<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22356" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22356?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-07T11:02:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143781">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/a5f33094dcc58cf14a4246288d924503.jpg</src>
      <authentication>0040772652c5c535bacab0b6d2322bf1</authentication>
    </file>
    <file fileId="143782">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/b7f0a77f749c147c52858c93f41666da.pdf</src>
      <authentication>3ea3a6fbf03fe7d59048fd54e20682af</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="729729">
                  <text>OUNSIEMO

ANNADO

ALIANAC PATOUES
J)E L'ARIEJO

ILLUSTRAT

PER

L'ANNA DO

ILLUSTRAT

1901

Countenen fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire e
acountenta las gens de nostre tant aimable pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

«ouïs,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Cenlimos !

RES

BIBLIOXBCA
DE

L'INSTITUT
D'ESTUDIS
OCCITANS

C. 1.0.0;
BfZÎE R'S
IMPRIMARIO DE GADRAT AIN AT,
Es bendut

CARRIERO DE LA BISTOUR

perstout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�TjBHPOUIlOlS

(Quatre-Tems)

Del Caresme

27

De la Pentocousto..

29, 31 mai et 1" ,jun.
18, 20, 21.
16, 18, 19.

De setembre
De décembre

FESTOS

febrier, 1" et 2

CAMBIÂDOUROS

Carnabal

19 Febriè.

Rougatius

Cendres

20 Febrié.

Ascensiu.

Mietjo-Caresme

14 Mars.

Pentocousto.

Ramels

31 Mars.

Trinitat.

7 Abriel.

Pascos
Prumiè

mars.

..

13, 14, 15 Mai.

..

16 Mai.

26 Mai.
2 Jun.

...

6 Jun.

Corpus

dimenje de l'Abent

1" Décembre.

,

S A S O U S
Le

Printemps coumensara le 21 Mars, 7

L'Estiu

—

L'Autouno

—

L'Iber

—

ouros,

33 minutos del maiti.

le 22 Jun, 3 ouros, 37 m. del maiti.
le 23 Setembre, 6 ouros, 18 m. de la
le 22

Décembre, 0

ouros,

45

m.

brespado.

de 1» brespado.

ESCLISIS
Y aura, en

1901, dosjesclisis de soulelh e dos esclisis de luno :

1. Esclisi de luno per'Ua penoumbro, le 3 mai, en partido bisiblo à Fouix.
Coumensoment de l'esclisi à 4 ouros 14 minutos de la brespado ; maitat à
6 ouros 40 minutos ; fi de l'esclisi à 9 ouros 6 minutos.

souloljb, le 18 mai, imbisiblo à Fouix.
partielo de luno, le 27 otobre, en partido bisiblo à Fouix. Coumen¬
soment de l'esclisi à 1 ouro 13 minutos de la brespado ; maitat à 3 ouros
25 minutos ; fi de l'esclisi à 5 ouros 36 minutos.
Esclisi annulario de soulelh, le 11 noubembre, partielloment bisiblo à Fouix.
Coumensoment de l'esclisi à 4 ouros 39 minutos del maiti ; maitat à 7 ouros
27 minutos ; fi de l'esclisi à 10 ouros 37 minutos.

2. Esclisi totalo de
3. Esclisi

4.

Trento

jouns

De binl

e

an

Setembre,

Noubembre ;
oueit n'y a qu'un,

Abriel, Jun

e

Les autris n'an trento un.

�C.1.0.0.
SEZIER'

JAMBIÈ
Les

jouns creichen de 1

1 Dimars

\à Dimecr
3 Dijaus
4 Dibendr

5 Disade
6 Dimen
7 Dilas
8 Dimars
9 Dimecr
10

Dijaus

ouro

FEBRIE
6 minut.

Joun de l'an.
s. Macari.
sto

Genebiebo.

Rigobert.

s.

Simeoun.
Les Reises.

s.

sto

Lucia.
Julia.

s.

s.
s.

Paul, ermito.

s.

12 Disade

s.

43 Dimen

s.

Teodoso.
Arcado.
Ermil.

s.

Ilari, abesque.

s.

Maur.
Marcel.

16 Dimecr

s.

17

s.

Dijaus

©

Meiânio.

11 Dibendr

14 Dilus
15 Dimars

g

22 Dimars
23 Dimecr

Sebastia.

sto
s.
s.

Agnes.

Policarpo.

27 Dimen

s.

J. Crisostomo.

s.

Cbarlemagno.

29 Dimars

30 Dimecr
31

Dijaus

Septuagesimo.

6 Dimecr

sto

7

s.

Dijaus

g

Ignaci.

N. D.desCandelous
sto

Jano.

sto.

Agato.

s.

Apolonio
Sexagesimo.

12 Dimars
13 Dimecr
14 Dijaus
15 Dibendr

sto

Dilus

20 Dimecr

Dijaus

sto

Seberi.
Ulalio.
s. Boulsia.
s. Balenti.
s. Ouuesimo.
sto Juiiano.
s.

Quinquagesimo.
Silba.
Carnabal.
Las Cendres.
s.

Pepi.

s.

23 Disade

s.

Isabelo.
Peire Damia.

Fransoues de S.
sto Martino.
s. Peire Nolasco.
s.

èwèf

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus

$

s.

22! Dibendr
24
25
26
27
28

@

Doroteo.
Romuald.
Jan de Mata.

9 Disade
10 Dimen
11 Dilus

21

24 Dijaus
s.
25 Dibendr Coumbersiu de S. Paou
26 Disade
s.
28 Dilus

3 Dimen
4 Dilus
5 Dimars

19 Dimars

Bincens.
Ramoun de P.
Timouteo.

33 min

s.

18

@

ouro

4 Dibendr
2 Disade

16 Disade
17 Dimen

Antoueno,abat.

s.

jouns creichen de 1

8 Dibendr

18 Dibendr Cad. de S. Peire.
49 Disade
s. Canut.

20 Dimen
21 Dilus

Les

©

Quadragesimo.
Matias.
g
Porfir.
stoHonorino. Temp.
s.
s.

s.

Roma.

�ABRIEL

MARS
Les

jonns creichen de I

ouro

50 minu.

1 Dibendr s. Aubi.
s. Jobi.
2 Disade
3 Dimen Reminiscere.
s. Casimir.
4 Dilus
5

Dimars

s.

Adria.

6 Dimecr

sto Couleto.

7

s.

Dijaus

®

Tournas.

8 Dibendr s. Pons.
sto Fransoueso.
9 Disade

10 Dimen s. Ulogi.
s.
11 Dilus
Gregori.
12 Dimars sto Ufrasio.
13 Dimecr sto Matildo.
f
14 Dijaus
Mietjo-Caresme.
15 Dibendr s. Agapit.
s. Patrici.
16 Disade
17 Dimen Lœtare.
s
Gabriel.
18 Dilus
19 Dimars s. Jousep.
20 Dimecr s Joacbim.
©

21

s.

Benouet.

22 Dibendr

s.

Bebengut.

23 Disade
24 Dimen

s.

Bicloria.

Dijaus

Passiu.

Announciatiu.
26 Dimars s. Emanuel.
27 Dimecr sto Natalio.
s. Ilarioun.
28 Dijaus
29 Dibendr s. Jan Climaq.
s. Amedeo.
30 Disade
31 Dimen Ramels.

Les

S

ouro

43 minu.

1 Dilus

s.

Baleri.

2 Dimars

s.

3 Dimecr
4 Dijaus

s.

Fransoues de P.
Pancrace.

Dijaus.

sant.

5 Dibendr Dibendres
s. Clotari.
6 Disade

7 Dimen
8 Dilus

Pascos.

9 Dimars

s.

10 Dimecr
11 Dijaus
12 Dibendr
13 Disade

s.

Ugne.

s.

Fulbert.

s.

Macari.
Leoun le Grand.

s.

Jule.

s.

Tiburci.

Quasiriiodo.

15 Dilus
16 Dimars
17 Dimecr

sto

18

Dijaus

Fructuous.

s.

Anicet.

s.

Parfeit.
Timoun.

s.

20 Disade
21 Dimen

s.

Sulpici.

s.

22 Dilus
23 Dimars

s.

24 Dimecr

s.

Anselme.
Soter.
Jordi.
Gastoun.
Marc.
Clet.

s.

s.

26 Dibendr
27 Disade
28 Dimen
29 Dilus

s.

30 Dimars

s.

f

Anastaso.

s.

19 Dibendr

Dijaus

@

sant.

14 Dimen

25

25 Dilus

jouns creichen del

@

Il
(J

sto Zito.
s.
s.

Bital.
Roubert.

Utrope.

Hil;

�MAI
Les

jouns creichen de 1

JUN
ouro

18minut.

1 Dimecr

ss. Felip
e Jacq.
s. Atanasi.
3 Dibeiidr lmbent.de la Cr.
@
4 Disade
sto Monico.
0 Dimen
s. Pio V.
6 Dilas
s. Jan Porto Lat.
7 Dimars sto Flabio.
8 Dimecr s. Désirât.

2

9

Dijaus

Dijaus

10 Dibendr

s.

Ermes.

s.

Isidor.
Udaut.
Achilo.

11 Disade

s.

12 Dimen

s.

13 Dilus

Rongatius.

14 Dimars s. Pacomo.
15 Dimecr s. Maximo.
16 Dijaus
Ascensiu.
17 Dibeudr s. Pascal.
18 Disade
s. Benant.
19 Dimen s. Ibe.
20 Dilus
s. Bernardi.
21 Dimars s. Ubald.
22 Dimecr sto Julio.
23

Dijaus

s.

Didier.

Les

jonns creiclïen de iO minutes.

1 Disade
2 Dimen
3 Dilus

s. Pan fil.
Trinitat.
sto Clotildo.

4 Dimars

s.

Quiri.

5 Dimecr

s.

Bounifaci.

6 Dijaus
7 Dibendr
8 Disade

Festo-Diu.

9 Dimen
10 Dilus
g 11 Dimars
12 Dimecr
13 Dijaus
14 Dibendr
1 0 Disade 1
16 Dimen
17 Dilus
j
@ 18 Dimars !
19 Dimecr '
20 Dijaus
21 Dibendr
22 Disade
23 Dimen
24 Dilus
g 25 Dimars
26 Dimecr

24 Dibendr s. Dounalia.
25 Disade
s. Urba.
26 Dimen
Pentocousto.
27 Dilus
s. Ildebert.
28 Dimars s. Bital.
29 Dimecr s. Guilbem.
Temp.
30 Di jaus
ss.Félix e Ferdinand
31 Dibendr sto Petrounilbo.

Licarioun.
Medard.

s.
s.

sto
sto

Pelagio.
Margarido.

g

Barnabat.
Nasari.
s. Fortunat.
s. Basili.
sto Leonido.
s.
s.

s.

Régis.

s.

Abit.

©

sto Mari no.
ss.GerbasieProt.

s.

Silveri.

si

Louis deGonz.
Pauli.

s.

sto

Agripino.

Natib. de S. J. B.
s.

Prosper.

s.

David.

27 Dijaus
s. Ladislas.
28 Dibendr s. Ireneo.

29 Disade
30 Dimen

@

ss.
s.

Peire e Paul.
Martial.

g

�JULHET
Les

jouns diminuon de 1

Les

ouro.

I Dilus

s.

2 Dimars

Bisitatiu.

3 Dimecr
4 Dijaus

s.

5 Dibendr

s.

Balier.

6 Disade

s.

Tranquiii.

7 Dimen

s

8 Dilus
9 Dimars

s.

s.

Odou.
Guila.
Ciril.

10 Dimecr

s.

Rufino.

11 Dijaus
12 Dibendr

s.

Marlia.
Jan Gualbert.

13 Disade
14 Dimen

s.

15 Dilus

s.

Enric.

16 Dimars
17 Dimecr

s.

Faust.

s.

18 Dijaus
19 Dibendr

s.
s.

Alexis.
Frédéric.
Bincens de P,

20 Disade

s.

Èiiij.

21 Dimen
22 Dilus
23 Dimars
24 Dimecr

s.

25

s.

Ibars.

@

Ànatol.

$

Anaclet.
Festo NaîBnàlo

sto

Daniel.
Mataleno.

s.

A

s.Peire encadenat
1 Dijaus
2 Dibendr s. Alfounso.
Lidio.
Dominico.
s. Cassia.
s. Pastou.
7 Dimecr s. Gaeta.
f
s. Just.
8 Dijaus
9 Dibendr s. Dornitia.
s. Laurens.
10 Disade
11 Dimen sto Susano.
sto Claro.
12 Dilus
13 Dimars sto Radegoundo.
3 Disade
4 Dimen
5 Dilus
6 Dimars

sto Berto.

s.

jouns diminuon de 1 ouro 38 minu.

14 Dimecr

sto

s.

s.

Eusebi.

Assoumptiu.
@ 15 Dijaus
16 Dibendr s. Roc.

17 Disade
18 Dimen

s.

19 Dilus
20 Dimars
21 Dimecr

s.

s.

sto

s.

Anastasi.
Eleno.
Dounat.
Bernât.

s.

Jano.
Simfouria.
Sidoni.
Bourtoumiu.

s.

Louis.

s.

Liziè.
Cesari.

sto

26 Dibendr
27 Disade
28 Dimen

s.

Pantaleoun.

22 Dijaus
23 Dibendr
24 Disade
25 Dimen
26 Dilus
27 Dimars

s.

Bictor.

28 Dimecr

s.

Augusti.

29 Dilus

sto

s.

Jan decolat.

30 Dimars
31 Dimecr

s.

Ignasse.

s.

Firmi.

29 Dijaus
30 Dibend
31 Disade

Dijaus

sto

sto

polinari.

g

Cristino.

Jacques.
Anuo.

Marto.

@

s.

s.

s'y Fiacro.
s.

Aristido.

S

�■JÊ&amp;.
SETEMBRE
Les

jouns diminuon

1 Dimen

de 1

ouro

OTOBRE
44 minu.

Gili.
2 Dilus
s. Antoni.
3 Dimars
slo Ufemio.
4 Dimecr sto Rosalio.
5 Dijaus
s. Laurens Justi.
Í
6 Dib.eudi' s. Zaehario.
7 Disade
s. Clou.
8 Dimen Festo de Foujx. N.
9 Dilus
s.
Gourgou.
10 Diraars s. Salbi.
11 Dimecr s. Jacinti.
12 Dijaus
s. Gui.
@
13 Dibend s. Aniat.
14 Disade
Exaltatiude la C.
15 Dimen s. Baieria L T.
16 DiJus
sto Cornelio.
17 Dimars
s. Lambert.
18 Dimecr Sto Solio.
Tempour
19 Dijaus
s. Jambier.
20 Dibendr s.
Ustaqui.
21 Disade
s. Matiu.
g
22 Dimen s. Maurici.
23 Dilus
sto Teclo.
24 Dimars s. Gérard.
25 Dimecr s. Firmi.
26 Dijaus
s. Isarn.
27 Dibendr ss. Cosmoe Damia.
28 Disade
s.
Exuperi.
@
29 Dimen s. Miquel.
30 Dilus
s. Jirome.

Les

jouns diminuon de 1

1 Dimars
2 Dimecr

s.

ouro

s. Remi.
Festo des

45 min.

ss.Angels.

3 Dijaus
s. Candido.
4 Dibendr s. Fransoues.
5 Disade
s. Placido.
6 Dimen s. Bruno.

7 Dilus

s.

8 Dimars
9 Dimecr

sto

10

Dijaus

Sergi.
Brigito.

s.

Denis.

s.

Florens.

M
12
13
14

Dibendr s. Nicasi.
Disade
s. Maximilia.
Dimen s. Edouard.
Dilus
s. Calist.
1:5 Dimars sto Tereso.
16 Dimecr s. Bertrand.
17 Dijaus
s. Gauderic.
18 Dibendr s. Luc.
19 Disade
s. Felicia.
20 Dimen s. Caprasi.
21 Dilus
sto Ursulo.
22 Dimars si Seber.
23 Dimecr s. Serba.
24

Dijaus

25 Dibendr
26 Disade
27 Dimen
28 Dilus

s
s.

$

@

g

Maglori.
Crespi.

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.

@

29 Dimars
30 Dimecr

Simoun e Judo.
s. Narcissi.
sto Zenobio.

31

s.

Dijaus

ss.

Quinti.

�DECEMBRE

NOUBEMBRE
Les

5
6

7
8
9

10
11

12

jouns diminuon de 1

ouro

19 min.

Dibendr Martrou.
Les Morts,
Disade
Dimen s. Ermengol.
i
Dilus
s. Charle.
Dimars s. Zacario.
Dimecr s. Léonard,
s. Ernest,
Dijaus
Dibendr s. Godofret.
s. Maturi.
Disade
Dimen s. Tiberi.
Di las
S. Marti.
{
Dimars sto. Nataleno.
Dimecr s. Stanislas Koska

13
■14 Dijaus
15 Dibendr

s

16 Disade

s.

17 Dimen
18 Dilus

sto

19 Dimars

20 Dimecr

Les

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars
4 Dimecr

Abent.

5

s.

6 Dibendr

s.

24 Dimen

sto

25 Dilus

sto

9 Dilus

s.

10
11
12
13

26 Dimars
27 Dimecr
28 Dijaus

s.

29 Dibendr

30 Disade

s.

19

Cecilio.

20
21
22

Clemens.

23

Floro.

24

s.

Catalino.
Conrad.
Seberi.

s.

Sousteno.

s.

