<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22331" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22331?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:28+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143765" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/c76006d42ecb6154a634b4aab916e30e.jpg</src>
      <authentication>6a7bc698f97b9dae29beabeb3b859949</authentication>
    </file>
    <file fileId="143763" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f4d295c071424857e376ab142f238a14.pdf</src>
      <authentication>6e153c131f0cd34de04ea6dbbfcdbe17</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="729002">
                  <text>O U E I T I E M O

ANNADO

ALMAMC PATOUES
DE L'ARIEJO
PER

L'ANNADO

1898

Countenen fieiros, coursos de la luno,
tout

so que cal per fe rire e acountenta
las gens de nostre tant aimable pays,

coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
COSTO

Très

Sous,

SOULOMBŃT:

Quinze

ACO'S

PER

Ceniimos !

RES

AQDEL ALMANAC A OBTENGUT :
1* Uno medalho
2° Un

3°

d'argent clins le

concours de la Soucietat Àriejoueso de las
Siensos, Letros e Arts;
prumiè prêts à Toulouso dins l'Àtené des Troubadours ;

Menti® ouno'urablos al

concours

4J Uno medalho d'argent dins le

dés Jocs

concours

floiirals de Toulouso

de l'Escolo Moundino

en,

;

1896.

C.J.Û.O.

j8t#ERS
IIPRIMARIO DE GADRAT AINAT, GARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dîns le Mietjonn

�TEIIIPOUROS
Mars

2, 4, 5,
1, 3, 4.
21, 23, 24.
14, 16, 17.

Jun

Setembre

Décembre.....

FESTOS

CAMBIADOUROS

-Carnabal

22 Febrier.

Eougatius

•Cendres

23 Febrier.

Ascensiu.

Mietj'o-Caresme

..

Pentocousto.

17 Mars.

.Ramels

3 Abriel.

Pascos

10 Abriel.

Prumier

..,

16, 17, 18 Mai.
19 Mai.

29 Mai.

Trinitat.

5 Jun.
9

Corpns.

dimenje de l'Abent

Jun.

27 Noubembre.

..

S A S O U S
Le Printemps coumensara le 20 Mars, 2 ouros, 16 minutos de la brespado.
L'Estiu
le 21 Jun, 10 ouros, 16 m. del maiti.
—
L'Autouno
—
le 23 Setembre, 0 ouros, 43 m. del maiti.
L'Iber
—
le 21 Décembre, 7 ouro,|8 m. de la brespado.

E S C L I S I S
Y aura, en
1.

1898, très esclisis de soulelh

e très

esclisis de luno

:

Esclisi partiello de luno, le 7 jambier 1898, bisiblo à Fouix. Coumensoment
de l'esclisi à 10 ouros 9 minutos del
tos del maiti ; fl de l'esclisi à 3 ouros 20

2.

souer ;
maitat â 0 ouros 46 minu¬
minutes del maiti.
Esclisi totalo de soulelh, le 21 jambier 1898, embisiblo à Fouix.

3. Esclisi

partiello de luno, le'3 juillet 1898,

mensoment

de l'esclisi à 6

27 minutos del

souer

;

ouros

en partido bisiblo â Fouix. Cou¬
56 minutos del souer ; maitat à 9 ouros

fi de l'esclisi à 11

ouros

57 minutos del

souer.

4. Esclisi annulario de soulelh, le 18 julhet
1898, embisiblo à Fouix.
5. Esclisi partiello de soulelh, les 12-13 déc. 1898, embisiblo à Fouix.
6. Esclisi totalo de luno, le 27 décembre 1898, bisiblo à Fouix. Coumensoment
de l'esclisi à 8 ouros 43 minutos del souer ; maitat à 11 ouros

del

souer

;

fi de l'esclisi à 3
Trento

jouns
e

del maiti.

Setembre,
Noubembre ;
oueit n'y a qu'un,

Abriel, Jun
De binl

ouros

an

e

Les autris n'an trento

un.

51£minutos

�JAMBIER
Les

jouns creichen de 1

ouro

FEBRIER
6 minut. Les jouns creichen de 1

&lt;1 Disade

Joun de l'an.

2 Dimen
3 Dilus

s.

4 Dimars
5 Dimecr

sto
s.

Macari.

Genebiebo.

Rigobert.

Simeoun stilito.
Les Reies.
7 Dibendr sto Melanio.
8 Disade
s. Lucia.
@
9 Dimen
s. Julia.
10 Dilus
s. Paul, ermito.
11 Dimars
s. Teodoso.
12 Dimecr
s. Arcado
13 Dijaus
s. Ermil.
14 Dibendr s. Ilari, abesque.
15 Disade
s. Maur.
$
16 Dimen
s. Marcel.
17 Dilus
s. Antoueno.abat.
18 Dimars
Cad. de S. Peire.
19 Dimecr
s. Canut.
s. Sebastia.
20 Dijaus
21 Dibendr slo Agnes.
22 Disade
s. Bincens.
©
s. Ramoun de P.
23 Dimen
24 Dilus
s. Timouteo.
25 Dimars
Coumbersiu de S. P.
26 Dimecr s. Policarpo.
27 Dijaus
s. Jan Crisostomo.
28 Dibendr s. Charlemagne.
29 Disade
s. FransouesdeS.
Q
30 Dimen sto Martino.
31 Dilus
s. Peire Nolasco.
6

Dijaus

s.

1 Dimars
2 Dimecr

s.

ouro

33 min

Ignaci.

N. D. des Candelous

3 Dijaus
s. Blasi.
4 Dibendr sto Jano.

5 Disade
6 Dimen

sto
Agato.
Septuagesimo.

7 Dilus

s.

8 Dimars
9 Dimecr

s.

10 Dijaus
11 Dibendr
12 Disade
13 Dimen
14 Dilus
15 Dimars
16 Dimecr

s.

sto

Romuald.
Jan de Mata.
Tbeodoro.

®

Apolonio

Seberi.
sto Ulalio.
s.

Sexagesimo.

Balenti.
f
Ounesimo.
sto Juliano.
17 Dijaus
s. Sifba.
18 Dibendr s. Flabia.
19 Disade
s. Gabi.
20 Dimen Quinquagesimo. @
21 Dilus
s.
Pepi.
22 Dimars Carnabal.
23 Dimecr Las Cendres.
24 Dijaus
s. M.atias.
25 Dibendr s. Claudia.
26 Disade
s. Porfir.
27 Dimen Quadragesimo.
28 Dilus
s. Roma.
s
s.
s.

�gr

MARS
Les

jouns creiclien de 1 ouro 50 minu.

1 Dimars
2 Dimecr
3 Dijaus

s.

S 4 Dibendr

s.

5 Disade

s.

6 Dimen
7 Dtlus

Reminiscere.
s.

8 Dimars
9 Dimecr

sto

;

Françoues de P.

Ramels.

Casimir.

3 Dimen
4 Dilus

Adria.-

0

Dimars
6 Dimecr

s.

Bincens.

s.

Clotari.

Cuoegondo.

Tournas
Pons.

13 Dimen
14 Dilus"
1 o Dimars
16 Dimecr
17 Dijaus

sto

slo

s.

Longi.

Agapit.

s.

Pa trici.
Ci ri 1.
Gabriel.

Benouet.

s.

Bebengut.

23 Dimecr

s.

Dijaus

Passiu.
s.

30 Dimecr

s:

31

s.

Dijaus

@

Bicloria.
s. Simoun.
Announciatiu.
s. Emanuel.
s.

Ilarioun.
Jan Climaq.
Amedeo.

Benjami.

14 Dijaus
15 Dibendr
16 Disade

Teodul.

Dijacs

Dibendues
s.

©

sant.
sant.

Fulbert.

Pascos.

"s. Léo un le Grand.
s. .Fuie.
s. Tiburci.
s.

Teodor.

s.

Fabi.

s.

Anicet.

Quasimodo.

18 Dilus
19 Dimars

s.

21 Dijaus
22 Dibendr
23 Disade

s.

Parfait.
Timoun.

s.

Sulpici.

s.

Anselme.

s.

Soter.

s.

Jordi.
Gastoun.

24
25
.26
27

Dimen

s.

Dilus
Dimars

s.Marc.

Dimecr

sto Zito.

28

Dijaus

s.

Bital,

s.

Roubert.

29 Dibendr

Ç

s.

17 Dimen

20 Dimecr

Lœtare.
s.

m Dibendr26 Disade
27 Dimen
28 Dilus
29 Dimars

@

Jousep.

21 Dit us
22 Dimars
24

11 Dilus
12 Dimars
13 Dimecr

Uirasio.
Matildo.

s.

s.

7 Dijaus
© 8 Dibendr
9 Disade
10 Dimen

d'Aqui.

Fransoueso.

Gregori.

s

43 minu.

Paierie.

Uiogi.

s.

onro

s.

s.

18 Dibendr
19 Disade
!20 Dimen

jouns creiclien de 1
s.

sto

s.

Les

1 Í) iendr
2 Disade

s.

Dijaus

Dgjide

!

Aubi.
Jobi. Têmpouïos.

11 Dibendr
12

10

!

s.

1

ABRIEL

30 Disade

s.

.s.

@

Clet.

Utropi.

Q

�MA!
Les

JUN

jouns crëiehen de I oiiro 18raimit.

1 Dimen

ss.

2 Dilus
3 Dimars

s.

4 Dimecr
b Dijaiis

sto

s.

Rio V.

6 Dibendr

s.

Jau Porto

.7 Disatle

Felip e Jacq.

Atanasi.

lmbent.de la Crouts

Monico.

10 Dimars
11 Dimecr

s.
s.

Flabio.
Désirât.
Ermes.
Isidor.
Udnut.

12

s.

Achilo.

8 Dimen

s.

9 DiIas

s;

Dijaus

13 Dibendr

Lati.®

sto

Glîcerio.

sto

14
15
16
17
18

Disade

s.

Pacomo.

Dimen
Dilus
Dimars

s.

Maximo.

Dimecr

s.

19

Dijaus

Ascensiu..

Rougatius.
Pascal.
Bennnt.

s.

20 Dibendr
21 Disade
22 Dimen

s.

23 Dilus

s.

24 Dimars

s.

25 Dimecr

s.

Didier.
Douuatia.
Urba.

26 Dijaus
27 Dibendr
28 Disade

s.

Felip de Neri.

s.

Ildebert.
Bital.

29 Dimen

Pentocousto.

30 Dilus
31 Dimars

ss.

Beruardi.
Ubald.

s.

Julio.

sto

s.

sto

Les

jouns creiclien de 20 ininutos.

1

Dimecr

s.

Panííì. Tempouros

2

Dijaus

s.

Marceli.

3 Dibendr
4 Disade

sio

5 Dimen

Trinitat.

6 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr

s.

9

Festo-Diu.

Dijaus

s.

s.

Clolildo

Quiri.

16 Dijaus S s.
17 Dibendr ,s.

@

Norbert.
Lkarioun.
Medard.

10 Dibendr sto Mai'garido.
11 Disade
s. Barnabat.
g 12 Dimen s. Nasari.
13 Dilus
s. Fortunat.
s. Basili.
14 Dimars
15 Dimecr | sto Leonido.

§

Régis.
Abit.

18 Disade

sto Marino.

19 Dimen

ss.GerbasieProt.@

@ 20 Dilus
Dimars

s.

Silveri.
Louis deGonz.

22 Dimecr
23 Dijaus

s.

Pauli.

24 Dibendr
25 Disade
26 Dimen
27 Dilus

Natib. de S. J. B.

21

g 28

Dimars

29 Dimecr
Félix eFerdinand 30 Dijaus

Petrounilho.

s.

s.

'I

sto Agripino.
s.

Prosper.

David.
Ladislas.
g
s. Ireneo.
ss. Peire e Paul.
s.

s.

s.

Martial.

�•

jpipL
AGOST

JULHET
Les

1

Í
!

jouns diminuon de 1

Dibendr

s.
s.

4 Dijaus
5 Dibendr

s.

Dominico.

Balier.

s.

Tranquiii.
Odoa.

6 Disade

s.

s.

7 Dimen

s.

s.

Guila.

s-,

s.

Ciril.
Rufino.

Dilus
9 Dimars
g 10 Dimecr

Cassia.
Pastou.
Gaeta.
Just.
Domitia.
Laurens.

s.
s.

8 Dibenr
9 Disade

Peireencadenat
Aliounso.
sto Lidio.

Dilus

Dimars
6 Dimecr

Dijaus

jouns diminuon de 1 ouro 38 minu.

2 Dimars
3 Dimecr

Bisitatiu.
s. Anatol.
sto Berto.

7

ouro.

Ibars.

s.

2 Disade
3 Dimen
4 Dilus
0

Les

1

@

8

s.

40 Dimen
41 Dilus

s.
s.

Marlia.

12 Dimars

s.

Jan Gualbert.

11 Dijaus
12 Dibendr

sto Suzano.
sto Clarò.

13 Dimecr
14 Dijaus
15 Dibendr

s.

Anaciet.

13 Disade

sto

Festo Natiunalo-

14 Dimen
15 Dilus

15 Disade

s.

4 7 Dimen

s.

Dimars
Dimecr

Eusebi.
Assoumptiu.
s. Roc.
s. Anastasi.

18 Dilus

s.

19 Dimars
20 Dimecr

Dijaus

sto Eleno.

s.

23
24

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dounat.
Bernât.
sto Jano.
s. Siml'ouria.
s. Sidoni.
s. Bourtoumiu.

25

Dijaus

s.

Louis.

s.

Lizier.
Cesari.

21 Dijaus
22 Dibendr
23 Disade
24 Dimen
25 Dilus
26 Dimars
27 Dimecr

Enric.
Faust.

s.

16
17
Frédéric.
@ 18
Bincens de Paul. 19
Elio.
2d
Alexis.

s.

s.

sto
s.

Daniel.
21
Mario-Mataleno. 22

Apolinari.

sto Cristino.
s.

sto
s.

Jacques.
Anoo.

Pantaleouu.

28 Dijaus
s. Bictor.
29 Dibendr sto Marto.
30 Disade
s. Iguasso.
31 Dimen
s». Germcna.

g

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
31 Dimecr
26
27
28
29
30

s.

g

Radegoundo.

s.

©

s.

s.

s.
s.

s.
s.

s.

g

Augusti.
Jan decolat.
Fiacro.
Aristido.

@

^l

�SETEMBRE
Lesjouns diminuon de 1

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

ouro

OTOBRE
44 minu.

Gili.
Antoni.

Les

jouns diminuon del

s,

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

sto Ufemio.

Rosalio.
Laurens Justinia.
s. Zachario.
s. Clou.
£
Festo de Fouix.
sto

s.

ouro

45min,

Remi.

Festo des

ss.Angels.

s.

Candido.
Fransoues d'Ass.
Placido,

Dijaus

s.

Bruno.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

s.
s.

Sergi.
sto Brigito.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Gourgou.

s.

Dilus

s.

s.

Dimars
Dimecr

s.

Dilus

Salbi.
Jacinti.
Gui.

Dimars
Dimecr

s.

Amat.

Dijaus

s.

Nicasi.
Maximilia.
Edouard,

s.

Calist.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus

s.

Caprasi.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

sto

Ursulo.
Seber.
Serba.

Dimars
Dimecr

s.

s.

Ebarist.

Dijaus

s.

Frumenso.

Dibendr
Disade
Dimen

ss.

Dilus

s.

Dibend
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus
Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Exaltatiude la C.

Baleria L. T.
sto Cornelio.
s. Lambert,
sto Sofio.
s. Jambier.
s.

©

Ustaqui.

Matiu. Tempouros
s. Maurici,
sto Teclo.
g
s. Gérard,
s. Firmi.

s.

s.

Dimars

ss.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Dibendr

s.

Isarn.

Cosmoe Damia.

Exuperi.
Miqnel.
Jirome.

@

s.

s.

Denis,
Florens.

Tereso.
Bertrand,
Gauderic.
Luc.
Felicia.

sto
s.

s.
s.
s.

s.
s.

s

{

Maglori.
Crespi.

Simoun e Judo
Narcissi.
sto Zenobio.
s.

Quinli.

©

g

^

�NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon del

ouro

DECEMBRE
20 min.

Les

jouns diminuon de 27 minutos.

Dimars
Dimecr

Martroú.

Dijaus

s.

Les Morts.

sto

Dijaus

s.

ErmengoL

Dibendr
Disade
Dimen
Dilas
Dimars
Dimecr

s.

s.

Cliarle.
Zachario.
Léonard.

s.

Ernest.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Immac. councept.
s. Subra.

s.

^

Godofret.
Maturi.
s. Tiberi.
Dijaus
Dibendr s. Marti,
sto. Nataleno.
Disade
Dimen s. Stanislas Koska.
s.
Dilus
Serapioun.
@
Dimars
s.. Eugeni.
Dimecr
s. Edmoun.
sto Gertrudo.
Dijaus
Dibendr s. Maximi.
Disade
sto. Elisabet de H.
Dimen
s. Octabi.
Q
Dilus
s. Gelasi.
Dimars
sto Cecilio.
s. Clemens.
Dimecr

Dijaus

sto

Floro.

Dibendr sto Catalino.
Disade
s. Conrad.
Dimen Abent.
Dilus
s. Sousteno.
Dimars
s. Saturai,
Dimecr s. Andrieu.

g

Aloy.

.Bibiano.
Fransoues Xabier
sto Barbo.
s. Sabas.
s. Nicoulau.
g
s. Ambrosi.
s.

sto
s.
s.

sto Lucio.

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

sto
s.
s.
s.
s.
s.

s.

&lt;

Spridioun. Temp.

s.

Dijaus

Dijaus

Julio,
Damasi.
Senesi.

Baleria.
Adelahido.
Lazar.
Gratia.
Nemesi.

Filogoun.
Q
Tournas, apost.
Zenon,

Dibendr sto Bictorio.
Disade
s. Dalli.
Dimen Nadal.
Dilus
s. Estieni.
Dimars
s. Jan,
apostoul. @
Dimecr ss. Inoiicents.
sto Eleonoro.
Dijaus
Dibendr sto Anisio.
Disade
s. Silbestre.

�PRUMIERO PÂRTIDO

PUGNAT DE PROUBERBIS DEL PAYS DE FOUIXO)

Porc

James

mitje

es estât

Qui

gras.

Coumandi filho,
Entendi noro.
Per gens
Bal

mes

le

de noublesso,
que la pesso

irauc

debant

nou

En darre

cas.

en

A la fieiro

Lebo le

nas

sense

penso

argent,

et tourno

t'en.

Al débit

Es le

;

Per gens coumo nous aus,
Bal nies la pesso queletrauc.

proufit.

Les camps protches,
E las filhos legn.

Bestio malasido.
Le pel y luis.

Crabos amount,
E íìlbos abalb.

Gat rumat

James n'a

pla ratat.

A! tens del coueut
Le maiti inolh,

A la borda de Guilhol
Tiro qui pot.
Fa lient à arrinca
La cugo as ases.

La neit eicliul.

Bal

mes

teni

Qu'empenedi.
(1)

Àquelis prouberbis

eommuno

de Brassac

en

Bal pla pauc
Se bal pas le

sonn estadis reculliidis
Barguilhero.

per

la

causo,

demanda.

M. Albert Surro de Burges,

�Bigno de mountagno,
Un
Bal

on

bi

mes un

Qu'uno

e set ans ramo.

repetit à la padeno
bolo à la sereno.

auco que

Es coumo un gra de mil
Dins le bentred'un ase.

Quand la perseguiero flouricb o

[tnaduro,
le joun
[duro.

