là rendre urouso coumo uno reino ;
mes la tenguec dedins, tant n'ero jalous. Un joun cependant,
passée quatre truands qu'eron
dision farsos ande le ri se. Le

boussuts, que fasion tours e
signou, per égaya sa fenno,
Iqus y perinettec de dintra. So que so iasquec, so que se
diguec, n'ac repeti pas, bous fario mouri de rise e
bous
aimi trop praco. Quand aberen prou rigut, le sjgnou les fec
..

'

arresta.

E

lous y diguec,

anats countinua bostre
cami ; e se jamais pu bous tourni bése aissi, bous penji,
coumo salcissots, as aibres que besets. » Aco fuc dit.
Le lendouma, les boussuts tournon passa. La damo proufito
que le mestre y ero pas per les fe dintra. Rision que riras
quand..., decop..., entenden le signou que tourno. Que faren?
que diren ? y abio, tout protche, dous grandis armaris : la
damo n'en dreb un, y fougno les quatre onïes e les y clabo.
Le signou, que se mefisabo pas de res, se couitec pas de
s'en tourna, e quand s'en fuc tournât e que la damo boulguec
drebe l'armari, troubec les quatre omes rettes, morts, cstoulïats. Que faren ? que diren ? Coumenso de prene un
d'aquestis boussuts e de le pourta dins l'armari besi que
—

aro,

semblabo al

sa

prumiè.
Aprets, bets passa un d'aquestis omes prestis à tout fe per
abe peiro per s'amoula les caichals.
Cattet, sa li dits, un serbici ! Pren un sac, bouto-y
aqtieste particuliè e porto le à l'aigo. Siras pla pagat. Sustout
n'en"parles pas à digus.
Le cattet cargo le biatje su l'esquino e part cap à la ribiero.
Entre tems, la damo tiro un secound boussut e le met à la
plasso del prumiè. Quand le coumissiounari demando pago :
—

�—

nega
—

sa y repoutego la mestro, t'abio coumendat de
l'ome e es encaro aqui.
Cependant, sa dits tout enferounit, l'abio feit cabussa, y

Qu'as dit ?

tournara.

Noubel biatje del Cattet, noubel joc de la damo.
Abios pas pla negat le Mayu, es tournât; gaito-le.
Cap de biou ! y estaqui un roc al colh e le porti
gourg.
—

—

al

acabat de nega boussuts.
quatrieino ben de prene plasso dins l'armari.
Qu'es le diable, que sio de ta mal nega !
Las quatre susous le prenen, las camos y tremolon quand
le sac es boutât de noubel su l'espalho degouilhado. Jeto
dins le gourg le sac sens le denouse, l'acampo ambe les pu
belis rocs que pot trouba quand, en s'en tournan, bets le
signou, tout boussut que dintrabo chez el. Le Cattet le preu
per le quatrieino Mayu que s'ero enca tirât de l'aigo.
Aten ! aten ! sa li erido tout raujous, te bau aprene à te
fe carreja tout aneit !
E truco que trucaras, l'ablosigo de trucs, l'ufflo coumo un
bout. Quand palsemo _pas mes, le porto à l'aigo e gaito pla
que s'en tourne pas.
E aro, Mestro, sa diguec le Cattet, cresi pla qu'aben aca¬
bat. Aquel galipantas s'en tournabo, ero deja su la porto :
mes ja y ai feit soun prou. Pagats me bite ; ai pla gagnat la
journado, boli dire la neit.
La damo coumprenguec qu'un ero le galipantas que tournario pas mes de l'aigo. La pauroto benio de passa beuso.
Sabi pas se plourec pla e loungtens soun orne ; eresi que
sous elhs eron trop poulits e
que le castel lusissio trop
ount y abio pas qu'or e diamants.
—

Le
—

—

—

Tio, porto le al gourg. N'as pas

�—

38

—

LE DINNA D'UN DRAGOUN

m

1678, Roquelauro quitec un moument soun gouberper anà accoumpagna le Grand Dalphi (2) dins sa

En

noment

eampagno d'Alsasso.
Le Rei boulio entoura le Dalphi d'ornes sigurs, Roque¬
lauro ero natureloment causit. S'eron arestadis à Stras¬

bourg per fe les preparatifes de la eampagno que coumencec
pel sietje de Philipsbourg.
En attenden, Strasbourg debenguec coumo uno pichouno
capitalo de la Franco. Toutis les dibertissoments s'y troubeguen.
Le prince ero loutjat chez le goubernur, e de tens en tens,
dounabo de grandis repaichs.
La reputatiu d'esprit de Roquelauro ero arribado jusquot
dins aquelo bilo, e dins un dinna oufïiciel que dounabo le
goubernur, coumo la coumbersasiu ero languissento, le Dal¬
phi s'adresso à Roquelauro.
Eh be ! duc, n'abets pos res à nous counta ; aquelos da—

mos

bous bouldrion entendre.

—

Prince, respoundec

Roquelauro, soun à bostro dispousi-

tiu ; se me ba permettets, bous bau counta le dejuna que fasquec, un cop, moun traire Louis, que bei coumando mou

regiment.

Sabets, Mounsegnur e mas damos, que Louis, le dragoun,
bel ome, e un boun dejuna y ta pos mes de poou que
l'enemic.Quand es pos à la guerro, soun espaso se cambio en
es un

fourchetto.
Un joun, Louis abio bint ans, e cinq pes, oueit
bouno mesuro. Ero rnagre, e abio uno set de lebrie.
Ero en 1654, benio de passa un counjet al castel de
lauro e s'en tournabo al regiment à Sant-Denis.
(1) C. Monselet.

(2) Grand Dauphin.

pouces,

Roque¬

�Y abio dounat uno lôttro per un des inius amies, le duc de
Villers, qu'abion feit amasso la campagno de l'Artois,e
tabo Orléans ount moùn traire se debio arresta un joun e
uno neit, per bese uno parenlo qu'ero abesso dins le coubent.
Pren la lettro, calques pistolos, e part à chabal.

qu'abi-

—

mes

ta sus bousaus, le trot del chabal,
habitude, y abio crusat l'estoumac.
trajet l'abio mes sus las denses quand arribecà Orléans;

Sabi pos qu'un effet
à Louis, seloun soun

Le

le moument de l'oura del dinna.
T Arribec à l'auberjo del Lioun d'Or, ount la taulo ero serbido, e demando à dinna.
Quant me farets paga ? demando l'oufficié de dragouns.
Un escut.
Asso ba pla, dit Louis. Soun pos trop amounedat.
S'assietto moudestoment al coustat des autris bouyatchurs

ero

—

—

—

que, me pares, eron pressadis
zoun. Uno grosso patachqjes

b'apprenguec d'un

Eesi.

e qu'anabon

à la fieiro de Vier-

demourabo su la porto, coumo

al mestre d'hôtel.

En pla pressadis, diguec uno damo
Meten bite tout su la taulo.
Cal esse justis, la taulo ero pla serbido.
Per la bilo de Vierzoun, ero superbo.
Y abio de tout : peich, intrados caudos
—

d'obros, (moun traire

e fredos, hors
rafoulabodes hors d'obros, ero curious),

pastisses, roustits, etc..

E tout aco ero su la taulo, al cop, dins
dets, perso que coumo les bouyatchurs
qu'abion pos que mietjo houro per

dinna,toutis se couitabon.
chapalas mi-

bouyatchurs, qu'abion interes à se pla couita,
gloutounoment ; ero ourrible à bese, fasion boula
al planché. Auriots entendut les caichals mole

Les

bon
cos

plats toutis caueron pressadis, e

rodo de mouli.
Louis y metio mes

coumo

uno

d'ordre, mes de dicernoment, e per essirbento,iirabo an'el presque toutis plats,
roundinejan, les netejabo and'uno
pla milhou qu'un gous de casso

pargna trabailh à la
e and'uno mico de pa, en
counscienço exemplaro,
quand a la famino.

�E las bouteilhos

partion, se besio pos que funi.
qu'unis poutous !
Coumenceguen de s'aperceure de la fam de Louis ; s'en
enquietabon à la fi del prumiè serbici.
Gatarioo, diguec à la filho, un gros fermiè, ount es dounE

eos

le fetche de bedel sautat ?

—

qu'es

Garats, fasquec la sirbento, en puntan del dit. es moussu
a acabat ; aurio t'a pla pousqut dire qu'ero el que

l'abio coumensat.
—

Madoumaisello,

plat de nats.
E la

sieto,

me

boulets fe passa, se bous plait, le

sirbento, desinno l'oufficiè qu'abio le cap dins soun ass'engoulissio les nats.

e que

El

manjabo toutjoun.
Chapabo seus afîectatiu e sense hounto.
Dinnabo pla, s'y fasio de boun, coumodisen à Fouicb.
Uno belo taulo d'hoste, per ma fe !...
Tout d'un cop, uno bouts crido :
—

Anen, messius

e

damos,se boulets arrîba abans la fleiro,

cal

parti ! En boituro, bite, bite.
Aquelos paraulos fousqueguen acculhidos per un grougnoinent de la part des bouyatchurs ; eron pos qu'ai roustit.
Demandeguen cinq minutos.
Accourdat.
Mes al cap de las
—

eounductou,
—

Anen !

se
en

cinq minutos,la

mémo

bouts sebero, la del

met à crida :
boituro, m'en bau...

Les fieirejaires se lebon, alabets,e
sul dessert à penos entemenat.
Toutis s'en ban.

jeton

un

regard de regret

Louis, dernoro à taulo, ero occupât à manja un gros taillou de froumatche de Bry.
Aimabo le Bry à la foulhio.
Le mestre d'hôtel, qu'ero dintrat dins la salho bint cops,
sercabo un floc de prétextes, examinabo l'oufficiè and'inquieîudo ; e t'y ben truca sur l'espalo, en t'y disen :
—

E

be, capitaine, partissets-pos ?

�—

—

—

Que boulets ? fasquec Louis, la bouco pleno.
La boituro part.
Jou, parti pos, diguec le dinnaire tout tranquiloment e

t'estiro les brasses é
soun assieto.

t'arroundinejo toutis plats à l'eutourde

Plegats la taulo, la napo ! la napo ! cou mandée as bailets, l'aubergisto del Lioun d'Or.
Fousquec uno batalho desesperado, degarado, las sirbentos
e les garsous per s'en pourta les plats e le dragoun per les
—

retene.

E, penden que d'uno ma se crampounabo à un saladiè
fraisos, de l'autro te pescabo uno assieto de madelenos.
Las sirbentos

ajeguen la bictorio.

Maledictiou ! Que le foc del Cel te serbisque de
Y demourec pos su la taulo que la napo, dous
flous,e, al mietj, uno euormo pesso de patissario pla
cado, un oubjet d'ornoment : quicon per flata l'elh.
—

de

cinturo !'
bases de

coumpli-

Aquelo pastissario figurabô uno espesso de mountagno,
sur la crjncareilho un groupe coulouriat representabo
l'Archanjosant Miquel que terrassabo un dragoun e le persabo
de sa lanso (1).
Les domesticos eron sourtits d'un aire couyounur, deichan
Louis soul dins la salo en cap à cap ande sant Miquel.
Pardi, digus se meilîsabo pos de res.
Aquel sant Miquel le troublabo e l'agassabo.
L'aurio pos boulgut bese d'abant.
L'oulficiè coumprenio pla qu'ero aqui perlaparado, per bel
esta ; mes, d'un autre coustat, disio se fan pastissarios, es per
las manja. E le que dinno, en pagan, a dreit de chapa tout soe,

—

que se troubo su la taulo.
Soun hesitatiu nou durée que calques minutos.
Estoufïec sous scrupules entre dos rajados de bi.
S'accatec e pourtec uno ma sacriletjo sul sant Miquel.
(]) Monselet.

