<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22353" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22353?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:09:50+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143778">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/dd611cb4e2347c32b3988145d92e7293.jpg</src>
      <authentication>985b5310de5831628ae1b43d91b48411</authentication>
    </file>
    <file fileId="143784">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/039f04a165827456c0f0b9d468282746.pdf</src>
      <authentication>f811f1bc91cd643b8e4aa5cf37a6c956</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="729750">
                  <text>DETSI E MO

ANNADO

ALIANAC PATODES
L'ARIEJO

DE

ILLUSTRAT

PEE

Ĺ

ANNADO 190 0

Countenen fieiros, coursos

de la luno,

proberbis, cansous,
COSTO

Soks,

countes, istorios, farsos,

Quinze
FER

GADRAT AINAT,

Es bendut per

etc.

SOULOMENT:

ACO'S

IMPRIMARIO DE

tout so que cal per fe rire e
aimable pays, coumo

nostre tant

acouńtenta las gens de

Très

ILLUSTRAT

tout dins

Cenlimos !

RES

0ARRIER0 DE LA

l'Ariejo e dins le

BISÏOUR

Mietjoun

�(Qfatre-Tems)

TE9IPOUROS
Mars

7,

9,. 10.
8, 9.
19, 21, 22'.
19, 21, 22-,

Jun

(1,

Setembre
Décembre.

CAMBIADOUROS

FESTOS
Carnabal

27 Febriè.

Rougatius

21, 22, 23 Mai.

Cendres

28 Febriè.

Ascensiu

24 Mai.

22 Mars.

Pentocousto

8 Abriet.
15 Abriel.

Trinitat

Mietjo-Caresme
Ramels

....

»

Pascos
Prumiè

3Jun.
10 Jun.

14 Jun.

Corpus

2 Décembre.

dimenje de l'Abent

,

SASOUS
Le

ouros,. 5 minutos del maiti.
le 21 Jun, 0 ouros, 23 m. del maiti.
le 22 Setembre, 3 ouros,. 2.m. de la brespadO'.

Printemps coumensara le 20 Mars, 4

L'Estiu

—

L'Autouno

—

L'Iber

—

le 21 Décembre, 9 ouros, 12 m.

del maiti.

ESCLISIS
ï aura, en

1900, dos esclisis de soulelh e

1.. Esclisi totalo de
2. Esclisi

uno

esclisi de luno :

soulelh, le 28 mai, bisiblo coumo esclisi partielo à Fouix.

partielo de luno, le 12 jun.
le 21 noubembre, embisiblo à Fouix.

3. Esclisi annulario de soulelh,
Trento

jouns

De binl

e

an

Setembre,

Noubembre ;
oueit n'y a cjuun,

Abriel, Jun

e

Les autris n'an trento

un.

�suif
FEBRÎÈ

JAMBIÈ
Les

jouns creichen de 1

ouro

4 minut.

2 Dimars
3; Dimecr

Joun de l'as.
s. Macari.
sto Genebiebo.

4

s.

1 Diius

Dijaus

5 Dibendr
6 Disade

7 Dimen
8 Dilus
9 Dimars

f§

s.

10 Dimecr
11 Dijaus

s.

Paul, ôrmito.

s.

Teodoso.

12 Dibendr

s:.

13 Disade

s.

11 Dimen
15 Dilus

s.

16 Dimars

s.

17 Dimecr
18 Dijaus

s.

19 Dibendr

s.

20 Disade
21 Dimen
22 Dilus
23 Dimars
24 Dimecr

s.

g

sto

Jano.

sto

Agato.

6 Dimars

sto Doroteo.

7 Dimecr

s.

8 Dijaus
9 Dibendr

s.

12 Diius

sto

13 Dimars
14 Dimecr
15 Dijaus
16 Dibendr

s.

@

17 Disade
18 Dimen

Cad. de S. Peire.
Canut.
Sebastia.

Agnes.

s.

Bineens.
Rafnoun de P.

s.

Timouteo,

f

Apolonio

Uialio.
Bonlsia.
s. Balenti.
s. Ounesimo.
sto .luiiano.
s. Silba.

23 Dibendr
24 Disade

s.

s.

Dabi.
Uchè.

s.

Pepi.

s.

Isabelo.
Peire Damia.
Matins.

s.

25 Dimen

Quinquagesimo.
s.

lan Crisostomo.

s.

Cbarleraaguo.

28 Dimecr

s.

Fransoues de S.

sto

Martino.
Peire Nolasco.@

@

Sexcigesimo.
s.

s.

S

Romuald.
Jan de Mata.
Teodore.

Septuagesimo.

19 Dilus
20 Dimars
21 Dimecr
22 Dijaus

26 Dilus
27 Dimars

s.

s.

Arcado

25 Dijaus
Coumbersiu de s. Paou
26 Dibendr s. Policarpo.

27 Disade
28 Dimen
29 Dilus
30 Dimars
31 Dimecr

4 Dimen
5 Dilus

Ermil.
lia ri, abesque.

Marcel.

s.

Iguaci.

s.

sto

Antoueno.abat.

sto

Dijaus

10 Disade
11 Dimen

Maur.

s.

1

jeans creichen de 1 ouro 30 min

2 Dibendr N, D.desCandelous
s. Rlasi.
3 Disade

Rigobert.

Simeoun.
Les Reies.
sto Melanio.
s. Lucia.
s. Julia.

Les

Porfir.

Carnabal.
Las Cendres.

f

�MARS
Les

jouns creichen de 1

ABRIEL
ouro

48 minu

1

Dijaus s. Aubi.
©
2 Dibendr s. Jobi.
3 Disade
sto
Cunegondo.
4 Dimen Quadragesimo.
5 Dilus
s. Adria.
6 Dimars sto Couleto.
7 Dimecr s. Tournas.
Tempour.
8 Dijaus
s. Pons.
Q
9 Dibendr sto Fransoueso.
40 Disade
s.
Ulogi.
&lt;11 Dimen Reminiscere.
12 Dilus
sto Ufrasio.
13 Dimars sto Matildo.
14 Dimecr s. Longi.

15 Dijaus
16 Dibendr

s.

Agapit..

Patrici.
17 Disade
s. Ciril.
18 Dimen s. Gabriel.
19 Dilus
s.
Jousep.
20 Dimars s Joachim.
21 Dimecr s. Benouet.
22 Dijaus
s.
Bebengut.
23 Dibendr s. Bictoria.
24 Disade
s. Simoun.
23 Dimen Lœtare.
26 Dilus
s. Emanuel.
27 Dimars sto Xala'lio.
28 Dimecr s. Ilarioun.
29 Dijaus
s. Jan
Ciimaq.
30 Dibendr s. Amedeo.
31 Disade
s.
Benjami.
s.

Les

jouns creichen de 1

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars
4 Dimecr
5 Dijaus
6 Dibendr
7 Disade
8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars
11 Dimecr
12 Dijaus
13 Dibendr
14 Disade
15 Dimen
© 16 Dilus
17 Dimars
18 Dimecr
19 Dijaus
20 Dibendr
21 Disade
22 Dimen
23 Dilus
$ 24 Dimars
25 Dimecr
26 Dijaus
27 Dibendr
28 Disade
29 Dimen
@ 30 Dilus

ouro

40 minu.

Passiu.
Fransoues de P.
s. Pancrace.
s. Téodul.
s. Bincens.
s. Clotari.
Q
s. Albert.
Ramels.
s. Fulbert.
s. Maeari.
s. Leoun le Grand.
Dijaus sant.
Dibendres sant.
s. Teodor.
Pascos.
@
s. Fructuous.
s. Anicet.
s. Parfeit.
s. Timoun.
s.

s.

Sulpici.

s.

Anselme.

Quasimodo.

$

Jordi.
s. Gastoun.
s. Marc.
s. Clet.
sto Zito.
s. Bital.
s. Roubert.

©

s.

s.

Utrope,

�JUN

MAI
Les

jouns ereichen de 1 ouro 16 minut.

'1 Dimars

ss.

2 Dimecr

s.

3

lmbent.de la Croxits

Dijaus

.

Felip e Jacq.
Atanasi.

4 Dibentlr sto Monico.

5 Disade
6 Dimen

7 Dilus
8 Dimars
9 Dimecr

10

Dijaus

M Dibendr
12 Disade

13 Dimen
14 Dilus
15 Dimars

Pio V.
s. Jan Porto Lat. g
sto Flabio.
s.

s.

Dos ira t.
Ermes.

s.

Isidor.

s.

Udaut,
Âchilo.
sto Glîcerio.
s. Paeomo.
s. Maximo.
s. Ounourat.
s.

@

16 Dimecr
17 Dijaus
s. Pascal.
18 Dibendr s. Heriant.
s.

22 Dimars

sto

23 Dimecr

s.

24

Ascensiu.

Dijaus

s.

Ibe.
Bernardi.

liougatius.
Julio.
Didier.

25 Dibendr
26 Disade
27 Dimen

s.

Urba.

s.

Felip de Ncri.

28 Dilus
29 Dimars
30 Dimecr
31 Dijaus

s.

jouns.ereichen de 17 mirmtos.

1 Dibendr

s.

Pan fil.

2 Disade
3 Dimen

s.

Marceli.

4 Dilus
5 Dimars

s.

6 Dimecr

s.

%

Pentocousto.
s.

Qui ri.
Bouuifaci.
S
Norbert. Tempou.

7 Dijaus
s. Licarioun.
8 Diliendr s. Medard.
9 Disade

s.

19 Disade
20 Dimen
21 Dilus

Les

10 Dimen
11 Dilus
12 Dimars
13 Dimecr
14 Dijaus

sto

Pelagio.

Tiunitat.
s.

Barpabat.

s.

Nasari.
Fortunat.

s-

@

Festo-Diu.

0 Dibendr sto Leonido.
16 Disade- s. Régis.
17 Dimen s. A bit.
18 Dilus
j sto Mari no.
19 Dimars ss.Gerbasi eProt.
@
20 Dimecr s. Silveri.

1

2'î

Dijaus

s.

Louis deGouz.

22 Dibendr s. Pauli.
23 Disade sto Agripino.
24 Dimen Natib. de S. J.JB.
s. Prosper.
25 Dilus
26 Dimars s. David.
27 Dimecr s. Ladislas.

@
Ildebert.
Bital.
@ 28 Dijaus
s. Ireneo.
29 Dibendr ss. Peire ePaul.
s. Gui Ibe un
s. Martial.
ss.Félix e Ferdinand 30 Disade
s.

sto

Petrounilho.

�'m

m

JULHET
Les

jouns diminuon de

11 Dimen
Dilus
Dimars
Dimetr

Dijaus

i

6

Ibars.
Bisilatiu.
s. Anatol.
slo Berto.
! s. Baiiêr.

7| Disade

I

9: Dilus

'Si

101 Dituars

s.

Dijaus

s.

9

s.

|

B rotor,

s.

s.

Ci'rii.

4j

Disade

Dimecr

Odou.
Guila.

S

Rufino.
'111 Dimecr s. Mania,
12 Dijaus
s. Jan Gualbert.
©
131 Dibeiïdr s. Anaclet.
1
Disàae Festo Natiunalo
1 o Dimen s. Enric.
16 Dilus
s. Faust,
17 Dimars s. Alexis,
■18 Dimecr s. Frédéric,
Dijaus s. Bincens de P.
20 Dibendr s. Elio.
21 Disade
s. Daniel,
22 Dimen sto Mataleno.
23 Dilus
s.
Apolinari.
24 Dimars slo Cristiuo.
25 Dimecr s. Jacques',
26 Dijaus
sto Auoo.
&lt;
27 ; Dibençlr s. Pantalèonn.
28

jouns diminuon de 1

Dibendr
Disade
o Dimen
6 Dilus
7 Dimars
8 Dimecr

Tranc|uiii.

s

Dimen

Les

:

s.

Dibendr j s.

8;

AGOST
57

29 j Dimen

sto

30; Dilus

s.

31 i Dimars

Ignasse.

s.

Firra'i.

Marto.

Peireencadenat
Alfounso.

sto
s.

ouro 35 minu.

Lidio.
Dominico.

s.

Cassia.
Pastou.
Gaeta.

s.

Just.

s.

s.

Q

a

Domitia.
10 Dibendr s. I.aurens.
©I
11 Disade
sto Susano.
12 Dimen sto Glaro.
13 Dilus
sto Badegoundo.
14 Dimars s. Eusebi.
15 Dimecr Assoumptiu.
16 Dijaus
s. Roc.
17 Dibendr s. Anaslasi.
$
18 Disade
sto Eleno.
19 Dimen s. Dounat.
20 Dilus
s. Bernât,
m
21 Dimars sto Jano.
22 Dimecr s. Siml'ouria.
MK ■;
23 Dijaus
s. iSidoni.
24 Dibendr s. Bourtoumiu.
25 Disade
s. Louis,
26 Dimen s. Lîziè.
27 Dilus
s. Cesari.
28 Dimars
s.( Augusti.
29 Dimecr s. Jan decolat.
30 Dijaus
s. Fiacro.
31 Dibendr s. Aristido.

Dijaus

s.

-

'

�OTOBRE

SETEMBRE
Les jouns

diminuon de 1 ouro45 minu.

1 Disade

s.

2 Dimen
3 Dilus
4 Dimars

s.

5 Dimecr
6 Dijaus

Gili.
Antoiii.
slo Ul'emio.
sto Rosalio.
s. Laurens Justi.
s.

d

Zachario.

7 Dibendr s. Clou.
8 Disade
Fesio de Fouix. N.
9 Dimen s. Gourgou.
©
10 Dilus
s. Salbi.
11 Dimars s. Jacinti.
12 Dimecr s. Gui.
13

Dijaus

14 Dibcnd
15 Disade
16 Dimen

17 Dilus
18 Dimars
19 Dimecr

s.

Amat.

Exaltatiude la C.
Baleria L T. C
sto Cornelio.
s. Lambert.
sto Sofio.
s. Jambier. Tempouv
s.

Disade
Dimen
Dilus

Maurici,
sto Teclo.
s. Gérard.
s. Firmi.

s.

jouns diminuon de l ouro 44 min.

d

1 Dilus
2 Dimars

s. Rémi.
Festo des

3 Dimecr

s.

Candido.

4

Dijaus

s.

Fransoues.

0

Dibendr

s.

Placido.
Bruno.

6 Disade

s.

7 Dimen

s.

8 Dilus
9 Dimars

sto

ss.Angels.

Sergi.
Brigito.

10 Dimecr
11 Dijaus

s.

Denis.
Florens.

s.

Nicasi.

12 Dibendr

s.

13 Disade
14 Dimen
15 Dilus
16 Dimars
17 Dimecr

s.

Mnximilia.
Edouard.

s.

s.

sto
s.
s.

@

Calist.
Tereso.
Bertrand.
Gauderic.

s.

Caprasi.

sto

22 Dilus
© 23 Dimars
24 Dimecr
25 Dijaus

s.

Ursulo.
Seber.
Serba.

s.
s

Maglori.

s.

Crespi.

26 Dimecr

s.

Isarn.

26 Dibendr

s.

Ebarist.

27

ss.

Cosmoe Damia.
Exuperi.
Mjquel.

27 Disade
28 Dimen
29 Dilus

s.

Frumenso.
Simoun e Judo

30 Dimars

sto

Narçissi.
Zenobio.

31 Dimecr

s.

Quinti.

Dimars

Dijaus

28 Dibendr

s.

29 Disade
30 Dimen

s.
s.

Jirome.

€

18 Dijaus
s. Luc.
19 Dibendr s. Felicia.

20 Disade
21 Dimen

20 Dijaus
s. Ustaqui.
21 Dibendr s. Matiu.
22
23
24
25

Lès

ss.
s.

©

S

�NOUBEMBRE
Les

1

jouns diminuon de

Dijaus

1

ouro

DECEMBRE
18 min

Les

Martrou.

2 Dibendr Les Morts,
3 Disade
s.

j ouns diminuon

1 Disade
2 Dimen
3 Dilus
4 Dimars
5 Dimecr

s.

de 21 minutos.

Aloy.

Abent.
s. Fransoues
Ermengol.
Xabier!
4 Dimen
s. Charte
sto Barbo.
0 Dilus
s. Zacario.
s. Sabas.
6 Dimars
s. Léonard.
6 Dijaus ■ s. Nicoulau.
S
@
7 Dimecr s. Ernest,
7 Dibendr s. Ambrosi.
8 Dijaus
s. Godol'ret.
8 Disade
I.M.MAC COUNCEPT.
9 Dibendr s. Maturi.
9 Dimen s. Subra.
10 Disade
s. Tiberi.
10 Dilus
sto Julio,
11 Dimen s. Marti,
M Dimars s. Damasi.
12 Dilus
sto. Nntaleno.
12 Dimecr s. Senesi.
13 Dimars s. Stanislas Koska.
13 Dijaus
sto Lucio.
@
14 Dimecr s
Serapioun.
f 14 Dibendr s. Spridioun.
15 Dijaus
s.
15 Disade
Eugeni.
s. Baleria.
16 Dibendr s. Edmoun.
16 Dimen sto Adelabido.
17 Disade
sto Gertriido.
17 Dilus
s. Lazar.
18 Dimen
s. Maxitni.
18 Dimars s. Gratia.
19 Dilus
sto. Elisabet de H.
19 Dimecr s. Nemesi.
j'emp.
20 Dimars s. Octabi,
20 Dijaus
s. Cilogoun.
21 Dimecr
s. Gelasi.
21 Dibendr s. Tournas, apost.
22 Dijaus
sto Cecilio.
€ 22 Disade s. Zenon.
@
23 Dibendr s. Clemeus.
23 Dimen sto Bictorio.
24 Disade
sto Eloro.
24 Dilus
s. Dal.fi.
25 Dimen sto Catalino.
25 Dimars Nadal.
26 Dilus
s. Conrad,
26 Dimecr s. Estieni.
27 Dimars
s. Soberi.
27 Dijaus
s. Jan.
apostoul.
28 Dimecr s. Sousteno.
28 Dibendr ss. Inoucents.
29 Dijaus
s. Saturni.
S 29 Disade sto Eleonoro.
Q
30 Dibendr s. Andrieu.
30, Dimen sto Anisio.
31 Dilus
s. Silbestre.
1

�PRUMIERO PARTIDO

PUGNAT

DE

PROUBERBIS

DEL

Quand Mars
Tout le
Al cap

Te les
as escoutous

Escouto

sas

doulous.

Sarampiu

Fenno inorto,

Capel

Qu'espelhoto
La picotasso

L'hiber

Deicho lasso.

Que

Le que tuo uno piuse
Al mes de feuriè
Ne tuo un nulhiè

A

Que beu al galet
Beu

tant et tant

qu'a set

Que beu al pot
Beu tant que pot
'

j

Le

ca e

Que

le gat

casson

s'en ba al leit

Sense soupa
Touto la neit fa qu'escouta.

Deicho biu
La picoto

■

castigarai jou.

Le que

■■7

\

FOUIXW

Marsou, Marsou
Que de poulidos filhos
Que te deichi jou 1
Feurierou, Feurierou,

nou mnrseljo
loung de l'au n'en pren
[embetjo
tarie nous pouira tapa.

Qui ba

DE

PAYS

de fiertat.

se

nau.

galutre
inanjo tout.
es un

Sant-Gaudens,

L'un bal paue
E l'autre mens.
Y a pas dissate sense soulelh
E fenno beuso sense counselh.

Tal

crets

de

guigna Guilhot

Que Guilhot le guigno.
Home
Petit e

grand e baient,
patient.

(1) Aqnelis prouberbis, coumo les d'oungan benen de la baleio de la Barguiliero, protche de Fouix o de la baleio de Tarasco^ : les de Tarascou soun estadis
amassadis per M. Dunae.

�Barbo rous fide!
Très miracles clins le Cel.

'

Ausel de petito nature»,
Se trop bolo, pauc duro.

-

tout ac

Nou

a res.

bol

Quand plau la neit de sant Jan,
monnjos soun bufïecos.

Lous

Le que a

salbio dius sonu ort
S'éloigna de la mort.

Quand las nougos
Soun de très en très,
Bouuo annado es.

Le four

es

I

la rouino de l'oustal
.

.

Le que non a sens à trento ans
Na pas james.

Que

Qui

croumpo car

Croumpo clar.
prat mal dailliat,

Las mountagnos se gaiton,
Mes las gens se rencountron.

Dius oueit jcuns es effassat.
Fer sant Ilari

Le

trasignè dits

'f-

A

uno

Y

a un

pas pus :

arri.

bouno nosso
lendouma.

En

X

plaideijan le que gagno perd
Le que perd s'arouiuo.
Le que

■

Que

ben le

deu

se

stu moutou

mettre à

la

Legno berdo e pa caut
Fa l'oustal rigaut.

Le sarcla de Jambiè
Se trobo al pailliè,

L'utis que

Al

Le que a pa

perd

Que le

a pas cap
que

bol

de milhoun sourd

A forso de

entendre.

cerca

Qui] trobo sabalo à

son

•

,/

Qu'es la meslisenso.

dins l'oustal,

pas

paniè.

La milhouno conftenso

Li fa houn dire.

Nouy

rasou.

Le de Feuriè

fa l'oubriè.

Tout marchand que
Pot pas rire.

,

Que te menario à la fieiro
E s'en tournario le cabeslre.

Barbe mai rasado
E

„

Es taloment rusât

pe.

De

Quand

es

Quand

nou

troumpat,
t'es me-fisat.

parentailho, de bourdassiès,
De nobles e de gousses
Nou t'y fises,

Se

nou

y es.