Ea tan de neit coumo

Cal pas counta

ambe

E la santat d'un

Filhos

orne

sense

E foui'cos

a

bint

bielh.

dot

pios,

sense

A cado matas n'a

Qui

bel
[joun d'ibér
un

ans

un

n'a

Très

toupis debant le foc
grando festo.

Anounson

Malautios de fennos,
E ranquieros de ca
Nou s'en cal cap abisa.
Uno filbo ! brabo fil ho ;
Dos filhos ! prou filhos ;

Très filhos ! trop

de filhos.

Quatre lilhose la mayre
Soun cinq diables countro le paire.
James beirets le disade

sense

[soulelh
E las fennos

sense

couselh.

Tambouri pagat abans ma
James a fait bouu sou.

iloc.

sen

A trento n'appren,
A quaranto n a qualcare
A cinquanlo n'a re.

Très semanos
Couol 'ausel.
A las quatre
Que fa le bel,

A las

cinq

Que fouroniso,
Ambe

sant

Miquel

Touto poumo se

cuelli.

Soulelh d'iber tard lebat.
Leu coulcat e leu amagat.
La poou

gardo la bigno.

Qui tout
Tout

Mentur

ac

gaito
perd.

ac

coumo un

arrincaire

[de caicbals.

A las sieis

Que

se

despayso.

Qu'es pla proufound
Le foc

Se le fum

nou

sort.

Nadal e Sant Jean
Partissen l'an.

Demouliniè podes cambia,
De boulur cambiaras pas.

�—

Te menarai à la

\

fieiro,

Que beu al galet
qu'a set.

Me tournarai le cabestre.

Quand Carnabal
De cenl fennos

es sense

ne

Beu tant

Que

luno

demouro pas

beure al galet,
beire las tatarinos.

nou sap

Nou pot

A l'obro
Se counecb l'oubriè.

[uno.
Del pa blanc trempo ne la soupo
E del douient manjo le eischut.

Qui

nou

fa quand pot

Nou fa pas

PROBERBIS DE PAYSES

Les

tousquiraires d'Orlu,
Fouichens,

Ni bouns bens

Ni bounos gens.

Banat

sense

fango,

Rabat

sense

niandros,
bi,

Le Roussilhou sensi
Le mounde

aura

fi.

quand bol.

�12

—

—

CALQUES SOUBRIQUETS DE LAS COUMUNOS
DE BRASSAC,

BENAC ET SERROS

(Barguilhero)
Aco's

uno

rigo'ado que, se disio y a mes de 60 ans dins la
Barguilhero ; es estado reculhido per A.Surre.

baleo de la

Le

Papo à Philip (I),
as Mounges,
Caps Grossis à Cap de Fer,

Le Bourra ta t

Masoarousis
Paulicot à

as

Peirous,

Legrilhou,

Gens de Parloment al

Piano!,

Jan

Jousep à Peralbo,
Fegnants à La Costo,
Rasclets à La Fount,
Babardiero de Burges,
Carlins à Gazais,
Flainetos à Razent,
Brabos gens à Labail,

Escouatotrejos à Laujol,
Brigands à Pessaurat,
Barboulhaires à Brassac,
Coutelheros à Lampie,
Gabinetos as Martis,
Nases de porc
(1) Aquelis noums soun

dins las

coummuuos

à Record,

les de bilatjots

naut endicados.

que se

trobon'ckmets la Barguilhero,

�13

—

—

LriS

çardaires à Coumauzil,
Mandratiero de Garbet,
Danso à l'oumbro al Moulas,
Noublesso à Béirac.

Loups à Coumolary,
Cardipàjs à Doumengé,
Ritcbesso as Tournies,
Traucomarges à Saunac,
Randoulats à Lux,
Boulangers à Balmajou,
Prat de

Lux,

Poui'tato letros

as

Chartels,

Carni-sies à Darnac,

Laïnougnero de Serros,
Tirolegno à La Coupiero,
Brabos gens à La Moulino,
Mars à Cairel,
Madamo la Bloundo à Lasserro,
Patantans à Balansa,
Madamo la lagagnouso à Gribo,
Cubaties à Cambié,
Gens bentruts à Gabanassos,
Burraires à Cautirac,
Canto perdix Debant,
Canlo perdix Darré,
Couyouls à Gourgne,
Couqueto le Prumie,
Sa diguec le Balouche,
Le Fricain le Passo,
Parten toutis

amasso.

�14

—

LAS

NAU

Bos que
Bal

—

BERTATS

t'en digo

uno

?

camina
Ambel soulhel qu'ambe la luno.
mes

Bos que
•

Se

Tout orne
Pot arriba

t'en digo dos ?
qu'a dous ellis en
en

testo

finestro.

Bos que t'en digo très ?
Tout mainatje qu'a très ans,
nou

caminou,

a

besougn d'an'as banbs.

Bos que t'en digo quatre ?
De quatre osses qu'an la car
Cadun s'en tiro sa part.
Bos que t'en digo cinq ?
De cinq dits qu'as à la ma,
Toutis soun bous ende coupa
pa.
Bos que l'en digo sieis ?
De sieis jouns qu'a la semano
Toutis soun bous ende fiels Iano.
Bos que t'en digo sept ?
Tout roussi que sept ans a,
Se soun mestre nou pot
pourla.
Nou bal pas res.
Bos que t'en digo oueit ?
Tout ome qu'a set porcs en sal,
Pot demoura l'autre Nadal.
Bos que t'en digo nau?
Tout ome qu'a set filhos à
A de que pensa
(1).
(1) Aquelo

cansou coumo l'aulro de debant

tournera Serros, dins laBarguilliero.

es

marida,

estado reculhido per

C. N.

can

�ARREPROUES DET COMMINGESO

Qui lengoua a, à Rouraa ba.
Autaleudit que

Bouca, que bos ?
desiras ?

So que

bet.

Boulets sabe qui jou so ?
Aucitats dab qui me proumeni.

A pay

Hilb
Euta

abupat,
desgoubinat.

qui

A

nou mes

Nou

mes

Bouna renoumada

bo,

ana

Nou gueoue ue nou

Que bau

plo.

bren,

esparrica.

Cada

Qu'aima

Arres nou pod dide :
D'aquera aigoua nou beuere

cuca

soun encarrou.

Cada un que predique
Ber sa paroissa.

boulets,

Qu'ey

boulets.

ech-cau de Jouan
[de Nivela,
l'apero, mes buts.

couma

Mes

gat ban ta t
Qu'au cay era quoua.
A

CAUDES

cinturadaurada.

Que tira ecb loup det bosc.

Amassa

Ara nou

que

Era hame

pan,

Jouau.

E haria

Ara

mes

on

MIS CAUDES DET COMMINGES
DEBINETOS

Qu'es

aco

Haut

? Qu'es aeo ?

mountat

De

routje abilhat,
pailha en quioul,
Harri moussu ? {Era serida).
Era

(1) Aquelis prqberbts se troubon tabe dins le Sant-Girounes que, autris eops,
compres dins le Comminges ; praco les boutan aqui.

ero

�_

Qu'es
Ech

aco

? Qu'es

46
aco

—

?

mort

Qu'enterre ech bieu ? (Era cendre).

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

?

Mes gran ey
.

Mens

pede ? (Un trciuc).

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que lie dourmets tout ech clia,
Ech se que nou n'a cap ?

(Era coua d'ech porc).
Qu'es
Un

aco

? Qu'es

Sense cercle

Qu'es

aco

?

barriquet

aco

brou quel *?
(Ech goueu).

ne

? Qu'es aco?

Un parec

plen de bederous.

S en se estaca

ne

canaulous

Et cap que nou

boutje ? ■
(Echs pas en hour).

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que a dus goueils e dus becs,
Et que nou a ne

fripas ne budets ?
(Echs tailhauts)

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que a era camida laguens,
E

era

pech dehora ?
(Era candela).

�17

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

—

?

Patita que a cent
E que nou a ne

Quin bara enta

pal]tous,
quioul ne bouca
desbarrassn ?

(.Era coutja).
Qu'es
Ua

aco

? Qu'es

aco

?

cama

Que

?
(Ech landre).

a très pes

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Gran, gran coumo un pailhè,
E que nou

diniè ?
(Ech hum).

pot empara un

;

�SECUNDO PARTIDO

CANSOUS DE DÍBERSES CAETOUS DE

LA

FIE1RO DE BELCA1RE

Aqueste nies de mai
La fieiro

es: a

Eilhetos,

)

Belcaìre.
y

caldr'

j

ana

Cadano ambe soun fringaire
Lanera ladera la la
Ladera la la
Lara.

N'ai perdut moun coutelet
/
Ah ! quejousoun malurousog j
Se me le bouliots tourna.
Bous be me rendriots jonyouso.
Ladera etc.
Atcndi moun gaiant
Dessul pe de la porto ;
E se nou be pas len,
Be me troubara mot to
Ladera etc.

)
j

Moun galant es arribat
E m'a toucat la maneto
M'a fait un boun brassat
En me disen paurolo

\
J

Ladera etc.

^

"

L'ARIÈJO

�—

49

—

Counseilharai pas jamai
D'ana beire filbos d'oste

N'y podi ana
Que d'argent
Ladera

}
)

un cop H
non m'en costo
etc.

CANSOU DE MENTIDOS
Jou m'en bau al

marcat

Quand les autris s'en tournon, obe !
Jou m'en bau al

marcat

Quand les autris s'en tournon, obe !
Boulio croumpa
Fec

uno saumo

Boulio croumpa
Fec
Li

uno saumo

'n cliabal

;

sourdo, obe !

'n cliabal ;
sourdo, obe!

croumpi

Ne fec

un

un laich de le ;
faich d'esloupos, obe

Li croumpi un faich de fe ;
Ne fec un faich d'estoupos,

!

obe !

Cresio qu'es las manjes ;
Las n'a lielados toutes, obe !
Cresio qu'es las manjes ;
Las n'a lielados toutos, obe !
L'ai menado abeura
En uno fount sens aigo,

obe !

L'ai menado abeura
En uno fount sens aigo,

obe !

. -

,

�Ne cresio que bebes ;
S'y es enfounsado touto, obe !
Ne cresio que

S'y

es

hebes ;
enfounsado touto, obe !

L'a Ira pi per la cuo ;
Y ai arrincat las aureilbos, obe !

L'atrapi

per

la

cuo ;

Y ai arrincat las

aureilbos, obe !

Li

coupi les quatre pes ;
Pey s'es boutado à courre, obe !
Li

coupi les quatre pes
Pey s'es boutado à courre, obe I

Aco's

uuo

cansou;

Que n'es pas de mentidos, obe !

S'y troubats

uno

bertat

M'en l'outi las aureilbos, obe !

O E

S E T O

T'airni mai que tout, ma Ceseto,
Souu jalous de tu coumo'n biel,
Jalous de ta bouco
De tous els blus
Soun

fresqueto,

coumo

le cel.

jalous de la papilhoto
Que friseto sus toun col blanc,
Jalous del riban bert que floto
Sus toun bisatje de quinze ans.

�Soun jalous de las cansounetos
Que cantos tout le loung del riu,
Jalous de las tourtoureletos

Que te fan soupira l'estiu.
Bouldrio te

prouba ma tendresso :
Quand toun cor es dins la doulou,
Bouldroi empourta ta tristesso
E tas larmos dins un poutou.
Bouldrio, quand te besi rebairo,
Estre so que te fa reba ;
Bouldrio, quand te besi pensairo,
Estre so que te fa pensa.
Bouldrio estre tout
Per faire tout

so

sus

que

la terro,

te plai

;

Bouldrio estre ta sor, toun frero :
Beleu m'aimarios un pauc mai.

�TROISIÈMO

COUNTES
DEL

Et

PAYS

loup

DEL
DE

PARTI®0

SANT-GIIÌOUXES

FOUICH

e era

ET

D'AUTRIS

PAYSES

mandroto(1).

Un cop, et

loup e era mandroto, maridadi despuch poc,
demourauong amasso. Un dio, s'en bang laura après
dejuna ; nous'en pourtereng cap et dinna, que s'en deuiong
tourna à caso ena minja, à meddio.
A caso qu'auiong un pot de meu e io fougasso qu'et payri
d'et loup les y auio datch, et dio dera nouço.
Quang era mandroto se sentie cansado, qu'ey boutée a
crida : « plaiti, plaiti ».
« Qu'es aco ? » ça didec
coumpay loup.
«
N'ag' entenes cap, qu'en cridong en ana à hilhoulet, e
jo que nou' y bouï cap ana ».
« Beï, beï,
coumay mandroto :
«
Hilhoulet à bateja,
que

—

—

Toutos oubretos eau decha. »
Era mandroto à galop s'en ba e minjo meu e] fougasso.
Après s'en tournou at camp tranquilhoment.
« He,
enquin l'auetz apperado, coumay mandroto ? »
—

—

«

Coumençailletos.

»

Atcap d'iaute moument, era mandroto cansado tournou
crida : « plaiti, plaiti, y bouï cap ana. »
(1) Àquel counte, ambe les dos que s'ensieguen,
de Sant-Girouns per M. C. D.

le pays

soun

a

estadis reculhidis dins

�—

23

—

E qu'es aeo, qu'es aco ? » crido coumpay loup.
Nou entenetz cap, qu'en tournoung à crida per ana
hilhoulet, e jo que nouï bouï aua. »
« Beï, beï, coumay mandroto :
Ililhoulet a bateja
Toutes oubretos eau decha. »
—

—

«
«

à

—

galop s'en ba encaro minja meu e pan.
Quang tournée et loup qu'eu demandée s'en quing auiong
aperach etch hilloou.
«
Miejenseto. »
E countinuong de l'aura.
Quang era mandroto se tournée trouba cansado, se met à
crida : « plaiti, plaiti, y bouï cap ana de cap de coulou, dechatzme tranquillo. »
« Qu'es
aco, qu'es aco, coumay mandroto, que crides
Era mandroto à

—

—

tant et tant

?

»

Nou entenets cap, qu'en tournoung à crida per ana a
hilhoulet ; anats y bous, coumpay loup, jo noui tourni cap.
« Oh ! qu'em eau acaba de laura jo ; après bé sabès que nou
saberio cap tengue etch nilhoou; beï tu, beï, coumay,
«
Hilhoulet a bateja
Toutos oubretos eau decha..»
—

E

era

mandroto de

courre

de cap at pan e ara meu, e

tant

minjec que tout s'acabec, fougasso e meu, e s'en tournou
a camp. Quang et loup la bic arriba :
« E dounc
enquing l'as aperado aquesto ?
« Acabadeto, Aeabadeto, coumpay loup.
A cap d'un moument quang sounec meddio, que didec at
coumpay loup :
« Coumpay loup, nou parlarios cap james
d'ana dinna;
o que io hame de diable.
«
Anem, anern, ça didec e loup, jo tabe senti piqua et
berme, minjare un brabe tros de fougasso untado de meu.
E deijugneng eros bacos e s'en bang.
Quang arribereng,nou troubereng cap ne fougasso ne meu,
ne

—

—

—

—

tout ero
—

«

claeach.

Ah ça

! coumpay loup, que tu que t'as

minjach era

�—

meu e era

fougasso det tems

24

—

que soung

estado ara gleiso, fri-

pou ua s. »

Nanni, nauui, ne cap jo, ac juri, fe de loup. »
He be ! te, mous bam couca al soulei, e ech que mey
leu sudara sera ech qu'agaura het » respounec era mandroto.
—

—

«

«

« E dounc, anem. »
E touti dus s'acoucong at soulei. Et loup, qu'auio laurach
tout et maïti qu'ero cansach, s'endroumictout d'un cop. Tout
—

douçoment

era

mandroto s'en ba

cerca

io cuilherado de

qu'auio demourach ach houns det pot, unto etch peu
det loup et s'en tourno acouca prochi det loup.
Quang et soulei auec het pla lioune era meu, moun loup se
meu

rebeilhec.
« E dounc, coumpay
loup, qui sudo, jo o tu ? Aro se
qui auio hét et cop, couquinas, boulur, j'am poudio pla
en tu, gouluch de très bentes que tu es... »
Dam sas beros paraulos tant e tant l'embarboustic qu'era
mandroto eu hec crede qu'ero ech qu'aio het e ' cop e moun
brabe ome de loup se dechec foute io rasclado per sa henno.
Alabets, era mandroto qu'eu didec : « Pusque nou auem
arren ena dinna,moun bam ana pesca. » Era mandroto prenc
io desco e l'astaco ara couo det loup, e s'en bang at riu.
Tout cop quet loup attrapauo io traueto la dauo ara man¬
—

bech
hida

droto ena la mette ena desco, e era mandroto li boutauo
io peiro e minjas era traueto. Ara fin finalo, ma desco coumensec à pesa, la poudio cap mes arrousega... un pes d'infer... Et loup boou destaca era desco, e tiro, tiro, que tiraras,
crac, se coupo ero couo... s'escurtec.

Alabets,

camous

ajudats

me...... e

huch

que

hujerasde

cap

mountagno.
A cap d'un moument, ma mandroto que l'auio seguich

era

tras à tras le bech at miech d'etz autes

loups. Coumpay loup
qu'auio perduch sa couo, qu'alloungauo sa patto per derre
ena que nou vissong cap qu'ero curt.
Era mandroto s'en pujo sus un roc e se bouto a crida
à pleno gorjo : « A loup escouach, a loup escouach ! »

�—

25

—

s'arrebirong et diseng : « he, jo noun soun cap ; lie,
nouo soun cap. »
Tout d'un cop, s'apercebeng que coumpay loup, ech ome
d'era maDdroto, ero curt, e ham, ham, hani, a cops de mous¬
Toutis

jo

ses

l'esquichong en milo troces.
E trie trac...

PIERROUTOU
qu'aio un drôle bestiot que s'aperauo Pierroutou.
Pierroutou, s'au didec, un dio, era may, qu'et eau
ana bene et pourcot ara heiro de Sent-Luc, à Castilloun. »
« Oui, mamay, ja y anare. »
« E nout deches cap troumpa.he t'en da so que de rasou.
« Oui, mamay ; que lei didereas marchants qu'em boli
so que de rasou. »
Atau, ho !
Pierroutou part, fiercoumo un pinsoun, io cordo estacado
ara garro det porc, trobo un marchant, prochi de Bordos.
Io henno
—

«

—

—

—

—

—

—

—

—

—

E
—

non
—

E

«

Digos tu, drôle, bos bene aquech pourcot.

«

Oui. Moussu.

»

Qu'en bos ? »
« So que de rasou. »
«
Bien, bien, y a cap arren à dide. »
et marchant se grato et cap, e le met un pouil ena man.
« Te, migot, aiqui as so que de rasou, sarro era man,
la daurichos cap, que se t'eseapario.
« Nou la daurire cap, anats, Moussu. »
moun Pierroutou s'en ba, countent d'aue beuuch et porc
«

que de rasou.
Trobo un pailliè que sa may e soun ouncle
fini at cap d'un camp, s'assieto per se repousa
Cauca re le piquo ena man, escarto es dits;.,
so

pouil s'escapo pera pailho

auach.

benguiong de

un moument.
e crac moun
3

�—

26

—

Pierroutou desoulach arrodo

soun pouil, e nou trobo cap.
Alabets, s'en ba cerca un tisoun en io maisoun de besis e
met ech liouc at pailhè, e s'en tourno à caso.
«
E dounc, Pierroutou, as benuch ? »
« Oui, mamay... »
«
E quant ? »
—

—

—

—

—

—

bouc
—

que

«

So que

«

Decho bede.

«

Que

de rasou.

»

»

se me escapach en pailhè, que y
tournau à trouba l'e cap bist en loc.

ena

e

metuch ech
i,

pla !... aro en sense porc,sense pailho e sense so
de rasou !... Praube pegot, bestioto de Nouste Segne que

tu es,

Atau

«

be !!...
E trie trac,
Moun counte

és acabach.