�Ajec pos taleu enfounsat
poussée un crit.

sous

caichals dins le

coucou

que

Pecaire, qu'es dur !
partidos del massopa, dessecados despei lountens, se
poudion pos abala.
Bref, ero pos bou, brico bou.
Mes Louis abio encaro la fam dins
l'estoumac, s'abio pos
tirât qu'uno ou dos rupos del bentre.
L'aubergisto del Lioun d'Or t'arribec justoment quand
l'oufflciè acababo de chapa le mounument e que la darniero
mico de pa boulabo d'un
cop de caicbal al plafoun.
La stupefactiou leclabelhec al
planché.
Moun saut Miquel ! s'escridec.
Quicon de propre ! ero dur coumo un chabal ! respoundec
Louis, en se leban.
E, en anan cap al mestre d'hotel,qu'abio les elhs alupats
su
la sietto ount y demourabo
que dos micos, Louis t'ylîïetec
dins la ma le prêts del dinna : un escut de très francs
; so
qu'appelan coummunoment un pitchou escut.
E sourtisquec fier coumo un t.ourse.
Le chef le gaitec parti.
A peioo l'oufflciè de
dragouns abio feit dets passes dins la
carriero, que tourno à l'hotel demanda al chef d'y enseigna le
—

Las

—

—

castel de Villers ount demourabo le miu amie le duc de
Yillers. Louis li boulio remettre ma lettro.
Moussu le duc de Villers ? li diguec le
cousignè, en fasen
unis elhs routjis coumo un grapautdé
peissiero, bous counseilhi pos de bous présenta ches el,

bey, le castel

grand trabailh.
E

es en

l'aubergisto t'y birec l'esquino.

Louis tenguec pos counte
d'aquel abis desoubligent e s'en
ba. En routo, se fa enseigna le castel.
Arribo al castel de Villers, mounto l'escaliè.
Uno grando agitatiu regnabo

pertout. Y abio

un

floc de

seignous pla tibats ; tout rcganteja.bn de damos e moussus.
ELouisajec penoà esse introuduit al presdel duc de Villerq
sue troubec, tabès,
pla accoufïerat.

�—

43

—

Quand ajec lejit la miou lettro, te sauto

al col del min

fraire e l'embrasso courdialoment en y disen :
Corbleu ! poudets pos arriba mes à prepaus,
maridi ma filbo, anats esse del dinna.
E

bei, tout just,

Mes, diguec Louis, es que beni de dinna à taulo
un bricou dinnadot...
Bah ! Bah ! s'escridec le duc, s'aben so qu'es un

d'oste.
dinna

d'hotel ; es que ten tripos al bentre ? Es praco, benets assi.
E me le pren pel bras, e me le menocapà un placard, preu
uno bouteilho d'aigordent e un beire, t'y n' fico uno ratjado,
le beire ras.
—

Tenets, pintats m'aco,

aurets leu debrembat le dinna,

tripos d'esquaire.
Aprets abe bebut, Moussu de Villers pousso Louis de Roquelauro à uno immenso taulo à fer de chabal, al mietj d'un

bous mettra las

centenat d'embitats.

perde la me-

Le parfum d'uno soupo liomerico acabec d'y fe
morio del dinna de l'hôtel, e, quand le bulnit arribec,

s'en

serbisquec un landas .de trancho à countro fiel.
En aquel moument, le chef del Lioun d'Or dintro, en pour¬
tant un grand plat.
Nous abets un chic retardât, chef, y diguec doussomentounos, Moussu de Villers.
Excusats-me pla, Moussu le duc ! m'en parlets pos, soum
estât retengut jusqu'ot ara per un animal, uno espesso d'antropofatjo... uu pauc mes se m'engoulissio la taulo e las ca—

dieros.
An

aquelo bouts, Louis se rebiro e

d'Or.
Le chef le recounegec,

bets le mestre del Lioun

tabès, e se pensec adali quand bejec
qu'estrougnucabo le bulhit.
Qu'abëts, chef, y diguec le duc, que s'abisec que le cousignè ero palle coumo un mort ?
Es el !... diguec l'aubergisto d'uno bouts estranglado,
—

—

demarrimado.
—

Qui el ?
qu'a chapat moun sant

Le

Miquel !...

�E, penden touto la nosso,nou cessec pos de poussa exclamatiou d'estabousissoment en besen le dragoun manja de toutis
les plats, e fe le pu grand aunou al repaich de nosso chez un

grand seignou.
Arthur CAUSSOU.
(Extrait de Le Duc de

LE

RoquelauroJ.

PORC DEL RITOU

Le ritou de Cadirqc ero à la brespo de se tua le porc e, coumo
abio recebut un floc de présents, sa disio :
Se boli tourna les présents, le porc sira pas prou gros.
Alabets s'injeniec de dire que li abio panat ; ac dits al
—

campaniè Touenou

en

li recoumendan depla dire coumo el.

Es entend ut.
La neit arribo, le campaniè en el mémo sa disio : « Se
anabos pana le porc del ritou, sirio un poulit afïè. »
Taleu dit, taleu feit, e peis s'en ba fè uno passo al domino
ambe le ritou, per masca lecop.
Débets dets ouros se quiton en se dire bouno neit.
Le curé,mes fort que jamès, recoumando à Touenou de pla
dire al mens coumo el que li abion panat le porc.
Lelendouma maiti abans de dire la messo prumiero nou
s'abisec pas de res e taleu mounto en cadiero e dits à sous

paroupians

:

Mous caris fraires, ai un maichant afïé à bous anounsa :
Sabets pas ? le porc qu'abio tuât d.asiè, eh be ! me l'an panat.
'Touenou sa diguec un pauc fort :~Atiîl sio, quand y gaites.
—

messo, la sirbento ben dire al
le porc ; tout acaferat le ritou ben
pas le porc en loc.
Ba trouba le campaniè e li dits :
Sabes pas ? m'an panat le porc.

Aprets la

ount

—

es

ritou que sab pas
à l'oustal e trobo

�Bous cal dire toutjoun
Mes qu'es bertat.

—

—

Bous cal dire

—

atal, Moussu le ritou.

toutjoun atal.

nou te mentissi pas d'un pel.
Bietaset ! qu'ac sabets dire.
Mes que te fouti moun billet que

Que

—

—

—

te disi la bertat.

Nou m'ac digats pas mes, finiriots per m'ac
bous ac cal dire as autris, iou nou bendrai pas

.—

aco
nou

abetspas besoun d'abe cap

Le ritou

nou

le pousquec pas

de poou.
sourti d'achi

nianjec le porc.

—

e

fe creire ;
la mecho,

Touenou se

DUNAC.

MADAMO DE BAGA

à fait.
bordos. Nou se nouinssio
del mousoul des osses de biau, e n'y calhio un floc

Madamo de Baga ero ritcho
Abio quatre-bint-dets-e-nau

pas que
per

s'afarta.

d'aquel tren s'en fec tout soun deque.
per manja que nouses e pa.
Per la talent ne nianjec e quand n'ajec tastat, sa diguec :
S'abio saput que las nouses ambe pa fesson ta bounos,

Ën~y

anan

Li demourabo pas res
«

■encaro

sirio Madamo de Baga. »

LCU TESTOSIENT

DE GUILHAUMET

d'iver, lou Guilhaumet de Sarrol'el. E coumo dins sa loungo
bouci de cadun, de be qualque

A Mingou, uno vrespado
micos ero al moument de vira
vido lou pauras abio feit un

�—

46

—

cop e de mal pla pus souvent, manda viste
querre lou ritou
de Cadirac per queli sinnesse soun
pape per l'autre mounde.
Aqueste se presset de veni, malgrat la neu
que caisio dru, e
la fango que dins les caminolas
li moun tabo à mitât dels
poumpils. Quand siusquët arrivât, lou viel se coufesset
cop sec;
lou capelan anabo s'entourna
quand Guilhaumet, mitât mort,
lou retenguet d'un sinne :
Boli fa moun
testoment, e moussu Disoremus i sira
pas
de trop, per
que i a quicon que lou regardo.
Soun fil lou Janoutet e lou ritou
vengueroun tout siaus se
seire à cantou del viel cadqlex.
Escoutats, sa dis Barromicos, l'oustal, las prados e lous
ha rets, las oueilhos e
las bacos ba te douni tout à
tu, moun
fil, dinquos à moun abilhomen de cadis
que n'ai pourtat que
dus cops è que
fasqueri fe per Martrous. Mes voli estre
abilhat del nouvial qu'es al founse de la
limando. Amb'aco, i
teni bel cop.
Apei, aisso vous regardo, Moussu lou ritou,
(Disoremus abanset sa cadiero) troubaretsdins un
pe dedebas,
dins la pailhasso de moun
liet, très dets pistolos en douros
toutis naus.
Entendes, moun fil, ba douni à la gleiso per fe
dire de messos per... toun...
paire...—Ba... prou... met...
tes ?
—

—

E

Guilhaumet, que n'en poudio pus, viret las tebio.s sense
douna à soun fil lou tens de
proumettre so que li demandavo.
Lou ritou s'en anet tout
gflujoHS
en
à très contenais
de francs que i divion deveni tart ou pensant
d'ouro. Tabe lou Guil¬
haumet pousquet estre countent ;
per un mort pla reboundut,

siusquët un mort pla reboundut.
Li fasqueroun uno
poulido nouveno

; e lous envitats se
encaro l'afard de
mounjos que seryisqueroun
lou joun del cap de
l'anTSoïïî,lou capelan fasio la gnifo quand
li parlavoun del
paure Guilhaumet. I abio de què"; lou fil
avio quitat lou dol sense fe dire uno
soulo messo à soun

remembroun

paire.

Très

ans se

Enfins,
nevo e

un

s'en

va

passeroun atal.

joun, las d'espera, lou ritou
chez l'eritier.

pren sa soutano

�—

47

Adiu, Janoutet !
Adissias, Moussu l'ritou.

—

—

-

E qu'un vent vous îneno,

siuplet ?

Veni per te parla de toun paire.
Ero un brave orne, mes es mort,

—

—

que

respoundet lou rougat

—

vesio veni la malo ouro.

aquelis très cents francs que
toun paire laisset per li fe dire de messos, lous as be troubats ?
De sigur ! E apei ?
Apei... apei... repoutegavo lou capelan que croumprenio que n'arrivario pas aisidomen à so que boulio veni.
Tio ! apei ?
Apei, respoundet tout d'uno tiro lou sant ome, apei ia
deja très ans qu'es mort e n'as pas encaro pensât am'aquelos
—

Tio !

sa

dis lou ritou, mes

—

—

—

—

•ditos messos.

Es so que vous troumpo, Moussu Triton li ai pensât, e
pla pensât mémo... li pensavi encaro de mati.
E alabets ! lou capelan que coumensavo à espera.
Escoutats, sa dits lou Janounet, oun pot estre moun paire
à l'ouro qu'es ? S'es al Paraclet, e se pouiro pla, qu'ero un
brave ome, n'a pas besoun de vostros messos.
—

—

—

—

Mes...

