<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22332" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22332?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:27:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143770">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/5a2084f96417b17b780eee0be5cba61b.jpg</src>
      <authentication>a736fc532319f1b4ffa1e12545233f5c</authentication>
    </file>
    <file fileId="143774">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d7afcccf8c789c92fcbb6790ccb3e6a8.pdf</src>
      <authentication>0c23ecf0ef06b26202c201a12459a351</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="729165">
                  <text>*5

DE
PER

■

L'ARIEJO

LANNADO

1899

Countenen

fieiros, coursos de la luno,
tout so que cal per fe rire e acountenta
las gens de nostre tant aimable pays,
coumo proberbis, caiisous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

SOULOMENT:

Sous,

Quinze

ACO'S

PER

Centimos!

RES

'

v

==«=,

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
1° Uno medalho

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de
Siencos, Lettros e Arts;
pruraiè prêts à Toulouso dins l'Aténé des- Troubadours ;
las

2" Un

3° Mentius ounourablos al
i° Uno medalho

concours

d'argent dins le

des Jocs flourals de Toulouso ;

concours

de l'Escolo Moundino

en

1896.

lu. 0.0.
iStZIERS
IMPRIMARIO DE CADRAT
Es bendut per

AINAT, CARRIERO DE LA BISTODR

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

'

t

'Jfu ìíÁJ^

�AS LECTOUS DE L'ALMANAC PATOUES DE

Bhabis

1899

amics,

Dichats me tout d'abord boas dire le plase qu'ai de me tourna
trouba ambe bous aus. Y a dets ans que nous couneguen e en toutis
debenguis de grans amies ; uno amistat auta loungo me fa plase e le
gran gaucb, qu'abets cado.an à legi-le miu aimanneot, probo pla que
nous entenden coumo cal.
Dichats me remercia les balents que m'an embouyat forso eountes
qu'abion_saibat del debrembiè. N'ai forso recebut e de poulils; n'en
douni qualques uns aquesto aunado e gardi les autris pel an que be,
me couiti d'à dire perso que me boli pos fatcha arabes amics que dins
las beilbados an pensât à jou. Empatcho pas que receure ambe plase
les que m'embouyaran encaro.
Pourtant debi aberti qualquis jouens que les eountes ou las istorios
que m'an mandats, soun oublitjat de les bouta de coustnt : l'almanac
patoues deu poude se dieba dins toutos las mas : joubes, e grans,
drolles et drollos le deben poude legi e es praco que tout en essen
pjasen cal que sio coumbenable ; un mot pot escapa qualque cop e
pourtan i fasen attendu,mes bous dounarai pas james istorios à fe routji
un escabot de singes.
Pensi que las mius rasous toutis las coumprendran e que les que se

debrembats aquesto annado, l'aran mtlbou per l'an que be e escriuran Causes ounestos e agradios à toutis.
Aro bous souheti bouno annado aquesto e forso d'autros, bous
desiri que las recoltos sion bounos e que nous trouben encaro
tens amasso à rire e à legi l'almanac patoues.
soun

loun-

GADRAT AINAT,

Imprimur à Fouix.

N. B.
Prebenen amicaloment les lectous que les cinq prumiès
cçuntes soun en lengatje del Sant-Girounes : les autris en lengatje
del pays de Fouix, à. l'excepliu de la letra de la Baserca que es en
patoues de la nauto mountagno, protche de l'Andorro.
■

—

�ANNADO

NAUVIEMO

ÀLiANAO PATOÏÏES
L'ABIEJO

DE
PEE

L'ANNADO

1899

Countenen fieiros, coursos de la luno,
tout

so que cal per
las gens de nostre

coumo

fe rire e acountenta
tant aimable pays,
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Genlimos !

RES

AQUEL ALMANAC A OBTENGUT :
1* Uno medalho

5° Un

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Siensos, Letros e Arts;.
prumiè prêts à Xoulouso dins l'Atené des Troubadours ;

3" Mentius

ounourablos al

4° Uno medalho

concours

d'argent dins le

des Jocs Murais de Toulouso ;

concours

de l'Escolo Moundino

en

1896.

-&gt;«j-

jClD.Q.|
ifZIER
IIPRIMARIO DE GADRAT AIN AT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo e dins le Mietjoun

�TEHPOUKOS

(Quatre-Tems)

Fébrier...

22,
24,
20,.
20,

Mai
Setembre.

Décembre.

FESTOS
Carnabal
Cendres

Mietjo-Caresme

14 Febrié.

Rougatius

15 Febrié.

Ascensiu

11

Pentocousto

21 Mai.

Trinitat

28 Mai.

26 Mars.

Pascos

2 Abriel.

Prumiè

26, 27.
22, 23.
22, 23.

CAMBIADOUROS

9 Mars.

Ramels

24, 25.

8, 9, 10 Maiv.

Corpus

dimenje de l'Abent

Mai.

1 Jun.
3 Décembre.

,

S A S O U S
Le

Printemps coumensara le 20 Mars, 7

L'Estiu

—

L'Autouno

—

L'Iber

—

ouros,

le 21

Jun, 3

le 23
le 22

Setembre, 6
Décembre, 1

ouros,

55 minutos de la brespado,

54

de la brespado.
39 m. del maiti.

m.

ouros,

ouro,

5

m.

del maiti.

E S C L I S I S
Y aura, en

1899, très esclisis de soulelh

e

dos esclisis de luno

:

1. Esclisi
2.

partielo de soulelh, le 11 jambié, embisiblo à Fouix.
JEsclisi partielo de soulelh, le 8 Jun, bisiblo à Fouix.
Coumensoment

de l'esclisi à 4 ouros 50 minutos del maiti
; maitat à 6 ouros 43 minutosdel maiti ; fi de l'esclisi à 8 ouros 36 minutos del maiti.
3. Esclisi totalo de luno, le 23 jun, embisiblo à Fouix.
4. Esclisi annulario de soulelh, le 2 décembre, embisiblo à
Fouix.
5. Esclisi

partiello de luno, le 16 décembre, bisiblo à Fouix. Coumenso¬
de l'esclisi à 10 ouros 42 minutos del souer
; maitat à 1 ouro 35 m..
del maiti ; fi de l'esclisi à 4 ouros 29 minutos del maiti.
ment

Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl e oueit n'y a quun,
Les autris n'an trento

un.

�JAMBIE
Les

jouns creichen de 1

11 Dimen

2i Dilus

3j Dimars

ouro

Joun de l'an,
Macari.
slo Genebiebo.
s.

Dimecr

s.

Rigobert.

Dijaus

s.

Simeoun.

Dibendr
Disade
Dimen
9 Dilus
10 Dimars
11 Dimecr
12 Dijaus
13 Dibendr

FEBRIE
6 minut. Les jouns creichen de 1

g

Les Reies.
sto
s.
s.

Melanio.
Lucia.
Julia.

s.

Paul, ermite,

s.

Teodoso.

s.

Arcado
Ermil.

s.

1

Dimecr

s.

2

Dijaus

N.
s.

4 Disade
5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr

sto

s.

9

s.

Blasi.
Jatio.

Ç

Sexagesimo.
Doroten.
Romuald.
Jan de Mata,
Tbeodnro.

sto
s.

10 Dibendr sto

@

33 min

Iguaci.
D.des Candelous

3 Dibendr

Dijaus

ouro

11

Disade
12 Dimen

s.

13 D i ! ris

s.

Apolonio

i

Seberi.

Quinquagesimo.

Boulsia.
Causa haï..
15 Dimecr
Las Cendres.
16 Dijaus
sto Juiiano.
17 Dibendr s. Silha.
Q|
18 Disade
s. Flabia.
19 Dijaus
19 Dimen
Quadragesimo.
20 Dibendr
20 Dilus
s. llclier.
21 Disade
sto Agnes,
21 Dimars
s. Pepi.
2a Dimen s. Bincens.
22 Dimecr
s. Isabelo.
Tempour.
23 Dilus
s. Ramoun de P.
23 Dijaus
s. Peire Damia.
s. Timouteo.
24 Dimars
24 Dibendr s. Matias.
25 Dimecr
Coumbersiu de S. P.
25 Disade
s. Claudia.
26 Dijaus
s. Policarpo.
@ 26 Dimen Reminiscere.
27 Dibendr s. Jan CrisQStomc.
27 Dilus
sto Honorino.
s. Charlemagno.
28 Disade
28 Dimars s. Rom a.
29 Dimen
Septuagesimo.
sto Martino.
30 Dilus
s. Peire Nolasco.
31 Dimars
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
18 Dimecr
14
15
16
17

ilnri. abesque.
s .Maur.
s. Marcel,
s. Antoueno.abal.
Cad. de S. Peire. g
s. Canut,
s. Sebastia.
s.

14 Dimars

�A,

HT
ABR1EL

MARS
'Les

jouns creichen de 1 ouro 50 minu.

Aubi.

1 Dimecr
2 Dijaus

s.

3 Dibendr

sto

4 Dïsâdë
5 Dimen

s.

s.Jobi.
Cunegondo.

6 Ddus
7 Dimars
8 Dimecr

Casimir.
s. Adria.
(g
sto Couleto.
s. Tournas d'Aqui.
s. Pons.

9

sto Fransoueso.

Dijaus

10 Dibendr
11

Disade

s.

s.

s;.

Longi.

14 Dibendr

s.

Agapit.
Patrici.

1.5 Disade

s.

Ci ri I.
Gabriel.

Passiij.

20 Dilus
21 Dimars
22 Dimecr

s

23

Dijaus

24 Dibendr
26
27
28
29

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

30 Dijaus
31 Dibendr

®

M a ti 1 do.

19 Dimen

s.

s.

11 Dimars
12 Dimecr
13 Dijaus

s.
s

s.

Pancrace.
Teodul.
Bincens.

s.

Ugue.

&lt;g

s.

Rebengut.

s.

Bictoria.

Simoun.
Annoiinciatiu.
Ramels.
sto Nnlaliû,.
s. Ilarioun.
s. Jan Climaq.
s.

Dijajjs sakt.
sant.

®

Dijaus'

16 Dimen
&lt;17 Dilus
18 Dimars
19 Dimecr

&gt;2

Qnasimodo.
M a cari.

s.

@
Leoun le Grand.
.laie.

s.

Tiburci.

s.

s.

Teodor.
FaLi.

Frucluous.

s.

Anicet.
Paffeit.

s.

Timoun.

s.

Sulpici.

21 Dibendr
22 Disade
23 Dimen

s.

24 Dilus
25 Dimars
26 Dimecr
27 Dijaus

;s.

Anselme.
Soter.
Jordi.
Gasloun.
Marc.
C.let.

20

Joachim.
Rcnouet.

Dibendrf.s

6

43 minu.

Baieric.

Albert.

16

s.

Pascos.

s.

s.

17 Dibendr
18 Disade

s.

Clotari.

Dimars
15 Dimecr

Dijaus

1 Disade

2 Dimen
3 Dilus
4 Dimars
5 Dimecr

s.

Lœtare.

s.

ouro

s.

i 2 Dimen
13 Dilus

114

jouris creiclien del

7 Dibendr
8 Disade
9 Dimen
&lt;10 Dilus

Ulogi.
Gregori.

sto

Les

.

Dijaus

;s.

s.
s,

s.
s.

sto Zito.

28 Dibendr

s.

29 Disade
30 Dimen

s.
s.

Bttal.
Roubert.

Utrope.

Q

@

�JUN

MAI
Les

jouns qreichen de 1

ouro

18minut.

jouns creiehen de 20 minutos.

Dijaus

Dilas
Dimars

ss.

Dimecr

Imbent. de la Crouts

Dijaus

sto

Dibendr
Disade

s.

Dimen
Di las
Dimars

Les

Felip e Jacq.
Atanasi.

Festo-Diu.
s. Marceli.
slo Clotildo.

Jan Porto Lalino
sto Flabio.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Rougatius.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

st-o

Dijaus

sto

Dibendr
Disade |
Dimen j

s.

s.

Monico.
Pio V.

s.

s.

Ermes.
Isidor.

Dimecr

s.

Dijaus

Ascensiu.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

sto

Àcliilo.
Glîcerio.

s.

Pacomo.

Diius
Dimars
Dimecr

s.

s.

Maximo.
Ounourat.
Pascal.

Dijaus

s.

Benant.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Ibe.
Bernardi.

Dimars

s.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

s.

s.

(g

g

Pentocodsto.
sto

Julio,
Didier.
Dounatia. Tempou
Urba.

Dibendr s. Felip de Neri.
Disade
s. Ildebert.
Dimen Trinitat.
Dilus
s. Guiihem.
Dimars
ss. Félix eFerdinand
Dimecr
sto Petrounilho. $

Dilus
Ditnars
Dimecr

s.

Quiri.

s.

Bounifaci.
Norbert,
Licarioun.
Medard.

s.
s.

Sto
s.

Barnabat.
Nasari.

s.

Fortunat.

s.

Basili.
Leonido.

s.

Régis,

s.

Abit.
Marino.
ss.GerbasieProt.
sto

s.

Silveri.

s.

Louis deGonz.

Dijaus

s.

Pauli.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

sto

Dijaus
Dibendr

(

Pelagio.
Margarido.

Agripino.

(

Natib.de S. J. B.
s.

Prosper.

David,
Ladislas.
s. Ireneo.
ss. Peire ePaul.
s. Martial.
$
s.
s.

�AGOST

JULHET
Les

1

Les

jouils diminuon de 1 ouro.

Disade

Bisitatiu.

4 Dimnrs
5 Dimecr
6 Dija ni

sto

s.

s.

Tranquiii.

s.

s.

Odou.
Guila.

■9 Dimen
40 Dilus

s.

Ciril.

s.

44 Dimars
42 Dimecr

s.

43 Dijaus
4 4 Dibendr
45 Disade

s.

Rufino.
Marlia.
.fan Gualbert.
Anaciet.

4 6 Dim

s.

Faust.

s.

Alexis,

s.

4 Dimars

2 Dimecr

Anatol.
Berto.
Balier.

s.

1 Dibendr
8 Disade

s-Teireencadenat
s. Alfounso.
sto Lidio.
3 Dijaus
4 Dibendr s. Dominico.
s. Cassia.
5 Disade
s. Pastou.
6 Dimen
&lt;
s. Gaeta.
7 Dilus
s. Just.
8 Dimars
s. Domitia.
9 Dimecr
s. Lnurens.
40 Dijaus
41 Dibendr sto Snsano.
sto Claro.
12 Disade
13 Dimen sto Radegoundo.

Jlifirs.

s.

2 Dimen
3 Dilus

(

Festo ,\ati unalo
s.

jouns diminuon de louro 38minu.

14 Dilus
15 Dimars

Enric.

s.

Eusebi.

4 6 Dimecr

s.

17

s.

Roc.
Anastasi.
s. Frédéric,
18 Dibendr sto Eleno.
s. Bincens de Paul,
19 Disade
s. Dounat.
s. Elio.
2.0 Dimen s. Bernât,
20 Diiaus
21 Dilus
21 Dibendr s. Daniel.
sto .Tano.
22 Disade
sto Mataleno.
@ 22 Dimars s. Siml'ouria.
23 Dimen s. Âpoliiiari.
23 Dimecr s. Sidoni.
24 Dijaus
s. Bourtoumiu.
24 Dilus
sto Cristino.
25 Dimars
s. Jacques,
25 Dibendr s. Louis,
26 Disade
s. Lizier.
(26 Dimecr sto Anno.
27 Dimen s. Cesari.
27 Dijaus
s. Pantaleoun.
28 Dibendr s. Bictor.
28 Dilus
s.
Augusti.
29 Disade
sio Marto.
$ 29 Dimars s. Jan décola,t.
30 Dimecr s. Fiacro.
30 Dimen
s.
Iguasso.
34 Dijaus
s. Firmi.
31 Dilus
s. Aristido.
en

17 Dilus
48 Dimars
49 Dimecr

_

Dijaus,

S

Assoumptiu.

C

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1
Dibendr
Disade
Dimen
D il as
Dimars
Dimecr

ouro

44 minu.

Gili.
Antoni.

s.
s.

slo

Ufemio.

Rosaiio.
Laurens Justi. ©
s. Zachario.
s. Clou.
Dijaus
Dibendr Fbsto de Fouix. N.
Disade
s.
Gourgou.
Dimen
s. Salbi.
sto

s.

Dilus

s.

Jacinti.

Dimars
Dimecr

s.

Gui.

s.

Amat.

Dijaus

Exaltatiude la C.
s. Baleria L. T.
sto Cornelio.

Dibend
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Lambert,
sto Sofio.
s. Jambier.

g

s.

@

s.

Ustaqui. Tempour

Dijaus

s.

Matiu.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Dilus
Dimars

Maurici.
sto Teclo.
s. Gérard,
s. Firmi.
s.

Dimecr

ss.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade

s.
s.

Isarn.

g

Cosmoe Damia.

Exuperi.
Miquel.
Jirome.

Les

jouns diminuon de 1
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

ouro

45min,

Remi.

Festo des

ss.Angels.

Dijaus

s.

Candido.
Fransoues.
Placido,

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Bruno,

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Luc.

Dijaus

s.

Felicia.

Dibendr
Disade

s.

Caprasi.

sto

Dimen

s.

Dilus

s.

Ursulo.
Seber.
Serba.

Dimars
Dimecr

s,

s.

s.

Sergi.
sto Brigito.
s.

s.

Denis,

s.

s.

Florens.
Nicasi.
Maximilia.
Edouard,

s.

Calist.

s.

S

sto Tereso.
s.

s.

s.

Bertrand,
Gauderic.

Maglori.
Crespi.

Dijaus

s.

Ebarist.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Frumensoi

Dimars

s.

SimouneJudo
Narcissi.
sto Zenobio.

ss.
s.

Quinti.

€

�DECEMBRE

NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon de 1 ouro 20 min.
Dimecr

Martbôu.

Dijaus

Les Morts.

Dibeudr
Disade
Dimen

s.

Ërrnengol.

s.

Charle.

s.

Zacario.

Dilus

s.

Léonard.

Dimars
Dimecr

s.

Ernest.

Dijaus

s.

Dimars

s.

©

Godofret.
Maturi.
Dibendr s. Tiberi.
g
s. Marti,
Disade
Dimen sto. Nataleno.
s. Stanislas Koska.
Dilus
Dimecr

s.

Serapioun.
s.,Eugeni.

Edmoun.
Dijaus
Dibendr sto Gertrudo.
g
s. Maximi.
Disade
sto. Elisabet de H.
Dimen
s. Octabi.
Dilus
s. Gelasi.
Dimars
sto Cecilio.
Dimecr
s. Clemens.
Dijaus
Dibendr sto Floro.
sto Catalino.
Disade
g!
s. Conrad.
Dimen
s. Seberi.
Dilus
s. Sousteno.
Dimars
Dimecr
s. Saturni.
s. Andrieu.
Dijaus
s.

Les

jouns diminuon de 27minutos.
Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Aloy.
Bibiano.

sto

Abent.

&lt;

Barbo.
Dimars
s. Sabas.
Dimecr s. Nicouiau.
s. Ambrosi.
Dijaus
Dibendr Immac. cqungept.
Disade
s. Subra.
Dimen
sto Julio,
s. Damasi.
Dilus
Dimars
s. Senesi.
Dimecr
sto-Lucio.
sto

.

Dijaus

s.

Spridioun.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Baleria.
Àdelahido.
Lazar.
Gratin,
Nemesi.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Dilus
Dimars

sto
s.
s.
s.

(

Filogoun. Tempi
Tournas, apost.
Zenou.

Bictorio.
Dalfi.
Nadal.
s. Estieni.
sto
s.

Dimecr

s.