PAIS DET DIABLE

Nouste Segne, at tems que bouyatjauo sus era terro,
rencountrec et diable, entran Lasserro et Mountardich.
«
Ah ! qu'es aiqui, couquin, ça didec Nouste Segne, e
d'oun bengues ?
«
D'oun bengui, d'oun bengui,|de rouda Sagorro e
Magorro, e sept ouros encaro mei loueng.
« Toustern parlaras dounc mau à toun mestre. Qu'em
lies era guerro pertout. Sebos james demoura tranquile?
« E perquem cassats de pertout? »
•
« Parce que tout mien. »
« Dats me un traucot de pays en quauque
loc, e bous
proumetti de demoura tranquile. »
«
E dounc, te, per un ben de pats, bos aqueste pays de
Bolbestre, ta pla noun podi pas este mestre ?
« Ta
pla, ta pla, oui, oui, didec et diable. »
Un cop

que

—

—

—

—

—

—

—

—

—

«

Toco

ma.

»

�—

27

—

Despeich alabets noun entenets cap mes dide peras gens
Lasserro, Mountardich, Seuto-Croux e Merigou, que :

de
«

Païs det Diable ! Païs det Diable ' »
Trie trac,
Moun couute es acabach.

à parla

Counte

gascon

dLe Lezat

FOURTILHOU
Uno beiiLio veuso abio très drôles. L'ainat, qu'ero pas lurat
brico, s'en vourguec ana vailet ; sa mai ac voulio pos ; l'es-

Se preng un bouci de pa, un coutet, uno biasso e
quand est.ee pla luenh, troubec uno henno vielho
qu'ero la sento Vierges, mes que couneguec pos.
« Ount vas, paurot ?» — sa li demandée.
A ount me plats.

coutec pos.

s'en

va :

—

—

—

—

«
E que portos dins
Un arpat de tango.

la biasso ?

»

Boun, boun, tango sira.
Quand le goutjat estec luenh, trobo un loup que se le voulio
chapale Per s'en débarrassa, carguec que le dounguesse tout
le pa. Enlin quand arribec en l'oustal del mestre, le basqueen
travailla coumo un ase, le basqueen creba de talent e mesle
diranqueen très courrejos de l'esquino S'en tournée en de
sa mai la miutat mort e countec so que i ero arrivât.
«
Foutudo bestio, malaigid !» — le diguec le jouen
que s'aperao Fourtilhou — «I voli ana jou en Foustal d'aquel
—

mestre e te
—

—

es

«

proumeti que sira countent de jou.

Ount

pu

vos ana,

paurot ?

—

le diguec

»
sa mai en

petit que tou irai, gaito so que l'es arrivât.

plouran
»

�Fourtilhou vourguec pas escouta res ni digus. Se
biasso, un coutet, uno coco e part.
El tabe trobo la viellio, mes estec taloment ouneste
vielho li diguec :
« Es milhou que Faute, tabe, te, aqui as uno

prenc

uno

que

la

flaiito,

—

quand siras en peno, lajougaras, adiu ! »
Arribo à l'oustal del meme mestre. Las counvencius heitos :
« Sabes, li diguec le mestre, se l'un des dus es
pas
countent, Faute le derincara très courretjos de l'esquino, e
mei quand le coucut aura cantat très cops, aurè le dret de te
—

boute dehoro !
Obe pla.
E te eau he tout so que te
« Ac here, mestre ! »
—

—

coumandarè o garo ! »

—

« Te, aquiu as quatre vingt lapins, be les garda e pren
gardo se ne perdes quaucun. »
Fourtilhou pren les lapins, les sort, mes al cap de cinq
minutos ne vits pas mes cap. La neit arrivao e les lapins erou
esparrabissats. Alavets pensec à la flaiito. Taleu que l'ente—

toutis les lapins t'arribon e

neguen,
«

—

dit,

sa diguec
le coulhounarè. »

Aquet vailet

mes

—

le mestre estec estounat.

à la lienno — es un dégour¬

Le lendouma :
—

«

vacos e
—

«

Vailet, m'en vau à la fiero, abeuraras
les haras passa peu binestrou. »
Óbe, mestre. »

les bious e las

Quand le mestre estec partit, tuo les bious, les talhouno e
lesbouto dauant la porto.
«
As abeurat les bious ? »
«
O, mestre ! »
«
Ount soun ? »
« Dauant la porto talhounats. »
« Brigan, couqui, les as tuats ! »
«
Que disets, vous mestre, que auets Faire d'un dégour¬
dit, coussi auriots heit ? Ets pas countent ? »
«
Si, vailet, automen garo las courretjos 1 »
—

—-

—

—

—

—

—

Alavets le mestre,per

s'en débarrassa, Fenvoio cap

à l'ogre

�—

29

—

parelh de vacos. En ti anan, Fourtilhou trobo un
e trapo la vielho.
Quand es enso de l'ogre.
« Que vengues he aciu, petit ? »

mena

un

nisau de calhos
—

Le mestre m'a dit de vous mena aquestos vacos. »
Coussi t'aperos ? »
Fourtilhou. »
Outre ! deues este pla fort alavets ? »
Un pauc »

«

—

«

—

«

—

«

—

«

—

Mitjan qui jetara uno peiro pu luenh ? »
jeto la calo que s'en anguec au diable.
0, es fort, es vertat ; cal sabe qui jetara uno lenbo

«

—

Fourtilhou
«

—

mes

luenh.

»

Fourtilhou, que la poudio leua à peno, se bouto
castet e à visale.
«
Que diable lies » — li diguet l'ogre.
« Visi aquet castet ; d'un cop de lenho le

à espia un

—

—

terro.
—

houti

per

»
«

Tires pas,

malerous, aco es le mieu. »

Abets pla heit de parla, e n'ero pas trop leu. »
« Veni soupa damé jou, Fourtilhou. »
Le s'en meno soupa ; s'en van.al leit. Quand l'ogre droumi—

«

—

Fourtilhou se leuo, empleno uno pet de bouc de vi, la
l'ogre e s'amago dejouts le leit. Au cap d'uno
mitjourado, l'ogre se leo, preng un sabre e, pam, su la pet.
« Outre ! paure Fourtilhou — sa cridec ! — bet mau
qu'auessos tant de forso, tabe tant de sang ! »
Se tourno coutcha, drom e Fourtilhou s'en huch.
En s'entournan, atrapo le mascle dins le nisal, e trobo un
orne que li croumpo las vacos e se reservo la cimboulo. Quand
estec à cinquanto passes de l'oustal, estaco la cimboulo au
coch del callat e le jeto dins l'aire, en cridan:
« Mestre, mestre, mestre, le diable que s'emporto las

guec,

bouto costo
—

—

vacos. »

arrivo e Fourtilhou li dits :
Escoutats, la cimboulo s'enten encaro. »

Le mestre sort,
—

—

«
«

Pauro lienno

—

repoutego le mestre, quand es intrat

�—

30

—

aquet vailet nous arouioo. Le eau envouia garda les porcs,
apei t'en aniras canla coucud sou ciré e le boutaren dehoro. »
—

«
0. »
Fourtilhou
—

va garda les porcs e les vend en se reservan le
petit e la cuo des aules. Apei planto las cuos dins un hangar,

petit un pauc pu luenh e crido :
Mestre, le diable s'emporto les porcs. »
«
Ount sou n ?» — crido le mestre en arrivan.
«
Aquiu, mestre, sorten pas que la coueto. »
Le mestre tiro uno cuo, tourno ne tira uno auto, enfin las

met le porc
—

«

—

—

diranco toutos.

Mitjàn— diguec Fourtilhou — dichats-me d'arinca
» tiro le petit porc tout vin e dits al mestre :
«
Grand patudas, se m'auios dichat he. »
Tournât à la bordo, la lienno s'empleno de meu e de plumos, grimpo sou cirée canto « coucut ».
—

«

aquesto.
—

—

—

o

«
«

Vailet, le coucut canto, te eau parti. »
Partirè, mestre, mes avant me eau sabe.s'es coucut

coucudo.

»

Preng un iusil e pam ! tuola henno.
—

—

—

—

—

—

—

«

Outre ! mestre, es uno coucudo !

»

«Brigan de vailet, m'as tuat la henno !
«
Ets pas countent. »

»

«

Nou, brico.

«

Balhats l'esquino per ne tira très courretjos
cridao le mestre.
Ai ! ai ! ai »
Atau qu'auels beit à mou frai ! »&lt;

«
«

»

!

»

—

Criccrac,
Moun counte

es

acabat.

Ramounet.

GASTON PHEBUS E LE MOULIGNÉ
Gaston Phebus, coumte de Fouix, que bibio y a unis cinq
sieis cents ans, es estât unis des pu grandis ancians

ou

segnous qu'ajon existât. Dins nostros mountagnos e dins
tout le

Mietjouu,

a

dichat la reputaciu d'un guerriè famus, à

�—

31

—

do las guerros urousos que Casquée as Anglesis, as
d'Espagno e an un autre grand segnou d'alabets. le
coumte d'Armagnac. Es per aquel coumte, soun ennemie,
que, quand partie en Espagno. Casquée bouta su la porto de
toutis sous castels, aquelo fiero debiso : Toco-y se gansas !
Gaston-Pbebus aimabo tabès les artistos e les sapients ; e
les pouetos troubadours, que roudabon alabets d'un castel à
causo

Arabes

l'autre, troubabon toutjoun en so siu taulo meso e forso
aunous e gaujousis
passotens. El mateich a coumpousat
mes de cent cansous, dount uno de las pu poulidos es : Aquelos mountagnos, que ta nautos soun, etc., que counegu&amp;ls
toutis e que se canto toutjouu de Perpigna à Bayouuo.
Mais Gaston-Phebus aimabo subretout la casso, e se ne
soun
istourian, abio praco mes de quinze cents
gousses !
Es justoment dins uno partido de casso qu'y arribee l'abencresen

bous bau dire, talo que la me eountec l'ouncle
neit que, encaro tout bourdegas, me fasio fe à
pepi-carralhot sul siu dounoulh.
turo

que

Casemi,

uno

Douncos, mous brabis amies, unjouu de santMiquel, bes
quatre ouros de la brespado, les cousignès de mes-

très ou

Corbeyran de Rabat eron acuferats coumo se le foc abio
unis eron en train d'engulha capous à las
quartiès d'isard; sus uno taulo, de grandos
jatos plenos de trouitos argentados s'enrengabon costo broutchetos de calhos e perdigais. E dins un couegn, tout un régi¬
ment de boutelhos que demourabon à estre destufelados de
louro casqueto routjo... Mais tabès, maginats ! le maiti, un
cabaliè ero arribat al grand galop per anounsa à messiro
Corbeyran que Gaston-Phebus, l'illustre coumte de Fouix,
arribario debes las sieis ouros à Rabat, acc mmpagnat d'uno
doutseno de segnous e poulidos damos, que countabon passa
cinq ou sieis jouns al castel e le de bounos partidos de casso.
En mémo tens, sense débrida, le cabaliero à la porto del
siro

près al castel. Les
brotchos; d'autris,

�—

coubent de Bénédictins
riur

:

(1)

e

32

—

abio dit à dom Jacinto, le supe-

«
Moun reberend pero, moun illustre mestre le coumte de
Fouix m'emboyo bous dire
qu'y fario gauch de bous beni
saluda aneit entre oueit e nau ouros.
E le superiur abio respoundut en saludan arabe
respect :
Disets al noble coumte de Fouix, bostre mestre,
que les
étants de sant Benouet siran urousis e ounourats de sa
bisito à touto ento de joun ou de neit
—

qu'y plassio.

»

A sieis ouros, Gaston Phebus e sous
amies, arabe cinq ou
sieis belos damos, arribeguen à Rabat,
seguits d'uno colho de
gousses dount les gounidoments s'entendion dins touto la
balèo, de Balheros à Biromount. E un cop al castel, le coumte
de Fouix embrassée messiro Corbeyran coumo
qui embrasso
soun paire. Le coumte de
Rabat, de fet, ero pla un paire per
Gaston Phebus qu'abio elebat e dount abio feit un

prince
accoumplit.
Aprets soupa aneguen al coubent.
Dins la grando sallo del chapitre, toutis les
mounjes eron

assemblais. Le coumte de Fouix mountec sus un sieti elebat
les segnous l'enroudeguen.
« Dom
Jaciuto, diguec Gaston, bous beni assegura de
moun amistat e sirio urous de te
quicom per bostre cou¬
bent. Mais à uno petito counditiu pourtant; m'an dit
qu'abiots
assi mes d'un sapient demest les mounjes de l'abadio- La un
estudio la marcho des astres, l'autre s'abiso de
mecanico,
l'autre de medecino, e que sabi yeu ! E be, cal
qu'un des que
porton froc me respoundo à très questiu's, e s'y respoun,
proumeti de bail h a à bostre coubent uno rendo de cent moutous, uno bigno à Mountgaillard e le Prat Loumbart de
Trascou. »
Garats aci las très questius :
1.
Ount es le miey de la terro ?
e

—

(1) Le coubent

ero

bastit

su

l'eraplassement de la gleiso de Rabat.

�—

2.
3.

—

33

—

Quant bal Gaston Pliebus ?
E que se penso al moument oun bous

parlo?
Mounsegnur, respoundec dom Jacluto, aprets s'abegral'aurelho, bous remercian de bostros bounos intentius, e
faren so que pouiren per bous agrada, mais
aquelos questius
an besoun d'esse
estudiados, e se nous bouliots douna...
—

—

tat

—•

Douma

pounso,

neit

an

aquesto ouro bendrai querre la resque se retirée ambe sa

diguec le coumte de Fouix,

seguido.
—'

■■

♦

*

v
*

L'endouma, grando casso à l'isart al col d'Embanels e al
d'Artax. Uuo binteno d'isards ieguen descapillats. A
mietjoun, Gaston Phebus, le coumte de Rabat e le segnou
de Massai, bengut al rendez-vous,
detjunêguen su la cimo de
la pu nauto roco, que,
desempey, s'appelo le Pic des Très
Segnous.
D'aquel tens, les mounjes del coubent cercabon las respounsos à las très questius feitos la brespo. Mais abion bel
estudia sus libres e pensa e repensa en lour
esprit, en se
passejan coumo amos en peno, n'reon tant abansats à dos
ouros de la
brespado coumo le maiti. Le paure dom Jacinto
n'ero malaut ; n'abio la fiebre.
Pourtant, debes dos ouros, Bernadou, le bailet del moulignè, passée debant le coubent, escarralhat sus soun ase e
gourg

tout cantan

coumo

d'abitudo

Bos te
—

:

marida, Mario un ? (bis)

Noun pas am

ta, noun pas am tu,
Trop jougadou,

Noun pas am

tu, jougaire.

E coumo d'abitudo tabès, la porto del coubent se durbic
Bernadou dintrec dins la cousino per beure un
cop de bi
petit. Me bous cal dire que frero Toueno le cousignè e Ber¬
nadou eron un parel d'amies ; quand le bailet eicbecabo le
besal del mouli, las pu poulidos trouitos prenion le cami del
coubent.
e

•

�Pèrmòfe ! diguec Bernadou, en beiren la Figuro racouso
consigne, sabi pas so que se passo aci, bei. Dirion qu'abets enterrât le superiur. Es qu'es à punt de mort, beleu ?
Nou, respoundec irero Toueno, mais noun bal pas gaire
—

del

—

praco. »

mes

E le

consigné racountec à soun amie la bisito

de Gaston

Phebus e so que i'asio que toutes las cerbeios del coubeut
eron al rebets.
Bietase ! sa diguec Bernadou eu riren, e n'es pas qu'aco
—

que

bous fa beni ta caruts?

0 be ! mouo amie, e beleu troubaras que
Beleu te cargarios d'y respoundre, tu ?
—

n'es pas prou.

Hum, hum ! tasquec le bailet, en s'adouban l'alo de la
casqueto de dreit, disi pas de trouba la respounso fout d'un
cop, mais jne semblo que s'abio, per me deseutatarina las
ideos e me refresca le ganitel uno boutelho d'aquel bi bielli
■

—

semblo
troubario

que me iasqueguen tasta la brespo del Corpus, me
que Gaston Phebus, tout couinte de Fouix qu'es,
encaro sabato de soun pè !»

Ah! ii K) il n amie, diguec le superiur que diutrabo, Diu
t'eiitendo ! E se me salbos de l'afrount que se me preparo,
te, n'es pas uno boutelho de bi bielh que te boli douna, mais
sies boulelhos, doutse... uno cargo d'ase .. tout le cliaï !... »
—

Cinq niiilutos aprets, le moulignè sourtio del coubeut en
pourtant clijoul bras dos boulelhos poulsierousos que n'abion
pas

bisL la clarou del soulelh desempei bint ans
*

al mens.

*

La neit, sul cop de nau ouros, Gaston Phebus e les coubidats del coumte Corbeyran eron dins la grando salo del
cou lient.
Un mou n je s'abansec al miey de la salo, le caputclioun sul
nas.
—

E be !

es

bous,

moun

Reberend Pero, qu'anats respoun¬

questious ? diguec le cou in te de Fouix.
Monseguur, se podi, ambe l'adjudo de Diu, respoundec
le m o un je.
En mémo tens, toutis gaitabon la mino que debio le dom

dre à
—

mas

�—

35

—

Mais aqueste abio la figuro countento
e meme cluctfbo l'eJh cap al coumtc de
aire de dire ;
Të-te dreit, moud amie, qu'assi n'as un que
le tap à la flabuto !»

Jacinto.

abesque,
—

Douncos, moun Reberend,

—

courno un

Fouix d'un
te ba bouta

disets-me sount es le miey

de la terro ?
—

Aci,

mounsegnur,

respoundec le mounje

(hum! le

mounje !) en abansan le cap del pe pel sol. Le miey de la
terro, d'aprels mous calculs, es aqui mateich ; e se mounse¬
gnur n'a boulin pas tout à feit creire, a prou d'arpentaires
sapients su sas terros per ac fè mesura.
N'ai pas pla lese de fè fè aquel trabalh, diguec Gaston
en se moutsegan les pots, mais bostro respounso me sulïis.
Passen à' la secoundo quesliou. D'aprets bous, quand bal
—

Gaston-Phebus.

Mounsegnur, respoundec le mounje (tio be, le ráounje !)
Mounsegnur, nostre rei Charles VI, queDiu nous counserbe !
bous preso pel pu grand e pu baient segnou del rouyalme,

nouminat goubernur del Lengodoc. Ets
d'un rei (1) e toutis les mounarcos
de l'Uropo e del mounde ressercon bostro amistat. Cap de
prince n'a coumo bous an aqueste moument, cent miliouns
d'or dins las caitchos Ets donne un ome riche e pouderous.
Pramo d'acos, bous estimi à binto nau dignes.
Bouldrio sa pie se bous trufats de yeu ? diguec Gaston,

bord que bous a
maridat ambe la

sor

—

d'un aire tarrible.