�SEGUNDO

PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E

AUTROS

AD1U,

POUESIOS

MARGARIDOU)

MARGARIDO

LE

L'autre joun clins uu bousquet.
Jou m'en prournennbo.
Jou m'en proumenabo ensa,
Jou m'en proumenabo enla,
Jou m'en proumenabo.
LE

Un

moussu

BOUSSUT

benc à passa,

Se t'ai mio bos

MARGARIDO

jou ne soun poulido ?
Se jou ne souu poulido ensa ?
Se jou ne soun poulido enla?
Se jou ne soun poulido?
(X) Acxuestos dios

cansous
estados reculhidos per

qu'en sio,

Cau que ra bosso saute.
Cau que ra bosso saute eiisa,
Cau que ra bosso saute enla,

Cau que ra bosso saute.
LE

Que regardos tu, boussut,

soun

poulido que tu sios,
qu'en sios ma mio.
Cau qu'en sios ma mio ensa,
Cau qu'en sios ma mio enla,
Cau qu'en sios ma mio.
MARGARIDO

Que m'en regardabo.
Que m'en regardabo ensa,
Que m'en regardabo enla,
Que m'en regardabo.

Se

BOUSSUT

Per ta
Cau

BOUSSUT

S'era bosso deu sauta,

Adiu, Margarido,
Adiu, Margarido ensa,
Adiu, Margarido enla,
Adiu, Margarido.

benguen de Montesquieu-Avantès
l'aimablo castelano des Espas.

e

de Lescuro ;

�BERGÈRO NANNETO
Ma maire

Per de
Perde
Per de

moutoas

moutous

Nou

lougado,
garda
garda, bergèro Nannetto,
garda, bergèro Nanoun.
ma

moutous

gardi

pas gairis,
trento-dous
que trento-dous, bergèro Nanneto,
que trento-dous, bergèro Nanoun.
ne

N'ai pos que

N'ai pos
N'ai pos

Les gardi pas souleto,
M'ai lougat un pastou,
M'ai

M'ai

lougat
lougat

un pastou,
un pastou,

A eado

bergèro Nanneto,
bergèro Nanoun.

rebirado,

Me demande un poutou,
Me demando un poutou, bergero Nanneto
Me demando un poutou, bergèro Nanoun.
Un poutou n'es pas gaire,
Moussu prenets-boun dous,
Moussu
Moussu

prenetsboun dous,bergèro Nanneto,
prénets boun dous,bergero Nanoun.
Ac dirai à ta maire

Que toutjoun fas l'amour,

Que toutjoun fas l'amour, bergèro Nanneto,
Que toutjoun l'as l'amour bergèro Nanoun.
Ero

ja n'a

Aro

es

Aro

es a mouu

Aro

es

à

moun

à

prou

moun

tour,
tour,

faites,
tour

bergèro Nanneto,
bergèro Nanoun.

�13

-

—

DEL

LEN

PAIS
2mo Couplet

1er Couplet
A quel os

superbos mountagnos,
foun qu'ai mes de mai,
Balen pla mes que las campagnos
Oun la fe perd de mai en mai.
Dins bostros fresquetos coulinos,
Ariejoues, brabis amies,
A part beleu calquos mouninos
Les paisans soun cathoulics.

Quand on quitto le siu bilatje,
Quand on ba !en de soun païs,
Qu'on a bint ans, le poulit atje
Oun tout coumo rosos paris :

Oun la

On aimo la tefro mairalo,
E de soun soubeui pel mouo
L'on se berso su la blanco alo.

Ariejo t'aimi toutjoun.

neu

Refben

Ce! blu de

l'Ariejo,
regreti toutjoun ;
Aci brumos e pletjo,
Ala souleilh cado joun.
Te

3mo Couplet

4mo Couplet

Achi las llous sacerdoutalos
Trobon le souleilh del printemps.

Aimi tas mountagnos, tous bosE tas ribieros e tous rius. [ques,

à las blancos alos,
des bous parens,
Las porton dins uno maisou
Oun las bertuts apostoulicos

Las anjos,
A la gaujo

Flourissen

en

Le que

DES

fils, gardo les tant que posques ;
Gnrdo les per l'amour de Dius.
Mes si, per eu cas n'y a que parten
Per ana len de lour baloun,
Penses pas qn'aquelis temanquen;
T'aïmon décor, t'aïmon toutjoun.

touto sasou.

CANSOU
Anen l

Tous

FROUM ATJAIRES

damos, al boun froumatje,

l'a feit es del bilatje.

Aquel froumatje es feit de leit,
Es del pais del que l'a feit.

D'AUZAT

Le que

l'a leit es del bilatje.
Cousigneros, al boun froumatje&lt;
Al froumatje de bouno leit
Qu'es del pais el que l'a feit.

Le Catet

del

Bigourda.

�Cansou, maitat patoues, maitat lati,
per la festo d'un, superiur
Refren

Canten
Canten
Canten

:
:
:

Lœtamini,
Lœtamini,

^

Lœtamini.

)

1er Couplet

4mo Couplet

Aqueste joun de l'esto,

L'efaut le

Pater venerande,

mes

noubici

Vocat

Apollinem,
Per que li sio proupici

Cado 'scoulié s'appresto
Cantare jucunde.
2mG

bis

&lt;

Ut? celebret

Couplet

palrem.

5mo Couplet

Escolo ealoulico,

Bostro bountat

Canta tuurn patron
En abant la musico :
Exultet cor nostrum !

Bene monslravisti :
So que l'on bous demande

3'"°

Tu sœpe

Couplet

Pregan toutis

Bei

dédis ti.

que nous agrado
laborabitur,
Anguen en proumenado

amasso,

so

Non

Illud jucundum est.

Pro te

Le Catet

del

fiulan

uno

;

Bigourda.

(1)

Un ritou, pla curious,
Rencountro un pitchouboun drilho
en

:

[qcietur.

UN RITOU PLA CURIOUS

Benio de

grande

6mo Couplet

Quisque quantum potest,
Que la festo sio grasso :

Que, tout

la

x

remenilho,

paiclie de tirous.

(1) L'autou d'aquesto l'es encaro d'uno autro noubelo entitiilado : Le
pourquet de leit que deu abe serbit de plan al pourquet de leit del felibre de
l'Audo Achilo Mir.

�Síiífc-iSgrwsì^gsg

1b
—

«

Digos ' Pitchou, coussin t'appelos ?

Y demandée le capela.
Le drolle cesso de fiula,
E tout en leban las maichelos
Li dist : « Moussu, sens bous

»

menti,

M'appeli
—

eoumo moun païri. »
N'es pos nigaut, pichou maraut,

E tount pairi, coussin s'appelo
E coumo you, certenoment,

?

—

Car,

se

s'appelao autroment,

Sario be fresco la noubelo.
Mes ! quand x-hes tu bolon

—

diana,

Qu'es etvdacon é'que te eridon,
Repeto un pauc coussi te dison ?
Oh ! que me daichi pas crida
E non saurio bons dire couro
Soun estât tout le dariè
—

!

Car, de pou d'esse tardiè
Me rendi toutjoun abaus l'ouro. »
E le ritou, fort estounat,

Vidal.

Partisquet d'ara' aquel manat.
AS BUSAROCS DE LA
Unvielh Bazerca desia,
Un cop qu'ajee bist le moun,
Qne cap d'endreit non balia
Le que nous douuaba l'jouu
Nous antri, paura mainadà,
En nacudi an les osclops

Aude puja la caussada,
Garnis grands e carrerots,
De Belcamp stula la Borda
A la courue e mes al Bau
An le dalh o an la corda.
An l'araire o an la fan.
.

(1) En patoueè de la nauto mountagno
d'Àx, protehe del Roussilhou.

BAZERCAU)

Demouren ntal cansidi,
Nou

AJa

deben/e à digus ;
bila'es.ennegradi

Deben

l'argpn qu'an dessus.

E meS

enca.,qu'os fouteses !

Jâ's le

moun

Geu, seci

fait al revets,
brocs de teses,

coum

Bous gaiten tout de travets.
Se passats dins una rua
An les

courretjes al colh,

Cadun vous passa en revuo
E dits : « Assi niountagnol
del eoustat

P. Ryper.

!

»•

�LE

GAT

ET

LE

PINSOU

FABLO

Un

pinsou iarusel, un joun, dins uno hièro

Fousquec erapougnat
Per un gat,
L'ausel, ferit de pou, diguec en sa manièro :
Garats, Moussu, qu'abets le nas tout empegat,
Le bous cal refresca bite d'un cop de patto
Abans de manja res. En parlan sens mesprets,
Se bous besio le mour, que pensario la gato ?..
Labats-bous dounc d'abord, me manjarets aprets.
Bous troubarets fort pla, cresets ne ma paraulo,
Car moun paire (debant Diu sio !)

Quand ero joube me, disio
Que jamais n'abio bist un gat faruous à

taulo.

Siriots be le prumié desempey que gat miaulo. »
Moun amie, respoundec le gat,
So que dises es pla bertat,
E per se rescura, moun pâlot se rebiro,
Pauso l'ausel... que s'arretiro
Coumo'n dalfi sul bord del tet,
E fa dous pans de nas à moussu le gatet.
Pet de prioul ! diguec Mounacho,
Tu que te cresios tant d'esprit,
L'ausel t'a caroutat coumo'n simple couscrit.
—

—

N'y aurio per t'arrinca le pel de la moustacho';
Un autre cop, Cattet, faras tout le rebets :
Le manjaras d'abord, te labaras aprets. »
Atal fan toutis gats

desempey alabets.
Calamès.

�—

LA

17

—

FLOU

dire, tu, poulido pastourelo,
Qu'uuo flou t'aimos mes, qu'uno es la pu

Me saurios

«

«

Mandabo à
Pendens
E

coumpagno un

belo,

joube pastoux-el

que's agnelous peicliion dins

le pradel. »

calcula, soun amigo fidelo
causisquec la roso à l'aspino crudelo.
Pensi pas, li diguec, jous la capo del cel
Qu'on pesco trouba res de pu dous, de pu bel.
sense

Se
«

sa

—

«

perfum toutjoun moun cor
fresqueto coulou,
que tu pescos causi milliou. »

«

Soun audou, soun

«

Mous eils aimon tabès sa

«

E cresi pas

«

—

«
«

restaulo;

Eh be ! pusqu'al miu tour es ieu qu'ai la paraulo,
Sauras, à l'abeni, que la pu belo flou
Es tu, ma pastourelo... e douno m'un poutou. »
Roucatil.

1"

septembre 1899.

LA

FOIL H 0
A

uno

pitchouneto. M. T. R.

Pitchouneto, coussi bos que pesco t'escriure
Dins ma lengo poulido un counte del bieilh temps.
Ai nouante sept ans, à peno podi biure,
E moun cap blanc trémolo a l'alendo des bens.
2

�—

18

—

Oh ! nou demores pas un comité d'un autre
Ma memorio, abei, la pos que debremba ;
E coumo les branquets bolon ambe l'auratje

Atal, ambe les

ans,

atje,

le soubeni s'en ba.

E pourtant, per un cop, te boli pas desplaire,
Me remembri quicom qu'ai bist tout inainatjou,

Quiconi qu'attristée pla le miu paure bieilli paire,
Pendens que le miu cor sannabo de doulou.

Protche de Bicdessos, uno grando Espagnolo
Curbido souloment de loungs peilhots traucats,

Dempeich un an courrio, tout joua coum'uno foilho,
A trabets les timbals, per dessus les roucats.
James, al grand james, digus nou l'aprouchabo :
Se debailbabo bas, ero toutjoun sul'tard,
Prenio le pauc de pa qu'un pastou li jitabo,
Taleu que le tenio, fugio Cou m un izard.

L'estiu, quand le tounerro ambe brut brounsinabo
E que les loungs dalfis esquissabon le cel,
Elo, tranquilloment, sus un roc se quilhabo
Coumo calcus que
E

dits

:

ia pos res de pu bel !

quand seron cailhats les prigouls, les auratjes,

Quand le mantel de neu curbissio les roucats,
Elo, dins uno tuto ambe' s'outses salbatges,
Calfabo

jous lour peilh sous pès toutis tourrats.

Aqui, toutis
Un pourtabo

billion

del prouduit de la casso ;

un moutou, l'autre un petit bedel ;
Coumo fraïres e sors s'ac manjabon amasso,
Élo mémo à cadun partatjabo l'cantel.

�—

19

—

Mes, qu'ero aquelo ienno en sa bido curiouso ?
Ero un angel del ce), uno breicho, un demoun ?
Digus ndu n'sabio res ; la pauro malhurouso
Dempeich un an pourtant patissio neit e joun.

pitchouneto, es ieu que t'ac bau dire.
Aquelo pauro tenno abio tout just bint ans ;
Bint ans ! quand le bounur boulguec pos mes sourire
A soun cor tant aimable, à sous eils tant troublans !
He be !

ma

bel atje d'or ! quand aquel esquelelo
Qu'abem noummat la mort, benguec sens'aberti
Bint ans,

Li pana dins soun bres sa poulido filheto
Soun amour, soun espuer, sustout soun abeni.

Elo plourec louugtems, touto desespérado,
Pendens que soun marit, qu'ero un crano souldat,
Se batio fieroment countro la nostro armado

Que l'Ampérur abio sus

l'Espagno jitat.

E per pla coumpleta sa doulou tant cruelo,
Car disen qu'un malhur n'arribo soul james,
Soun marit mourisquec de la mort la pu belo
Tuat sul siu chabal per un boulet frances.
Ah !

quand sabiec aco, noslro belo Espagnolo

Fec retrouni l'oustal des crits de sa

doulou

;

E les brasses sul cap partie, coum'uno foilho,
Ana cerca pertout l'ome e soun mainatjou.
Elo courric

lóungtems de mountagno en mountagno,

E les pastous de Suc l'entenderen un joun,
Sus les nautis roucals appela per coumpagno
Sa filho e soun marit pla mortis per toutjoun.

�—

Bé,

cour

20

—

et futj pla lein, maire

martirisado !

Es l'amour le pu pur qu'a panat ta rasou ;
E se dins les trensports de toun amo egarado
Passo un dous soubeni... que calme ta doulou

!

E pourtant, uno neit, quatre omes la prengueren
Coulcado jous un roc per les prigouls trincat,
E

jusqua Bicdessos de forso la meneren
un peilhot dessus, le cos tout falcounat.

Sense

En la beiren beni toutis les eils plouréren,
Car nostre cor plagno soun sort tant malurous ;
A toutos las questious que las gens ei pauseren
Elo disio toutjoun : « Rendets-me les miu dous ! »

Tu tabès siras maire, un joun, ma pitchouneto,
Se le boun Dius ac bol ; alabets pensaras
so que t'ai countat quand eros joubeneto,
Car cresi que james tu n'ac debrembaras.

A

sus tout ma paraulo darrero :
Se james jous toun tet s'amago le malur,
Oh ! perdios pos le cap, plouro, patis, espero,

E retendras
«
«

«

Aprets

un

joun de dol, ben un joun de bounur. »
Roucatil.

5

septembre 1899,

�TROISIEMO PARTIDO

COUNTES
DEL

DEL

PAYS

S ANT

DE FOUIX

Loup

e

E

-

G IR0UNES

D'AUTMS PAYSES

Henarta)

Un cop, un renart ieDiant e gourmant, en païs oung abinou troubauo cap mes arren de boun à minja :
ne
lebrauts, ne perdix, ne esquinoous ; era gent qu'enbarrauong
eras garios, es pourets de boun ' ouro. Daillurs que sabio
qu'es cassaïres auiong juratch sa mort, pertout mettiong traquenarts e trosses de car dam stricninou per l'empoudoua.
Queï commencau de hé escur peras tutos ; etch aglang n'èro
cap madur.e eras truhos n'auiongcap flouritch enca. Aço s'antauo

nounçauo mau petch iuer prouchen. Alabets s'es pensecet
renart: « Ma hilho, eau quitta aquestis bousquets e aquestos

tiros o bam passa de lounguis bentés de hame... » E s'en ba
trouba un loup que demourauo un tros mes lueng en io crebasso de rocs amagado enas matos.
—

«

Coumpayloup, ç'au didec, qu'auem toustem biutch

bouni bédis, e remerçia Diu jusquos aro m'ous agauem
prou pla biratch ; mes aro, m'apercebi qu'era causa se hè
raro. Era gent tenguen era pouralho embarrado, eras coubados d'audets n'an cap réussitcb e nou troubariots cap un fou¬
trai de lebraut per un royaume d'Espagno. Tu tabe, coumpay,
en

m'apercebi
mes

que
d'un cop at

t'es het magré, deués mette eras cachaus
clau ! Bos que hem io causo ?

(1) Aquesti quatte councles soun estadis reculhis ena Balloungo. cantouû

Castilloun.

de

�—

«

Eh que

?

Quitta aqueste gus de pais e ana-bouyatja
auatch, de cap era piano, de cap era mar.
«
Boli pla ; mes de que biuram ?
—

«

p'eras baleos

—

soulïrichi des ouels ?
despuch quang ?
«
Y a quauque tems. Mes nou t'occupes d'aco. Escouto
pla, bas bede, que bam mounta un poulit cop. Joque bau
lié etcb abuglé...
« Nou
cap, nou cap, coumpay, Nouste Segne t'en pourio puni ; nou eau. cap hè etch abugle ; per punitiu de Diu
qu'en pourios bengué.
« Te, te, e que crédés aco
? James nou t'aurio credutch
ta piot. Ja s'occupo pla d'aco Nouste Segne ; ja sabera que jo
hedi etch abugle, te... be, be, tout aco que bataiiolos. En
aquestos mountagnos, j'at coumprenes tu mémo, nou s'y pot
cap biué mes. Se bos bengue, ten teprestdeman maïtin ; que
partiram abant det dio. »
Etch endeman, qu'ero précisément un diminge, moun renart ba de boun ouro truca ara porto d'et loup.
«
E dounc, coumpay loup, es prest ?
« Prest
j'en soung ; e mieu baluchoun'j'estateh leu het,
un bas ton n de mato, e boila tout. Mes, escouto, que bam lie
pet moung ?
«
Be t'ague dit? Joque bau lie etch abugle, e tu qu'em
menaras p'era man, e quang trouben
io maïsouin que truca ras ara porto, e que didéras : « Brabogent,, boulcls assista
un praube abugle, si bou plet, per amour de Diu. » Beiras,
touti que m'oung d a rang ; un cop pan, un cop un trous.sot de
car, un cop truhos, soupo, mounjos, que prenguei'am tout ço
que mous doungonge après beiran s'auem appétit mous at
minjaram.
«
Be, be, ta pla, un letch mestié bam hè, nou m'agrado
—

—

&lt;&gt;

Nou te teutes. Be salies que

«

Tu ?

e

—

—

—

—

—

—

—

cap ouaïre.
—

tuto.

«

Ensagem, se nou te coumbenc, t'én lournarals ena

�—

23

—

donne, mes ja me raco pla (flâna mena un
qu'è poou que t'arribe malur.
« Malur,
malur, se toutis es que lien fripounisos les y
arribauo malur, ben ealerio espitaus e galeros... anem,
partira. »
E s'en ban g p'eras riberos auatch, de cap sent Girouns,
Rimount, Castelnau, Fouich ; e quang bediongio bouno maisoun, s'arrestauong, e coumpay loup dam e cap do soun
bastoun trucauo dus o très cops ara porto :
«
Brabogent, boulets assista un praube abugle, si bous
plet, per amour de Diu. »
Etch un nou boulio dauri, etch aute dauo un tros de-pan
o io assietado de soupo, daouti curiosi demandaong de quin
païs erong.
« D'era baléo d'Orlo à bostre
serbiei, moussu, rnadamo.
« E
quiu bous e arribatch aquetch malur de perde era
—

«

abugle

Anem

counio tu, e

—

—

—

—

bisto ?

»

Alabeis,

coumpay renart l'es coundauo qu'ero minur eras
minos de Sentainge io poudrado, en tout bourra, auio esclatatch e l'auio tiratch era bisto, s'ero hetsouegna per toutis
dus es medacis de Castillouu, mes, ah bap ! perdudo qu'ero
e

perdudo
—

«

que sera per toustem era

E s'auets

mieuo bisto.

mainatjes ?

« Très, rnadamo, e toutis
petitous, l'un nou pot cap da
aïguo atch aute ; io pietatch, rnadamo, io pietatch !!..
« Aco,
be malurous ! tiets, praube abugle, e que Diu
—

—

bous assiste
E

coumo

bous at meritats.

»

pertout, presque pertout, les dauong plus o mens, e era
biasso que pourtauo e loup s'empleiao soueng e cado net se
oued a uo. E coumpay renart te haio ios nouços de Balthazar, à
gorjo que veux-tu.
Quang les dauong qu'auquarre de pla bouu, couquetos o
un troussot de pouret, e renart l'at tirauo d'eras biassos à
loup per un trauc qu'auio h et sus et darrè. Après, quang
bouliong hè et repecli amasso et renart bite que demandauo
à loup s'aoung ero passado era couqueto o e troussot de pou¬
ret; t'a deuès aue minjatch, goulutcb que tu es...