Saturai,
Andrieu.

councept.

Subra.
sto Julio,
Dimars
Dimecr s. Damasi.
Dijaus s. Senesi.
Dibendr sto Lucio.
s.
Disade
Spridioun.
Dimen s. Baleria.
Dilus
sto Adelahido. Temp.
Dimars s. Lazar.
Dimecr s. Gratia.
Dijaus s. Nemesi.
Dibendr s. Fi logo un.
s. Tournas,
Disade
apost
Dimen s. Zenou.
Dilus
sto Bictorio.
Dimars s. Dalli.

25 Dimecr

©

Barbo.
Sabas.
Nicoulau.
Ambrosi.

s.

16
17
18

23 Disade

sto

s.

f

Fransoues Xabier

1m mac

Edinoun.
Gertrudo.
s. Maximi.
sto. Elisabet.
s. Octabi.
s. Gelasi.

21 Dijaus
22 Dibendr sto

s.

8 Dimen

14
1c

i

Dijaus

Bibiano.

sto

7 Disade

Serapioun.
Eugeni.

s.

jouns diminuon de 26 minutos.

Nadal.
26 Dijaus
s. Estieni.
27 Dibendr s. Jan. apostoul.
28 Disade
ss. Inoucents.
29 Dimen sto Eleonoro.
30 Dilus
sto Auisio.
31 Dimars s. Silbestre.

©

�PRUMIERO PARTI DO

PUGNAT DE

Le bi fa estalbia le pa.
La fenno, qae ten pas
La i'nuno per las mas,

Sab pas

fe le rnilhas.

DEL

PAYS

DE

Quand Nadal
Sus las

te la

cordo

dimecres,

es un

pèiros

Quand Nadal
Pren

FOUIX d)

semenessos.

es un
e

ben

dijaus,

te

les braus.

Tan t'jae le porc bouludo lacoueto,
Es pas malaat.

Diu douno la soupo
Seloun le fret.

Le que a

Mirai de earriero,
Femourié d'oustal.

ni fenno, ni agasso,
se
pedasso.

Soul

Le chabrot
Fa beni ragot.

A la fieiro de Labelauet,
Cadun porto soun paquet.

La chaucholo

Papies parlon,

Rebiscolo.

Seinona,
Le

semen

Per

resemena,

Boucos cailhon.

Gagno

s'en ba.

besegna,
panié es bou.

Es

Lou que non bat al mes d'agoust,
Nou bat pas ande goust.

Fa

Tout

coumo un

Quand

Proupretat
mieljo santat.
Sabatié,
touri mestié.

Qui pla estaco

Quand

Pla destaco.

Se

(1) Aquelis prouberbis, coumo les d'i
hero, protcho de Fouix o de la baleio cl
amassadis pei- moussu Dunae.

pailhè

cremo.

es. sec jambié,
plangn le bouyé.

ungan, benen de la baleio de la liargulTarasoou : tes deTarascou soun estadis

�-

Pasco

souiheilhousq,

Garbo granouso.

L'ajgo de

d'agoast
de goast.

Pla feito e courto
Ba pas a.masse.

Bal

mes

.

uno

sano

à las

Le que per

su l'asard,
S'amerilo de soupa de tard.

Quand

un marit tend sa fenno
trop sarrndo,
D'un capel cournat sa closeo
es coufado.

caussos

Qu'une rupo al bentre.

La fenno mal endressado.
Le dissale fa la ruscado.

Entre besis e
On se presto

Eu

Jusquos à mettre.
Un cop mes,
Bes de proumes.

le panié.

estiu,

Tout biu.

Le que gagno bi,
Que regorjo bi.
Pago bi.

Bal mes uno mentido pla dito
Qu'uno berlat mal esplicado.
La boutso d'un

Un cop

ris,

Que crets fe
Fa

souen un

Qui
A

a

un

pougadou
cop plouro.

pount d'or
pount de beire.
un

roussi

souci.

Le que uou a pos manjat becasso
Nou sap pos so que se passo.
Per

manja becassino,

Cal abe la

Marti

Proumettre

mestre.

Le darré

S'en porio

besinos,
las asittos.

Tuo toun porc per sant
E coubido toun besi.

Malol'oito,
James n'a troubat

manja

Coumpto

mars e

N'a pas

10

gorjo fino.

La
Fa

legno cremado
crerna

la manado.

Le que fdho es,
De fil ho nou deu dire

res.

Tout so que tremblo
Toumbo pos.

Quand mietjoun
Tout pa es

es passât,

fougasso.

Entre fenno e salado,
James n'es prou remenado.

�—

Un

La leit sort pas

agulbié, plégat al fus,

A la counouiiho

tourno

uou

fegnant
touljoun bou.

Que manjo pas fougasse ande
Martrou

Es pas

gleiso

Diable d'oustal.

le rei.

Qui

gardo

Es pas

porcs

pourquié.

Argent de joc
S'en

e

des

osses

moïses.

prumié qu'es

a

la fount

Que y pouso.
Que dejuno
en

eu ourguiibous,
bergougnous.

Mes l'oun causis
Mes l'oun s'espunto.

Loup e grand cami
Nou soun pas besi.

Ambé pa e bi
On pot coubida
sous

Le

Soupo

boun trebaldadou.

Fenno de

Mes des

pus.

Le eoutel d'un
Es

11

plase

bent.

Que per lunos ba en countan

ne

bal

Quand Nadal
Le pa

de coubent

tourno courao

Un

be

per

un autre.
es un dijau,
las ciaus;

dibendre

Quand

es un

Be per

las cendres.

Tretse meses-trobo à l'an.

Souben uno petito mousco
Fa reguigna un gros ase.

En abriel,
T'alautjeris pas d'un fiel.

Fébrié,
Mes gatié.

Al
Fe

mes

de mai

coumo te

Per

sant

Nap deforo

plai !

Bincens,
e

cebo dedins.

La bouno bido

Al

mes

Le

seguel

de fébrié,
es canélé.

Le souleil de fébrié
Es murtrié.

dins

un

joun

Amistat de gens ritcbes,
Souleilb de Nadal,

Qu'un medeci dins

sa

bido.

Tout

Ne

plego

mes

en un

engail.

�ARREPROUES LUCHOUNESI «U
Se bos que beo te bengue,
Reten ta man e ta lengoun.
A tu que
Enta que tu

Un

parli, ma henna,
l'entenes, ma nora.

soou

Qu'es

estaniat

gagnat.

un soou

Pinjoulin

•

pinjoolanè,

que

aneitané

Un tessou que

Quand Pinjoulin caché,
Ech

tessou que

les minjè.

Qu'es testut
Coumo

hilha maridada

espitau

e

de boun.

quand pot
quand bo.
que pedasse

Nou he

Que tourne tous te m ech hiu.
Pech

en

Cada

un

d,era gui 1 h u.
que

trobe

u sou pe.

de Gery à Gaut
Gery.

Coumo de Gaut h

Bouna dona e boun pastou
Que hen bouna maisou.
Benl Bouet

Aro

Coumi

Soun tems passe,
nou he arren
Tauen.

se
es

couneis
muls en amoli.

Aigua de vita
Aigu a de mort.

Que

se. trobon tabe dins le Cousepronverbis, que soun de •uciion,
re almanach e disem pla merci à l'amie
les abem boutadis dins noi

(1) Aquelis

rans, praco

couhat.

Que ende hamina.

Que nou he

r

un

dera presoun

Nou sort arren

Ech

dura.

Un dementit

Que mérité

Autant que

partits.
Qui se mande ou'se logue
Sa libertat se jogue.
Forso

Decb

bouta,
pot louug tens

e nou

nou

Ach arbe caihut
Touli que van he legna.

bastardailh,
Cap de parentat.
A

A

Tira

Que

Esclopa

asé.

u

Enta mouri e enta paga,
Nous eau james pressa.

que'les a reculhidis à nostre

ententiu.

�PARTIDO

SEGUNDO

L'ARIEJÔ

CANSOUS DE DIBERSES GANTOUS DE
E AUTROS POUESIOS

LAUSETO

J7

"tfb

l

2—FN—h

i
J

—J— -—é—*

4
La

lau

se

l'es

to

-

-

qui

roi

-

ÉE3E

i

S

*

lau

La

-

l'es

to

se

A
~

-J?

V,

'

:

L'ESQUIROL

E

1

LA

i

u

to

V,

...

Bou-lion

m

v-h
*

roi

qui

-

h- ■ r^Am

m

V,

fVfv-h

••

-m

fe

un

grand fil

-

-

hol Man-tu-ro-lu

-

J.
ra.

\
La

Lauseto, l'Esquirol

(6is)

Boulion fè an gran fillol
Manturoluretto.
Boulion fè un gran fillol
Manturolura.

« Le fillol
Mes de pa

E

ja le faron (bis)
coussi faren,

Manturoluretto ?
de pa coussi faren
Manturolura.

»

V»

\

-

�_

3

Per
An

14

_

E de

aqui be à passa un ca (bis)
d'uno cargo de pa

sou coussi faren
Manturolura? »

9

Manturoluretto.
An d'uno cargo

de

pa

Manturolura.

passa un mioul (bis)
An d'uno flabuto al trauc del tioul
Per

aqui be à

Manturoluretto.
4
«

Aro de pa

E de

car

An d'uno flabuto al trauc del tioul

ja n'aben [bis)

Manturolura.

coussi faren
10

Manturoluretto ?

coussi faren
Manturolura !

E de

car

5

Per

«

Aro de

ja n'aben (bis)

E dansaires coussi faren
Manturoluretto ?
E dansaires coussi faren

aqui beà passa un courbas(òis)

bedel al becas
Manturoluretto
An d'un bedel al becas
Manturolura.

sou

Manturolura ?

An d'un

6
«

Aro de car

ja n'aben (bis)

coussi faren
Manturoluretto ?
E de bi coussi faren
Manturolura? »

11
La

piouse sort del lansol (bis)

très sauts al sol
Manturoluretto.
Te fa très sauts al sol

Te fa

Manturolura.

E de bi

7

Per
An

aqui be à passa un roussi (bis)
d'uno cargo de bi
Manturoluretto.

An d'uno cargo

de bi

Manturolura.
8
«

Aro de bi

E de

sou

ja n'aben (bis)

coussi faren

Manturoluretto ?

12

Le
Te

pousoui! sort del pedas (bis)
pren la piouse pel bras

Manturoluretto.
Te pren la piouse pel
Manturolura.

bras

13

Le siraet sort del trauquet
Tout descaus sense beret
Manturoluretto.
Tout descaus sense beret
Manturolura.
X.

�—

15

—

NOUEL NADAL

n
El es dins un estable,
El Diu, le rei de! cel,

Qu'un myster' adourable !
James res de tant bel.
La maire à qui tout manquo

1
A nen toutis

Pastouros

en

routo,

An

pastous
Dabreraben pos la bouto
e

Per calfa les

palmoùs.

Pourtenj'y de coustelos.
De pa. de fougasset,
Lano de las agnelos,
De lait, de milhasset.
COE

James clarou tant belo,
Un Dius es arrib.it !

Jousep bien urous ;
e la
baquo

E l'ase

Le calfoii de poutous
3

Toutis, segnisqnen l'anjo,
L'estelo que

Qu'aciu tout
Nous

Chnno bounô noubelo,
Le ce! es esclairat !

lusis;

Canten une louanjo
Tout sieguen les camis.
El ben salba lemouude
Del pecat ourjinel ;
se

counfoundo

deslampo le cel !
Paul Dunac.

-*■

LA CANSOU

DE LA

Biuleto,
Neneto,
Toutjoun audourouso,
Aunou de Toulouso
Beni m'embauma;
ma

Me

soulo mestresso

pot mai charma,

(bis)

(1) Aquelo cansouneto se
las biuletos.

cantabo

Fresqueto,
Dousseto,
Quand hen dins la prado,
Ma li ris agrado
Dins sou il cant plus mendre,
Bous creriots entendre
Le cant des angels. {bis)

e se canto encaro à Toulouso al temps de
espandido dins. la regiu e coum'es counegudo
eresen que fara plase de n'abe les berses.

De Toulouso s'es

dins nostre pays,

(1)

A toutis les els.

Zepliir te caresso
E

.ETO DE TOULOUSO

�—

16

—

PETIT

RATOU

&amp;
Quand

sus

l'er-bé-to ount la flou

jjfl—
ré

r

-

to

-

~r- [N p
~l&gt; » MX
ré

sou

-

le

leilh

to ount la flou

rie

-

rie

cari

-

to, l'a-mour t'es-

Fa

m

»

»

pan-to l'a-mour

-

HÉ

v-

-v

beu le

-

£

„

~'tst'es-pan-to, urous pa

-

reilh. Tra - la la la la

fc
la

tra

la

la

ra

la

Tra

la.

la

Í
la.

Quand

Tra-la la

sus

la

la

Urous

la

la

la

H8 a
ra.

ra

Tues

l'erbeto
(bis)

jalouso,

Es amourouso, (bis)
De touu galant;
Per le coumplaire,

Ount la flourcto
Beu le souleilh,
Le ric-ric canto

L'amour

la

la

Troumpos ta

t'espanto (bis)

Ne l'aimas

pareilli.

Tra-la la la la la
l'a ra la
Tra-la la la la la
Tra-la la la... la la la
Tra-la la

ra ra.

maire,

tant.

(bis)

pin

�17
Es

perlo
pouterlo (bis)
E pei mouri ;
Une guignado,
Paùro mainado (bis)
une

Uno

Ieu bau couri.
A

l'estibado,

Dins la journado,
Per ta cansou,

(bis)

Callos, lausetos,
Eron muetos
Abion rasou.

:

(bis)

A la segado,
A ta regado, (bis)
I sountoujoun;

Per le bijiure
Mefasrebiure (bis)
Per un bel joun.
Mes dins la iero,
Se el nou i ero, (bis)
Fasios le pot;
Ne badailhabos,
Ne

souspirabos, (bis)

Sans dire

mot.

—

Quand dins la tino
Licou dibino

(bis)

Sortdel rasin;
Dins las campagnos,
Ambe castagnos,
Fan regausin.

(bis)

Quand be la feslo
pic presto (bis)

Es sul
Al

rigaudoun,
quadrilho,
remenilho, (bis)

Per la
La

Le coutilloun.

souerado,
bargado, (bis)
Qu'un rire foilh !
A la
A la

A la

garganto,

Cadun y canto,
A

(bis)

perdre l'coil.

Mes quand la luno,
Cbarmanto bruno, (bis)
Pares al cel ;
Dins ta crambeto,
Ma mignouneto, (bis) j
Bas clouca l'eilh.
Paul Dunàc.

�—

18

—

MUM^MWS
Goumo m'ero brouilhat un joun ambe moun iraire,
E que, la ratjo al cor, l'abio prou malmenat,
Dins ma crambo dintrec le paire de moun paire ;
E dirai simploment so qu'ei m'a racountat :

Un cop, dous rigoulets amasso s'en anabon
A trabes les pradels en cajoulan las flous,
Se jugnion mes d'un cop, apeich se separabou,
Gadun en inarmusan las pu doulsos cansous.

Bibiou, toutisles dous, en parfet besinatje
Countents de fa canta lour aigo en la mellant,
Coumo dous auselous fan le meme ramatje
Al nids oun soun nescuts, bessouls, en pla s'aimant.
Pendens que doulsoment sus l'herbo caminabon,
Un roucat se dressec e les coupec en dous ;
En toumbant de tant naut les rigoulets plourabon
Un sort que jusqu'à bei ero estât tant hurous.

claro aigueto,

E quand besion de lein passa lour
L'un à l'autre embuiabo un amistous

Adiu, traire perdut, adiu, moun

«

Se

nou

te besi pus,

respoundio : « Se la roco cruelo,
esparpilhant, a crésut nous brouilha,
S'es troumpado. Nostr'amistat es eternelo,
Un joun dedins la mar nous tournaren trouba.

E l'autre
«
«
«

poutou,

amoureto,
mourirai de doulou ! »

«

En

nous

�—

«

19

—

Adiu, be-t-en pla lein sus la terro estrangero,
cor te seguira per tout ount aniras,

«

Moun

«

Per

«

Adiu,

t'atrapa,
moun

moun

aigo

en

sira

traire aimat, oh!

pu

nou

laugero,
m'oublides pas.

»

Lour aigo sus les rocs ambe brut brounsinabo,
Unoanabo tout dreit toumba dins un bassi,

L'autro, tout de trabes,
Per

ana

un

home la menabo

té rouda la rûdo d'un mouli.

Un
«
«

«

«
«
«

pastourel benguec : « Per que tant de tapatje ?
Diguec al rigoulet qu'ero del siu coustat,
Deurios coula tout siau, lentoment joui fuilhatge.
Tandis que bramosfort coum'un desesperat. »

Pastourel, respoundec le rigoulet aimable,
Setroubli toum soumeilh jous Paibre ount es coulcat.
Ajos pietat de ieu, car soun incounsoulable,

«

De

«

N'entendes pas cridâ, per de là la mountagno,
Moun traire que s'en ba l'amo dins la doulou,
Ah ! se james perdios ta fidelo coumpagno,
De la puro amistat coumprendrios la balou.

«
«
«

«
«
«
«

moun cor

ai

perdut la milhouno mitât.