Dijaus

ss,

Dibendr
Disade
Dimen

sto
sto
s.

Jan, apostoul.
Inoucents.
Eleonoro.
Anisio.
Silbestre.

f

�PRUMIERO PARTIDO

PUGNAT DE PROUBERBIS DEL PAYS DE FOUIX '

James
N'a

an

pel de crabo

escanat

Badalha

le crabiè.

Bol

O cagno

Le que non soupo
Touto la neit escouto.
So que biro
Biro le fret.

e

entreteni.

Le
Sen

le caut

ca que lairo
quicorn al matas.

Le milhou cousiniè

Es la talent.

le que nou a pas bouno memorio
Deu abe bounos camps,
Leit

manja,

0 bol durmi,

Le que noun a noun perd
Ouelhos à l'orri.

bi

Le que pano un iau
Panara un biou.
Le que

Que fan sagui

s'ataco à

S'ataco à

un

un
briau.

Quand la gragnero flouris,

Le bi fa canta,

■La talent

L'aigo fa ploura.

pel pays
Quand bajoco,
Y

es

;

Souen

toco ;

se bailho un iau
Per abe un biau.

Quand fa cric-croc
Es
1.

en

iau

loc.

Àijuestis pronberbis

soun estats

reculhidis per Gra dé Milh dins la Bargulhere.

�10

—

AUTRE

PUGNAT

DE

—

PROUBERBIS
DEL

PAYS

DE

FOUIX "

Ritche
Urous

qui pot,
qui sap,
Satje qui bol.

Le sarcla de jambiè
Se trobo al pailhè,
Le de leuriè
Se trobo al gragniè

Le que nou res

Ni

La milhouno counfienso
Es la mesfisenso.

nou se

entrepren

troumpo,ni

nou aprem

Le que nou sap res

Al mes de mai
Le roussi tremblo à l'estable très
De talent, de set. de fret. [cops.
Pel Diable es bengut l'agnel
Pel Diable s'en tourno la pel.
A la mort

e

La cousinièro

Ma

gautchefû
bouno milbassiero.
Douna

uno

maichanto bendo.

Ambe
Se cal

X.
cou

pla parla
sapié cailha.

Aquelis prouberbis souu, per
M. Dunac.

per

moulounat

Res de bou n'a dounat.
Tantos

gelados de

mars,.

Tantos nebados d'abriel.
Tant bal bel tems

bengenso.

Le bi fa estalbia le pa.

Qu 'es

Cel

espero.

al foc

Nou y a pas

Es pas

Toutjoun

Coumo fens.
Se le

grapaud cauto

en

A l'iber al darrè.

feuriè,,

Bengo d'oun bengo,
Mes que

bengo.

La seguel sarclado en mars
Se couneîch al sou de la molo
Bouno

es

la blado

Quand mai la deicho espigado.

la plus grando partido, reculhidis à Tarai-

�Y

Bal

de tems
Que d'obro.

a mes

mes uno

Que bint
■So

Bal

Qu'ai medeci.

L'argent

neit de mai

e nau

d'abriel.

qu'es plantât à santo Catarino

emprunt'al boulangé

mes

Pren raeino.

La nëu de feuriè

Es
Le que

Perd

Per

ou

s'en quito

amies
ambe dits.

Que marcho la neit

palpos.

Quiiit
«

soucs -a

Que
La fenno fa

'

*

es sec
t ;

desfa l'ouslal.

sul

nas.

Tout biu.

Plase d'amour
Finis en plour.

Que sap pla mena le pa
Sap pla mena las fennos.

jambiè,
;■&gt;

ou

En estiu

aseÎSs.

planh le bouy£.
■

roussi

Per sant Rouma
Le que ïi porc y douno

Un cop paga.

Se

a

Canailhos en guerro,
Brabos gens en pats.

Cent ceps coumta,

ŷ?'Quand

paniè.

A souci.

Sabaliè.
Ea toun mestiè.

Leign des elhs,
Leign del cor.

un

Que crets fe un pount d'or
Que fa un pount de beire.

Es la fil ho de Jan Laugnol,
Toutis li parlon, digus la bol.

Marcho à

aigo din£

Fiihos maridados,
Gendres à pugnats.

pago.

Cal pas ana cerca
so que se pot fe

a pas eugo.

La boulso d'un jougadou
Un cop rits, un cop plouro.

•**&gt;

La cibado de feuriè,
La mesuro l'a. le sestiè.

Bal

mes uno

mentido pla

dito

Qu'uno bertat mal explicado.

�Tout cor que
A pas so que

Le trabeilh fait
Ne li fa pas poou.

souspiro
desiro.

Cor countent

Le que

perd

amie de la
[inouutagno

un

Souspiro soubent.
Sap

del mal del besi,
Que le tiu es pel cami.

Rigos

pas

Tuo toun porc per

saot

E coubido toun besi.

Marti

Deute pagat,
Deute debrembat.
.

Al pugn sarrat
Re

James le joc de piquetg
N'es dintrat al cap d'un bourriquet.
Le que

trabailho
Que brespailho.
Repeicb loung esperat
Es gagnat.
Le que a car e pa

Pot atendre le lendouma.
Tout grapaud que minjo terro
Se couneich à la maichelo.
Tant

d'ouros,

pas so que gagno.

n'y dintro.
Aserou

Que dichec mouri
Sa maire de fret al cantou.

Quand la sal

foun dins la

se

[saliniero
L'aigo bendra dins la yero.
Aco's

proubat

Que goujat ou

mainado,

Se manquo

Se marido

la pato del gat,
pas dins i'annado.

Un argent

N'a

mal gagnat
pasjames proufitat.

Tant de remedis.
Bi de très ans
E pa del joun.

Le filbol del gat,
Cal que li semble
Des pes ou del cap.

Secaduu disio so que sap
Toutis acatcbarioq le cap.
Se à feniro boulets fe entendre
Tant bal

mes

batre

[rasou
l'aigo.amb'un
[bastoM.

�13

Cal pas respoundre de
Tal que cresets brâbe
Es un gus.

—

Cap de soou,
Cap de poou.

digus

,

Touto i'enno

En

Ma toucado,
Causo tractado.

Bol

La cibado fa le pouli
E mes le roussi.

Dambe l'alo t'abrigui,
Dambe le bec t'espessegui-

nous

fnirailh,
probo d'un malur.

Se coupats un

Pla minja. pin beurè,
Nou re ie :
Aco's un boun nïestiè.

Diu

Es

Cal estaca base
Oun le mcstre bol

gardo

Se base

!De pa pesât

Tant

E de bi mesurât.

CAUDES

touto sasou

gouberna la maisou.

MIS

CAUDES

DET

s'estranglo
pis !

COMMINGES1

DEBINBTOS

Qu'es

aco

? Qu'es

Que

?

aco

Quitté demaiseletas

coumbent
ploutja ne benl.
(la nodo).

en un

nou entenen ne

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Quate que bateu era rousada
Quate que porten la dinada,
Quate que aueton enta ceu ?

(Era baca).
1. Aquelos debinetos e aquelis prouberbis se trobon tabe dins le Sant-,
Girounes que autris cops ero coumpres dins le Comrainges; praco les
aci. Disen pla merci à M. Sacaze, qu'a pla boulgut les amassa per nous aus.

boutai/

�—

&lt;14

—

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Poe, poc coumo un poailli
E que ben gra.ss coumuu áìS'úilh ?

(Et càìíïeTŷ

aco ? Qu'es aco ?
Cos sense ama,
E brasses sense cap ?

Qu'es

(Era camida).
Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Quate demaiseletas
Que dansen toustera
Sense jarnes se rencountra ;
Quand es dues se despulben,

bestissen ?
(Es arrodes det car).

Es autes ques

ARREPROUES

Quand touti ets ases det Basacle

S'estrangouilhariejr

Nou ûî*ën deniourarie pas un

[cabestre.
Que parle det loup
Qu'au be leu at escouls.
A cado

porc gras
Soun nadau.

Que tout

ac

boule en un toupi

S'acjminje tout

en un

maiti.

DET

COMMINGES

A beslia bielha

Saumagues naues.
Ou nou bestis d'era pech
Ou que eau laira dab es loups.

Quand et inalur eu bo
Tout que tourno ach arrebes.
Quand

es

gats nou y sôun,

Ets arrats que

guimben.

�Et que

louen

se

ba

Dab

casa

Pasteres, dab oli

noun

Pasteres dab barre

soan

frai

touu

Minja

beu ;
Mes que deues
Se quet deu.

Que troumpe ou troumpat sira.

boli
bounos.

e

saue

Quand et goueil noube,
Et c6

Qaate goueus mau batats
Noun oâlen pas dus.

nou

Se bos

Quet
Dab et lems
Tout que cambie.

Et nosle

Qu'es heit

dol.

pla sega
pla semia.

eau

parla
poudeu canta.

enta

UNO DEBINETO DEL PAIS DE FOUIX.

Qu'es

aco

? Qu'es aco?

Quiuquirilhet canto
Que torre
James

su

la paret

;

ou

nou

que neue,
se lebo.

(La campano).

�SEGUNDO PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E

LA

AUTROS

FILHO

POUESIOS

DEL

COUMTE '

I

Al bord d'onou ribereto,
He roan, la, la, la deridera,
He roua, la, la,
Al bord d'unou ribereto,
Y a un aibre tout en flous, (bis).
II

Las très filhos d'un comte,
He roun, la, la, la deridera,
He roun, la, la,
Las très filhos d'un comte

S'y asoumbron dijous. (bis).
III

La unou canto un aire,
He roun, la, la, la deridera,
He roun,

La unou canto
L'autro fe que
1.

per

la, la,
aire,

un

ploura. (bis).

IV
Soun

paire à la finestro,
Heroun, la, la, la deridera,
He

roun,

la, la,

Soun

paire à la finestro
Lidiguec: «qu'ahets bous?» (bis)
V
S'en abets mal de testo,

Heroun, la, la, la deridera,
He roun, la, la,
S'en abets mal de testo
Ou le mal d'amour ? »

(bis).

VI
« Jou n'ai
pas mal de testo,
He roun, la, la, la deridera,
He roun, la, la,
Jou n'ai pas mal de testo,
Ai le mal de l'amour. » (bis).

Aquesto cansou es estado recuilhido pet filh de Mirandet, mestre boutié
damos e moussus à Castelnau-Durban.

�—

17

—

VII

IX

«
Carau, carau, ma filho,
He roun, la, la, la déridera,
He roun, la, la,

Carau,

carau, ma

filho,

Ja bous maridaren.

Nou boli pas un comte,

Ileroun, la, la, la deridera
He roun, la, la,
Nou bouli pas un comte,
N'un comte, n'un barou.

(bis).

VIII

X

Boun dounaren un comte,
He roun, la, la, la déridera,
He roun,

la, la,

Boun dounaren un comte,
Un comte ou un barou.

y
Aï aï aï !

D'aim'
Le

(bis).

(bis).

Boli moun amie Pierre,
He roun, la, la, la deridera,
He roun, la, la,
Boli moun amie Pierre,

Que l'ai aimat toutjoun. (bis).

QU'ACO'S CRUEL

qu'aco's cruel,
joub' e pren' un bielh!

uu

dimenje maiti,

Aï aï aï !

D'aim'

qu'aco's cruel,
joub' e pren' un bielhI

un

Nou fè pas que grougna
Que la soupo ba pas pla.

E jamais nou rits,
E toutjoun m'en dits,
D'un aire brutal :
Tourno-t-en à toun oustal.

Aï aï aï !

Aï aï aï I

Quand escrumi le toupi,

D'aim'

qu'aco's cruel,
joub' e pren' un bielh !

un

Uno neit al leit,
As entours de

miejo-neit,

M'en fîquec un truc ;
Aco's per me cerca brut.

D'aim'

qu'aco's cruel,
joub' e pren' un bielh 1

un

Filhos,qu'ets à marida,
Que n'abets de que pensa.
Nou fajats pas coumo jou,
Meritariots pas perdou.

�—

Aï aï aï !

D'aim'

un

18

—

qu'aco's cruel,
joub' e pren' un bielh!

Prengats pas un biëlb,
Se qu'un joubencel,
Escarrabilbat,
E

pia feit à bostre grat.

Aï aï aï !

D'aim'

*

un

qu'aco's cruel.
joub' e pren' un bielh !1

LA

Les raiuns del

NEIT

souleilh doussoment s'amourtabon,

parpeilhos d'or,
trembloutejan tout siauet s'alucabon
pallo clarou que parlo tant al cor.

Las estelos al cel, coumo
Tout en

De la

brut, les rigoulets coulabon
cajoulan las flous pausados sus lour bord,
Pendent que les clouquiès en tindan s'embuiabon
Le cant dé l'Angçlus dins un pou)il accord.
Sus terro, sense

En

splandou tant dousso,
Quand tout fec endurmit sus' sa pis, su la mousso,
Se lebec lentoment roundo coum' un curbel,
E la luno alabets, dins sa

eoumpleta l'armounio,
s'emplenec de santo puësio,

En la beiren béni
Tout
E

moun cos

cajec sus denouilhs per prega l'Eternel.
Roucatil.

1.

Aquelo cansou se canto pertout dins

le

pays

de Fouix.

�y

LAS SANGSUOS
A

Eliacin JOLIEU,

moussu

Medeci à

Per

Labelhanet.

dijous le castel qu'apelon Mount-Réal,

Dins la bilo de Sos, se troubabo l'oustal
D'un medeci famus dins touto la couutrado.
Coumo de tens en tens fasion la rasounado

Toutisdous, bous dirai so qu'un joun arribec,
Ac dirai

simplement tal qu'el in'aie racountec.

Oh ! crejats pas que sio mentido ou farabolo
Per amusa las gens d'Alzoun'ou de Berniolo,
soun pla segur qu'es tout a feit bertat,
juri sul capel de moun amie Gadrat.

Nani,
Ac

Un

ome

de Gouilhé, près d'uno puntounado
l'ainat de sa mainado

Al coustat, embuiec
Cerca le medeci Jan

Jacques Jovial.
Aqueste tout d'un cop enfourco soun chabal
E part as quatre pes. Dins uno mietj'ourado
Fusquec debant le leit del paure Labagado.
Coussiba, moun amie ? as l'aire pla macat,
Diguec le medeci, qu'es so qu'as atrapat ?
Ah ! Moussu, cresi pla qu'un gous se me rousego
Las cousteilhos ! soun uilat coumo uno boudego,
Podi pas pu bufa, podi pas mes durmi,
Pensi qu'aqueste cop, per ieu sira la fi.
—

—

�—

20

—

espanta, cal abe couniienso,
le
mecleci
Diguec
; bau calma ta soufrcnso
E dins oueit jouns boli que tu siojos garit.
Demaudi pas milliou, fasets so qu'abats dit ,
E se me delibrats d'aquel mal que m'rousego
Bous dounarai l'boureg e mémo uno bouiego
« Beïrem aco pu tard, respoundeC Jovial ;
« Aro nous cal pensa de fe tout so que cal
« Per
que sios leu garit. Escouto tu, la fenno,
« Faras pla roussetja dinis l'founs de la padeno
« Un
pugnat de cibado, ë quand sira tout caut,
« Acmetras sul coustat que pico le malaut.
« Foutre ! m'as coumpres ? per que gaitos eu l'aire ?
«
Apeicli, iras cerca chez un apoutieaire
« Doutse sangsuos e las faras arrapa
«
Sul coustat, e sustout las dicharas lira.
« Entendut, adissiats. Adiu, Jan Labagado
« Tournarai douma neit, sul tard, su la brespado. »
Merci, Moussu, merci !... Bous bouldrio demanda
Se podi heure un cop, e se podi manja ?
Un chic de bi pelut me dounario.couratje.
Moun Diu ! moun paure Jan, parlos coumun mainatje.
Dits-me se bos creba de quelque gros ail'art ?
Las sangsuos d'abord, apeich beirem pu tard.
El medeci s'en ba fe le tour del bilatje,
Bésita les pepis, memàinoas-de tout atje ;
Quand ajec acabat, enfourquec soun chabal
E partie coumo l'bent cap dreit al siu oustal.
—

Te cal pas

—

—

—

—

Le

joun del lendouma, sul tard, su la brespado
Jacques Jovial, per beire Labagado,
Gouilhé s'en tournée e fusquec estounat

Jan
A

�—

De trouba le malaut tout
—

—

«

«
«

«
«
«
«
«
«
«
«

«
«
«

Hé bé !

se

21

—

mietj rebiscoulat.

li diguec, an

picat las sangsuos ?

—

parlets, Moussu, foc del cel ! qu'eron durosl
Las poudio pas chafa ! e per las abala
Pendent dos oùros que m'a calgut mastega,
Roussega, e tira coumun gous ! mes matchabo
Tirabo, roussegabo, e mens las menucabo !
Debion estr'en caoutchou ! Pourtant soun pla dentat !
Enfins, en engouilhin, ac ai toutabalat
Ah ! se sabiots, moun Diu ! qu'un goust, qu'uno pudesino !
M'aimario mes manja le fel d'uno iahino,
E la pel d'un grapaud ou d'un bieilh gat pudent
«

Nou m'en

Que de tourna manja quicom de tant doulent !!
Pousou ! mes que pousou !... Moussu, dounats me
Poutingos, prendrai tout, mes d'aquelos bestiolos,
Que nou m'en parlets pus, ou que le foc del cel
Bous prengo per dijous e sortio joulcapel ! »

Jovial estounat gaitabo sens re dire,
Se debouudec d'un cop, esclampetec de rire ;
E rire que riras, se toursio de bafa,
E risio taloment que l'auriots bist ploura.
Las mas sul embeilhic, le bentre se sarrabo,
E

toutjoun

maìgrat el,
E

soun

sa panso tremoulabo,
capel mountat

Dansabo sul siu cap.

Quand ajec prou bafat, diguec à Labagado :
« Es un ase bastat ! James capjde mainado
« N'aurio feit so qu'as feit. T'abio recoumandat
.« De fe picadoutse sangsuos sul coustat,

fiolosy

�—

«

E tu, coumun

«

Chucados,

«

«
«
—

«

«
«

«

22.—

farou, te las as rousegados
mastegados, e abalados.
Urousoment per tu qu'uno forto susou
Es arribado à punt per coupa la doulou.
Àutroment sirios mort, rette coum uno barro ! v
Mes, Moussu, la miu fenno, aquelo ^ûnllfârro
Qu'es sourdo coumun souc, tout prest m'ac a dounat,
Pla coit à la padeno, e ieu ac ai manjat.
I meteri dessus qualque bouno ratjado
De bi gros... del pelut ; el paure Labagado
e

«

Le lendouma maiti fec tout rebiscoulat.

«

Me cal abe bouu quer pus que n'ai pas crebat !
Se ma ienno es malauto, al loc d'uno doutseno,

«
«

Ja caldra

«

Atal

qu'en

saura

rousegue al mens uno trenteno ;
le goust d'aquel menut bestia ! »

Boun apetis, l'amie ; adiu porto te pla,
Diguec le medeci, que ba dins le bilatje
Besita les pepis, menairous de tout atje ;
Quand ajec acabat, enlourquec soun chabal
E partie coumo l'bent cap dreit al siu oustal.
—

Roucatil.