Mounsegnur, countinuec l'autre, sabets que 16s libres de
santo religiu nous ensegnon que Nostre Segne fec
bendut as Jousius per treuto dignes. Bord que le Fil de.Diu es
estât estimât à trento dignes, cresi de bous dicha prou
amount en bous estimant souloment à un digne de mens, où
—

nostro

binto-nau dignes.
Soun mes que
—

(1) Agnès de

countent d'aquelo respounso,

Nabarro, sor de Cbarles-le-Mauves.

diguec

�—

36

—

alabets Gaston. Besi, moun Reberend Pero, qu'abets estudiat
e que bostro intelligenso es pla grande. Tabès se me respoundets coumo cal à la troisiemo questiu, soun prest à sinna

l'engatjoment que prenguey dasiè neit. Disets-me douncosso
que pensi aro mateicb ?
Mounsegnur, respoundec le mounje (tio, tio, fiso-li !)
Mounsegnur penso en aqueste moument parla al Pero le
pu sapient del coubent, e parlo à Bernadou, le bailet del
moulignè. »
En diren aco, Bernadou se sourtic le froc e se fasquec beire
ambe sous abiloments de moulignè, encaro pies de farino.
Toutis se meteguen à rire, à coumensa pel couinte de
Fouix que se lebec e diguec :
Dom Jacinto, aurets so qn'ai proumes, mais tu, Berna¬
dou, as trop d'esprit per demoura bailet de moulignè. A
parti de douma me seguiras pertout. »
Bernadou debenguec un segnou que s'illustrec countro les
Angleses e que toutis recercabon per soun esprit. Se maridec,
del coustat de Bourdeus, amb'uno coumtesso qu'abio mes de
—

—

trento castels.

Se n'a boulets pas

creire,

Anats-ot beire !

CALAMES.

Las abenluros de Roubinet
L'annado passado, bous counteri la prumiero abenturo
de Roubinet, bei bous dirai la segoundo, e coumo moussu
Roubinet es un ome extraourdinari, me pensi que aquesto
sira pas la darrero.
Si Un joun, le marquis de Cabre fasquec beni un pintre per fe
dous tableus à la gleiso ; e quand les tableus fusqueren penjats

pagats, le meme marquis coumandec al pintre de fe le
pourtret de la marquiso. Le pourtret fec acabat dins quatre
jouns, e toutos las gens que le bejeren, le trouberen pla
e

lifrat, poulit, lusent

e

pla escasut. Aprets la marquiso,

�—

le

37

-

marquis boulguec tabès souu pourtret. Aprets le marquis,
aprets le ritou, le coulectou, le regent., le jutje, e

le ritou ;

enfins Roubinet.

Aqueste dounc

arribo chez le pintre, le

pel tout dreit

singla.tibat e crabatat, e s'assieto,les elhs duberts
e le nas eu l'aire, eu fasso del pintre.
Pendent aquel tens Jan Miquel (aro es le noum del
pintre) gaitabo, mesurabo, e pauc à pauc curbissio la telo
de toulos las coulous de l'arquet, arrouudissio la clesco
del cap, fasio les els ambe las parpeilhos, le nas, las aureilhos,
enfins al cap de très jouns dounec le darré cop de pincel, e la
terro ajec dous Roubinets que se semblabon coumo dos
goutos d'aigo.
Soun countent de bous, diguec Roubinet al pintre,
le pourtret me coumben.
E bite s'en ba al siu oustal, sauto al coilh de la siu ienno,

eoumo un

—

la

poutounetjo

e

dits :

«

Aprets mietjoun anirem

beire le pu

poulit pourtret que Jan Miquel a feit dins sa bido. »
A dos houros, Madeloun,fenno de Roubinet, la siu sor Catinous, Peirouno la besino, s'en ban per beire aquel famus
pourtret.

Aqui, gaiton, regaiton ; uno

trobo que las aureilhos soun
le pel es

trop loungos, l'autro que le nas es tord, l'autro que
trop gris, e patati e patata, à tal punt que fasqueren
Ro.ubinet que le pourtret ero mal escasut e que moussu
binet ero pu poulit que tout aco.

creire à
Rou¬

crousat d'un gascou,
Roubinet e li demando per
soun pourtret. E moussu Roubinet, en

Le lendouma maiti, le pintre, qu'ero
s'en ba, ambe dous amies, trouba

que

boulio pas prene

tiran soun capel, respoundec :
« Per so que
soun mal escasut,

debiots te moun pourtret e

figuro d'un bieilh singe d'Americo ».
Le pintre s'en tourno à l'oustal, atrapo le pourtret de Rou¬
binet e dins dous cops de pincel aloungo las aureilhos e ne fa

abets feit la

dos grossos aureilhos
darrè le porto bitro
de Cabre.

d'ase. Apeich, s'en ba penja soun obro
de la pu grando boutigo de la bilo

�—

3S

—

Justoment las maiuados sourtion de l'escolo, e en beiren
aquel pourtret, toutis s'esclaiabon de rire e cridabon coumo
tariacaires : « Benets toutis, benets beire moussu Roubinet
ambe dos aureilhos d'ase ! » Toutos las gens courrion, rision,
bafabon : « Ja es pla el, se dision ! Moun Diu !
qu'un ase !

qu'unos aureilhos ! »
E le pintre risio à gorjo badado.
Tout d'un cop te besen arriba Roubinet, tout ierit, les
ellisforo del cap,lepel hegrissat,ecoumando al
pintred'amaga
aquel pourtret. — Ne tarai pas res, respoutic le pintre, le
pourtrèt es miu e bous pregui de me dicha la pats.
Alabets Roubinet benguec foilh, lebabo brasses e
camos,
chapabo lecapel dins sas mas, cridabo,penabo,quand arribec
le jutje que li diguec :
« Moun
amie, pago bite toun pourtret, douno quinze pis¬
tolos, e digos pas res mes ».
N'ac entendi pas atal, diguec Jan
Miquel ; i cal ajusta
cinq pistolos per cado aureilho ; es à prene ou à dicha.
.Finaloment aprets abe marcandetjat, le paure Roubinet
bailhec bint e cinq pistolos ; e jous le bras,
pla amagat, s'empourtec soun pourtret quele pintre abio ta pla escasut, e le
penjec al siu oustal birat countro la paret.
—

ROUCAT1L.

LE R1TOU DE SOUHTADEL
Le

petit bilatje de Sourtadel abio dempeich cinquantoans moussu Pastor per ritou. Le paure orne se lasio
bielh, papus, e repepietjabo taloment que de tens en tens
debrembabo de pretcha las tempouros e d'abisa sous
parroupias que le dijaus d'aprets ero talo ou talo festo.
Tabès, las gens de Sourtadel n'eron pas brico countens ;
marmusabon que calhio cambia de ritou e ne te beni un de
joubenet, fresc e poulit que cantes coumo un roussignol. Per.
aco te, s'en ban trouba
l'abesque, li disen que moussu
quatre

�—

Pastor

39

—

trop bielli per serbi lour parropio, qu'ero sourd
padeno, mietj abugle, rupat e ratatinat coumo
uno maurilho seco, e qu'a tout
prêts le calbio cambia.
L'abesque escoutec tout aco, e fînaloment respouudec que
se moussu Pastor ero bielli, el ne
poudio pas mes ; e que se
aquel ritou balhio pas res per Sourtadel, baldrio pas milhou
per Álzoimo ou per Arconac.
coumo

ero

uno

Les ornes de Sourtadel s'en tourneren le cap abaichat e le
enfouusat dins la moustachu... tout en repoutegan.
Quand le ritou sabec tout so que se passabo, fec pas coun-

nas

le dimentje d'aprets pujec en cadiero, ediguec, que la
neit de Sant Marti auriou toutis le plase d'ausi un grand prechaire. Aquelo neit, touto la gleiso s'emplenec de gens. Ne
tent ;

benguec des Esteilhes, de Laucato, de Razuc et mémo de
Pitourles. Toutis se fonrrabon per abe cadieros. Protche de
la paret, sus un banc rembourrât ambe pailho de milh, eron
les marguilhes ; per dijous, tout le couseilb municipal ; al
mietj, la grosso Madeloun e touto sa mainado ; de l'autre
coustat, Merluchet, le prumie des cantaires ; per darre, Tiraroi, Pichourli, Lebufec e tout un troupel d'omes e ieunos. '
Enflns, à oueit bouros justos, quatre ou cinq filhotos se
metteren à canta, e moussu Pastor, tout en palpussetjan,
attrapée la rampo e mountecen cadiero.
Toutis se gaiteren, estabousits ; mes abans que ajesson le
tens de le brut,le paure ritou abio feit le sinne de la crouts e
disio

:

Bous ai prebengut qu'aquesto neit auriots le plase
« d'ausi un
grand prechaire ; sirets pas troumpats, e per
« bous ac
prouba me farets le plase de m'escouta jusquos à
« 1a-fi, » E alabets pendent uno houro se te met à parla de la
Santo Trinitat, e de tout so que le boun Diu abio créât, le
«

souleilh, las estelos, la terro, l'aigo, les ausels, liouns, elefans,
gats, gousses, lebres, serpens, e à la fi finalo, l'orne e la
ienno. D'aqui s'en ba al delutje, e pendens mietjo ouro
fasquec trouna, dalfina, labassa, à tal punt que toutis cresion
que la pletjo debailhabo. Apeich s'en ba ambe Noë... Abra¬
ham...

e

toutis les bieilbs

pepis de l'ancien Testoment. Mes

�pendent aquel tens las gens repoutegabon, trucabon ambe
les pes, fasion brut, s'en anabon e le paure Pastor pretchabo
toutjoun. Enfins aprets très ouros de parladis s'aturec un
moument, e apeich diguec : « Aro bous parlarai de Sant,
« Marti ebous dirai... » Tout d'un
cop troubec que calcus le
tirabo per lasoutano. Ero Pichourli, le campaniè que cridabo
tout fort dins l'aureilho del paure ritou : « La gleiso esbouïdo ;
« i a
pas digus ; aqui abets la clau e tamparets la porto. »®Ah !
dempeich alabets toutis digueren que moussu Pastor ero un
grand pretchaire!
ROUCATIL.

D'Ax à Fouich ; ana e
(ISTORIO
—

—

—

Monsieur

benî

;

3ie,no

BERTADIÈRO)

Jacques Nastourat, s'il

vous plait !
moussu, per bous serbi.
Voici une dépêche pour vous.
Jésus Maria! uno dépêcho... e quant bous debi

Sounjou,

?
Rien, monsieur, rien !
Ah ! se pago pas,ta pla es le prumiè cop que la me dounon,tout cop que bau à Fouich e que la croumpi a Alexandre,
le marchand de journals, m'en fau un sôu.
Mes, praco es pas feito la mémo causo, so d'autre es un
tros de papiè blanc grandas coumun bouichel de terro, e asso
es tout menudet; m'ac cal
pourta à la fenno... elo qu'es
—

—

—

estado à l'escolo.

Sul cop Mario legis e dits d'uno bouts que trémolo :
« Te cal ana à Fouich, ta
mairino es morto ! »
Quand las legremos ajeguen prou ratjat : « Digosme, Mario,
sa diguec
Jacou, couro sirai à Fouix en partin de seguit? »
Paurot y siras pas per l'enterroment, me badinos besse
ana de la bilo d'Ax à Fouich
à.pè, podes pas, paure de tu,
per un cop te caldra prene 1 ' tren...
—

�Jacou

se

calho

e

ba ' leit.

prumiè tren es à la garo e taleu que se derp la porto per
fe passa les bouyatjurs, el s'abauso.
«
Votre billet ? » y fa l'emplouyat.
Assi l'abets. En diren aco, Jacou tiro la depecho e la
balho. « Se cal paga quicoumot, sa dits,assia bets bint sôus »,
e sul cop s'arrinco uno pesseto.
Teuez,passez à ce petit guichet et demandez uu billet !
Jacou partcats al guichet, abaiclio le cap e guigno dedins,
bets uno fenno que li crido :
Al
—

—

—

—

—

Où allez

vous

?

à l'enterroment de la miu mairino

M'en bau à Fouix

que be de se mouri, uno brabo fenno, anats, madamo, que
demourabo dins la carriero de laBistourprotche l'estampaire

Gadrat, qu'el couneguets beleu... pauro mairino...
que n'auro pas fait mal elo, tenets...

à uno

mousco
—

Bien ! bien ! Foix

:

quelle classe?

Qu'uno classo... damourats... eh be! milo oueit cens soixanto oueit ! se me debrembopas, obe ! madamo ! que soun
estât à la guerro de setento, ero enflrmiè...
Voici : Foix, c'est deux francs !
Cranto sôus, badinats, sira pas que trento per jou, jou
—

—

—

Jacou Nastourrat, que demori protche de la bilo
couneguets pas douncos, anen, sira pas que trento
sôùs per jou, tenets...
Mes la damo aimo pas les marcandetjaires, e Jacou cal qu'a¬
juste quicom de mes, en renegan un pauc.
Apei tourno engulha la porto, l'emplouyat se gaito la carto
que soun

mémo, me

e

li dits.

Vous monterez en 3e n'est-ce pas ! en 3e ne vous trompez
!...
Ajats pas pôu, anats, sabi pas pla legi ni escriure mes,
counegui las chifïros. Passo la porto e bets le tren que demoro pas que le cop de fiulel del chef de garo... Jacou marmuso les mots de l'emplouyat « montez en 3e. » Commo bol
passe troumpa marcho cats a la machino, quand y a abastat,
s'en tourno e, seman amb'el dit, sa dits : « Counti pas l'usino
—

pas

—

�ni

le carre-ton,un, clous e très...
y soun ! » Tout en countrès, .Tacou s'aturo debant uu bagou 11 de prumiero classo,
derp e mouuto, se sieto sus aquelis belis coutchis, se tiulirego de part e d'autro, gaito per tout, se tiro les esclots per
sulha pas le tapis, eûfin demoro siau : « Semblo le
saloun de
moussu 1 ' mèro de la bilo d'Ax » se
penso. Mes le cliei de tren,
que Ta bist mounta, arribo à la pourtiero : « Le billet, Mon¬
sieur, s. v. p. » li crido.
Allons ! descendez,vous vous êtes
trompé !
Que me soun troumpat, boulets rire.
mes

tan

—

—

E Jacou debalho, agafo la
margo de l'emplouyat e se biran
debes le tren li tourno dire : « Counti
pas l'usino ni le carretou, un dous e très... be besets qu'ai fa sou,
que soun al tresiemo, qu'ero pla e que m'y demori ; mes le chef de tren
pressât l'embarro en tresiemo dins un bagoun oun es sietat
deja un moussu. Coumo 1 ' tren part, Jacou mouno pas, mes

gaito le

se

blanc

en

moussu que

diren

:

«

bouto les

Aro rait

pes sus un

quicom de fer

que soun caudos. » « Anen,
saqueste s'es pourtat soun calfopes, penso Jacou, qu'a les
pes tourrats, me les calfario pla jou tape » e s'approutchan :

Escusats, moussu, me boulets dicha rescalfura ' s artels
calfopes, siu plet ? »
« Ye ta
pla, respoun le moussu en riren » ; e se bouton
à cliarra. A Trascou le moussu
debalho, s'en ba ; Jacou se
bouto à la pourtiero e t'y crido : «
Hep ! hep ! moussu, debrenibats bostre calfopes ! demourats, le bous fan
atteigne.
Le bouyatjur s'esclalfo de rire e
y respoun: « Gardats-le bous,
anats, abets fret, jou n'ai d'autris à l'oustal. »
Merci almens ! mercio
pla! Tè, la fenno, que n'a pas
qu'un testas de bielh, sira countento d'aqueste. »
Passon Mercus, Sant-Antoni, enfin Fouix.
Jacou debalho tiro le
calfopes e le se cargo su l'espalo.
«

à bostre
—

—

Calcus crido à là bas « Par ici la sortie ! » el
s'encamino
d'aquelo part: « Dites donc vous, attendez-moi là » li dits le
francimand que pren las cartos ; e
quand tout le mounde es
passât : « Où allez-vous avec cette bouillote ! »

�—

—

43

—

M'en ban à l'enterrornent. e m'ai près le calfopes
l'a balhat, el se l'a pas boulgut prene...

qu'un

moussu me

fait, Jacou s'en tourno a la bilo d'Ax. A la
de Fouix, aprets fors'o abanturos arribo e un bagounde
tresiemos, ountsoun dous bouaytjurs de coumerse, que se
tocon le couire en le bejen dintra. Jacou, desalendat, s'assieto;
abio pôu d'esse eu retard, a galoupat :
« Es
pas abe chanso ta pla, sa dits al cap d'un pauc, en se
biran bes sous coumpagnous de bouyatje, anaboi prene le
café al « Roc de Fouix » protche Biloto, que counegui le
patrou qu'es de protche chez nous aus ; le diable que me
tarnes, ero l'ouro del tren, s'en a calgut passa.
Aco 's pas res, paure de bous, sa dits un bouyatjur, se
boulets le cafe, le bous pourtaran, assi y a tout so que cal.
Besets aquel boutou que y a al plafouu aquiu, arabe d'escriut
à l'entour, abets pas qu'à tira e demandarets so que bouldrets
al que bendra. Soulouient aro es l'ouro del diuna, bous cal
attendre l'ouro del café, sira aprets Trascou ! »
« Eh be ! ta
pla demourarai. »
A Trascou les bouyatjurs debalhou, le tren part. Debes
Sabart, Jacou resisto pas, se penjo al boutou, paùc aprets le
tren s'arresto, le chef de tren sauto à la pourtiero e le bejen
tout soul : « Eh be que boulets ? » li dits.
« Pourtats me un café, siu plet ! »
L'enterroment

garo

—

—

—

Jacou, me diguec le darre cop que le
le tren un cop de ma bido, mes
beire, sira il.
près

bejegui : « Paure, ai
le que m'y tournara
Clovis ROQUES.

�—

44

—

Mous Pitchous Countes
LE

RITOU

DE

IV!OU NT-C A NTOU
A

Jan ï'ournel.

Teni l'istorio que
séguis de moun bielh amie
Toulouso.

Ounourat, de

Couneissets pas moun amie
Ounourat, vertat? Es doumatje : es un pepi de setanto-set ans passais
que — mal-grat
que siosque pas un sapient — n'en couneis
de toutos las
coulous, bous o assiguri. Beleu le soul mérité del
counte,que
bous bau balha,es d'esse
vertadié, mes, per esse vertadién'es
de la prumièro à la darniero
rego. Aco dit, res m'empatcho
pas de coumensa.
Racounti :
—

Ero en 1829. An
aquelo epoco, les ritous decampagno eron
pas coumo aro, de jouines capelas
las ! le curât d'un endret sabio àpla educats. Soubent, ai !
peno legi "e aurio- estaproube embarrassât se i abio calgut fa'no
pitchouno prêt
dicaciu. De sigur.es
per aco que le nostre pastou de Mount-

Cantou, dins
mou.

la

Mountagno-Blanco,

fasio pas jamai de

ser-

Saquela, le dimenje al ser, nous legissio un tros de
l'Evangile ou un passatje interressant de la
Biblo, e tout
le mounde l'escoutabo coumo cal

; cal dire tabès
que digus
sabio pas escriure enta nousau. La
coumtesso, que benio
d'un castel d'à
pr'aquieu per entendre la messo, ero de toutis
les ornes e de toutos la
fennos, la soulo
anado à l'escolo. Malurousomen i abio persouno que siosque
prou tems, car ero un
pauc... vermenado, la pauro, e sourdo coumo un
toupi.
La brabo damo aimabo
pla nostre curât e, qualques cops ,
l'imbitabo a dejuna à soun castel.
Aqùel joun ero festo
pel ritou que balhabo tout soun argent
as paures e que,
à soun oustal,
manjabo de car qu'un cop l'an ! Tabès calio
vese se las
brespos eron leu acabados ! Calio vese nostre abat

�—

45

—

legi à la galopo un pitcliou bouci de la Biblo ! le calio
vese, ame sa soulano nobo, camina su la routo de MountCantou que passo dabans l'ort de la couintesso !
Un d'aquelis dimenjes, nous legisquet la creaciu del
mounde: nous diguet pla que Dieu, le prumiè joun, fasquet
le cel, la terro, les peisses, les ausels, etc., etc. Mes, pressât,
anabo mai biste que le vent : — Dieu, après abe créât l'ome à
sa ressemblanço, li balhet per coumpagno Evo, que fusquet
la prumiero fenno.'., — Pei : — Ero goudrounado en dedins e
en deforo. Abio trento couirejados de loungou, quinze de
larjou e nau de nautou...
Bietase ! dins sa distraciu, lou ritou abio birat dos ïuellios
e ero toumbat su l'archo de Noue. Sens i fa atenciu (pensabo al dejuna), el countinuabo, countiuuabo ; s'apercepiet de
soun
enganado gairebe al raoumen ountesdit qu'i fasqueben
dintra dos bestios de cado espesso !
Les parrouquians,cresent lour curât fat,demandeguen soun
cambiomen. Leu ei boulgut coneisse soun noum, e mas recercos me fan crese que's fidels de Mount-Cantou abion â fa à
l'ouncle del capela de Cucugnan !
A qui moun counte acabat
M'en jauti s'es pas vertat.
Jan-Féucian COURT.