�—

24

—

«
Noucap, naniii, n'ag'é cap toucatcli, se deu este perdutch, deu este cajutch d'eras biassos », ça dedio et loup tout
tristas ; te juri que jo nou y e cap tustatch...
Àco durée atau quauque tems; mous dus quistaires se
—

remplissioug era panço coumo james nou la s'aïong remplido. Era taulo toustem presto e bouno couchado sus era
paillo heresco d'eras bordos ; qauque cop mémo y auio gent
pietadousi que les haiongdroumisur era plumo en io crambo ;
coumpay renaî t s'estiinauo mes ana droumi ena granjo e
protchi det pouraillé, sus tout s'ei sentio garios grassos e
pourets jouesis ; s'en crucauo qauqun dam era net,sensedide
arren à coumpay
loup que droumio coumo un roc. Qauque
cop, se haio trop de calou o qu'et camin liusso trop loung
moun répart se haio pourta per coumpay loup ; qu'eu dedio
qu'ero cansatch, qu'auio man d'estoumac e nou poudio - cap
countinua mes à marcha, alabets haio un saut sus et loup,
s'y inetio en trauès coumo un sac, e harri,tu loup, lie de toun
porto moussu.
Anem, aco durée tant

ase,

e tant : moun renart ero gras coumo
lardoun ; se y aio qauqu'arren de boun, moun renart s'acclacauo ; coumençao de minja et prumé parce qu'auio mau
un

d'estoumac, e s'en demourauo qu'ero det loup ; tabe et
praube loubarnas ero magré coumo io esquero. Minja poc,
carrëja eras biassos, porta et renart era mentatch d'era routo,
enca este mau trattatch ; quant
decopsauio embejo de tourna
huge de cap era mountaguo, alabett, etcb renart le flaunaquejauo, le haio nrillo jouïnos e proumessos ; le tournauo he
demoura.

Un cop mémo et renart qu'auio panatch io poulido pintado
un caste tch de Montesquieu, e de poou que l'accusesong
s'en ba deinounça coumpay loup ; qu'en attrapée io roulado
de cops de bastous e de hourcos... qu'en hue malaut très
en

; hurousoment qu'es poudec
s'esparniec d'este tuatch.
semanos

amaga en un gain as e

Tant e tant n'auio het moun renart que malo heto deuio
fin.
Un dio, sur era bouco d'era net, mous dus eoumpagnous

aue

�qauiong pla soupadet, troubereng sus un carrerot, un ase
niagré, bielh, cansatch que benguio de carreja legno at bosc,
despuch très dios. Moun renart, etcli, pla repausadet, pla
soupadet, qauio harne de ride, e se trulio de moun ase :
«
Bietdase, camaràdo, s'au didec, q'auets l'aïre requïnquihadet, nou semblo que bengats de io nouço ? Bous ets
pla amusatch en quero nouço? quant de dios a duratch ?
«
Que bengo d'era nouço o det bosc, nou t'arregarde)
cap, fiqut feniant ; nou soun cap, jo, coumo tu un batur de
camis, un tiro-sounetos, que sabi trabalha per biue...
« Bets
pla lier, Moussu Martin ? quino rnousco bous a
piquatch. Iaute cop me pientaré per bous parla, Monsei—

—

—

gnur !
« En attendant,
poulissoun qu'es, te, attrapo't aco. »
E pan, pan, pan, l'y emboyo quate o cinq cops de pès en
bente... l'y crebo era panço ; per io larjo boutouniero, d'un
—

pam de large, toulo era tripalho
rius ; moun renart s'acouro...

penjo

;

et sang que coulo à

Coumpay loup

a pietach de soun camarado e le porto sus et
le laua e le souegna ; ren nou hè, moun im¬
pertinent de renart à cap de dios ouros ero mourt, mourt
d'un cop de pe d'ase ; j'ero trop per un fin coumo etch.
Quang et brabe loup l'auec prou plouratch, que l'escourgec, qu'empalhec sa petch. Quang le bejats à passa dam sa
mandrotto empailhado a cap d'io hourco, dats le toutis, dus
oueus e un boucin de larb.
bord d'et rîu per

E trie trac,
Moun counde es acabatch.

Bammalou
Un

anauong

Balloungués

Jan-Pierrou d'era Hitto e moussu Mairo de
dus Balloungueses, marchants de bestia, s'en
en Espagno croumpa quauques mulets à Tort de

cop

Bayouno,

e

�d'Orlo arnount te trobong uo Bammalou que
bey sous moutous e sas baccos en pla de Beret.
Moun Bammalou pourtauo ena's biassos io bero fougasso
pla untado de sucre e oueus, io douzeno de poumos e un
tripou pla fresqùet.
s
Carail, s'as pensauon niuussu Mairo e Jeau-Pierrou
quin boun dinna pourriom lié dam aqnetcb tripou e aquero
fougasso untado de oueus... »
Jan-Pierrou e moussu Maire de Bayouno n'auion cap mes
qu'un tros de bourmatge e un croustet de pan croumpalch
enso de Champagnet ; atcli houns d'era bouto à peno se les
demourao un galet de bin ; era bouto det Bammalou, bietdase, qu'ero grosso coum ' io teco det mes d'aoust.
«
Digos tu, Bammalou, p"iïsq"ue deuem bouyatjaamasso,
mouscaubiué en bounisfrays, te, partatjem etnoustedejuna.
« Oh! merci,
j'en ai, j'ai ai, jo tabe...
« Te, te, tasto et nouste
pan blanc, que se liet un poc
dur en habresac, mes ta pla e boun, tasto...
«
Nani, merci, que bous didi que n'è.
« Eh sang cliristou !
prenc, besse nou t'empoudouara
cap, nout genes cap, te, prenc. »
E touti très se regagnoun'soun croustet de pan sec en tout
countinua de puja et port d'Orlo.
Meddio era passatch qu'an arribereng en Hourcail detch
aute coustatch det port. Trobong io hount at pe d'un sapin.
«
Se mous arrestauom aci pourriom dinna e beue un
cop, ar'oumbro d'aquetcli sapin ? ça didereng Jan-Pierrou
e moussu Mairo de Bayouno.
« Boli
pla, respounec et Bammalou, ta pla coumenci

Lous. Pet port
s'en auauo

—

—

—

—

—•

—

—

—

d'este cansatch.
E

mous

homes

»

s'assietong.

Anem,ça dideeet Bammalou,ena poude tasta er'aiguo
mous calerio minja un tros de fougasso e io roudelo de tripou.
« Bah ! bah !
nou n'y as cap prou d'aquero fougasso
ena touti très, minjo l'ot, tu tout soul.
«
Nanni, nanni, ço de pla partatjatch que he ben ena
toutis » respondec et Bammalou.
—

—

—

«

��—

—

«

28

—

Hem mes pla, respoundec Jan-Pierrou, repousem
moumeht e droumin.etqu'e hado et mes betch songi

mous uu

qu'aura touto era couqueto e tout et tripou, ena un ia un
repech, ena très betch arreu.
«
Boli pla » ça didec et Bammalou.
Nousti très coumpays s'alloungong, s'endromeng en tout
s'estudia soun songi.
Quand se rebeilhereng : « coundem cadaûu nouste songi »
—

ça

didereng.

«
Io, ça diguec, moussu Mairo de Bayouno, que reuatch
qu'auio het un bouyatje at soulelh ; aïqui qu'e bist audets
rougi, bluï, jaunis, mes beri que parrouquets e que cardiuos,
que bist hilhos qu'auiong et peu mes rouch qu'etch or... e
—

soulelh eras stellos que dansauong coumo
d'argent Oh ! qu'ero poulitch ! que m'y serio
pousatch touto era bito !
« E jo, moun amie, chut, chut, escoutats, que
bengui
det ceu,dit Jan-Pierrou ; sent Pierres,que m'a bengutcb d'auri
era porto quang a sabutch qu'ero aiqui, parso que à Castilloun qu'em debotsà sent Pierres, que l'auem en nouste calbari coumo sabets, e que m'a het bede tout, tout ; oh ! se bous
auti auiots bist aco, moun Dious! Que y e bist era sento
Bierjo, sent Jean, sento Pbilomeno, sent David, sento Germano, e Nouste Seigne d'am io courouno d'or
sus et
cap... quino musico !... aiqui pla n'ia troumpetos, biulouns,
pianos e tambours de touto espesso, e flautos ; s'auiots entetout attour d'et

mouscailhous
—

aqueris angelous, eras mas juntos, à genous...
queiauio de que ploura!... Ob nou, james nou m'aurio credutch et ceu ta poulitch ; Jésus qu'aco e betch... &gt;î
« E tu, Bammalou, qu'as bist ?
«
Io, quang e bist qu'erots partits toutis dus, etch air
de cap etsoulei, etch aûtede cap et ceu, que m'è pensatch
que nou tournariots cap mes e alabets, tout soul, que m'e
minjatch era fougasso et tripou, e que me acabatch et bin...
qu'aurio het ?... »
nutch à canta

—

—

E trie trac...
Moun counde es acabatch.

�—

29

—

Moussu, tirais me un

oueil

Un dio, Nouste Segne e Sent Pierres bouyatjauong p'era
baleo de Biros amount. Arribats à Santeing, Nouste Segne
que

didec à Sent Pierres :

« Io m'en bau hé
un tour per aqueros mountagnos
amount, tu qu'es cansatcb demouro't aïqui, passetjo't, nou
tardaré cap à tourna. »
—

de Nostro
En attendant, Sent Pierres s'en ba hé ùn tour ena billo de
Santeing, bisito era gleiso, pujo en campanau ena bede et cop

E prenc et cami
Damo de Lizart.

de Crabero decap era capero

det goueil. e coumo auïo prou tems à
det Praïïau que justoment appartenc

perde, ba tasta er'aiguo

aro à Moussu Claberie.
Après, s'assietec un mou ment sus eras peiros d'era plaço
oungia toustem un escatjot d'embagats, aliérats à parla d'un
carrop de foutesos que nou lès auardario 'cap ouaire. Sent
Pierres le s'escoutec un moument à parla det mairo, det
ritou, det regen e det douaniè Pascalot que benguio de he
un berbal à un allumetaire d'era Ballounguo : « pla embagatch aquetch douaniè ; s'ero cap un feniant déchario gagna
era bito à tout le moun
gent de plaço, gent d'arré. »
Quant bic qu'auio ahes dam gent de bouno lenguo, Sent
Pierres, de poou que nou l'entreprenguessong et tabe, que
decampec, e s'en anec sus et camin de Bounac ana bede se
Nouste Segne deuarao enca d'era mountagno.
Aiqui, se passetjo deçà, delà, en tout s'examina et païs,
s'assieto protchi d'io bordo couberto de paillo ; mes un targuerot de farou benc jaupa, e jaupo que jauparas... le prenguio
per un boulur que boulesso entra ena bordo. Mes Sent Pierres
le tirauo péiïotos, mes jaupao ; mes li remettio e bastoun
mes jaupauo ; ara fin finalo cansatcb d'entene aquero musico
se leuo e s'en ba pas à pas decap Bounac.
Te trobo dus omes,que haiou peitclié cadatin sa bestio sus et
bord det camin, les saludo e s'en ba. A peno ero passatch,
t'entend un carrilhoun d'infer.

�—

30

—

Se n'oun tiros cap etch ase d'aiqui, l'et mati...
l'em, se gosos, e beiras se nou't hare jo tripo de
toun porc.
« Oh !
que bau mes que tu e touto ta couado aquetch
porc, e s'eu tustos,tas cachaus an acabatch de mastega hauos,
f
pelatch.
«

—

«

—

Toco

—

«
Pelatch, pelatch, j'e pla à tu, Moussu Rouchil, de
parla de pelatch, tu que nou as james pourtach qu'es bâches
de batetja, e minjatch que pan de mourou...
« Se nou eros
cap un gain Ire, nou passarios cap ta bito
à gouarda un ase pes barats.
« E tu parso
que gouardos et porc de Jam-Pierrou d'era
Tito, ja't credes mes»qu'un parfet, maire de Deu, quiu
Segnou
« Auta
segnou que tu, hiltvde bFîicho... »
E mous dus ornes s'approtchong,. se remetteng et pung
barratch e leuong es bastous, harri, harri, s'y bang be...
Sent Pierres arribo à galop pes es sépara.
«
Mes enfin, praubos gens, nou poudes dounc cap biue
d'accord, en camarados ? que boou didé aquero hernio entre
—

—

—

—

—

bous auti ?
E alabets

s'expliquong ; Pierrou ne bou à Jan parso que
salich er' herbo det barach ; Jan se plang parso
que l'ase lanço cops de pes à soun majau e minjo trop bite
e patati e patata
io guerro de mîllo pistoulets, io jaiousio
de cas entre aqueris dus gusis.mes gusisque rats de pailhès...
soun

—

porc

«

Escoutats-me,

ça

didec alabets Sent Pierres, m'auets

l'aïre touti dus pla minables, que 'ra misero que bous
he rauja, bous boui rende hurousis, à counditiu que bous
aimarets e que finirets aqueros guerros. Escoutats-me ben :
Bous boli da à l'un tout so que me demandara e à l'aute et
double de so qu'aquêste m'aura demandatch... Auets pla

'coumprets? A l'un

so que demande, à l'aute le double...
E dounc, Moussu, ça didec Jan, tirats-me un oueil...
Crac, autaleu dit, Jan perd un oueil e Pierrou es dus.
Et trie trac
Moun counde es acabatch.
«

—

»

�—

31

—

M AT AU
A Couilens de Salau, un cop, que y auio un orne qun s'appelauo Matau, grang cassaire e grang pescaire, e grang feniant
coumo tout pescaire e cassaire ; de tout et ben de soun pay
nou detnourauo cap mes qu'un bielh fusil sense poudro per
nouiri six mainatjes, io henno e era mairastro. Quang nouste
onie lournauo d'era pesco sense pecli o d'era casso sense gibié
qu'ey liaïo ner à caso per etcli ; lienno, macipouse mairastro,
tout

s'y metio countro etch, crits, reprocthis, trucs, tout
: feniant, ibrougnou, baurien, ja te coupessos et cotch

n'anauo

dam

toun

mestié d'arré. Diu sap eras

litanios qu'eu calio

escouta !

Tant e tant le tiragoussereug un dio que, desesperatch, s'en
ba emprunta io cordo à un bedin e se ba penja. Estaco sa
cordo ara branco d'un poumé e se la passo at cotch.
—

«

Que lies tu aiqui, machant chrestian,

s'au crido io

espeço de singegot qu'eroaccouassatcb sus iocaussin de nougué, que lies tu, malurous ?
« J'a't bedes, soun tant malurous qu'en bouï hini.
« Bos hé coumo Judas ? Sort d'aiqui, te, prenc aquero
bousso e bet arrenga tous allés. »
—

—■

Matau prenc era bousso, coundo ets escuts, un, dus, très,
cinq, dets, bint, trento, cinquante... e toustem ne benc ; mes
d'escuts que nou cabirio gras de mil en io gorjo d'ase.
Pleguo sa bousso e s'en ba decap caso. Sus et camiii trobo
io auberjo, entro e se he serbi à soupa ; minjo tant e tant de
tripou, oueus, car e gourmandisos, qu'eu calec beue coumo

trauc, es'endrom.
Pendent que droumio

un

nouste aubergiste que s'ero abisatch
qu'era bousso de Matau hournissio argent coum'un pouts
aïguo, l'y tiro sa bousso d'era pocho e à sa plaço ne met
iautro, tout douçoment.
Quang moun Matau auec prou

droumitch,

se

leuo e s'en ba.

�—

Arribo

ara

maisoun tout

32

—

gautjous, fier coumo se pourtauo

tout Paris eua pocho.
« Aro be, grapaudero

de maïnatjés e tu, démoni de
crida e d'eu he pati ; aiqui auets io
bousso que bous dara dines mes que n'oun boulerais.
E Matau se tiro era bousso de sa pocho, ne da un truc sus
—

heuno, auets hinitch de

era
—

taulo. Toutis ei sautong à cop :
« Bélfamuso bousso...platocoum'iohuelhodenougué...
«

—

nas

Ah !

qu'es aquero bousso qu'as anatch cassa, fripou-

?

—

E

Encaro te bengues truha de nautis ?... Atten, atten... »
parrabim e parrabam, trucs e patacs, le dechon per

mourt.

Matau se releuo tout moulutch de trucs, s'en ba emprunta
io cordo à un bediu, desesperatcli, per s'en ana penja ; estaco
sa cordo ara branco d'un poume e la se passo at cotch.
—

«

crido io
caussin de nou-

Que lies tu aiqui, machant chrestian, s'au

espeço de singegot qu'ero accouassatch sus io
guè, que hes tu, malurous? »
« Ja't bedes, soun tant malurous qu'en
—

bouï hini.

Bos hé coumo Judas ? Sort d'aiqui, te, prenc aquetch
manlou e tant que l'ajos, tu e ta famillo aurats de que
n'aurats cap qu'a didé : « Mantou, coubritch te de tout et ço
—

«

minja;

qu'è boun à minja ».
Et singegot li da soun mantou e cour p'eras
amount.
Matau

brancos

desplego et mantou e li dits : Mantou, coubritch te

de tout et ço qu'e boun à minja. » E autaleu et mantou se coubrich de touto sorto de causos bounos à minja, pourets,

gigots, couquetos, bin de Bourdeus, café, tout un rusquiude
nouço ; james et cousiné d'et rey n'auio serbitch un ta bpum
repech.
E quang a soupatch, Matau s'en tourno decap caso ; s'arresto ara auberjo oun auio coucliatch etch aute cop, etch
aubergisto le boù he soupa.
« Nanni,
nanni, merci, bengui de soupa coumo un
prince ».
—

�—

33

—

E Matau coundo tout ço que s'es passo à soun ome, e se ba
droumi. Pendent que droumio etch aubergisto l'y cambio
soun

mantou.

loueng que Matau betch era henno e ets macipous :
Aro,aro, auets hiuitch de passa hamè e de pati, benguets, approutcbats bous. »
Matau esten sou,n mantou coumo li auio dit et singegot e
De ta
—

«

s'escrido
«

:

Mantou, coubritch te de tout et ço que

bouu à minja... »
traus e de

Mes et mantou que demourec sourd, plen de
peços.
« Mantou coubritch te de tout et ço que boun

à minja...»
Matau que répétée era mémo causo... et mantou
ne boutjec cap, e nou hec cap bede que traus e peços.
«
Bé! famus mantou qu'as pourtatch, canaiihasso ; n'as
cap hiuitch d'et truha de nantis?... Atten, atten...
E parrabim, parrabam, truco que trucaras, le dechon per
—

Très cops,
—

mourt.

Matau

pourtant se releuec enca tout

LE

MAL

DE

Uno neit, Bernât fousquet
despertat per un brabe mal
de eaiehals. Ai ! ai ! sa fasio le
paure ome.

estroupiatch e s'en ba

CAICHAL

Ensatjen qùieom, sa
fumbeleu l'aceassara

dits, le
?

(i sequda).

3

�dringo-la-draugo, e s'en ba emprunta io coi-do à un bedin
per s'ana penja ; estaco sa cordo ara branco d'et mémo
poumè e la se passo at cotch.
«
Que hes tu aiqui, machant chrestian s'au crido io
espeço de singegot tout accouassatch sus iocaussin de nouguè
que hes tu, malurous ?
«
Eh, ja't bedes.soun ta malurous qu'en bouï penja, en
—

—

bouï hini, aqueste cop.

E dounc, n'as cap bergougno de hé coumo Judas ?
d'aqui, te, prenc aquero bagueto.
« Qu'en haré
d'aquero bagueto, touti me toumbong
dessus, soun malurous coumo eras peiros det camin. »
Quang quaucu te boulho touca, que didéras: « Bagueto
marcho » e les beiras touti hugé coumo lébés.
Ma tau prenc era bagueto e s'en ba. Arribo ar'auberjo,
«

—

Sort
—

—

soupo coumo un rey e s'en ba droumi. Etch endeman
etch aubergisto li demando et soupa e era coutchado.
«
Bagueto, marcho » ça cridec Matau.
E flim e lia m, era bagueto sauto at bisatge detcb

gisto, l'et merquo aras aurelhos, at nas, ats
que s'en mouric.

maitin,
auber¬

ouels, tant e tant

ara maisoun. Mairastro, henno e mainatjes tout
diabletjo countro Matau que nou pourtauo ne car, ne

Arribo

crido

bin,

e

ne pan :

penja, netejo mous era bisto un boun
de pouillous... »
« Bagueto, marcho ! » ça cridec Matau.
E era baguetto p'eras pernos des drolles, p'eras aurelhos
d'eras lien nos, flic, ilac, tapo, truco sus eras cabossos, es
rens, eras câmous, tout t'ac enderrio e t'ac tuo.
Quang et rey a't sabec, que bec arresta Matau ; e, io net
que droumio ena presoun, qu'eu panereng era bagueto e qu'eu
descapitereng. E, era justico det rey qu'anec he enterra
toutis es cosses en io terro que n'ero cap santo, en io terro a
cap d'eras mountàgnos de Couflens de Salau que s'apero « Et
«

Baurien, gus, bet

cop, grang carcan
—

pratch Matau.