�TROISIEMO PARTIDO

€0UN TES
DEL

DEL

SANT-GIROUNES

PAYS DE FOUIX

E

D'AUTRE PAYSES

Coimdes de Bammalo (1)
ERA PEIRO QU1LLÂDO

james bats pesca en riu de Bammalo, un riuatot petit
negario cap io mousco, que beirats, sus et bord, à
ma dreto, per dejous et bilatge d'Ayet, io peiro quillado, à
mietch d'un pratch, io peiro grosso, nauto de dets pans.
Sabi cap se que lie aiqui aquero grano statuo de peiro ne se
qui l'y a pourtado, mes que entenutcb à dide qu'en aùiong
het et pourtret, que l'auiong metudo sus et journal e qu'es
sabents l'apperong « un Menhir. » Aco regouardo essabents.
Jo me bau counlenta de bous dide ço que sabi.
Aquero peirasso grosso e nero, d'aquetch terns, qu'appartenguio à un orne que james uou: auiong bist à segna, mémo,
un cop,
ça dideng, et curé qu'eu bic entra de reculos ena
gleyso. Cauque pacte auio liet dam et machant esprit aquetcb
Se

que nou

diable d'ome.
Un dio que

dailhauo et sieu pratch dam un bayletot.

(1) Aquesti counites sount

Vallée de JBelbmale

»

tirats d'et poulitcli Iibe de D. Cau-Dui-ban « La

�« Drolle, s'eu
didec, pujo en aquetch eeriré, be attrapa
cauquos cériros ena dinna. »
« Et cériré
qué trop naut per jo, mestre, ça respounec et
droullot, qu é eras camos trop courtos. »
—

—

Porto-y

peiro grosso, quillado sus et bord det
qu'et hara clotó.
« Oh ! Per aco,
Mestre,bous soul a pouriots hé,ça dideng
en païs » respounec et
couquinot de drollé en tout se truffa.
A meddio, et mestre et bayletot
minjong era soupo e s'en
bang acouca dejous et cériré. Quang se rebeillereng,era peiro
loungo det bord det riu qu'ero touto quillado à pe det cériré.
Qui l'y auio pourtado?
Pas et droullot, au mens.
—

«

aquero

riu, qu'etleuara

un tros amount,

—

ET CASTETCH DE BRAMOVAQUO

Bis-à-bis et bilatge d'Arrien, d'etch aute coustatch
der'ayguo, sus un bieilh roc, se betch io bieilho tour carrado que de
bieilhos parets sarron de tout coustatch. Tout e bieilh

aiqui,
peiros, trossesde sabre e d'oulos grisos, ossesde crestia e de
bestio, pecettos ne couire e esperous ; de tout aco n'e remassatch un plen paè ; que y e mémo troubatch ena bouco eidensegado d'io bieilho henno un counde que bous bau counda.
Un dio, arribec en Bammalo io hilho joueso,
poulido como
un souleï,
qu'auïo un coutilloun de iule, escarpis de sedo e
io flou blanco sus et cap. Que s'en anec tout dret atcastetch
de Bramovaquo, pet camin et mes court. Arresnou la recouneguec ; qu'ero estrangero, estrangero de loueng, d'era piano
o d'éra mar; Qu'arribec sus
qu'et souleï commencauo a guigna
at col d'era Coro e qu'es poutch fmission de canta.
Quang hue ena court det castetch, s'en anec dret à io tuho
d'erbos, et, pan, pan, pan, très cops truco
soun

era

terro dam

petit pé.

Sus cop, per

dessus

era tuho d'herbo

parech

un

dragoun

�—

un

cap

25

—

mirgailhatch de millo coulous, eras denses

blancos

let, es ou.els ludenscomo dus louis d'or.
«
Migoto poulido, que cercats bous en aquestis rocs tant
boun'ouro? » ça didec et serpent dam io bouts douço.
«
Poulitch serpent, respounec era poulido liilbo, que

coumo
—

de

—

■soung

era

Boulets
tres

an

—

«

hilho dets anciens segnous

d'aqueste castetch.

dide se oung e et trésor qu'ets
amagatch en aquestos ruinos?
me

Migoto poulido, que soung

mieoubis ances-

jou et gardien det trésor
boulets accourda

que bous cercats. Boste trésor beïrats se me
io tabou.
« Poulit serpent, quino tabou bous pouriots
—

demanda à io

praubo hilho que n'auriots iames bisto?
« Migoto poulido,
richo serats coumo era hilho

d'un rey,
boste frouut. &gt;&gt;
Erastrangero poussée un grang critch, disparechec, s'anee
amaga en io d'aqueros cabanous que soun dejous etch cas¬
tetch, e que l'es coundec çoque benguio de l'y arriba.
Ganssado de soun bouyatge era poulido estrangero s'en—

se me

boulets decha he un poutou sus

io petch de moutoun.
Quang era gent d'era maysoun tournereng, ar'ouro detch
angélus, era poulido hilho auio disparechutch.

droumic at coustatcb d'etch bouc, sus

ETS ESTANGS

pe'lac de Bammalo, eras caba¬
d'Eychelle e Hauto-Serro, que troubarats, entram
Lespuguo e es Louzets, très estangs ques'apperong : Cruzous,
Milouga e Araouet. A bord d'aqueris laquots s'espassec
cauqu'arre que bous bau counda.
Un cop, ne tu, ne jo nou erom nescuts enca, ets Espagnoous
Qang anets à mount Baillé

nous

que passereng era

frountiero per bengue rauba ets bilatges de
bando de sacripans, armats de coutets,de

Franço, qu'orong io

3

�—

piquos

26

—

de lanços. Très o quate pastous que haioug péché es
Lespuguo bedeng arriba era troupo. Eu quin he
ena teDgue
cap à taut de gent, sense armos ? un pastou pujo
at cap d'et Tue d'era Cebo et crido at secours. Io
troumpetto
de beïre ats pots, crido à toutis ets
pastous de Bammala.
e

moutous à

Turluret, turluret,

At secours en Araouet !
Era bédero de baccolo
Ena cauderolo
E ca de Bauby
En sus d'et gauï !

Turluret, turluret

At-secours

en

Araouet !

(1)

Tout d'un cop, es

Bammalous souug aïqui dam pigassos,.
fusils ; librong batailho, e pics e patats, borgnous;
talochos, tout t'at neguereng en es lacs.

bourcos,
e

e

En Cruzous,
Cent e dous ;
En Araouet,
Cent e bouet ;
En Milouga

Nou se sap quanti n'y a.
Un escoulié d'Esterri que sero saubatch, camos
ajudatme^
qu'anec announça era tristo noubello ena ballée de Pailhas..
Hennos de

Eouz,

Arnantâts bous
Ets

capuchous,

Beusos

ets

bous !

Aouéenca, quang era net e escuro, sur miejo net, ets pasqu'enteneng, atebouns d'ets estangs, un gran taratrum
desouldats qu'es trucong,que plourong, un brutch d'infer...
que etch car d'eras armos dei briguantsjespagnoous que Diu
emboyo he penitenço.
tous

(1) Coumo

es

per cournprene

legeiresjjd'aqueste almanac
aquesti berses bous

venez tous au secours vers

dans la chaudière
coumpres Ì

et

le lac

le chien

a

nou

bau dide

d'Aiaouet,
de Bauby

car

en

soung cap

frances

:

«

touti prou sabensTurluret, turluret,

la génisse de la vache a été mise
le billot pour être lue ». Auetz

sur

�OUEILLOS ANTIQUOS

Quang deuarats det mount Baillé sur Seix, que troubats
tarté de rocs esplandiis en un grang pratch. Sapiats
qu'assi s'y a het un grang miracle.
Un dio, noste Segne e seu Pierres qu'es passejaoung pr'aquestos mountagnos, billeou anauongeris tabe ara croux det
mounl Baillé. Trobongun pastou que toucauo soun troupeu.
« Oung boum bats.coum'aco, brabe pastou ? demandée
noste Segne.
«
M'en bau lie péché mous moutous ara tuco det mount
un

—

—

Baillé.

»

didé : Si Diu a boou »
qu'at bouillo o nou, m'en y bau. »
« Halto ! » ça didec noste Segne.
Autaleu, pastou, moutous e can hureng cambiats en
Bouno leçou per un mau apprés.

—

—

«

Qué

«

Oh !

eau

—

peiros.

FIULATS, BAMMALOU, FIULATS
Un Bammalou qu'auio era sieuo lienno nouirrisso à Fouich
qu'auec regret d'era beï.S'en ba, coum'un fadri décao Fouich,
soun bastoun dejous et bras,
era calottò sus er'aureilho.
Arribo ara billo, caussatch de nau, un betch pareil d'esclops à
punto replegado que haiong escoudi bouc de toutis es pabats
d'era carrero. Quang auec het sa bisito. parlatch d'aço, d'aco,
d'eras baccos, de pourcots, d'era mairastro, des besis, moun
ome pensec à s'en tourna.
Abant de puja era costo det col det Bouich, entro en un
café per prengue un

beire de requiqui.

Té, té, qu'es aco ?.... »
Et café ero plen de moussus que beuiong,
-tauong la ri doundaine, laridounda...
—

«

jougaong, can-

�«
Tiens, liens, eh ! regarde ça... quinis esclops, mes
amis, qu'un tricot, et aquero calotto, moun amie, d'oun
—

l'abets tirado ?...
E ride que rideras...
Moun ome, sense brouncha, beu soun beirillot de
requiqui.
« Dis donc
là-bas, le monsieur de la montagne, vous
êtes chic, vous êtes tous comme ça à Betmale ?
—

—

—

«

Oui, toutis coum'aco, à boste serbici, messius

«

Et que faites vous, chez vous ?
Gouarda moutous.

«

Alors,

vous savez siffler. Voyons sifflez un peu, pour
doit être rigolo. »
Oh ! ne cap besoung de chiula
quang auem eras bestios ta
prochi ; adissiats, messius, e'ra coumpagno.
—

voir,

«

ça

—

LE RITOU DE CUCUGNA
Moussu l'abat Marti èro ritou... de Cucugna.
Brabe coumo le pa segnat e franc coumo l'or, nostre
èro

capela,

aymat e adourat de sous Cucugnanens que le gaytabon
coumo lour
payre. Per el, douncos, Cucugna sirio estât le pa¬
radis sus terro se tout le troupel counflat à sa
gardo abio boulgut escouta e siègue sous ensegnoments.
Malurousoment, las rouminguèros fielabon sul cami de la
gleizo, lescussous se rousegabon le coufessiounal, las tataragnos y fasion tampouno, e quand le dimenje arribabo, à penos se doutze ou
quinze bielhos fennos enroundabou la
cadièro prechadouro per ausi la paraulo de Diu.
Le paure ritou n'èro tout mal courat, e cado
joun demandabo à Nostre- Segne de noun pas mouri sense abe ramenât al;
paire toutos las ouelhos de soun malurous troupel.

Nostre-Seigne l'ausic.

�—

Le sant
moussu

29

—

joun de Pascos, la gleizo estreu coumoulo de gens,

Marti, l'ébangèli (init, mounto en

sinne de

cadièro, fa

un

grand

croux et coumenço :

Mous caris irayres, es dit dins l'Escrituro santo que pau-^
s'enrichirau e que riches s'apauriran. Aquelos paraulos
siran bertadièros per bous auss s'escoutats pla debotomente
se metets sustout à prouíìt la rebelatiu que bous bau fè.
«

res

d'abord, remercien la dibino Proubidenso se, à
bous parli, soun pos mort et enterrât.
« Me crevrets ou me creyrets pos, mais, so qu'y a de segu,
es que l'autro neyt, per un miracle de Diu, me troubègui,
yeu, paure pecadou, debant la porto del cel.
«
Piqui: Pan pan.
«
Qui est là ? me fasquec la bouts de sant Peyre.
«
Soun yeu, le curé de Cucugna.
«
Té, moussu Marti, — me diguec. saut Peyre en durbin
la porto, — yè adissiats ! Qu'un es le bent que bous a pourtat... e qu'y a per bostre serbici ?
«
Grand Portoclaus del cel, sa diguèy, bous que tenets
le libre e las claus d'or del paradis, se me pouiriots dire,
siou plèt, se soun pas trop curions, quand de Cucugnauens
«

E tout

l'ouro que

—

—

—

—

abets aci, dins le cel ?
«

—

Badinats, moussu Marti, n'è pos res à bous refusa.
aqui, anan beyre sul cop bostre afè. »

Assietats-bous
«

sas

E sant Peyre pren le gros livre, le pauso sus la taulo, met
lunetos, le durbis e coumenço de bira fulbos en me de¬

mandai]
«

—

:

Couci abets dit,

Cucugna?...Cu...eu...eugna, Cucugna,

garo l'aci. Moun paure moussu Marti,
per bous, mais la pajo es touto blanco.
gus de Cucugna.

ne soun pla fatebat
N'abèn pos al cel di-

Digus ! grand apostoul, n'es pos poussible. Bous débets
Couci boulets qu'y ajo pos al cel digus de
Cucugna ! Per beyre, tournais-y gayta, siou plet.
«

—

troumpa, dè segu.

�«—Digus, bous clisi, paure home. Tenets, gaytats bousmateych, se cresets qu'ajo les els empegats. »
»
Yeu, mous caris frayes, aco m'abio douuat un gros patac
al cor, coumo pensais, e
trepejabo, ecridabo egemegabo que
gemegaras !
« E
quand me bic tant desôsperat, sant Peyre me diguec :
«
Escoutats, moussu Marti, me sernblo que n'es pos pla
la peno de bous ana mettre le cor al rebets
per attrapa beleu
un cop de sang. Après tout
coumptat, se bostros gens soun
pos al cel, bous ne siots pos la causo. E apey, qui bous a dit
que nou fan pos louro petito quaranteuo en Purgatori ?
«
Ah ! Diu bous escoute, grand apostoul ;
mais, boun prègui de gracio, fasets que les pesco anabeyre per les counsoula
—

—

un

chicoutot.
Boli

pla,

amie. Tenets, aqui abets un parel d'esle cami es loung et n'es pos bou de
resto. Caussats-bous. Bien ! Âro,
seguissets aquel petit cami
e sense bous rebira,
marchais tout dreyt. Quand siots al
founze, — besets, alà bas, — troubarets, sus la dreyto, uno
porto d'argent touto bigarado de crouses negros. Es aqui.
Tustarets e bous durbiran. Adissiats, moussu Marti, tenets«

—

pardegnos

bous

»

en

moun

perso que

bouuo santat.

»

Caminèri !... caminèri !...

Qu'uno trotto, pauris efans !
fa béni las quatre susous se que d'y pensa... Un
petit caminot, estreytot coumo un riban, tout a pi el on ta t. de
rocs pounchuts e de
poulsièro negro coumo earbou... E mountados, e debalados, e rebirets. E rouminguèros que me pessiJjabon les poumpils... E grossis serpents qu'estirabon un "lis'sOlTTffug coumo aco en durbin la gulo, e liula que liularas !
Anfin arribi debantla porto d'argent.
»
Pan, pan.
» Là saraillo fa
rigo-rago e le pourtail se durbis.
» Un
grand bel angeèro darré la porto. Sas alos lusission
coumo le soulelh. A sa cinto bluo penjabo uno clan de dia-

Permofe,

—

me

�—

31

—

aquel moument, escribió, cía-cra, sus un libre pu
le de sant Peyre. Al cap d'un chic lebec le cap :
»
Qui ets bous e que boulets ?
»
Poulit ange de Diu, bouldrio sapie... bous bouldrio
demanda
soun beleu pla curious — se u'auriots pos aci les
Cucugnanens ?

niant. An

gros que
—

—

—

»

—

»

—

soun

Les ?...
Les Cucugnanens,

lour

las gens de Cucugna. Qu'es yeu que

capela.
Marti, beleu?
serbi, moussu l'ange.

»

—■

Ah !

»

—

Per bous

«

—

Disets douncos, Cucugna... ».

moussu

l'ange alando soun grand libre e biro fulhos en se bale cap del dit d'eychalibo per las fé aliza millou.
» Yeu, pensats, mounabo pos, m'engoulissio l'aie.
;« — Cucugna! fasquec l'ange tout d'un coup. Moussu Marti,
n'abeu pos en Purgatori digus de Cucugna.
» —Jésus, Mario, Jousep. Disets que y a pos aci digus de
Cucugna!... Me badinats pos, al mens, moussu l'ange?...
Santo Mayre de Diu, que debendré yeu?... Mais ount sirion
passais aquelis paures élans?...
« —Yé, brabe
home, ount boulets que sion, soun al cel
pardi !
»

E

gnan

«

—

«

—

Al cel ? mais
Ne benets ?

ne

beni.

«
Obe, e n'y è pos troubat un soûl. Ah ! sant Marti, moun
patrou, ajats piétat de yeu !
«
Qu'y boulets fé, moussu le ritou, en n'estren pos aci,
se soun pos al cel, y a pos de miey, soun à...
—

—

Aï aï aï ! santo croux ! Nostre-Seigne pietadous ! que
«
farè yeu! sirio poussiblo uno causo pareillo ! sant Peyre se
sirio pos troumpat. Mais ja ! Paure Marti, es un home dam—

�—

nat ! Couci faras per

te salba,

32

se

—

tous paroupians s'abrandon

toutis dins las payrolos de l'infer !

Garais, moussu Marti, me diguec l'ange, pusque abets
feyt de beni aci, tant bal qu'arribets juscos à l'infer.
Coumoacosauretsaljust deque sebiro. Se me boulets creyre,
seguissets aquel caminol, marchats bite... se sabets courre,
bous serbira... Alà-bas, beyrets un grand pourtal. Aqui bous
renseignarau de tout. Adissiats. »
« E
l'ange me lampec la porto sul nas.
«

—

tant

« Me tourni encamina
cap à l'infer. Mes, pauris- efantous !
le sol èro pabat de câlins rouens e de tisous que flambusquejabon. A cado pas estrabuncabo, m'en anabo tout en aygo de
la susou e la set m'esCanabo.Pourtant ambe las espardegnos,
que m'abio donnât sant Peyre, me; cremé;y pos les pès.

Quand ajey prou arpegat, arribégui, de tust en bust e
pousquéy, debaut uno porto, nou, un pourtaî,"un
grand pourlalas, tout alandat coumo la gorjo d'un four. Aqui,
demandon pos le noun. Aqui, cap de registre. A cop de palados ! On dintro aqui, mous caris frayres, coumo le dimenje
dintrats à l'auberjo de la Garoutièro.
» Yeu
n'èro tout estabousit e demourabo plantât, al sot
commo un
p^yjihal de monjil. E à cado pic e moument, eutendio gemecs e crits ambe glatisses de denses
4
E be ! dintros ou dintros pas, tu ? me fa lin démoun
cpuruut en me pi eau de sa fouyehino.
«
Yeu ? dintri pos. Soun amie de Nostre-Seigne.
«
Ah ! es un amie de'Diu. E douucos, espëçode tegnous,
que benes le aci ?
«
Beui
Ah ! nou m'en parlets soulomentBeni de
pla legn per bous demanda... per sapie... se.
se... per
un cop d'asard, auriots... n'auriots pos... beleu aci.
qualque àmo de Cucugna
«
Ah 1 mal foc d'infer l ias le couyon, tu, bertat ? Coumo
se nou
sabios que tout Cucugna es aci. Tè, biel courbas,
»

coumo

..

—

—

—

—

..

.

.

..

—

�—

33

—

gayto, aqui l'as, touto la couado ; gay to se couci les t'arrengan
tous famusis Cucuguaneos !, »
» E alabets,mous caris frayres, demèts un rédoulet de lu m,

bejèy dins las flammes :
«
Aquel noudegu de Felipot, qu'a piutat mès de bi petit
qu'un mouli non merso d'aygo dins tout l'an et qu'a feyt seca
fenno de trucs et patacs.

sa

Bejèy Janounnet del Peyrot, aquel biel boulur, que sabio
tapla greycha soun cariol, e que fasio le millas et la fouasso
ambele mil e le gabach de Moussu Bittor.
»
Bejèy Catineto Mour-pounchut, aquelo nas lebado que
courrio toutos las festos del payse que se durmio... mais,
n'a boli pos dire tout.
Bejèy aquel insoulent de Pascalou que se trufabo toujouu
des ritous e que, quand m'entendio souna la campano, cridabo à plen nau t de cap.
»

Qui bol sanquetto porte un plat,
Qu'aro ya un pourcel penjat. »
«

Bejèy Moussu Théofiio l'arpentayre, aquel petit moussubengut de sabi pos ount, que se jautabo tabès de ritous e
de messos coumo d'un nat tourrât, e que, quand me rancountrabo pourtan le bouri Diu as malaus, me guignabo à
trabès d'èlh, se gardabo la topo sul cap e s'en anabo, fier
coumo Artaban, las mas darré l'asquino... coumo qui trobo
»

rot

un

gous.