LE

DRAC"1

Se l'abets pas couuescut, n'abets toutis entendut parla. Per
dire so qu'es, vous oc dirai pas perque bo sabi ges. Besse es le mascle de las dragos, mais coumo n'ai jamais vist ni
l'un ni las autros, vous oc podi pas catteni. So que sabi pla,
vous

e que de sigu sabets tant pla que jou, es que es un esperit
couquinas que la neitse cambio en un floc de causos per
poude se iica d'aques que ban pes camis à soulelh coule.

(1) Aquei connte es escriut dins le langatje de la

liasso Arïétjo;

�Un cop es un contelou qu'on amasso
pel sol e que s'en futch
risen, de vostro potcho en vous disen « Ah ! m'as pla pourtat ! » Un autre cop es un asirou
que se fa demena dinquos à
la porto de l'estable, e
que dispareis tout d'un cop, touljoun
en risen, e le
que l'a troubat ausis encaro : « Ah ! m'as pla
en

tengut companho ! » E toutjoun atal àquicom prep. N'es pourtan toutjoun pas tant coumode e s'en cal
malfisa, perque,
quand le reverdassi le se jauto tant de la vido d'un crestia,
es alaro
que cal pas debreniba de li dise:
Drac, drago ou drap,
De paradis per tu u'i a
cap !
autromen arribaio malur. Mais
aquelos palabros an le poude
de le l'a fuge. Tabe ne
valguet à l'Arnaud de la bordo de l'Oli
à douos legos de
Pinsaguel.
Un se, les gougats de la piano
eroun anatsdespelouca le mil
deves la riviero ciel Vernet. La serado se
passée pla, las droltos eroun poulidos, las
castagnos aboundaboun e le bi blanc
lero pas car ; tabès ero mes de
mietjoneit quand les de Pinsa¬
guel penseroun à la retirado. Ero deves la Sent Miquel e fasio
uno neit claro à vese l'ouro al
relotge d'un viel clouquié.
Lous gougats countents cahtaboun eoumo
depercluts, quand
out d'un cop l'Arnaud s'arresto :
Te la poulido cavaio.
Jes que fa le pel li.
—

—

—

—

—

—

—

E d'oun
Diu abe

ven

?

descapat.

Obe, sa dis un qu'a sautat le rec, a coupât le licol.
Fai lo beni. Se n'eren pas tantis i mountaian dessus.
Sian pus leu renduts à cavailbous.

Te, dis l'Arnaud, en se sarran on pot pla ensatja.
E taleu dit, cavalgo la bestio,
aprep el un autre, apsi un
autre. Cado cop qu'un mountabo la bestio
s'ailoungabo e i
abio toutjoun plasso per un de mais. An (in s toutis i
p'ousque—

roun

claure.

Dinquos atehi, tout anabo pla. Mais taleu que le darnié
siuscjuet niountat, la bestio part as quatre pes sans que pous-

quessen la reteni. La bordo passet coumo

un

lambret,

e

de

�»

drac) gaguabo
poulGarono
riviero d'argent viu dejouts la

tiro à traves prats e segos, la cavalo (ero le
tout dret cap à Garono. Les goujats estabournits de pou
saboun plus e se sarraboun à s'estoufa. Tout d'un cop

pareis eulusido coumo uno
.clartat de la luno. Alaro coumpregueroun.
S'en perduts, digueroun toutis.
E en effet dins dous sauts, les baqui dins l'aigo e pas
—

de s'en tira.
Sul cop l'Arnand se

danjes

met a dise :

Drac, drago ou drap,
De paradis per tu n'i a cap

!

baqui roulats toutis per terro dinquos as albas
de la rivo. Le drac auio disparescut al boun moument. Mais
loutens l'ausigueroun quirda dins la neit claro :
E ilau ! les

Sans l'Arnaud,
Dins le trau
Ne negabi nau.

besoun d'ajusta que les goutjats se retireroun
leu, e que de quatre lunos cap d'elis nou s'aviset
niouula sur un chabal perdut.
N'ei pas

pus

Le

al
de

PASTQURELET.

QUI NOU TE GOUNEGO
QUE NOTJ TE

GROUMPE

Miropeich, Jacou, le pelbaroutaire de
E coumo s'en tournabo,
al darne, y ajec dous
individus que se meteguen pel cap d'y pana l'a se. Alabets
le sieguen à pas de ca, coumo s'eron estats dous autris
fieretjaires. Quand fousquec neit, e qu'ero escur coumo uno
gorjo de loup, l'un passée tout doussoment al coustat de
la bestio, t'y tiro le cabestre del cap, s'el cargo el mémo e sieg
l'orne coumo s' ero estât l'ase. L'autre recatec l'animal.
Un

joun de liero de

Bensa, s'en anec croumpa un ase.
traco, traco, arabe soun rouquet

�Quand Jacou arribec al siu oustal, cridec la siou fenno
d'y
pourta le lum per embarra le bourricot.
Aquesto venguec
al mes courre e quand durbic la
porto, al loc d'un ase, bejec
autre
«
E

un

—

ome

qui

darre le siu

ome.

aquel que ben ambe tu ? » sa diguec elo.
« Y
y a pas digus. » sa respouudec Jacou, e en mémo
tens se rebirec e bejec, à la
plaso de l'ase, estacat pel cabestre,
un
galipandas d'ome grand coumo Goliat. Jacou pensec
toumba de quioul.
«
Quefasets aquibous? » sa diguec an aquel
jagant.
« Que boulets
que fasco, m'abets croumpat esoun aci. »
«
Yeu bous ai croumpat ?
yeu ai croumpat un ase,
nou pas bous. »
es

—

—

—

—

Oui abets croumpat un
ase, mais abets fait uno
maichanto fiero. Gaitats-vous aci so
que se passo : y a sept
ans que
coumetegui un grand crime, e le boun Diu, per
me puni, me cambiec en ase
per me fe carga e resseure cops
de broc. Just quand m'abets
águt croumpat, ma penitenso es
estado fenido, e ai tournât
reprene moun estât naturel.
Aro soun bostre, poudets fe de
yeu so que bouldrets. »
« Be-t-en al Diable
! li diguec Jacou ; n'ai
pas besoun de
tu per manja so
qu'ai ; ai prou que fe per gagna ma vido e la
de la miu fenno. »
«

—

—

—

—■

ase

?

—

«
«
»
«
«

Ye besse, m'en dicharets
pas ana sense soupa ! »
Be-t-en al tiu oustal ; n'abios
pas un avans de veni

Oui, mais qu'es pla leng

Bais y serca

; y

arribarai pas d'aneit.

»

boussi de pa, e que me fouto le
camp de dabant, sa diguec Jacou à la siu fenno. »
« Pa
n'aven pas, respouudec elo
; se vol
un
cbic
—

un

—

de

tougno. »
Quand le boulur enlendec

aco,

replego

cauquilhos e
s'en ba trouba le siu camarado
que le demourabo ambe l'ase,
darré la roco de l'Entounadou.
sas

Qualques jouns après, Jacou qu'abio pla besou de se
croumpa un ase per se fe pourta le paquet de
pelharot,
s'en anec à la fieroto à Rivel.
Aqui en gaitan les
grisets,

�—

te

recouneich le mémo ase

49

—

qu'abio croumpat à

Miropeich. Le

gaito pla per davant, per darré, per s'en pla asseguera. Mais
un boun biétase ! qu'éro el.
Alabets s'y aprolc.be e t'y dits à l'aurelho :
«
Yé que t'es tournât empecadi ? Qui nou te counego, que
nou te croumpe. Per yen, le que te ten, ja te gardara loung
tens. »
E de poou
se

de se

tournacouilhouna,al loc de croumpaunase,

croumpec uno gourbilbo.
Gat escaudat, l'aïgo

tiédo y fa poou.

Le Catet del

UN
Tout

tatje
es

e

un

BOUN

Quatre.

ERMSTO

protche de Cadirac, sus uno

mountagno,y a un ermi-

dins aquel ermitatje demoro un ermito ; aquel
ancien hussard de l'arma do d'I talio qu'a qui ta t le
per prene la bigasso, e le sabre per prene le courdou

bestet
de Sant Fransoues.

Aquel saut home souno

la campauo per las ouros

del

les prigouls, per fe beni
les paysans de

repaus, per abe pletjo, per fe escarta
le bel tens e aco réussis loutjoun, sa disen
Cadirac.
Toutis les disades, l'ermito s'en ba de porto
demanda le pagoment de tòutos
douno uno espesso de deume e nostre ome
cargat coumo un mut ; apei
en
bido.
Se dins aquelo coumuno le

en porto per
aquelos sounarios. Caduu li
tourno le souer
remercio Diu
menan bouno

goubernoment doublabo las

mais

impousitious, las géns las pagarion sans se plagne,
si boulio suprima l'ermito, y aurio uno rebolto generalo,
aurio barricados.
Pourtant y abio un

noutari à Cadirac, Moussa

n'aimabo pas l'ermito. Tout
tabo à sa porto, se besio

y

Bounofe.que

le sant home se presenrembouyat per aquestis mots :
cop que

�—

50

—

« Anats-boun
trabailha, yeu douni pas res as feniants. »
Mais aco oou empatchabo
pasl'ermito de tourna cado disade.
Un joun de Nadal, dintro dins la cousino e trobo

Tantino,
goubernanto del noutari en tren de prépara un grand dîna :
aqui y abio un il oc de poulalhos, pessos de gibiè qu'attendion
le moument d'estre mesos à la
brotcho, ou à la casserolo.
«
Al noum de Diu, quicom pel
paure erinito ! »
«
Be sabets pla que Moussu bous bol
pas douna res. »
«
Oui, mais bei se dichara tusta
uno tantgrando
esto
el aura pietat del paure ermito. »
«
Es inutile, a toutjouu dit
qu'ets un feniant. »
« Es
égal, parlats per yeu, Tantino, soun soulide
que me dounara quicom ; ai fait un rebe aquesto neit : Diu
—

—

—

—

—

a cambiat le cor del bostre mestre
; anats-le trouba e disets-li
que soun aci. »
La cousiniero mounto de naut e trobo Moussu
Bounofedins
soun cabinet de trabailh.
«
L'ermito es bas, diguec elo, un
—

joun de Nadal, bous
qu'ets tant bou, deuriots li fe une petito almoino. »
«
Certenoment, li dounrai quicom : te portos-y aco,
—

s'es pas coûtent sira pas rasouuable. »
E le noutari remetec à la sirbento un boussi de
papié ount
benio d'escriure en grossos letros : «
M'embestiats, anatsboun à toutis les diables. »

«
Tenets, sant liome, gaitats so que vous emboyo ; a dit
siriots comptent. »
« Coussi, touto trufado ? touto
lardado ? presto à me
à la

—

que

—

tre
—

—

—

brotcho ? Ah ! le brave

«

«
«

Que boulets dire ?
Tenets, legissets.

orne

!

»

»

»

Nou sabi pas legi. »
Ye ! que bostre mestre

«
me douno aquelo dindo
per
dîna ; el dits qu'aimo mes
manja uno poulardo, e que le darrè
cop que manjec dindo, y fasquec mal. »
« Es
bertat, ja m'en soubeni, ero le joun de Sant Roumiu. Soun pla countento
que Moussu bous doune la dindo ;
y a tant de tens que benêts per res. »
—

—

�« Oh!
le brabe ome! ja sabio que le
pietat de yeu. »
Quand la cousinièro Serbie la poulardo

boun Diu aurio

—

roustido, moussu

mancabo quicom, demandée la
quand apprenguec le tour
que li abio jougat l'ermito. Mais leu se mouderec. Le lendouma el racountabo l'istorio en risen, e l'ermito, que
jusquos alabets ero estât repoussât, fousquec acculhit à partir

Bounofe que troubabo qu'y
dindo. Graudo fousquec sa coulero

d'aquel moument e
semanairo.

recebec toutis les

disades í'áímoino

Le Catet del

LE GAP
Del tens que

Quatre.

FENNOS

DE LAS

Peire anabon sus terro,
à Rilho. « Es tens de des'assieton al pe de la fount.
t'entenden un tapatje enfernal, t'ero crits

Nouste-Segne e sent

passeren un maiti de bounouro
juria » diguec sent Peire, e
Tout en un cop,

e

gemecs

espabantables.

à sent Peire;
fenno que s'y
acfasiomtu n'auras, joun'aurai; mes, per separa-les, empousqu'es aco, diguec Nouste-Segne
pla que s'y afen ; cour, mets-y la pats e
Sent Peire se t'abanso e bets le diable e io
Ba bese so

«

separo-les. »

cresi

coupo
«

les t'y
de la fount.
» di¬

sent Peire que t'y tiro soun sabre,
la testo en toutis dus, e s'en tourno
pe
be, les enteni pas mes, les as pouscudis sépara

sible. Alabets,
E

al

?

coumpaguou.
Nous s'y ac faran pas mes, mestre, diguec sent Peire ;
les t'y e coupât le cap toutis dus. »
Malurous! qu'as fait, t'àbio pas dit aco, jou; be,
tourno-y e remets les y le cap enplasso ; tournaran à rebibe. »

guec
—

-—

Nouste-Segne à soun
«

«

Peire oubeic en repoutegan ;
metec le cap del diable sul
fenno sul coch del Diable.
Sent

mes

qu'es troumpec e

la
Despouech aquet joun, à Rilho al mens, lasfennos qu'an le

que

cap

del Diable.

cocli de la fenno, el de

�—

52

—

10 GAUSO QUE NOU PASSO PAS
Un joun, Ramounet de las Sinsarolos de Tartein
qu'ero
putjat à las cetjeros ; io branco le t'y peto dijous pes e se flanco
pel sol. Le calguec ana cerca amb io cibero e pourtale à

masou.
«

Jou

quino !
al

soun un

sa

mens me
«

—

ta

perdut ! m'e coupât le rastet de l'asfenno ; cour, be fe cerca l'ritou, boli
coufessa abans de pareiche debant Diu.
orne

diguec à

sa

Moun Diou !

moun

luegn d'aci à Castelnau

arriba ;

Diou !
que

sa
diguec sa fenno, qu'es
siras mourt abant del ritou

sabes so quet cal fe? Me bas dise tous pecats, e
jou
les dire al ritou ; aco sira la mémo causo.
«
As pla rasou, respoundec
Ramounet, bouto te aqui e
bau dise tout so qu'e fait ; y es ? coumensi.
Sabes, e manquât un floc de cops la messo.

après
—

te

—

—

—

—

—

Passo!
Nou fasio pas
Passo !

james la pregario

Quand anabo al bestia, le dichabo peiche al prat de la

Ranco.
Passo !
—

—

bosc.

Quand anabo al boues, nou tirabo pas toutjoun del nouste

Passo !
Un cop, tu qu'eros malauto, que m'amuseri ambe la
sirbento.
Oh ! aquero nou passarocap, animal,
ja t'ajesso coupât
le coch !
—

—

—

Mes, t'e dit qu'eros malauto.
jou fusquesso pla, moun Diou, qu'ajessos
besougn de t'en ana amb aquero couquino ! »
Ramounet que ouaric ; mes, ja poudeio
coupasse toutis les
osses qu'a dins le bentre,
que james plus nous coufessara cap
—

—

ambe

Ja calio que

sa

fenno.

�—

53

—

PER DINTRA

AL CEL

Y abio beleu unis cinq ou sieis ans que sant Peire ero
councierje del Paradis. Un maiti, debes las dets ouros,
le portoclaus ero en train d'arrousa un pe
quand s'entendec appela per soun petit noum

de géranium,
de mainatje.

Re ?

«
—

Qui

es

? sa diguec

l'apostoul sense se derenga de soun

trabalh.
Catin.

—

d'un cop en durbin la
recounegut la bouts !
Peire. Un cop al cel, al Cap
de qualquis jouns, aquesto escribecà uno de sas amigos e li
racountec coussi ero dintrado al Paradis. Aquelo amigo ac
diguec al ritou de l'endreit qu'a fec passa à toutis autris.
Desempey, quand uno persouno se mourio, les ritous manPassez

—

!

»

respoundec el tout

sa

porto à sa cousino dountabio
Ero, de fet, la cousino de sant

dins l'autre moun
alabets :
catin — pace !

pos de l'embouya
que se digueguen
con

Re

—

qui, es

—

LE BI DE

LAS AMOS

ambe las paraulos
CALAMÈS.

DEL PURGATORI

mouri, s'abio dichat très
aprets anec
del maiti, per li
neboudo del
le siu paire s'abio
del purgatori, sus cousels de moussu.
Le ritou, quoique dinaillesso, diguec de le fe dintra.
De dintra se sort la topo e pauso l'argent sus la chemeneio.
Le

paire de Touenou,

abans de se

de messos. L'efant qualquis jouns
trouba le ritou, sul pic de los ounse ouros
pourta aquel argent.
Truco. Y benen durbi ; ero la sirbento, uno
ritou, li dits que pourtabo l'argent que
dichat per messos ande sourti pu leu

cents francs

�Le ritou, pla
countent, liia douna un goubelet et.li dits
que
li ba fe tasta le bi de las âmos del
purgatori.
Bietase! quand n'ajec tastat
dousgoubeletats,tournée prene
le siu argent e sa diguec
al ritou :
« Se
papai beu d'aquel bi n'a pas besoun d'ana al cel, nou
le plagni ges. Yeu nou bebi
pas que aigo. A diusiats, boun-

joun.

»

Le ritou demourec tout

gorjo badat.
Paul DUNAC.

LE

COR

DE

MOUCADOU

Del tens que Jousep de la
Peludo fasio les bint e oueit
Frosino, la siu ienno, sus très nouiries s'en bendec un jouns,
que li
debion paga à li d'erbos.
L'epoquo se passée, l'argent nou benio
pas james e Jousep
ero pas
countent, disio à Frosino :
« Cresi
que siras pagado quand batran las
patanos ou
ambe

ieilhos de bouiches ».
Un joun qu'ajeguen train an
aquel sutjet, Jousep li douno
un moustaichal
que li fasquec boni la gauto coumo un
pa petit.
Frosino endemougnado s'en anec al
safra an aco de la siu
maire e nou boulio tourna
pus ambe l'orne.
Un tens fusquec bou, mes
Jousep, que nou s'ero pos man¬
dat amb'esse soul,
preguec le jutje de la le aproutcha ande
sapie so que abio dins le bentre, chunos eron las sius
ideos.
Ero le joun del Corpus
petit à dos ouros de la
brespado que
fusqueguen toutis dous apeladis. Aquel joun me
brembi pla
perso que troubegui Frosino
que se rendio e me countec
l'afe,
Ieu qu'anabo cerca la lebadouro
per la miu cousineto que se
boulio croumpa un drôle.
Debant le jutge la iennoto
diguec que Jousep ero un loup,
qu'abio la testo marrido e que l'abio trucado
; que nou boulio
pos mes demoura amb'un ome atal.
Le jutje sa diguec à l'ome.
« Es bertat so
que bous dits bostro fenno ? »

�—

5o

—

touquegui à prou penos au le tnoucadou
li bira las mouscos.
(Le jùtje). Alabets,es pla pelit de causo.
Moussu le jutge, diguec Frosino, ja es plabertat qu'es am
le siu moucadou.mes que nou le couneguets ges le siu moucadou. Que tiro le bourdassie deioro, que se moueo ambe la ma
e que a uno pato coumo un basel.
(Le jutje). Asso canibio un pauc, mes nou i tournara pas
pus, m'en a dounat l'assiguranso ; fasets-bous uno baisero e
Nani, nani ! la

per

anats-boun amasso.
Cal pas fe rire las gens.