»

Se n'a boulets pas
Anats oc bei.

crei

�—

35

—

LE MEDECI DE CUCUGNA
Moussa Lambert ero medeei de Cucugna. Ero mes que
sapient, car abio lorço après ; pourtant, dins Cucugna ount
s'ero establit desempey dous ans, digus nou y abio couniienço.
Que boulets? Qu'anessots sut cami del iriouli, sus la routo ou
per la caminolo de la prado, pertout auriots rancountrat
moussu Lambert amb'uu libre as dits.
E alabets, pardi ! les
Cucuguaneus se dision : « Le nostre medeci sap pos un
biedaze : fa pos que legi ! S'estudio, es per apreue ; s'a besoun
d'aprene, es que sap pos ; se sap pos, es uu pepiot. »
Les poudion pos arrinca d'aqui, et le paure medeci se
gagnabo pos souloment l'aigo que bebio.
Ero tens, bounoment, qu'aco s'adoubesso.
Un jouu, moussu Lambert iasquec dire dins tout Cucugna

LE MAL DE CA1CHAL

Boulgec legi

per

poude s'en-

l'imprimât tremouletjabo debant el.les elhs
durmi,

mes

li fasion brumadeillos.

E

la

[Segudo).

doulou,

toutjoun

pus

agusado, trigoussabo Bernât.

(4 seçjuda).

�—

36

—

sapié ero ta grand e ta pouderous que se fasio fort,
de gari un malaut, — ço que per el ero un joc de
mainatje, — mais de ressuscita un mort, ço que se pot dire
un miracle de Nostre-Segne. — Obe ! un mort, sa disio, e un
mort enterrât. E le ressuscitare quand bouldran, en plen
joun, en plen cementeri, debant toutis.
Ah ! ja bous respoundi que n'y ajec pos gaire que l'crejesson. Pourtant à teni, les pus mesfisents se digueguen :
Qui
sap, après tout ? Moussu Lambert es un testo-siau, es bertat,
mais enfin, es un home qu'a tant legit ! Riscan pos res d'ensatja : se réussis aquel miracle, ja se parlara del medeci de
Cucugna ; mais, tabès, sel manco, permoie ! las aurelhos y
brugniran tens ! Qu'en ressuscite un. Es aqui que beiren s'a
poupat de bouno leit. »
Fousquec coumbengut que le dimenje benent, à mietjoun
sounant, moussu le medeci, en plen cementeri de Cucugna,
debio ressuscita un mort, dous se boulion. Y ajec mémo fennos que diguegen nau ou dex.
Dounc, un boun pauc abans l'ouro dito, aquel dimenje, le
cementeri de Cucugna fousquec pie, coumo la gleiso à la messo
del sant joun de Pascos. Tout Cucugna ero aqui. Mietjoun repicabo quand moussu Lambert arribec abilhat de negre,
lebito e capel naut. S'en anec cap à la crouts, en jougan
des couires e mountec sul pedestal. Aqui saludec, se mouquec, escupic e coumencec atal :
Mous amies, sa diguec, bous ai proumes de ressuscita
un mort ; tendrè paraoulo; ne lebi la ma. Bejan ! e silenço !
M'es pos mes difficile, segur, de fe rebiure Jacques ou Jan
que Catin ou Lixandro, que Frosino ou Bernad .. Perbeire,
boulets que bous ressuscite Bernad... coussi l'apelabots ? Ber¬
nad del Mitrou qu'es mort d'uno puntounado, y aura d'abord
que souD
noun

pas

—

un an.
—

Escusats,

moussu

l'medeci, diguec Finoto, la beuso de

Bernad. Le miu paure ome ero un

brabe

ome,

de segur: fa¬

le plourare tant que Diu me garde les
els del cap. Pourtant, le ressuscitets pos, besets, perso que,

sio le miu bounur, e

arribe la fi del mes,

quittarè le dol, e coumo n'ai pos que

�binto-sieis aus, me tourni marida ambe Fabien le

moulignè.
deja ennoubiats Í
E fie, alabets, se
ressuscitabo Fransoun, sabets, Fransoun del Barry qu'enterreguen le joun del dijaus saut ?
Gardats boun pla, moussu 1 ' medeci, cridec Jacques le

Dimenje publicah, prumiè e darrè. Nous
Ah ! fasets pla de m'at dire, Finoto

en

—

—

maçou. Fransoun ero
amasso, dets ans de

l"a miu fenno. En demourats dets

ans

Purgatori! tout Cucugna at sap. Que
Fransoun se demoro ount es, per soun repaus e pel miu... Un
carcan ! moussu, testudo coumo un ase, e rosso, e
feignanto.
E uno lengo ! uuo lengo de bipero, moussu, qu'aurio feit
truca la santo Bierje ambe sant Jousep ! E s'at disio tout !...
—

Pourtant,

mous

amies...

Escusats, escusats, moussu 1'medeci... Fenno morto,
cape! noou : coumo Fransoun m'abio dichat très mainatjes,
—•

me soun
—

tournât marida. Es douncos inutile...

Tio, tio, coumpreni. Es clar que sirio per tu un orre

martiri d'abe dos fennos dins l'oustal. N'y a prou d'uno, e de
restol... Ebe, alabets, ressuscitarè... car, brabos gens, m'en
cal ressuscita un !... tenets, le brabe Pierrou.
Pierrou de la Bordo-nou ?
—

LE MAL

Sautatio,
mes

se

troubatio

siment.

DE CAICHAL

bouludaCo, japas

un

apa-

Al

maiti

coumo

3

{Segudo).

le

abio

uno

chico

pung.

(A

segitda).

�—

—

Obe, el mateich.
Ah!

brabe
s'en

nioun

ome,

paure paire! cridec Janouno del
se sabiots, un brabe ome

moussu,

Courtal,
coumo

un

nou

passejo gaite dins Cucugna. Leressuscitetspos, pourtant,

que se tournabo en aqueste nioun, sirio leu mort de peno en
beiren le treboulissi qu'es dins nostris ailes, el
qu'aimabo
tant de nous beire d'accord. Aprets un
loung prouces, nous
aben partit, al tiro-pel, qualques boussis de terro. Ensieis de
la famiibo : quatre goujats e dos filhos, aben toutis
mainatjes
e cadun tiro de soun coustat e biro
l'aigo à soun mouli. E le
be de la familho, toutis at saben, bal pos grand causoto...

Mais, douncos, mesirapos poussible...
Escusats, moussu. Se I ' ressuscitabots, entran toutis
sieis, nous y caldrio fe uno rendo al paure bielh, e res de pu
juste. Mais lasannados soun ta doulentos ; moussu 1 ' medeci.
Ba sabets : le bestia se ben
pos, la iruto es bermenado, la
big.no a la malautio, leblat es an un donna...
Anem, sio. Dicbaren durmi mestre Pierrou. Mais coumo
soiiii
pos bengut aci per me grata las unglos, e bous autris,
per me beire fe, bau ressuscita... disets-me se qui boulets
que bous ressuscite ?
Ma ri 110 to ! fasets-me rebiure Marinoto, cridet alabets
unofenuo, en plouran coumo uno Mataleno.
Nani, nani, moussu 1'medeci, se couitec de dire uno
goujato de biut ans. Ah ! poulidó bierje, qu'as pla feit de te
mouri ; Marinoto, besets,
moussu, ero la miu camaradesso.
Abans de mouri, m'a diguec tout. E li meteguen
sa raubeto
blanco e flous sul cap, qu'aurion dit uno nobio. En terro
santo dichats-lo, la pauroto. Amb ' unautro, le siu
galant be
—

—

—

—

—

de s'en ana.
Pauro Marinoto !... diguec moussu Lambert, amb ' un
trambloment dius la bouts. Besets, tout aco coumenço de
m'eichourda. Per ne fini, ne bau ressuscita un
que n'abio
pos cap de familho ; bau ressucita Bastien le pescaire, que
s'abalec la leugo en maujan un barbeu, ya d'acos uno mesado.
—

—

Bietase, nani, moussu! cridec Ramoun le faure, n'aboli

�—

39

—

Bastien m'a bendut soun oustal e soun ort à fouos perpagat dets ans de reu, e mes que uou balio. Aru m'y
caldrio tourna fe la rendo?... Nani,. n'ani, moussu, aco n'es
pos juste.
M'en direts tant !... E be, sio. Bejan ! Ne sabi un que mourisquec, nou diclian ni îenno, ni roainatje, ni traire, ni sor,
mais l'exemple de toutos las bertuts e sous quatre soous al
bostre espital : bostre brabe ritou, moussu Marti, que tant
bous aimabo, que ploureguets tant, e que, per l'amour de
bous aus, fasquec, l'an passât — boun soubenets toutis — un
ta rude bouyatje dins l'autre moun, cercan, paure
pelegri,
per toutis recantous, sous Cucugnanens que troubec, fis an
un
aï ! pietat ! — dins l'infer grand dubert !... Se l'ressuspos.

dut. L'ai

—

citabon ?...

Dichats-le, anats, moussu l'medeci, dichats-le, cridede constat et d'autre qualques debotos de merco.
Sense coumpta, dignec Germano, presidento de la
coungrégatiu des « Enfants de Marie », sense coumpta qu'ero
—

guen
—

LE

MAL DE CAICHAL

Ladoulou ero toutjcun punchudo. M'arrincon le cap, jisca"bo Berriat !

(Seguclo).

Easatjo
tardo,mes
eaichal li

tian de mousbrulo les pes; e le
fasio toutjoun mal.
un

se

(il seijuda

�bielhas, le paure home, e sourd coumo uno dourno. De talo
maniero que quand me coufessabo, s'y parlabo figo, me respoundio rasin. Dichats-le arabe 1' boun Diu !.. car apei,
aben aro un ritou joube e pla escarrabilhat : es brabe coumo
un sou, canto coumo uno sereno, predico coumo un apostoul,
e meno sa

barco

coumo

cal.

Que bous dire? Pusqu'es atal, biren-nous d'un autro
pari. Besi aqui, costo veu, uno crouseto de boues. Dirion que
l'herbo es cagarrots blancs n'an boulgut amaga la tristo
coulou negro, tant les cagarrots s'y soun arrapats, et tant
I'erbo, à tout Peutour, a berdejat etflourit ! Es le clot d'un
mainatjot. Abio dets meses quand se mourisquec, le poulit
angel : es escriut sus la crouts. Sirio pecat, de segur, del
ressuscita : es tant hurous d'estre mort, de noun pas biure
dins aqueste moun ount se bets... tout so que me disets,
mous amies !...
Mais, ta pla, se boulets, le bous faré
—

rebiure...
Moussu l'medeci,

uno pauro bielho en
ero nostre e yeu soun la siu menino.
La miu filhol'abio pos encaro despoupat, ; taut just couinençabo de metre sas densotos de leit, quand, pietat ! se mou¬
risquec. Ah ! se sabiots s'ero poulit, le paurot, e baient !
Nostre Segne le nous a près : ebe ! sio feito sa boulentat !
Besets, aro n'aben un autre que poupo. Diu fa pla so que fa :
nous tourno d'uno ma so que nous prend d'uno autro. Le
ressuscitets pos, qu'en pouirion pos nouiri dous al' cop, e
en trop pauris per le metre en nouiriço...
—

fasquec alabets

plouran, aquel droullot

Alabets,
—

moussu

Lambert

:

Anen, n'y a prou, per aro, sa diguec, e

mémo trop.
bei le miracle, ensatjaré
ressuscitan les morts, car
besets, mais en garin les malauts.

D'abord que boulets pos que fasco
de le fe un autre joun, noun pas en
m'es

pla impoussible, ac

Adissiats. »
E se salbec.

Qui bous a
nostre medeci

dit

citecpos les morts,

desempei aquel dimenge marcant,
miracle dins Cucugna ? Ressusbertat, mais salbec la bido à mes d'un.

que

fasquec
es

pos

�—

Les

Cucugnanens

disîou,

se

fauto

es

:

y

—

crejegueu tout à fait.

tenguec pos

pla

41

nous aus

Car aniin, ça
pos sa
que le îreinpateJioguen.'»
—

ifgjraulo al cementeci,

fasquec

Atal es
rehirat ambe qualques ajustons — le counte
bertadiè del medeci de Cucugna, coumo le nous dits: le
brabe Roumanillo d'Avignoun. dins soun poulit Armana
—

prouvençaa.
Calamès.

Sa fenno li dits :
sur la dense,

sebo

four,
eoito, siras garit...

un

Bouto

uno

le cap dins
quand la sebo sira

Bernât,
se

fouto

remedi

qu'aimo pas qu'on
d'el, remereio del

la

siu

mouilbè.

(A seguda'1.

�LE GOBBR0UM
Un joun del mes de juilli, Merluchet s'en auec à Toulouso
bendre un sac de carbou. Quand ajec acabat soun marcat,
arrousecd'uu pintoun de bi soun ganidel eicbut, e, susmiet-

joun,

se lemetec en routo per s'en tourna del cousLat de Lardeno. Fasio calou, les quinquets del soulei 1 h ilambusquejabon, e Merluchet e l'ase susabon que susaras.
Toutis dous caininabon sul bord del canal de moussu

Riquet, quand Merluchet Iroubec dous homes que, arabe un
gros pincel, pintrabon uno barco perdedins e per deforo.
E que fasets aqui, brabos gens, demandée Merluchet?
—

—

nan

Ac besets pas,

respoundec

un

d'aqueli dous, goudrou-

aquesto barco per la fe marcha pu bile.
Parlais seriousoment

diguec Merluchet ?
dounc, nas de tirou, creses que boli rire ?
Pusqu'es atal, bous boli demanda un serbici. Ai le miu
ase que bol pos marcha e me fariots
pla plasé se le bouliots
goudronna un paucot.
Oui, oui, diguec l'autre, e taleu dit, taleu feit, lebola
cuio de l'ase e li douno un cop de pincel trempât dins le
goudroun builhent.
Tout d'un cop, moun bourriquet lebo les
anquets e se te
met à saula, reguinna e iuge coumo se toutis les diables le
—

—

E

—

—

puntehabon.
Cpuquin de sort! cridec Merluchet, soun perdut ; per Ja
mort de Diu, metets me un chic de goudroun à ieu tabès
per
que pesco atrapa le miu ase.'
Le pinlre. bousac pensats, se fasquec pos prega, e taleu
qu'ajec dounat soun cop de pincel, Merluchet sautée coumo
un
ac

crabit e ci'idec coumo un enratjat : « Aie ! aie ! que pruts !
pagarets, boulurs, ac pagarets, m'abets empegat ! »

EMerluchete l'ase courrion

pinlres

se

poudion

pos

toutjoun, pendens
teni de rire e de bafa.

que

les dons

Roucatil.
7

septembre 1899.

�Les gousses e saut
COUNTE PER

FE

CREBA...

DE

Crespi
RIRE

A Moussu San

Al

Dei'g.

couletje,

— aco ' s pos per mal parla de noste ensegnom'an farcit la cabourlo d'un lloc de grec, de lati, de
patati, de patata. E de tout aco que me demoro aro? res, que
le soubeni des brabes sons que fajoi peudeii
las ouros de matématicos. Pépi abio rasou uu jouuque me disio :
« Escouto
l'amie,al couletje feu de moussu rots de toutis bous
« ans, mes
tapla siotspla'n peno per bous acassa la bidasso
« se,
per en cas, papai e marnai abiou pos amassat calquis
«
sousots per counserba blancotos bostros mas. Del miu tens

men,

«
«

«

—

pos atal ; les nostris regens nous ensegnabon se quin
calho foutcha les cans, an aqu'un mes calho semena le
blat negre, le milb menut, la grano de
nap, couro calho
ero

LE

MAL

DE CAICHAL

Penden que gemego, le gat
per el.

dejuno

(Segudo).

E Bernât

daras,
raras.

de

de

6

erida que

ploura

que

criplou-

(Aseguda).

�—

«
«
«
«
c

44

—

planta les caulets, pouda la bigno e que sabi jou ; aro per
fa y jougaioi que tu qu'es estât al coulétje, pendent
dets ans, tu qu'es un sabantas (sigui; repepiejo le paure
orne) sabes pos sou ' ment perque quant dus gouses se trobon dius la cariero, se ban bouta sut cop le 'nus al t
aramo

bustet..... »
Ero calque counte e pensats se sul cop respoùndegui embejousde sabe : « Pepi, me fasels inounta à la gorjo l'eichalibo
de plase, countats m ' aco ! » e, pie de bouno gracio, pepi me
«

countec:

Nadal, le bielh Nadal, le prumiè charpentiè de mariao, ero
pos un ioutut ase, la probo n'es que, menlre que les au tris
s'assadoulhabon d'aigueto claro, el pintabo de brabis cops de
bi petit ; douncos, del tens oun Nadal ero ' ncàro junome, es

dire se te parli de lountens,cado espeço de bestia fasio
pople a part, v abio un pays pes chabals, un pes bious,
un pes gousses
anfln cadun abio la siu part de terren e
toutos las espessos de la naturo se partajabou le mono.
Les ornes, qu'eron les mes numerouses, abiou l'Uropo, les
liouns l'Africo, les ourses Ustou, les ases Ornolac e patin e
coufin... Aco te pot prouba encaro que Nadal fasquec le pru¬
miè le tour del mouu pusque boutée dius sa barco un paper te
un

relhot de cado bestia.
Les

gousses per etsemple abion pos un poulit pays, abiou
loups dius le besinate pei las pauros beslios patission,
le pays ero tourrat, la neugairebe tout l'an le rescoundio
joust soun Iran mantel blanc, toutis jouens encaro lés gous¬
ses mourion, lasangeluros te m'y rousegabou les artels.l'iber
les chapelabo. Un joun taloment, le soubiran des gousses, me
brembo pas se l'appelabon Picard ou Loubet (1), espantat
de toutis aquelis crits, d'aquelos pregarios, mandetle tam¬
bour debilo per arremassa le pople. A quel joun y ajec grando
réuniu, calqui gousses sapiens jaupeguen de discourses sales

escarni nostre aimat et respetat présiilënl on le saberut coul'Expousitiu de 1000 gîte le ' countayre se serbit d'aqaes noums, mes
cadun sap gue, (tins nostro belo Ai'iéjo, y a pos un pastou que n'.ajo un gous
qu'appel". Loubet ou Picard.
(1) Es

pos per

missari de

�45

li semblabo esse un soulatjofret ta doulento e fqusquec coumbengut,
feyts que d'alabets à l'endabant toutis's

beruts, cadun perpauset so que
men

eu

aquelo

toutis's countes

gousses se boutaion esclots. Uu bielb farou fasquec la remerco que res de tout aco poudio pos se fe sans le pla boule
de Nostre Segne, e sul cop fousquec décidât que mandayon à
sant

Crespi, le foundat de poudes de Nostre Segne per aco,

unis dets des mes aberits del pople gous.Taleu, dit taleufeit,
les mes biels fousqueguen causits,
Uno semanado aprets, la deputatiu caminabo trac à trac
sus la routo del cel. Dous ou très jouns de raarcho e aprets
abe escalabrat uno nauto mountagno, al miey d'un paysatje

raajic, abrigado demest les aibres e
porto ta ni pa do. le Paradis.

las flours, uno grando

Pan ! pan ! — Qui es aco? bramo'no grosso bouts (ero le
paire de sant Peire que bibio encaro). Bostre noum ? que
boulets ?
Beire sant Crespi I
En caliinan la porto badalho, e mous gousses de passa leu,
—

leu la coueto baicho.

LE

MAL DE CAICHAL

S'en ba ehe Moussu Easig.ot
l'arincaire de denses, a Fouix,

quedemoro ala costo d'arinco
pets.

(Segudo).

Mes, camos adjuda-me., sa
crido ; la pou le pren, s'enfu-

gio quand le bailet te l'arapo
pel coule't.
(A seguda!). &lt;

�Taleu dintrats, an un ' auberjo trobon
un santot que bebio
quicoumot, sietadet debant la porto, le chef de la colho ba
trouba le: « Escusats me, sadits, ount demoro sant
Crespi
siuplet ? »
Marchais tout drcit, prenets la secoundo carriero à
gau¬
cho, birats à dreyto, al mietj beirets un bel oustal es aqui.—
Pla
—

mercio.
E s'en ban.
Per un bel oustal, l'oustal de sant
las portos çlaufidos de
—

Crespi ero ' n bel oustal,
peiros escalprados, balcouns en fer
fourjatpes milhounis taures, pla anen. Mous paures gousses
fousqueguon un pauc estabousits, de letricitat pertout, luuis,
esquilhos. Le chef sarro le boutou de la sounario, la porto,
soulo, s'alando e espantats nostris gousses dintron dins
bel saloun... e tapisses, e fautuls, e
tableus, e glassos...
te droubion unis calelbs coumo traus de
gatougnero...

touto
un

me

Saqueia, gaito, disio pepi, quand le malur ne bol à calcus
quin las causos arribon.
Y abio calcos.fangos dins la carriero e mous
gousses abion
un pauc sulbat le
tapis, o gaire be res ; justomen aquel joun,
la fenno del gran saut te l'abio
arrapat à poutounéja la sirse

bento darre la porto de la cousino, me l'abio abirmat de
trucs. Sant Crespi ero bert de coulero,
penso quint ressapiec
aquelis paures gousses. Taleu les beire dins soun saloun les
pes toutis fangouses, la coulero me te l'aganto ; ai, ai, ai,

pauris de bous

aus, les agounisec de soutisos : « Foutudis
tessous, que me fasets dire, y cridabo, poudiots pos al mens
bous neteja les pes abans de dintra. Ah ! fasets
quicon de

pla la peno que la pauroJustino suse cado joun
ciraebrousa toutaco ; maichauto engenço ! bilagnès... »
Paurot, toutis les gousses eron muts, mes tremoulabon, trepropre, es
per

moulabon... coumo las feilhos des albas
joui
e la pou te m'y s'arrabo talomen las

l'auta,
-

bulïet de

tripos

que

(assi poulidos fennotos que legissets aqueste récit, abrigats
nas couqui dins boste moucadou
parfumat e pla escusolj quicon jou la coueto y fasquec tifo-tafo e permofe
auion dit un moumentque le
prigoul s'ero desencadenat dins
aquel bel saloun. Mancabo qu'aco... le grand sant ne pensec
bostre

�—

toumba rete

couro

47

—

aquel baume li mountec à las nasicos... e

cops de pes et de margues d'escroumbo, les accassec toutis e
leu feit
Paure bielbum, pauris bielh, fousquec qu'uno courso desalendado jusquos al pourtal del cel, talomentque saut Peire
..

mainatje, gairebe pouparel, que gardabo le tessou de
porto iousquet peniquetjat per aquelo
muto espaurido.
Taleu arribats, amasso s'en ban enco del président de la
republico gousso, e te m'y fan aquel tarriple récit... mes le
prumiè magistrat les escoutec pos souloment, s'en eron fugits
del cel, la pou al bentre, douncos eron pos que de foutudis
pepis, e res le tirée pos d'achi...
E la fret de mes en mes ero ' scousento, e la mort dalhabo
àfgrandis cops de brasses le pople gous.
Cal encaro' nsatja, pensec un joun le président, de le quicom per mous pauris elettous, mes cal cambia d'embassadous. Taleu pensât, taleu feyt. Dets gousses soun causits
demets les pus doulents ; toutis dets jouens, couquis coumo
mandros e degourdits coumo rats esquirols. Le président y
encaro

saut A il ton i debaut la

LE

Dintro

e

es

MAL DE CÂICHAL

pas

brico

gurat de beire les ferrets

asse-

lam-

pegueja. La bisto li fa passa
le mal...