Deicho me dounc ploura dins ma doulou cruelo,
E tu, demando al cel que counserbe toutjoun,
A la maire soun filh, à tu la pastourelo

Que t'a dounat

soun cor e

que porto toun noum. »

Quand ajec acabat soun counte le bieilh paire,
Soun regard demandée se ieu l'abio coumpres,
E per touto respounso embrasseri moun traire,
En jurant per toutjoun de nous brouilha pos mes.
Roucatil.
31 août 1900.

�—

20

—

irwtím msf»
(MiglosJ.

prumiè en durbin ta finestre,
Miglos le segneral Castel,
As entours, sul penjal, i ba peiche l'agnel
E l'eudro à de tems curbit la paret raestro.

Le maiti so

Beses del naut

pichounets efans, en fen uno menestro,
manjan un cantel,
(Amb'un pareilh d'escals) empintarnat de mel ;
La gorjo coumoulo i saludon la mestro.

Les

Se randen à l'escolo en

embouilhat nou meno cap craignenso,
On nou tracto pos mes las gens per la soufrenso,
Nou se parlo pos pus de feoudalitat ;
Le Castel

Le countrari a loc e, causo pauc coumuno,
Un brau es de migè per touto la coumuno,

Probo tant belo de la

fraternitat.
Paul Dunac.

12 de

Décembre 1899.

�TROISIEMO PARTIDO

COUNTES
Del

DEL

pays de

SÁNT-GIROUNES

fouix e

d'autris

payses

ERA MANDRO E LOUP

(1)

Un cop,

det tems qu'es reuarts, eras mandros, es loups
ribero d'Augereng, era henuou det renart,
Madamou era maodrotto,
que ruscauo eras camisos det sieu
ome. Moussu et renart
que s'en deuio ana he un petit tour
de casso as pouls e aras
garios de cap et cote h de Nedé. Ma
inandrotto qu'ero ahérado dam sa
ruscado, mette legno eng
houe, buba, e he tresbouri etch lechiu. Quant à
quant.:

abitauong

«

era

pain, para » ara porto.
«
Qui e quo ? » ça demando
—

era

mandrotto.

Jou, migotto, jou ».
«
Qui que siots, entrats, entrais. »
Moun loup t'arribo, tout mau fisselatch,

—

«

—

un

bras

en

ranc

de io

camou e

echarpo.

Boun souer, mandrougno, boun souer
; que seriots
pla brabo s'em bouliots decha cauha un signau, que souug
—

«

mourt de hame e tout tourratch detch cauilha
eu amount
—

«

Oh ! dam

pladé

;

etch houe,

en

pareil cach, n'e cap

».

ne

de pairo ne de refus. »
Moun loup nou s'ac he cap dide dus
cops ; s'assieto en un
clus à coustatch dera maudrotlo, se
rasounong det tems

passatch, parlong d'eras fripounisos de sous massipous qu'erong anats toutderrorementatpillatje dera gariero de Juang
(1) Aqueste counde e etch
Balloungo per Madamaisello

que

benc après que soung estadis recnlhits
d'Orgibet.

A. C.

ena

�—

det

Pouticaire,

22

—

parlin parlang, era bellado se passauo,
échamé de massipous bésis dam
troumpetos, laùtos, piulets e calameros...
Qu'amiauong un
t'arribo

quan

e,

ung

tarrambail d'infer, Eris tabe
trucong ara porto : Pam, pam !
Era mandrolto se
leuo, he arriba et cap det nas pet trauc
det gat e betch un
escajot de maïnadero. S'en tourno decap
etcb loup.
«
Amie, que y a ara porto io bando de drolles dam
piulets, troumpetos, laiitos e calameros,
que bengueng de lie
era casso det
loup en tout et païs ».
N'aio cap acabatch de dide aco
qu'es massipous s'arrapong
à truca mes bort ara
porto, e crido que cridaras : « Daurits,
mandrotto, daurits, qu'arroudam
coumpay loup, se l'auets
bist ?
—

Moun loup, mourt de
poou, se met à genoux as pes dera
mandrotto.

Coumay mandrougnou, que t'aimi pla, e encaro mes
t'aimaré, s'em bos ensegna un amagaletch, autrement
soung
perduteb... Entenes aqueris massipous, eri
m'estranglarang
e ma
petch benerang. »
Era mandrotto que îi'ero
cap io machanto henno coumo
tantos d'autres,
loueng d'aiqui, e que nou boulio cap he de
tort ne at loup ne as
mainatjes, qu'eu diu :
«
Coumpay, hicats bous en rusquè, bite ; que sera et
mes boun
amagatelch. »
Autaleu dit, autaleu het. Moun
loup te sauto en rusquè,
s'arruco tant que potch. e demoro siau counao
un mourt.
Es massipous
tournoung encaro à truca ; era mandrotto ba
—

«

—

d'au ri.

Pujong

era scallo coum'un broum de tauas,
arrodong
qu'en rusquè, te heng un bacarmé de
diable
dam sous piulets,
troumpetos, laiitos e calameros, qu'auriong
liet bengue sourdo io pareteb.
E ma mandrotto
cops à he bouri etcb lechiu ena caudero e
à birau dam era casserolo
laguent det rusqué sus eras esquios
det loup, llop,
hop, qu'ero caut !... Juhtos etcb se birauo e
se rebirauo de dreto e
de gaucho, sense
mouta, sense alenda
de poou, aï, aï, aï...

pertout

soun

�—

23

—

E ma mandrotto toustem buha sous tisous... Es
mainatjes
cops à lie musico dam sous piulets, troumpetos, laûtos e
calameros, musico que musicaras. E ma maudroto cops à
mette lechiu en rusquè
det loubarnas.

per'asquio

Ma coumay,

qu'em crami, sa dedio et loup tout douts
ara mandrotto,
qu'em crami.
«
Tourné jo't, coumpay, tourné jo't.
« Mes me
tourneji, coumay, mes me crami.
Ara fin finâlo, mous mainatjes liatiguats de lie musico s'en
—

«

—

—

bang.

Moun

loup sauto bite det rusquè

grapaut.

;

qu'ero pelatcli coum'un

Praubo coumay, soung pla malaut.
Qu'es malaut, coumpay ? Que sabi un remédi qu'et ba
leu gouari ; .be à cap d'etch ort,
que troubaras un ourtigou,tournejo t'y un boun moument.
Moun loup cretch era mandrotto sus paraulo. — Deuio este
un loup
estranje, qu'ero trop bestio per este nescutch ena
Balloungo — s'en ba de cap etch ourtigou, s'y biro, s'y rebiro,
biro't qu'et rebiraras...
tant e tant s'ahoulec, s'ahoulec
—

«
«

—

.

coum'un bedetcli

e ne

crébec.

Tric-trac,
Moun counde

es

acabatch.

HER DE CHABAL
Un cop, nouste Segne e sent Pierres que
benguiong de
Noustro Danio de Mouutgarry qu'ero, à mes de Juillet,
pera
liesto dera Bisitatioun dera sento Bierjo ;
que benguiong d'ana
lie sas deboutious counio tout boun crestian. En tout s'en
tourna, que passereng pet port de Salau. A Salau o à Couflens,
auriong pla beutcb un cop, mes qu'erong sensc et sou:
d'aquetch tems era gent n'erong cap pla ritches e après nou y
auio cap tapauc trop d'auberjos. Ouéro te qu'en tout s'en bengue

decap Seicb, à pount d'era Taulo, sentPierres t'estramun-

quo sus un-lier de chabal; aueito so que ero, betch un tros

�—

24

—

de her,e dam et bastoun t'atfLanquo à baratch. Nouste Segne
qu'arribauo quauques passes à derré, examino so que sent
Pierres a poussatch eu baratch e te betch un lier de chabal,
s'abacho e le ramasso.
Nouste Segne n'aimo cap et so de mau arrecadatch ; se
mettec etch ber

ena pocho : « Detnoro, s'as
pensec, beleu
aquetcli tros de her te pouira serbi, quand nou y penses. »
Quang liuren à Seich, era hame e sera sech que les escanauong, e nou aue un arditch traucatch ena entra en io auberjo.
A cor d'era carrero grano, Nouste Segne te betch io hennou
de Soulan que benio ceriros en io desquo, just qu'ero en laço
era boutiguo d'un hauré. Eras cériros que
haiong goulino à
sent Pierres que la se tninjauo dels ouels ; Nouste Segne tabe
ja s'en aurio minjateh un brabe pugnatch ; mes oung ero et
sou

?

Té, s'as pensec nouste Segne, aiqui que ia un haure, qui
sap s'et croumpario etch her de chabal? Le s'arrinco d'era
pocho e s'en ba deeap etch haure.
« Didets-me, brabe ome, n'oun croumpariots cap aqueste
—

her ?
« Moun Diu,
nou bau cap gran causo, mes enfin s'en
boulets dus sous, per bous he plade, l'em saubaré; bedi que
nou deuets cap este trop mounedats, bous e boste coumpagnoun ; tiets dounc dus sous.
E moun haure s'arrinco io patraquo det tems de Louis XVI
ou de Herodo e le pago.
—

ome ; que Diu bous at pagué » sa didec
Segne. E s'en ba decap era hennou de Soulan e li
croumpo dus sous de cériros, "las se met ena pocho, e part à
deuant de sent Pierres que beuguio à derre tout tristas e tout
decounfitch de bede que nouste Segne nous l'y a cap datch
un pugnatch de cériros.
En tout marcha de cap Soueix pet bielh camin dounc,
nouste Segne, de tems en tems, se metio era mau ena pocho
e s'en arrincauo un pugnatch de cériros... e né dechauo caje
quauquios.dios, très. Crac, moun sent Pierres s'abachauo per
las ramassa, qu'aio io setch e io hame de loup.Cado cinquanto
—

«

nouste

Merci, brabe

�soixanto passes,

Nouste-Segne se crucao un pugnatch de
dechauo caje dios, très, cjuate ; crac, moun sent
Pierres s'abachauo per las ramassa. Anem, aco durée atau
jusqu'ara gleiso de Sent Sarni ; aiqui, eras ceriros s'accabereng. Nouste-Segne se minjec et derre pugnatch e ne dechec
enearo caje dios o très;
crac, coumo toustem, sent Pierres
o

ceriros,

e ne

s'abacho

e y sauto.
Alabets, Nouste-Segne s'arrebiro saucop e attrapo sent

Pierres à
—

«

E

ramassa eras

dounc,

boulutch abaclia
nou
t'aurio cap
ceriros ;

ceriros

moun

amie,

:

aro

t'abachos ?... Se t'eros

boun cop

en'amassa etch lier de chabal,
calutch abacha bint cops en'amassa eras
qu'asso te serbisco de leçoun per iaute cop.
un

E tric-trac.

RESPAUT LE TRAGINÉ
Abets bist

(1)

passan per Durban, cap at Mas d'Azil, sus un
grand quer, las ruinos d'un bielh castetch ? Aqui demourabo
un seignou pla brabè e que pregnou
plasé quan li jougabon
quauque tour ena rise. Les pu poulits l'at fasio Raspautle
traginé.
Respaut abio uno noumbrouso familho que tirabo mal à
nouiri e, quauque cop, pendant l'hiber, la misero li
dijo tu.
Abio per touto iourtuuo dus bielhis muls e, touto
l'annado,
les y fasio tira carbou de la mountagno ; mes coumo nou abio
pas cap de prat ena les nouiri, cado neit les anabo fe peiché
à la prado de Camp-Bataillé qu'appartignou al
seignou de
Durban e fasio que la tignou pelado, touto l'annado.
Le seignou le fec appera al castecli e li diguec
:
« Raspaut, es uno canailho, me fes
peiché les muls à la
prádo tout le loung de l'an ; t'abertissi, se les y lournos mena,
en

—

te fare mettre en presou. »

(1) Aqueste counte e le suibant ■ sount estadis recuelhits à Castelnau
Granjo, un brabe drollé que moun dounnara d'autes enearo.
Aqueste patoues n'es pas pur gascoun, se ressent del besinatge de Fouù,

Pol de la

per

�—

26

—

«
Hébé! seignou, perdounats me per aqueste cop, e
bous proumetti que nous y toumaran pas mes à entra. Mes,
rai que me dets la permissiou de les ne fé sourti. »
—

Le seignou, que cresio que les muls y eron eu aquet moument, li disec :
« Oui, oui, RaspauL, te
permetti de les ne fe sourti. »
Raspaut s'en ba countent ; e, cado neit, menabo sous muls
à la prado, mes les y fajo entra à reculos ; e, alabets, to-utjoun semblauon sourti e james entra.
Quauque teins après, le seignou le tournée a fé appera, e
tout en coulèro : « Raspaut, me semblo que m'allies proumetut que james nou farios pas plus peiché les muls à la,
prado. »
—

Excusais me, seignou, nous bous ai pas james prou; bous e proumes que james mous muls nou entrarion
dins bostro prado ; benguets bous meme à bese e beirets que
n'en fet que sourti, re que sourti.
Le seignou y ba, e bet en effet que les muls nou eron
—

«

mes aco

james entrais dins sa prado, n'auion james fet que sourti.
«
Raspaut, es un dégourdit. Te, se bengues aneit me
pana las peros de l'ort sense y este attrapat, te dounaré uno
—

recoumpenso.
«
He bé ! seignou, y aniré. »
La neit bengudo, Raspaut, per un bet clar de luno, s'en ba
fe un tour à l'ort del castech, examino le péré e bet un ramat
deficellos qu'anabon d'eras braucos del peré à uno cloucheto
estaeado protchédet leit det seignou.Alabets,tout doussoment,
—

Raspaut coupo las ficellos sense deicha souna la cloucheto,
s'amasso sás peros, e s'en ba.
Le lendema maiti, Raspaut tourno à este apperat al castech.
« Es un fripoun, Raspaut, m'as panat las peros ? »
«
Hé ! seignou, es bous que m'ac abets coumandat.
Jabertat; anen, ba pla. Cal que m'en fascos uno autro.
Cal que me benguos pana, aneit, le pu bet chabal qu'édins
—

—

—

l'estable.
« Hé bé ! seignou, at faré, pus qu'a boulets.
Pendent le joun, Raspaut s'empleno las pochos
—

de ficellos

�—

27

—

de peilhots, se met mi'etjo sacco de earbou sul cotch e le
porto al castech ; mes al loc de s'en tourna, s'amaguec praqui,
e sus la bouco de la neit, entrec dins l'estable sense estre bist.
Al cap d'un moumeut, arribec dus souldals det seignou;
allumoun quatre o cinq lampos de magnero que l'estable fusso
pla esclairat. L'un se poujec sul chu bal, et l'autre se coule

quec sus la pailho ; se rélébabon, l'un e l'aute cado dos ouros.
Sul maiti, Raspaut, que les surbeilabo, s'apercebec que
toutis dus dourmion, l'un sus la pailho, l'aute sul chabal.

S'approcho det souldat qu'ero sul chabal e li dits :
«
Repausot, un moument, es moun tour. »
Le paure souldat, que la droumero tuabo, descent de.soun
chabal, en se cresé que le camarado le benio remplassa, e s'en
ba droumi sus la pailho coumo un souc.
Alabets, Raspaut empeilhotto pla les pes det chabal e le
—

s'en

meno

tout doussoment deforo e se salbo as

quate pes.

Aquesto ja tiudo ! sasepensec le seignou, mes, paure
Raspaut, n'as pas acabat? » e tout d'un cop l'emboyo cerca.
« Eh bé, m'as panatle chabal, traginé det diable, es un
fi boulur, souncountent de tu ; mestecalfequauqua ré mes?
«
So que boulgats, seignou.
«
Cal que me bengos pana lelansol de dijous, quand sio
—

«

—

—

—

al leit.