Escoutas me. S'es a l'Infer, so que cresi pas, mes
ba pot sabe ?
Oh !
Toutos vostros messos nou l'en sourtiran pas.
E s'es à l'Espergatori, malurous?
—

digun

—

—

—

—

pracos, tenets, Moussu Disoremus, couueissiots
paire tant pla coumo io, e sabiots coumo ero testut.

0,

moun

Es vertat.
E be, s'es à l'Espergatori, dumpei très ans que
es
diu estre acoustumat e se n'es pas atal, es tant testut,
de ba dise vous mémo, que, malgrat toutos vostros messos,
—

i

—•

i

venets

vouldrio pas
E calguet que

ne

sourti. »
lou ritou se passesse de
LE

las trento pistolos

PASTOURELET.

�48

-

—

LE FAURE E NOSTRE SEIGNE
Un

joun nostre Segne

e sant

Peire, en demandant l'ai-

moino,j3^i«í^j^njì Sinsat. Bejeren un faurë que ferabo un

trïïcabo ambe le martel, plantabo les clabels, coupabo
pounchous, arroundissio le fer coumo un ome que couneich soun alïè. Nostre Segne i diguec :
Brabe ome, besi ambé plasé que sabets prou pla bostre-

ase ;

les

mestiè.
Prou pla, respoundic
lhous coumo bous que le
toutis les faures.
—

E nostre Segne, en
de la boutigo :

le faure, sira pos un pousouim'enseignara, car soun le rei de

lebant les els, bejec escriut sus la porto

DANIEL TRINCOFER

LE

MESTBE

DES

FAURES

Alabets Nostre

Seigne diguec :
cargui de ferra aquel ase milhou que bous e sense tant
de peno. E taleu dit taleu fèit, atrapec le martel, truquée
su la camo de l'ase, e li trinquec l'os e s'en empourtec le
pe su l'enclutje. Aqui, tout d'oussoment, sense peno, seMe

metec à

l'ase,

Îër3~S"qKrand ajec acabat, ajustée le

sense

pe

à la

camo

de

cousturo.

Trincofer demourec estabousit. Al cap d'un chic de tens
diguec qu'el fario so que l'autre abio feit ; e d'un cop de mar¬
tel trinquec l'autro camo à l'ase e pourtec le pe sus l'enclutje
per le fera à soun plase. Quand ajec trucat, limât e clabelat,
ensatjec de fe teui le pe à la'camo de l'ase ; aqui birec e rebirec pendens mietjo ouro sense poude réussi. Pendens aquel
tens Nostre Seigne abio birat l'asqueno e s'en anabo en riren
jous le capel. Ero un pauc lein, quand le faure arribec en
courren per le prega de beni pedassa la camo de l'ase.
I boli pos ana, li diguec le boun Diu ; ieu soun trop pousouilhous e tu trop ourguilhous ; atal sauras à l'abeni que li a
toutjoun mestre su mestre.
—

ROUCATIL.

�—

49

—

Ou ri le boutaren

?

tout fresc poundut del
Pelofiguos, la gleiso dé
l'arremouuta un chicoutot, la
Enfants de Marie, dounec
alabets uno poulido statuo de Sant Antoueno de Padouo.
Le joun de l'installaciu del Sant, la gleiso ero coumoulo de
gens e uno binteno de ritous enroundaban l'auta claufit de
lums, A l'ento del presic, le noubel ritou mountec en cadiero
e, le cor patáquejan un pauc, prechec la bido de Sant Antoueno
de Padouo qu'a feit mes de miracles, disio le ritou, qu'un
•clabetaire de la Barguillero non fabrico de clabels dins tout
vu
n
Pan
ïoutanec pla un gros moument. Mais, debes le mietj del
bay t'en beire Jan ! moun ritou s'empego dins uno
iraso, que fasio pietat de l'ausi.
Òun le boutaren, mous caris fraires — cridabo douncos
le ritou en patan sul rebord de la cadiero prechadouro, —
le boutaren ?... Oui, oun le boutaren, aquel grand sant
que Nostre-Segne a boulgut metre tout arrans el dins le Cel ?
Le boutaren su l'auta ? Nani, y fa trop escur e sirio pos
Quand moussu

l'abat Quœsemus,

seminari. fousquec uoumat ritou de
la paropio ero pla pauro. Per
bielho lata Catiuous, superiuro des

•.,

sermou,

—

oun

—

prou en

bisto.

prechadouro? Nani, sirio
Le boutaren sul cap des marguilhès ? Nani, n'es pos sa
plasso.
Rans le coufessional ? Nani... Al piliè de las cantairos ?
Tapauc.
Oun le boutaren douncos, mous caris fraires ?...
Alabets, Pascalou le jardiniè, que desempei un moument
jtrefegabo sus sa cadièro coumo calcus embestiat, se lebo, e
&lt;Tèl fouîïse delà gleiso crido al ritou :
ïenets, moussu l'curè, ne siots pos tant embarrassât
quilhats-le aqui à ma plasso, que ieu m'en cal ana planta
caulets.
—.Le boutaren su
trop amount

la cadiero

—

—

—

—

CALAMES

�TONI
Le Toni es un
galapian de setse ans, magrestin coumo uno
canabiero ambe un parel de batedous al
cap des brasses, que,
quand s'avio, sembloun d'alos de

moulin, e un parelli de
cambos, dirion milhou un parelh de chalancos. Quand
vous
a
agacho
toutjoun le cap en l'aire, e la gorjo badanto, mai
bestio qu'un piot. Tabès toutis sous
vesins se trufoun d'el
tant que podoun. Gairebe cado
journ
i escai calquo coutraliso. Abei n'augirets un nessutr.
L

—

L'OLl DE COUIRE.

La semano passado Toni ero aiasendat
à
Le Jordi, drôle afiroulat, le vei.
—

—

—

—

—

—

escura

de

pairols.

Que tas aqui, Toui ?

Escuri de pairols.
Ambe que ?
Té ! pardi ! ambe d'escureto.
Ambe d'escureto ?
Ambe que mai ?

Coutral, aurios pu leu acabat
lusents, s'abios d'oli de couire.
—

e

les

pairols sarion

mai

D'oli de couire ?
Bessè.
E ount se vend l'oli de couire.
En so de Tespeciè.
Toni court cap la boutigo.
Boulets me balha se bous plai
d'oli de couire ?
D'oli de couire ?
Que vous au disi !
Per que fa ?
Per escura les pairols ; le Jordi
m'a dit qu'aco les alusenterio.
—

—

—

—

—

—

—

—

—

�Per l'oli de couire le cal prene un bouci de tioul de
pairol e le fa trempa dins d'oli de l'aille
Merci pla.
Le Toni ba à soun oustal e atrobo soun paire.
Papai, sa li dits, balhats me un boucide tioul de pairol
—

—

—

e

d'oli de l'aule.
Te trufos de ieu, inoucentas.
Nani papa, es per fa d'oli de couire,
—

per escuralespairols.
qui ba ensegnat aco ?
L'especiè e le Jordi.
Pâlot, se soun ficadis de tu: as setse ans e sabes pas
encaro so qu'es l'oli de couire ? Te garo-le aqui toun oli de
couire ! e i ûquo un boun truc sul couide. — Bai te fa rasa.
—

E

—

—

—

LE

II.—

GRÁIS DE GINOULH D'AGASSO.

passejabo dins uno carrierolo,

Le lendeman, mentu que
nostre Toni legueôtTsïïs'utio peiro
e se

met à

tourteja.

Le Guilhaumet,soun

le bei
—

besi,que laurabo protche

mal, paurot ?

T'es fait

ginoulh.
—

—

Aco 's pos res,

peiro e me soun

te bau ensegna un

Ouin remedi ?
A

—

la carrierolo,

tourteja.

Ai leguenat sus uno

—

liso,s'escarraugnoie ginoulh

l'endreit escarraugnat

escouissarrat le
~~

remedi.

boutaras un platou de

grais de

ginoulh d'agasso.
E ount

—

troubarai aquel platou ?

Foutrai ! en so de l'apouticari.
Toni tourtejant se trigosso traquet,

—

pouticari.
—

de

l'apouticari, s'auriots pos un platou de grais
ginoulh d'agasso ?
Per que ?
Per metre subre le ginoulh que me soun escarraugnat.
Boli pla te balha le platou, mes podi pas sense ourdoun-

—

—

traquet, dinquos l'a¬

—

Moussu

�—

52

—

del medeci. Te cal ana le trouba te fa fa
dounanso e me la. tournaras.
Nostre pâlot arribo dins le cabinet del médecin.
nanso

—

—

Toni,
Nani,

es

malaut ?
le medeci

moussa

la

;

uno

our¬

que me soun escouissarrat

pel del ginoulh'sus uno peiro ; m'an dit qu'un'platou me
garirio. Soun anat querre le platou enta l'apouticari que
me l'a pos
boulgut balha sense uno ourdounanso escriuto de
vostro

ma.

E quin es aquel platou ?
De grais de ginoulh d'agasso.
Alabets es différent. Sieto te, te bau balha un
papiè que
faras bese à l'apouticari.
Le medeci escriu qualqu.es mots sul
papiè, le plego e le
balho al Toni que lepren coumo uno relico.
Pla mercis, moussu le medeci,
quand vous dibi per la
counsulto ?
—

—

—

—

Res, pr'aqueste cop.
boutigo de l'apouticari, Toni li remet le papierou del médecin.
Te bau aprepara Je platou, mes s'atrobo
justoment qu'ai
acabat le grais de ginoulh d'agasso, me bau fe beni de
Paris,
—

Tournât à la

tournaras dins oueit
—

—

journs.

Bessè, alabets sarai garit.
Tant milhou.

Toni arribo al siu oustal

toutjoun tourtejant.

Qu'as fait, li dit sa maire.
Me soun escarraugnat le
ginoulh en leguenant sus uno
peiro liso ; le Guilhaumet que laurabo m'a bist e m'a ensegnat
un platou de grais de
ginoulh d'agasso per me gari; soun anat
à la boutigo de l'apouticari
que me l'a pos pouscut balha
sense ourdounanso del medeci
; le medeci m'a balhat un
•—

—

papierou, soun tournât en so de l'apouticari que benio de
lini le grais de ginoulh d'agasso e que
n'espero de Paris.

Foutudo bestio ! Pirol! cap de
porc ! Ount as bist que
las agassos an de grais al ginoulh ? es coumo se boulios tira
—

�de pelses
de tu !
—

d'un ioù ; s'ero pas ta

Mama, i

maire, s'abi pas so que fario

tournarai pas mai.

III.

LA POUDRO

—

Quakjue temps

D'ESCAMPETO.

aprets,Toni fousquet moussegatper ungous

poumpil ; cridabo coumo se l'abion escourjat e un
mounde s'atroupelec, pei toutis se metoun à barata.
al

—

—

—

—

—

—

—

—

—

fum de

Qu'as, Toni ?

m'a moussegat le poumpil.
lolh !
Coussi siro un gous folb ?
Es un gous folh.