(Segudo).

Mes pas
per
leu, Bernât se

de pu

S

lountems, e
bouto à crida.

fort.
(i

seguda),

�parlo des malurs de
cousselh

soun

paure

pople

e

anfin

y

balho le darré

Al mens, sadits,
couro saut Crespi bous parlara,
se, per en cas, ero pas gaujous, anets
pos coumo les au tris te
:

«

m'yenferumetja le saloun,clabats à
tro...

double tour la

»

tripo-mes-

Assi le

président se pausec, uno ideo merabilhouso regriIhado dins le siu cirbel, e, sul
cop cridec soun garsou :
«

Pierrounet, be

me cerca un

pincel

anen, trotto sec elebola coueto !!
retour ; e te figuras pos, tu

»

e ma

fiolo d'opoponax,

Un res, Pierrounet

ero

de

l'amie, qu'uno ero l'ideo del pré¬
sident gous:me disio 1 ' miu
pepi en clugan uno perpelho couquino.
«
Nani, besi pos brico, per que fe ero tout aco ! »
«
Eh be ! petit, le
président abio pensât: en un tan de
bouno orgo le dijous de la coueto,
d'aques galapians qu'anabon parti, se per en cas, en arriban à la
naut, cansats, se debrenbabon moun darre cousselh e se
delargabon
calcobutïado
de bent, eu passant demest
l'opopopax, poudio pas que se
cambia en partum agradiu per las santos nasicos del
gran
mestre Petassou ; tabe, cado
gous à soun tour benguec se pré¬
senta al président, la coueto
lebado, e el mémo, le pinsel as
dits, tic... tac... dus cops pla applicats al boun endroit, ero
—

—

fenit...

embaumabo...

cats al cel.

E les

dets gousses

s'encamineguen

James pus soun tournais (i).
E pepi, mancabo pas de
m'esplica : Desempei, les goussesan dichat le
pays tourrat que Nostre Segue y desinuec per"
beni demoura demest nous aus
que nous saben calfa quan
torro e nous reiresca
quand fa calou. Mes encaro l'iber tapla

patissen

boudron pla poude pourta ' sclots, esp' r aco que
qu'un gous ne trobo ' n autre, bite y bouto 1 ' nas
a
ount boli dire, per beire se sentis
pos l'opoponax del
président e ' s'aquel gous es pos per asart un députât qûe
tout

e

cop

(1) Le eountaire se permet de fe remerca que, beleu, coumo s'abion debrempenja ' 1 colb la ptaco de las couutributious (d'alabets) l'escano-gousses
de Nostre Segne te m'y boutée
l'urpo dessus e les jetec dins calque goure.
bat de

�tourne de]

cel pourtaire de la permissiu de bouta, anfîn,
esclots...
Be beses l'amie, al couletje jantes l'a '
gan ensegnat aco ;
souloment y au james pensât.

Gorgo badat, le rire tindan al founs del gargalhol, poudio

pos gayre be remercia pepi de sa countarelho e eu la bous
cou il tan. à moun tour, se
podi mous, caris lettous, bousabe
après calcarescot que sabiots pos, sire pla countent.
Clovis Roques.

FELIPOU DE LA CALMETTO
Felipou de la Calmetto

s'es maridat la semano passado. Et
attrappat uno poulido fenneto, pla degourdido, escarrabilhadb, brabotto coumo un soou, mais curiouso coumo uno
bieilho gato.
Tant leu qu'es estado ambe Felipou, elo aurio boulgut
sapié toutis les secrets qu'el cougabo dins sa pelh.
« Mais
migoto, li diguec Felipou, be sabes pla qu'on
nou pot pas tout dire à las fennos. »
a

—

LE

Demoro ande

siu tour.

MAL DE CAICHAL

impatienso te

(Segudo).

9

Es la del founse à la naut !
la besets ?
{A

seguda).

�—

80

—

E perque aco, moun
Per que ? Perso que

amie ? »
las fennos ets trop babillardos e
que nou sabets pas bous garda res. »
« Per ma
te, tejuri que se me dises quicon, ba garda rai :
m'escabessario pu leu la lengo. »
«
E be, beiren aco, douma te dirai quicon ; aro s'en cal
ana durmi ; me trobi un
pauc malaut. »
Alabets Felipou se pensec uno ruso per esprouba la siu
fenno : En s'en anan al leit s'en pourtec un ioou e se l'amaguec darré le couychi. Un moument après mietjo neit,
coumensec de dire à la fenno
qu'abio doulours de bentre :
« Oï !
Oï ! sa fec el, cresique m'accoutcbi. Lebo-te pla
bite, be-t-en alluma le lum. »
Le fenno se lebo al mes courre, alumo le caleilh e ben al
secours de Felipou.
« Qu'es
aco ? Qu'es aco ? sa diguec elo, que te fa mal,
paurou ? »
« Aï ! arò
soun degatjat ! Moun Diou ! ai feit un iou. »
E en effet, tirée un iou dedins le leit en disen que benio
de le poundie.
La fenno touto estabournido, sabio pas que s'imagina d'un
pareil présent. Sulcop diguecaso :
«
E qui sap se sirio bou per fe couga ? »
«
N'as qu'à ba ensalja, » respoundec Felipou que se
moussegabo les pots per noun pas rire.
Ment.retai.it, le joun arribec.
« As besoun de res ? » sa
diguec elo à Felipou.
«
Qu ; nou. deiclio-me repausa ; be-t-en fe manja le pourcote las galions, mais al mens digos pas res de so que m'es
—

—

«
«

—

—

—

—

—

—

—

—

—

aribat.

«
N' ,jos pas pou, ja m'en engardarai pla »
Felipou se demourec al leit ; la siou fenno s'en anec recatta
lebestia, mais sabio pas ount demoura : elo ero tourmeutado,
abio quicon que li pesabo : l'iou del siou home.
Quand lè bestia ajec manjat, pousquec pas mes y tene : s'en
anec chez èilinous
per abaicha le paquet.
« S:
î"s pas que, Gatinous ?
»
—

—

�51

—

—

—

orne
—

—

—

« Ye
que bou, que bos dire? »
Moun Diou ! al meus ba digos pas en

aneit a pouudut dous ious. »
« Badinos
pas bessé ? :&gt;&gt;
Brico ! t'assoulidi qu'es pla bertat ;

Que

souegna

nou,

pauroto ba cal pas dire

Felipou.

leu qu'aquesto ajec
court chez uno autro besino
«

digus

:

Le miu

mais ne parles pas. »
; couito-te, be I en

»

Tant
—

—

birat Tesquino, Cal indus

que te

:

Sabes pas que, Margadido
»
Ye noun pas besse ? »

? Aneit Felipou

a

pouudut

quatre ions.
&amp;

—

Tio, la siu fenno be de me ba dire, m'a recoumandat
pas ne parla en digus. »
Margadido fousquec tant secreto que las autros, e la noubelo marchec grand tren e taloment exagerado qu'à la fi de la
journado le paure Felipou ajec poundut cent ious.
Aro, pauris homes, counfiats les secrets à las bostros
—

de

«

noun

fennos !
Le Catex

LE

Demourats

siau,

l'auren "beleu.

MAL DE CAiCHAL

Bietase per
n'en bol pas !

elo,

del

Quatre.

(Segudo).

A tu cadtet, buto !!!
(A seguda).

�—

LE PA

52

—

BENIT

Poudetstoutissapièque Castelnaudary es la billo des trento
dins aquel païs, quand le bent bufïo
pas gaïre, y a pas pla farino, e le pa manquo.
Me bous cal dire tabe que las gens d'aquelo countrado
soun conmo las gens de chez nousaus : ai m on le bi bieilh e le
boun pa blanc, e se trobon pas debant quand se meten per
moulis à bent. Alabets,

darré.
An

uno

modo que

à

bouno abitudo, que nousaus

aben tabès : es de
le pa bénit, cadun

le dimenje les abitans dounon

tour.
Un boun dimenje ero

soun

à uno fenno soulo, pu

bieilho que la

Madeloun e la Buîïouno del Peirat, de douna le pa bénit. Cap
de bent de touto la semano, ou à pu $res. La pauro fenno
sabio pas que se fe. Enfin s'en ba à la
un pa
menu do t.
Sa disio pel cami : « Moussu le ritou
; mes y
dirai que le bent a pas buiïat. »
Debrembabo de bous aberti d'uno causo : aquelo
fenno ero coumo le relotje, sounabo les quarts e las
e coumo le relotje s'en abisabo pas. Les

gMso ambe

tout

s'en ba rire

brabo
mietjos,
besis soulis s'en
abisabon, quand la sentou picabo trop ou que le bruch ero
prou fort.
Benasissen le pa, les cleires rision pas brico. Moussu le
ritou ero pla serious, coumo se coumpren. Mes voila que la
bouno fenno, sense basapià, se met à squna las ouros. Les

efaus de cbor s'esclafabon de rire ; Moussu le ritou memes
s'en pousquec pas empatcha.
La pauro bieiibo se figurabo que se
soun
bénit. Es de fet que rision pla : Moussu le ritou
pas
countinua las pregarios.

pa
trufabou de
poudio

«

Se y

Me, Moussu le ritou, diguec la bieilho, boun risets
abio agut mes de bent, sirio estât pu gros. »
Le Catet del Bigourda.

�—

53

MOULI

LE

—

ROUTJE

( LE G EN D 0 )

Per Gadrat.

amistadou'sòińeńi.
%

Subre l'un des numerouses riuses que bagnoun, de
aigos claretos, le ped de las mouutaguos de l'Ariejo, es

un mouli que de siècles demouret sens
qu'apelabouu le « Mouli routje ».
S'adreitabo per aco tout blanc, al miedj d'un bosc
autres cops,

ses

istorio, talo que me l'a pla

Mes aici soun

la miu
—•

menino

arabe

uno

LE MAL DE

que

CÂiCHAL (.Seguilo e

l'abem. Y

reboundudo.

finalo).

Très

abio quicom ! Bro sou¬
de
Fouix, aquelo
lido
coumo le
roc
foutralo de dense !
Aro

desau-

venio de se marida
poulidos raainadetos des alentours, le

ffn riche mouliniè

de las mai

mole, e

soubent countado

—^tesempei loungtemps, ai-las,

Bastid per

lours

estad,

francs ! es pla

car, sa
Fa
la

dits Bernât

!

gnifo, mes
pago e s'en ba detjuna. L'abio pla ga¬
gnât.

�—■

54

—

œouli, neit et jour, nioulio le milh e le blad de l'encountrado.
Cinq ans anguet atâl, touljoun viran, toutjoun rnoulen.
Pei, un joun, se diguet qu'uno armado s'abansabo,
qu'abio
deja tout raubad, bes Mouut-Segur e Mount Ferriè. E toutis,
alabets, les que poudion brandi sio uno dalho, sio uno fourco,
toutis s'adreiteboun
pèr arresta les maldids.
Coumo les autres, le riche mouliuiè laisset so
qui tenio le
mai al cor, noun pas
la siu fourtuno, mes la mouliniero e le

mouli.
La

mouliniero, elo, loungtemps plouret,

pas mai sa cansou de trabal, de vido.

e

le mouli

cantet

Les
mies.

Ariejeses, coumo de liouns, sejitaboun subre les enne¬
Mesaicestis, armadis coumo cal, e numerouses
tabès,
ajeroun leu fait de matrassa les pauros
valerouses, qu'eroun
bengudis per salba lour campestre del pilhatje e del foc.

La ueit vengudo, les orres
couuquistaires alluqueroun de
focs brandals, e danseroun en round
en cantan lours cants
de guero.
Las mainados del
vesinatge, espantados, fugisqueroun la
demoro ount l'ome tournaro
pas mai, e les camps fousqueroun leu coumouls de
planhs e de malediccius.

Soulo, la mouliniero, que pourtabo dins
un cor cle
valerouso, demouret.

deleto

..

*

sa

peitrino

roun-

,

Le maiti, tre
que le soulelh ajet redoulad sa rodo lumisubre les coustous. la
troupo des vencidous descendet
le riu, per ana debes Fouich
; e leu arribet al mouli.
nouso

Un mestre, sigur, perso
que pourtabo subre la siu testo de
broudarios trelusentos, s'abancet bes la
porto e truquet.

Digus

nou respoundet.
Alabets, subre un signe d'el, quatre arpalhans armadis de
pigassos bengueboun se renga dabaut la porto. Mes à
peno

�dins le bouès,
las cambos à

ajeroun lebat les brasses per enfounsa lour utis
qu'uno grosso peiro lansado d'en haut coupet
dous.

Les dous autres reculeboun.
Biulel de coulero, le inestre

preuguet la pigasso d'un des
estroupiads, e en très cop.s fasquet sauta la porto.
Uno biuteuo d'pmes s'eutourneboun dins le mouli... mes,
tre qu'ajeroun sautai l'endelhero, un clam d'espavento s'ausisquet : toutis, tautis qu'erouu, per uno trapo faito al plan¬
ché, toumberoun dins las molos.
E le mouli, desempei calques jours siaud, se metet, à bira,
à mole, mes en loc de gras, d'ornes.
La gourgo íousquet leu routjo.
Deforo, les soudards crideboun bengencio.

e

Le mouli près, las brutos s'assadoulberoun de plase, e
miedjo morto, la poulido mouliniero iousquet jitado

nudo
dins

las molos.
La gourgo,

tourna mai, benguet roujo.
desempei, digus, nou boulguet fa vira le mouli, car se
disio dins l'encountrado que les sers de c.lar de luno, coumo
uno fado, uno mainado nudo-venio trastetja subre la gourgo
routjo.
Pascal Delga.
E

Le boulen pas

appela

«

Johannes »

La belo maire de l'ouncle Fransoues ero,
brabo fenno pla deboto. Se troubabo
pu

al soulidè, uno

bieilbo del païs e
james l'aion pas bisto sourti del Bac d'Ilhat ount ero nescudo.
Le siu gendre abitabo Peichou dins la comuno de Mountfarriè. La lilbo de menino benio de se croumpa un drôle e
la

l'ouncle anguec querre sa

belo maire per estre

mairino.

�Un sarrocap pla

blanc, unis

soulies qu'abio pas tournât
ambe le paure Jiromo, e un
grand
fichu gris que las arnos
y abion pos lustat : tout aquo fousquec recattat dins uno biasso.
Arribon à Peichou, e l'endeina
rnaiti toutis les enbitats se
renden à la gleiso. La beilho,
papa abio abertit, le ritou.
mettre

desempes la

nosso

Aquel ritou, pla aimat de sous paroupians
per so
un
d'apostol, aimabo l'ordre à la gleiso, la reglo qu'aio
en tout.
L'auriots bist toutjoun la mostro à la
ma per
que tout fouscor

quesso feit a l'ouro
Quand le lllhol arribec à Mounlfarriè, abio à
pu presmietjo
ouro que le ritou
demourabo ; les clëires s'empatientabon.
Mes digus diguec pas
res. Meniuo aio"pas james bist
que la
gleiso del Bac d'ilhat, uno gleiso que fa
misero, oun
qu'un caleilh per lum. ïabe, quand se troubec dins y a pas
aquesto,
gaitabo de tout coustat
« Moun
Dius, Moussu le ritou, qu'un pûulit oustal !
Qu'unos
poulidos lampos! Bous deu cale calque
pauc
d'oli
per fe
crema tout aquo.
Cresi, paure mounde, que l'abets fado
—

aquelo bieilho,

e

Qu'unis grandi piliès ! Que tout
aquo es bel !
ou flcats me le
camp deforo. N'ai pas besoun que me
benguets fe musa ambe bostros bestiesos. Y a
deja prou temps que demori... Ount es le pairi ?
Soun ieu, sa diguec
papa, qu'ero tout eslabousit.
—

—

Cailhats bous

—

E la mairino ?
Es sourtido per uno coumissiou
que pressabo. Pensi que
tournara leu. Tenets : assi es.
Sabre de boues ! Arribarets enfin !
Coussi le boulets fe
appela sacareleto ?
—

—

—

—

Jan, diguec menino.

»

E le ritou comenso le batemo.
Menino escoutabo pla las
pregarios, un pauc estounado d'y coumprene
pas res. Me, gausabo pos mouna de poou de
receure"calque coufado.
Das mes

teni

:

�57

—

—

fe appela

«
Me, Moussa le ritou, eseusats, le bouleu pas
Joanues, le boulen fe appela Jan.
Pauro fenuojbal mes que diguets pas res.per respect
boim Diusque nous bets. N'abio entendudos un
e
touto couIoli, me de ta grisos, jarnes. »

pel
ramat, de

—

demoro à Pereilho de Bas e bos
podi assigura qu'es pas james pus tournado a Mountfarriò.
Menino, que biu enc'aro,

Le Catet del

LA

CRABO, LA

Bigourda.

MANDRO E L'OURS
.codnte

qu'abio très crabits ; demourabo
la mountagno. Per biure, iasio
fourmatjes; laflainosen espandissio dins le besiuatje oun se
tenion uno mandro e un ours ; aurion pla bou'lgut aquelis dus
galutres pana qualques fourmatjes, mes nou sabion pas
coussi fe per ne tasta ; toutjoun la porto ero tempado.
La mandro, qu'ero couquino e degourdideto, s'amago un
joun dins un matas, per beire se pourio pas besse dintra dins
la tuto. En aquel mou ment, la crabo sourtio per ana, pes
camps cerca la nouirituro de la familhoto ; poutounetjabo les
Un cop y abio uno crabo
amb élis dins uno tuto de

disio :
Mainatjous, ne durbets la porto que quand
alabets, per me fe counegue, bous dirai :
«
Destampats-me lapourteto,
«
Bous parti leit à las poupetos,

sius crabitous e lor

Aco

«

Legno

«

Foc

dit, s'en ba.

à las cournetos,

à las patetos.

tournarai ;

�Al cap d'uno
ourq, la
à la tuto e truco :

Pan, pan.
Que boulets,

—•

defendut de durbi.

sa

mandro, qu'abio tout ausit,.s'en ben

dits l'ainat des crabits. Marnai

nous

a

Es jou la bostro
maire, me
E la mandro, èscarnin la boutscouneguets pas, d roui lots !
de la crabo, de dire dousso—

mentet

:

Destempats-me la pourteto,
Bous

parti leit à las poupetos,

Le g no.

à las cournetos,

Foc à las patelos.

Les crabits
creseguen qu'ero la louro maire
la porto ; la mandro
dintro,chapo un

un

autre

e
alandeguen
fourmatje, nes'emporto

s'enfucb à camos adjudats-me.
L'ours la rencountrec assietado
protche d'uno iount ount
s'afïartabo.
e

Coumaire mandro, sa dits, deicho me ramassa
qualques
brigoulotos d'aquel boun fourmatje.
Se n'en bos,
feignant,
fa coumo jou, be-t-en à la tuto e
diras
—

—

coumo

jou.

La mandro li
ensegno las paraulos que debio dire.
Le lendouma, l'ours se couito
de tust'ala porto de la tuto
Pan, pan.
Que tusto atal, demando l'ainat des crabits ?
Alabets, l'ours se met à roundina d'uno
grosso bouts :
—

Destampals-me la pourteto,
Bous porli leit à las
poupetos,

Legno à las cournetos,
Foc à las patetos.

Aco es pas la bouts de
marnai, respoun le crabit ; boulen
pas durbi, anats boun.
La porto ero
soulido, l'ours nou poudio pas l'enfounsa ;
tout marmusan, s'en tourno
; dins le cami troubec la mandro
que le gaitabo d'un aire trufaire :

:

�—

—

Eh!

59

—

coumpaire, ero bou le

fourmatjé ? me portos un

tros ?

Que nenai ! ai pla

—

dit coumo tu, mes n'an pas

durbi.
—

te la

Pâlot, as la lengo trop grosso ; se
cal te agu-sa. T'ac tarai se bos ?

boulgut

bos parla coumo jou,

Tio.
Tiro me la lengo, loungo, pla loungo,
te bau la frega sus aquesto peiro per
—

—

mes

l'aminsi.