»

Mes quin boulets que jou fajo, aco nou se pot pas.
T'atcal fe, o n'auras pas cap de récoumpenso.
«
He bé! seignou, m'y ensajarè.
Touto la journado, Raspaut rodo, rodo atour det castech, se
grato le cap e nou troubao pas le mouyen de réussi soun cop.
Sus la neit, benen enterra un mort besi det castech e
coumo le traite ne iuc pas feit, deicheren le cos dins la gleiso
—•

—

«

«

—

qu'es at constat.
A -mi'etjo neit, Raspaut sé lébo, ba habilla le mort damb la
siebo lardo, estaco le mort al cap d'uno barro, e s'en ba al
castech ; betch era crambo det seignou esclairado. Alabets
lebo sa barro, après abé coulïat le mort damb sa bouneto e le
présento à la liernesto det seignou que belhabo. Le seignou
cret que Raspaut arribauo, destampo biste, e baù empougna

�—

28

—

mouu orne ; mes Raspaut deieho caje soun mort, patatrac...
pel sol. Le seignou débaro al galop per bésé se Raspaut sa
fet mal; le trobo mort... Alabets, rébeillo tout le mounde :
«
Bëûguets bite, Raspaut s'es tuât. » Tout le mounde arribo,
trobon le mort déjà tout fret.
«
Tant pis, diguec le seignou, anen-le enterra de suito,
digus noun sabera arre. »
Raspaut profito d'aquel moument, mounto à la crambo del
seignou, prencles lansols, e, à sa plasso, y deieho,quauqu'arre
plus....
Quand le seignou rentrée, tout cor-maquat de so qu'éro
arribat al paubre carbounié, sentisquec uno mâchanto flaino,
s'approcho d'et leit, e bic so que s'ero espassat
«
Oh ! asso es trop fort ; de fripoun es debengut insoulent ! Le me cal deicha tranquille aquet ome.
Le lendema, le seignou tourno à fe appelle Raspaut :
«
Moun amie, aqueste cop me n'as fet mes que nou t'en
abio coumandat, te meritarios la presou, mes es trop dégour¬
dit; te douni per ta pago la prado de Camp-Bataillé, be t'en
e que nou te bejo pas mes.
Al Camp-Bataillé, Raspaut fec basti un mouli
E de carbounié,
Se fec moulié,
Ero pu pla soun mestié.
Tric-trac, etc.
—

—

—

TRES

BERTATS

det tems qu'eras bestios parlabon. (Disen qu'en y
quauqunos). — Uno mandrotto bouillio trabessa le
Salat, mes coumo l'aiguo ero fredo, demandée à un barquié
Asso

ero

a encaro

la boulio passa :
« Te
pagaré pla, se me passos ; te dounare très bertats.
Hé ! se sabios so que balen, me passariots pla bite. »
« Eh dounc ! poujo de suito », li didec le barquié.
se

—

—

Quand fut dins lafbarquo, li dits la mandrotto :

�—

—

«

Escouto la

29

—

prumèro : james uno

neit, per ta claro que

joun embroumat. »
Aco es bertat, pla bertat », diguec le barquié.
Quand furen al mietj d'era ribero :
Escouto la segoundo : james le planché d'er'aiguo
nou a balgut le planché d'eras baccos. »

sio, nou a balgut un
—

—

«

«

«
Encaro aco uno bero bertat », respounec le barquié.
quand furen sul bord de délà, la mandrotto sauto
sol e li dits, en fugen, escouto la troisièmo : « Se toutis te
pagon coumo jou, n'as pas besoun cap de bousso. »
Adiu.
—

pel

E

ERAS TRES

COUNSULTAS (1)

Un biatje, que y a pla tems a, u home e ua henna de Bounac
qu'es maridereng couma tanti d'autes, e qu'es
reng. Etcli ome que s'en anec praqui auatch
y astec bint ans. Que trabalhauo en so de ung
At cap des bint ans, que boulec tourna en sou pays.
didec at mestre que auia deichatch era henna e un massipou
à casa, que les auia hame de bédé.
Alabets et mestre que li didec que li deuia très milla francs
per soun trabailh, se boulia que li paguessa o que
counsultas. Et Biroussa que s'estimec mes très consultas.

désabenguetrabalha;que
noutari.
Que

li dessa très

Pera prumera

counsulta et noutari que li didec « que
routa e que nou passaras james

seguiras toustem era grana
per u

cami estret. »

Pera secunda, que

james curius. »

li didec : « Que que

bedas, nou sias

li didec : « Abant de he ung cop qu'et
très biatjès pera testa. »
E qu'es metec en routa dam eras très counsultas.
Quangauec het un trosde cami, que troubec très marchants;
qu'eu didereng de passa per un cami estret qu'arribario mes
(1) Aqueste counde qu'e en pur parla d'era ballea de Biros ; tabe qu'es ressent
Pera troisiema, que

passaras era ma

det

besinatje d'era Espagna.

�leu ; etck nou'y
oung se déuiong

boulec cap passa; e quang arribec at bilatje
retrouba, qu'aprenguec qu'es très marchants

erongcstadis arrestats e assassinats peslairous.
Era prumera counsulto ja l'y auio serbitch.
Qu'anec en ua auberja enda soupa e droumi ; quang boulec
soupa que bic era henna d'etch auberjista quemingaua soupa
en un cap de mourt. Etch nou didec cap arren, nou deman¬
dée cap arren james. Quang s'en boulec ana droumi etch
auberjista que l'accoumpagnec en ua cramba touta plea de
mourti e que li didec :
« Se tu bas esté curius e qu'abessos demandatch per que y a
tant de caps de mourti assi, que t'auria matatch ena tu tabé.»
Alabets que bic qu'éra secundo counsulta que l'y auio
serbitch.
Arribec

S'en ba en ua auberja, en fasso de caso
henna que broussaua un petit curé e
qu'eu poumadaua et peu de cap : « Mira, mira, que poumada
e que brossa aquetch curé jeues, ja deung este amies. » Qu'ero
tout prest à les y tira un cop de fusil ; qu'es brembec deratroisiema consulta e qu'es passée très biatjes era man p'era
testa, e qu'anec demana ar'auberjista qui erong aquera henna
e aquetch ritou d'era maysou bedia.
Er'auberjista qu'eu coundec qu'aquera henna era ua tala
qu'et sou home que l'auia abandounada y a bint ans e sou
drolle, qu'ero ritou e qu'anaua canta aue sa prumera missa.
Ara fin d'era missa etch jues ritou que hec era quista ; sa pay
qu'ero ena gleysa e que li dec un rouleu de louis d'or ; etch
ritou que les coundec e que y troubecsies cents francs. Alabets
que l'imbitec à anadinnadamtoutis els parens e ets amies.
At mietch det repetch, era may que didec atch hilh : « Se
ton pay te bedio aro, be serio countent; aoung d'eu este etch
praube d'etch ? »
Autaleu, etch pay se leua : « Que soung assi ! Perdounats
me de bous aue abandounats ; soung estatch un grand coupa¬
ble, perdou ! » E se met à ginouilhs deuant tout'era gent.
Qu'en perdounereng e despuch alabets que biuereng
hurousi, amasso.
Tric-trac, etc.
sua.

en sou

Que bic

pays.

era

sua

�—

Counde

Un

se

que

en

—

de Bounac (1)

patoues

hadia mala neit, que

Bernach ascloupé que
dan eras

31

plouviejaua.

ascloupétas e cauhia

hadia asclops e

ascletas.

etj ous que truca ara porta :
Que heu, Bernach ascloupé?
Asclops e ascloupétas e cauham dam eras
Vouleumë loutja aneit que hè mala net ?
0 ma he pla ! mes nou e cap arré enda soupa.
J'anaré cerca un bue de meu eng hort de Soulé.

A tantos
«
—

—

—

—

ascletas.

At
«

»
à truca :
Que soung jo, sa didec et loup ; vouleumé loutja aneit
betj derrè tournoung

hè mala net

?

que

enda dat à minja.
de Dounes de Halus.
renard
arriva e demanou à
loutja. Couma Bernach le diu que nou a cap arré enda soupa.
J'anare cerca ua garia ena borda det Mancou. »
Enfin era lebé que arriva taué e que didec que anaria cerca
haria, mes nou e cap arré
J'anare cerca un bourreg ena borda
Taleu que houe partitj, et
que
J'ac

—

—

«

un

caulet eng hort

det ritou.

vioures :

Quang touti houreng tournadi dam es
« Adroumiu-bous un signau, sa didec
det tems que
Taleu que

bau hè et soupa. »

droumireng, et que

Bernach ascloupé,

hè cauha era camou d'era
de derré, souque ara

hourrouilha e que las ac hica eng trauc
lèbé que nou poudec cap, premou que
droumi a detj au te. Touti que s'escapareng
e Bernach ascloupé que la possec pla
dam aco que

li auiang

apourtatj.
Trie,

trac,

Moung counde
Février 1900.

(1)

Baleio de Biros dins

bellauo d'ung oueil et
mourti de hamé
pendent us cuanti dias

acabatj.

J. PIC,

Instituteur à Bonaç.
(Echo de l'Ariège, avril 1900 publié parla Société
amicale des' Ariégeois de Bordeaux).

le cantou de Castillou.

�JOUAN DE SERRO-LOUNGO (1)
COUNTE

DEL

COUSERANS

Eron as prumeris dios de setembre
1848, la famiuou regnabo
dins le Couserans, Jouan de
Serro-Loungo que sero lebat de
maiti diguec à la siu fenno :

Annetto,le moumeutde la bregnou approtcho,les rasins
de pla couloura assi,deben este madurs en
paysbach ; que m'en dises ?...
Me fa pla penou,
respoun aquesto, mes enfin les massipous soun aqui, l'hiber s'approtcho. Menajo ta santat e da
—

coumenson

—

mous

noubelos...

Jouan, que debio frisa la cinquantenou, fec soun petit
paquet, y mettecdios eamisos, un pareil de broudequins e un
brabe cantech de milhas
touto sa nouïrituro pendent
le
bouyatgé.Prenguec soun bastou,ele souley n'abio pas encaro
daurat las mountagnous de Serro-Loungo
que le brab' ome
abio deja fet boun tros de cami.
Le tens ero superbe, la routo anec fort pla. Le troisième dio
arribec de boun'houro chez sous ancienis
mestres, que dé—

mourabon

as

enbirouns de Bezies.
*

*

Jouan sero pas troumpat, le rasin ero tout a fet madur
lendema deja se poudec mettre al trabalh.
Nostre bregnaire n'ero pas feniant, y abio mes de dets

e

le

ans

que benguio ena memou maisou, tabe le patrou li benguee
touca la ma e li dise :
Eh be ! Jouan, que ya de noou debes Serro-Loungo ?...
La familho ba pla e las recoltos ?...
^ Tout
anayo fort pla, moussu, mes la misero nous tra—

(1) Aqueste counte e les dus que seguissen se passon en Couserans,
que nou sion escriuts en patoues gascoun ; soun coumpousats dins un
que tabe es besi del gascoun.

encaro-

lengatjeV,

�—

casso.

Le pa es

33

—

terribloment car, le pagam binto quatre sos

la merco !...

T'oucuparè uu pauc mes, dits le patrou, e couma co
pouderas nouïri ta familho aquest hiber.
—

Al loc d'un mes que demourabo cadau, Jouan demourec set
se gagnée braboment quinze pistolos e, le cor
countent, un boun maïti pren soun bastou après abe remer¬
ciât sous mestres. Li nieltereu calcare dins la biasso, car
nostr'ome boulio pas entamia les cent cinquante francs, ero
semanous,

per

el uno petito fourtunou,

a sa

fennou.

les boulliù remetre touti

lusentis

K
-

--:i

%

Nostr' home bibec couma pousquec
que durée la roufo. Le se, ero
de soupo oun passabo la net.

pendent les très dios

fatigat e se fasio balha un pot
de

arriban a Sen-Girouns un boulangé benguio
del four, en quartié de Balejou ; aquelo
le'sasic, poudec pas ana mes louegn.
Mes

en

audou

sourti le pa
Jouan se

presento à la porto de

la boutiguo e dits al bou¬

langé :

Quant boulets, Diu me damné, dedicham fe un fartde pa?
boulangé le gaito e li respoun :
Bailho cinq francs e afïarto-te, gargamelo !...
Le bregnaïre pauso le dourou sus la taulo, pren uno
cadiero e coumenso pes pistoulets, un tour de ma, aco par—

Le
—

couma ligos. Apres les pistoulets bengueren las rabalhos
quand le boulangé tournée, y abio deja très planchos de
netejados.
Calera bebe un cop, li dits le boulangé.
Aquo sira per l'autro fournado, respoun Jouan de Serro-

tio
e

—

—

Loungo.
Le boulangé s'estimec pla urous
de li tourna les cinq francs.

de li drubi la porto e
Un Farsejaire.

3

�—

LA

34

—

PUJADO DE COSTO-PABADO

La carreto attelado de
quatre fortis chabals, Ramounet le
gascnu abio trabessat toutis les quais de Marselho e tout s'ero

pla passât denquio la pujado de Costo-Pabado.
A qui ero le grau cop.
Pourtabo quinze grossos barricos de bi e
s'agissio de le
rendre à destinaciu aban la net. Per la
regio ero en reglo.
Nouste roulié ero mouutat coumo cal, mes
jugée prudent
découpa unocrousto al « Ch abat Blani » pendent que las bestios manjayon la sibado.
Eron très liouros e mietjo.
Ramounet prenguec un renfort, talloment la costo ero
loungo e, al prumié cop de fouet tout l'attelatje partie.
L'on besio le fouc sourti, en
espiugletjari, des pes des chebals e à mietjo costo, patatras... le limouniè
s'arrestec e la
carreto se troubec plantado
aqui, just à moument le mes
dangerous ; caleren las rodos à mes bite e, per ma fe, s'en
anabo tens
!

Ya bio mes d'un quart d'ouro
que Ramounet ero plantât
aqui sense poude abansa d'un pas e le praub' ome sabio
pas mes de quin boues fe asclos.
Demourats un pauc, dits un farmacien
que se troubabo
sus sa porto, bous bau sourti
d'embarras, se podi.
Rentro dins la farmacio e cinq minutos s'eron
pas escoulados, s'approtcho del limouniè e li emboyo uno fortopresado
de poudro dijous la croupiero.
—

Le chabal part coum un tret et nousté
gascou eslounat demando al farmacien :
Qu'abes dounc mettut al limouniè, per que parto ta
roundoment ?...
Aco's simploment dus sos de poudro de
Patagoun que li
e plassat al boun
jas, respoun le farmacien.
Routam m'en bitte per quatre sos à
jou, dits Ramounet,
per que poudè rattrapa l'attelatje.
Un Farsejaire.
—

—

—

�—

35

-

LA COUNDUITO DE GRENOUBLO
Dins l'ancien pays

de Couserans existo encarode maichan-

abitudos que daton de Matusalem e que — maigre a
quo — soun está'dos malurousoment counserbados dins las
petitos communos.
D'aquel noumbre pouden coumprene la jalousio des goujats
tos

d'un bourdau, de bese d'autris
beni bese las filhos à la bélado.

amourousis del besinatje,

N'es pas souloment entré junesso que se decelon, mes uno
bielho que, su la toumbado delaneittroubarabeilhares estrangès, se fara un gran plase d'ana aberti de suito les goujats de
l'endret. De suito prenguion sas mesuros e quan mêmou sio

mietjo net, demourabon embuscats, à la sourtido del bilatjé, denquio que partion les fadris estrangès.
E las peïros tounba de cap as beilhares, jusquo que les be-

estât

sion pas mes.

*

e Frances
abion proumetut d'ana bese las
petit bourdau de Ribo-Nauto.
Eron à l'approtcho de Nadau, fasio fret e toumbabo un
pau de neu menudo.
Prengueren la précautiu de noun pas parti trop d'ouro,
per noun pas esté descoubrits.
Nou troubèren en routo que la biellio Martho, uno besio
que eounechion, mes la mècho fuc benudo praco.
Debion este uno douzenado que s'aneren pousta darrè uno
granjo, protchi del cami oun debion passa Guillaumet e
Frances. Ounze houros benguion de souna, quand enteneren
un brucli s'approutcha. Les rocs de
plabé couma grèlo e
s'apprestabon à fe uno counduito de Grenoublo en reglo, quand
dus cops de rebolber fiularen à las aurellos.
E touto la troupo de s'escapa à trabes les prats, dus praquo
furen pinsats.
Les passants eron dus gendarmous que fasion la tournado
de neit e bous respouni que Guillaumet e Frances se retireren tranquilles à parti d'aquet se.
Un Farsejaire.

Guillaumet

mestressos al

�—

36

—

&amp;À8 êASMflltl®
Y abio un cop de' tens bieilh io jouenC'reino d'Espagno,
aïmado de toulis e cherido des praubis, lant se mouslrabo
bouno e caritablo. Le rèy, soun ome, n'ero cependant jalous

faus raport, la boulec exila maugre sas
la mes puni, alloc de la renbouya a sous
parens, que l'aurion bisto dam un gran plase, que li disec :
«
Sirats amiado per mous gardos eu u endret desert
horo de mas frountieros ; causits-bous bint serbentos e
nau demaïselos noublos per bous accoumpagna e prenguets
bost' adot en aquero bousso. »
Apres abe pla piourat, la praubo reino, coumo uou abio
resà reprouchas.se recoumandec à Diou e se metec eu mesuro
d'oubei à l'orde injuste e barbare de soun mestre. Hurousoe un

dio,

sus un

suplicatious

e, per

—

ment per ero que n'abio pas maïnadjous à dicha. Causic
bint de sas serbentos robustos e debouados et nau demaï-

seletos, poulidetos e aïmablos que

counsentiren à parti dam

S'aperabon Juanita, Carmencita, Ester, Catalina, Carlota,
Cristina, Isabel, Sofia e Rosalia.
Acoumpagnados per gardos à pe e mountados eïchus
mulos, las trento exilados hiren sies dios dé marcho en s'enfouncan toustem dins las mountagnos ; a' coumensoment det
septième dio, coumo remountabon la Noguera Pailharesa,
arriberen a' pé de' port de Salau e le pugeren. A la frountiero
de Franso, sous gardiens las dichereu soulos e sense un
ome per las acoumpagna ; las praubos benos se jeteren à
gienous per prega Diu e descenderen et port de' coustat
dera Franço. Trouberen berges gascous, que se meteren a
soun serbici per las coundousi. S'arestereu at dijous dera
sourso salado detSalat dens quauquios maisouetos de païsans
e s'establiren aqui en un endret oun era baleo s'escarto un
pauc. Era reino hic bengue un capera e basti uno gleiseto e un
(1) Aquel counte es iseriut en langatje de Massat, qu'es milat de Fouix, mitât
ero.

de Couserans.

�—

37

—

espitau pes praubis det païs e pes
de tens

eu

bouyatjurs que passabo'n

le us.

Bisquiôu trauquilos las exiladetos tout en pensan soueu à
patrio, la bero e caudo Espag.no, païs d'amour e de
couratje ; se teuguion à pet de' loue en iber e à
eu
sa

l'oumjjffô

estiu.

Las demaiseletos abion granditch e passabon un pauc les
bint ans. Era bouno reino eercabo toustem à les este agreablo ;
abio het adouba ara sourso det Salat nau trauquets pla

degajats et prou pregouns ena que

s'y trempesen ara bero

sasou.