»

que

Bejèy Thoumas e Madeloun e Finoto e Fransouu...
sabi yeu, que n'aurio pos acabat douma... »

e

Un trambladis, un lérissoment abio sanglaçat l'auditori.
Toutis treysuabon en beyren dins l'infer grand duber, la un
soun payre, l'autre sa mayre, l'autre sa sor.
Le ritou, le tens de se mouca, tourno reprene :

Coumprenets, moun caris frayres
«
«
r

que :

Tout aço nou pot pos dura,
Tabès qui m'escouto saura

Que passât

bey fasen ruscado.

�«

«

E de besoun

n'aben, car la fardo es tacado.
plan : Dilusj coufessi le bielhum:
Diifràrs, lesdrolles, très per un;
Dimècrés, goujats e goujatos;
Dijaus, las fennos ftnojs galos,
(Catdra parti maytis e mais sirè lardiè,)
Ìlibeńdres, le masclun, disssate 1' mouligniè...
Sira pos trop d'un joun entié!
« Quand
l'espiga es amadurado,
« Mous frayres, cal
que sio ségado;
E qu'on ajo set ou pas set,
Cal escourri le bi qu'es dins le goubelet.
Diu emboye sa soulelha'do
Perque toutis poqscats seca bostro buado
llespoundi del leychiu : n'aben,
Que s'emporto le tros. Amen ! »
Aïci le
«

'&lt;
«

«
&lt;•■

«

«

«

«

.

«

«

*

E
E

«

coumo fusquec dit, fusquec feyt. Coiiléguen la ruscado.
desempey aquel tens mémourable,les Cucugnanens,l'âmo

pax, biben urousis e countens jous le toiicadou payral de
Moussu Marly, la crêmo des ri tous. Mais es sustout aqueste
que nado dins l'oli bou. L'autro neyt soumiec, le saut ome,
que seguit en proucessiou per tout Cueugna, s'en anabo al
eu

mieyt des cierges, de l'encens, de las flous e de la musico, cap
à la porto del cel, ount Nostre-Segne, aqueste cop, le
arabe toutis les agnels e toutos las ouelhos de soun
counberlit.
CALAMES.
(Counte rébirat en lengatge del pays de Fouis — ambe
ûins YArmana pvouvençau, Roumanille,

de Roumanille

COUMO L'INTENCÎU

recebio
Iroupel

calques ajtistbus
Avignon.)

- -

SUFFIS POS

besinatyabio qualquis prouprietaris quede tens en
amasso per fe boumbanço : manja un crabit,
THio lebre, un gigot de moutou.
Boutiolo e d'autris besis eron ranties que se poudion
Dins

tens

se

un

boutabon

�empêcha de pasta edefe partidos de plase,car,touten prenen
pla peno, n'abion un biatje per junta les caps. Ta pla les iíasio
embejetos de bire les prumies s'alegrade tens en teos.
Un joun coumbegneguen de pana un aguel à la un d'elis per
le se nianja amasso. Boutiolo se carguec d'ana fe le cop e cresio
pos cerlenoment de se gaire c.argala councienso; car le prouprietari, quoique riche, ero bilen, grigou e sans cor. Se lebo de
maiti e a forso de cerca, de trefega, pot dintra dins l'estable,
moument oun se preparo à le passa un agnel pel
mes al
la cledo, enten que las gens de l'oustal se lebon, se remudon,
Coumo ero pos d'abis de se le agafa e beleu ablasiga, pren le
partit le pu sage et decampo al pu bite.
Boutiolo abio entend ut dire que l'intenciu suffisio per te le
pecat, tabe s'anec coufessa e diguec al ritou :
Moun pero, m'accusi d'abe boulgut pana un agnel, mes
ne fousquegui empatcliat.
—

E

be, respoundec le ritou, es coumo se l'abiots panai;,
me la balou que sira
emplouvado à de bounos obros.
Quant poudio baie la bestio ?
Ma foue, l'agnel ero bel e en bouno car, e al sigur balio
pla mietjo pistolo.
Aprets se tiro un escut de cinq francs del poutchet e le pré¬
senta al ritou pel tarabustet.
Mes besets, pla ficut bautcb, diguec le ritou, que pot
pos passa, bailhats le me per la porto.
Sacaradi, moussu le ritou, figurais bous que m'arribee
mateicho causo : pousquegui pos fe passa l'agnel per la cledo
e m'en calguec passa. Bous tabe, moun
pero, se poudets pos
prene l'escut pels traucs del tarabustet, farets coumo jou,
boun passarets.
—

bailhats
—

—

—

�1 A

FOC !

Un joun, Jau Jacques Jovial, medeci de la bilo de
Sos, fuc
apelat per ana beire un rnalaut al bilatje d'Alat. Coumo
tout joun, mountec sus souu ebabal e partie
al galop. Quand
arribec debant leleit del paure
Gaspar que patissio coumo un
dannat, li fec tira la lengo, li tustecle poulset, e diguec qu'abio
uno iorto febre,
que la pel cremabo, e que la malautio siio
loungo per so que troubabo foc, bel cop de foc.
Cal adoussi, disio le medeci en sebiran bes la fenno de
Gaspar ; li dounaras tisano d'ordi per refresea, e apey
qualque bouilhoun pounchut, un le maiti, e l'autre la
brespado. Anem, fas'ets so qu'ai dit e tournarai douma.
—

Adissiats.

Le lendouma, sul tard, le medeci tournée beire
Gaspar e le
troubec al mémo punt, les els'eron
esplaudits e ioro del cap,
les pots croustailhudis, e la febre pu forto.
Ile be !
coumandat?
—

diguec Jovial à la fenno, s'abets feit so qu'abio
aquel bouilhoun pounchut, se li abets donnât?

Oh ! Moussu, respoundec Fransouu, le bouilhoun li ai
dounat ; mes n'ero pas pounchut, ero pla dous al
countrari,
pus qu'ero bouilhoun de bedel e de galhino.
Moun Diu ! nou m'as pas coumpres, Fransoun,
diguec
le medeci ! te recoumandi de fe so que te disi. Aneit e douma
maiti, dounaras al tiu home un bouilhoun pounchut, un
clisteri, per so que se cremo, se roustis, e que cal amourta
le foc.
E tout en se gratan l'aureilho, le medeci marmusabo tout—

—

joiin : /a foc ! foc ! bel cop de foc ! cal amourta !.... m'as coum¬
pres ? adissiats, jusqu'à douma neit.
Le lendouma, su la brespado, le medeci tournée bisita soun
malaut e,per le troisièmo cop,le troubec al mémo
punt. Li fa

�—

tira la

—

lengo, li tusto le poulset, l'escouto

'darre, et. dits
cop

37

de foc !

:

debant

per

e per

aquel home ba mal, pla mal ! la foc, foc, bel

Dits-me, Fransoun ? as feit so que t'abio coumandat?
cop de foc !
Moussu, bous troumpats ; foc nou n'y a pas cap ; ne
soun
segui'o ; li ai gaitat, dasiè neit, per dessus, per dijous,
ambe le lum ; e nou ai bist ni foc, ni fum.
Aco es arribat, e se n'ac boulets creire,
—

ia

foc ! bel

—

anats

ac

beire.
Roucatil.

LE POUTOU PLA CAUDET

(1)

Uno íìlheto de
touto

bingt ans passais, poulideto, les els cibérits,
risento, passalîo sulpountde Fouich en fouitan soiin

bourriquet.
Quelques moussqs eron sietadis debant le Grand Café. Lé
mes couqui s'adresso à la filho :
« E
digats-me, Madoumaiselo, ount anats tant pressado ?
Bau à Ganac, per bous fa plasé.
—

me boulets fa uno coumissiu.
Ambé plasé, Moussu.
Me farets un poutou al regent joube de Ganac,
de mous amies. »

Te,

—

—

—

La filheto s'approutchan de l'ase, li
dressan al moussu :
«

■det.

qu'es

un

lebo la cuyo e s'a-

Tenets, Moussu, benets-le bouta aqui, que sira pu cau»

Gra
(1) Istorio bertadiero.

de

milh.

�UN

BOUN

DINA

Un boun dîna es uno tant bouno causo
que les sauts élis
mateicbes ne serion tentadis, se tournabon su la
terro. Ai
counegut tabès pla de gens que per un dîna serion anats
noun se ount,
e aurion même, feit bassessos.
Moussu Jourdau de Lantar maridabo sa (ilho
Corba al seignou de Mount-Ségur, e li dounabo dous cent milo escuts de
douari. Al tour del castel, tout éro en
mouboment; ou y besio dintra pastissiès, glaciès e counfissurs
cargadis de bonnos causos. Les marmitous anabon e
bénion; la fumado de
las cousinos fasio uno audou
que regalabo tout le besinatje :
tout anounsabo uno
grando festo.
Un abat, qu'appelabon Moussu
l'Escournuilaire, se passetjabo su la plasso e gaitabo toutis aquelis apresles.
Aqueste,.
qu'éro gourmand coumo un caleilh, sentissio las flainos
e tirabo un floc de plans. Quand
ajec prou réfléchit, se diguecà el meme amb'un grand countentomeût :
« Boun ! sirai del dîna ! »
Sul cop ba tusta à la
porto:
« Désirario
parla à Moussu Jourdan de Lantar. »
« Moussu n'es
pas bisible, respoundec le pourtiè.
«Disets à Moussu de Lantar
qu'es de la pu grando impourtenso, per sous intéresses, que yeu li parle sul
cop. »
fasquec respoundre à l'abat de tourna
Jourdan
l'endouma : mais que bei, coumo maridabo sa fllho
e qu'abio
un floc
d'envitats, el poudio pas le receure.
« Anats dire
à Moussu qu'en li parlan sul
cop, lipodi fé
gagna cent milo escuts ; douma sira
trop tard. »
Per tant ritche
qu'on sio, uno t.alo soumo arribo toutjoun n
prépaus surtout quand on es al moument de bouida
souà
cofïre-fort. L'abat fousquec introudusit dins
la salo del festi
Moussu Jourdan dei Lantar se lebec
ambe la servieto à la,
—

—

—

(

Moussu

—

boutounièro.

�—

39

—

Per bese, Moussu l'abat, li diguec tout siaut, de que
s'agis? »
«Monségnur, aurio besoun de parla ambe vous uno
mietjo ourado dins bostre cabioet. »
« Mais be
besets qu'aco n'es pas poussible ; podi pas
quita mous imbitats eu aqueste moumeut; se bouliots dtna
ambe nous autris, vous plassario al coustat de yeu, parlarion
ensemble, e aco sirio la mateicho causo. »
« Sira pla milhou, » pensec l'abat que se troubec alabets al
port*de sous désirs. El proufitec larjoment de la pousitiou
urouso que benio de gagna; le mounde se poudio bira so
dessus dijous, qu'el n'aurio pas boutjat de sa cadièro. Moussu
Jourdan l'enterroutjabo cop e cop mais el non respouudio
que per qualques mots entrecoupais; les mouments éron
trop préciousis per les perdre en discourses inutiles ; préférabo fé jouga les caichals.
Pourtant se lebèguen de taulo e passégueu al saloun ; le
café fusquec serbit. L'abat éro déjà à soun cinquièmo beire
de licous, quand moussu de Lantar l'arrecouégnec dins l'em«

—

—

—

prasuro d'uno linestro

:

Eh lié ! Moussu l'abat,
boulets dire? »
«

—

«

—

Oui, Mounseguur

;

podi sapiè encaro so que me

Anats marida, bertat, Madoumal-

sello Corba ?»
«l ins

uno

ouro,

Li donnais, ai
■de doua ri ? »
-

—

—

ai

un

cuts.

«

«

Oui, Moussu.

«

Eli be ! vous

traire que

Moussu l'Abat. »
entendut dire, dous cent milo escuts

»

podi estalbia la maitat d'aquelo soumo ;
l'éspousara, se boulets, percent inillo es¬

»

Vous deiehi pensa se
tat é se Moussu

Moussu de Lantar fousquec aiïroun-

l'Escournuflaïre fousquee countent de s'estre

derrupat lebeutre.

Le Catet

del

Quatre.

�—

40

—

PAFÉEO
Papéro éro

un paure ome

floc de mestiés

de Pereilho de Naut

;

el fasio

un;

cap le poudio pas mena à la fourtuno. Un
joun s'en anabo garda las fedos del besi, un autre joun s'en
anabo amassa bousos, un autre
cop s'en anabo cira souliés ;
qualque cop tabès se lougabo per mena bestia à las fieiros.
Enfin un joun que sabio
pas que fe, s'en boulguec ana*, al
e

despieit de sa fënno, à la fieiro de Labelanet.
«
Qu'y bos ana fe, li disio Pauleto, n'as pas un soou à la
potchoe autant que t'en deben ; crets-me, be-t-en amassa un
desquetat de bousos que gagnaras mes. »
«
Que nou, y boli ana ; foutralo ! l'asard es tant grand 1
me pouirio trouba
quicom. »
E Papéro se tirée
quatre ou cinq gras de mounjos que nadabon dins unooulo, las se
manjec amb'un chic de tougno, e.
—

—

s'en

anec

à la fieiro.

Quand ajec passai Raisac, un chic abans d'arriba à Labe¬
lanet, Papéro que gaitabo toutjoun pes bords del cami, bejec
quicom coumo un grapaut demets la poulsiéro; ba refaire#
ambe le cap del bastou e bejec
qu'ero un porto-mounedo ; se
couitec de l'amassa e troubec
qu'ero pie.
Tout cami fasen, gaitec so
que y abio dedins ; y troubec
cent escuts. Dins aquel tens un escut balio très
francs ; aco
fasio dounc très cents francs. Uno fourtuno
per Papéro !
Mes coumo fasio un ome des
pus ounestes, sul cop se diguec que ba calio tourna al que b'abio perdut.
Pourtant quand fousquec arribat à
Labelanet, coumo troubabo que le bentre nou y pesabo
pas, e que aco li arribabo
pas soubent, s'en boulguec ana dejuna à l'hôtel.
Aqui ja se
derrupec le bentre, mais tabès s'en fec un escut, e per
paga,
d'ount aurio tirât pus que del
porto-mounédo ?
« Le
que l'a perdut, se diguec el, nou fara pas cabal
d'aque-

�lis très francs ; ai
le resto.»

cônntrari,be sira pla countent qu'y tourne

Papéro se fasio aquel rasounoraent, entendec
rouloment de tambour dins la carrière. Sul cop sourticà
la finestro per escouta so que disio l'encantaire : just enten¬
dec que parlabo del porto-mounedo.
Del tens que

un

«
Tambourinets-pas més, cridec Papéro. es veu que l'ai
troubat. »
Bous deichi pensa se la noubelo arribec leu à las aureilhos
del qu'abio perdut, un ritcbard abaro de Mount-Segur, e s'a-

queste y metec pla tens per courre à l'hôtel ? Quand fousquec
dintrat, demandée qu'un éro aquel qu'abio troubat le portomouuédo.
« Esyeu » respoundec Papéro, tenets, aqui l'abels ambe
l'argent dedins ; souloment bous abertissi que bous y mauquo
très francs. La talent m'escanabo e m'en soun bengut dejuna,
ai pagat très francs, e, coumo n'abio pas un soou dessus, ai
tirât del porto-mounedo. »
« Tu es un escamoutur, respoundec le de Mountségur,
yeu repreni pas le porto-mounédo mens que nou y ajos tour¬
—

—

nât les très francs.
—

«

»

Se le bos pas,

b'aspla aisit

»,

répliquée Papéro

cop se le tourno mettre à la potcho e passo la porto.
L'autre que n'ajôc pas le guerp à las camos per s'y
al darre, e Papéro fuge que fugiras...

; e

sul

metre

Coumo passabo en un recantou de carriero, troubec un
de Benaix que menabo un ase cargat de légno... Papéro
fec pas à dous ; per passa pu bite, t'attrapo l'ase per la cougo,
le fa escarta; mais, o malur !... La cougo li demourecà la mai
ome

Quand aquel ome bejec soun ase escougatat, la coulero
en l'aire : sul cop boulguec sauta su Papéro; mes
aqueste que redoublée le pas en s'en besen dous al darré.
Bous aurio agut. leu trassat cami, se ba pas estre la malule lebec

ranso

que

le seguissio pertout.

Que cresets qu'uno autro que li arribec ?

Coumo fugio per

�—

42

—

courredou estreit, te rencountrec
siu feuuo que tenio tout le cami.
un

un

autre

ome

ambe la

Dichats passa,

qu'aci y a presso, » sa t'y diguec Papéro, e,
m'y douoo un burcas que la rebatec pel sol.
La fenno, qu'ero coumo bous imaginais, se fec mal ; debinats so d'autre ; e le siu ome s'y metec
tabès al darre: aco
«

en

mémo tens, te

iasio très.

Es pla bertat que quand le malur ne bol, las braucos ne
peton. Le paure Papéro arribec al founse d'uno cour ount y
abio dous massous que bastission un oustal. Coumo
bejec
pas cap de passatge de dubert, t'attrapecl'escalo des massous
e mountec su l'estatcho ; mais taleu
que iousquec amount,
un massou te m'y douno un burcas
que le fec capilha pel sol ;
j.ust toumbec sul cap d'un fraire del massou que fasio manobro, le tuec.
Quand le massou bets soun fraire mort, te descend coumo un
laucet per sauta su Papéro. Aco fasio quatre.
Le paure goutjatas sapiec pas pus per ount
passa, e ious¬
quec empouguat per aquelis quatre diables que le boulion
espeilhouta ; aqui y ajec d'autre mounde per le fé dicha.
XTabets lé meneguen dabant le coumissari, e cadun countec
sas
«
«
«
«
—

aco

rasous :

A
A
A
A

m'a panat cent escuts, » sa diguec le prumiè ;
m'a escougatat l'ase, » sa diguec le segound ;
yeu m'a feit mal à la fenno, » sa diguec le troisième ;
yeu m'a tuat moun fraire. » sa diguec le quatrième.
« Bietase !
sa
fasquec le coumissari, e es bertat tout
yeu
yeu

?»

Moussu, bous b'an pas dit coumo cal; dichats-me
respoundec le Pereilhaut ; e alabets countec tout,
del fiel a l'aguilho, coumo s'ero passât. Les autris aboueen
que Papéro abio dit la bertat.
«

—

parla,

» sa

COUNDAMNATIU DE PAPÉRO
«

Eh bé !

sa

diguec le coumissari, pusque Papéro

a

dit la

�bertat, n'aben pas besoun de temouens, ni d'autris jutjes ;
bau prounounsa la sentenso : »

yeu mémo

PRUMIE

FAIT

Bous bertat, dits a l'abare, n'abets pas
boulgut reprenele porto-mounédoque bous y manquabou très francs? »
—

—

—

«

«

Oui, Moussu.

«

Eh bé ! Coundamni

nédo

jusquos

que

»

Papéro à garda bostre porto-moules très francs y sion tournadis remettre ;

alabets boul rendra.