Paul

DUNAC.

ENRICOU
Grand bouludomen clie Pierry
l'aire: le pouilh couscouresco,

lecarbougne (1) ; tout es en
l'ase bramo ; la ienno de

galiniero, tourno amb'ioos
arribo, le sac à l'esquino, le
(2), manjo dous ioos
forsos rajados. La fenno
eichugo plours ambe Pré¬
Pierry le bouiatche es
(3) jou. Alabets pouyre mouri
! Qui se cargario
Almens, te
Euricou. Demandos y s'a decoum'abaus sirio presto
à prene la guilho e l'didal per rapedassa sius aiïes (4). T'en
soubenes pla, Pierry, quand s'arretirabo à l'oustal pie de

Pierry es tout' acaferado : ba à la
que fa coyre à la padeno. Pierry
broc à la ma. Se coupo un tros de tougno
sul cap d'el digt e beu.atchi dessus,
gayto le siu home e, per moumens,
fets de la margo.
;
T'apenes pas, Catalino, t'y dit
loung, mes tournaren, Barbez
e
countent, aure bist nostr'Enricou !
Te bouldrio pla siegue mes se pot pos
de nouiri l'bestia ? Me cal, douncos, demoura.
pregui de me recoumenda à
brembat Catalino. Dits y qu'aro
—

—

père nourricier d'Henri
grossier pain noir.
(3) Barbes, le nom de l'âne
(4) Ajfes, vêtements.

(1) Pierry, le
(2) Tougno,

IV.

�—

bossos

c

6

de

blaos, las caussos en boucices. Me semblo
qu'es
tant de tems deja : bei, per tira
l'íìel, me caldrio
lunettos. Nous iasen biels,
paur'home !
Cado joun que Diu fa uous abaicho
l'clusc, nous partacho mes en dous. Tabès boli
pos demoura, per ana beire
Enricou, à Paris, d'ana à las talpos ou camina ambe
malobero.
Te, ai finit de manja. Se cal dir'adiu. Auras
souegn d'ensemena l'hort :
t'occuparas de la baco que bedeilliara leu e
bendras les petits de la
lapino quand aura lapinat. T'abises
pos del carbou, quand sire
tournât, m'y fare dous tours
ambe la pigasso. Anen,
ploures pos, m'en bau.
Le carbougne,
alabets, pren calques sousots, embrasso
la siu fenno, s'escaraillo su
l'ase e s'en ba.
Camino un moumen en
gemegan forso cops. Se rebiro
souegn per beire le tet de sa cabano entrans les aibres
; mes,
el amagat, penso
pos mes qu'ai bounhur de beire Enricou.
E aro, it-i Barbez, à Paris !
daziè,

e

e y a

—

De

Pauc à

lountems,

Paris, y

mes

a

une trotto.

lountem qu'aurio

Tabès

Pierry caminec

boulgut. Que bous tiguEu crejen parti dreit à
Paris, se pensée ana dreit à
Fouich ! Nou pot arriba
que res de tal quand la maluranso
bol que gens doulens bous
respounden qu'on ba à Paris
coumo à Roumo,
per toutis camis ; quand d'autris bous disen
qu'Enric a un bel castel à très tours,
leign, bastit sus un
roc amount, al
miey d'el païs (1).
Que fe, alabets ? Truca Barbez, e
cap al castel !
Hurousomen per Pierry, qu'un
bouiatchur, un Fouyclien (2), leu y
fasquec fe repè.
rats !

Mes, paur'home, praci troubaretpas nostr'Enric.
Anats
pla en so del Rei, al Coumtat de Fouich
; soulomen, le mestre
y demoro pas. Tenels, bous bau bouta sul cami
de
—

Paris.

(1) Allusion
couronne sous

château de Foix. On sait
que le comté de Foix fut-réuni à la
Henri IV.

au

(2) Fouychen, Fuxéen, habitant de' Foix.

�—

57

—

E le bouiatchur camino ambe Pierry en le fen sapient
d'autros causos. Enflns sequitton. Le carbougne alabets :
Pla merci, Moussu ; dichat me bous tusta la ma. Se al
noble païs de Fouicb, coum'an crezi, toutis soun coumo
—

nou

y a que

bous,

brabos gens !

cami.

Atchi dessus, cadun tiro soun
*
*

*

Dempei, Pierry passée forsos bacs, oun tridoulabo de
s'arrestec dins forsos auberjos ount, rajent de susou ou
de pleijo, abio toutchoun la derrero plaso al foc. Enfins,
un joun, n'a pos mes qu'uno lego de cami à fe per arriba à la
capitalo. Pensats s'ero countent. Mes es estât toutchoun atal :
le plase ajec per sor la peno. Pierry s'en assurée un cop de

poou ;

mes.

Passabo, en fiulan, dabans un caste! dount le segnou,
pla sietat alabets dins un fautulh, se fasio carroussa dins le
parc, proche del cami. Malhurousomen, l'ase, qu'abio besse
la courrejo trop sarrado al belitre... se genet pos !
Bulïo, buffo, Barbez, t'y dit Pierry.
Ajet pos pu leu tampat la bouco que se bets arrapat,
trigoussat dabant le segnou, le coumte de Barbez.
Mes que me boulets? Dicha me passa moun cami ; bous
ai pos feit res ? Me trucats en m'azountin parce que l'ase bous
a mancat ? Y podi cap res, jou !
Allons, vaurien, sois plus respectueux et n'aggrave pas
ton cas ; le cachot serait alors trop doux pour toi.
—

—

—

—

Bous fauescuso, soun pos un

baurien ! Enricou,leRei de

Franso, es le miu filh et jou soun le ski paï. Risets ? Cresets
pos, alabets, que jou ambe l'ase l'anan
C'est un fou, qu'on le mette en liberté, diguec le coumte.

beire à Paris ?
poudion las camos llaquentos

—

bite que
paur' asirou.
Ta pla, se diguec en el mémo, quand fusquec un chic leign,
boli creire qu'à Paris m'arribara pas res de tal ; mes mai-

E

Pierry de fuge autan

del

Aprets abe pla

!

tu Pierry
■

chanto nouncio per

*
+

*

caminat, arribo à las portos

de la grando

�bilo sul cop cle dos houros
aprets mietchouo. Se qtiiilo sus
la siu bouneto et trabetso,
atal, les pu belis
carties de Paris
Ero tout ferit !
James abio pos ausit un
tal bruch, bist de boueturos
tant belos, de cabalies tant
muscadis, de damos tant grandousos.
Les outals n'y poudion mes.
N'y a de poulidis à Pauc et
dins las grandos bilos d'oun
beni, ça se disio.mes pas coum'acestis. Aci, cap anibe
pailho ! Qu'on y es milhou dijous aquelos teulos,
aquelos ardouesos ? An crezi pas ; per jou, cambiaro pos ma tuto
amb'aquelos maisons. Y a tant hurousis,
Catalino e jou !

Barbez, adobo

—

—

LesbestimensdefennoPestrefeguen

talomen que d'estounomun se pensec toumba
de l'ase. Chesus ! s'esclamabo
el, quinis attifails,
quinis raubos, quinis capels ; n'en cal abe
embejo
de se bouta colïos
que semblon albas ! Aro, qu'a
perdut le
cap aquelo damo 1 La camparolo t'y mounto
darre junquos à
las aureilhos e,
dabant, es eichancrado. Per mo le, cal creire
que les Parisiens soun baugis !...
Mes tu te cal pos debremba,
à gaita à dreito, à ma
squerro ; couyto te de serca la maisou
d'Enricou.
Efi ! digats me, oun demoro
Enricou, le miu
filh !
—

Un cabaliè

rebiro ; coumprenio
aquel patoues per l'abe
joube.
Brab'home, bostr'Enricou demoro à l'autre cap de carse

marin usai, tout
—

riero.

Pla merci !
Le cabaliè le
gayto parti ambe
semblo dire :
—

Tio,

sus

pots

un

rire trufaire que

l'y pla, l'y troubacas l'an que be, besse !
demaudo, mounto, descen sense james trouba
le palaich del Rei. Arribo
enfins, nousse coussin, dabant las
Teularios (1). Demando al
gardo qu'en defendio l'intrado
s'ero la maisou
d'Enricou, Rei de Franso. Le souldat y fa
serco

Pierry

serco,

sinne que oui.
Ero pos trop leu,
soun arribat !!
—

se

dits le carbougne, raient de
susou,

(1) Teularios, palais des Tuileries.

�Quin'enjenso, mouu Diu,
! Arien, it-i, dintro Barbez !
sentinelo taleu le fe bira'ndarre arabe 1' fusil !
On ne passe pas ! sa t'y diguec.
m'an prou

Mes tabès

feit courre !

quinos gens les Parisiens
La
—

Quinos gaubiassios me
!
Enricou
boli passa

(1). Ja, sirio le diable
fasen pos qu'un ; es praco qu'aro

benes bailha

aso

e jou, entendes,
et que passare.

Anen, per

bejan, fe plaso à

Barbez. It-i, e buto l'ase per

darre.
—

sans

E

On

passe pas,

ne

quoi !!
fasquec sinne

del fusil.

vous

dis-ie, et retirez-vous un peu

vite,

la bourdo (2)
uno bouteillo de petit bi e

d'ablasiga l'bourriquet arabe

Pierry se rabiso. Del sac, pren
presento al gardo.
Fas l'hargnous, mes al founze
pastasso. Te pinto, beual galet.

la

besi qu'es uno bouno
détale au plus vite ; si vous

—

Allons bonhomme, qu'on
insistez de nouveau, je vous fais enfermer.
As pos cap de cor, grand
Es pla coumo 's autris, tu
:
Me sirio douncos cansat per res ; per res
chantisos. Estre proche del miu filh e nou
—

diable ! Boun Diu, boun Diu !
le paysant.
aurio patit maipoude l'embrassa î

—

tabès malfaziè per

Quino misero ! Ah ! sat

sabio, el, que souu aci,
tu, tio.

fe dintra et te coundousi en presou, à
Enricou ! Enricou ! Beue me durbi,
E le paure carbougne de ploura,

couririo me

touu pai qu'es arribat !
crida ; e l'ase, el tabès, de
brama que bramaras.
Le Rei passabo, alabets, dins sius apartomens besis d'el
deforo. A un tal bruch, emboyo un page as nouncios. Aceste
tourno
dits que, bas, un bauch fa tambust per beire,
e

embrassa le siu tilh Enricou.
Le Rei y demando
Y respoun qu'es coumo

coussint es aquel home.
calcus qu'aurio biscut

(1) Bailha

gaubiassos, conter

(2) Bourdo, crosse.

des balivernes.

amb'ours e

�loups, qu'on prendrio per un d'aquelis animais, n'ero
que
marcho pos à
gratipaudos ; que, bestit de lano groussiero,
coulou de la bestio, on nou
bets, à trabets sa loungobarbo,
sius pelses
hérissais, que dous petitis eils de pepiot.
Le pourtret
dePierry, pla qu'exagerat, ero prou pounat per
qu'el Rei s'y troumpesso. Doutet pos
qu'aquel paisant fusquesso soun paire nouiricie, quan
sapiec, surtout, que benio
de Pauc en Biar.
Diguec d'el fe dintra.
Les bailets
s'afadejon (1), alabets, al prêts del
Le bolen deife del siu ase
; mes,

carbougne.

el, bol sapie oun le boutaran.
Dintron à l'estable. Atchi bets eabals de
prex dabant rastelhes
pla perbezits. Lebo le cap en l'aire, e, taleu, un floc de lums,
y embescon les els ; soulomen, coumo le sol ero
embrescat,
toumbo e s'espatarno. Se relebo un chic
macat, mes a bite
debrenbat las riseros qu'ausis, la doulou
que le pico, quand
bets Barbez,
s'entestejan à nou boule abansa, assoumat, tirât

per la cugo.
Fleu de diables ! besets
pos que uou bous couneich !
Dicha me fe à jou. Anen,
Barbez, i.
Le coundousis à la siu
grëpio, pren del sac un pugnat
de bren e l'y douno.

Aro, menât me à Enricou.
Mounto e le trobo al miei de segnous.
S'espauto pos praco,
t'y sautoal coilh.Le bolen bira debarrejoencrezen
—

e

qu'esun

assassi. Mes

leRei,plede bountat,lourfasinno demourasiauts.
Pierry nou poudio s'acounlenta de beire Enricou, ni
creire à tant de bounhur.
Enlins, s'apazimo un pauc, e, coumo
sept houros benion de repica al relotje, se calguec
apresta
à
soupa. Le Rei dit alabets

:

Laquais, qu'on fasse prendre un bain à cet homme
et qu'on lui donne un habit de
général
Aro, Pierry, siec aquestis bailets e deicho te fe.
Le carbougne partit, le Rei se freto las mas e
espliquo à sius
amies qu'aquel home es soun
paire nouiricie e que, à soupa,
le bol douna as coubidats
per un général estrangè.
—

(1)

S'afadej.a, s'empresser.

�—

61

—

teins, Pierry e les doumesticos eron dintrats al
netejatche.
Qu'ets le diable ! Me boulais nut couiri'un berm ? Ah,
Euricou n'ou m'abio dit de me dicha fe, béirôts s'e le

Dins aqiiel
labadou pel
—

se

les mfuscarpans souu atnistousis.
temel'arrapon ele saison diosl'aygo. Ero
prumie baign que preuio dempei qu'abio dichat de nada,

pugnet soulide e se
E coumo

le

quand ero

disio

aco

maynatche!!!

Ambe rasclouers e

tant que le nostre
blanc. Te m'y bouton
e le coundousissen al

sabou fasquegueu

carbougue de negre debenguec un chic
un bestimen pie d'or ambe broudarios
Rei.
Enric le fa proumena

dins les apartomens. Pierry gayto
al saumie (1) : quicon, per mo fe, le
tarabusto. Dit pos res, sourtis la tabatiero e douno la preso à
Enricou en le gaytan ambe pietat. Tourno lebal'cap ; serco,
fousego pertout amb'is eils ; eufins, es pu fort qu'el,se bouto

pertout, à las parets,

à dire
—

:

Que tu es

minable, Euricou !

quino misero que la tiu

!

tant de candelos quand nou besi
al saumie cap de cambajou, cap de salsissots penjats. Te tuios
pos de porc .'' Be, sios countent, t'en porti jou lard e sagui ;
n'en tastaras.
Es pla aimable d'abe pensât à jou ; mes te chagrines
pas, soun pos tant paure que crezes.
N'es pos minable ? Ount as douncos le salat ? E le grei-

Perque te rouina à croumpa

—

—

ch ? Les toupis per bouta las aucos e
besi ' n loc ! E diras, apei, que n'es pos
E le Rei de rire gaujousomen e
loc del repeich.
Les coubidats eron aribats. Le Rei
amie le général Pierry.
Toutis, amb ' un grand respect, y

n'en
l'carbounie al

les tiroirs coufits,
gus !

d'emmena

lour presento soun car

sol. El,

embaiaus.it, retde coum'n

(1) Saumie, poutre.

fan reberensos juncos al
pal, sense poude se bouluda

�-

dins le coulet. naut de

62

—

bestimen, respoun au aquelos
salutatius per un sinnot de
cap de darre en dabant. Tout le
mounde enfins s'ataulo ;
Enric preu Pierry pel bras e le fa
sieta al siu
soun

coustat.

Porton pasto bermiceli.

—

Pierry, le prumie serbit, fa els ppum'un grapau de pesiero;
dreito, à ma squerro, gayto pertout.
Pes cap des
digts, pren la siu sieto, la bouludo un chic :
tourno gayta les segnous e les bets
manja ambe goust. Es
trop fort per el, alabets, se pot pos mes reteni !
Qu'ets salops, tapla! Per jou n'en boli
cap d'aquelo bermino ; les tessous an
à

—

dicharion !...
Es toumbat pla bas, Enricou ! James
n'as manjat d'aso,
che jou ! Coussin te
nouirices, aro?
Mes n'es pos
bermino, es pasto. Auen, pren le culhe e
—

tasto
—

me

Oh !

aquel bouilhoun.
que nani praco ! James de la bido
n'engoulhirai

aquesto saloupario.
Te douncos d'aso per demoura.
E le Rei y fa passa oulibos.
Que me boles douna aragnous (1) berdis ! Qu'an bouton
sus taulo aci ! Es ta
pau de causo ! Y a pos que les mainatches
que les ban querre, per las roumingueros,
—

quand n'an pos
qu'encaro crebare de talent. Ausissi las
tripos rounca. Atteudets, me bau querre las biassos. E
partis, esclafan le pe del besi, puntejan les bailets.
res

à fe ! Non besi

mius

Al début, les
segnous n'eron cap estounats. Cresion pla
que Pierry ero un général
estrangèque parlabo la lenguo del
siu païs. Mes en le beiren fe tant de
baujisos, se meifizeguen
de quicon. Quand tournée
dintra, las biassos sul coilh, coum-

prengueu la farso.
Aro, se tu e tius amies boulets tougno, bous
genet pos,
n'y a
—

per toutis,

jou m'en bau

(1) Araqnou, prunelle, sorte de baie.

coupa un

quinchou."

�—

63

—

dits leRey, e preu ni'un'alo
de' soulide l'aimaras : s'en ba en poupan.

Deicho in'aeo, t'y

—

capou ;
—

De porc,es

d'aqueste

Que t'afeit aquelo besbenden, mes las aucisen pos.
eoupo un tros de camba-

debengut salbatche î!

tioto per l'escana ? Che jou las
Ount es toumbado, paurasso ! E se

jou tout crus.
L'ajec leu al benlre e se boulguec ana durmi. Le
y
douna uno crambo. Pierry se lebo de taulo ; las biassos su
l'espallo, ben embrassa Enricou, e se rebiran débets
cou-

Rei fa
les
bidats lour y fa.adiu ambe la ma. Antins se retiro, e, d'un
res, se pens'amourra, un autre cop, sul'planche embrescat.
Se coulco douncos; mes pousquec pos cluca's'eils de la neit,
el que toutchoun durinio coumo'n souc (1). Las aureilbos y
brouuzinabou del bruch de las boueturos. Les lums de la
crambo y fasion tant zizaguos que se lebec forso cops per les

les poude abasta.
saumie, mes à la
chemineyo penjats ! Atal se passée touto la neit; tabès, à
punto d albo, se couitec de sauta del leit el de bouta sius
bestimens de lano.
Le sac à l'esquino, le pal à la ma, ba trouba le Rei que, per
allés, s'ero lebat maiti.
Adiu Enricou. m'en tourni. N'ai prou, beses te tu, d'à

amourta; soulomen eron trop nauts per
Ah ! les calels, che Pierry, n'eron pos al

—

questo bido.