Un dio de juillet que.le souleil e le ben d'auta cramaboti
Salau, eras nau tilletos s'aneren despouilha dijous un gran
hatch que douminabo eras soursos e se jeteren cadaio
soun trauquet en poussan crits de joyo. Aqui saussatejabon,
rision, se la n.sa bon aïgo ara figuro. se relebabon les peuses

dins

goutejens dam l'insoucienso de soun atje... Tout d'un cop,
l'aïo cridec : « Auardats at Port ! » Toutos leberen et cap e
biren at founs det cami que debaro det port io troupo de
cabalies superboment bestitse dount eras armos relusion
at souleil. Et critch dera tilleto les frapec, e. soun chet moustrabo de sa ma las nau iiguros deliciusos que sourtichion
des nau bassis plehis d'aïgo claro.
&lt;.( Sento Bierjo, crideren las Espagnouletos ; ajudats—

!

mous
—

«

»

Amagats mous o hets-mous

mouri ! » pregec la mas.

aïuado.
Subitoment, es cabalies que s'anabon lansa bes las iouns
s'arrestereu estounats; cresiou que las testos eron rentrados
dins er'aïgo ; y arriberen at galop e nou
re que
er'aigo puro que beberen à Jlotos...
Eron es messages det rey que benguion cerca era
enda la remette su' troue ; et rey abio descoubrit les rnen-

Lrouberen

reino

sounges e
rabit soun

Mes

fet penja les lâches

bounhur.

partirén

caloumniatous que l'abion

toutis sense las nau

aquestos demoureren

demaïseletos ; pla

embisiblos. Soun las incantados

de

�—

38

—

Salau que biben dias las nau houns
brusquoment dessalaque passou l'hiber dens la grotto deras gouttos e
que se
proumenon Festin eutio '1 glacié ; soun eras Salatinous o,
per parla le betch langatje, las Salatiuos.

dos,

Bardios.

Couneguels toutis

Roudet, lo moustrè de la carrièro des
de Martrou, debès miedjoun, nostre
legi soun journal dins la boutigo,
quand te bels sus la porto un tros de mountagnol, caussat d'unis
esclops ferrats que pesabon, besse, sept liuros cadun, e coulât d'uno
bouneto que seutio l'engaumit à dets
passes. Coumo le pourtanel èro
moussu

Tres-Goucous à Fouich. Le jouu
brabe paridulaire èro en tren de

un

chic alandat,

home dinlrec

tnoun

:

Adisdats, ambe la couinpagno.
Adissints l'Iiome, dits moussu Roudet,
qu'y a per bostre serbici ?
Eis bous, moussu Roudet. le
pandulaire?
«

—

—

—

Oui.
Ba pla.

—

Qu'arribi de Bicdessos à pè per bous croumpa un boun
parel de lunetos. Figurais-bous que, quelque cop, le nostre regent
(un brabe efant, sio dit en passan) ben fè brespièro debans la porto
de la bordo, e de cops nous legis un
pessic de journal. Es quicom de
curious, saquela ! qu'ambe lunetos las gens biels pescon legi ! Pares
qu'es bous qu'abets bendul al nostre regent aquelos lunetos que soun
ta bounos. Me douuarets las
pariounos en pagan, siuplet. Coumo co,
besets, le dimengë, à la gleiso, al loc de bada coumo un Jambroc,
pouirè siègue l'ebangeli, e la neit, pouirè legi le journal ta pla que le
—

regent...
—

Assietats-bous,

moun

abets ?
—

Soixanto-tres

ans

per

amie, dits

moussu

Roudet, qu'un atje

Nostro-Damo d'Agoust.

�39
Bien. Auriots pos la bisto an pp.aç courto. per hasard?
Nîiiii, bietasé ! Besi an mouton sus la mountaguo ò uno ouro

—

—

legn.

Alabets, sabi so que bous cal. »
Moussu Roudet met soun journal as
—

dits del pepi e aprets y abe
t'y de'mando :

escarralhat sul nas luneiOs de bielh d'un l'eble numéro,
«
Poudeis legi amb aquestos ?
—■

Nou, y

—

besi

Ta pauc.
Es estounant.

—

—

à fet.
aquestos?

pos res

Bien. E amb

—

per beire, ensajats

aquelos. Boli paria qu'anats

legi fort pla.

Noum d'un lieu! Besi pla cbimagreos sul journal, niés, m'es
impoussible de decbil'ra res. »
Moussu Roudet, louijoun patient, y ensatjo ai mens ireuto pareis
de lunelos. Gn'y mellec de blancos, de bluos, de negros. Ja I le
—

paure ome

u'arribabo jamais à ponde legi Les cls !i insion

brumarelhos.

fi, la patienso descapo al inouslrè que te me

À la

gnol
«
—

:

toutjoun

dits al mounta-

sabels legi, al mens?
prioul boun porte ! sa respoun l'autre, crèsi que
de yeu ! Es que cresets, per hasard, que se sabio legi,

Mais,

se

Bel de

trufats
besoun de -bostros lunetos?...
Moussu Roudet serebirec per
moun ome que coumprenguec,

repoutegaras, e

bous
aurio

agal'a le margue de la gragnèro, mais
arrapo la porto en repoutegan que

eridan al rnietde 'a carriero:

degranès coumo gra de gabach,
pendulaire d'un bie'ase, que m'as feit fè uueyt ouros de cami per
res. Quandsaurio que mecoustès cinq soùs, boli fètambourinetjadins
tout Fouich que toutos las tius lunetos balen pos un toupi escouatat ! »
«

Al

mens

le foc del cel que te

Cal^.mès.

�_

40

—

FËLIPOU DE JE PO
Per M. I{.

Roger,

en

soubeni de

sas

bounos lessous de dessen.

Un di no en je que s'en ero bengut' à Fouich îiienaqualquis
al councours.e que ferlupejabon tout siaudoment
nostre cafetou and'uno brabe legreinb de riquiqui enso de
Moussu Gourso, al Café del Roc

m'arrâs

de

Fouich, Felipou de Jèpo, le

pus fort prouprietari de Segnaus, m'abio dit, en me trucan

l'espallo, amistadousoment,

sus

coumo
se

me

li demaudabo, trufaire,
eoubidabo pos leu à sa

nosso :
—

«

Escouto,

me.

«

tu, bertat ? banes
Sabes qu'ai miu
oustal soun tranquille, gau

«

jous, fau so que boli, e tu bos
que m'anguoi marida ! Uno

«

«

fenno,

moun

amie, aco's la

gaire be
fegnantos, paurot,
«
and'uno leugod'infer, e patati
« e
patata (J )
Non, nou, nou,
«
aco me ba pos. Se james aujos
Ero bengut à Fotijch mena calquis
«
dire que l'aigueto ta lindo de
«
notro poulido A ri ego esanado
lepa les pes de la tour de Mountouliu, alabets, beleu Felipou aura près fenno, mes pas abans, t'ac proumeti. »
Y abio unis sieis meses d'aco, le fattou te nie porto uno
«

«

toutossoun

marras.

«
«

(1) Ma bouno fe de countaire. me forso à rapoorta las ptraulos de Felipou^
mes

teni à fe sabe à

mas

letlrisos que

p'raco, jou

soun pos

del siu ábis.

�—

41

—

letro,grandasso,espessocoum'unofuelho decartouequesentio
paurots, l'nncro d'imprimario. Gaïli l'adresso abantsde legi ;
Ye, que sira asso ! Jésus, be diron pla uuo announcio de
maridatje ! Qui pot esse aquel quefe'u un cop parelh. Dios
ma
memorio; coumo les grus del chapelet, passaboi la
sequelho des amies, desencastelaboi le camuchel de mas
couueichensos, ah ja ! Qui pot esse, qui pot esse ?.....
Ero Felipou
de Jèpo
pardi.
E siuplet, escoutats un
pauc se quint la letro

La benes'acababo : «
dictiu sira dounado as

nobis, per Mounsegnur
l'abesque de Segnaus. »
Aquel pendardas d'ome
boulho fe las
cal !

causos coumo

Ma prumiero pensado
fousquec, sàquela que cal-

catastrofo ero arribado
alà naut. Sap, me
dijoi, se l'Ariejo, es ta
Le fattou te me porto nno letro.
capriciouso, s'a pos majinatde passa per Moutouliu, ou se la tour de Montouliu n'a
pos capilhat bes Giuabat e pey dins le goure. Be, Felipou se
debio pos marida que couro parelh miracle se bejesso !
Sabio pos gaire que me pensa de tout aco, se que y a qualquis jouns, troubegui un siubesi, Jousepoudela Capesso, que
s'en anabo alPaïs-Bas, besegna, eque m'accountec.
Felipou de Jèpo abio le pus poulit be de tout Segnaus ; unis
camps, unis autins, unos prados,re de pus bel e tout d'un soul
tros ; tout aco ero sus un tap e tout le sant del ioun le soulelh
co

cats

y

fajo mimarelos. Un calquarescot,

saquela, le rousegabo.

Poulot de Penchou, le marguilhè abio un camp clabatal miey
des sius, un res de tout, gran coum'un lansol. Li abio boulgut

croumpa

qui sap les cops ; jamais Poulot l'abio boulgut ben-

�_

dre, e aquest ome

42

—

qu'abio dos filhos maridadouros aurio pla

boulgut beire Felipou i fe un chicoutot la cour; taloment
qu'uno brespado, que palounabo le campot li abio dit : « Escouto, te bendroi pla aqueste camp se me proumetios d'espousa Catinous ou Mario. » E toutis
dius abion rigut.
Un mes aprets, praco, Felipou demandabo la ma de Catinous. De sigu
s'abio adoubatquicom dins sacabourlo
perso que sul cop anec à Ginabat
beire le non ta ri e prega le de s'occupa
de la bent.o d'aquel pugnat de terro
que li iajo tant embetjo. Les papies ja
fousqueguen leu aleslils. Le m a ri¬
dât je tegno pla. Catinous trebalhabo
neit e joun à couse en sa en la per
apresta le siu trousseu. Mes le pus
urous ja ero Poulot de Penchou.
Un gendre d'aquelo meno be li
tendro soun tabac à prisa, bejan, e la
pensado
d'abe toutjoun
aquelo
toucbo
Uqo brespado que palounabo
*
„J
\
le campot.
al cap des dits le fasio baba de pla se.
Felipou aurio pla boulgut que smnes Faite debenlo abaus le
maridatje, be li ag'abio dit, mes Poulot abio respoundut :
«
Nou,nou! a bans d'ana enso de Moussu l'mero le te sinnare,
pas abans. » L'orne ero bielh y abio pos cap d'ase su'l lieiral
de Tarascou, ni dius Ornolac, ta caparut qu'el ; calguec atten¬
,,

,

.

,

,

.

,

,

..

dre.

Le joun de la nosso un flocd'embitats de cado part arribec.
Y abio un ium de mounde. Acbi y abiots moussus de la bilo
que t'abion u's capels mountats lusents ; soun en peno per les
bous mensouna. Abiots acbi : Matiu le Gorjo-Tort,un chantre
del lutreu de San Boulsia; Pierrounet de la Moulero, l'epiciè de Mountouliu qu'abio bist à l'Espousiciu de Paris un pa

F pic de Moungalhart ; le mouliguè Poulounet
Naudic, que bibio de rendosperso que un pel li abio creichut al miey de cado ma ; Moussu Oxacent, le capitani de

de
de

sucre cou m

�—

43

—

jaadarmario de Ginabat (t'abio' nos botos coumo mirais ) ;
Jacou deZidor, qu'escribio as bureusde Jajoust-prefetturo de
Ginabat e que s'anabo présenta pet- cousselhè municipal ;
Miquel des Gousses, un ancian doundaire de liouns, qu'abio
dinnat un cop, sa disio, ande l'aniperur de Chino, Girouinet
de Pourgobi, qu'abio feit la guerre de Madagascar, e Benouet
de Gerbasi, e Basilou de la Ranquero, e Julou de Laric
e
d'autris, e d'autris que jamais pus acabaïoi pos de boun dire,
taloment y abio gens e pey encaro so de pus resercat de
Segnaus.
Le bielh Poulot
bramabo : « Anen,
anen, se

cal couita,

Moussu l'mero

nous

demoro, bite couiten
! » Mes Felipou
pecigo le bras :

nous

li
«

Tenets, abaus de
ana, sa dits,

nou'n

reglen
mens

aco e que alsion countens

toutis,

aco me saga-

Aelii y

gnejo, sinnats le papierot e que partian de seguit.
Poulot

e

»

abiots
—

«

moussus

de la bilo.

Eh be, ta pla !

» respoun

sinno.

Qualcus de gaujousd'aquelcopfousquec Felipou ja'cpoudets
le papiè embarrat dins le pouchet, abio tout so que
boulho ; de la filho s'en jautabo coumo'n gous d'un estoufet
de mounjos Tabegaloupec à la Mairio, e achi, pla fort, couro
creire ;

l'mero li demandée se boulho per tenue madoumaiselo Catinous del Penchou : « Nani ! nani ! nani 1 cridec,
m'estimaïoi mes que Nostre Segne del Cel me tarnes e m'arroussegues prachi'n en là, (mountrabo las rocos de Segnaus)
pus leu que de prene cap de fenno, ni aquelo, ni uno

Moussu

autro.

»

Catinous toumbec estabanido. Poulot del Penchou gulec
d'uno bouts enraucado, quicom qu'es pos poulit de dire, e

�—

44

—

Felipou, le capel rr ountat joust un bras, les lards de sa lebito
joust l'autre, camos ajudats me, cats al siu oustal.
Moussu l'mero se teguo las costos de rire, e les embitats
abiou le nas loung d'un pain, élis qu'abion pos chapat res
dempey dus jouns en creyren de sa'lïarla.
Les moussu rots de la bilo anegueu dinua à Mercus e prene
l'tren.

Saquela,

couro

le lendouma la eoulero se fousquec un cliic
apasimado, Poulot s'encaminec en so
de Felipou; l'agOunisec de soutisos, li
(liguée, de tout, de tout :
«
Espesso de crebo farh, te countentos pos de me pana mous camps encaro
benes desounoura ma tillio, digos, noudegu !....
«
Qu'es aco ? qu'es aco ? es que e
desounourat boslro 111 ho, jou ? es que l'e
souloment gaitado bostro Câlinons ? Pla
que bous la poudets counserba, ecoumo
—

la becasso

Parte!,,

camos

aclujat me,

cats al siu oustal.

encaro

Pla per forsso, aro cap de goujat
n'en ha pos boule, es desounourado, e tout
aco
per que ?
—

«

«
Anen, calhats bous, tenets, boulets très pistolos, mais
gulets pos mes....
«
Argent n'en boli pos, mes s'eros encaro un pauc
ouneste, eh be, dichaïos ma filho te l'e coumo li as feit; anirots
debant moussu l'mero, e achi dios tu que si, e elo que nou ;
coumo'co nous deuios pos res !
S'es pos qu'aco que bous cal per me ilea un pauc la
pats, boli pla, mes que sio leu feit. »
Quelque feus apey Felipou affile Catinous al bras s'en tournon debantMoussu l'mero. Aqueste li
pausoencaro la famouso
questiu, a prêts li abe legit quicoumot :
Boulets per fenno Catinous del Penchou ?
Oui, marmuso Felipou.
—

—

—

—

«

�—

45

—

E bous, madoumaiselo, bc
Jèpo ?

per

—

de

ome

Felipou

Catinous tout doussomen-

E
tou

bostr'

marmusa

l'méjo !

:

«

Oui, Moussu

»

Foc del Cel, sa fasquec Felipou rouje, in'abets roustit.
E sans que l'Ariejo ajesso poutou'nejat de soun aigueto bluo la
tour de Mountouliu, Felipou de
Jèpo fousquec tout bounoment
—

maridat.
Bertat que
«

Fou ut,

aigo !

cal pos dire james :
jou beure pos de toun

»,

Glovis Roques.

La iniu..

c

abio

Fount

sa

j.ou beure.

pos

de loun

aygo.

maire î!

Fnsion dintrado aquel joun las a m o's al Paradis.
iournarfû per ias de l'Ariejo que passabon.

Se trapabo qu'ero

N'y abio à mariais d'abant le eeleste pourtanel, le fourrouil
abail, à bouco de neit n'ero Saut Peyre. las, sabets.
Apey, de las de l'Ariejo n'ero à se meyfisa, surtout despey le tour
qui abio jouai Gleisous de Labistour, bietaset.

amounl

Pourtant le saut Clabai.ro las dichabo passai' aro uno, aro unoautro.
A jou !... A jou !... sa marmusabon.
Tout d'un cop, un anjo buffarrel s'aliso d'arre le cougot de Saut
Pi ire et li charluco à l'aureilbo :
Moussu le Porto-clau, garats que dins le recantou de! pays de,
—

—

'Fouych

a

peiuo si uno y pot caure.

Sa.nt Peyre se gralto la clusco.
Se poudion pos dernnurar à

las tours, aquelos badairos. Autris
s'en besio pos tant de l'Ariejo, gairebe cap... taloment que
Nosue Soigne soubeu me disio .:
—

•cops

�—

46

—

Sabes, Peire, si

ne ben pos mes de l'Ariejo al Cel. al recantoa
poudem cugna... d'espinasses !...
l'Ariejo, escoutats assi !... fec Sant Peyre, sabets que
per bey ne podi pos aremisar qu'uno !...
A jou !... a jou !... fasion las amos en se butassan
cop d'alotos.
Pourtant n'y ajec uno qu'abio miliou belec
que cridabo :
Soun estât mouligner e n'ai
pos panat un rusquet de mil à
digus, Diu me da !
Cal pos renega ! crideguen al cop un bol
d'anjelous.
—

de Fouich, le
Las de
—

—

—

—

Un

—

cinq

ardit, l'a ausi

autre

:

Soun estât escoumptur e

jamais n'ai

pos près mes de binto-

per cent...