»

Jamais pus y tournon, » sa diguec le de Mountségur.
« Tant
pis per bous, le calio prene quand le bousboulio
douna ; e aro passats-me la porto al pu bite. »
rf «
—

Nostre

ome

s'en anec,

gracius

coumo un

SEGODND
—

—

—

«

Bous bertat ets le de l'ase ?

«

Oui, Moussu.

«

Eh bé !

—

«

que

Papéro à prene bostre ase, e à le
la cougo y sio tournado ; alabets boul

»

Jamais pus y tourno, » sa
TRÛiSÏÉMO

—

—

«
«

fenno.
—

»

»

Coundamni

garda jusquos
rendra.

repoutegaire.

FAIT

diguec le de Benaix.
FAIT

E

bous, de que bous plagnels? »
Yeu, Moussu, soun le pu toucat

: yeu

souii le de la

»

Boun ! Boun ! Aco's pas res. Coundamni
Papéro à
bostro fenno, é à la garda jusquos que tourne esse à
qu'éro ; alabets la tournarets reprene. »
« Mal foc del Cel! Ba boli
pas fé ! Adissiats m'en bau...
«

prene
Testât
—

QUATRIÈMO
—

«

«

Asso

es

asso es un cas

le pu
de mort.

FAIT

fort crime,
»

sa

diguec le

massou :

�aco se pagara ambe la mémo peno. CounPapéro à s'ana inetre à la mémo plasso ount ero le bostraire, e bous mountarets su l'estatcho, li toumbarets

—

«

Eh bé ! tout

damni
tre

dessus

le tuarets. »
Oh ! que nani

e

! yeu me tuario, pas el. »
li fasquesseu mouuta per fe la cnbussado,
t'attrapo la porto, sense demanda le resto, e se recoumando à
—

«

E de poou que

Nostro Damo de
.

Un

Le Catet

pecadou

Un orne, en se

:

camos :

Encaro fuch...

del

Quatre.

pauc repenient

coufessan, s'accusecd'abe panat ciels garbos

de blat ; y ero anat quatre cops et s'en abio pourtat dos cado
cop. Le ritou d'abord fasquec pos attenciu que le noumbre de
garbos e de cops poudio pos carra. Aprets y abe dichat desgrana d'autris pecats, arrestec le coufessaire e y diguec :
« Mes be bous ets troumpat quand m'abets parlât de las

garbos panados ; quatre cops, e dos cado cop, fan pos James que
oueit garbos et noun pas dex.
Moun pero, respoundec le pecadou, bous abets rasou e jou
ai pos tort. En pla countan, pensi que siren d'acort : oueit
que n'ai presos e dos que m'en bau pourtaen m'en tournan,
cresi que tara le counte de dets.
0, asso, es mes fort que le binagre, diguec le ritou ; bous
accusats atal d'abanso del pecat !
Oui, moun pero, sira tant de feit per un autre cop.
« Abets un drôle de repenti ! Anen, foutets me le camp
Me daban que bous bejo pos mes assi. »
E li tampec le tarabustet su! nas.
—

—

—

—

�45

—

—

PâUli JACQUES
fen 110 abio un goutjat apelat Jacques.
ballient ; cado joun s'en anabo al bosc
amassa legno par l'iber. Un joun, que fasio pla calou, bets
uno crabo estacado al cap d'uno roco, qu'estirabo un pan de
lengo, tant de set abio.
Mo un Diu, sa dits, as pla set? Aten te bau querre aigo.
Mee, mee, fec la crabo.
Ataleu Jacques descend al foun de la mountagno, emplis
d'aigo la siu bouneto e la porto à la pauro bestio. Pla
refrescado se coulcabo e li fasio signe de la destaca ; le goutjat
pren la siu pigasso e coupo la cadeno que tenio la crabo
ligado. Alabets, apares uno poulido damo ; gorjo badat,
Jacques la gaitabo.
« Es bous, Madamo, qu'erots la crabo. »
Tio, moun amie, respound, ai boulgut beire s'abios
million cor que les tiu camarades que benen aci coupa legno.
Que demandos, te boli recoumpensa d'estre'stat ta brabe
Un

cop

Aquel

uno

ero

«

—

—

«

perjou. »
—

—

Merci pla,

Madamo.

Que bos? la sienso 0

le poude de te bouta coumo belgos?

Causis.
—

Souheti que me pousque

bouta en ase per caretja legno

à marnai.
—

Anen, sira feit

Aro la damo s'en
Le

à la tiu boulentat. Adissias.

fuch.

goutjat se tailho un

s'ero pas trufado d'el, dits «
quec. La legno cargado su

bel fagot ; per beire se nou
boli estre ase » ; sul col ne fus-

l'esquino, trastetjo debes le siu

oustal, tusto à la porto cridan :
Marnai, benets me durbi, se bous

plai, e me descarga.

�aquel bruch la menino bouto le nas à la finestro ;
un ase, cercabo ount ero le siu filh.
Marnai, soun aci cambiat en ase, n'atjats pas poou.
Jacques dits : « boli estre ome, leu ne fusqueo. » Racountec à la siu maire, qu'ero pla countento, so que s'ero passât à
la mountagno ainbe la damo. Pendeu qualque temps, anabo à
la legno, e, per la carretja, se metio en ase e redebeniò ome.
Un joun, qu'ero las d'aquelis cambiomens, dits à la siu
An

estounado de beire
—

maire
e

:

plassa enso del rey, li pourio rendre pla serbicis
gagnarai arjeut per bous e per jou,
La maire li respouud : ba-t-en, paurou, aci nou te podi
—

mes

Me boli

nouiri.

Adissiats, marnai, bous debrembarai pas.
S'acamino à la cour del rey : y abio pla mounde. Jacquesbestit en paysan; digus nou fasio atentiu an el e james
n'ero la siu ouro de passa ; le rembouyegen al endouma.
ero

Alabets dits : boli estre ratignolo ; ne fusquec, e s'amagec
dijous le banc. Arribo un gat que le pistabo, e la ratoto de se
mesfisa ; qualcu se lebo e le gat espantat defuge quefugiras.
Jacques dits: boli estre ome, ne fusquec; uno porto s'alando.
le paure goutjatet pot abansa dusquio à la crambo bel rey.
Bounjoun, Moussu le rey.
Que bos tu ?
Abets besouu d'un bailet dégourdit per pourta letros al
bostre faire qu'es à la guerro, jou y podi ana.
Que faras praco ?
t—
—

—

—

—

Podi

ausel,
—

Le

bouta coussi bouldrai, en ase, en chibal, en

me

peich.
Ba pla, siras le miu bailet.
rey li balho uno letro que Jacques se penjo al colh.
eu

Alabets crido

:

durbets las flnestros, boli estre ausel, ne fus¬
le bol. Quand ajec pla boulât, se trobo
al sol, e dits : « boli estre peich » ne fus-

e prenguec
cansat, se pauso
quec

�—

quec, e nadec dins la mar
dins les (iletsdoun nou podio

il

—

grando tant e tant que s'atrapec

s'escapa.L'endouma maiti,quand
lepescaire arabe uno barco anee beire les filets, pusquec pas
les leba, que pesabon prou.
Amies, cridec, beuets m'adjuda, per leba filets, y a dedins
:grossis peiebes.
Quand su la ribo les pescaires durbisquegen les filets, Jac¬
ques se crejec perdut.
« Boli estre ehibal, sa diguec » ne fusquec, e de se bout'à
-courre mes pas tant leu qu'aurio calgut. Omes que segabon
blat, l'arreston e le menon à l'oustal del traire del rey.
Dijoul colh penjourlabo toutjoun la letro, que le traire del
rey se prenguec. Quand l'ajec legido, fusquec pla countent e
coumandec de mena le chibal à l'estable oun li bouteguen
dins la grepio erbo e cibado. Abio pla talen, mes nou se
podio manja res.
Boli estre ome, sa diguec, e ne fusquec.
L'endouma maiti, quand les serbitous ban apastura le
■chibal, le trobon foronisat e beseu le goutjat.
Es tu qu'as panat le chibal, drôle ?
Le coundusen al traire del rey que ordono del bout' à la
presou. Le paurot s'anutjabo pla, car abio ausit dire que le
debion tua. Alabets bets un trauquet qu'ero dins la paret e
pauc à pauc l'agrandis.
Boli estre auselou, sa diguec, ne fusquec e s'emboulec.
L'endouma, quand les serbitous dintron dins la presou,
y abio pas digus ; racountou al mestre so que s'ero passât. Le
traire del rey pensec que tout aco ero brechario.
Jacques bouletetjabo tant que poudio debes le siu pays :
tout d'un cop, bets un falcou que tournetjabo à l'entour d'el
e qu'ero près de l'arapa.
Soun perdut, se penso, e tout espabentat, sa dits :
« Boli estre ome, ne fousquec ».
Alabets ero naut, pla naut
dins les aires, e, coumo las alos li mancabon, cabusso pel sol
de tust en bust, e se coupo las camos. Se bouto à ploura, à
—

—

—

—

—

�gemega. La damo de la mountagno se tourno paresse e li
dits :
Eh dounc ! paure Jacques, n'as
prou.
Tio, madamo, n'ai prou de bostris douns. Balio milhou
per jou e per marnai qu'anesso cado joun querre legno à la
—

—

mountagno
—

coumo

Caillio te,

serbici,

e

autris cops.

migot, li dits la iado. A jou m'as rendut
à la familho del rey, qu'es le miu amie : te boli

recoumpensa, coumo meritos.
Le tusto amb uno bagueto daurado
e li adobo las
Aro te baillai le doun de sienso.

camos.

—

Pla

rebiscoulat, Jacques partit enso de sa maire que le
perdut ; la menino le poutounetjabo, plouran de gauch.
Aro es finit, disio elo, me
quitaras pas pus ; demouraras
toutjoun ambe la tiu maire.
Atal fusquec lait. La fado li abio deichat
argen, se bastisquec un poulit oustal. Ambe le doun de sienso, ero debengut
un medeci que
dins le siu ort cultibabo erbos per fe remedis.
Le rei toumbec malaut, Jacques anec le
bisita, le garisquee
cresio
—

e, se nou me cresets,

Anats dins le prat
Ount soun passât,
E cric crac
Moun counte es acabat.

Janounet

LE

de

Cadirac..

GHABALET

Un cop le paire del paire de mon
grand paire s'en anec à
Toulouso bese un siu goujat qu'estudiabo la medecino.
En passan dins la carrière des très
coucuts, s'arrestec tout

gorjo badat dabant un grand magasi. Aqui
banc, un chabalet que semblaba biu, é le
poudio pas contenta de le gaita.

y

abio,

paure

sus un

orne se

�—

49

—

I: Le mestre del magasi s'en abisec, è, se pensec qu'éro un
pauc foutrai. Alabets sourtic su la porto e li diguec d'un
aire regagnât :
—

«
«

—

Que gaitats aqui, l'ome ? »
m'engaitabo aquelpoulit chabalet; Jésus! qu'aco

Yé!

pla feit !

es

«

—

—

—

tre

fé atal al bostre pays ?
bous plai ? »

«

Nani,

«

Yeu meme, brab'ome. »
Biétase ! Bous pla ets uu

«

—

»
Aco he ? Ne saben pas

paire !

e

qui

a

feit

»

aco, se

adreit,

noun

pas

le bos¬

»

E per que aco ? »
Yé! perso que bous almeus abets feit un poulit chaba¬
let, e le bostre payre, quand vous fec à vous, que fasquec un
foutut ase. »
«

—

«

—

Le Toulousen s'embarrec

pla moucat, e le paire del paire
grand paire s'en anec arabe las aureilhos affiroulados del plase qu'ajec de li tira aquel ealambour.
de

moun

Le Catet

L'AIGO QUE
LA

del

Quatre.

DANSO,

POMO QUE CANTO,

L'AUSEL DE TOUTOS LAS BERTATS.

Y

pla temps d'aquo bibio dins un castel de la mountagno
ambe la siu maire qu'ero beuso ; aquelo féiono ero
maichautoe jilouso. Per nou pas s'anutja,le rey s'auabo quel¬
ques cops à la casso. Un joun que passabo per un bosc, bets
très lilhos joubenotos que amassabon legno, s'aprotcho à pas
chitchi, s'amago darrè un aibre e ausis so que dision aquelos
un

a

rey

drolos.

�—

—

—

Jou, disio la uno, bouldrio estre la cousiniero del rey.
Jou, disio l'autro, bouldrio estre la siu sirbento.
E tu, Jaoo, li digueguen las siu coumpaguos, que boul-

drios estre ?
e cresi qu'aurio amb eL
mainatjes qu'auriou le souleilh e la luno al froun.
Aquelo Jauo ero poulido, mespoulido que nou se.pot dire.
Le rey ne fusquec sul cop enamourat, sourtisquec de darrè
l'aibre e diguec.
Tu, Jano, siras la miu fenno, t'ac juri. Tourno-t-en enso
de toun paire e, dins qualques jouns, te bendrai querre per
t'espousa.
—

Jou bouldrio estre la siu fenuo

très belis

—

S'en tournoal siu eastel
—

dits à la siu inaire

:

Marnai, bouldrio prene fenno.

Ba pla,
causido ?
—

—

e

respound, es maridadou, quino princesso as:

Cap de princesso.

E dounc ! que prenes ?
Preni Jano, la fillio del bourdassiè, la nies poulido drolo
del pays.
La maire demouro estabournido e se bouto à cridassa.
—

—

Que pensos de prene uno pastouro. Es bautj, cresi, tu
pourios demanda la ma d'uno princesso, ritcho e belo.
Jano ai causido, respound el, Jano aurai, qu'es pou¬
lido e satjo, aco 's sufis. Soun le rey, atal sira feit.
Se marideguen e fusqueguen urousis.
Qualques meses apei se déclarée uno grando guerro e
calguec que le rey partisquec ambe la siu armado.
Adissiats, marnai, li diguec le joun del départ, ajats pli
souen de Jano e des maiuajjes que leu neitcheran.
Al cap de qualques semanos, la princesso s'accoulchec de
très poulidis mainatjes, dous goujats e uno goutjato ; cadun
abio al froun le soulhel e la luno. La sogro (1) qu'aimabo pasbr
—

que

,—

—•

(1) Belle-mère

�siu noro,
coussi

Dins
la

fusquec estounado de beire aquelo causo e cercabo
pourio desfa de la lenno e des mainatjous.
uno tuto,
protche del cas tel, bibi'o uuo bielho brqicho;

se

sogros'en ba la beire, li couoto so que benio d'arriba.
Bouldrio les perdre toutis, sa dits, nou sabi pas
coussi fe.
Ai uno gousso, respound la
breicho, qu'a ieit aneit
très goussetous
que porlon cadun uno estelo al froun. Cal
prene les mainatjès à la noro e metre en loc les goussetous.
La princesso n'abio pas encaro
repres couneichenso e les
dous maicbantos fennos ajeguen aisit de fe le cambiomen.
La breicho se pren les
mainatjous, les estroupo dins uno
flassado, les bouto dins uno caisso pla tempado, s'en ba sul la
ribo de la mar grando, e
y jito la caisso al leign. S'en tourno
al castel e racounto à la sogro
so qu'abio feit.
La pauro Jano, quand
fusquec rebiscoulado, ploure'c en
—

—•

beiren très goussets al loc de très enfantous. La
sogro anounsec al rei
qu'ero paire de goussets e nou de crestias. El escribec : « que sion goussets,
que sion gats, ourdoni que toutis
«
n'ajon pla souen e que la maire tabë.sio pla tratado. »
Al cap de quelques
jouus, la sogro tournée escriure al rei
que la princesso ero morto. Pla desoulat respouudec que li
fasquessen un bel enteromen.
La sogro fasquec crida dins touto la bilo
que la princesso
ero morto e
que toutis assistessen à l'enteromen.
La sogro e la breiebo tiron la
princesso del leit e la bouton
dins uno presou escuro al found d'uuo tour e li do
nou, per
la nouiri, pa uegre e aigo claro. Faseu un tahut
qu'emplissen de peiros e de terro. Las
gens benion al càstel e demandabon de beire pel darrè cop la
princesso qu'ero pla aimado
dins le pays. La sogro disio que sentio
trop maichant. Alabets

fasquec l'enteromen. Ajeguen, coumo le rei ac abio coumandat, pla souen des très goussets que pauc à pauc granse

dission.
Un joun, un pescaire que pescabo en la mar
grando bets
uno caisso
que flotabo su l'aigo, l'atrapo e la porto à la siu
fenno.

�Gaito m'aco, sa dits, es pesan,

—

cresiqu'ya dedins

un tré¬

sor.

Durben la caisso

trobon les très

mainatjous.
sapiut, crido le pescaire, les aurio dichadis dins
la mar grando.
Calho-te, malurous, dils la siu fenno. Les gardarai e lour
bailharai à poupa coumo al nostre goutjatot. Beiras que Diu
e

S'abio

—

—

nous

recoumpensara.
L'ome ne diguec pu res. Les droulots de
cops, quand la pescairo les penchenabo,

creiche. Qualques
casion belis dia-

mans.

Le filli del

pescaire ero matchant e batio les siu camarades
fraires ; les siu parents le couroutsabon.
Es un malurous, li disio la siu maire, que nous arouinaras ; s'abion pasaquelis mainatjes, n'aurion pas de que
gagna
la nostro bido, te les cal deicha tranquilles, soun pas tous
que

cresio

sous

—

fraires.
—

Coussi, respoundec el.

Li racouuton

dins le
fraires.

so qu'ero arribat. Le drôle s'en ba partout
bilatje cridaque les très mainatjes n'eron pas sous

Bous aus, ets estais- troubats su la mar grando, saben
pas doun benets.
Les mainatjes, qu'eron atjats de dets oueit ans, n'eron pas
countents d'ausi tout aco. Demandou al pescaire e à la siu
fenno s'ero bertat que n'eron pas lours enfants.
—

—

—

Es

bertat,

aneguen
uno

sa

disen.

Aro bolen
bilo.

parti. E ataleu les dous drôles e la siu sor s'en
leign, pla leign ; enfin pla cansadis, arribeguen dins

Coumo s'y agradabon pla, y fasqueguen basti un bel oustal
en fassb del castel del rey. Un joun, aqueste boulguec coune-

de qu'ero aquelo maison. Se passetjo d'aquel cousrencountro les dous goujats que partion en casso : les
gaito, les alupabo.
gue

tat

e

�Les miu maiuatjes debrion estre coumo
aquelis, se penso.
Non es pas poussible; les miu, les ai
aqui, dits se biran debes les goussets que toutjouu le
((

«
«

segudabon.
demando as dous iraires :
N*ets que dous dins bostro îamilhò ?

»

Le rey
"

—

—

Abem

uno sor

bessouno.

Abets

paire e maire ?
Nenni, em goutjats troubadis su la mar grando.
Douma neit, beuets brespailha enso miu.
Ta pla, respoundeu, se nostre sor ac bol, an i rem.
Elis de parti à la casso,e le rey de se bira debes Toustal des
goutjats.
Tusto à la porto; uno poulido doumaiselo li durb e le ia
dintra. Le rei li demando las mémos causos
; elo respound
—

—

—

—

coumo
—

élis.

Douma neit, benets ambe bostris fraires

miu.

brespailha

enso

Bous

ac proumeti.
Quand fusquec al siu castel, le rey dits à la siu maire :
Per douma neit hpus cal
prépara un boun repeicb ; les
très miu maiuatjes deben beni.
Les très maiuatjes les as aqui ; es
pas besoun de re
prépara mes que cado jounper aquelis goussets.
Aco fa pas res : beirets se les miu
goujats ne bendran
—

—

—

—

pas.
Touto ferido, la maire s'en batrouba la breicho

l'afe.

e

li counto

N'atjats

pas poou, sa dits, nou bendran pas encaro ;
fe.
La breicho s'acainino à l'oustal des
mainatjes e charro
ambe la drolo.
Abets uno belo maisou, madoumaiselo, mes
—

deichats

me

—

quicom per que sio
Que manco ?
—

manco

mes

belo !