T'ai bist, soun

countent. Aci, me mouririo de
pren aquelo boutso,

talent, de som e d'anuje.
T'en boles ana, siot ; soulomen, te,
siras le mes riche al tiu biîatclie.
Gardo lo per tu, te fa mes de
croumparas un tessou, nigau,
—

besougn qu'à jou ; te
amb'aquel argen. Fe tripous,
nianjo carbounado e t'anira milliou !
Mes le Rei le forso à prene le siu or en y feu coumprene,
sense peno, qu'ero pos eùcar'arouinat ! Pierry alabets:
Es pos dounc paure ! tamilhou ! Men bau le cor rebiscoulat; que boles, m'apenabos : al pais, at sabes pla, y a pos
que les pelats que fan pos la festo del porc.
Aco dit, se quitton. Mes le carbougne, dous passes mes
—

nou
—

(1) Souc, tronc

d'arbre.

�—

64

—

leign, se rappelo le castel oun Fabien estrefeit (1 ). Tourno
alprets de sonn Enricou, y dits so que s'ero passât.
Escriou me quicon, e apei digo l'y
que bengue !
Le Rei y douno un mot d'escriu e
Pierry s'en ba gaujous.
—

Arribo leu proche del castel.
tr'home e l'recouneicli. Mes
—

Le segnou bets beni

uos-

Pierry, le papie pla naut :
be. Me podes pas te res, aro ; e tu, Bar¬

N'e pos poou,

bez, s'as besoungn, te genes pas ; bufïo, buiïo, Barbez !!
Coulerous, le coumte le fa arrapa per le tarnpa dius un
cachot escur. Le
carbougne alabets t'y fe passa F billet :
j
M'as pos dichat parla ; te,
gayto e legis.
Le segnou recouneich la sinnaturo del Rei e soun
catchet.
—

—

Ourdouno d'alarga Pierry.
—

Ah ! at sabio

que tu !

pla, jou, qu'Enricou, le miu filh,

E

ero mes

Pierry s'en ba sens'estre tracassat.
Bouiatchec un mes sens'abe d'autris ailes. Tournée hurousomentà lasiucabaneto ountel e
Catalinobibeguen hurousis
arnbe la boutso que lour y àbio bailhat Enricou.
X***

(1) Estrefeit, inquiété.

�—

65

MARCHÉS DE L'ARIÈGE

FOIRES ET

FOIRES
—
2 Soueix 4 Taraseon.
Bastide-de-BespIas, 8 Sabarat.
10 Saint-Panl-dejJarrat. 12 Seix, Le
Fossat. 13 Carla-Bayle 14 Ercé. 15 Les
Cabannes, le Peyrat. 16 Pral, Possat.
17 Mirepoix. 18 Lézat. 22 La Bastklede-Sérou, Saint-Ybars. 25 La Basti¬

Janvier.

11 La

de-sur-l'Hers,

Les

Bnrdes-sur-Arize.

26 Alen.

Croix.
3 Laroque-d'Olmes, Seix, Taraseon.
4 St-Lizier. 5 Carla-Bayle. 10 SaintPanl-de-Janat. 12 Fossat. 13 Artigat.
15Belesta,0ust,16 Fossat.22 St-Ybars.
Février.

1

—

23 Lacourt.
Mars. —

1

Les

Carla-Bayle. 12
15 Ax.

Fossat.

penrie

-

Bordes-sur-Arize,

8 Sabarat. 9 Taraseon.

Sainte-Croix
10

Ax, Sainte

16

St-Paul-de-.Tarrat,
Fossat.

19 La-

22 Saint-Ybars. 27 Les

des-sur-Arize.

Bor-

Orgibet, Sainte-Croix.
5 Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastide-deBesplas. 8 Taraseon. 12 Fossat,. 14 La
Bastide-sur-l'Hers. 15 Bélesta. 16 Fos¬
sat. 19 Sentein. 22 Pamiers, St-Ybars.
25 Les Bordes-sur-Arize, Saurat,
Avril.

—

1

Ostou. 28 Rouze.
Mai — 1 Ste-Croix,

Signer. 2 Biert,

Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-Lary. 6 Artigat. « Taraseon.

l'Oyd.

12 Dun, Ercé,Fossat, St-.Martin—
13 Mas-d'Azil. 15 Portes. 16 Fossat.

Quérigut, Saint-Paul-de-.Tarrat. 19
Laponne 21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬
17

miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 1 Sainte-Croix.
10 Lézat. 11 Seix. 12 et
20

Ax, Les

28

5 Sabarat.
16 Fossat.

Bordes-sur-Arize, Montfer-

22 St-Ybars. 25 Carla-Bayle.
Lavelanet. 30 La Bast.-de-Sérou.

rior.

—

FIXES
Juillet. — 3 Ste-Croix. 6 La Bas
tide-de-BespIas. 10 Poix. 12 Fossat,
Les Bordes - sur - Arize. 14 Taraseon.
16 Le Fossat. 20 Saurat. 21 Pamiers.
22 St-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mirepoix. 31 Camon.
Août. — 1 Les Bordes sur-Arize,
Ste-Croix. 2 Orgibet. 6 Lavelanet.
10 Bélesta.
Jarrat. 13

La
Vicdessos.
Sérou,

Saint-Paul-deBastide-deBastide-sur-l'Hers, Fossat,
19 Dalou. 21 Montferrier.
12 Fossat,

Artigat. 16 La

Saint-Ybars. 23

22 Laroque-d'Olmes,
Lacourt. 26 Les Cabannes.

nières,

28 CarcaCarla-Bayle, St-Lizier.

Septembre.

5 Saba¬
Le Fossat, Mas-d'Azil,
Ax. 16 Dun, Fossat.

—
6 Leran. 9

rat.

3 Pamiers.

Poix. 10 St-Martin-

d'Oydes. 12
Quérigut. 14
Í7 Les Bordes-sur-Arize. 19 Lapenne,
Sentein. 20 Bélesta
21 Yiedessos.
22 St-Ybars. 23 Le. Pla. 24 CarlaBayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat. 28 Fabas. 30 Saint-Lary,
Taraseon.

Octobre. — 1 Biert, Sainte-Croix.
6 Aulus. La Bastide-de-lies-

5 Ustou.

plas. 8 Nalzen, Pamiers, Portes, Qué¬
rigut. 10 Prades. 12 Le Fossat. 14 La
Bastide-sur-l'Hers. 15 Les Cabannes.
16 Aleu, Lavelanet, Le Fossat.
18
Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Montferrier.
22

St-Ybars. 24 Sabarat. 28 Carea29 baroque - d'Olines, Les

nières.

Bordes-sur-Arize. 30 Bouze.
Novembre. — 2 Soueix. 4 Foix.
5 Léran, Vicdessos
6 Saint-Pàul-deJarrat. 7 Pamiers, Quérigut, Saurat.

Mas-d'Azil. 9 Fougax. 10 Oust.
Bastide-de-Sérou, 12 Fossat, StMartin-d'Oydes 13 Artigat, Taraseon.
15 Dun. 16 Fossat. 19 Seix, Caria-

8

Ercé,

11 La

�—

66

—

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,

Les Bordcs-sur-Arize, Les Cabannes,
Le Peyràt, St-Ybars 23 Lacoiii't. 25

Pamiors, St-Lizier.27 Le Pla. 29'Biërt.
Décembre.
1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 I.avelanet, Sabarat, SteCrmx.
9 Foix, Seix.
12 Fossat.
—

10 Fossat.

19

Les Bordes-sur-Arize.

21

Ax, 22 St-Ybars.

31

Caria-Bay le.

28

Mas-cl'Azii.

Les foires de

Tarascon,des 8 avril

et

30

septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
suivant.

Celles de Lavelanet, du 6 août; de
Foix, du lundi après l'Epiphanie, du

9 décembre ; de Mirepoix, du 20
sep¬
tembre ; d'Ax, du 14 septembre ; de
Daum

zan,

nu

1er

décembre,

et de

Mazères, du jeudi'afâtit la Toussaint,
durent 2 jours.
FOIRES 1
Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2' lundi de

juin.
Campagne, le 2" jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.

Castel.-Durban, 3e samedidech.

mois.

Castillon, le 3" mardi de chaque mois.
Daumazan, le l"vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi

av.

le dimanche gras.
et juillet.

Fabas,2°jeudide févr., d'avril

Foix, le lundi après les Bois, le 1"
mercredi de Carême,
le mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité.

(Au marché du l" vendredi
de chaque mois on
y eondn.t les
bestiaux.)
Fougax, le 3* jeudi après Pâques.
La Bastide-de-Sérou, le dernier jeudi
de février ;
le 3' jeudi
avant

le lundi des Rame aux,

après Pâques ; le jeudi

Pentecôte, le ltr jeudi d'octo¬

bre ; le jeudi avant Noël.

Laroque-d'Olmes, la veille des

Bameaux, la veille de la Fête-Dieu ; le

2"

jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2'jeudi de novemb.
Lavelanet, le lsr vendredi de tous les
moiset le2evendredi aprésles Cendres
Léran, le jeudi gras, le 2' mardi après
la Trinité.

Lézat, le 2e mardi de février, mars,

avril, mai, juillet, août, septembre,
octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le 1" vendredi de Carême,

1" mercredi d'après, le lundi de la
mi-Carême, le 1" mercredi de juil¬

let.

Le 1" mercredi des mois dans

lesquels no se trouve pas une des 4
foires indiquées au tableau des foires

fixes.

Massat, les 2* et 4" jeudis de ch. mois.

Mazères, le dernier jeudi de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 2e lundi
après Pâques ; le 2' lundi après la
Pentecôle
lundis de

et

tous

les

deuxièmes

chaque mois.

Montant, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

Pamiers, les 2"

et 4' mardis de chaque
mois. Le samedi après le 1er janvier
Le lundi avant le lundi gras. Le 4me
samedi de juillet, août et octobre.
Le 1er samedi du mois est réputé et

désigné

comme

jour de foire.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le 1e' jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Ilimont, le 1er lundi de chaque mois.

�—

67

Sainte-Croix, le 1er mardi de janvier
et de novembre ; la foire de la Fête
locale, qui a lieu le vendredi entre

—

Saverdun, le 2e

vendredi de ch. mois.

Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 2e lundi qui suit le

14 sep.

VarilhëSjles lcret3e mardi de ch.mois.
septembre.
Vicdessos, au marché du 6 de chaque
St-Girons,les 2e et 4R lundi de ch.mois
mois on y conduit des bestiaux.
St-Lizier, le 3® lundi de juin.
MARCHES
Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
Mirepoix, les lundi de chaque se¬
chaque semaine.
maine.
Castillo.n le mardi de chaq. semaine.
Pamicrs, le samedi de chaque semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
SI,-Girons, le samedi de chaq. semaine.
Lahastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
Lavelanet, tous les vendredis de cha¬
le dimanche et Iè jeudi de chaqiif semaine.
que semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Lézat ,-le mardi dé chaque semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬
et un marché d'approvisionnement tous
le 28 août et le 3

,

maine.

les

FOIRES ET

MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES

aprèsSt-Blaise 1" ven¬
de juin et d'octobre, vendredi

Alan, vendredi
dredi

après St-Nieolas.
Arbas, 1™ samedi de

janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le 24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
S te-Cat lieri ne).
Aulon 3e vendredi de Carême
Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

Auterive,

lundi après Quasimodo, le

lendemain de la Peniecôte.

Avignonet, 1" lundi de Carême,
avant la

Pentecôte.

jeudi

juillet.
Blajan, lundi de Pâques et l6í lundi
après St-Roeh.
Boulogne-sur-Gesge, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. l"r mercredi aprésjles
Rois. Marché tous les mercredis.

Bouloc, lor lundi de

vendredis

MOBILES
Bourg-St-Bernard, mardi après
Pentecôte
Càdours, le -1°

la

mercredi dos mois de
janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
lire, l,r mercredi de septembre, 4"
mercredi des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le 1er mercredi de janvier, 2' mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet

septembre et novembre,
1" jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Garbonne, jeudi avant la Purification,

Camaran,

jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Tournns, marché le Ier
lundi de chaque mois.
Cazéres, le 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre.
Cïntagebelle, le 1" mardi après Quasi¬
modo.

�—

68

Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1er lundi de la Trinité, 2= vendredi
de juillet. 2e lundi d'octobre,2e ven¬
dredi de décembre.
Le

Faget, 1" mardi de juin.
Grenade, à laSt-JIaihieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
LisIe-en-Dodon, le dernier samedi de

chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour dr la St-Martin.
Mirernont, lundi après les Rois, 1er lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi

gras.

St-André

tembre, 1''jeudi
Foires

aux

après laSt-Nicolas.

chevaux, le dernier jeudi

de février, mai, octobre et décembre,

St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le 1e' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant : le
jour de St—André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marche le 1e' vendredi du mois et le
15 de chaque
mois
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le l"r lundi d'août, dure 2 jours, le
lrr lundi

d'octobre, le Ie' lundi de

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

jours, lundi après la Quasi-

rnodo.dure « jours, l"r mai, dure 15

jours,

lendemain de la Pentecôte,

dure 2

Montesquieu-Volvestre.lundi

avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de chaque
mois.

samedi de

chaque mois.

St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
le 1er mai, mardi après la
St-Michel
mardi avant les jours
gras, dure 2 jours chaque.
avant

St-Félix, l,r jeudi après la Pentecôte,

FOIRES
Janvier.

lsr mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, l1" jeudi de sep¬

décembre.

Montrejeau, lundi après la St-Matbins,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthéjdmi, lundi après la

Muret, 1"

—

2

Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjou.x. 7 Rieu,St-Lys.
8 Bassiège. 10 Montastruc-la-Cons illère, 13 Gragnague. 17 Saint-Marcet. 20 Longages, Noé. 21
St-Martory,
Villefranche.'■ 5 Auterive, Fousseret,
Bonrg-St Bernard.
Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon—

—

jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundiavant la St-André,dure8jours.
Yenerque, le jeudi gras, vei.le de la
St-Jean.

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Villenouvelle, lundi de

la semaine

sainte.

St-Bernard, 1" mercredi de février.
FIXES
tesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-Sulpice. 5 Bessiéres. 11 Labastide-Beau14 Vallégue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac.
23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
Cazères, Villemur.
voir

Mars.

—

1 Calmont

4 St-Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacToutia, Fourquevaux. 25 Lavalette.

�Avril. — 1 Monlesquieu-sur-IeCanal. 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
ret. 13 St-Lys. 14

Mourviiles-Hautes.

15 BieuSaint-Jory.
Launac, Montbrun. 25 Lévignac, Vil—
lemur, Verféil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.

Montastruc-la-Conse Hère.
mes.
22 Lapeyrous. 23

Auria, Fronton.

30

Vaquiers.2 Cazères. 3 Bessières, Bevel. 4 Nailloux. St-Berirand,
2 jours. St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgaud, Lavarennes.Villefrancbe, Labastide-Beau¬
voir, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
Mai.

1

—

Gaillac-Touba.

11

Bngnéres-de-Lti-

Valiégue.

12 Cassagnabère 14
15 Miramont. 16 T'rabel, Ciex. 17Muret. 18 Labastide-Beauvoir. 23 Fousse¬

chon

Montgaillard 26CaImont.27 Lêvignac. 31 Rieumes, Bourg-St-Berjjard, St-Béat, dure 5 jours.
1 Lagardelle. 2 VillenouJuin.
velle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassiège 11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.
ret. 24

—

14 Montastruc. 16 St-Sulpice,18 Fous¬
seret. 23 Montesquieu-Volvestre.

Nailloux, St-Lys,

25
Aulon, 26 Calmont.

20 Verleil.

28 Toulouse.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

St-Sulpice. 10 Bassiége. 22 Buzet,
St-Sulpice, Montoire, Muret, Bevel.

4

Montesquieu-sur-le-Canal, Ville-

23

mur.

24 Castelnau,

Grenad:, 25 Mon¬

tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28
lac.

Sou-

— 1 St-Su!pice. 2 Carbonrie,
Julia, St-Jory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes. 6 Montgaillard, Bur¬
gaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.

Août,

St

Fousseret

12

Vallègue et Lévignac.

13 Venerque. 14 Lavalelte. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefrancbe,

Montjoire, Mourviiles-Hautes,

Mont-

brun, Cazères. 19 St-Martory. 20 Azas.
22 Labastide-Beauvoir. 21 Montastruc.
25

27 Carabel, St-Martory
29 St-Lys. 30 Bessicres.

mont.

26 Fousseret.

Daux, Apet, dure

2 jours. 26 Cal-

t es.

Septembre

—

28 Mar-

1 Loubens,' Bonre-

paux..2 Cassagnabère, dure 2 iours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiége,

Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 èoé,
Montgiseard. 14 Lévignac,dure2 jours,
Montastruc,

Veifei1.

20

St-Sulpice,

Caramàn. 16

Fousseret. 21

Fourquevaux 22

Rieumes et

Revel. 25 Bagneres-

de-Lucbon, Nailloux 28

Miremont. 29

Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et
Villefrancbe
Octobre.

—
1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Coriseillère. 16 Cazères. 17 Saint-Bertrand.
18 Orenade, Avignonet, 20 St-Sulpice.

5

Bassiége 24 Lapeyrouse. 25 Villedure 2 jours.
Mourviiles-Hautes. 28 Caslelnau,
d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes, Cintegabelle, Fousseret, dure
2 jours, iîagnéres-de-Luclion
30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬
quieu-Volvestre.

21

nouvelle. 26 Gragnague,
27

Novembre.

2 Azas,Cassagnabère,
St-Sulpice, Loubens.
Launac, Montesquieu-

—

dure 3 jours. 5
7 St Marcet. 8

sur-le-Canal, Gartet. 9 Montastruc
la-Conseiliè.-e. 11 Vaquiers, Aute¬
rive, Auriac, Rieux, Valentine. 12.
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.

Boulogne-sur-Gesse, dure 5 jours
Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
jours. 20 Lýjevia, Venerque, Auriac,
LeFaget. 22 Lévignac. 24 Bagnères-deLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,
15
18
4

Aspect, dure 3 jours,

Villemur. 27 Bes¬

Montoire,St-Frajou,St-Lys.
Décembre. — 1 Longages, Calmont,
2 Montgiseard. 3 St-Sulp ce. 6 Caraman, Cintegabelle, Carbonne. 7 Montbrun. BMontastrue. 9. Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21
Rieumes, Boulac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia, Villenonvelle. 27 Ca¬
zères. 30 St-Frajou. 31 Lagradelle.
sières. 29

�FOIRES ET MARCHES DE L'AUDE
FOIRES FIXES

Aiguesvives, 5 janvier.
Alaigne,21 janv,, 14 août. 24septemb.
Alet,l avril, 24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet, 20 octobre.
Arzens, 12 janvier 22 septembre.
Aunat. 10 juin, 17 octobre.
Axat

6 mai et 3 octobre.

Azille, 25 avril, 19 août et 22 novemb

liadens, 8 janvier, 27 août
Belcaire, 10 février, 6 mai, 24 juin,
98 septembre et 25 novembre.
Belpecb,2janvier.2mars, 2 mai, 11 août
24 septembre, 9 novembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 décemb.

Belvis. 12 octobre.

Bessède-de-Sault, 1 mars, 28 septein.
Bise, 10 janvier, 10 févr., 6 mai, 20 août
15 octobre.
Bouisse, 1" septembre.

Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janv., 8 fév., 3 mars, 3 avril,
8 mai. 3 juin, 3 juil., 3 août. 8 sep.,
3 octobre,3 novembre et 3 décembre

Coudons, 15 octobre.
Coniza, 16 janv. 25 juin,29août,30 oct.
Counozouls, 25 avril, 28 septembre
Coursan, 25 août.
Cuxac-d'Audi-, 7 septembre.
Cuxac-Cabardés, 1S juin.
Davejean, 3 septembre.