Le gous

Es beleu un gous

Bitoment i cal cremale poumpil ambe un
I fa engouli uno purgo.
Cal ana querre le medeci.
Uno menino disiô que per un gous folh

fer rousent.

calio fa crema

cierje à la capelo de la Vierjo.
Que baranats aqui bous autros, sa diguec unbielh. —
Quand a bist le gous debio prene de poudro d'escampeto.
De poudro d'escampeto,qu'es aco, paure ome ! fa le Toni.
Couneisses pas la poudro d'escampeto ?
un

—

—

—

—

—

—

Brico.

Ount s'atrobo ?
Coudoun, à l'oustal

de la lëbadouro : es

poudro que fa escampa les mainatjes.
Toni ba cap à la lëbadouro.
Bravo fenno, vouldriots pas me
campeto ?
—

—

Ets maridat

—

Nani.

—

—

—

ambe aquelo

bálha de poudro d'es¬

?

Qu'en boulets fa ?
Per un gous que m'a moussegat le
N'ai pos aco, mes le beterinari boun

poumpil.
dounara.

Ajoussa le

beterinari.
de poudro d'escampeto per me

querre

poumpil.

gari le

�—

—

—

De poudro d'escampeto, n'ai pos brieo.
Ount pouirio n'abe ?
Beleu le sarralhè que ten de poudro de casso e

de mi-

•noun.
—

—

Sarralhè, beni per de poudro d'escampeto.
Justoment ai toutos las poudros, fore aquelo

d'escam¬

peto.
—

Ajoun dius

soun

perdut, ount n'atroubarai ?

Beleu ensode Bernadou, dision qu'aquel ne pren quand
bei le de sa fenno.
Moussu Bernadou, me balhariots pas de poudro d'es¬
—

—

campeto ?
—

pe

Insoulent ! te, garo

aqui

per tu

—

e te

le fico

un cop

de

pel

Toni se met à fuge, mentre que
l'as ta poudro d'escampeto !

Bernadou li crido

—

aro

RAMOUNET.

LAS ABENTUROS DE ROIBINET
Roubinet ero countent, la joio ero sus sa figuro, risio la
neit, risio le joun, à tal punt que debrembabo de inanja e
que ne perdio le durmi. Le cantou de Balaam benio de le
n'oùma cousëilhè gênerai. El, que sabio tout just parla
frances coumo un ase d'Andorro e qu'abio passât touto sa
bido à garda crabos e boucs, negre coumo la pego, loung
coumo un rasteilhe
magre coumo uno merlusso,se poudio pos
teni de côuntentoment,quand recebec la noubelo que le Prefet
de l'Arizo l'imbitabo à dinna pèr le 21 del mes de Juilh.
A toutis les que troubabo parlabo pos que d'aquel repeich ;
ero fier, urous, e demourabo ambe peno
que l'albo d'aquel
poulit joun tardesso tant à beni. Enfins, le 21 de Juilh, se
lebec de boun maiti ; pendent dos ouros s'escurec, se sabounec las aurelhos, se
pencbenec, se curbic d'uno bieilho le-

�bito

e

d'un capel

pelut e quand

fec pla lifrat, rette e tibat,s'en

prene le cami de fer.
Fasio calou aquel joun ; le
cantabon dius les prats e Roubinet

anec

souleilh cremabo, las cigalos
susabo que susaras.
Quand fec sietat dins le bagoun, s'abisec qu'ero soul ; e
coumo sentio prusiero e qu'abio calou, se tirée la besto e le
gilet pendent que le cami de fer íìulabo e fugio coumo un
dalfi. Roubinet pensabo al repeich qu'anabo fe, se lepabo les
pots en se rememouriant las eoustelhos e les perdigals que
manjario, quand tout d'un cop sentie uno piquro jousl'aichelo, uno autro à la queiebo, uno autro à l'asqueno,e coumprenguec que las piuses le rousegabon del cap jusquos as,
pes. ÌNÍOU i poude pos mes teni, s'arrinco la camiso e la soucatis per la finestro ; apeich s'arrinco les pantalouns e se'met
'a lès soucati per se débarrassa de tout aquel menut, bestia.
Malurousoument, spucatissio toutjoun quand, en dintrant
dins un tunel, fec espantat e deichec escapa le pantaloun.
Aro es propre ! se diguec à el mémo. Coussi faras per te
—

ah ! malur
Quand ajec prou jemegat, se metec la camiso e le gilet e
ensatjec de passa las camos dins las margos de la besto. Pousquec pas i dintra. A peno se les denouilhs eron amagats e
quand ero un chic abrigat per debant, ero descubert per
darré. Le paure omÎTlinTruguec. tirée, rnetec, e capbirec
tout coustat, impoussible "ae réussi. Susabo sang e aigo
quand un fiulet retrounic e le cami de fer s'aturec,
Justement dos fennos arriberen per dintra dins le siu
coumpartiment. Mes Roubinet, se quilhec tout dreit, ferit
salbatge, lebec brasses e camos, regagnée les cai-

présenta ! Te ban
de sort

H

prene per un

singe d'Americo !

de

coumo un

las espautec e que se
bist un ome tout nut
que cridabo coumo un folh. Bite , un gendarmo arribec,
armat d'un pistoulet. En le beiren beni, Roubinet qu'ero
pelut coumo un loup e dégourdit coumo un singe, sautée

chals, cridec e reneguec taloment que
nieleren à fuge en diren qu'abion

per

dessus las

banquetos.

�—

56

-

Aturats-le, cridec le gendarmo, es timbrât, es folh ! le
secours ! pourtats c.ordos !
Las gens se ramasseren : quatre omes i sauteren sul pel,
e l'estaquèren al pecouilh del siétadou oun s'ero
arrecuegnat.
E le paure Roubinet estabousit, bufïabo e palsemabo coumo
un peich qu'an tirât de la ribiero.
Dos minutos aprets, le cami de fer se metec à fiula, e dins
un quart d'ouro arribec à la bilo de la
préfecture de l'Arizo.
Le Prefet, accoumpagdat de damos e de moussus, se passejabo en demourant les imbitats. Quand les bejec debailha
del tren, courric al debant e tout en sarran lour ma, diguec
qu'ero countent de beire que toutis s'eron renduts à l'apel.
Mes
manco Roubinet, ount es passât?
Nou m'en parlets, diguec Jaquetou, le paure Roubinet
es dins un triste estât ; le countentoment i a feit
perdre la
boussolo, es bengut folh, l'anvestacat, es aqui gardat per
quatre omes e un gendarmo.
Couquil de sort! marmusec le Prefet en se gratan l'aureilho, l'an embreicliat, le me cal beire. E toutis amasso
s'aproucberen.
He bé, Roubinet moun amie, coussi ba, li demandée le
—

cal

atrâpàT âl

—

Prefet ?

Mal, pla mal, respoundec Roubinet, aquelis brigands
coumo un galerien, podi pas bufa. E tout siaut,
en piulant, raconntec qu'en soucatin
laspiuses, le pantaioun
iero dëscapatperlafinestro. Alabets toutis s'esclaferen de rire
mes le Prefet
diguec ambe un aire d'outouritat :
Cal pos dire res de tout asso, tu, Jaquetou, be querre un
pantaioun e aniren apeich à la prefecturo coumo se res nou
—

m'an estacat

arribat.
Atal fec feit. A taulo, Roubinet,
.mémo de soun abenturo.
ero

23 octobre 1896.

manjec ambe apetis, risec
ROUCATIL.

�—

LA

LEBRE
A

Le

57

DE

—

MIQUELOU

Jacquet Porfi, bignairou

joun del dissatte sant, Toineto,

à Fouichet..

la sirbento de moussus

Grabiel, ritou de Caraybat, ero en tren de fricouta dins
sa cousino uno mietjo liuro de merlusso. Moussu Gabriel,qu&amp;
benio de dire sounofici, randoulejabo darré Toineto e estirabo
le pot d'un pam en senti la doulento flaino de l'oli que
bresilhabo dins la padeno.
—Se souloment anabon sapie garda le capou que manjeguen

d'Embalo, sa disio le ritou à la
pouirion fe rebeni un chicoutOt la festo de Pascos,
douma ; mais, ja ! se caldra acountenta d'un tros de coufit, e,
pel joun de Pascos, beses-tu, Toineto, me jauti de coufit
coumo un nap torrat !
Sus aco, moussu Grabiel, tout carut, mounto dins sa
crambo per ana legi soun journal.
Al cap d'un chic, l'esqueriè tindo e Toineto te bets dintra
dins la cousino... ""Miquelou ! obe, Miquelou, l'ancien,
marguilhèque s'ero picat ambe ritou, me brembo posperque,.
y abio mes de cinq ans.
Miquelou, douncos, dintro dins la cousino, un pagnè ali
dimenje passât ambe Jan
sirbento,

bras.
—

—

—

—

Adissiats, Toineto ! sa dits. Y es moussu li'euré ?
Oui, es à sa crambo, qu'es so qu'y boulets ?
Me bouldro coufessa.
Bous coufessa à moussu l'curè ? Débets abe perdut

le

cap,.bessè. Sabets plaque moussu l'curè bous coufessara pos
jamais pus. Encaro dasiè diguec que bous perdounara pos
jamais pus bostros maichantos paraulos.
Sabi tout aco, Toineto. Mais y fa pos res. Anats-li dire,
siuplèt, que bouldriogagnaPascos e que me fa plase,enmemo.
tens, de li pourta un petit cadeau.
En diren aco, Miquelou te diro del pagnè, per las aurelhos,.
uno animalasso de lebre de doutze liuros al mens.
—

�Toinelo, estabousido, part al mes courro trouba le ritou.
Moussa l'curè, Miquelou es bas que se bol coufessa e...
Miquelou ! as dit Miquelou ?... Te, meboli pos metre en
■coulèro un joun de dissatte sant...
Dits-y que le boli pos
—

—

beire.
—

—

Mais, Moussu...
Res, es inutile. S'a Jaesoun de coufessa, que s'en b'ango

à Sabart.

Pourtant, moussu l'curè, digusc Toineto en s'en anan,
Miquelou n'es pos maichant, e s'abiots bist la poulido lebre
—

que pourtabo à moussu l'curè...
La lebre ! as dit uno lebre, Toineto ?
Bietase, aco es
différent... uno lebre! Penso à l'escourja
bite, Toineto, per
douma neit. Aquesto
brespado, aniras coubida le ritou
—

•d'Eycharillouu, per le fè bisca. En attenden fe me mounta
Miquelou e porto-nous dous beires de chartruso.
Miquelou mounto, la sirbento porto la chartruso, le ritou
-

e l'ancien sacristan
trincon, la pats es feito, e la coufessiu es
debauado en res de tens.
Al cap d'uno petito estouno,
Miquelou, que benio de
recebre l'absouluciu, soùrtiodel presbitari l'amo
alaugerido,
e le
pagnè tabès.