�L'aigo que danso !
Oun ratjo aquelo aigo, fa la fillio.
Es al cap d'aquelo inontagno que besets d'aci. Preuets
bous uno douruo per y bouta l'aigo, se boulets ne querre.
Quand s'en tourneguen les dous fraires, la sor lour diguec :
Boli abe aqui l'aigo que danso ; bous cal m'en ana
emplena uno dourno.
La un dits : « Y boli ana. » S'en porto de que minja
e
part Al cap d'aquelo mountagno nou besio pas re, alabets li
apares un ome bielh que li demaudo ount anabo.
Disets-me,pepi, se bous plai, ount es la founto de l'aigo
que danso, soun bengut aci per n'emplena aquelo dourno.
Les que bous an dit aco bous bolen perdre.
Le joube embitec l'ome à s'afarta, aquel diguec :
Fasets attentiu.y a gens que boun bolen mal à bouse àbostro fa mi 1 li o. Tournets pas jamesperaqui. Coumo etspla brabe,
bous bailbi aquelo bagueto, tustarets ambe le cap uno peiro
qu'es al pe de la mountagno ; taleu gisclara l'aigo que danso. »
Aco dit, le bielh disparesquec.
Le goutjat, en debalan, troubo la peiro, la tusto, e quand
l'aigo ratjec, n' emplenec la dourno. Al siu oustal, fasquec
—

—

—

—

—

—

—

un bassi oun iitec l'aigo
que dansabo tant e tant qu'ero plase
de la gai ta.

Aprep qualques jouns,le rey rencountrecles dous goutjats :
Perque,sa dits, ets pas bengudis brespailha enso miu,
.proumetets-me de beni douma neit ambe bostro sor.
Racounteguen so qu'ero arribat.
Douma neit y anirem ambe la riostro sor.
Pla countenl le rey s'arretiro al siu castel e dits, coumo
l'autre cop, à sa maire de prépara un boun repeich. Les miu
mainatjes ne bendran tasta.
La îmaire nou respound res e se couito d'ana beire la
—

—

breicho
—

Y

:
soun

pas encaro.

�—

La breicho
oun

se

tourno

iuscjuec recebudo
Aco ba

55

—

passetja debes l'oustal des mainatjes
la sor ; gaito l'aigo que dansabo.

per

pla : s'abiots la poumo que canto e l'ausel de
bertats, l'oustal bous agradario eucaro mes.
Oun soun, dits la drolo,
aquelo poumo e aquel ausel ?
—

toutos las

Al foun de la
mountagno.
La breicho alabets s'en ba. Quand les siu fraires
fusqueguen
de retour, la lilho lour dits :
Boli abe aqui la poumo que canto e l'ausel de toutos las
bertats.
—

—

—

Jou,respound l'autre des fraires,y sounpasanat,yanirai

aqueste cop.

Partisquec

; un mes sepasso,

siu fraire dits
—

Me cal

Partisquec

:

ana

le

le goutjat ne tournabo pas. Le-

cerca.

al cap d'un mes, el tabe ne rebenio pas.
La drolo se desoulabo, e tout
gemegan disio : Ah ! pauro de
jou ; quin malur. Les miu fraires se soun perdudis per
m'acountenta ! Jou boli les ana querre !
Partisquec. Quand fusquec al foun de la mountagno, bets
pas cap qu'aibres e peiros. Pla cansado, s'assieto pel sol e
minjo un bouci de pa. Aro apares un ome bielb que li dits :
Oun bas, pauroto, courno aco ?
;

—

Bau à l'encouutro de les miu fraires
que se soun perdu¬
dis per descurbi la poumo
que canto e l'ausel de toutos las
—

bertats.

Besi pla, dits le bielh, que
y a gens que bous boleu mal '
e à bostro familho.
Alabets le pepi li bailho uno bagueto e li dits :
—

à bous

Trucarets

las dos darreros peiros negros de la moun¬
cridarets : Poumo que cantos, benes aqui su
la miu ma dreito. Tu, ausel de toutos las
bertats, pauso te su
la miu ma gautcho. Las causos se faran atal.
Quand debalarets de la
mountagno, ausirets un grand tren mes, nou bous
rebirets pas, siriots cambiado en peiro
negro.
—

tagno

e

aprets

su

aco

�—

Quand atjec dit pla merci al
maiselo cridec
Poumo que

y

56

—

bielh

que

disparesquee, la dou-

:

cantos, benes en la

miu ma dreito. E la poumo

benguec.
Apei cridec

:
Ausel de toutos las bertats, benes su

la miu ma gautcho. •
benguec bouletetjan. La drolo apei bol tusta las peiros, mes
s'abio debrembat quinos eron. Alabets, ambe la bagueto, se
bouto à touca las peirosque rencountrabo pel cami. Ne sourtis
un flocde gens; mesjamesnou besioarriba les siu fraires.Enfin
las dos darreros peiros fusqueguen élis.
Almens nou bous rebirets pas en caminan abailh, sa
—

Y

—

crido.

—Que nenni,sabem prou so que costo de serebira ; boulem
peiros un autre cop.
de la mountagno e digus ne se rebirec.
Arribado à la siu maisou. la doumaiselo pausec sus un

pas estre cambiadis en
Toutis descendeguen

canto e l'ausel de toutos las ber¬
jouquié.
Lerey estounat debeire que digus noubenguesal siu castel,
s'en anec à l'oustal des mainatjes e demandée à la sor per que
semblabon mespresala siu imbitatiu.
Nenni,Moussu lerey. Les miu fraires eron anadisquerre
l'aigo que danso la pomo que canto e l'ausel de toutos las
bertats. Dins le bouyatge fusqueguen embreichadis e jou
soun partido à lour encountro e toutis très aguegem peno
d'escapa.
Le rey répliquée : douma neit bendrets ambe les bostris
fraires brespalha enso miu; aportats l'aiugo que danso,
la pomo que canto e l'ausel de toutos las bertats.
S'en to'îrrno al siu castel e mando à sa mairo de prépara le
repeich per fendouma e li anousoque sira estabousido en
gaitan poulidos causos.
Espentado, la maire de courre debes soun amigo la breicho:

aibre de Fort la poumo que
tats sus

un

—

—

Cousi faren

aro

?

�—

57

—

Nou se, respoun la breicho, nou
de toutos las bertats. Anem toutjoun.
—

podi fe cailha Pause!

L'endouma les dous goutjats, lour sor, le rey, la
siu maire
ela breicho tabe s'entauletjon e s'afarton
pla.A lafi del soupa,
tout d'un cop, le
rey dits : aigo, « danso e te rendrai la
libertat. »

,

L'aigo, que se remudabo dins un bassi de dansa que
dansaras.
Le rey ordono de la deicha
ratja e dits : « pomo, canto, te
rendrai la libertat. »
La pomo

de eau ta que cantaras.
la deicho parti en roundeletjan, e dits

Le rey
anounso

toutos las bertats

e

:

ausel,

siras libre.

L'ausel qu'ero sus un

jouquié parlée atal :
Rey, aquelis dous goutjats e aquelo drolo soun bostris e
quanderon joubes, portabon al froun le souleilh ela luno. Al
moumen de lour
naichenso,fusqueguen panadis per la bostro
maire que boutée en loc très goussets e
que jitec les mainatjes
en la mar grando doun soun sortidis
pel de podè lasiados que
proutetjon la bostro famillo. Es encaro bibo la bostro pauro
fenno qu'es en presou.
Aquo dit,l'ausel de s'emboula. Le rey secouito de descendre
al foun de la tour oun ero captibo la
princesso, la descadeno
—

la

sari'o
—

dins

sous

Omigoto!

sirem urousis.
Hélas ! quand

pel sol
Oh !

brasses, li fa milo poutous.

aro

qu'em

amasso ambe nostres

mainatjes,

la pauro ienno bejec le soulelh, s'espatarnec
mourisquec.
dits le rey siras benjado. Le mémo
joun fec crida

e se

per touto la bilo :
« Les
que bouldran beire crema bibos la maire del rey e
bielho breicho, que bengon leu.»
Su la

la

plasso dins un grand foc aquelos maitchanfusqueguen cremados per punitiu de lours
crimes. L'endouma la princesso fusquec ensebelido ambe las
tos fennos

�—

58

—

aunous que meritabo. Apei le rey bisquec urous e les
natjes tabe, e apei jou pla cansat,
Dins un prat
Soun passât

mai-

E cric crac
Mou il counte es acabat.
Janounet

TR1PO

de

Cadirac.

NEGRO

Un cop y abio uu ome e uno fenno que se calfabon daban
boun íoc; deforo, iasio pla maitchant temps. Entendeguen
tust' à la porto de l'oustalet e d'uao bouts doulento, un
un

paure que

disio

:

se bous plai, per l'amour de Diu,e aquesto
la residenso.
L'ome se lebo e fa dintra un paure bielh pepi que
tremoulabo de fret. S'anec coulca dins la pailho del graniè,
—

Durbets-me,

neit bail bat s

me

quand atjec soupatambe las renos del repeich qu'abion fait les
mestres de l'oustal.

L'endouma, à la punto d'albo, le bielli lour dits :
Soun pla co un lent. ; per bous recoumpensa, bous
—

deicha

souhets :
milhou. Se dins oueit
très

demandais les

que

bous

boli

agradara

jouns n'abets pas causit, aco's finit.
crejeguen que le paure se trufabo d'elis. Le
septième joun à la beilïiado, l'orne, e la fenno eron arrecuignadis al cantou del foc, la bráso lusio.
Te, sa dits l'ome, ai talent ; s'ahio un bouci de tripo
negro, la fario coire sul brasiè, e aban d'an'al leit, la manjaLas brabos gens

—

rion loulis dous.
De cop catjec per la chemineio abailli uno tripo negro
loungo de très pans.

�—

59

—

Qu'as dit ! galutre ! Per te puai de la tiu gourmendiso,
ja l'agessos penjado al cap del lias aquelo tripo de malur.
E taleu la tripo de se bout 'al nas de l'onie, que deniouro
—

estabournit.
Alabets

bielb
—

garai

se

brembon

de

so

-que

lour abio proumes le

pepi.

Poudem demanda la fourtuno, dits la fenno, e te paun

estuch d'or jier te boutg la tripo.

Que nenni, respouud l'ome ; pusque abem un bouci de
tripo negro e uno braso ardento, cal fe rujeilha les carbous.
Alabets la tripo de se destaca e de se bouta su la gresilho.
Des très douns qu'abio dichadis le paure lour deinourec la
tripo negro, que manjeguen eu marinusan :
«
Quand ari ibo l'oucasiu, ne cal proufita. » (1)
—

Janounet

de

Cadirac.

CINQ CE8S MILO DIABLES
Lamarado ero un paisan ritche, mes grigou en diable. Un
joun s'abisec,proche de l'oustal, d'un nids d'agaso. Se diguec :
Montre que les ious soun pos espelhits, les bau leba e les
manjarai, sira, ma le, tant d'estalbiat. Taleu dit, taleou feit ;
se bouto en mesuro de grimpa sus l'aibre. Deja estirabo la ma
per agafa le nids, mes be te ieloutre,la branco craco e n'epos
besoun de bous dire que degriûgoulec pla pu bite que nou
ero mountat per ana s'espatarna pel sol. Ero ta mal foutut
que se pousquec pos quilba
per
euso
Sous parens estounats de le beire pas tourna se
le cerca e le s'empourteguen mes mort que biu à l'oustal.

s'en tourna
siu.
bouteguen à
Le
macat qu'aneguen cerca le ritou per l'estredreit

jutgeguen ta

muncia. Mes Laramado abio bounò
le sabio tant ribe boulguec profita

(1) Aquelis comités de Janounet soun
protche de Fouix.

■r

couscouilho. Le ritou que
de l'oucasiou e li dits :
estadis reculhis dins la Barguilhero

�—

60

—

Anen, bous cal diclia quicon à la gleiso. Le boun diu bous
grat e bous garira. »
Al cap d'un
pauc le malaut se bouto à guanida, pu leu
qu'à marmusa doussomeut: « cinq cens... » Aco ba pla,diguec
le ritou, couratgte, encaro mes ; le bouu Diu bous
soulatjara.
Le malaut tourne marmusa : «
Cinq cens... » demoro coutch
un gros moumeut,
pren pla alendo e d'un aire en coulero se
bouto à dire : « Ja les cinq cens milo... diables s'en abesson
pourtat... las agassos e les agassàts... »
Le ritou n'ero estât
pes tresses, mes tabès se fasquec pos
bieilh al près d'un pareilh crestia,, enfilec l'escalier et s'en
tournée al pu bite.
«

saura

IfJCSETO E TOURTETO
COUNTE DE LAS

SÈILHADOS

Un cop y

abio un orne qu'ero pla paure, s'abio manjat. soun
de desesper, un joun, se boulio ana nega. Abio dos
drollos Rouseto, Tourteto e pei sa fenno. Rouseto ero
poulidocoumo unaguel: elhs
embescaires,bouqueto petitoefresqueto, pelses finis e lounguis e pel de sati. Tourteto ero letjo
coumo le pecat,
bureilho, ranco, guiternudo e un pauc bous-

deque

e

sudeto.

Rouseto

ero l'aimado e Tourteto le
patiras.
Quand s'en anabo nega, ausis uno bouts qui li crido
Ount anats, paure ome ?
N'ai pas res al mound, me bau
desespera.

:

—

—

La bouts li dits

:

Menats me Rouseto aneit aci
fourtuno sira feiteto.
—

an

aquesto ento

e

bostro

�L'ome s'en tourno à l'oustal
taulo.

dits à laienno de metre la

Que bos que meto la taulo, que

—

nou

aben

res.

Te disi de metre la taulo ?

—

e

e

La fèuuo derh le buffet e y trobo
de bon ; ba à la cabo; toutos las

bou, del mil lion

Soupeguen,

e

tout so que cal per manja

banquos

eron

plenos del

del pelut.

la fenno demandée dount benio
malur ?
L'orne respound : « Ai enlendut uno bouts que m'a cridat
al moument ounl m'en anabo desespera,e li ai ditountanabo.
Alabets m'a dit de dicha esta aquelos ideos e d'y mena Rouseto e que ma îouriuno siro feiteto. »
Sabes so que, dits la fenno: meno y Tourteto. L'ome
tout

e, en soupan.
leit quoique

aco : auras

—

-s'emmeno Tourteto.
Arribat a l'endreit del maiti, la mémo bout li dits:

Perque

—

Tout

menos

Tourteto, ta fourtuuo es desfeiteto.
eicbanec e la misèro tournée.
fe le bounur des sius, y boul-

que y abio à l'oustal
En beiren aco, Rouseto. per
so

guec aua.
Le paire li meno Rouseto e la
cami que bous menara dius un

bouts li dits : segudats aquel
castel e achi bous mancara

pas res.
Arribado al castel, Rouseto Risquer, coumplido de tout.
Le joun besio un outs que manjabo al coustat d'elo ; la neit
la pel casio e ero un poulit et jouben prince. Le paire e la
maire de Rouseto l'anabon beire e eron pla recebudis.
La fi 1 ho qu'abio countat que le prince ero outs pendent le

joun
pel e

a

la siu maire, aquesto li couselhec de li crema aquelo

que demourario toutjoun prince.
Escoutec la siu maire e li cremec la

pel d'outs. Le maiti,
quand le prince cerquec la pel e que nou la troubec pas se
biro debès Rouseto
—M'en bau, achi
auras

e

li dits

en

coulero

:

asunpareilh de souliès de fer : quand les
esquissadis, alabets souloment me troubaras. »

�62

—

—

Ta leu dit, le prince s'en ba e Rouseto de le siègue ; mes
le poudio ateigne e le perdec. Marchec tems, pla tems e

nou
ero

pla lasso. Nou sapien que; fè s'adresso à la luno. La luno

li dits
—

aehi

:

«Nou te
as

jamès.

un

podi pas prene,
eseailh que te

-*

»

Marcho
li dits :

encaro

pla teins,

aurios trop defredambeieu,mes
serbira, nou t'en desfasos pos
,

e

; :

:

cansado s'adresso al souleilh que

« Nou te
podi pas prene am ieu, te cremario, te baillii uno
abelano, almens la gardos pla.
Marché encaro un pauc e s'adresso à uno estelo que li douno
—

uno

melo

en

li diren

:

Nou te cal pas

durnii aneit, cal marcha tout le tems,
arribaras per beire le máridatje del prince.
'Marcho touto la neit e le maïti arribo dins un endroit al
moument ount la nosso auabo à la
gleiso. Nou sapien que fe,
de dcsesper conpo l'escailh e no sort fardos de las
pus belos e
de touto qualitat que nou abîon pas jamès
pus bist.
La nobio, en beiren aco, ac bol croumpa. La Rouseto diguec
—

«

qu'èro

à bendre,mes que se la boulio dicha durmi la pruorne tout ero'per elo.Y
counsentisquec,
dounec al prince un endormitori que
le fasquec durmi
pas

mièro neit ambe le siu
mes

touto la neit.

Le lendouma tournabon à la

gleiso, e Rouseto se trobo
endreit, coupo l'abelano e ne sortis bitjous, pendens,
bagos, gulhos, jamès res de tant bel. La nobio ac bol croumpa
e
fegueu las mémos counditious. Dounec à beure al prince
al

e

mémo

touto la neit

rounca que rouncaras.
Pel troisièmo cop tournabon à la messo. Rouseto
que les
pistabo coupo la melo e ne sortis uno boueturo ambe très poulidis chabals, les serbitous fouit à la ma,
prestis à parti ; la
nobio encaro n'atjec embetjo e la mémo patcho
fusquec
faito. Aqueste cop debrembec, dins la siu joio, de li douna
l'endormitori ; tabès la neit bengudo al loc de s'en ana durmi,

�Rouseto

la nobio
e

e
e

le prince prenguegueu la
s'en tournèguen al castel

fusqueguen pla urousis.
La nobio aten touljoun (1).

Letra de la
La

boueturo, dicheguen

ouut eron al dabans

POL

DE

MOUNEGRE.

Baserca

Baserca, aqueste très de

Jnlh 1898.

Loulou,

la vida à la Baserca. M'ainaigui
Tacoutal vau ensaja.
A l'entrejoum m'en vau garda ' s auelhas al pla del Bau.
De tems ën teins m'aturi un chic-cbic. Aci tourni m'avia cap
amount, quand soun alla naut, s'en trobi calqu'autre, -nous
boutan à parla, nous coulcan sus l'erba dal tems qu'es auelhas
amourgalhen. De jouus i a nous amourgalhagan, dinques al a
pelh. D'autres joums nous alegran, N'i a que saben countes
e qu'es nous disen. E-neara jasíò le catet del Faure noun diguèc un que vous voli counta.
Disen que i a uni soisanta ans à l'intradà de la nets un
sartre de la Baserca's'en tournaba de Merens a cabalh sus
soun roussi, quand frec prochie del pount de Berdùguet, troubec Meringuesi qn'ei diguen que venin de veire, as cams dal
cap dal roc, cinq o sieis lloups que reguiunaben.

Youlets sabe quin se passa
•d'ac sabe ges dire couma cal.

dermi à Merens, se i digueguen, autromen
dangé qu'arribets jes al vostre oustal.
Mes le sartre, crenta que la siu fenna se les michant sang,
voulguec countinua 1 ' siu cami. Mal n'in prenguec. Mai fous
à cabalb sus una bestia jouva e a venta les diaguous das lloups
Tournats-vous

i

a

(1) Aquel counte

es estât

ïèculliict clins un bilatje dins le cantou

de Tarascoù.