—

Y

longo qu'aco;

es.

Obe.
L'ours de tira un pan de lengo : la
su la peiro de la frega que fregaras.
Oi, oi, gemego le paure ours
—

mandro de la li arrapa e

—

Endoulourit, furius, s'escapo e cour

après la mandro que

aquelo s'enfuch, li cridan :
be-t-enàla tuto de la crabo cerca fourmatjes, sauras
que cal :
Ta cresios attrapa ma cameto

boulio escana, mes
—

Aro

coussi

so

As

attrapai uno camo de
Jou dins un prat
soun passât,
E cric crac,
Moun comité es

foulguereto._

acabat
Janounet de Cadirac.

�—

Gabach

e

60

—

Fouichen(1)

Un aprendis massou
que souû escai noum ero le
Mandret,
anguec fa soun tour de Franso.
Arribat cals à Marselho rencouDtrec à
panhous un gabach, aprendis massou, l'auberjo des coirmcoumo el, que, per
aprene soun mestié,fasio tabès soun tour e
qu'abio per noum
d'escai Catetou.

Debengueguen amies e fagueron patte que tout so
qu'estalbarion sirio metut en coumu
per s'en fa la partissou, quand
cadun tournario al siu oustal.
D'unis cops trabalbabon
amasso, d'autris cops à
despart.
Un jouu le Catetou ba
rejugne soun amie à la fi de la journado e li remet tout aco
qu'abio gagnat manco dous souses.
M'assemblo, sa dits le Mandret, que i a dous souses de
mens.
—

—

Obé, les ai prestadis an un camarado
me tonrnara, les auras.

de tabac ; quand les
Al cap d'uuo

cinq
—

—

per se croumpa

mesado, Catetou apourtec pas que trento-

souses al loc de quaranto.
Abei mancoun
cinq souses,
Cresi que les ai

—

sa

perdudidis per

perqu'ai pos pouscut les atrouba.

fe le Mandret

un trauc de la

—

potcho,

Aquel trabalh se renouvelée mai d'un
cop. Le Catetou
afourtissio aro qu'abio
pagat à beure an un coumpanhou, aro
qu'abio jougat e perdut ; defautabo soubent
quicoumet.
LeMenudet fintec d'ac creire,mes à
despart en soun siu cap
soumiabo que le Catetou le boulio
couyouna.
Agachec ount abio pausabo sas caussos
quand anabon al
leit, perso que coutchabon dins la metisso crambo.
Uno neit,
mentre que Catetou dourmissio
coumo un rat
griule,le Menu(1) Un gabach

de Fouix.

es

un

abitan del Pais Ba«, de la
piano

;

le Fouicben

es

l'ome

�—

det

se

fil

—

furetetja dins las potchos de las caussos e pren
s'y atroubabo.
destrassounat, uostre Catetou se bestiguec sense se

lebo, ba

tout aco que

Taleu
malfisa de re ; mes quand plantée
bietdase ! y abio pas mai res ; eron
douflo de tessou. Gausec pas baja un

las mas dins las

potchos,

buidas coumo uno boumotd'aco al Menudet,
per so qu'aurio pouscut li dire TEs tu que m'as panat.
Quand ajeron finit lour tour de Franso, les dous aprendisses
massous se despartigueron so qu'abion gayanbat amasso.
Pei al moument de se degepara, le Mandret ben al Catetou :
N'as pas besoun de cërca l'argent que me boulios pana.
Es ieu qu'e l'ai près dins las potchos de tas caussos, mentre
que dourmissios. As boulgut me couyouna ; t'ai couyounat ;
sion quitis. Debrembes pas aquel bielh reprouberbi :
—

Gabacli essíì,

LA
La campagno

Fouiclien le passo.

LAUSETO

semblo d'or.

aquelis fiels de la
signe sigur d'uno joursense uno taco : pas uno brumo sul

espics deja blounds, se balanson
Bierjo que soun, disen les païsans, le
Su les

nado de calou.

L'azur del cel es pur,
fount blu.
La bido brounsino deja sus las
bruch tout dous se lebo deja sus
cricri de la cigalo e le

flous e dins les camps. Un
aquelo campagno ambe le
craquoment de l'espic calfat pel soulelh.
%•

*

.#

camos de blat,
ploum sense pietat,
m'emboula dins

mietj d'aquelos merbeilhos, entran dos
joube iauzeto se mort. Blessado per un
pot pas mes se serbi de las alos.
« Me cal dounc renounsa per toutjoun à
Al

uno

�le

cel oun la bido
ero per yeu tan
dousso e tan puro.
James pus, partirai
pas tout
del gareit delà
piano per m'en ana dins le foc doussoment
mémo del soulelh.
« Ma
gorjo tara pos entendre aquelos cansous
del maiti
ban desperta le
cfue
bouié e l'aberti qu'uno noubelo
coumenso per el.
journado
« Aï ! aï !
aï ! A
peno s'ai bist calquos albos e
souer de ma bido.
deja es le
«
Pauro eufourtanado, mori
soulo sense
cap d'amie
»

«

«

«

«
«

«

Atal
chabo

plagno la poulido lauseto. Deja la
paureto se dià la mort,
quand sentisquec uno dousso
s'abaieba sus la siu e
figuro
l'embrasso amourousoment.
Ero un
repetit, que cercabo gras per sous
petits, e que las plentos de
la lauseto abion fait
beni.
«

se

ana

Counsolo-te,

ma sor, li
diguec d'uno bouts amistouso,
y
gaire, un boun sant Fransoues
benguec nous pretcha, e
nous
proumetec, se cantabon pla sus
aquesto terro, d'ana al
darrié joun, pla naut,
pla naut,dins le cel, per amusa de nostros cansous les
pitchous anjos del boun Dius... »
Eu aquel
soubeni, la lauseto trémolo, touto urouso
de
pensa que poudra canta encaro. E
en
s'appugan sus soun
amie, le repetit,
a

pas

s'endurmisquec de
soumian le bel Paradis
que Dius
.

darrié soumeil

soun

fasquec

en

pes ausels...

ŷl-

Caris amies, se troubats su
bostre cami
blassat des coumbats de la
quelque ome
bido, relebats-le : es un fraire.
Parlats-y del cel e de Dius, des meritis
que pot oubleni en
ouffran sas soulïrensos
per la penitenso de sous
peccats.
Aquelos paraulos mettran l'espouer
e la gaujo dins soun
E aquelo
cor.
bido, que detestabo y a un
moument, li semblara
uno rudo, mes
proulitablo journado, que termino
un

souer.

Le Catet

del

Bigourda.

bel

�—

Le

Breich

63

—

de la

Baserca d)

Baserca, passaba,
fasia so que boulia
poulit bestia, récolta cau-

Innassa da la Tempoura, dal bilatje da la
à tort ou à rasou, per esse breich (2). Eih
das sibi dits, tout ei beuia à pun :

sida

e

santat

embejadoura.

elh. Mes, ancalia bendre la
siu ama per qu'à l'enta da la mort la se bengues querre.
E gaitats-bous qu'aco ne fasio pal sema mes d'un : digu nou
gaussaba s'asarda à fe ta maichanta causa.
Tacoutal n'ajec un que noumenciaben Jan Cabirou, qu'era
d'Ouliba, que boulguec ensàtja. Le joun de la reliera, que
s'era troubat à beure mietja ambe Innassa, ei abie parlât de
Touti, al bilatje, aurin boulgut esse couma
d'aco fe, calia passa 'n patte au le Dimoun, ei

l'afè.
—

Bendras, ei diguec Innassa, un

joun ambe ieu e te

dirè

cal fè. Assi t'ac podi jes dire ; trop de gen nous escoutarin. E se douneguen le joun à l'enta que se dibin trouba.
Aquelh joun bengut, touti dous s'acamineguen cal al Bau,
d'aqui cap à Bounasera e de Bounasera cap à Manselba. Quand
freguen aqui, s'atureguen e diunalheguen, sietadi procie de

so

que te

la ioun.

Quand freguen fasti de parla de causas e d'autras, Innassa
boutée à dire :
Assi enca calcu nous pot ausi, noun cal puja dinques al
Saquet ; aqui te dirè so que te cal fè.
Pujeguen oun ero dit.
Le Saquet, se nou ac sabets, qu'es la mès nauta
mountagnas de la Baserca.
Beses, diguec Innassa, couma al tens bielh le Diagnou

se

das

—

(1) Aquel counte
tagno,

(2) Sorcier.

parlo dins la nauto moun
Roussilliou.

esescnutdins Ielaogatgeque.se

del coustat d'Ax, del

Qnerigut, protclie del

�—

64

—

abia dit à Nostre
Segne, beses tout le païs qu'es as nostri pès?
Le beses. E be ! le joun ount auras
sinnat le patte an le Diagnou, moun mostre, saras libre de coumanda eu
pertout,
de fè so que bouldras.
Digu, ni garda, ni

gendarmes, ni
siras couma 1' rei
soulamen, te cal jura que james pus nou biras
à la gleisa, que taras
pas pus le sinne de la crouts e
que
james pus nou diras de pregarias
Jan Cabirou benguec tout
pensiu.
Demourec atal un' estounal. mes
proube à proube le couratje ei tournée e diguec :
Ja, taré so que dises. Tant pis per eiu se
leDiagnou,à moun
darrè badailh,
m'arroussega amb'. elh: le seguirè sense cap de
pou !
Alabets Innassa diguec : Aneu-noun
d'assi, s'en
Mes, en caminejan, Jan Cabirou fasia trabadelhes,aneguen.
ei semblhaba qu'una baca le
causigaba, qu'es pès s'ei escartara ben.
Tacoutal fasia T regagnât ande fè beire à
Innassa qu'abia jes

fenna, ni

ome,

de l'endreit

digu

nou te

pouira dire

res,

pou.

Arribeguen atal al miei dal bosc de Bounasera. Mes aqui
biguen arriba cap à elhi dous roussis joubi e nauti à fe
anilhets que feguen retrouni tout le bosc.
A l'anilhamen, Innassa
ja bic à qui abia à fè.
Pujegen à cabalh, diguec à Jan Cabirou.
E pujeguen un sus cada roussi. Mes
quand Jan Cabirou frec
sus
l'asqu'ena de la bestia, ei semblhec qu'es pernes s'ei cre—■

maben

e

sentie

una

touta la forsa da la

doulou ta biba que se boutée à crida de
: Jesu ! Jesu moun Diu ! »

gorja

Abia pas aeabatdedire
aquestas

couma
mens

à

bord da

paroulasqu'un dalfi routje
e l'roussi, lenc, lenc, al
Iheguas d'aqui, sus mountagnas d'Ourlu, al
l'estang de Nagullies !

sang le s'empourtaba, elh
sieis

Quin fié ande fa

tant de cami

en

ta pau

de tems ? Le

Diagnou soul ac sabia ?
Tacoutal, Jan Cabirou, espantat, se palpée en pertout per
sabe se s'era pas
degoulhat res. Firec estounat de se trouba

�—

65

—

ambel
Soulamen, couma l'siu sécret era counegut de touti, calguec aua trouba l'ritou ande se fa sourli l'Diagnou de dessus.
Asso's pas petit aie! diguec l'orne de Diu, tacoutal,
ensatjareu. Beue douma neit, bene à San-Bicens e coumenCabirou, tout estrementit, benguec. Leritou, en sanguina,
merquec très rouus pel sol, l'un dins l'autre.
Demouraras assi très neits: à la prumiera, le Diagnoa
bendra, mes nou te pouira fe res. A la segoundabendra dinques al segoun rouneja tefara pou. Mes es à la trusièma que
sira dangerous
A la trusiema neit, Jan Cabirou bic le Diagnou proche d'elli
que risia fort : ara es miu ! se disia. E sautabo e reguinabo e
fasio tiuda's cadenas qu'abia penjadas à la coua. Aco feit, en
aneilhan couma'n roussi l'agrifaba ambe's unglos. Tacoutal,
la neit pauc à pauc s'acababa, e quand Cabirou bic punteja
l'albo, le Diagnou ei boutaba la pata dessus. Jan Cabirou
segnec.e l'ritou arribec justaper l'escouspa d'aigo segnada.
e'ntié

tout

;

e se

proumetec pla de

jamès pus abe à fa

Demoni.

—

saren.

se

Vaqui an elha Cabirou

frec salbat.

Magre 011 gras,
Un cop y

abio dous

P. Ryper.

aqui que l'as
le mestiè à la
apei partatjabon.
zéro e reteni

boulurs que fasion

mitjero : panabon tant que poudion,
Un joun qu'eron embarrassais ount ana pausa
un, se fasion aqueste rasouuoment.
« E be! sabes pas res tu per aqueste souer?
—

»

grand'causo en bisto ; tout so que
pouirio fe, serio d'ana accrouclia un sac de nouses que sabi
joui cabanat de Peyrouno. E tu sabes res ? »
—

«

Que nou,

n'ai pas

�—

G6

—

Ŷeu sabi un bel moutou, mais belea sera
pas pla
aisit per li pausa
l'urpo dessus. »
« Pourtant nous cal
gaita de fe quicom ; tu be-t-en bese
se
podes attrapa la bestio, yeu bau cèrca las
nouses,
e courao aurè
pu leu feit que tu, t'anirai demoura al iounse
del cementeri,
aqui digus m'y bendra pas cerca. »
Alabels, nostris dous campardis prenen cadun soun cami
;
le de las nouses
ajec leu feit, e coumo b'abio dit, s'en anec
abaicha al iounse del cementeri. Al
cap d'un moument,
quand bejec que 1' camarado se retardabo, se metec
à coupa
qualque nouse per se fe passa l'anutje ; mais un
cop qu'ajec
coumensat, fasio coumo les rats esquirols : Crico ! Croco !
Crico ! Croco ! Las denses li serbission
d'estanailhos.
Le campaniè que s'ero retardât
per
ana souna l'Augelus,
en s'en
tournan, entendec aquel Crico! Croco ! al fouuse del
cementeri. Tout d'un
cop ajec pou, apei se pensec qu'aco ero
quicon qui fasio crica les osses des morts.
Pourtant, se diguec
à el mtemo
que nou calio pas dicha proufana la terro
sànto,
e s'en anec al mes
courre tusta à la
porto del ritou.
La sirhento sort e demando
qui es aco.
«
Yeu, diguec le campauè, disets à Moussu 1' ritou
que cal que beDgo m'ajuda à acassa
quicon que fa crica les
osses des morts al
—

«

—

—

cementeri. »
La sirbeuto pourtec la
noubello, mais le ritou

poundre,

que coumo ero ranc, nou

poudio

fasquecres-

pas ambe la neit,
s'ana' asarda à trabets las crouses
del cementeri ; en effet ero
escur coumo'no
gorjo de loup.
« Disets à Moussu
1' ritou que le
pour tarai, el nou fara
que jeta aïgo segnado. »
Le ritou fousquet
loung à se décida, mais enfin poussât
campauè que cridabo toutjoun : « Benets, aco beleu pel
es
—

qualque ma.ichant esprit que nous pourtario malur, » be se
dichec tenta.
Alabets s'en ban à la gleiso ; le ritou se
cargo de l'estolo,
le campanè pren le tusset de
l'aigo segnado ambe l'esparsou,
e parten de cax al
cementeri. Quand fousqueren su la
porto,

�—

67

escouteren s'entendion le crico
tase ! que cricabo toutjoun.
Le
e

campanèse cargo à

—

! croco ! mais un

bourr bie-

peilharot l'accassaire des demouns,

l'alleio abail del cementeri. Si abio calgut dire
qu'un ero le que abio mes de poou, aurion tirât pla

descend per

alabets
mal.
Le ritou

prenio aigo segnado, e, à grand tour de bras,
jitabo as quatre bents, en marmusan aquestos paraulos :

la

Asperges me, Dominé.
Diable, tiro-te en darre ! »
Quand le boulur bejec aquelo manubro,
le siou camarado que pourtabo le bourrée ;
«

«

crejec qu'aco ero
el prenio l'esparsou per la cougo del moutou qu'y semblabloque cougatetjabo.
Quand les ajec à quatre passes, se lebec per li adjuda
à 'baycha en disen : « E es gras ? »

«
Magre ou gras, aqui que l'as, » sa respoundec le
campanè. E blan ! te jitec le paure ritou pel sol, e se recom¬
mandée à Nostro Damo de Camos.
Le boulur, quecomprenguec que s'erotroumpat, se carguec
el tabès de pou, sautée la paret del cementeri, e camos
adjudats-me.
Le ritou fousquec le pu malhurous : quan el se bejec
abandounat del campanè, se crejec al mieitj des demouns ; la
—

furou s'emparec d'el ;
querro, sapiec pas se

al loc de bira à

dreito, el birabo à es-

tira de demets las crouses. L'endouma
troubereu escarrailhat sul sac de las nouses : ero

maiti, le
bengut fat.

Le Catet del

Quatre.

�—

68

—

En Garo de Toulouso
istorio

bertadiero

Uno bielho pageso
demoro à la garo Matabiau de Toulouso
le tren de Fouicli la tourne à sa bilo.
Uu emplegat del cami de fer
s'espalmouno à crida :
« Les
voyageurs pour la ligne de Pamiers, Foix, Ax-lesThermes, en voiture ! »
La bielho l'augis en badan la
gorjo coumo un iour sens se
que

—

boulega mai qu'uno pagelo.
Un

viatjaire (aco's ieu) ben à

Pouiriots pas, moussu
quin es le tren de Fouich ?
—

—

la

passa.
sa dits la fenno

—

me

dire

Aqui l'abets.

L'emplegat de

ligne de Foix.

—

—

crida que cridaras

:

—

»

Foix! Foix!

aco's pas

«

les voyageurs pour

Fouich. Aquelis Francimands

escarraugnon le nostre parla. Sabon pas souloment le
de
nostro citât.

noum

Les voyageurs pour Ax-les-Termes en
voiture ! En voi¬
ture, messieurs, en voiture !
Dous Ariejeses soun
quilhats protclie le tren en demouran
que parte.
Ax-les-Thermes !
Digos, Janou, coussi apelon Ax-les-Termes la bilo
d'Ax,
—

—

—

coumo se n'i
—

Pâlot

abio dos

en

Franso.

l'apelon les Termes

tout coustat !

perso quo i a de termes de

Un Fouichen

de

Toulouso.

�JAN-GABRIEL C&amp;HUC
Jan-Gabriel Cahuc, nasquec à

Toulouso, le 24 de mars

1864,

paire ariégeois. Tout joube estudiec a l'Escolo des BelisArts à Toulouso e y oubtenguec uno poulido recoumpenso :
le secound petit prex municipal per la pinturo.

d'an

directiu del
appelo
Paris de las obros
des pintres et des escultous).
As salouns de 1886, 1887,1888, fasquec admira de poulidis
portrets, e en 1889 Le Révolté, tableu de genre, que abec un

Paris e trabaillec jous la
J.-P. Laurens.
Douuecde sas obros as salouns. (Sabets toutis qu'on
saloun l'espositiu que se passo cado an a
De Toulouso anguec a

mestre

succès

pla méritât.

trabailla fe de
paisalges, portrets,
d'espousitius ; a
de
Enfins
inarcho
bido.
Paris plapoulit
tableu que a estât acceptât, Les Bords de l'Ariège, bistis per un
d'iber ; la siu telo fousquec remercado per les critiquos d'art e le felibre Emmanuel Arene n'a dit so que siec :
.4 remarquer également le brillant paysage de M. Cahuc qui
compte parmi les bons peintres de nature à une époque où l'école
de plein air ne manque pourtant pas de représentants. »
Moussu Cahuc es un joube, un pintre d'abeui e so que
gasto pos res, al countrari, es un brabe efant. A gagnat à
la forso del puguet uno bouno placo demets les artistos, pot

Benguec abita Pamios e countinuec a y
ea
poulidos causos, que citan al galop :
tableus de genre que an figurât dins bel cop
decourat la catedralo de Pamios, la capelo del coubent
Nostro-Daino, la capelo del grand seminari, etc., etc.
a créât à Pamios un cours municipal de dessin que
pla e que, de segur, aura loungo
Aquesto annado a embouyat al saloun de
un
souer

«

counsideratiu e en aunous, e y souhetan
leu las recoumpensos que merito.

pos que grandi en
de gran cor d'oubteni
Dounan
un

brabe

aquesto annado, de Moussu Cahuc, le siu portret,
pepi e le tableu que a expausat al saloun de
Jan

de la

Tour.

Paris.

�Jan- Gabriel CAHUC.

���—

73

MARCHÉS DE L'ARIÈGE

FOIRES ET

FOIRES
Janvier.
(î La

—

2 Soueix

4 Tarascon.

Bastide-de-Besplas, 8 Sabarat.

Saint-Paul-de-Jaixat. 12 Seix, Le

10

—

Carla-Bayle. 14 Ercé. 15 Les
Cabannes, le Pevrat. 16 Prat, Fossat.
17 Mirepoix. 18 Lézat. 20 Bélesta.
22 La Bastide-de-Sérou, Saint-Ybars.
25 La Bastide-sur-]'tiers, Les BordesFossat. 13

FIXES

v

velanet. 30 La Bastide-de-Sérou
Juillet. — 3 Ste-Croix. 6 La Bas-

10 Foix. 12 Fossat,

tide-de-Besplas.