Just alabets, la sirbento, les brasses sul
cap,escoumpassabo
les escalous quatre à quatre e dintrabo counio uno boumbo
dins la crambo del ritou.
Moussu l'curè !... moussu l'curè !... coufessets
pos
—

Miquelou... La lebre...
E be que, la lebre ? La s'en
—

—

—

—

—

—

a tournado ?
Nani...
Un gous l'a panado ?
Nani...
E douncos ?...
La lebre... n'es pos uno lebre... es farsido de bren

•saulo.u...

e

de

Le ritou cujec caira. Arrapo l'escaliè e dous sauts es
deforo;
de ta bite que bâ se bîro'mrpè. Marclio
toujoun ; leu se trobo
à bint passes de Miquelou, e tout
ranquejan li crido :

�Hep ! liep ! Miquelou !.. Miquelou !
Miquelou, maginats ! lilabo lis e se rebirabo pos. E le ritou
toutjoun al darrè, cridan de pu fort.
Miquelou !.. Miquelou !.. Hep !.. hep !.. te descoufessi !..
te descoufessi !... Es uuo canalho !... Te descoufessi !... Toutis—

—

se

descoufessi !... »
ritou susabo. E quand bic que Miquelou se boulin

soubendran que te

Le pauvre

alabets s'aturo, serao
que la chartruso qu'as abalalse-

pos rebira e que l'pouirio pos attegne,
del pugn à Miquelou e li crido :
AI mens, bielh noudegu,
te torre dins las tripós, que la
—

pescos pos

pichai,

"CALAMÈS.

QUALQUES SOUBRIQUETS DES
E3ST

flBITANTS DE TARASCOU

FOUIX

L'annado passado, aben boutât à la fi de l'almanac un raraat desoubriquets que les abitanls de Pamios s'ainusabon de se bailha.
Ouogan, M Paul Dunae a reculbit dius la siuo bilo de Tarascou
.(que pourio labe esse la patrio del grand Tartari),dos o très pugnados
de soubriquets encaro emplouyats demets la populatiu. A cresut qu'à;
coustat des nounis pes abitans, sirio curious de mountra coussi eron
désignais les locs, les càntous, les parsas. courao disen à Tarascou.
Las gens

couslumos

qu'aimon à rire, e tabe les sapiens que

del pays o recerca

lenguo, tiraran besse
I.

proufeit d'aquelo publicatiu.
—

bolen conegue las
de la nostro^

las expressius popularios

SOUBRIQUETS. (1)

Boutarigo.
Le col loung.
Le Sapur.
Grisolos.
(1) Aquelo Iisto pot tabc bous serbi per clouna un noum à qualcu do bostrisamies ; poudets causi dins la coulectiu : troubavets so que bous cal.

Tambel.
Le Ministre.
Barbo bluo.

La Trabucbeto.
La Sautenquo.

�6J

—

Dacos.
Fabia.
La Mourilho.
La tioul berdo.

Couqueto.
Treboulino.
La Gentiiho.
Le Débris.
LeConde.
Le Coulounel.
Crabe.
La Trouito.
Larlimbea.
Pistacouo.
Le Magre.

Fouirisco.
Meca.
Coco.
La Balento.
Madril.
Petilis.
Le Garrut.

L'emperar.

Cassorolo.
Le Cassaire.
Marmichou.
Fatoue.
Le Zouabo.
Le Descoumer.
Bachus.

—

Pipeto.
L'assoupit.
Le Negro.
'

Maehen.
La Berdo.
La Cripa.
La Gabacho.

L'Esclop.
Bobou de

Titi.

L'efant de Chicbi.
Le Parrat.

Tuluri.
Taïti.
Chorel.

Chicano.
Lamboué.

Fumo-pipo.

La Taicbou.

Coulou.
Baruto.
Le Bourboun.
Lanlur.
Panero.

Lagreu.
'Careilbo.
La Plancbo.

quiqui.

Moúmoun.
Culotto.
Cauleilh.
Le Petit.

Laperra.
Tistarro.
Bicheiro.
Kif-kif.
M au.

Le Fainard.

Lapejo.
Magnago.
Laberduro.
Tullus.

Lagé.

Chibri.
Le Chourriu.

L'Espagnol.

La Patarino.
La Poulido.

La Bertrando.
La Peludo.
La Carolo.
Toucbou.
Le Sulli.
Le Pastre.
Le Barou.
Las Coutounos.
Menil.
La Lebre.

Mounot,

Pougna.

vTîgouero.

Le tioul negre.

Le Tiçheire.
Le Crabit.

Botchils.
La Caussado.,
Turras.
Trasino.
Coutiti.
Toutou.
Jacobs.
Torroliou.
Mata.
Le camo courto.

Bergnolo.
Cbiebino.
Le Cadou.
Le Pandulaire.
Le Prince.

Magnagou.
La Paiilargo.
Le Galiniè.

�T.Jì "fr*?*-'- ~

—-

k

■

.

-

'

IfPì

61

—

Le Gourmand.

Lafayetto.

Pel d'endebio.

Bosco.

Le Plafait.

Trans'co

L'orjo.
Bingt-Bordos.

Lanquin.
Truquet.

Palto.

Le

Labequo.

Le Rat.

Sardi.

La Fourouillio.
Naut en bas.

Larligus.

Bnleno.

Trobo.
Le Sanaire.
Petit blu.

L'Allemand.
Le Sourd.

L'Afl'umat.

Capsouiiho.

Lamadou.

Le Gascou.
Tauler.
Le Belot.

Tatou.

Marquet.
Barraquet.

Le Çarrabos.

Le

Gringalet.

Le Cussou.

Colis.

L'allumetoù.
Flur.

Móurens.
La lei.

Larnat.

Pistolo.

Kilo.
La Flurarino.

Mail ha m.

Labeillitgo.

Perpeilb.
La Pruno.

Coitign.olis.
Le Gasquet.
Le Bourrée.

Farlapo.
Dartagnau.

Papabolo.

Ciucantou.
La peu..

Coudrilho.
Cambresi.
Jaufart.

»

Perdigail.

La Conjo.

Tranquille.

La Moureuso.

La Coito.
Fanto.

Loulo.

Guignol.

Magnot.

Le Criquet.
Le Faubel.
La Gorro.
Rouet.
Le Priant.

Pielot.

Pierre lecliardur

Jaeou.

Floro.

Tafaguro.

La Ce moto.

Tartiuet.

Jan Pitchou.
Le Gueché.
Jean Couchou.
Las Trabessos.

Guignou.

Marcou.

Bocho.

Pignolo.

Pimpo.
Marcho

en

malo bero. Bourmoou.

Taupia.
Capou.
Ti ou.
Le Pûunchut.
La Poulenco.

.'il

'tsatì J

—

La Bruno.
Manau.
M amour.

"

"

'bĹ

L'auriol.
.

_

.

Palanco.

Bentre Cousit.
La Patarero.
Ficelo.
Pencbenilbo.

Chanfren.
L'Airoulat.
Le Comte.
La Cabourgno.
Le Coucardiè.

Pilo.

�La Pouiido.

Joli.

Nau tioul.
La Pain.
La Palino.
Marne.

Courroupio.
Saï.
Le Mounge.

Rampoun.

Le Fil h.

Mataleno.
Palarré.
Pistolo Palet.
Camo de Bise.
Lafabur.
Soulano.

Le Coubidaire.
B «? idou.

Binagre.

Quéqueto.

Layayo.

Parfait.

Massena.

La Rabiouno.
Léon de las Sardos.

Meleté.

Fangro.
II.
Le Picou.

Marlines.
Le rec de Serou.

Camp de la Bigno.
Le Pijouniè.
La Costo.
La Berniero.
Le Vergé.

Les

Bouzigasses.

La Flourarino.

Cabanos.

Camp Redoun.
La Canaiásso.
'Las Fourcos.

Coujoutet.
La Frau.

Traue de la Mandro.

Roc

Pourquiè.

Las Sausencos.

Le Mouli Nau/
Bordo de Pilhos.
Roucatel scieti.

Camp de la Garroaliero
Boulie.
Pe d'Auta.

NOUMS DES PARSAS
Col de Bazets.
Clot de Birou.
Sonia no.
Tour de Mouuegre.
Pecli.
La Ribiero.
Masel Bieilh.
Petit Casteilha.
Le Casteilha.

Serbos.
Le Bousquet..
Les Maiiiiois.
La Serro.

Pujoulet.
Couinasses.
Moles.
Col de Paulos.
La Crousetto.

SantMiquel.

Arignols.

Bolo Loungo.
Fiéiral.
Le Courrai.
Crouts de Fouix.
La Florio.
Las lieros.
Rec de Pages.

Peibourtet.
Las Freiclios.
La Garriguo.
La Bignasso.

L'Ilo.
Sant Roch.

Sabart.
Mouli de Sere.
Prat de la Caso.
Roco de Sabart.
Saut del Teilli.

Caguac.

Camp de Gairet.
Col d'Ussat.

Eichampla.

Tourtinal.

Laurinal.
Las Tailhados.
Ourtanos.
La Bendo.
Pourteitos.
Carbounièro.
Pech de Couiihas.

�—

Pradelet.

Fauntaheilhós,

Cap del Finirai.
Sai'ranal.

Rec dfc la Bessedo.
Bessedo.

Cnntogrel.
Sieis Rocs.
Causas.
L'Ubac. '
Escanadou.
Chanteri.

Puireguet.
Prat Loumbart.
Le Sarrat.
La roco redouno.

63

—

Crouts de Quié.
L'Airouro.
Pounl d'Albat.
Sant Peiré.
Pieo Talent.
Fialetlos.
Bexano.
La Faurio.

Soucail del sielhë.
Le Pla.
Fountéto.
Lobit.
Boissel.
Ferruscou.

La

Le Pradal.

Guinguetto.

Caioulet.
Ĺa Couru bo.
J'oro la Porto.

Peyro Crousado.
Bugnac.

Founsetos.

Le Carrafel.

Arigolo.
Coustas.

Camp de la Caugiio.
Les

Peireguils.

Boco del Berdet.
Garretou.
Sabartes.
Las Cadenos.
Sacani.
Bartala.

Alriu.

Ribos des pes.

Dijous l'Eicharf.
Las Pujadeilbûs.

Camps des Bals.

Lujat.

La Teulario.

Le Poujal.
Les Très Fournels.

Nabinals.

Nauquetos.

Clot de la Sal.
Las Gourgos.

P. DUNAC.

�—

64

—

FOIRES ET MARCHÉS DE L'ARIÈGE
FOIRES
Janvier.— 1 Mas-d'Azil. 2 Pamiers.
4 Tarascon.
8 Sabarat.

ti La

Bastide-de-Besplas.

10 Daumazan. 12
Castelnau-Durban. 13 Caria-

14

Le
20

Seix,
Bayle.

Ercé, 15 Les Cabannes, Varilhes 16.
Fossat, Prat. 17 Mirepoix. 18 Lézat.
Massat, Saverdun. 22 La Bastide-

de-Sérou, Saint-Ybars. 25 La Bastide-sur-I'Hers, Les Bordes-sur-Arize.
26 Alen. 29

Saint-Girons.

Février.— 1 Ax, Ste-Croix. 3 Laro-

que-d'01mes, Seix, Tarascon. 4 StLizier.
5 Carla-Bayle, Mas-d'Azil.
8 Massat. 10 Kimont. 12 Campagne. 13
Artigat. 15 Bélesta, Oust. 18 Lézat, 20

Pailhès. 22 St-Ybars.

Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Verniolle. 3 Massat. 5 Mas-d'Azil. 8
Sabarat. 9 Tarascon. 10 Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat. 13 Rimont. 15

FIXES
Massat. Î0 Les Bordes-sur-Arize, Pail¬
hès. 22 St-Ybars. 24 Roquefixade. 25

Carla-Bayle.

28

Lavelanet.

30

La

Bastide-de-Sérou.
Juillet.

—

2

Mas-d'Azil, Saverdun.