Arrestats, fec

un autro, soun estât députât de l'Ariejo e n'ai
pos
de bureu de tabac à ma famillo !...
Tant bien, tarit bien, fasio del
cap Sant Peire.
Soun èstat franc-maçou e ta
pla, d'amagat, ai dounat dous
ardits per refe le clouquier.
Soun estât imprimur e n'ai pos estampât
que canticos per les
assomptiounistos !...
—

jamais casat

cap

—

—

—

—

Soun

estât

abouat

e...

Jou, hussier !
Soun estât maridat, alandec uno airio fripadoto !...
Maridat à Fouych !... fec Sant Peire, benets, braboto !...
La miu feuno ero poulido, mais aimabo
trop d'anar sur Bilolo !...
Cbut ! N'y a prou de dit, benets, braboto, benets...
Et jou tabès ! et jou labes soun estât maridat,
feguen de cop
un floc d'amos qu'eron
pos palmoumstros.
Le Porto-clau estounat ; que fe ?...
Brabe Sant Peire, jisquec l'amo fripado dins un suprême
effort
en pantaichan... arrestats !...
—

—

—

—

—

—

—

La miu... abio sa maire !...
Oh ! oh ! fec l'Apostoul, en saludan jusqu'ot al sol... La bostro
fenno... abio sa maire?... Que nou ba disiots tout
arreu, Orne de
—

Diu ! bous ba disi
sirets al Cel

sus un

beritat, bous abets pla gagnat le Paradis...
banquet de mousso, à la dreito del Paire !...

en

A. Caussou.

e

�—

LE

à

47

—

DiÂBLE TROUMPAT

Un cop

an ome

semeua.

Le Diable arribo

abio laurat
e

camp e l'abio mes prest

soun

li dits

:

Sabes, camarado, la maitat del mounde m'apparten;
uno partido de ta recolto. »
Mais l'ome, pus fi qu'un rainard,
respoundec al Diable :
«
E be ! auras, si bos, la
partido de la récolto que sira
—

«

jou boli abe
—

dins la terro.

Qué

»

diguec le Diable, boli la partido que sera al
dessus del sol. »
«
Tant milbou, respoundec l'ome, auras douncso
que
sira foro terro. »
Alabets l'ome semenso patanos, joutos,
carottos, naps e
rabiolos ; quand benguec le tens de la recolto, el
ajec las
racines e le Diable ajec la pailbo.
L'annado abeuent, le Diable tournée, mais en coulero.
—

«

nou,

—

Sabes, couilhou, l'an passât me couyounegues :
boli la partido de la recolto que sira dins terro. »,
« E be !
l'auras, » sa diguec l'ome.
Alabets aquesteque te semenec blat, seguel, ordi, milh e
•sibado, e quand benguec le tens de la recolto, el prenguec
les espics e le Diable n'ajec que las racinos.
« Tu, sa
diguec le Demoun, es pu li quel Diable; m'as
■cauyounat dous cops, mais te ba passi pas atal : L'an que
ben, tal joun qu'es bey, nous troubaren aci toutis dous ; yeu
menaré uno bestio, tu ne menaras un'autro. Si tu
coiinegues
la miu e que yeu couneguo pas la tiu, te dichare tran¬
quille ; james pus te reclami res; mais si yeu counegui la
tiu e que tu couneguos pas la miu, toun amo
m'apparten. »
«
Aco's entendut atal, » sa diguec l'home.
Al cap de l'an, le joun fixât, l'ome que te fa
despulha la
fenno, l'unto de gluo, la fa roulla dins la plumo, li cargo un
cabestre, la fa mettre sus las quatre patos e se l'emmeno per
—

«

eungan
—

—

—

�—

48

—

la bestio

qu'ero counbengut; s'abisec tabès de parti pla mayti
arriba pus leu que 1' Diable e escouta si poudio entendre
qu'aqueste noumesso la siu bestio.
En effet, arribec le prumier; al
cap d'un moumentot, t'enten le Diable que descendio
per un sarrat abail e que disio :
per

«

Bouc aci ! Bouc ala ! »
« Garo
que meno un bouc,
—

» sa diguec la fenno.
Caillio-te, ja ba'ntendi! »
« Bietasse!
qu'es maitinie, sa diguec le Diable; e qu'as
menât aqui ? »
«
Yé foutre ! gaito si ba couuegues.
»
Le Diable s'approtcho,
gaito aquelo bestio, per debant,
per darrè ; mais ja, la counegui !
D'ount le tounerro as sourtit aquelo bestio? n'a
pos
cap de cougo! ai roudat les quatre couens del moun e n'ai
pas
james bist res de pareil. »
«
Que te pot fe aco de sapié d'ount l'ai sourtido ! Gaito
—

«

—

—

—

«

—

si la counegues e re pus mes. »
« Que nou, la
counegui pas; e tu la counegues la miu? »
« Tio un bouc
qu'as menât. »
«
Bertat es, sa diguec le Diable
enratjat; ambe tu y a
pos res à pela. »
Alabets le Diable se retiro e se met pel cap
de cerca le païs
ounts'elebon aquelos bestios. Sul cop se met en
courso, siec
le moun d'un cap à l'autre sans poude
jamais réussi : Encaro
—

—

—

cerco.

Le Catet

deljQuatre.

��—

LE
Orne

e

50

—

PEiROUNET

fenno, Peirounet

e

Peirouneto, bibion tranquillets

dios lour oustai qu'abritabo lous
quatre bints ans. Abion pas
abut mainatges. E pourtant acosirio estât lour soul bounur.
Cant de cots abion demandai al Diou del Cel de
yous embouya

droulet ; mais Diou n'abio pas abut
cap de reserbo en
aquel moument.
Pourtant à fe testoment calguec pensa, car las forsos s'en
un

anabon.
La Peirouneto toumbo malauto. Emboyon cerca moussu
le ri ton, li racounton la caouso e li fan part de lours embarrassadis.
« Oh
! pauro Peirouneto, bous
espantets-pos. Abets
encaro mes de bint ans à biourë. Mais escouta me
pla : So que
bous bau dire bous fara pos- ni gari, ni mouri. Poudets fe
testoment

quand mémo; aco sira feit. Bous cal douna bostre
petit deque al prumiè que ban tara dabant bostro porto le
joun de l'enterroment. »
Atal fusquec feit e calques jouns
aprets la Peirouneto
cluquec l'œil per tout de bou.
Le jouu de l'enterroment, quand tout le inounde
tusquec
rassemblât, e que le ritou, tout gaujous, s'approutchabo,
prest à fe entendre sa belo bouts, Peirounet, dabant sa porto,

bouto à canta que cantaras.
«
Peirouneto, via mio, que yu te tant aimàdo ! »
Las gens crejeguen qu'ero debengut -fat. «
Cailoh-te, Pei¬
rounet ! es pos pou lit so
que fas. Per que cantos, quand ban
enterra ta fenno. »
« Et caillais
bous, bous autris ! Cadun
sap sous ailes. »
La miu nienino, que m'a racountat aquel counte,
serappelabo pos mes so que moussu le cure abio dit alabets.
se

—

Gra

de

Milh.

�—

JAN

E

51

—

MOUNSEGNUR

Y abio lountens, pla lountens que la
n'abio pos cap de ritou.
Les habitants d'aquel endreit, gens

paropio de Bilhac (1)

débotis e de bounis
crestias, prégabon le cel que lous dounes un pastou.
Las autoritats de la coumuno e les sapiens del bilatje
adressabon petitiu sus petitiu, demando sus demaudo al
mestre des ri tous, à Mounsegnur l'Abesque,que fasio toutjoun
le sourd.
Y abio à Bilhac, dins aquel tens, un emplouyat de la gleiso,
un ancien fabricien, qu'atal s'appèlo, mais aco èro un paysan
des pus groussiès que les autris dichabon de coustat à causo
de soun ignourenso. E, jalous de n'esse pos près per res,

toutjoun brounsinabo e se trufabo d'aquelis qu'escribassabon : les appelabo les létrats de Bilhac.
Un joun, al miey d'uno disputo, nostre Jan (qu'atal s'appelabo) be t'en apoustroupha qualques unis :
«
Bous autris que bous fasets de grandis sapiens, ja
fasets un bel abans d'escriure à l'Abesque per demanda un
ritou... Crrediou ! coussi se tout de bous autris ! »
« Tel cal ana trouba, tu qu'as un nas respectable, » sa
te li diguec Guilhem, le pus hardit des sapiens, « à tu béleu
—

—

t'escoutara.

»

trop que m'y calgo ana ; y
pla boun pauc que besi que, si you nou bouti pas las mas à
la pasto, jamés nou n'besen cap de ritou à Bilhac. »
«
Coussi dounc as tant demourat s'as aquelo crésenso ? »
Perso que bous è boulgut dicha fè, per bese ount
aboutiriots ; mais aro que recounegui que n'ets pos capables
de res et que l'Abesque se jauto de bostros létros coumo
—

«&gt;

Crrediou ! ba sabi pas

a

—

—

«

(1) liithac, sectiu de la coumuno de Yilhac-Àiguillanes, cantou
(Ariège).

de Labelane

�—

52

—

d'un yoou cougat, yeu le bau an a trouba et
t'y bau dire dus
mots à l'aureilbo an aquel Catet. »
Sus aquel rasounoment, tout le mounde s'esclaio de rire :
gn' abio que se teniou le beutre à bel brassat de poou que la
pel vous petesso. Mais le paureJan, fat chat, se bol pos dedire
de sa paraulO, et, per prouba que parlabo tout de bou, l'en-

douma, de boun maiti, s'aprestec à fe le bouyatche de Pamios.
Ba sense dire que ealguec fe toileto e
s'endimenja : se
carguec l'babiilomen pu poulit qu'abio, tout de drap bureil,
pelut e espes, coulou de la fédo ; per coufat se ruettec la
bouneto bluo, loungo coumo uno melso de bioou, amb'uno
pouncbarilîo al cap que semblabo uno cuo de talpo ; et enfin
per caussat se prenguec les esclops de très kilos eadun.
Calguec tabès pensa à la rnanjulho :
Quand Jan ajec pla déjunat, se garnisquec uno pitcliouno
saquéto ; te m'y cugno dedins un bel quincbou de touguo (1)
amb'uu tros de milhas carbougnè, s'empleino un coutcbou
de
bi de la pipo del cantou, s'el penjo al-col, prend soun bastou
e part.
De Bilbac à Pamios, semblo pas res, mais
y a uno troto ;
tabès le paure Jan caminec lountens, lountens ! E
qui Dious
sap les cops que se rebirec per gaita la serro de Plantaurel.
Anfin, patingo, patango, à forso de gemecs ou autrement
be fenisquec per arriba.
Quand fousquec dins Pamios e que segudabo la carrière de
Sainto-Hélèno, te bets sourti un parel de ri tous toutis descoufats, e apey uno troupo d'aulris pu joubenots que benion
al darrè.
« Crrediou ! » sa
t'y diguec Jan, «
le que bol beni ritou à Bilhac ? ))
—

Aquelis abats

qu'un es debousautris

metèn à rire et le prenguèn per fat.
riguets pas tant, ja bous farè beni en cal¬
cula... m'en bau trouba
qui cal. »
«
Hè ! dits-me tu, qu'as l'aire d'esse un boun efant,
ount demoro Moussu l'Abesque ? »
«
Brab'home, bous cal ana mes ensus, cap al Castella,
—

«

se

Crrediou !

—

—

(1) Tougno, pain de maïs.

�—

53

—

dret e quand sirets al cap de l'autre carriëro,
à ma dreito et beirets uno grando plaço
dabant un grand oustal tout noou. Aco's aqui l'Abescat. »
« Pla merci, moun amie. »
Ero alabels dos houros aprets mietjoun.
mountats tout

bous rebirarets
—

Quand nostre bouyatjur iousquec d'abant l'oustal de l'Abesque, gaytec de tout coustat ; les els y fasion bimbarolos
en besen un tant bel castel.
Pourtant se la ensegna la porto, s'approcho et douno qual-

pla forts ambe l'mour de l'esclop.
pourtier ben durbi al grand galop :
« Que demandais ? » te li dits tout en coulèro.
« Crrediou ! Es bous Mounsegnur ? »
« Yeu,
Mouusegnur ! mais perdets le cap bessé ?

ques cops
Le
—

—;
—

soun

Yeu

le doumestico. »
«
Crrediou ! Qu'uno

besto loungo !!! E ount es Moun¬
? m'el cal bese... »
«
Mouusegnur s'es anat repausa et le pouden pos derreuga al mens de dos ouros. »
« Crrediou ! soun pu eansat qu'el ; anats-li dire que se
lèbe sul cop que yeu m'en cal tourna. »
«
Bous disi que m'es défendut del desperta de dos
—

segnur
—

—

—

ouros. »
—

tout
—

« Crrediou ! Ensegnats-me la porto, le m'en bau trouba
soul. »
a Mais aro be repepiats ! Alabets cresets que yeu y sio

per res aci ? E apei cresets que y ane
Grandou ? Me cal anounça le mounde à

qui bol parla à Sa

l'abanso, e cal que
sapio qui soun abans de les bese. »
«
Biétase ! qu'un orne que deu esse aco ! es dounc pla
grand! es. pu grand que bous? per que l'apelats Sa Grandou.»
« De taillo, nani, soun pus grand qu'el ; mais aco bol
dire qu'es més bounourable, qu'a un titre pus grand que
l'miu et que l'bostre tabès. »
« Anen, anen, tout aco n'es que péguisos ; diebats-me
bese bite Mounsegnur, parce qu'apey aurio neit. »
« E qui ets bous ? m'y ba cal ana dire. »
—

—

—

—

�—

«

—

54

—

Ja ba sap, li aben

escriut; e apey li ba diré yeu qui
couitats-bous pla, me fasquets
pos més demoura. »
Anlin, le pourtier, embarrassât d'aquel
ome, s'eu tourno
dedins en y dise que ba
desperta Mounsegnur : mais demourec un
gros pauc sense dire res.
Jan que
defrénabo, e quand coumprenguec quel doumesticol'abio debrembat, el
que te tourno fé jouga l'esclop.
Le pourtier,
alabets, s'en ba pla doussoment dreit à la
crambo de
Mounsegnur e escouto pel trauc de la sarraillo si
l'entendio bouluda. Just
iousquec lebat : l'entendec qu'essoun.

E

toussegabo.

Alabets tusto
—.«

e

dintro.

Mounsegnur,

y a, dabant la porto, un ome
que bous
bol parla, mais cresi
qu'es fat : n'é pos pouscut me fé dire
soun noum ; m'a dit tout
que bous an escriut
e que el mémo bous dira
so
qui es. »

simplement

Fasets-le dintra, » diguec
l'Abesque, « aco béleu es
quelque malurous que se bol pos fé counegue ;
mais, en cas
de res, tenets-bous darré
«

—

la porto. »
Sus aquelo
respounso, le doumestico s'en ba cerca le paure
Jan que, de tant qu'abio
patat, s'abio despuntat l'esclop.
« Aro
poudets dintra :
—

Mounsegnur bous ba receure ;
seguissets-me e menets pos trop de train. »
Jan, alabets amatigat, dépauso toutis sous
équipatjes darré
la porto, se met sa bounéto
jou l'bras e mounto le grand
escalier al darré del doumestico ; mais à
cado pas que fasio,
les esclops li alisabon e abio
pos que poou de s'espatarna pel
sol. Aco se prenio as
planchés qu'éron cirats e lusents.
Anfin es entrouduit dins un
grand saloun tout daurat :
Aqui y abio de grandis tapisses pel sol e de
poulidis fautuls
rambourrats.
Tout d'un cop
—

—

l'Abesque dintro per un'autro porto
Adissiats, Moussu Mounsegnur, *&gt; sa te li dits
«
Bonjoun, moun amie, » y respoun l'Abesque.
li fa sinnes de
«

:

Jan.

E
s'assiéta sus un fautul en faço d'el.
Jan s'assiétec ; maiscoumo
aquelo cadièro s'enfounsec tant,
el que se tournée leba
pla bite en disen :

�—

Crrediou ! E sira segur aço

«

L'Abesque gairebe se sirio mes à
les pots per se reteni. Pourtant y
diguec de se tourna assiéta.
Alabets li demandée so que

?

»

rire ; mais se moutseguec
respoundec que si, et y

boulio.

Crrediou ! Mounseguur, bous fa rets manca Prospect ;
ba sabes pos so que boli ? Qu'en fasets d'aquelos lètros'que
bous aben embouyados ? »
—

—

«

«

Mais,

§10un amie,

y a

pla de gens que m'eseriben à

sapie de

yeu, et si me disets pas so qui ets, nou podi pos
so
que me boulets parla,. »
«
Crrediou ! Moussu Mounsegnur, sOun de Bilhac : si
nous dounats pos un ritou, la eoumuno s'en ba '1 Diable ! »
« Moun amie, uou cregats pos que bous ajo debrembats;
souloment més pos estât poussible de bous serbi ; e pel mou¬
illent n'é pos encaro cap de curé de dispouuible per bous
«
Crrediou ! ets un chapoutaire, Moussu Mounsegnur,
n'é bist uno troupo a bail que sembla blo un bol de courbassés!»
«
Mais qu'aquelis nou soun pos encaro ritous ; aco soun
les èlébos del serneuari. »
«
Crrediou ! be soun pla negris pourtant !... Tout so que
—

—

donna.