Les Bordes - sur - Arize. 14 Tarascon.
16 Le Fossat. 20 Saurat. 21 Pamiers.
22 St-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mire-

poix, 31 Camon.

snr-Arize. 26 Aleu.
Février. — 1 As, Sainte

Août. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Ste-Croix. 2 Orgibet. 6 Lavelanet.
10 Bélesla. 12 Fossat, Saint-Paul-de-

3

Jarrat. 13

- Croix.
Laroque-d'Olmes, Seix, Tarascon.
4 St-Lizier. 5 Carla-Bayle.
10 SaintPaul-dé-Tàrraî. 12 Fossat. 13 Artigat.
15 Bélesta,Oust.16 Fossat.22 St-Ybars.

23 Lacourt.

Mars.

1

—

Sainte-Croix

Les Bordes-sur-Arize,
8 Sabarat. 9 Tarascon.

12 St-Paul-de-,Tarrat,
Bélesta. 16 Fossat.
Lapenne. 22 Saint-Ybars. 27 Les

10 Carla-Bayle.
Fossat. 15 Ax,
19

Bordes-sur-Arize.
Avril. — 1 Orgibet,

Sainte-Croix.

Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastide-deBesplas. 8 Tarascon. 12 Fossat. 14 La
Bastide-sur-l'Hers. 15Bélesta. 16 Fos¬
5

sat. 19

Sentein. 22 Pamiers,

St-Paul-

Artigat. 16 La Bastide-de-

Sérou, La Bastide-sur-l'Hers, Fossat,
Vicdessos. 19 Dalou. 2,1 Montferrier.

Laroque-d'Olmes, Saint-Ybars. 23

22

Cabannes. 28 Carcaniéres, Carla-Bayle, St-Lizier.

Lacourt. 26 Les

3 Pamiers. 5 Saba¬
Foix. 10 St-Martind'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 14 Ax. 16 Dun. Fossat.
17 Les Bordes-sur-Arize. 19 Lapenne,
Sentein. 20 Bélesta
21 Vicdessos.
22 St-Ybars. 23 Le Pla. 24^ CarlaBayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat. 28 Fabas. 30 Saint-Lary,
Septembre.

rat.

—

6 Léran. 9

Tarascon.

Biert, Sainte-Croix.
LaBast.-de-Besplas.
Portes, Quérigut,
St-Paul-de-Jarrat. 10 Prades. 12 Le
Octobre.

1

de-Jarrat, St-Ybars. 25 Les Bordessur-Arize, Saurat, Ustou. 28 Rouze.
Mai
1 Ste-Croix, Signer. 2 Biert,

5 Ustou. 6 Àulus,
8 Nalzen, Pamiers,

Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-Lary. 6 Artigat. 8 Tarascon.

Fossat. 14 La

—

12 Dun,

Ercé,Fossat,

St-Martin-d'Oyd.

13 Mas-d'Azil. 15 Portes. 16 Fossat.
17 Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat.

Lapenne

21 Prades. 22 La

19
Bastide-

—

28

Bélesta,. Carcaniéres. .29

de-Lordat, St-Y"bars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬

d'Olmes, Les

miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin.— 1 Sainte-Croix. 5 Sabarat.
10 Lézat. 11 Seix. 12 et 16 Fossat.

5 Léran,
Jarrat. 7

20

Ax,

Les Bordes-sur-Arize,

Mont-

ferrier. 22 Saint-Paul-de-Jarrat,
Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 28 La-

Bast.-sur-l'Hers. 15 Les

Cabannes.
16 Aleu, Lavelanet, Le
Fossat. 18 Carla-Bayle, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Sabarat.

Lnroque-

Bordes-s/-Arize. 30 Rouze.

4 Foix.
Vicdessos 6 Saint-Paul-dePamiers, Quérigut, Saurat.
8 Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fougax. 10 Oust.
11 La Bastide-de-Sérou, 12 Fossat, StMartin-d'Oydes 13 Artigat, Tarascon.
15 Dun. 16 Fossat. 19 Seix, CariaNovembre.

—

2 Soueix.

�—

Bayle. 20 Ax.

21

74

—

Mirepoix. 22 Camon,

Les foires de

Tarascon,des 8 avril et
septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
suivant.

Les Bordés-sur-Arize, Les
Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars. 23
Lacourt. 25
Pamiers, St—Lizier.27 Le Pla.29 Biert.

30

Décembre.
1 L'élésta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, èabarat,
SleCroix.
9 Foix, Seix.
12
Fossat.
—

16 Fossat.
21 Ax, 22
31

19 Les

Bordes-sur-Arize.

St-Ybars.

Carla-Bayle.

28

Mas-d'Azil.

Celles de Lavelanet, du 6 août
; de
Foix, du lundi après l'Epiphanie, du

9 décembre ; de

Mirepoix, du

26 sep¬
14 septembre ; de
Daum-zan, du 1er décembre, et de
Mazéres, du jeudi'avant la Toussaint,
tembre

d'Ax, du

;

durent 2 jours.

FOIRES i FRIABLES
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et dée.
Cabannes (les), le lundi de la
Passion,
le 2' lundi de juin.
Campagne, le 2" jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.

Castel.-Durban,

3e samedi de cb. mois.

Castillon, lé 3" mardi de chaque mois.
Daumazan, le i"vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Fabas,2°jeudi de févr., d'avril et juillet.
Foix, le lundi après les Bois, le 1"
mercredi de Carême, le
mercredi
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du ltr
vendredi
de chaque mois on
y conduit les

bestiaux.)

Fougax, le 3' jeudi après Pâques.
La
Bastidr-de-Sérou, le dernier jeudi
de février ; le lundi des
Rameaux,
le 3" jeudi
après Pâques ; le jeudi
avant
Pentecôte, le 1"jeudi d'octo¬
bre ; le jeudi avant Noël.

Laroque-d'Olmes,

la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le

2e

jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi do mars, avril,
août, sept, et lé 2'jeudi de novemb.

Lavelanet, le

l-r vendredi de tous les

mois et le 2" vendredi

Léran,

le

jeudi

la Trinité.

Lézat, le

après les Cendres.
après

gras, le 2' mqrdi

2e mardi de

février,

mars,

avril, mai, juillet, août,
septembre,

octobre, novembre

décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
.

Massar, les

Mazéres,

2° et 4"

et

jeudis de

ch. mois.

.

le dernier jeudi de ch. mois.

Mirepoix, le lundi
après Pâques ; le
Pentecôte

et

gras ; le 2° lundi
2' lundi après la
les
deuxièmes

tous

lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de
janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

Pamiers, les 2*

et 4" mardis dé
chaque
mois. Le. samedi
après le 1er janvier.
Le lundi avant le lundi

gras. Le 4me
samedi de juillet, août et octobre.
Le 1er samedi du mois
est réputé et

désigné comme jour de foire.
Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le
1e'jeudi
do mai, le lundi
après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Rimont, le ltr lundi de chaque mois.

,

�75

—

Saverdun, le 2°

le 1er mardi de janvier
foire de la Fête
locale, (jui a lieu le vendredi entré
le 28 août et le 3 septembre.
St-Girons,les 2e et 4e lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3e lundi de juin.

Sainte-Croix,
et

—

vendredi de ch. mois.

Seix, le lundi des Rameaux.

de novembre ; la

lundi qui suit le 14 .sep.
Yarilliés,les lcret3c mardi de ch.mois.
Serres, le 2°

Yicdessos, au
mois

on

y

marché du 6 de chaque
conduit des bestiaux.

MARCHES
Ax-1 es-Thermes,

tous les

Mazères, le jeudi de chaque

samedis de

chaque semaine.
Gastillou le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, Le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi, de chaque semaine.
Lahastide-de-Séroii, le jeudi de chaque

Mi repoix,

semaine.

Lavelanet, tous les:

vendredis de cha¬

Mas-d'Azil, le

chaque semaine.
mercredi de chaque se¬

maine.

FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'oelobre, vendredi

après St-Nicolas.

samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le24. août, mardi et mer¬
Arbas, 1"

novembre (dite

après le 25
Ste-Catherine).

credi

vendredi de Carême
Anrignac. dernier mardi de

Aulon 3e

chaque

mois.

Auterive, lundi après Quasimodo,
lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, 1er lundi de
Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de

Saurai;,

marché d'approvisionnement

dimanche et le jeudi de chaqu0,semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine;
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché d'approvisionnement tous
les vendredis
le

ÍMRCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE

FOIRES ET

avant la

semaine.
chaque se¬

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
Sl-Ybars, le jeudi de chaque semaine.

,

que semaine.
Lézat; le mardi de

les lundi de

maine.

le

Carême, jeudi

juillet.

Blajan, lundi de Pâques et ,L'r
après St-fiocl).

lundi

MOBILES
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mercredi après les
Bois. Marché tous les mercredis.
Bourg-Sjt-Bernard, mardi après la
Pentecôte

mercredi des mois de
janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
bre, ltr mercredi de septembre, 4"
mercredi des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le 1er mercredi de janvier, 21 mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1™ mercredi de juillet

Cadours, le 4e

septembre et novembre.
jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Garbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3e semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.

Camaran, 1"

�Cassagnabère-Tournas,
lundi de

marché le 1er

chaque mois.
Cazères, le 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" oclobre.
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasimodo.

Cox. 2" vendredi de février et d
avril,
1er lundi de la
Trinité, 2= vendredi
de juillet, 2' lundi
2" ven¬
d'octohre,
dredi de décembre.
Le Faget, 1er mardi de

juin.
Grenade, à laSt-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la

St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire
vendredis.

Le

Plan, le dernier jeudi de

tous les

janvier,

mars, mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui

est célébrée le
11 novembre,

dimanche qui suit le

jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Bois, l" lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la Trinité, lundi
après
la

St-Bartliélémi, lundi après la

St-André

Montesquieu-Volvestre.lundi

avant

les

Rameaux, veille de la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de
chaque
mois.

Muret, 1" samedi de chaque mois.

St-Béat,
avant

mardi avant la Noël, mardi
le 1er mai, mardi
après la

FOIRES
Janvier.
2 Cassagnabére. 4 StSulpice. 5 St-Franjoux. 7 Rieu, St-Lys.
8 Bassiège. 10
Montastruc-la-Conseillère, 13 Gragnague. 17 Saint-Mar—

cet. 20

Longages, Noé.

21

St-Martory,

St-Michel mardi avant les
gras, dure 2 jours chaque.

jours

St-Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
1" mardi
après la Toussaint.
St-Gaudens, 2* jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1»' jeudi de sep¬
tembre, 1"' jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier
jeudi
de février, mai, octobreet décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant : le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché

tous

les

vendredis

et

grand

marché le Ie' vendredi du mois
et le

15 de

chaque mois
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi
après le 28 mai,
le 1er
lundi d'août, dure 2
jours, le
d'octobre, le Ie" lundi de

1er lundi

décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi
après la Quasimodo.dure 8 jours, 1" mai, dure 15
jours, lendemain de la
dure 2

Pentecôte,

jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la
St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1er lundi
d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8
jours.
Venerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Villenouvelle, lundi de la semaine
sainte.

St-Bernard, Ie'

mercredi de février.

FIXES
Villefranche. 25 Auterive,
Fousseret,

Bourg-St Bernard.
Février.
1 St-Jory et
Toulouse,
—

dure3 jours. 2 Launac etMuret. 3 Mon-

tesquieu-Volvestre

et

Revel. 4 St-Sul-

�—

77

pice. 5 Bessiéres. 11 Labastide-Beau14 Vallègue. 15 Fourquevaux.

voir

17 Lévignac, 23 St-Lys.
Montastrnc, Montgiscard.

24 Grenade,
23 Rieumes,

Cazères, Villemur.
Mars.

—

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacFourquevaux. 25 Lavalette.

Touha,

26 Fousseret.
Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
ret. 13 St-Lys. 14 Mourviiles-Hautes.

15 Rieu¬
Lapeyrous. 23 Saint-Jory.
Launac, Montbrun. 25 Lévignac, Vil¬
lemur, Verfeil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martòry. 27 St-Julia.
30 Auna, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers. 2 Cazères. 3 Bes¬
siéres, Bevel. 4 Nailloux. St-Bertrand,
2 jours, St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgand, Lavarennes.Villefranche, Labastide-BeauMontastruc-la-Conseillére.
22

mes.

—

Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
11 Bagnères-de-Lu12 Cassagnabère. 14 Vallègue.

voir,

Gaillac-Touha.

chon.
15 Miramont. 16T«rabel,Ciex. 17Muret.18 Labastide-Beauvoir. 23 Fousse¬

Montgaillard 26Calmont.27 Lêvignac. 31 Rienmes, Bourg-St-Bernard, St-Béat, dure 5 jours.

ret. 24

Juin. — 1 Lagardelle. 2 Villenouvelle. 6 I.oubens. 8 Launac. 10 Bassiège 11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.
14 Montastruc. 16 St-Sulpice,18 Fous¬

Montesquieu-Volvestre. 25
Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
seret.

23

Verfeil.
1 Bieumes. 2 Camaran.

28 Toulouse. 29

Juillet.

—

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 Buzet,
St-Sulpice, Montoire, Muret, Revel.
4

23

Montesquieu-sur-le-Canal, Ville-

24 Castelnau, Grenade, 25 Mon¬
tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soumur.

lac.

Août, — 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
St-Julia, St-Jory. 4 Launac, Calcac-

-

fouza, Bieumes. 6 Montgaillard,

Bur¬
gand,
St-Jory. 11 Auterive, Auriac,
Fousseréîf "Í2-^Vallègue et Levignac.
13 Venerque. 14 Lâvâtetie. 15 Le Faget, Fronton,

Lagardelle, Vïïlefranche,

vontjoire, Mourviiles-Hautes, MoRt-^^
brun, Cazères. 19 St-Martory 20 Azas.
22

Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.

25

Daux, Apet, dure 2

jours. 26 Cal¬

Carabel, St-Martory 28 Mar¬

mont. 27

29 St-Lys. 30 Bessiéres.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2. Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguiéres-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Levignac,dure 2 jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
tes.

20 Fousseret. 21 Bieumes et
Fourquevaux. 22 Revel. 25 Bagnèresde-Luchon, Nailloux 28 Miremont. 29
Verfeil.

Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et
Villefranche.

Octobre.

—

1

Bourg-St-Bernard.

St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Moritastruc-Ia-Conseil5

lère.

16 Cazères.

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 20 St-Sulpice.

18
21

Bassiège 24 Lapeyrouse. 25 Ville-

nouvelle. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourviiles-Hautes. 28 Castelnau,

d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, Las-

Cintegabelle, Fousseret, dure
Bagnères-de-Lucbon. 30 La-

verennes,
2 jours,

bastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬

quieu-Volvestre.
Novembre.

—

2 Azas,Cassagnabère,

dure 3 jours. 5 St-Sulpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8 Launac, Montesquieu-

sur-le-Canal, Gartet. 9 Moutastruc
la-Conseillère. 11 Vaquiers, Aute¬
rive, Auriac, Rieux, Valentine. 12.
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.

Boulogne-sur-Gesse, dure 5 jours
Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4 jours. 20 Léjevia, Venerque, Auriac,
LeFaget. 22Lévignac. 24 Bagnères-deLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,
15
18

�—

Aspect, dure 3 jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Montoire,

Décembre.

I

St-Frajou,St-Lys.

Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Caraman, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont—

2

78

—

brun. 8 Montastruc. 9 Bouton. 12 StBernard. 16

Fousseret

Rieumes, Boulac,

18 Aulon. 21

bévigntic, 22 Mire-

mont, St-Julia, Vilienouvelle. 27 Cazères. 30 St-Frajou. 31 Lagradelle.

FOIRES ET MARCHÉS DE L'AUDE
FOIRES FIXES

Aiguesvives, 5 janvier.

Castelnaudary, 7 janvier, 22 juillet»
10 septembre, 2 novembro,
Castelreng, 18 août.
Caunes 1er janvier, 4 mai et 9 septemb.
Cenne-Monestiés, l"janv. lS sêptémb.
Chalabre, 15 janvier, 30 juin, 1™ août,

6 mai et 3 octobre.
Azille, 25 avril, 19 août et 22novemb

Conques, 14janvier,17 avril et 11 août.
Coudons, 15 octobre.
Couiza, 16 janv. 25 juin,29août,30 oct.
Counozouls, 25avril, 28 septembre.

Alaigne,21 janv., 14 août, 24septemb.
Alet, 1 avril, 24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet, 20 octobre.
Arzens, 12 janvier 22 septembre.
Annat, 10 juin, 17 octobre.
Axat

Badens, 8 janvier, 27 août.
Í0 février, 6 mai, 24 juin,
28 septembre et 25 novembre.
Belpecli,2janvier,2mars, 2 mai,11 août
24 septembre, 9 novembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 décemb.
Belcaire,

Belvis, 12 octobre.

Bessède-de-Sault, 1 mars, 28 septein.
Bise, 10 janvier, 10 févr., 6mai, 20 août
15 octobre.

Bouisse, 1er septembre.

Bousquet (le),' 25 octobre.
Bram,20 janv., 8 fév., 3mars, 3 avril,
8 mai. 3
3

juin, 3 jui 1., 3 août. 8 sep.,
octobre,3 novembre et 3 décembre.

Burgarach, 20 septemb., 15 octobre.
Cabrespine, 20 novembre.
.Cailhau, 16 septembre.
Camurac, 3 mai et 17 octobre.
Capendu, 19 janvier et 30 août.
Camps, 27 août.
Canet, 15 janvier.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 novembre,
Cascastel et Villeneuve, 8 octobre.
Castans, 16 août, 16 novembre.

15

sept.,

Í8

octobre et 22 décemb.

Coursan, 25' août.
Cuxac-d'Aude, 7 septembre.
Cuxac-Cabardès, 1S juin.

Davejean, 3 septembre.
Douzens, 12 janvier, 27 août.
Duilhac, 22 septembre.
Durban, 10 janvier, 8 août.
Escouloubre, 7 avril, Ie' octobre.
Espéraza, 23 janvier, 7 mai 20 août
et 30 septembre
Espezel, 25mars,25 avril, 8sept.. 22oct.
Fabrezan, 23 janvier, 9 septembre.
Fajac-en-Val, 30 août.
Fanjeaux, 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septemb., 20 octob. et 13 décemb.
Fendeille, 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18 janvier, 28 août.
Fonliers-Cabardès, 13 janv., 15 juillet.
Fontcouverte, 8 janvier.
Fourtou, 28 septembre.
Ginestas, 30 janvier, 12 août.
Greffeil, 12 octobre.
Homps, 2 janvier, 2 septembre.
Issel, 10 décembre.

�—

79

Nébias, 11 janvier, 1

Labastide-en-Yal, 12 octobre.

Caissaigne, 21 août
Lacombe Cabardès, 25 juillet.
Ladern, 15 octobre
La Digne-d'Amorit, 4 avril.
Lafage, 7 septembre.
Lafajole, 22 septembre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
La

Laredorte, 4 janvier, 2 août.
Lasserre, 25 septembre.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac-le- Grand, 7 août et
Ladre; 12 janvier,28 août.

'

juin,

Luc-sur-Aude, 1 août.
Mârsa, 25 octobre.
Marseillette, 16 janvier, G août.
Mas Cabardès, 22 juin et 28 octobre.

Mas-Saintes-Puelles, 4janv.,15 mars,
15 mai, 15 juillet, 12 octobre, 1 déc.
Mazuby, 16 septembre.
Miraval, 21 juin.
Missôgre, 23 avril, 13 août.
Molaiidier, 12 mars, 12 avril, 12 mai,
16 août, 12 octobre e'. 14 novembre.

octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20 octobre.
Montolien, 11 juin, 16 août, 29 sep¬
Montfort, 1 mai, 14

décembre.

Montréal, 6 janvier, 6 février, 6 mars,
6 avril, 6 mai, 25 juin, 6 juillet,
6 août, 6 septembre, 6 octobre, 6 no¬
M.jùthoumet, 5 septembre, 5
Moux, 14 janvier et 8 août.

Narbonne, 17 juillet.

août.

Pech-Luna, 1 mai, 23 septembre.
Pennantier, 8 septembre.

bre et 4

vembre, 6 décembre.

septembre.

octobre.

Ouveillan, 27 août.
Payra, 21 septembre.
Paziols, 21 janvier, 20

19 nov.

décembre.
Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23
9 septembre et 12 novembre.

Niort, 20 avril, 9

Padern, 1 septembre.

Lauraguel, 2 septembre.
Les Cassés, 9 mai et 17 août.
Les Martys, 3 août.
Lespiriassière, 25 avril et 8 novembre.
Leuc, 16 janvier, 10 août.
Lézignan, 25 février, 1 juin, 4 septem¬

tembre et 9

—

octobre.

Pépienx, 1er février, 4 août.
Peyrelite-du-Razés, 23janvier,22 août.
Peyriac-Minervois 18 janvier, 1 sep¬
tembre, 2 novembre.
Pexiora, 13janv., 12 février, 9octob.
Pezens, 12 septemb.e, 26 décembre.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et7octob.
Pomas, 14 septembre.
Pradelles-Cabardès, 2 mai, 23 août.
Preixan, 21 janvier, 6 septembre.
Puicheric, 8 janvier, 14 août.