3 Ste-Croix. 6 La
Bastide-de-Besplas.
10 Foix. 12 Les Bordes-sur-Arize. 14

Tarascon.'15 Daumazan.21 Pamiers. 22
24
St-Ybars.
Massat.
25
Carla-

Bayle. 30 Mirepoix, Saurat. 31Camon.
Août.
1 Les Bordes-sur-Arize,
—

Mazères, Ste-Croix. 3 Bonnac 5 StGirons. 6 Lavelanet,
Mas-d'Azil. 9
Verniolle. 10 Campagne. 1. Rimont.
13 Artigat. 16 La Bastide-de-Sérou, La
Bastide-sur-l'Hers,Vicdessos.l7 Saver¬
dun.19 Dalou. 2.1 Montferrier Pailhès.
22

Laroque-d'Olmes,St-Ybars. 25 Dau¬

mazan,

Massat.

26 Les Cabannes. 28

de-Sérou. 15 Bélesta, Prat.18 Sentein.

Carla-Bayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 La Bas¬
tide-de-Sérou. Sabarat. 7 Quérigut.
9 Foix.
10 St-Martin-d'Oydes. 12
Daumazan, Mazères
Mas-d'Azil. 14

20 Pailhès.

Ax. 15

Ax, Montaut. 22 St-Ybars.
Avril.

—

1 Ste-Croix. 2 Mas-d'Azil.

5

Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastidede-Besplas, 8 Tarascon. 10 La Bastide22

Pamiers, St-Ybars. 25
Castillon, Les Bordes-sur-Arize, Mazères, Saurat. 28 Rimont. Rouze.
Mai
Croix.

—

2

,

Aulus, Montaut. 17 Les Bor¬
des-sur-Arize, Massat. 19 Lapenne,
Sentein 20 Bélesta, Saverdun 22 Cas¬

1 La Bastide

tillon, St-Ybars, Varilhes. 24 Carla-

Biert,

Bayle, Seix. 26 Mirepoix 27 Prat. 28
Daumazan, Fabas. 30 St-Lary,, Taras¬

de-Sérou, SteCarla-Bayle, Lave-

lanet. 3 Saverdun. 4 Ax, Seix.

5 St-

Lary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dau¬

con.

mazan, Dun, Ercé, St-Marlin-d'0ydes. 13 Mas-d'Azil. 15Montaut, Por¬

1 Biert, Mas-d'Azil, SteBastide-de-Besplas. 8 Pa¬
miers, Portes, Quérigut. 9 St-Cirons.

tes.

18

17

Quérigut, St-PauLde-Jarrat.

St-Amadou. 21
Prades. 22 La
Bastide - de - Lordat, St - Ybars. 24
Massat. 25 Les-Bordes-sur-Arize. 26
Verniolle. 28 Pamiers. 29 Oust.
Juin.
1 .Castillon, Montferrier,
Sainte - Croix. 2 Daumazan, Saver¬
dun. 4 Mas - d'Azil. 5
Sabarat,
10 Lézat. 11 Seix.
15 Rimont. 19
—

Octobre.

—

Croix. 6 La

10 Prades. 12 Massat. 14 Rimont. 15
Les Cabannes. 16 Aleu, Lavelanet, 18

Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Caslillon,

Pailhès. 22 Montferrier, St-Ybars. 24
Sabarat. 25 Daumazan. 29 Lnroque-

d'Olmes,Les Bordes-sur-Arize.30Rouze.
Novembre.
dessos 7

4 Foix. 5 Léran, VicPamiers, Quérigut, Saurat.
—

�Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fougax. 10 Prades, Oust. 11 La Bastide-de-Sérou,
Roquefixade. 12 St-Martin-d'Oydes.
13 Artigat, Tarascon 15 Dun,Montant.
19 Carla-Bayle, Seix. 21 Mirepoix. 22

8

Les Bord..s-sur-Ar'ze.

Les Cahannes,

Camon, Massat,St-Ybars. 25 St-Lizier.
27 Prat. 29 Biert

Décembre.
5 Tarascon. 7

Croix.

9

—

1

23

Bonnac.

28 Mas-d'Azil, 31 Carla-

Bayle.

des 8 mai et
septembre, durent 3 jours.
Celles de Lavelanet, du 6 août, de
Mirepoix, du 26 ^septembre, d'Ax, du
14 septembre, et de Daumazan, du 1er
décembre, durent 2 jours.
Les foires de Tarascon,

30

Bélesta,Dauinazan.

Lavelanet, habarat, Ste-

Foix, Seix. 13 Mazéres. 15

Yerniolle. 17 Massat 19 Les Bordessur-Arize. 20 Pailhès. 21 Ax, La Bastide-de Sérou. 22 Rimont, St-Ybars.

FOIRES VARIABLES
Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

Castel.-Durban, 3' samedi de ch. mois.
Castillon, le mardi avant le mardi

gras, le mardi de la semaine de la
Passion, le mardi avant St-Jean, le
mardi qui précédé, le 15 août, le 1er
mardi de dmembre.
Daumazan,.le jeudi gras, jeudi avant
la. Passion, iundi de Quasimodo.

Fabàs,2"jeudi de février,d'avril et juin.
Foix, le lundi après les Bois, ie 1er
de Carême, le mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du 1" vendredi
de chaque mois on y conduit les
bestiaux.) Les foires de la Noël et
les Rois durent deux jours chacune.
Fossat, les 12 et 16 de chaque mois.
La Bastidc-de-Sérou, le lundi des Ra¬
meaux, le jeudi avant la Pentecôte,
le 1er jeudi d'octobre, le jeudi avant
Nôcl, le dernier jeudi de février,, le
3" jeudi après Pâques.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu.
Lavelanet, le 1er vendredi de tous les
mercredi

moiset

leifvendrediaprèsles Cendres.

Léran, le jeudi gras, le mardi après
Trinité.

Lézat, le 2" mardi de

mars,

la

avril, juil¬

let, août,

octobre, novembre, dé¬

cembre.

Mas-d'Azil, le 1" vendredi de Carême,
1er mercredi d'après, le lundi de la
mi-Carême, le 1™ mercredi de juil¬

let.

Massat, le mardi après

Pâques, le len¬

demain de Quasimodo.

Mazères, le 2" jeudi du mois de jan
vier, le jeudi gras, le mercredi avant
la Fête-Dieu, le jeudi avant la Tous¬
saint, le dernier jeudi de mars. Re¬
foires le 2'

jeudi après chaque mois.
St-Michel.

Montant, la veille de la

Mirepoix, le lendemain des Cendres,
le lendemain du 2' dimanche après
Pâques, le lundi après la Pentecôte.
Orgibet, le 1" jeudi d'avril et le 1er
jeudi d'octobre.
Pamiprs, samedi après le 1" janvier,
le lundi avant le lundi gras, le 4*
samedi d'avril, de juillet et d'octo¬
bre; il s'y tient aussi une foire tous
les l"r samedis de chaque mois.
Prades, le lundi de la Pentecôte.
Seix, le lundi des Rameaux.
St-Girons, les 2" et 4° lundi de chaque
mois.

St-Lizirr, le 3" lundi de juin.

�—

Saverdun, ie lundi des Rameaux, le
lundi après la Toussaint, le lundi
avant Noël et le lundi
qui précède
de 15 jours ie lundi du carnaval.

66

—

Várilhés, les 1"

et 3' mardi de

mois.

Vicdessos,

au

chaque mois

chaque

marché du 1er jeudi de
on y conduit des bes¬

tiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, les mardi, jeudi et

samedi de

Castillon

,

chaque semaine.
le mardi de chaq. semaine.

Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.

Mazères, ie jeudi de chaque semaine.
et jeudi de cha¬

Mirepoix, les lundi
que semaine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine..
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine..
St-Ybars, le-jeudi de Chaque semaine.

Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque

semaine.

Lavelanet, les mardi, et vendredi

de

chaque semaine.
'

le

Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de\chaque se¬

maine.

Saurat, marché d'approvisionnement
dimanche et le jeudi de chaqu" semaine.

Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
ïarascon., le lundi de chaque semaine.,

et tm marché

les vendredis

d'approvisionnement tous

FOIRES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3« vendredi de Carême.

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et lsr lundi
après St-Roch.
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1er mercredi
après les
Rois. Marché tous les mercredis.

MORILES
Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4e mercredi des mois de
janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem¬
bre, ltr mercredi de septembre, 4e
mercredi des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le 1er mercredi de

janvier, 2" mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1" mercredi de juillet
septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier

jeudi après Pâques.

Garbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Tournas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre.
Cïntagebelle, le 1" mardi après Quasi
modo.

�'Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1er lundi de la Trinité, 2! vendredi
de juillet, 2e lundi d'octobre, 2e ven¬
dredi île décembre.
Le Faget, 1er mardi de juin.

'Grenade, à la Sl-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

lsr mardi apréj la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1"* jeudi de sep¬
tembre, 1e'jeudi après la St-Nicolas.

Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobreet décembre.

St—Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le Ie' vendredi de

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
if chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire

tous les

vendredis.
Le Plan, le dernier

jeudi de janvier,

mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui

marché le 1"' vendredi du mois et le

15 de

mars,

est célébrée le dimanche

qui suit le

le 1" lunJi d'août, dure 2

décembre.
gras.

JHontrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la

Trinité, lundi après
St-Barthélémi, lundi après la

St-André.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi après la Quasimodo,dure 8 jours, 1er mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la Sasnt■lean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Rartbélemi, dure 10 jours, le
1er lundi d'octobre, dure 3.
jours, le

Montesquieu-Volvestre,lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles" foires se
tiennent le second jeudi de chaque
mois.

lundiavant la

St-André,dure8jours.

Venerque, le jeudi

Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
le 1er mai, mardi après la
St-Michel mardi avant les jours

avant

dure 2 jours chaque.
Sl-Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
FOIRES
2

Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjou\. 7Rieu,St-Lys.
8 Bassiège. 10 Montastruc-la-Conseillère, 13 Gragnague. 17 Saint-Mar«et. 20 Longages, Noé. 21 St-Martory,
Villefranche. 25 Auterive, Fousseret,
Bourg-St-Bernard.
1 St-Jory et Toulouse,
Février.
dure3 jours.2Launac et Muret. 3 Mon—

—

gras,

St-Jean.

veille de la

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Villehouvelle, lundi de

la semaine

sainte.

gras,

Janvier.

jours, le
d'octobre, le Ie' lundi de

1er lundi

di de Carême.

la

chaque mois

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,

11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1" lun¬

Montbrun, lundi

mars:

jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand

LisIe-en-Dodon, le dernier samedi de

St-Bernard, lEr mercredi de février.
FIXES
tesquieu-Volvestre et Revel. 4St-SuIpice. 5 Bessiéres. 11 Labastide-Beauvoir
14 Vallègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
Cazéres, Villemur.
Mars.
14

—

1 Calmont. 4

St-Sulmont.

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.

�26 Fousseret.
Avril. — 1 Montesquieu-sur-IeCanal. 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
ret. 13

St-Lys. 14 Mourvilles-Ilautes.

Mon'tastruc-la-ConselIère.
22

15

Rieu-

23- Saint-Jory.
Latrnac, Montbrun. 25 Lévignac, Vil—
lemur, Verfeil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers. 2 Gazères. 3 Besmes.

Lapeyrous.