—

—

—

bous ba tourni

d'aço ne cal feni ! Bous b'é dit un cop e
dire : Si nous dounats pos un ritou, la eoumuno s'en ba '1
Diable ! Be sabets que y soun aquelis al Peyrat(l), les prout es ta nts; e si asso duro mes de tens, nous an an bira delà. »

•y a que

L'Abesque, embarrassât à soun tour
tira de dabaut, te li dits asso :
« Tenets, me fasets cambia
—

d'aquel orne, per sel

de pensado : e un curé en
bol esse cambiat, e bou 1' bau embouya sul cop ;
quinze jouns, pel pus tard, sira arribat à Biihac. »

bisto que
dins
—

«

«

Crrediou ! Moussu Mounsegnur, e sera segur aco.? »
Bous ba proumeti, aco 's fenit : boun poudets ana

tranquille rassura bostre mouude. »
Crrediou ! Fasets attention, moussu Mounsegnur que
si me troumpâts tourni, mais bous sorti de Pamios. »
« Bous disi qu'y poudets counta. »
—

«

—

(1) Coumuno Ijesino de

Billiae.

�—

56

—

Alabets, m'en bau : Adissiats, moussu Mounsegnur.),
Bonjoun, moun amie. »
E nostr' ome iousquec sul
cop près pel doumestico e
accoumpagnat jusquos à ]a porto.
Be tous y trigabo pla de s'en débarrassa ! Mais un
cop qu'ajec
birat les talous, l'Abesque pla non
y pensec mes d'embouya
—

—

«

«

ritous à Bilhac

Tant léu que Jan fousquec dintrat al siu
bilatje, be se
couitec d'anounssa la bouno noubélo :
« Abans
quinze jouns, auren un ritou, » el disio à tout
le mouude, « e sira à yeu que ba deurets. »
Mais les quinze jouns passén, e ritous à Bilhac ne
béjéu
coumou crotos de baléno al
miey d'un restoul.
Alabets toutis estrabagabon le paure Jan : Le fasion beni
folh !!!...
—

El,

coulérocountro l'Abesque, te tourno attrapa la routo
e camina que caminaras, e repoutega
que
repoutegaras, parlabo tout soul coumou 'n fat.
Anfin arribo à la porto : les cops
d'esclops fasion trambla
en

de Pamios ;

tout l'abescat.

Le doumestico sauto al grand galop trouba
l'Abesque e te li
dits qu'aquel home de l'autre joun es tournât e
que truco à
la porto coumou 'n débatailla t.

L'Abesque cambiec de coulou
de li

ana

; sul cop dits al doumestico
dire que ya un ritou de noummat à Bilhac, que s'en

tourne, qu'arribara

tant

léu

qu'el proubabloment,

recoumando al mens de noun pas le dicha dintra.
Le doumestico manquo pos de fê la coumissiou ;

.le bol pos escouta e bol à touto forsso bese

e

li

mais Jan.

Mounsegnur.

«
Mounsegnur es malaut e bous pot pas receure ;
tournats-boun, bous disi qu'abets un curé de noummat à
—

Bilhac,

»

Si

Mounsegnur es malaut, yeu ne soun mes
m'en tourni pas d'aci sense le bese ; me li cal dire so
durbissets-me la porto ou l'enfounsi. »
—

«

qu'el, e
qu'es, e

Quand le doumestico bejec aquel home tant resoulut

e

�coulèro, s'en tourno trquba l'Abesque e li dits que le
pot pos rambouya e que cal que le recebo.
L'Abesque, tout ferit de poou, diguec de '1 dicha dintra.
Alabets Jan arribo ambe les pugns sarrats :
«
CiT.ediou ! Mounsegnur, bous ioutets de yeu ! Cresets

tant en

—

sio un amusomentde beni deBilbac àPamios?D'assocal
s'en parle !!!... »
«
Mais, moun amie ets anat trop bile... »
«
E bous trop doussoment !... Me diguets que dins
quinze jouns aurion un ritou ; va d'aco très semanos passados, et encaro n'aben pas bist cap. »
« Abets un curé
de noummat à Bilhac ; e si n'éro pas
arribat quand bous ets tournât parti, es que ben de pla legn
e pot arriba, béleu tabès que s'es el mémo retardât. En tout
cas li bau escrioure : Boun poudets tourna, pensi que sera
randut tant léu que bous. »
.« Qui sap si asso sirio pos uno frimo ? et si béleu me
caldra pos tourna descendre per un troisième cop ? Eu tout
cas m'en bau ; mais si me cal tourna, tournaré... ».
«
Escoutats me pla so que bous bau dire : Si quand
sirets dintrat à Bilhac le curé n'es pos arribat, escribets-me
sul cop per me ba fé sapié, perso que y dounaré d'ordres

que
que

—

—

—

—

—

sebères.

»

si aco ba 'tal m'en tourni countent e
pla excuso, moussu Mounsegnur. »
L'Abesque abio déjà coum près que poudio pos niés ne fuge ;
tabès, tant léu que Jan ajec birat l'asquéno, pren la plumo
e te noummo ritou à Bilhac 4e prumié curé que se présento
sus la bisto ambé l'ordre de parti à létro recebudo per s'aua
—

«

Ja ba taré. E

bous demandi

fé estalla.

Quand aquel abat recebec aquel platou, pensec toumba de
quioul. Pourtant cal ouliéi : sul cop se met en routo per se
randre à Bilhac.

Quand ioùsquec à Bélesta,

le gresiè coumensabo d'y pruse :

bésito à soun counfrayre que li
fasquec un boun aculh ; e quand ajèn pla déjunat preuguèn touti dous le cami de Bilhac.
Alabets s'en anec randre

�—

58

—

Pendent que l'ritou
s'agusabo las denses, la noubèlo arribec
à Bilhae.
Bous deichi pensa si
y ajec de mouboment : Sul cop tout le
mounde s'endimenjon,
prenen la banièro e ban en proucessiu attendre le noubel
pastou.
Just le trobon al Col-del-Teilh.
La rancountro es urouso e
intéressento : Jan, que n'espos des de darrè, se tiro la bounetto e s'en ba bite
tusta la
ma à Moussu 1' Curé :
« Yé
adissiats, Moussu 1' Bitou, es bous que benets à
Bilhae ? Semblo que
plourets ! Aco bessè es de tant de plase
qu'abets de beni dins aqueste païs. »
E Jan t'y pauso la ma sus
l'espaulo en li disen : « Me poudets remercia à yeu s'abets
agut aquelo chanso. »
Le paure abat qu'abio
quitat un boun posto, tirabo mal à
respoundre ese co un tenta ho de fè sinnes au del
cap.
Mais Jan
—

reprenguec :

Ja sirets

pla à Bilhae; bous pourlaren de tout: milhas,
patanos e caulets, ne ma nj a rets tant que bouldrets.
«
Anen, aro s'en cal ana tout doussoment ; e tu, Tjtômo,.
qu'es un grand bramaire, entouno-me un berset à l'aunou
de Moussu 1' Bitou. »
Aqueste se ba dicliec pos tourna dire : Y abio un gros
pauc que se lépabo les pots de tant qu'y trigabo de canta.
Alabets t'entounec le Tédéum
que cantén à très partidos ;
e las
filhos, que siron tabès pla penchenados, prenguen Jour
—

«

couplet.

Anfin arribon à Bilhae en cantan,
pendent que 1' campagné
bataihlabo las campanos.
Tout d'un cop le bruch cessec : Dintren dins la
gleiso,
fasquen uno courto prégario, accoumpagnen Moussu l'ritou
al presbitari et cadun se retirée al siu oustal.
Dins un moument arribon les
presens :
Jan porto uno tougno,

Rasigot un salcissot, la Carbougnèro
Sautenc uno cantinado de bi e Francouès
bieilb, qu'abio ieit capturo, pourtec un queichot de taichou.
Débrembabo tabès la Beuturo qu'arribec amb' un
eugn
pourtec yoous, le

de

�—

39

—

e Bourthoumiou amb'un platet de matchado.
asits allumeu le foc et fasquen un boun regourguet à Moussu 1' Ritou ; Apey Jan se l'emmenec al siu oustal
per le fè durmi.

-cambajou

Les pus

L'endouma, les mobles arriben,
Moussu 1' Curé s'estallec chez el
countento

e

e

e

la

touto la

sirbento tabès :
paropio fousquec

tranquillo.

Jan tabès ero countent : les que abans le couyounabon,
alabets li pourtabon le respect,
«
Aco's un ome qu'a las unglos loungos, » sa disio
—

sens'el nous calio passa de ritou touto la bido, e*
que n'aben un, nous y cal fè toutis per le counserba. »
Le noubel curé fousquec tant aimat de sous paroupias que
s'estaquec al bilatje ; jamais nou parlée de s'entourna e les
Bilhaquens, encaro bey, se fan uno glorio de parla d'aquel
ritou e del paure Jan que, toutis dous, an quittât la terro déjà
Fantet ; «
aro

dempey lountens.

As

Le Catet

del

Quatre.

goujats rotroubadis(1)

Supporta à so que la Proubidença t'emboya : la courouna
reserbada a l'home patient. Cal esse horné de grand cors
per combattre as liouns, al cal esse per vincre al mounde,
al cal esse surtout per se courrija soi-meme.
Un grand général, riche e bertuous, dounaba secours à
toutis as malhurousis, ajudaba als ouprimats. Quand abia
bincut l'eDnemic, delibrat soun pays, salbaba les persounas
que bénin l'imploura. Fai al be, aco era soun bounhur.
Mais un joun, la maubaisa fourtuna l'attaqi*3C.
«•; Dichan passa la pauretat, la jalousia sense repoutega. »
Oui, respoundec sa fenna, fein al retourna à uostre prouflt,
■e ajustée : « Maynaches siguiech nous. »
es

—

(1) Aqueste comité es oscriut en patoues dei Onerigut.

�—

60

—

Entreguin dins un bos ou una banda de brigans separen aî
paire de la maire e das goujats. Ai général al reserquéc
loulhemps, mais inutilement. E una bouts li cridaba d'al
iounse de soun cors
ge ne roux : « Paciença ! al se retroubaras.

»

Fatigat e atterrat per la doulou, s'arrestec à una ferma.
«
Bouyachur, li diguec al fermier, repren couratche, signespas tant triste ! Accepta de boun cors l'asproba que la Proubidença t'emboya ! As aqui al soul mouyen d'en trioumpha.»
Al général, sense se fai couneicbe, se fec
jardinier d'aqueil
ome e cultibec
sas

terres

en

sabent,

e,

dins

soun

ama,

cul-

tibaba surtout la Paciénça.
«
Paciença ! al se retroubaras » li cridaba tonchoun una
bouts d'al iounse de soun cor.
Una granda guerra asclatec,
après abe passât quelques ans
dins aqueilla ferma.
«
Oun es mou il général Placlda ?

Gerquets lou !

cridaba

»

Dous anciens serbitous dal général al

cicatriça qu'abia al frount.

L'emperur joyoù^lbu
forcis cris de joya.

per

Placida

es

tant meritada

PEmperur.

recouneychen à

una

mostra à l'armada que l'acclama

pertout bictourions, resseou la palma qu'abia
e destribua les decourassious. à ses
mais cou-

rachousis guerries.
En aquel moument una dama
persa la foula, sieguida de
dous goujats e dion anal général : « Ara
que as decourat tes
goujats, aima li ! Yeu soun Eugenia la tiba fenna ! Sembla¬
ble à una liouna que a
perd ut as sibis petits, arranquey as
mibis as brigans. E soula, car te cresia
mort, als alebey per
que siguessen dignes de lour paire.Quand la guerra asclatec,
al Zarmey : Partex, al
zoudiguegui, coumbattre al coustat de
bostre pairef e debenets dignes delh.
Ara quais as decourats, sense als
couneycbe, repren li
paire e receu ta fenna ! »
Morala : La Paciença es al milloun remedi din al malheur.

��%

—

62

Perque les

—

gousses...
Per

Calamès, respectuousnment.

Qualcos bielhos doumaiselos m'an escribut l'an passât per
me remercia d'abe, dins Y Almanach patouès de
l'Arièjo, parlât
de notre amie le pus fidel, le gous. Pla d'aquelos letros se
meritaïon d'esse publicados. Y gna uno saquela que podi
pos
jeta à las escroumbilhos, perso que belèu, mous caris lettous,
bous ensegnara quicoumot.
Assi l'abets talo que l'è recebudo.

Bernajoul, le 17 febriè 1900.
Moussu Clovis Roques,
M'escusarets de beni, sense bous

counegué, treboula bostre

repaus; mès abets ta pla pintrat les desahicis d'aquel pople
ta dinne e ta soumes qu'es le des gousses. Bostre
pincel es
estât tant habile eta saberut...

Assi dichatsme bite

sautaqualquis coumplimens

que

meriti

pos e que, permofe, fen reguinna ma moudestio.
Arribi de seguit à l'afïè.

...Permettets-me de bous aprene, se per en cas ac sabiots
pos, perque les gousses lèbon toutis la camo'n pichan (e se
bous agrado, ac countarets, l'an que be, as legeires de l'alma-

nach.)
Un joun,

un gous panec une merlusso a'un epiciè e la
rouseguec arestos e tout; apey praco la set te me l'agafo e
per debou, paure moussu, s'auio bebut la mar e's peyches.
Galopo cats à l'Arget e beure que beuras, n'ajec le bentre
uilat coumo uno tambouro. Quan ajec bebut, pardi, la pichèro
se

l'aganto;

aco se compren,

bertat? S'en ba tout siaudomentse

�—

63

—

debraga rans uno paret que les massous erou à punt à basti
per, se me debrembo pas, « le Syndicat per la croumpo des
bielhis paichels despuntats emplouvats a la culturo e reprouduçiu de lecoujo melounno. » Nostre gous picho que pickaras, acabec de nega las foundamentos e patatras, la paret y
redoulec sus l'esquino e te m'y espoutic la barro del colb,

taloment que ne mouric.
Le rey des gousses (ou le président de la republico) fasquec
sulcopencanta que,per qu'aquel rnalur tournesso pos arriba,
cado gous, quand boudro picha, deuio d'alabets à l'endabant,
leba la camoper teni, sio la paret, sio la randuro, sio so que
sio... Achi abets moun counte.
Dins l'esper que bous aure après qualquares, soun amis-

tadou^oment bostro pla debouado.

Mario Bufomi,
de

Madoumaisèlo Bufomi ag a trop

permettre de retouca qué que
Me demoro souloment à la

que

poulidomeut dit per me

sio.
remercia le mès couraloment

podi.

LE

Bemajoul proche Fouich.

Clovis Boques.

NÂDAL

DE

JACQUÉTÛU

noubèlo

Un dimenje aprets Martrou,
Rocoberdo sounabo le prumiè

à l'ento que la campano de

de la messo, uno binteno de

maibatjes éron arremassats debantla boutigode tatà Marioùn,
l'épicièro de la plasso.
Toutis les escouliès de Rocoberdo sabion que ta ta Marioun
(atal l'apelabon) èro arribado, la brespo, de Toulouso, amb'un
assourtiment decaliiès noubels, plumosdins petitis barricots,
e... que sabi yeu ! Es praco que se teniou aqui, gorjo badats e
perpelhos alandados.Mais so que les encissabosustout ero les

�—

portoplumos

64

—

blanc toutis enrengats debant las dos grossucre e de boubous. E permofe!
y abio de que bira de part esquerro la tabolo des pauris mainatjous ! Figurais bous qu'aquelis portoplumos representabon la tour Eifel touto capbirado. Et y mancabo pos res : juscos, al miey, que s'y troubabo un petit trauquet per guigna.
Tè, Jousepou, tiro-te las lagagnos, diguec tata Marioun
an un d roui lot, e
gaito-me aqui dedins per beire so qu'y a.
Oy ov oy ! fasquec Jousepou en guignan dius le portoplumo, besi uno autro tour Eifel, mais pu grando ; al coustat
ya le pourtrèt del Président de la Républico, e de l'autro part
y a un souldat, nou, un ouliciè, un général...
E toutis, arreu arreu, boulion guigna dins la luneto. Mais
tata Marioun te lour rispec le portoplumo des dits e les escouliès, toutis afrountats, birèguen les talous amb'uno mino de
quatre pans.
Le joun mateich, quand le goujat del mairo, Paul, qu'èro
sos

en os

counserbosde

cigarosde

—

—

abillat

coumo les de la bilo : col marin e caussos courtos,
ajec
croumpat un portoplumo, les autris ensièguen. Al cap de très

jouns, toutis les elèbos de las dos prumièros dibisius abion
cadun soun portoplumo delà tour Eifel. Quand disi toutis, me

troumpi, un soul nou n'ajec pos

cap :

Jacquetou.