Pnylaurens-Lapradelle, 12 septembre.
Puivert, 20 janvier," 21 février, 17 mars,
13 août, 13 octobre, 29 décembre.
Quillan, 3 février, 1S mars, 4 mai,
16 août, 10 octobre et 11 décembr.
Rennes-Ies-Bains, 29 juillet, 12 sept.
Rieux-Minervois, 22 décembre.
Rieux-en-Val, 24 juillet

Rivel, 23 novembre.
Rodome, 18 février,
10

10 mars, 10 mai,

juillet, 10 septembre, 6

novembre.
Roqnefeuil, 1 mars, 15 mai,
5 novembre, 8 décembre.

octobre,

10

15 juin,

Rocpiefort-des-Corbières, 26 août.
Roquefort-de-Sault, 20 avril, 20 sept.
Rouvenac, i mai, 25 août.
Saint-Côual- d'Aude, 11 janvier.
Saint-Denis, Ie' mars, 1 août.
Saint-Hilaire, 18 janvier, 16 août et
21 octobre.

Saint-Julia-de-Bec, 26 août.
St-Pierre-des-Champs, 30 juin.

St-Laur.-de-Ia-Cabre, 1 mai, 30 août.
Ste-Colombe-s-l'Hers, lOjanv., 9 sept.
Sies-Puelles,18 mars,21 juin et 21oct.
Saissac, 10 mars, 10 mai, 23 août, 21
décembre.

�80

—

—

Sallèles—d'Aude. 16 iioùt.

Ventenac-Cabardès, 5 août.

Salles-sur-THers,

Verdun, le 7 août.

18

18 décembre

septembre et

Salsigne, 29 octobre.
Serviés-en-Val, 6 mai, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre.
Sonlatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12 septembre.
Taurize, 16 août.
Thézan, 12 janvier, 24 août.
Touronzelles, 8 janvier, 16 août.
Trausse, 30 mai.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août.
Tucban, 18 mars, 1S juin, 18 septemb.,

Verzeille, 22 janvier, 7 septembre.

Vignevieille, 20 août.

Viílalier,

l°r octobre.

Villardonnel, 6 août.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.

Villegly, 3 janvier.
Villegailhenc, 5 novembre.

Villelongue, 21 septembre.
Villemoustaussou, 8 janvier.
Viliespy, 23 octobre.

Villeneuve-Minervois, 18 août, 30 déc.
Villepinte, 28 juin et 29 octobre.
Villesiscle, 14 mars.

16 décembre.

FOIRES
Belpecb, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1°" samedi de septemb.
Castelnaudary, l«r lundi de mars,
lundi de Quasirnodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste.— Les foires
des7janv.,22 juilt., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Chalabre, le mercredi

avant les Cen¬

dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le Ie' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2» jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3cjeudi de juin,
3° jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3" jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.

VARIABLES
Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le samedi

avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3" jeudi de février, entre le
1er et le 15

novembre, à

des courses,

l'époque

durent 4 jours.
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois.
Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le 1" mardi de février
mardi après Pâques, Ie' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11 nov.
Villasavary, dernier jeudi de mars,
dernier jeudi de décembre.
Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi avant le carnaval.
Villemagne, dernier mardi de juillet.
Yillardebelle, le l'r samedi d'août.

�—

FOIRES ET

81

—

MARCHÉS DES PYRÉNÉES • ORIENTALES
FOIRES VARIABLES

Arles, dimanche après le 9 mai.
Bouleternère, 2" mardi de septembre.
Boulou, 1" dimanche de septembre.
Catllar, 3* dimanche de janvier. ■
Caudiès, jeudi avant la Pentecôte.
Céret, premier samedi d'avril.
Corbère, premier dimanche d'octobre.
Corsavy, premier dimanche d'octobre.
Estagel, dimanche de Quasimodo.
Ille, mardi de la Passion, dernier
dimanche de juin.
Lamanère, dernier dimanche de sep¬
tembre.

Latour-de-Erance, lundi de

Pâques.

Tech, 3' dimanche de novembre.
Marquixanes, 2" dimanche de mai.
Millas, premier dimanche de septem¬
bre (dure 2 jours).
Mont-Louis, premier dimanche de mai,
deuxième dimanche de novembre.
Mosset, premier mardi d'avril.
Neffiach, premier dimanche d'octobre.
Olette, troisième dimanche d'avril,
troisième dimanche de septembre.
Osséja, premier dimanche d'octobre
(dure 2 jours).
Pézilla-la-Rivière, dernier dimanche

Le

Prades, premier mardi du Carême
(dure 2 jours), premier mardi de

juin, premier mardi de septembre.

Prats-de-Moilo, premier dimanche de

juin.

Bia, dernier dimanche de janvier.

Saillagouse, lundi qui suit le premier
dimanche d'octobre.

Saint-Genis, dernier dimanche d'avril.
Saint-Laurent-de-Cerda, troisième di¬
manche du Carême (dure 2 jours).
Saint-Laurent-de-la-Salanque, pre¬
mier samedi de septembre. .
Saint-Marsal, 3' dimanche d'octobre.
Saint-Paul, premier samedi de mars,
lundi de la Pentecôte.

Serràlongùe, 1" dimanche

de novemb.

Soler, lundi de la Pentecôte.
Sournia, premier mardi de la

Passion.

Tautavel, dimanche de Quasimodo.
Thuir, mardi avant le jeudi gras (dure
2 jours), premier mardi de mai.
Villefranche, mardi de Quasimodo,
lundi de Pentecôte.

Vinça, premier mardi de février, der¬
nier mardi d'avril,
che de juillet.

dernier diman¬

d'août.

FOIRES FIXES
Argelès (duré 2 jours).
Estagel. 13 Caudiès. 17 Perpignan.
Janvier.

5

Mars.

Mai.
20 Béai.
Juin.

—
—

—

—

1

20 Caudiès.
'1 Céret.
15
1 EIne. 5

Juillet. 15

Perpignan.

Estagel.

Fourmiguières.

10 Saint-Feliu-d'Avail.
18 Caudiès. 24 Ille.
Août.

—

Septembre.
res.

—

10 Elne,

12 Bivesaltes.

Fourmiguiè¬

15 Saint-Paul. 22

Caudiès. 25 Maury. 29 Fontpédurne.
Octobre. — 4 Mosset. 7 Serdinya.
10 Réal. 11 Mont-Louis. 14 Prats-de-

Mollo (dure 2 jours). 15 Thuir. 16
Sournia. 17 Finestret. 18 Bourgmadame (dure 3 jours). 19 Villefranche.
20 St-Laurent-de-Cerda
24 Le Vivier. 25 Vemet.
2

4

(dure 3 jours).
28 Céret (dure

jours).

Novembre. — 2 Caudiès, Olette.
Maury. 11 Perpignan (dure 8 jours).

Saint-Paul. 22 Latour
(dure 2 jours). 30 Vinça (dure 2 jours).
Décembre. — 5 Ille. 8 Mont-Louis.
10 Arles (dure 2 jours). 22 Millas. 26
Rivesaltes (dure 2 jours).
15 Sahone. 20

�»

—

82

—

MARCHÉS
Perpignan, tous les jeudis, marché
aux

vins.

Perpignan, le jeudi (bestiaux et four¬
rages).

Rivesaltes, le lundi (vins et eauxde-vie).

Saint-Paul, le samedi.
Estagel, le mardi.

Cartes bristol, lra
—

—

—

—

Céret, le lundi.
Prades, le samedi.
Ille, le samedi.
Mont-Louis, le dimanche.
Saillagouse, le mardi.
Port-Vendres, le deuxième et le der¬
nier samedis de chaque mois.

qualité, le cent

deuil n° 1
deuil n0! 2, 3 ou 4
bristol mince, deuil n° 1,

—

—

—

deuil

—

—

—

1 25
3 »
3 50

le cent
les 50

—

—

1 75

les 50

—

n03

2, 3

ou

4

les 50

2 25
1 60

2 50
1 75

Les personnes
de

visite

recevront

en

par

qui enverront le montant des cartes
mandat-poste ou en timbres poste, les
retour du courrier.
par cent pour irais de port par

Ajouter 25 centimes
la poste.

�Yen le directe

consommateur

au
DE

DRAPERIES

EN

ETOFFES

TOUS

POUR

CAISSES

REPRÉSENTANTS

la vente de

ces

GENRES

articles à la clientèle

p

bourgeoise.

S'adresser à

CALVET
Manufacture de

TISSAGE

Draperies

MECANIQUE

LAVELANET

(Ariège).

�1

DICTIONNAIRE

MÉDECINE PRATIQUE
A

L'USAGK

DES

GENS

DU

MONDE

Par le D' VERNON.

Cet ouvrage dû à la plume d'un
praticien des plus distingués
répond autant qu'il est possible de le faire au besoin de vulgarisation
qui caractérise notre époque de progrès et de lumière, C'est un
résumé de tout ce qui se rapporte à la médecine :
anatomie, physio¬
logie élémentaires etc., y sont mises à la portée de tous, avec une
concision et une clarté parfaites. ■ Avec toutes les notions
qu'il
renferme : premiers, soins à donner aux malades, aux blessés, aux
personnes victimes d'un empoisonnement, etc. etc., description,
indice et symptômes de toutes les maladies, le Dictionnaire de
Médecine constitue un guide indispensable qui a sa
place marquée
dans chaque famille.
Il comprend 1512 pages formant 3 volumes dont un relié toile
rouge. Le premier renferme un exposé très complet de toutes les
maladies, la description des plantes médicinales et des plantes
venéneuses, des notions d'anatomie indispensables à tous, etc.
Les tomes II et III renferment les
sujets spéciaux qui doivent
être mis hors de portée des jeunes
intelligences toujours on éveil.
L'ensemble de l'ouvrage est illustré de 500 dessins,
plus dix magni¬
fiques planches en couleurs hors texte.
Les 3 volumes réunis sont
expédiés franco en colis postal gare
contre mandat poste de 5 francs adressé à M. VERMOT
éditeur,
6 et 8, rue Duguay-Trouin à Paris.
Ajouter 0 fr. 25 pour recevoir en colis postal domicile partout où
ce mode d'envoi
peut être employé.
Se trouve à Foix chez G ADR AT

aîné, libraire.

�A

l'approche de l'Hiver
ACHETEZ

AHACH
Le plus
Le

intéressant,
plus important,
Le plus spirituel,
Le plus utile,
Le

plus beau,
Le

moins

cher,

DE TOUS LES LIVRES

500

Pages

Plus de 1500 Dessins
ON

V

TROUVE

originaux

TOUT

Constitution, portraits du Président de la République et des mi¬
nistres, vie des saints, menus, recettes de cuisine, science arfiusante, drôleries,
anecdotes et histoires signées des meilleurs auteurs, etc.," etc.
Illustrations, jeux, connaissances utiles, conseils, voyages, explorations, etc.

Texte de la

TOUTES LES BEAUTES DE
en

Poids
DANS TOUTES LES

:

L'EXPOSITION

couleurs

UN. kilogramme

LIBRAIRIES

FRANCO par poste
contre

1 fr. 50 Broché.
2 fr. 50 Relié.

VERMOT,
A

FRANCE et
ÉTRANGER

mandat

2 fr. 50 Broché.

3 fr. 75 Relié.

Éditeur, 6 et 8, rue Duguay-Trouin,
Poix, citez GADRAT aîné, libraire.

Paris.

�DRAPERIES POUR DAMES ET HOMMES
NOUVEAUTÉS POUR ROBES

RAYON

SPÉCIAL

ET CONFECTIONS

DE DEUIL

Soieries noires et couleurs, Mérinos, Cachemires

Châles, Foulards, Echarpes

Jupons,

Jerseys,

Gilets

chasse

DOUBLURES EN TOUS GENRES

FOIX

—

Place La Bistour

—

FOIX

TOILES FIL ET COTON
CALICOT, PERCALE, LINGE DE TABLE, MOUCHOIRS
COUVERTURES EN TOUS
TISSUS

POUR

AMEUBLEMENT,

Ung-erie

cousue

ET

GILETS

CHEMISES

Confectionnés

et

GENRES

FRANGES

ET

à la main

sur

DE

FLANELLE

Mesure.

COUTILS

�SIADOUS DAUSTRY
Inventeur

Breveté S. G. D.

L'OUVRIER

CAFÉ DE

S Médailles

FOURNISSEUR D'USINES

DE LA

AUTERIVE

G. du

d'Argent

HAUTE-ARIÈGE, DE PAMIERS etc.

(Haute-Garonne).

CÂSTELNAU-DURBAN

Jean-Josegh ESCiiCÍI - HlRANDgf
CHAUSSEUR

INVENTEUR ET

FABRICANT DE CHAUSSURES

d'une

seule

pièce

Indtspénsa-bies aux Cbassenrs
SPÉCIALITÉ OE CHAUSSURES

POUR LES PIEDS BOTS

�Comptoir Agricole de l'Ariége
Les

plus hautes récompenses

départementaux

:

aux expositions et
Foix et Pamiers.

concours

MARIUS ROUSSE
Cours Bruilhols et Avenue de la Gare,

FOIX (Ariège)

Engrais chimiques : Superphosphates de chaux. — Phos¬
phates. — Scories de déphosphoration. — Sulfate d'ammonia¬
que. — Nitrate de soude. — Chlorure de potassiumt — Toutes
matières premières pour engrais. — Cornaille. — Sulfate de
fer. — Sulfate de cuivre. — Soufres. — Raphia. — Mèches
soufrées. — Produits divers, etc., etc.
FARINE DE COCOTIER GARANTIE PURE
Tourteaux.
Sel dénaturé. Viande boucanée, etc..
etc.,
potir l'alimentation du Bétail.

Lacta-farine.

—

—

JUS DE TABAC ET POUDRES INSECTICIDES

&amp;s.
LE LYSOL

est le

plus puissant des
antiseptiques et désinfectants.

Tous les

produits

sont garantis et les

Le CARBONYLE protège le bois contre
la pourriture, le
champignon, les
insectes et les microbes nuisibles.

dosages bien déterminés. Us provien¬

nent de maisons très sérieuses et
portent les meilleures marques.
Les marchandises sont contrôlées avant leur entrée en magasin.

Tous les
pour

renseignements nécessaires seront donnés aux agriculteurs
l'emploi des engrais. Il est délivré, à cet effet, une Notice spéciale.
Les prix-courants seront envoyés sur
demande, d'aprcs
les marchandises et les quantités spécifiées.

Dépôt de papiers, sacs et poches pour épiciers,
bouchers, pharmaciens, etc., etc.
MACHINES ET INSTRUMENTS AGRICOLES
Des

Etablissements AMOURODX Frères

Des remises importantes seront accordées sur le
prix
Les intéressés trouveront dans les
magasins du Comptoir
de toutes les pièces de rechange.

des catalogues.,
Agricole un dépôt

�Alimentation rationnelle
JEUNE

DU

AGI

par

Le Racahout

Glycero
phosphate Taillefer

excellence, facilite le travail de
dentition, fortifie les systèmes osseux et ner¬

Aliment par
la

veux,

et prévient, les

maladies qui en résultent.

Spécifique du rachitisme et de la
VENTE
A

Toulouse

:

Cany,

A "Carcassûnne :
A

Oïl OS

Montardy.

Pharmacie Taillefer.

: Pharmacie Gely.
Pharmacie-Gabé.
Tarascon : Pharmacie Escrouza'iiles.

Ax-les-Thermes

A Foix :
A

rue

E1V

neurasthénie.
:

�ALIMENTATION SANS RIVALE
Est un produit naturel, farine de
noix de Kola fraîche obtenue par

procédé spécial de notre inven¬
tion. C'est le seul produit de ce
genre qui existe en France jus¬
qu'à cé jour.
KOLA-FOOD est très digestif,
léger à l'estomac, ne constipe
pas, les médecins l'ordonnent de
préférence au chocolat.
KOLA-FOOD est le plus puis¬
sant des
réparateurs et des antidéperditeurs ; il réussit admira¬
blement aux débilités, épuisés, affaiblis, convalescents, aux
neurasthéniques et aux surmenés.
KOLA-FOOD se recommande comme aliment de premier
ordre que l'on peut prendre au lait ou à l'eau ; en absorbant
plusieurs lasses par jour, on pourrait se passer de toute
autre nourriture, sans éprouver de déperdition de forces
musculaires.

KOLA-FOOD est

d'économie, la
PRIX

:

au

véritable

la boîte pour

E, MÀDSSEY et
Vente

un

tasse ne revient

Bétail

aliment d'épargne et
qu'à 0,05 centimes.

50 tasses, 2 fr.'50

Cie, 16, rue dn Parc-Royal, PARIS
:
Maison
Epiceries

Màgknthiks.
de

choix

Pharmacies,

�LES PERSONNES

QUI BOIVENT DE L'EAU
de

$\J

I

méfier des substitutions auxquelles
se livrent certains commerçants et de toujours
désigner la Source

feront bien

de

se

VICHY-QÉL18TIMS
YICHY GR AMI DE - GRILLE
VICHY-' HÛPIT AL
PUISÉES SOUS LA SURVEILLANCE DE

SEULES

LES

Le

nom

de la Source est

Les seules

reproduit

sur

L'ËTAT

l'étiquette et sur la capsule

véritables Pastilles de Vichy sont

YICI-IY

PASTILLES

-

les

ÉTAT

fabriquées avec les Sels réellement extraits
des Eaux de Vichy dans les laboratoires de la Compagnie
fermière des sources de l'Etat, vendues en boîtes métalli¬
Les seules

ques

scellées

:

5 francs,

SEL

2 francs, 1 franc.

VICHY-

pour préparer
La boîte de 25 paquets
La boîte de 50 paquets

titre d'eau)
VICHY-ÉTAT

(Un paquet pour un
EXIGER

ÉTAT

l'Eau digeslive artificielle

SEL

COMPRIMES

DE

2 fr. 50
5 francs

VICHY-ETAT

FABRIQUÉS AVEC LES SELS VICHY-ÉTAT
POUR PRÉPARER L'EAU ALCALINE GAZEUSE
2 francs le flacon de 100" Comprimés

�INDUSTRIEL et tì'AMATEURS
S
TOUS SVSTEÎSJES
|
&amp; BSCQUPER
Pour

TOURS

DE

marclier

MÎ/@DHIN'ËS

au

pied, à bras

ou au

moteur.

SCIERIES ALTERNATIVES
ET

CIRCULAIRES
ARUBAN

MACHINES-OUTILS
pour le travail du Bois et des Métaux

PLATEAUX et

MANDRINS UNIVERSELS

OUTILS Français, Anglais et Américains

■

BOITES

D'OUTILSf

SCIES, BOIS, DESSINS et TOUTES FOURNITURES
le Tour, le Découpage, la Sculpture, la Marqueterie

pour

TA RI F-ALBUM

TIE1»®

(3S0page3,l200 gra7.)f°°l5° 1

Constructeur breveté à Paris I

B Et 3%, VÏP
I 16, Rue des Gravllllers.
Membre des Comités d'Installation de l'Exposition Universelle de 181
Hors Concours - Membre du Jury aux Exposit. de Paris 1890-1891-1892-1

J

���TAULO DE LAS M ATI El! OS

l'Almanac patoues.

As lectous de

Indicatius dibersos pel calandrie
Calandriè ambe les noums des sants per
de la tono, etc.

2
cado joun, las eoarsos

3

PRUMIERO PARTIDO

Pugnat de prouberbis del pays

9

de Fouix

SEGUNDO PARTIDO
CANSOUS

DE

DIBERSES
ST

Adiu

AUTROS

CANTOGS DE

L'ARIEJO

POUESIOS

11

Margarido

12
13

Bergèro Nanneto
Len del pays

Cansou des

froumaljaires d'Auzat

Cansou, inailat paîoues,
Un ritou

pla curious
de la Bazerca
le Pinsou

As busarocs

Le Gat et

maitat lati,

per

la festo d'un superiur..

13
14

14

15
16

�—

96

—

TROISIEMO PARTIDO
COCNTES

DEL

SANT-GIROLNES, DEL
e

e Renart
Bammalou e Balloungués

d'autris

PAYS DE

FOUIX

PAYSES

Loup

Moussu, lirais
Matau

me un

21

(un image)

25

oueil

29

.

31

Le mal decaichal (23
images)
Le medeci de Cucugna
Le

iI

35

goudroun

42

Les gousses e sant

Crespi (counte

per

Felipou de la Calmetto
Le pa bénit
Le Mouli routge (legendo)
Le boulen pas appela « Jobannes »
La crabo, la mandro e l'ours
(counte)
Gabach

fe creba... de rire)

49

53

55
57

e

60

II
63

.

aqui que l'as.
En garo de Toulouso (istorio
bertadiero)
Noliso surCahuc, pintre, de Pamios
(3 images)
ou gras,

FOIRES .DE

L'ANNÉE

1900

(aco's

6-5
68
69
en

frances)

Foires.et marchés de l'Ariège
de la Haute-Garonne
de l'Aude
des Pyrénées-Orientales
—

43
52

Fouieben...
La lauseto
Le Breich de la Baserca

Magre

33

73

—

75

—

78

—

—

—

Les marchans que recoumandan

b.l.û.u
BÈZIER1

a

nostris lectous.

81

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729187">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729198">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729199">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729206">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729170">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1900</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729171">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1900</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729172">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729174">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729175">
              <text>1900</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729176">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729177">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729178">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/dd611cb4e2347c32b3988145d92e7293.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729179">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729180">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729181">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729182">
              <text>1 vol. (96 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729183">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729203">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729184">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729185">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729186">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729188">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22353</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729189">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1900</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729194">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729195">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729196">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729208">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729209">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729197">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729200">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729201">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729204">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729205">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729207">
              <text>Vidal d'Yssel</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729700">
              <text>Perry, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729701">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729702">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729703">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729704">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729705">
              <text>Delga, Pascal</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729706">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823954">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729190">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729191">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729192">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729193">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729202">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