—

sières, Revel. 4 Nailloux. St-Berirand,
2 jours, St-Sulpice. 5 Pcrtet. 6 Gre¬

nade, St-Lys 8 Azas.Le Burgaud, Lavarennes, Villefranche,

Labastide-Ëeauvoir, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
11
Gaillac-Toulia.
Bagnéres-de-Luchon. 12 Cassagnabère 14 Yallègue.
15 Miramont. 16Tîrabel, Ciex. 17Muret. 18 Labastide-Beauvoir. 23Fousse-

ret.24 Montgaillard 26Calmont.27 Lê~
yignac. 31 Bienmes. Bourg-St-Bernard, St-Béat, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenou—

velle. 6 Loubens. 8 Launac

10 Bassié-

11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.
St-Sulpice,18 Fous¬
seret. 23 Montesquieu-Volvestre. 25
Nailloux, St-Lys, Auion, 26 Calmont.
ge

14 Montastruc. 16

28 Toulouse. 20 Verfeil.

Juillet.

—

1

Rieumes., 2 Camaran.

4

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 Buzet,
St-Sulpice, Monloire, Muret, Revel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal,
Villemur. 24 Castelnau, Grenadi, 25 Mon¬
tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soulac.

mont. 27

Carabel,- St-Martory 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard. 14 Lévignac, dure 2 jours,
Montastruc, St-Sulpicé, Caraman. 10

tres.

29

Verfei1.

20

Fousseret. 21 Rieumes et

Fourquevaux. 22 Revel. 25 Bagnères-

de-Lucbon, Nailloux 28 Miremont. 29
Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et

Villefranche.
Octobre.

—

1

5

Bourg-St-Bernard.

St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-ja-Conseil¬
lère.- 16 Cazères.
18

21

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 20St-Sulpice.

Bassiège 21 Lapeyrouse. 25 Ville-

nouvelle. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilles-Hautes. 28 Castelnau,.
d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, Las-

verennes, Cintegabelle, Fousseret, dure
2 jours, Bagnères-de-Lucbon. 30 La-

ba-stide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬
quieu-Volvestre.
Novembre.
2 Azas,Cassagnabère,
dure 3 jours. 5 St-Sulpice, Loubens.
7 St Marcel. 8 Launac, Montesquieusur-le-Canal, Gartet. 9 Moutastruc
la-Conseillère. 11 Vaquiers, Aute¬
—

rive,

Auriac, Rieux, Valent)ne. 12.
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5
jours
18 Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure-

jours. 20 L»jevia, Venerque, Auriac,
Faget. 22 Lévignac. 24 Bagnères-der
Luchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,
Aspect, dure 3 jours, Villemur. 27 Bes¬
sières. 29 Montoire.St-Frajou, St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Cara¬
man, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont4

Le

Août, — 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
St-Julia, St-Jory. 4 Launac, Calcaefouza, Rieumes. 6 Montgaillard,

Bur¬

gaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac,
Fousseret
12 Vallègue et Lévignac.
13 Venerque. 14 Lavalelte. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Yillefrancbe,
Montjoire, Muurvilles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-Martory.20 Azas.

—

brun. 8Montastrue. 9. Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21

22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.

Rieumes, Boulac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia, Villenouvelle. 27 Ca¬

25

zères. 30

Daux, Apet, dure 2 jours.

26 Cal-

St-Frajou. 31 Lagradelle.

�69

—

—

FOIRES ET MARCHÉS DE L'AUDE

*

FOIRES
Alaigne, 14 août.
Alet,24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet
Arzens 22 septembre.

FIXES

Aunat, 17 octobre.

Fabrezan, 23 janvier.

bre

:

et 23
marché le mercredi.

novem¬

cembre

bre.

Labecède, 10 août.

ché le mercredi.

La

Caissaigne, 21 août

Laderne, 12juin et 15 octobre.

LagraSse, 12 août et 25 octobre

oc¬

Laprade, 9 août.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac, 7 août et 19 novembre.
Lauraguel, 1" oc'obre.
Les Cassés, 9 mai et 17 août.
Les Mathys, 3 août.
Lespinassière, 7 août et 8 novembre.
Lézignan, ltr mars, 4 septembre et
4 décembre; marché le mercredi.
Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,

Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janvier, 3 avril, 3 juin, 3août
3 octobre et 3 décembre

Bufgarach, 22 août et 20 septembre.
Cailhau, 16 septembre.
Camps, 27 août.
Camurac, 3 mai et 26 septembre.
Canet, 8 août.
Capendu, 19 janvier et 30 âoût.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 septembre,

9 septembre et 12 novembre ; mar¬
ché les mardi et vendredi.

25 26 et 27 novembre ; marché les

Marsa, 6 juillet,
tobre

mardi, jeudi et samedi,
Cascastel, 8 octobre.
Castelnaudary, 6 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre ; marché

25 septembre et 25 oc¬

.

Mas Cabardès, 22 juin et 28 octobreMiradaf, 24 juin.
Missègre, 13 août .
Molandier, 12 octobre.
Montfort, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,.

les lundi, mercredi et vendredi'.
Caunes 1" janvier, 4 mai et 9 septem¬
bre.

Cenne-Monestiés, 13 septembre.
Chalabre, 30 juin, 1eraoût, 15 septem¬
bre, 18 octobre et 22 décembre ;
marché les mardi,samedi et 3"same¬

24 août et 20 octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29 sep¬
tembre et 9 décembre.

Montréal, 25 juin, 7 septembre, 1er'

chaque mois.

Conques, 14janvier, 17 avril et 11 août
Couisa, 25 juin, 29 août et 30 octobre;
marché le l8r et if jeudi de chaque

: mar •

ché le lundi.

Bouisse, 1er septembre.

mois.

.

Ferrais, 28 août.
Fontiers-Caliordès, 15 juillet.

Belvéze, 15 janvier.
Belvis, 12 octobre.

di de

ché hebdomadaire.

Fendeille, 6 février, 25(mai, 6 septem¬

Belcaire, 10 février, 6 mai, 24 juin,
28 septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier,2mars, 2 mai,11 août
24 septembre et 9 novembre ; mar¬

Bise, 10 février, 6 mai, 20 août et 15
tobre : marché le jeudi.

Espéraza, 23 janvier, 7 mai et 30 sept.
Espezel, 25 avril et 22 octobre ; mar¬
Fanjeaux. 4 février, 4 mai, 13 juin.
14 septembre, 20 octobre et 13 dé¬

Axat, 6 mai et 3 octobre.

Azille, 25 avril, 19 août

Cuxac-Cabardès. 8 mai, 30 juillet et'
17 décembre.

octobre et
mercredi.
•

6

décembre ; marché le

M.juthoumet, 20 juin et 5 septembre...
Moux, 14 janvier et 8 août.

•

�Karbonne, 7 août; marché les mardi
jeudi et vendredi.
"Nébias, 1er septembre.
Niort, 20 avril et 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.
Pépieux, 1er février.
Peyriac-Minervois 1'' septembre et

St-M'chel-de-Lanès, 15 janvier, 17 mars
Ie' mal, 16 juin, 6 septembre, 14 oc¬
tobre et 29
samedi.

novembre ; marché le

St-Papotil,27 janvier, 12 mars, 16 juin
16 septembre, 25 octobre et 18 no¬
vembre.

2 novembre

St-I.auren t-de-Ia-Cabrérisse,

Pexiora 9 octobre

Plaigne, Í5 janvier, 23 juin et 7 octo¬
bre (cette dernière foire a lieu la
veille lorsque le 7est un dimanche).
Pradelles-Cabardès, 23 août.
Puicherie, 14 août.
Puivert, 21 février. 13 août, 31 octo¬
bre, 29 décembre.
Quillan,3 février, 4 mai,16 août,10oc¬
tobre et 11 décembre; marché
mercredi.
Bennes-Ies-Bains. 12 septembre.

8 décembre ;

Soulalge, 7 septembre.
Touronzelle, 16 août.

Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Inchan, 18 septembre et 16 décembre.
Verdun, le 7 août.
Villalier, 1er octobre.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.
Villespy, 23 octobre.
Yilleneuve-Minervois, 10 décembre.
Viîlepinle, 28 juin et 29 octobre.

Rodome, 6 octobre.
Boquefenil, 15 mai et 5 novembre.
Boquefort-de-Sault, 20. septembre.
août.

St-Hilaire, 16 août et 21 octobre.
-St-Martin-la-Lande, 2 septembre.

FOIRES

•Carcassonne, le mardi après la Pen¬
tecôte, dure 3 jours.
Castelnaudary, 1" lundi de mars, les
lundis de Quasimodo, des Rogations
le lundi avant St-.Tean-Baptiste.
Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le Ie' lundi d'août.
"Labastide-d'Ànjou, 2° jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2° jeudi d'octobre.
Labecéde-Lau'ragais, le 2e jeudi de juil¬
let.

..Mas-Cabardès, le 1" lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

mer¬

credi.

le

Delpech,
le vendredi après la FêteDieu.

marché le mardi.

Salsigne, 29 octobre.
Servies, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre ; marché le

Bieux-Minervois, 22 décembre.
Bivel, 23 novembre.

Bouvenac.25 août.—St-Denis.l"'

30 août.

Ste-Coloinbe, 9 septembre.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21oct.
Saissac, 10 mai, 23 août, 21 décembre.
Salléles-l'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers, 18 septembre et

Pézens, 12 sëptcmb: e.

'
Montqlieu, le lundi de Pâques.
Montréal, le mardi après le dimanche
de Pâques.
Narbonne, 3" jeudi de février.
Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Peyriac, le lundi après le let diman¬
che de la Pentecôte

Ste-CoIombe-sur-l'Hers, lundi de Pen¬
tecôte.

Salles-sur-l'Hers,le Ie* mardi de février
mardi après Pâques, 1" mardi de
juin.
Villardonnel, V lundi après N.-D de
septembre.
Villemâgne, dernier jeudi de juillet.
Yilleneuve-Minervois, le lundi après
le 17 août.

Yillepinte, le mardi avant

carnava.

�DRAPERIES NOUVEAUTÉS
Coutils

VENTE

-

Velours

DIRECTE

AU

-

Doublures

CONSOMMATEUR

BOUQUET
LAVELANET

ENVOI

(Ariège)

D'ÉCHANTILLONS

SPÉCIALITÉ DE BOUQUETS &amp; COURONNES
Médailles vermeil, argent et bronze

MARCELIN BALASC
HORTICULTEUR-VITICULTEUR

F 0 I X

Vignes américaines greffées et soudées
Graines potagères et de fleurs
Rosiers hautes tiges et francs de pied
Greffages de vignes sur place et sur taille
ENVOI DE PRIX COURANTS SUR

DEMANDE

SUR DEMANDE

�MAISON

FONDÉE

EN

1879

ENTREPRISE GÉNÉRALE DE DEMENAGEMENTS
POUR

TOUS

PAYS

TRANSPORT
par

CHEMIN DE FER
-se

LOUIS

AYNIÉ, A FOIX (Ariêge)

�Comptoir âgricole de l Ariège
Les

plus hautes récompenses aux expositions et
départementaux de Foix et Pamiers.

concours

MARIUS ROUSSE
Cours Bruilhols et Avenue de la Gare,

FOIX (Ariège)

Engrais chimiques Superphosphates de chaux. — Phos¬
phates. — Scories de déphosphoration. — Sulfate d'ammonia¬
que. — Nitrate de soude. — Chlorure de potassium. —■ Toutes
matières premières pour engrais. — Cornaille. — Sulfate de
fer. — Sulfate de cuivre. — Soufres. — Raphia. — Produits
divers-, etc., etc.
FARINE DE COCOTIER
Lactina suisse.