Douzens, 12 janvier, 27 août.
Duilhac, 22 septembre.
Durban, 10 janvier, 8 août.
Escouloubre, 7 avril, 1er octobre.
Espéraza, 23 janvier, 7 mai 20 août
et 30 septembre.
Espezel, 25 mars,25 avril, 8 sep t. 22 oct.
Fabrezan, 23 janvier, 9 septembre.
Fajac-en-Val, 30 août.
Faojeaux, 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septemb., 20 octob. etl3 décemb.
Fendeille, 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18 janvier, 28 août.
Fontiers-Cabardès, 13 janv., 15 juillet.
Fontcouverte, 8 janvier.
Fourtou, 28 septembre.
Gin estas, 30' janvier, 12 août.

Burgarach, 20 septemb., 15 octobre.
Cabrespine, 20 novembre.
Cailhau, 16 septembre.

Greffeil, 12 octobre.

Camurac, 3 mai et 17 octobre.
Capendu, 19 janvier et 30 août.

Labastide-en-Val, 12 octobre.

Camps, 27 août.
Canet, 15 janvier.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 novembre,

Laconrbe Cabardès, 25

Cascas'.el et Villeneuve, 8 octobre.

Castans, 16 août, 16 novembre.

Castelnaudary, 7 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre.
Castelreng, 18 août.
Caunes 1er janvier, 4 maiét 9 septemb.
Cenne-Monestiés, l"janv. 13 septemb.
Chalabre, 15 janvier, 30 juin, 1er août,
15

sept., 18 octobre et 22 décemb.

Conques, 14janvier,17 avril et 11 août.

Homps, 2 janvier, 2 septembre.
Issel, 10 décembre.
La
L

Caissaigne, 21 août

idern, 15 octobre

La

juillet.

Digne-d'Amont, 4 avril.
Lafage, 7 septembre.
Lafajole, 22 septembre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
Laredorle, 4 janvier, 2 août.
Lasserre, 25 septembre.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac-le- Grand, 7 août et 19 nov.
Laure, 12 janvier,28 août.
Lauraguel, 2 septembre.
Les Cassés, 9 mai et 17 août.

�__

74

Martys, 3 août.
Lespinassiére, 25 avril et 8 novembre.
Leuc, 16 janvier, 10 août.
Lézignan, 25 février, 1 juin, 4 septem¬

Les

bre et 4 décembre.

23 avril, 23 juin,
septembre et 12 novembre.

Limoux, 25 janvier,
9

Luc-sur-Aïule, 1 août.
Marsa, 25 octobre.
Marseillette, 16

janvier, 6 août.

Cabardés, 22 juin et 28 octobre.
Mas-Saintes- i'uelles, 4 janv ,15 mars,
15 mai, 15 juillet, 12 octobre, 1 déc.
Mas

—

Preixan, 21 janvier, 6

septembre.

Puicheric, 8 janvier, 14

août.

Puylaureiis-Lapradellè, 12 septembre.
Puivert,90 janvier, 21 février,

17 mars,

août, 13 octobre, 29 décembre.
Quillan, 3 février, 18 mars, 4 mai,
1.6 août, 10 octobre et 11 décembr.
Rennes-les-Bains, 29 juillet, 12 sept.
Rieux-Minervois, 22 décembre.
13

Rieux-en-Val, 24 juillet
Rivel, 23 novembre.
Rodome, 18 février,
10

10 mars, 10 mai,

juillet, 10 septembre, 6

10 novembre.

octobre,

Mazuby, 16 septembre.
!
Roquefenil, 1 mars, 15 mai, 15 juin,
Miraval, 21 juin.
5 novembre, S décembre,
Misségre, 23 avril, 13 août.
Molandier, 12 mars, 12 avril, 12 mai, j Roquefort-des-Corbiéres, 26 août.
Roquefort-de-Sault, 20 avril, 20sept.
16 août, 12 octobre e. 14 novembre.
Rouvenac, 1 mai, 25 août.
Montfort, 1 mai, 14 octobre.
Saint-Couat-d'Aude, 11 janvier.
Montiaur, 2 septembre.
Saint-Denis, Ie'mars, 1 aoû!.
Montmaor, 20 février,19 mars,19mai.
Saint,-Hilaire, 18 janvier, 16 août et.
24 août et 20 octobre.
Montolieu, 11 juin,
tembre et 9

16 août, 29 sep¬

décembre.

Montréal, G janvier, 6 février, 6 mars,
6 avril, 6 mai, 25 juin, 6 juillet,
6 août, 6 septembre, 6 octobre, 6 no¬

vembre, 6 décembre.

septembre, 5 octobre
8 août.
Narbonne, 17 juillet.
Nébias, 11 janvier, 1 septembre.
Niort, 20 avril, 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.
Padern, 1 septembre.

M.jiithoumet, 5

Moux, 14 janvier et

Payra, 21 septembre.
Paziols, 21 janvier, 20 août.
Pech-Lnna, 1 mai, 23 septembre.

21 octobre.

Saint-Julia-de-Bec, 26 août.

St-Pierre-des-Champs, 30 juin.
St-Laur.-de-Ia-Cabre, 1 mai, 30 août.
Ste-Colombe-s-l'Hers, 10 janv., 9 sept.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21oci.
Saissac, 10 mars, 10 mai,, 23 août, 21
décembre

Salléies-d'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers,

18

septembre et

18 décembre

Salsigne, 29 octobre.
Serviés-en-Val, 6 mai, 4 novembre.
Sigean,6 novembre.
Soulatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12

septembre.

Peyrefite-du-Bazés, 22 janvier, 22 août.
Peyriac-Minervois 18 janvier, 1 sep¬

Taurize, 16 août.
Tliézan, 12 janvier, 24 août.
Touroozelles, 8 janvier, 16 août.
Trausse, 30 mai.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août.
Tuchan, 18 mars, 18 juin, 18 septemb.,

Plaigne, 15 janvier, 23 juin et7octob.
Pomas, 14 septembre.
Pradelles-Cabardès, 2 mai, 23 août.

Yentenac-Cabardès, 5 août.
Verdun, le 7 août.

septembre.
Pépieux, 1" février, 4 août.
Pennautier, 8

tembre, 2 novembre.
Pexiora, 13 janv., 12 février, 9octob.
Pezens, 12 septcmb.e, 26 décembre.

16

décembre.

�72

-

Verzeille, 22 janvier, 7 septembre.
Vignevieille, 20 août.
Villalier, l8r octobre.
Villardonnel, 6 août.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.
Villegly, 3 janvier.

Villelongue, 21 septembre.
Villemoustaussou, 8 janvier.
Villespy, 23 octobre.
Villeneuve-Minervois, 18 août, 30 de'c.
Vi'lepinte, 28 juin et 29 octobre.
Villesiscle, 14 mars.

Villegailhenc, 5 novembre.
FOIRES

VARIABLES

Belpech, 1" mercredi rie chaque mois.
Carcassonne,mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1°' samedi de septemb.
Castelnaudary, 1er lundi de mars,
lundi deQuasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv.,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien
renvoyées
au

lundi suivant.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi

avant

l'Ascension.

Cabrespine, le Ie' lundi d'août.
Gatinagùes, le lundi de Pâques.
Lahastide-d'Anjou, 2° jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2e jeudi d'octobre.

le 3"jeudi
Labecède-Lauragais,
3e

de juin,
jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi
de janv.

PAPIERS
PIPES

ECUME,

Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à
l'époque
des courses, durent 4 jours.
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 1 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-Colombe-s/l'Hers,lundide Pentec.

Salles- siir-l'Hers,le 1" mardi de février
mardi après l âques, 1"' mardi de

juin et mardi

avant la

Saint-Jean,

mardi avant la Toussaint.

Transse, le lundi après le 11

nov.

Villasavary, dernier jeudi de mars,
dernier jeudi de décembre.
Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

CAZENAVE
Bistour, à Foix

OIGARETTES
BRUYÈRE, TERI1E, BLAGUES, ETC.

Poudre de

PRIX

Mas-Cabar lès, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Villepinte, le mardi avant le carnaval.
Villemagne, dernier mardi de juillet.
Villardebelle, le l"j samedi d'août.

MADAME
Rue Je La

—

mine, de chasse

TRÈS

et

plomb.

MODÉRÉS

�C ASTELN A

U-DU R.BA.K

Jean-Joseph ESCA!CII-HIIÎAM)ET
CHAUSSEUR

INVENTEUR ET FABRICANT DE

d'une seule

CHAUSSURES

pièce

âïïS

©SASillli

X

SPÉCIALITÉ DE CHAUSSURES POUR LES PIEDS BOTS

SPÉCIALITÉ DE BOUQUETS &amp; COURONNES
Médailles de

vermeil, argent et bronze

MARCELIN BALASC
HORTICULTEUR-VITICULTEUR

F 0 I X

Vignes américaines greffées et sondées
Graines potagères et de fleurs
Rosiers hautes tiges et francs de pied
Greffages de vignes sur place et sur taille
ENVOI DE PRIX COURANTS SUR

DEMANDE

�Engrais Agenais
ANCIENNE MAISON JAILLE
A

ÂCfEN

(Lot-et-Garonne)

Superphosphates et Engrais divers
MATIÈRES PREMIÈRES
Envoi FRANCO du

Catalogue raisonné

��MAISON

POUR

LOUIS

FONDÉE

TOUS

EN

1879

PAYS

AYNIÉ, A FOJX (Ariêge)

�Comptoir Agricoleexpositions
de l'Ariège
et concours
Les

plus hautes récompenses aux
départementaux : Fois et Pamiers.

MÀRIUS ROUSSE
Cours Bruilhols et

Avenue de la Gare,

FOIX (Ariège)

Engrais chimiques : Superphosphates de chaux. — Phos¬
phates. — Scories de déphosphoralion. ■— Sulfate d'ammonia¬
que. — Nitrate de soude. — Chlorure de potassium. — Toutes
matières premières pour engrais. — Cornaille. — Sulfate de
fer..— Sqlfate de cuiore.— Soufres. — Raphia. — Mèches
soufrées.Produits divers, etc., etc.
FARINE DE COCOTIER MARQUE LA COMME
Lactina suisse:

Tourteaux et

—

Sel dénaturé pour l'alimentation.du
POUDRES INSECTICIDES

Bétail.

JUS DE TABAC ET

%U

ru
fvortt
LYSOL
LE

i
est, le

,
plus
puissantiides

^ AB® % If ¥11

LelaCARBONYLE
protège le bois contre
pon!riu..e, le cliampignon, les
insectes et les microbes nuisibles.

antiseptiques et désinfectants.
composés sous les yeux de l'acheteur, d'après la nature du
cultiver ; sinon,les matières premières se livreront séparé¬
ment pour être mélangées chez soi.
De cette manière, toute sécurité est assurée ; car, dans les engrais complets,
il existe presque toujours de la fraude, et l'analyse est souvent impuissante à
Les engrais seront
sol et de la plante à

la Bien déterminer.
Avec les matières
moins coûteux.

premières à dosage

garanti, le contrôle est pins facile et

renseignements nécessaires seront donnés aux agriculteurs
l'emploi des engrais. Il est délivré, à cet effet, une Notice spéciale.
Pour les commandes importantes, on est prié d'avertir 20 jours avant,
,afin d'éviter le moindre retard dans les livraisons.

Tous les

pour

Les

prix-courants seront

envoyés sur demande, d'après
les quantités spécifiées:

les marchandises et

MACHINES ET
Des

INSTRUMENTS AGRICOLES

AMOUROUX Frères
accordées sur le prix, des, catalogues. ^
magasins du Comptoir Agricole un dépôt
de rechange.

Etablissements

Des remises importantes seront
Les intéressés trouveront dans les
de toutes les pièces

�Hn i
DE

INDUSTRIEL et cfAMATEURS
I EVSAOHINES

TOURS

TOUS SYSTEMES |
A DÉCOUPER
Pour marcher au pied, à bras ou au moteur.

SCIERIES ALTERNATIVES

i

CIRCULAIRES
ET

A

RUBAN

MACHINES-OUTILS
le travail
Bois
pour
du
et des Métaux
PLATEAUX et MANDRINS UNIVERSELS

Í2Ï

OUTILS Français, Anglais et Américains

■

BOITES D'OUTILS

SCIES, BOIS, DESSINS et TOUTES FOURNITURES
la Sculpture, la Marqueterie

pour le Tour, le Découpage,

TARIF-ALBUM

-TI ET O ©

I ICROU

T Constructeur trevetd i Paris

I 16, Rue des Gravilliers.
Membre dksComités d'Installation de l'Exposition Universelle de 1889
Hors Concours - Membre du Jurv aux Exposit. de Paris 1890-1891-1892-1893
C3Ï0pages.l200grav.)f&lt;=-8S«

(

�DRAPERIES NOUVEAUTÉS
Coutils

VENTE

-

Velours

DIRECTE

AU

-

Doublures

CONSOMMATEUR

ROU.QUET
LAVELANET

ENVOI

et

Cie

(Ariège)

D'ÉCHANTILLONS SUR

DEMANDE

IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE

Rue La

-

Bistour,

RELIURE

n»

22, FOIX

IMPRESSIONS POUR LA LIBRAIRIE
LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

FOURNITURES

CLASSIQUES

Prix très modérés.

�COMPRIMÉS DE VICHY
Les

Comprimés de Vichy,

reposent sur des données absolu¬
ment scientifiques,
permettent,
par

leur simple dissolution dans

l'eau, d'obtenir de l'Eau de Vichy
artificielle

gazeuse/Préparés avec
Sels naturels extraits des
Eaux de
Vichy (Sources de
l'Etat), par la Compagnie Fer¬
mière, les Comprimés de Vi¬
chy contiennent tous les éléments
chimiques de ces eaux, univer¬
sellement réputées par leur bien¬
les

faisante action.

MODE D'EMPLOI
Pour

préparer s'ûn

eau

minérale, il

suffit de faire dissoutire au moment
du besoin, 4 ou 5 Comprimés de

Vichy dans vin verre d'eau ordinaire
ou
coupée de vin.
Chaque flacon de Comprimés de
Vichy contient 100 comprimés.

DÉPOTS GÉNÉRAUX

:

Georges PRUNIER et Cie. 23, Avenue Victoria, Paris.
C'e FERMIÈRE DE VICHY, 8, boni. Montmartre, Paris.
CHASSAING et C'0, 6, avenue Victoria, Paris.

DÉTAIL
Echantillons
M.

:

Toutes Pharmacies.

gratis et franco

sur

Georges Prunier. 23,

demande adressée à
avenue Victoria. Paris.

U.Û.G:
RÊZ1ERS

�de l'Alraanac patoijes.
Endicatius dibersos pel calendrier
Calendrier ambe les nouras des sants
lnno, etc...
As lectous

per

cado joun, las coursos

de la

PRJUJIIÈRO PARTIDO
Plignât

de Fouix
.............
.....
soubriquets de las çoummiùs de Brassac, Bénac et Serros (Bar-

de prouberbis del pays

Proberbis de payses

Calques

guilhero).
Las nau

bertats...

Arreproues det Comminges.
Caudes mis caudes dèt Comminges

.....'

SEGUNDO PARTIDO

de l'Ariejo :

Cansous de diberses cantous
La fteiro de Belcaire

Canspu de

—

mentidos

Ceseto..

TROISIÈMO PARTIDO
Countes del
Et

loup e

Sant-Girounes, del pays
era mandroto

de Fouix e d'autris payses :

Pierroutou
Pais det diable

Fourtilhou
Gaston Pliebus

e

le mouligné

Las abenturos de Roubinet
Le Ritou de Sourtadel
D'Ax à Fouix ; ana e beni ;
Le Ritou de Mount-Cantou
Le Drac

Qui

nou

Un boun

Le cap

3"'°

te counego que nou
ermito

..'

te croumpe

de las fennos

Io causo que nou passo pas...
Per dintra al cel
Le bi de las amos del pregatori
Le cop de moucadou

■—^"Enricou
FOIRES DE
Foires et marchés
—

—•

*

—

—

Les marchans que

L'ANNÉE :1&amp;9N8

(aéò's

en

1
frances)

de l'Ariège
de la

Haute-Garonne

de l'Aude...

recoumandan a nostris lectous.

U.i.O.U
'fZ!£

r

.y*.

�,

A LA

la

catalogo :
Coi'rteault et

del

trORAT AIMAT
l'istorio,
passatjes*

LIBRARio.

le depctrtoment de l'Ariejo per
geotjraphio, la lengo, etc., toumo se pot beire per qualques
Se benden

libres qu'intéresser),
Pasquier.

—

Chroniques romanes

des Comtes de Foix,

Arnaud Esquerrier et Miègeville,
la Socie'té Áriégeoise', par la maison
Gadrat, 4 Fr
Sur papier de fil
5 »
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes
Mémorial historique, réimpression de l'édition
J.-J. Delescazes.
de 1644 par la maison Pomiés, sous les auspices. de la Société
Ariégebise, avec table analytique, diverses notices, par MM.
Doublet et Pasquier
4 »
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes,
il. Doublet
Incidents de la vie municipale à Foix sous
j
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
0 50
composées au XV' siècle par
publiées, sous les auspices de
—

—

Prélat Janséniste, F. de Caulet
Assemblées illicites des Protestants dans le
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes
Babt. — Guide-Route du Touriste et du Baigneur

—

P. Brun.

Paul

Un
—

département de

Pays de

dans le
rAriège,ouec une carte du département

de l'Andorre
(Par la poste : 2 fr. 50).
Monographies communales du canton de Foix,arec, cartes
au il30,000mm d'après la carte de l'état-major..
(Les autres cantons en préparation).
Cahiers de Devoirs journaliers, avec monographies et
et. une

—

—

commune (en cours de publication).
Foix, ses tours et son château
A. Garrigou. — Ibères et Ibérie
Flourac. — Jean I, comte de Foix
Tribolet. — Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,
de sommaires et de notes....
Pasquier. — Gaston-Phœbus en Prusse 1357-1358
Coutumes municipales de Foix sous Gaston Phœbus —
cartes par

Paul Borbes.

—

—

de Gaillac-Toulza (compte

Cau-Durban et Pasquier. — Souterrain
rendu des fouilles avec gravures)

Abbé D. Cau-Durban. — Abbaye
cartulaire, grand in-8°, franco

du Mas-d'Azil,

monographie et

6 »

1 »
2 »»

1 25
1 »
2 »»
5 »»
1 »*

0 50

1 50
2 »»

3 50

Toulouso, pouemo en berses patoués. 0 50
1 25
Lapont de Sentenac. — Noëls patois de l'Ariège
La Vie de Saint-Volusien, patron de la ville de Foix, par le P. Lacoudre, réimpression de l'édition de 17331
1 50
N. B.
L'Almanach de 1891 est épuisé ; on peut se procurer ceux de 1892,
1893, 1894, 1895, 1896 : chaque exemplaire-20 cent et 25 cent, par la poste.
L'Almanach de 1897, 15 cent, et par la poste, 20 cent.

X.

—Bourtoumiu de Sourjat à

—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727850">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727861">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727862">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="727869">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727833">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727834">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727835">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727837">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727838">
              <text>1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727839">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727840">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727841">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/c76006d42ecb6154a634b4aab916e30e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727842">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727843">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727844">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727845">
              <text>1 vol. (72 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727846">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727866">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727847">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727848">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727849">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727851">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22331</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727852">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1898</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727857">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727858">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727859">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727871">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727872">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728806">
              <text>Surnoms</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727860">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727863">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727864">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727867">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727868">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727870">
              <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728807">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728808">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728809">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728810">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728811">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="728812">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823942">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727853">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727854">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727855">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727856">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727865">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="2362">
      <name>Escaisses = sobriquets</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