�pena frec dessa del pouut
ribiera e as quatre pes

de Runac, s'amguen gouluda dins
i sauteu al darre ensajan les uni
moussega le roussi as pernes, les autri de l'abugla. An
sauten i soucadin l'aiga pes els. Rès nou i fasia : la bestia
caminaba-couma se'i diable l'avia pourtada. L'orne ja cridaba. «
Al secours ! »
mes degus nou l'ausia. E la nets
se fasia de mes en mes negra ; es lloups
que vesin que l'ome
s'aprouchaba de la Baserca e que lous anaba ' scapa pujaben
sus aurieres des
camps e sautaben su l'ome. Le sartre, gansat
de la pou, anaba perdre couratge. Mes quand vie punteja ' s '
premieri oustals del vilatge se metec a crida ta fort que la
gen l'ausigueguen e qu'el venguegueu delibra, mès mort que
viu de la dense das lloups que se bouteguen à fuge.
D'autri cops noun gaitan tout le païs que se vets tant pr'amount que pr'avalh. Per naut souu las jasses
abrigades
d'abets, Manselha, la punta del Saquet que sembla que va
trauca le cel. Per bas on vets les vilatjots que d'aichi pareichen petiti, petiti : Sourjat, Ascou, Ourlu, Ourgeis, Petches.
E se gaitats cap à Spanha vesen les cami es prats de

a

la
le

—

—

Mérens.

Mes aturen-nous. Gaitats alha

a trenta passi d'aci so
que se
Una vaca coulcada poupa le vedelh que, malaisid e
poutarrud i alhounga ' s poupes e la fe brama. A l'autre cap
de la jassa una bessiba fuch un diagpou de lloup que le vol
arrapa. Alabets TâûTEbuis, pastou ae IiTramada, ajudad per
Tirome qu'es le siu, agachon an de fa' spabta ÎTÏoiip, se bouta
a fe bulhecs coum ' un vedelh
que cerca sa maire,mes le llam
del maTíaïóu a sautat su l'auelba. l'a moussegada e jà Tarrousega tout en fugen. Paura auelha, era acabat per elha,
s'el gous del Pierrou qu'abia ausit les crids del pastou, nou
era
vengut an très soucadides planta 1 ' lloup de per amount
e salva la bestia.
Le lloup se leva an moustran us caichals
Uongui e pounchudi coumo ganchous de fer. Le gous i mostra's'sibi e tourna sauta âl ventre del lloup e le tourna
planta de per amount. Touti s ' patrous arriben e a cops de
garrots acoutsen le lloup que s'en vol fuge, mes que nou pot.
va

passa.

�Tout le bosc retrounich de brulhecs que sorten de la

siu

gorga. Mes le gous le te pel colh e de mès eu mès i eufounsa's
caichals dins les màichelhes. Alavets un pastou, an de l'acaba, i plhanta 1 ' cou tel h al miech de l'estoumac e s'acora
coum ' 1 ' porc dijou coutelh dal tuaire.
La vida del pastou, se nou ero la pou del lloup, jà saria
una das mès poulidas,apès quand de cops aquel diagnou vous
fa desperta à touta enta de la nets, quand nou n'i a qu'un

rès, mès cade cop soun quatre, cinq, sieis, dindets que s'en vas amassa. Alavets es un espan !
la forsa qu'an dets lloups, escanarin touta la

enca nou es

quos à nou ou
Se couneguin

d'un vilatge ! quand soun dous ande se parti una auelha
fèn que l'arrapa un de cada part, tiren cadun de soun
coustat e s'arrousseguen Ihour meitat.
Quand ve l'uber noun tournan al vilatge. Alavets nou i pas
grand trebalb. Cal adouba l'cabanal, la poussirga, la plata
forma, cal tampa's goutieres; abeura l'be'stiâ" souegna las
galines, cal coussira legra, gaita se's patanes se gasten.
Le dimenge noun venen à la messa prumiera. Aco feit, s'en
calqués uni, anan beure mieja e quand nou aben rès à fe a
la vila tournan piîjá á la Baserca. Calque cop i a velhada en
gen

nou

de calcu. I anan. Les vieilli counten countes. Les fennes
fielen e touta la jouvei\tut dansa o canta.
so

Calque
—

fasen à endevina
aco, qu'es aco ?

cop

Qu'es

:

Quatre doumaiseletes que toutjoun
s'atrapen ?
Es les rodes de la diligencia.
Qu'es aco, qu'es aco ?

Es

Rette

e

Sens

os

un sac

Ieu sabi
I cal

ana

se

sieguen

gros
?

de farina.

un

nits de couardela.

clucan, clucan per i trapa l'auselha ?

e que

j a niés

�66

—

Qu'es

aco

—

?

Una bousa.
Ara que vous diré, brava Loulou ? Que nou sabi ré pus.
Dins.l'ancia de vous veire lieu, daichats me vous fe la
desupelhada e vous dire que soun per la vida vostre nevout
que vous

aima.
INNASSA-PIERRE DE

CABIROU,

Filh ainat de Catariua la Reimada
e

de

Jusep Boulzia Cabirou

Pcr

copia vertadiera,
Ryper.

Soubriquets reculhidis dins les bilatges de la
Coumuno de Mountels

(Cantou de la Bastido-de-Serou).
Sentiuelos as Rames,
Casso mandros al Gazai.
Les Moussus del Coumiual,

Fangos à Icart,
Molo,
Garinos à La Barraco,
Rumats à Naudic,

Aucos à la

Macliifroto à Canalhotos,
La Pépinièro de Calvet,
A Mountels de Brabos gens,
A Juan D'Ac, Trufairés,

A La Moulero,
A Mourtussot

Bragais,

se soun

escanats.
Gra

de

Milh.

�—

67

—

L'ARIÈGE

FOIRES ET MARCHÉS DE
FOIRES
Jativier. — 2 Soaeix, 4 Tarascon.
•6 La Bastide-de-BespIas. 8 Sabarat.
10 Saint-Paul-de-Jarrat. 12 Seix, Le
Kossat. 13 Carla-Bayle 14 Ercé. 15 Les

Cabannes, le Peyrat. 16 Prat, Fossat.

A-r,

Mirepoix. 18 Lézat. 22 La Bastide-

17

FIXES
Juillet.

26 Alen.

1 Ax, Sainte - Croix.
Laroqne-d'Olmes, Seix, Tarascon.
St-Lizier. 5 Carla-Bayle. 10 SaintFévrier.

3
4

—

Paul-de-Janat. 12 Fossat. 13 Artigat.
15

Bélesta,0ust.l6 Fossat.22 St-Ybars.

poix. 31 Camon.
—

1

Bordes-sur-Arize,

Les

Jarrat. 13
Sérou, La

Vicdessos.

Artigat. 16 La Bastide-deBastide-sur-l'Hers, Fossat,
19 Dalou. 2 ' Montferrier.

Laroque-d'Olmes, Saint-Ybars. 23

22

Lacourt. 26 Les Cabannes.

28 Carca-

nières, Carla-Bayle,

10 Carla-Bayle.
Fossat. 15 Ax.

d'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 14 Ax. 16 Dun, Fossat.
17 Les Bordes-sur-Arize. 19 Lapenne,

penne

12 St-Paul-de-Jarrat,
16

Fossat.

19

La¬

22 Saint-Ybars. 27 Les Bor¬

Orgibet, Sainte-Croix.
Çarla-Ba.yle, Pla. 6 La Bastide-deBésplas. 8 Tarascon. 12 Fossat. 14 La
5

Bastide-sur-l'Hers. 15 Bélesta. 16 Fos¬
sat. 19Sentein. 22

25

Pamiers, St-Ybars.
Arize, Saurat,

Les Bordes - sur
Ustou. 28 Bouze.
—

13 Mas-d'Azil. 15 Portes. 16 Fossat.
17 Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19

21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa-

Lapenne

■miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 1 Sainte-Croix. 5 Sabarat.
10 Lézat. 11 Seix. 12 et 16 Fossat.
20

Septembre.
rat.

Ax, Les Bordes-sur-Arize, Montfer¬

rier.
22 St-Ybars. 25 Carla-Bayle.
28 Lavelanet. 30 La Bast.-de-Sérou.

—

6 Léran. 9

St-Lizier.
3 Pamiers. 5 Saba¬
Foix. 10 St-Martin-

Sentein. 20 Bélesta.
21 Vicdessos.
22 St-Ybars. 23 Le Pla. 24 Carla-

Bayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat.
28 Fabas. 30 Saint-Lary,
Tarascon.

Octobre.

-

Mai
1 Ste-Croix, Siguer. 2 Biert,
-Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-Lary. 6 Artigat. 8 Tarascon.
12 Dun, Ercé,Fossat, St-Marlin-d'Oyd.

'

Août.

Ste-Croix. 2 Orgibet. 6 Lavelanet.
10 Bélesta- 12 Fossat, Saint-Paul-de-

23 Lacourt.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Sainte-Croix 8 Sabarat. 9 Tarascon.

des-sur-Arize.
Avril. — 1

N

6 La Bas

Les Bordes-sur-Arize. 14 Tarascon.
16 Le Fossat. 20 Saurat 21 Pamiers.
22 St-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mire-

-de-Sérou, Saint-Ybars. 25 La Basti¬

de-sur-l'Hers, Les Bordes-sur -Arize.

3 Ste-Croix.

—

tide-de-Besplas. 10 Foix. 12 Fossat,

5 Ustou. 6

—

1

Biert, Sainte-Croix.

Aulus, La Bastide-de-Bes-

plas: 8 Nalzen, Pamiers, Portes, Qué¬
rigut. 10 Prades. 12 Le Fossat. 14 La
15 Les Cabannes.

Bastide-sur-l'Hers.

Aleu, Lavelanet, Le Fossat.

18
Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Montferrier.
16

22 St-Ybars. 24 Sabarat. 28 Carca29 baroque - d'Olmes,
Les
Bordes-sur-Arize. 30 Rouze.

nières.

Novembre.

—

2 Soueix.

4

Foix.

6 Sainl-Paul-deJarrat. 7 Pamiers, Quérigut, Saurat.
8 Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fougax. 10 Oust.
11 La Bastide-de-Sérou, 12 Fossat, StMartin-d'Oydes 13 Artigat, Tarascon.
15 Dun. 16 Fossat. 19 Seix, Caria5

Léran, Vicdessos

�Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Bord.s-sur

\rize, Les .Caban nés,
Le Peyrat, St-Ybars 23 Lacourt. 25

Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.
Décembre. — 1 Bëlestâ, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, habarat, SteCroix.
9 Foix, Seix.
12 Fossat.
16 Fossat. 19 Les Bordes-sur-Arjze.
21
31

Ax, 22

St-Ybars.

28 Mas-d'Azil.

Carla-Bayle.

Les foires de Tarascon,des 8 avril et
30

septembre, durent 3 jours Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
suivant.
Celles de Lavelanet, du 6 août; de
Foix, du lundi après l'Epiphanie, du
9 décembre ; de Mirepoix, du 26 sep¬
tembre ; d'Ax, du 14 septembre ;. de
Daumazan, du 1er décembre, et de
Mazer.es, du jeudi'avant la Toussaint,
durent 2 jours.

FOIRES 1
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et dée.
Cabannes (les), le lundi de la Passion,

mois et

juin.
Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3" samedide cb. mois.
Castillon, le 3" mardi de chaque mois.
Daumazan, le !" vend, de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Fabas,2c jeudi de févr., d'avril et juillet.
Foix, le lundi après les Bois, le 1er

Lézat, le 2° mardi de février, mars,

le 2» lundi de

mercredi

de Carême, le mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (An marché du 1" vendredi

de chaque mois on y conduit les
bestiaux.)
Fougax, le 3* jeudi après Pâques.
La Bastide-de-Sérou, le dernier jeudi
de février ;
le 3' jeudi

le lundi des Rameaux,
après Pâques ; le jeudi
Pentecôte, le 1" jeudi d'octo¬
bre ; le jeudi avant Noël.
Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
avant

2e jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et lé 2'jeudi de novemb.
Lavelanet, le 1" vendredi de tous les

le2cvendrediaprésles Cendres,

Léran, le jeudi

gras,

le 2e mardi après

la Trinité.

avril, mai, juillet, août, septembre,

octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième .mercredi de
chaque mois.
Massât, les 2" 61 4" jeudis de ch. mois.
Mazères, le dernier jeudi de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras; Je 2° lundi
après Pâques; le 2' lundi après la
Pentecôte
lundis de

et

tous

les

deuxièmes

chaque mois.) :
Montant, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

Pamiers, les 2" et 1" mardis de chaque
mois. Le samedi après le 1er janvierLe lundi avant le lundi gras. Le f uie
samedi de juillet, août et
Lé 1er samedi du mois est

octobre.
réputé et
jour de foire.
Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le 1°'jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Bimont, le 1er lundi de chaque mois.
désigné

comme

:

�69

—

Sainte-Croix,

le 1er mardi de janvier
; la foire de la Fête
locale, qui a lieu le vendredi entre
et

de novembre

le 28 août et le 3

septembre.

St-Girons,les 2e et 4" lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3° lundi de juin.

—

Sayerdun, le 2e vendredi de ch. mois...
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 2e, lundi qui suit le 14 sep.
YarilheSjles luret3e mardi de ch.mois.

Yicdessos,
mois

on

marché du 6 de .chaqueconduit des bestiaux.

au

y

MARCHES
Ax-lës-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelànet, tous les vendredis de cha¬
semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

que

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.

Mirepoix, les lundi de. chaque
maine.

se-

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai,

marché

le dimanche et le

^d'approvisionnement

jeudi de cliaqu0 semaine.

Sayerdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, lé lundi de chaque semaine,

et un marché

les vendredis

d'approvisionnement tous-

FOIRES ET MARCHÉS DE LA HAOTE-GAROME
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er
dredi de

ven¬

juin et d'octobre, vendredi

après. St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,

septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le24 août, mardi etrnercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3' vendredi de Carême.

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

Auterive, lundi après Quasimodo,

le

lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant

la Pentecôte.

Bouloc, l™ lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi
après St-Rooh,
Bonlogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier, l" mercredi après les
Rois. Marché tous les mercredis.

MOBILES
Bourg-St-Bernard, mardi après; la
Pentecô le
Cadours. le 4° mercredi

janvier, février,

des

mois

de

avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
bre, 1" mercredi de septembre, 4»
mercredi des mois d - juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le I" mercredi de janvier, 2" mer¬
mars,

credi de février et d'avril, le mer¬
credi dé triai, 1™ mercredi de juillet

septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque
dernier jeudi après Pâques

mois,,

Garbonne, jeudi ayant ia Purification,

jeudi de la 3" semaine de Carême,.
jeud1 après le Rosaire.
Cassagnabère-Tourmis, marché le 1er"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1"' oclobre.
Cïntagebelie, le 1er mardi après Quasi¬
modo.

�février et d avril,
Trinité, 2- vendredi
de juillet, 2" lundi d'octohre, 2e ven¬

Cox. 2" vendredi de

•

1er lundi de la

dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de

juin.

Grenade, à la Si-Mathieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la

St-Luc,

Lévignac, mardi de la semaine sainte.

Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi de
mars,

janvier,

mai, juillet, septembre et le

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui |uït le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi aprésles Bois, 1er lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi gras.

Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélcmi, lundi après la
St-André
.

Montesquieu-Volvestre,lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de chaque
mois.
Muret, 1"

samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1er mai, mardi après la
St-Michèl mardi avant les jours

dure 2 jours chaque.
St—Félix, 1er jeudi après la Pentecôte,
gras,

FOIRES
Janvier.
2 Cassagnabére. 4 StSulpice. 5 St-Franjou\. 7 Rieu, St-Lys.
8 Bassiège. 10 Montastruc-la-Conseillère, 13 Gragnague. 17 Saint-Marcet. 20 Longages, Noé. 21 St-Martory,"
—

Yillefranche.

5 Auterive, aFousseret,

Bourg-St Bernard.
Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure 3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon—

la Toussaint.
Carême, jeudi
après l'Ascension, 1'" jeudi de sep-,
tembre, 1'" jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois
St-PÌancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant : le
jour de st-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le 1e' vendredi du mois et le
15 de chaque mois
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le ltr lundi d'août, dure 2 jours, le
1er lundi d'octobre, le 1er lundi de
ls*

mardi après

St-Gaudens, 2" jeudi de

décembre.
Toulouse, le premier
dure 3

lundi de février,
jours, lundi après la Qûasi-

modo.dure H jours, 1er

mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Venerque, le jeudi gras, veide de la
St-Jean.

Yillefrancbe, tous les derniers vendre¬
dis de

chaque mois.
lundi de

Yilleńouvelle,

la semaine

sainte.

St-Bernard, 1e' mercredi de février.

FIXES

tesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-Sulpice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beau-

14 Vallégue. 15 Fourquevaux.
LévignaK"23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiscard. 23 Rieumes,
voir
17

Cazères, Villemur.
Mars. — 1 Calmont 4 St-Sulmont.
14

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacFourquevaux. 25 Lavalette.

Touha,

�-

71

13

ret.

St-Lys. 14

15

Rieu-

Lapeyrous. 23 Saint-Jory.
Launac, Montbrun. 25 Lévignac, Vil—
lemur, Verfeil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers.2 Cazères. 3 Bessières, Revel. 4 Nailloux. St-Bertrand,
2 jours, St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgand, Lavarennes,Villefranche,Labastide-Beauvoir, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
Gaillae-Touha.
11 Bagnères-de-Luchon. 12 Cassagnabère 14 Vallègue.
22

mes.

—

15 Miramont. 16 Tvrabel, Ciex 17 Mu¬
ret. 18 Labastide-Beauvoir 23 Fousse¬

Montgaillard 26Calmunt.27 Lèvignae. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard, St-Béal, dure5jours.
Juin.
1 Lagardéll.e. 2 Villenou-

ret. 24

—

velle. 6 Loubens. 8 Launac

10 Bassié-

ge 11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.
14 Montastruc. 16 St-culpice,18 Fous¬
seret. 23 Montesquieu-Volvestre. 25

Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Çalmont.
28 Toulouse. 29 Verfeil.
Juillet.
4

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

St-Sulpice. 10 Bassiége. 22 Buzet,

St-Sulpice, Monloire, Muret, K vel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur.

24 Castelnau, Grenade, 25 Mon-

tesquieu-VoIvestre. 26 Muret. 28 Soulac.

1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
St-Jory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes. 6 Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.
Fousseret
12 Vallègue et Lévignac.
13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Ýíllefranche,
Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-Martory.20 Azas.
Août,

—

St Julia,

22

Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.

25

Daux, Apet, dure 2 jours.

26 Cal-

Carabel, St-Martory 28 MarSt-Lys. 30 Bessières.
Septembre. —■ 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabére, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Auion.
7 Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 I.évignac, dure 2 jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16

tes. 29

Mou®Iles-Hautes.

Montastruc-la-Conse Hère.

—

mont. 27

26 Fousseret.
Avril. — 1 Monlesquieu-sur-IeCanal. 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬

.

Verfeil.

20

Fousseret

.

21 ltieumes et

Fourquevaux. 22 Revel. 25 Bagnères-

de-Luchon, Nailloux 28 Miremont. 29
Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et
Villefrancbe.
Octobre. — 1

l!ourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Corjseil5

lére. 16 Cazères. 17 Saint-Berlrand.
18 Orenade, Avignonet, 20St-Sulpice.
21 Bassiège 24 Lapeyrouse. 25 Ville-

nouvelle. 26 Gragnague,

27 Mourvilles-Hautes.

dure 2 jours.