—

MARQUE LACOMBE

Tourteaux et Sel dénaturé pour

l'alimentation du Bétail.

JUS DE TABAC ET POUDRES INSECTICIDES

Le

Carbonyle protège le bois contre la pourriture, le champignon,
les insectes et les microbes nuisibles.

engrais seront composés sous les yeux de l'acheteur, d'après la
du sol et de la plante a cultiver; sinon, les matières premièreslivreront séparément pour être mélangées chez soi.

Les

nature
se

De cette

manière, toute sécurité

est

assurée

;

car,

dans les

engrais complets, il existe presque toujours de la fraude, et l'ana¬
lyse est souvent impuissante à la bien déterminer.
Avec les matières premières à dosage garanti, le contrôle est
plus facile et moins coûteux.
Tous les

pour

renseignements nécessaires seront donnés

l'emploi des engrais. Il est délivré, à cet effet,
Les

aux

une

agriculteurs

Notice spéciale..

prix-courants seront envoyés sur demande, d'après
les marchandises et les qualités spécifiées.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE

Rue La

-

Bistour,

RELIURE

n°

22, FOIX

IMPRESSIONS POUR LA LIBRAIRIE
LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

Registres, Têtes de lettres, Factures, Circulaires,
Lettres de faire
de

part de naissance,

mariage et de décès.

SI IWMâW
IMPRIMÉS POUR MAIRIES
FOURNITURES

CLASSIQUES

Prix très modérés.

�Â GASTON DE FOIX
Une boite
avec ces mots

élégante, illustrée d'un chromo superbe
eû exergue :

A

GASTON
C'EST LE

Vous

-

•

DE

PATÉ

FOIX

MONTAUT

délicieux fumet de truffes

se dégage,
plus discrète des foies conservés. Le
gourmet le plus blasé ne saurait faire longue résistance ;
il doit goûter Te m'arrête ici. Il faudrait la langue sa¬
voureuse de Brillat-Savarin et son expérience des sen¬
sations affinées pour décrire et vanter dignement les
mérites du pâté Montaut. Assurez-vous eu plutôt en
y
goûtant vous-même; d'autant plus que le prix, s'il m'en
souvient bien, est à la portée de toutes les bourses.
ouvrez : un

mêlé de l'odeur

Contre 3 francs

Le Pâté Montaut

tionale de Bordeaux
CONDITIONS

pâté-échantillon
poste.

on recevra un

franco par la
a

un

SPÉCIALES

obtenu à

l'Exposition interna¬

Diplôme d'Honneur.

pour

les COMMANDES IMPORTANTES

EXPORTATION

S'ADRESSER A M. MONTAUT, MAITRE D'HOTEL
A

FOIX

�Engrais Agenais
ANCIENNE MAISON JAILLE
A

AGEN

(Lot - et - Garonne )

Superphosphates et Engrais divers
MATIÈRES PREMIÈRES

Envoi FRANCO du Catalogue

raisonné

�HHB|ÌI|

A la Chemiserie Toulousaine
S, Rue
CHEMISES

Rémusat, TOULOUSE

de

CONFECTIONNÉES

ET SUR MESURE

Cravates, mouchoirs de poche, foulards,
faux-cols et manchettes,
bas et chaussettes, tricots et caleçons.
SEUL DÉPÔT DE LINGE DE
Maison

reconnue

vendant le meilleur de

tout le

u

SANTÉ KNEIPP

Midi.

M DU ftOUSSILLON
Clientèle

•tï

vr*c

iv

Hoiute

PERPIGNAN

bourgeoise

de

Prades

(Pyrénées-Orientales).

�ENGRAIS

L'urs-os

phosphate Company

USINES A CRAMPAGNA ET LAVELANET

Bureaux

:

FOURNISSEUR

Jh

MARTY

D U

SYNDICAT

31, boulevard Garnot,
TOULOUSE

�MADAME CAZENAVE
Rue de La

PAPIERS

A

JOB, RIZ LA +, RIZ

BIstour, à

Foix

CIGARETTES
CARTONNÉ,

LE NIL, etc.

Pipes Ecume,
Bruyère, Terre, Blagues,
Cartouches pour revolvers et à
percussion centrale de tons calibres
DOUILLES b BROCHE et
CENTRALE.
AMORCES pour ARMES de
—

POUDRE

DE

—

MINE, DE CHASSE
PRIX

TRÈS MODÉRÉS

etc.

SALON

ET

—

PLOMB

�COMPRIMES DE VICHY
Les

Comprimés de Vichy,

reposant sur
ment

des données absolu¬

scientifiques,

permettent,

leur simple dissolution dans
l'eau, d'obtenir de VEau de Vichy

par

artificielle gazeuse.
les Sels naturels
Eaux dç
Vichy

Préparés avec
extraits des

(Sources de

l'Etat), par la Compagnie Fermièie, les Comprimés de Vi¬
chy contiennent tous ies éléments
chimiques de ces eaux, univer¬
sellement réputées par leur bien¬
faisante action.
MODE D'EMPLOI
Pour

préparer son eau minérale, il

suffit de faire

dissoudre

du

ou

besoin, i

au

moment

5 Comprimés de

Vichy dans un verre d'eau ordinaire
ou coupée de vin.
Chaque flacon de Comprimés de
Vichy contient 100 comprimés.

DÉPÔTS GÉNÉRAUX

:

Georges PRUNIER et Cie, 23, Avenue Victoria, Paris.
O FERMIÈRE DE VICHY, 8, boul. Montmartre, Paris.
CHASSAING et C'0, 6, avenue Victoria, Paris.
DETAIL

:

Toutes Pharmacies.

Echantillons

M.

gratis et franco sur demande adressée à
Georges Prunier, 23, avenue Victoria. Paris.

U.D.O.

F

�s

TAULO DE LAS MATIERQS
As lectous Je l'Almanac patoues.
Endicatius dibersos pel calendrier
Calendrier ambe les noums des sants

2

,

percado joun, las

coursos

luno, etc

de la
3

.

PRUMIÈRO

PARTIDO

Proberbis del pays de Fouix
Bisco biscausos

9
14

(debinetosj
SEGUNDO PARTIDO

Causons de diverses cantous de

l'Ariejo e autros pouesios :
La cansou de Jan Durand
Les très fradinets
Le courbas e le sabatas
Riraos ancienos (ami, arri, à la sal)
Bourthoumiu de Sourgeat à Toulouso (counte en
berses)

TROISIÈMO
Countes del Sant-Girounes del

Pays de Fouix

e

d'autres payses :
29
31

35
38
44
45

-

45
48
49
50
51
53
54

—

—

Qualques soubriquets des abitants de Tarascou
I Soubriquets

e

57
de Fouix

:

59
62

II Noums de Parsas

FOIRES DE

—

L'ANNÉE

21

PARTIDO

Et pount de Sant-Lizé (counte del Sant-Girounes)
Le pourcet-pansot
id
Les quatre boussuts
Le Dinna d'un Dragoun
Le Porc del ritou
Madamo de Baga
Lou testament de Guiihaumet.
Le Faure e Nostre Segne
Oun le boutaren ?
Toni : I. L'oli de couire
II. Le grais de ginoulh d'agasso
III. La poudro d'escampeto
Las abenturos de Roubinet
La lebre de Miqu#lou

Foires et marchés de

16
17
18
20.

1897

faco's

en

francesj

l'Ariège

64
66

de la Haute-Garonne

Les marchans que recoumandan a nostris lectous.

|

�A LA LIBRARÏO GADRAT AINAT
qu'interessen le departoment de l'Ariejo per l'istorib,
la geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes
del caialogo :
Se benden libres

CocnTEAULT

et Pasquier.
Chroniques romanes des Comtes de Foix,
composées au XV' siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville,
publiées, sous les auspices de la Socie'té kriéqeoise, par la maison

&gt;

—

Gadrat
Sur papier

4 Fr.

de fil

Pour frais de

75 centimes
Delescazes.
Mémorial historique, réimpression de l'édition
de 1644 par la maison Pomiès, sous les auspices de la Société
Ariégeoise. avec table analytique, diverses notices, par MM.

5

»

4

»

poste, prière d'ajouter

—

Doublet et Pasquier
Pour frais de poste,

prière d'ajouter 75 centimes.
G. Doublet.
Incidents de la vie municipale à Foix sous
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
Un Prélat Janséniste, F. de Caulet
P. Brun.
Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes
Paul'Baby.
Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
département de rAriège,auec une carte du, département
—

0 50
6 »

—

—

—

1

»

2

»»

—

et

une

de l'Andorre

(Par la poste : 2 fr. 50).

Monographies communales du canton de Foix,avec cartes:
au 415.0,000""
d'après la carte de l'état-major
(Les autres cantons en préparation).
Cahiers de Devoirs journaliers, avec monographies et
cartes par commune (en cours de publication).
Bordes.
Foix, ses tours et son château

—

-.

1 25

—

Paul
A.

—

GarriooP.

—

Ibères et Ibérie

Flourao. — Jean I, comte de Foix
Tribolet. — Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,
de sommaires et de notes..,

Pasquier.

Gaston-Phœbus en Prusse 1357-1358
Coutumes municipales de Foix sous Gaston Phœbus —
Cau-Durban et Pasquier. — Souterrain de Gaillac-Toulza (compte
—

—

rendu des fouilles

avec

gravures)

X.—Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en herses patoues.
Lafont de Sentenac. — Noëls patois de l'Ariège
La Vie de

1

»

2

»»

5

»»

1 »»
0 50

1 50

2 »»
0 50
1 25

Saint-Volusien, patron de la ville de Foix, par le P. Laréimpression de l'édition de 17%%
1 50
épuisé ; on peut se procurer ceux de 1892,
1893, 1894, 1895 : chaque exemplaire 20 cent et 25 cent, par le poste.
LtAImanach de 1896, 15 cent, et par la poste, 20 cent.
coudre,

N. B.

—

L'Alœanach de 1891 est

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727787">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727798">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727799">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="727806">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727770">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727771">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727772">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727774">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727775">
              <text>1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727776">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727777">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727778">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/9f249320cca7a8c3d47ae36ce7fe02b5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727779">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727780">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727781">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727782">
              <text>1 vol. (70 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727783">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727803">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727784">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727785">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727786">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727788">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22330</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727789">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1897</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727794">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727795">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727796">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727808">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727809">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728531">
              <text>Surnoms</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727797">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727800">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ce num&amp;eacute;ro de 1897 contient sous le titre &lt;em&gt;Le Pourcet-pansot&lt;/em&gt; la version ari&amp;eacute;geoise du conte universel connu sous le nom des &lt;em&gt;Trois petits cochons.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727801">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquel num&amp;egrave;ro de 1897 conten jol t&amp;iacute;tol &lt;em&gt;Le Pourcet-pansot&lt;/em&gt; la version ariegesa del conte universal conegut jol nom dels &lt;em&gt;Trois petits cochons.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727804">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727805">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727807">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728532">
              <text>Barrière-Flavy, Casimir (1863-1927)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728533">
              <text>Escaich, François (1852-1933)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728534">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728535">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728536">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823941">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727790">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727791">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727792">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727793">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727802">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2362">
      <name>Escaisses = sobriquets</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