28

Castelnau,

d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, Las-

CintegabelL-, Fousseret, dure
jours, Bagnères-de-Luclion 30 La-

verennes,

2

bastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬

quieu-Volvestre.
Novembre.

—

2 Azas,Cassagnabère,

dure 3 jours. 5 St-Sulpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8 Launac, Montesquieu-

sur-le-Canal, Gartet.
la-Conseillère.

11

9 Moutastruc

Vaquiers,

Aute¬

Auriac, Rieux, Valentine. 12.
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.
rive,

Boulogne-sur-Gesse, dure 5 jours
Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
jours. 20 Léjevia, Venerque, Auriac,
LeFaget. 22 Lévignac. 24 Bagnères deLùçbon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,
Aspect, dure 3 jours, Villemur. 27 Bes¬
sières. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Cara¬
15

18
4

—

man,

Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont-

brun. 8Montastruc 9 Bonton. 12 StIiernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21
Rieumes, Boulac, Lévignac. 22 Miremont, Sl-Julia, Villenouvelle 27 Ca¬
zères. 30 St-Frajou. 31 Lagradelle.

�—

72

—

FOIRES ET MARCHÉS DE L'AUDE
FOIRES FIXES

.Aiguesvives, 5 janvier.
Alaigne,21 janv., 14 août, 24septemb.
Alet,l avril, 24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet, 20 octobre.
Arzens, 12 janvier 22 septembre.
Aunat, 10 juin, 17 octobre.
Axat

6 mai et 3 octobre.

Azille, 25 avril, 19 août et 22novemb
Badens, 8 janvier, 27 août
Belcaire, Í0 février, 6 mai, 24 juin,
28 septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier.2mars, 2 mai,11 août
24 septembre, 9 novembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 dééemb.

Belvis, 12 octobre.

Bessèiie-de-Sault,

1

mars,

28 septem.

Bise, 10 janvier, 10 févr., 6 mai, 20 août
15 octobre.

Bouisse, 1" septembre.
Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janv., 8 fév., 3mars, 3 avril,
8 mai. 3 juin, 3 juil., 3 août. 8 sep.,
3

octobre,3 novembre et 3 décembre,

Burgarach, 20 septemb., 15 octobre.
Cabrespine, 20 novembre.
Caiihau, 16

septembre.

Camurac, 3 mai et 17 octobre.

Capendu, 19 janvier et 30 août.
-Camps, 27 août.
-Canet, 15 janvier.
•Carlipa, 16 octobre;.
Carcassonne, 6 mars, 25 novembre,
Cascastel et Villeneuve, 8 octobre.
Castans, 16 août, 16 novembre.
Castelnaudary, 7 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre
Castelreng, 18 août.
Caunes 1™ janvier, 4 mai et 9 septemb.
Cenne-Monestiés, l"jànv. 13 septemb.
Chalabre, 15 janvier, 30 juin, 1" août,
.

15 sept.,
■

Coudons, 15 octobre.
Couiza, 16 janv. 25 juin,29août,30 oct.

Counozouls, 25avril, 28 septembre.
Coursan, 25 août
Cuxac-d'Audi-, 7 septembre.

Cuxac-Cabardès, 1S juin.
Davejean, 3 septembre.
Douzens, 12 janvier, 27 août.
Duilbac, 22 septembre.
Durban, 10 janvier, 8 août.
Escouloubre, 7 avril, Ie' octobre.
Espéraza, 23 janvier, 7 mai 20 août
et 30 septembre
Espezel, 25mars,25avril, 8sept. 22oct.
Fabrezan, 23 janvier, 9 septembre.
Fajac-en-Val, 30 août.
Fanjeaux, 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septemb., 20 octob. et 13 décemb.
Féndeille, 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18 janvier, 28 août.
Fontiers-Cabardcs, 13 janv., 15 juillet.
Fontcouverte, 8 janvier.
Fourtou, 28 septembre.
Ginestas, 30 janvier, 12 août.
Greffeil, 12 octobre.

Homps, 2 janvier, 2 septembre.
Issel, 10 décembre.
Labastide-en-Val, 12 octobre.
La Caissaigne, 21 août
Lacombe Cabardês, 25 juillet.
Ladèrn, 15 octobre
La Digne-d'Àmorit, 4 avril.
Lafage, 7 septembre.
Lafajole, 22 septembre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
Laredorfe,. 4 janvier, 2 août.
Lasserre, 25 septembre.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac-le

Grand, 7 août et 19 nov.
Laure, 12 janvier,28 août.

18 octobre et 22 décemb.

Lauraguel, 2-septembre.

Conques, 14janvier,17 avril et 11 août.

Les Cassés, 9 mai et 17

août.

�Martys, 3 août.
Lespinassiére, 25 avril et 8 novembre.
Leuc, 16 janvier, 10 août.
Lézignan, 25 février, 1 juin, 4 septem¬
Les

bre et 4 décembre.

i
;
1

i

Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9 septembre et 12 novembre.

Luc-sur-Aude, 1 août.
Marsa, 25 octobre.
Marseillette, 16 janvier, 6 août.
Mas-Cabardès, 22 juin et 28 octobre.
Mas-Saintes- Puelles, 4janv., 15 mars,
15 mai, 15 juillet, 12 octobre, 1 déc.
Mazuby, 16 septembre.
Miraval, 24 juin.
Missègre, 23 avril, 13 août.
Molandier, 12 mars, 12 avril, 12 mai,
16 août, 12 octobre e'. 14 novembre.
Montfort, 1 mai, 14 octobre.
Monllaur, 2 septembre.
Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20 octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29 sep¬

août, 6 septembre, 6

Moux, 14 janvier et 8

5

mars, 15 mai, 15 juin,
novembre, 8 décembre.

Roqiiefort-des-Corbières, 26 août.
Roquefort-de-SauIt, 20 avril, 20 sept.
Rouvenac, 1 mai, 25 août.
Sainl-Couat-d'Aude, 11 janvier.
Saint-Denis, Ie' mars, 1 août.
Saint-Hilaire, 18 janvier, 16 août et
21 octobre.

no¬

octobre.

Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21 oct.
Saissac, 10 mars, 10 mai, 23 août, 21

Montréal, 6 janvier, 6 février, 6 mars,
6 avril, 6 mai, 25 juin, 6 juillet,
6

10 novembre.

Koquefeuil, 1

Saint-Julia-de-Bec, 26 août.
St-Pierre-des-Champs, 30 juin.
St-Laur.-de-Ia-Cabre, 1 mai, 30 août.
Ste-Colombe-s-l'Hers, 10 janv., 9 sept.

tembre et 9 décembre.

octobre, 6

vembre, 6 décembre.
Mouthoumet, 5 septembre, 5

;

Preixan, 21 janvier, 6 septembre.
Pnieh'eric. 8 janvier, 14 août.
Puylaurens-Lapradelle, 12 septembre,
Puivert, 20 janvier, 21 février, 17 mars,
13 août, 13 octobre, 29 décembre.
Quillan, 3 février, 18 mars, 4 mai,
16 août, 10 octobre et 11 décembr.
Rennes-les-Bains, 29 juillet, 12 sept.
Rieux-Minervois, 22 décembre.
Rieux-en-Val, 24 juillet
Rivet, 23 novembre.
Rodome, 18 février, 10 mars, 10 mai,
10 juillet, 10 septembre, 6 octobre,

août,

Narbonne, 17 juillet.
Nébias, 11 janvier, 1 septembre.
Niort, 20 avril, 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.
Padern, 1 septembre.
Payra, 21 septembre.
Paziols, 21 janvier, 20 août.
Pech-Luna, 1 mai, 23 septembre.
Pennautier, 8 seplenibre.
Pépieux, 1er février, 4 août.
Peyreíite-du-Hazòs, 22jaiivier,22 août.
Peŷriac-Minervois 18 janvier, 1 sep¬
tembre, 2 novembre.
Pexiora, 13 janv., 12 février, 9octob.
Pezens, 12 septemlre, 26 décembre.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et7octob.
Pomas, 14 septembre.
Pradelles-Cabardès, 2 mai, 23 août.

décembre.

Sallèles-d'Aude, 16 août.
SuIles-sur-l'Hers,

18

septembre et

18 décembre

Salsigne, 29 octobre.
Serviés-en-Val, 6 mai, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre.
Soulatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12 septembre.
Taurize, 16 août.
Tliézan, 12 janvier, 24 août.
Tourouzelles, 8 janvier, 16 août.
Trausse, 30 mai.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août.
Tuchan, 18 mars, 18 juin, 18 septemb.,
16 décembre.

Ventenac-Cabardès,.5 août.
Verdun, le 7 août.

�74

—

'Vignevieille, 20 août.
Villalier, 1er octobre.
Villardonnel, 6 août.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.
Villegly, 3 janvier.
Villegailhenc, 5 novembre.
FOIRES

VARIABLES

Belpech, 1*' mercredi de chaque mois.
"Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. I0' samedi de septemb.
Castelnaudary, 1er lundi de mars,
lundi deQuasimodo, des Bogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv. ,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le Ie' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Làbastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2" jeudi d'octobre.
.Labecède-Lauragais, le 3e jeudi de juin,
3e jeudi de juillet.

■

Lagr'asse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.

'•

La

-

Villelongue, 21 septembre.
Villemoustaussou, 8 janvier.
Villespy, 23 octobre.
Villeneuve-Minervois, 18 août, 30 déc.
Viilepinte, 28 juin et 29 octobre.
Yillesiscle, 14 mars.

"Verzeille, 22 janvier, 7 septembre.

Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.

Mas-Cabardés, le 1" lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de Pâques.

Montréal, mardi de Pâques.
Karbonne, 3° jeudi de lévrier, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le 1" mardi de février
mardi après Pâques, 1" mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.
Trausse, le lundi après le 11 nov.
Yillasavary, dernier jeudi de mars,
dernier

jeudi de' décembre.

Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Viilepinte, le mardi avant le carnaval.
Villemagne, dernier mardi de juillet.
Villardebelle, le 1" samedi d'août.

CAFÉ HE L'OUVRIER
SIADOUS DAUSTRY, fabricant à

Auterive.

CAFÉ DE L'OUVRIER empêche de vieillir, si même
il oe rajeunit point.
Bon succès. —Deux diplômes, Médaille d'argent, Brevet remarquable.
Le

2 francs Je

kilo.

iDéposiíÉrestE. Lamarque, Foix. Jean Saurine, mécanicien, Pamiers.
DÉPÔT AUSSI A VARILHES

�Comptoir Agricole de l'Ariège
Los

plus hautes récompenses aux expositions et
départementaux : Foix et Pamiers.

concours

MARIUS ROUSSE
Cours Bruilhols et Avenue de la Gare,

FOIX (Ariège)

Engrais chimiques : Superphosphates de chaux'.— Phos¬
phates. — Scories de déphosphoration. — Sulfate d'ammonia¬
que. — Nitrate de soude. — Chlorure de potassium. — Toutes
matières premières pour engrais. — Cornaille. — Sulfate de
fer. — Sulfate de cuivre. — Soufres. — Raphia. — Mèches
soufrées. — Produits divers, etc., etc.
FARINE DE COCOTIER GARANTIE PURE
Lacta-farine.

—

Tourteaux.

—

Sel dénaturé. Viande

boucanée, etc.. etc.,

pour l'alimentation du Bétail.
JDS DE TABAC ET POUDRES INSECTICIDES

&amp;8

Iflii

LE LYSOL est le

plus puissant des
antiseptiques et désinfectants.

Tous les

produits sont garantis

nent de maisons très sérieuses et

Le CARBONYLE

protège le bois contre

la pourriture, le champignon, les
insectes et les microbes nuisibles.

et les dosages bien déterminés. Ils provien¬
portent les meilleures marques.

Les marchandises sont contrôlées avant leur entrée

en

magasin.

Tous les

renseignements nécessaires seront donnés aux agriculteurs
jour l'emploi des engrais. Il est délivré, à cet effet, une Notice spéciale.
Les prix-courants seront envoyés sur demande, d'après
les marchandises et les quantités spécifiées.

Dépôt de papiers,

sacs et poches pour épiciers,
bouchers, pharmaciens, etc., etc.
MACHINES ET INSTRUMENTS AGRICOLES
Des Etablissements AMOUROITX Frères

Des remises importantes seront accordées sur le prix
Les intéressés trouveront dans les magasins du Comptoir
de toutes lespièces de rechange.

des catalogues.
Agricole un dépôt

�CASTELN AP -BPRBÀ'N

Jean-Joseph ESCÂICH-MISUNDET
CHAUSSEUR

INVENTEUR ET

FABRICANT DE CHAUSSURES

d'une seule

pièce

SPÉCIALITÉ DE CHAUSSURES POUR LES PIEDS|BOTS
b

SPÉCIALITÉ DE BOUQUETS k COURONNES
Médailles de vermeil, argent et

bronze

MARCELIN BALASC
HORTICULTEUR-V1TICDLTEUR

F 0 I X

Vignes américaines greffées et soudées
Graines potagères et de (leurs
Rosiers hautes tiges et francs de pied
Greffages de vignes sur place et sur taille
ENVOI DE PRIX COURANTS SUR

DEMANDE

�MAISON

FONDÉE

EN

1879

ÉNÉRALE DE DÉ!
POUR

TOUS

PAYS

TRANSPORT

par
CHEMIN DE FER

LODIS

AYNIÉ, A FOIX (Ariège)

�Engrais Agenais
ANCIENNE MAISON JAILLE
A

A G" E M

( Lot-et-Garonne )

Superphosphates et Engrais divers
MATIÈRES PREMIÈRES

Envoi FRANCO du

Catalogue raisonné

�INDUSTRIEL et cT AMA TEURS

TOURS

DE

TOUS SYSTEMES
Pour marcher

au

| MACHINES
A
j

pied, à bras

DÉCOUPER

ou au moteur.

SCIERIES ALTERNATIVES
CIRCULAIRES
ET

ARTJBAN

MACHINES-OUTILS
L

pour la travail du Bois al des Métaux
PLATEAUX et MANDRINS UNIVERSELS

OUTILS Français, Anglais et Américains

•

BOITES D'OUTILS

SCIES, BOIS, DESSINS et TOUTES FOURNITURES
le Tour, le Découpage, la Sculpture, la Marqueterie

pour

TARIF-ALBUM ™f" ISO®
(330pagas.l200grar.9 1 Kâ ani

f* C»nstmct«ur breveiéi Paris
I

16, Rue des Gravllliers.

Membre des Comités d'Installation de l'Exposition Universelle de 1889
Hors Concours - Membre du Jury aux Exposit. de Paris 1890-1891-1892-1893

��TAULOS DE LAS
As lectous do l'Almanae patoues.
Indicatius draersos pel calendriè
Calendriè ambe les noums des sánts per,

MATIEROS
2

cado joun, las coursos de la

3.

.'

hino, etc.

PKU.M1KÍ10 PARTIDO
Pugnat de prouberbis del pays de Fonix
Autre pugnat de prouberbis ciel pays de'Fouix
Caudes mis caudes det Comminges (debenitosj
Arreproues det Comminges
Uno' debineto del pays de Fouix

9
10

13

•

..

14
15

,

SECUNDO PARTIDO
Cansous de diverses cantons-de

l'Ariejo

e

autros pouesios :

16.

La Filho del coumte

11

Qu'aeo's, cruel..,

18

La neit

Las sangsuos

TK0ISIÈM0
Countes del

19.

:

...........

PARTIDO

Sant-Girounes, del pays de Fouix e d'autris payses :

Coundes de Barnmalo :.lîra peiro quiHado
Et castëtch de Bramovaquo
Kts Estangs.
—,
Oueillos antiquos

23

24
25

21

—

27 j
28

Fiulats, Bammalou, Fiulats.

—

Le Ritou de

Cucugna

34
36
31

Coumo l'intenciu suffis pos

la foc !
Le poutou pla
Un boun diná.

.

i

caudet

38

40':
44
45

Papèro
Un peçadou pauc repentent
Paure. Jacques
•

,

Le Chabalet

4g&gt;\

L'aigo que danso, La Pomo que caoto, I.'Ausel de toutos las bertats....
Tripo negro
Cinq cens milo diables
Rouseto e Tourteto fcounte de las beilhados)

49
58
59.'
60'

Letra de la Baserca.

63

Soubriquets reculbidis dins les bilalges de la coumuno de Mountels
FOIRES DE L'ANNÉE 1899 faco's en francesj
Foires et marchés de l'Ariège

66

—

—

—

—

de la Haute-Garonne
de l'Aude

Les marchands que recoumandart a

61

69
...

nostris lectous.

BfZIERS

,

72|

�A LA LIBRARIO GADRAT AINAT
Se benden libres qu'interessen le departoment de l'Ariejo per l'istorio,
-geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passaijes
Ael-catalogo :

la

et Pasquier. — Chroniques romanes des Comtes
de Foix,
composées au XV' siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville,
publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, par la maison
Gadrat, 4 Fr
5 »
Sur papier de fil
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes.
J.-J. Delescazes. —• Mémorial historique, réimpression de l'édition
de 1644 par la maison Pomiès, sous les auspices de la Société
Aviégeoise, avec table analytique, diverses notices, par MM.
Doublet et Pasquier
4 »
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes.
G. Doublet — Incidents de la vie municipale à Foix sous
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
0 50
Un Prélat Janséniste, F. de Caulet
6 »
P. Brun.
Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes
1 »
Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
Paul Baby.
département de l'Ariége,auec une carte du département
et une de l'Andorre
(Par la poste : 2 fr. 50)
2 »»
Cahiers de Devoirs journaliers, avec monographies et

Courteault

....

.

—

—

—

...

—

commune (en cours de publication).
Foix, ses tours et son château
Flourac. — Jean I, comte de Foix
Tribolet.
Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface,
de sommaires et de notes
(par la poste 1 fr. 25)
Pasquier. — Gaston-Phœbus en Prusse 1357-1358
Cau-Durban et Pasquier. — Souterrain de Gaillac-Toulza (compte
rendu des fouilles avec gravures)
Abbé D. Cau-Durban. — Abbaye du Mas-d'Azil, monographie et
cartulaire, grand in-8", franco
X. —Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en berses patoues.
A. Teulié.
La Poésie Méridionale (Conférence faite à l'Hôtel-deVille de Saint-Girons, le 29 janvier 1898), avec une préface
d'Antonin Perbosc sur le Félibrige et l'Ecole.(par la poste 1 fr.)
La Vie de Saint-Volusien, patron de la ville de Foix, par le P. Lacoudre, réimpression de l'édition de 1722
cartes par

Paul Bordes.

—

1
5

»
»»

—

1 »»
0 50
2

»»

3 50
0 50

—

N. B.— L'Almanach de 1891 est

épuisé

; on

0 75

1 50

peut se procurer ceux de 1892,.

1893, 1894, 1895, 1896 : chaque exemplaire 20 cent et 25 cent, par la poste.
L'Almanach de 1897,15 cent, et par la poste, 20 cent.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727913">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727924">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="727925">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="727932">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727896">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727897">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727898">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727900">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727901">
              <text>1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727902">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727903">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727904">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/5a2084f96417b17b780eee0be5cba61b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727905">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727906">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727907">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727908">
              <text>1 vol. (74 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727909">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727929">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727910">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727911">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727912">
              <text>18..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727914">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22332</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727915">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1899</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727920">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727921">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727922">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727934">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727935">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727923">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727926">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="727927">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727930">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727931">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727933">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729145">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729146">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729147">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729148">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729149">
              <text>Perry, Paul</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823943">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727916">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727917">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727918">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727919">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="727928">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