Jaquetou ero un droullot de oueit ans, bailet à la bordo del
Garric Blanc. Ambe sa figuro palloto e soun aire toutjoun raulit e. pietadous, l'aurion près per uno filheto. N'abio pas ja¬
mais counegut ni soun paire, ni sa maire. Le siu mestre, Jean
Petit, l'abio anat querre, un maiti, à l'ourfelinat de Toulouso,
quand n'abio pas encaro que cinq ans et mietj. Desempey
Jacquetou gardabo le petit escabot de ouelhos tout l'estiu, e,
Thiber. quand s'attrapabo, anaboà l'escolo. Le brabe droullot
s'ensatjec ta pla à legi e à escriure qu'en res de tens, tout en
estren de la colho des « ausels d'hiber » coumo les appelabo le
regent, moussu Bonnel, oucupec la plasso de prumiè de la
secoundo dibisiu.

�—

65

—

Le joun que les sius camarados pourteguen lours poulidis
portoplumos à l'escolo, le paure Jacquetou gaitec le siu tout
tristoment : quicomli sarrec le cor e coumensec à coumprene
qu'ero soul dins aquesto moun e quexligus nou l'aimabo. Ta¬
bès, quand, aprets la pajo d'escrituro, moussu Bonnel fasquec recita en frances aquesto pouesio :
«

J'aime

maman

qui promet et qui donne

Tant de baisers à son enfant,
Et qui si vite lui pardonne,

Toutes les fois

qu'il est méchant

»

Jaquetou

y pousquec pas teni : abans que soun tour arribesso
recita, demandée à sourti.
Que n'aurio feit, le brabe goujatet, per abe un portoplumo
en os coumo les autris ! Que n'aurio dounat, el, per poudé
souloment guigna dins le trauquet !
Le lendouma, à l'ento que moussu Bonnel esplicabo un
proublème al tablèu, la tentatieu fousquec trop forto, Jacque¬
de

tou abanso tout doussoment la ma

juscos al portoplumo de
Bonnel se rebirocap al tableu per
fè uno dibisiou, zac ! Jacquetou guigna que guignaras ! Per
malur, le regent s'en abiso e te me colo trento lignos al drolle
trop curius.
Aprets la sourtido de l'escolo, Jacquetou fa la punitiu.
B'abaichec le cap tout le tems, mais noun pas prou per amaga
dos legremos que coulabon doussoment su las sius gautetos
sensepoudetoumba.Sabi pas soque prenguec alabets moussii
Bonnel, mais, sense li repoutega brico, de cop l'embouyec à
Jousepou

e,

quand

moussu

la b'ordo.

Aquel joun, le regent pousquec pas dinna : las dos legremos
ourfeli li pesabon su l'estoumac.

del paure

Nadal !
Dins la neit estelado, las campanos sounon, tringouletjon
à fè tout tremoula. Debant le gros tisou que brando, touto la
familbo est arremicoulado, ese, per hasard, on enten, deforo,

cliquetja quicom sul sol tourrat, soun les esclops de qualque
a.mic que ben passa la beilhado en demouran la messo de
mietjoneit.
-

�66

—

—

L'ouro arribo leu. Alabets, sus sarrous, pes carretals des
pes caminols de las bordos, onbets farfouilletja
les lums e las lanteruos. Dins la sereno, on ausis encaro la
cammasses e

tringo trango des esclops ferrats.
PasseD,

se

boulets, devant la porto de la gleiso. L'auta

es

claufit de candelos alumados. Le lustre mémo, le poulit
lustre dounat per uno damo ritcho de Fouich, penjorlo al
miet de la gleiso ambe sas bint-quatre bougios. Semblo un
cel!

Déjà las cantairos

an

entounat un noël

:

Oun ban tant de pastous amasso?
S'en ban beire quicom de bel,
—

E yen
...

Ount

es

notre

m'abansi

prene

plasso.

Jacquetou ?

Jacquetou

es demourat à la Bordo ambe la bieilho menino.
B'a pregat per poudé ana an aquelo messo de mietjoneit oun
siran toutis les siu camarados. Mais le mestre l'a troubat

trop joubé e l'a rembouyat à l'an que be. Jacquetou, douncos, es

partit tristoment al leit.

Pourtant, le paure goutjat se rebrembro d'abe entendu!
dire que, dins aquelos neits,les mainatjesbalents deben rnetre

l'esclop jous la chimeneyo,

perque Nostre-Segne emboyo su
angel amb'un floc de poulidos causos à dessusparti à caduu. L'angel passo sus tetses et deicho caire qui¬
com dins la chimeneyo. E tout gato-siau,
de poou de desperta la menino, Jacquetou s'es lebat e a pourtat l'esclop
la terro

un

al cantou del foc.
Dins la neit, le bailetot n'ausic pas cap d'ange sul tet, mais
li semblée qu'uno fenno bèlo, à la caro amistadouso, s'aproutchabo del leit e li fasio un poutou.

Lelendouma,

en se

despertan, Jacquetou bejec sul siu leit

abilhoment flambant noou e un boun parelh de debasses
de lano. Mais d'aco nou fec cap de cabal ; tout d'un cop, se
lèbo bite e, d'un saut, es à l'esclop : un poulit portoplumo de
la tour Eifel s'y troubabo.
De tout le joun, Jacquetou guignée dins le portoplumo. E
un

quand tout abilhat de

noou

s'en anec à Rocoberdo per la

�—

67

—

messo de dets
ouros; le rei n'èro pas le siu cousi. Jamais
n'abio tengut tant de plasé! Le paure ourfeli se sentio tout

rebiscoulat, e li semblabo que le poutou qu'abio recebut
d'aquelo bèlo damo en soumian li auounçabo que sirio pas
tant soul en aqueste moun.
Bey, Jacquetou qu'es pugrandet, se demando coussi l'angel
a pouscut fè per dintra dins la bordo touto bourrouilhado.
Madamo Bonnel, beleu, li pouirio
respoundre
Calamès.
(Avenir de l'Ariège, 26 décembre 1895).

JAN

DE LA

MEILHENGO

Aquesto annado per saut Roumiou fec un tens des pus
poulits, eles habitants de la coumuDo de Sercolo que lasion
lafesto loucalo, ajen un joun causit. Tabès
aqui s'enremassec mounde de tout coustat : les
estrangers s'y fourrabon.
A la grand'messo, la gleiso ero cugnado coumo'un ioou :
Un chic abans que le rittou montes su l'auta, t'arribec un
palafard de moussu amb'un capel coumo'un bue, et coumo
bejec pos cap de plasso de libro, se t'anec espanlhi al mietj
del banc des marguilles. Aquestis qu'eron encaro dins la
sacristio, en gaitan assieta aquel gros catet, semblabon un
nisat de repetits que gaiton pausa un agio.
« Ye aro, sa
diguec Pistolo, si souloment s'ere mes d'un
coustat, en nous sarran pla, beleu y sirion capudis toutis ;
—

mais
—

—

boun bietase ! que ten tout le banc ! »
Le cal ana fe sarra », sa diguec Jan de la Meilhengo.
Tio ! y aniras tu : à un home coumo'co li cal parla

un
&lt;c
«

frances,

e nous

autris aben la lengo tropbourrounceilhudo.

»

A bày, foutrai, j'a t'y ba bau dire yeu. »
E Jan de la Meilhengo se t'en ba coumo'un arlequin
de caps al banc ;
tant leu arribat, tusto le mouèsu su
—

«

l'espaulo

e

li dits

:

�« Mossieu, tirez-vous encé ou enlé, pour
que tous les
marguilliés de la chapello pescou chevre. »
«
Qu'est-ce que vous avez dit? »
«
Tirez-vous encé ou enlé, pour que tous les marguilliés
de la chapello pescou chevre. »
« Oui, oui, oui », sa fec le moussu, e sul cop se sarrec
—

—

—

—

al founse del bau.

Meilheugo s'assietec al coustat d'el, e iec sinnes as
marguilliés de beni ; aquestis se couiteguea de prene
plaso e tout anec pla.
Quand la messo fousquec dito, cadun s'ouccupec de soun
trabail ; apey s'en tournon à la sacrestio fe un chic de rasouLa

autris

nado
—

:
«

cresut
—

«

Bietase! couillou, sa coumencec

Pistolo, t'aurio pos

d'aquelo forso. »
Ye ! que me

cresios pla bestio? respoundec Jan de la

Meilheugo, sabes pas que soun anat sept ans à l'escolo de
Paucou, e que le regent me disio toutjoun que sourtirio
quicon del miu cap? »
Foutre! as pla rasou. Si loutis eron de moum abis, à
las electius que benen, te farion mairo. »
Aqui gn' ajec prou dit : las electius arriben e Jan de la
Meilheugo fousquec mairo E aro quebous podi dire quebafa
pla marcha : Quand bol fe quicon, s'en ba tranquillement à
la préfecturo, e que te meno le prefet pel nas.
L'autre joun se metec pel cap de fe un oustal d'escolo;
s'en ba trouba le prefet per li ba dire.
«
Mais, Monsieur le Maire, li respoundec le préfet, pour
faire une maison d'école, vous n'avez pas des fonds. »
«
Des fonts, Mossieu le Préfet, nous eu avons une
darrière le précipitère qui fait un pichol comme le bras. »
«
Bon, bon, sa fec le prefet en se moussegan les pots
per noun pas rire, nous verrons cela. »
—

«

—

—

—

Anfin, be s'es arrengat per passos ou per margos, le fet es
feito, e moussu la Meilhengo que toutjoun

que l'escolo ba esse
rebiro la lengo.

Le Catet

del

Quatre.

��—

LE

70

RITOU

—

PRESSAT

(iSTORIO BERTADIERO)
Berdalo,de Gudas, abio

uno courrouilhado de porcs petits,
joun, pendent que les examinabo, un fec dous tours sus
plasso e toumbec. Berdalo le crejec mort. Mes sul cop que
l'anabo prendre, le pourceil se relebec e s'en anec ende les

un

autris.
Aci y a de plus ou de mens, se disec l'orné de Gudas.
Alabets se bouto les soulies e s'en ba à la grando paropio de
Sibian s'enfourma de so que ero. Troubec un capela, ome
d'entrans dous atjes qu'ero pressât :
Moussu le cure, li disec Berdalo, escoutats, siuplet.
Abets qualque messo à fe dire, t'y coupo le capela tout
en marchan.
Nenni... oui... un porc, sa disio Berdalo entimidat de se
trouba debant le cure e mal countent de nou poude s'espli—

—•

—

—

qua.
—

S'abets

messos

à ie

dire, t'y tourno le

cure, soun

aci

per

prendre l'argent.
—

Quantos boun cal, disec Berdalo.

Almens quatre, respoun le cure, que faran sieis francs.
Aco ba pla, que fec Berdalo. Pren un douro e uno pesso
de bint sous e las bailho al capela.
De retour ches el te bets le pourceil que fa encaro dous
—

—

tours

e que touinbo.
As bist, sa li disec
ritou de Sibian ; le porc

la fenno, se te bas adressa al bielb
siro garit e nous aus foro de peno.
Bal miliou prega Diu que les sius sauts.
Deicho beni la neit, sa répliquée Berdalo, ja sauran
—

—

de

mas noubellos à Sibian.
La neit arribado, Berdalo prenguec le porc,
uno saco e se dirigeo cap à la bilo. Ba frappa
cure, e là sirbento alando la porto :

l'enfermo dins
che moussu le

�—

71

—

Que demandats, brabe ome ?
Demandi à parla à Moussu le cure le
Berdalo.
Benets ambe jou, li dits la sirbento.
—

—

bielh, respoundec

—

Quand fusquec naut, l'orne de Gudas fec introuduit dins
oun se tenio Moussu le cure bielh de Sibian.
Que demandais, brabe ome, li disec le cure.
Atendets, ja beïrets ! e Berdalo se tirée la saco de sus le

le saloun
—

—

en presenso de Moussu le cure, al mietj del
superbe pourceil de dous meses.
E aro, que faren d'aquel animal, demandée le cure.
Attendets, l'anats beire à fe, aro demoro tranquille,
disec Berdalo, mes al cap d'un moument, se boutara à rouda
coumo un balsur, apey toumbara. Quand le creïrets mort se
relebara e sira coumo abans, ac a déjà feit mes d'un cop e
d'aqui e counegut que y aio de plus ou de mens ; praco
aqueste maiti m'en soun bengut à la gleiso, e troubat un
capela que m'a demandât quatre messos, que m'an coustat
sieis francs. Las e pagados e le miu pourceil es toutjoun
malaut. Es praco quë soun bengut bous trouba, bous qu'ets
le pu mes des ritous d'aci per bous demanda de me gari le
porc ou me rendre les sieis francs.
Moussu le cure se gratec darrô l'aureilho e respoundec

col

e

debalec

saloun,

un

—

—

à Berdalo :
Es pos
embarra le
—

nostre mestiè de

gari aquel bestia, tournats-bous

pourceil dins la saco, e anats-boun trouba le
bétérinari, qu'aco es sa partido.
E les sieis francs ? disec l'omé de Gudas.
Les sieis francs, abets pos à les réclama, las messos
soun estados ditos, li respoun le cure ; souloment, aqueste
maiti, bous erots pos prou expliquât, per so que n'aben pos
l'habitudo de dire messos pes pourceils.
E sus aco, moussu le cure alarguée Berdalo e la saco.
—

—

La Ramado.

�—

72

Très Secrets de
Souri
Patoúes

Pepi bielh

pla

segur qu'un doc d'aquelis que croupou 1 'Almanac
mes que counlents de
poude legi dins nostro poulido
parladuro, e per 1res sous souloment, countes e faribolos que les fan
rire à se bira las maichelos al rebets. Mais
pot arriba tabès que s'en
trobe de racousis
que se bolen toutjoun alegra à re-nou-cost. Aquelis
soun

plouron beleu les

très sous, un cop

qu'an pla rigut.

Essustout per aoountenla aquelis
cago-dignès, que boli douna très
bieilhis secrets del miu
pepi. Cadun fario la fortuno d'un orne, e mes
d'un sapient les
pagario al pes de l'or. Les lejeires de VAlmanac les
auran per res ; coumo aco
yous pagaran cent cops le prêts del librot.
Pourtant es pla coumbengut
que se qualcus rul'abo encaro le nas, e
disio que n'es posbertat, s'en
pot ana trouba lemestre de l'Aimanac:

li tournaran

l'argent.

I
UN BAROMESTRE

Uno neit

colo, escribio

sus

la taulo

e

—

—

BOUN

dessinabo

dulo.
—

A

MARCAT

qu'y abio belhado à la bordo, Julou,
uno

ba encaro à l'esde cadran de pan-

que

espesso

Que fasaqui ? li diguegui.

Un baromestre.
Un baromestre ? diguec le
fautulh al pé de) foc, e

pepi que s'ero deja encounsoumit dins
qu'es aco, un baromestre ?
Aco, respoundecle bourdegas, es un estriiment oun se trobo un
cadran ambunogulho coumo uno flècho.
Aquelogulho abanso e reculo
sul cadran. Quand abanso
doussoment, ressino bel tens; quand reculo,
ressino plejo.
Bietase ! diguec
pepi, aco es pla troubat. E ount se trobo
d'aquelis utisses ?
—7
Pares'que coston car, respoundec Julou. Le regent nous a feit
beire le baromestre de moussu
i'inèro, que l'y abio prestat. Aquel
baromestre costosoixanto-quinze francs, mais
n'y a de milhou mercat.
Le regent nous a dit
que cado bordo deurio abe un baromestre, perso
soun

—

—

�per un trebalhadou de terro de sapid le tens que ba fe.
Disi pos nou, moun amie, mais bietase ! sept pistolos e mietjo,
es un
pauc salat le prêts d'uno jourgo ! Diras al regent qu'y a pla tens
que nous serbissen à la bordo d'un baromestre que costo pos tant. Le

qu'es pla utile
—

tabès quand bouldra. Y a pos qu'à croumpa uno sardo e
amb un fiel de cousino, al saumier de la erambo.
Quand la sardo replego la eugo coumo se se boulio arruca, aben bel
tens. Se, al countrairi, la sardo s'estiro e debe touto lusento, la pletjo
n'es pos legn.
pot ensaja el
la

penja pel

mour,

II
maniero

de

se

calfa

per

res

pot ealfa per res tout un hiber, per ta loung que sio.
de selembre, on se ba causi dins la ribiero un roc
de binlo-cinq ou trente liuros e que sio pla redoun. Quand fe fred, on
pren soun roc sul cap, on le pujo al gragné e on le jito pel fmestrou
dins la carriero. Ou debalo l'escalié al mes courre e on recoumensso.
Al cap de dos houros, la fred es passado. Se tourno, on la fe parti de
la mémo maniero.
Se sabets pla causi le roc, bous pot serbi al mes cinquanto ans e
bous estalbta centcanos de legno !
On

se

Praco le bes la fi

III
maniero

de

counserba las

denses

Aquesto recelons garantido cent ans.
Quand uno dense bous cats de la maichelo ou que la fasets arrinca,
prenets-lo e emmouslissats-lo dins uno l'ulho de papier Job. Aprets,
l'estujarets dins uno tabatiero à eugo-de-rat, que plegarets dins uno
tiretode l'armori, sense mes ytusta.
Al cat de cent ans, le bentre de la tabatiero se sirat rupat, la fulho
de papier Job se siro jaunido, mais la dense sira blanco e poulido
coumo le joun que sourtiede la maichelo.

S'aquelis secrets bous agrndon, pepi n'a
be.

bous serbiren l'an que

d'autris dins la tireto : les
Calamès.

�74

—

MEDEGINO

—

POUPULARIO

PER LAS GENS

Puntounado.

Un

—

pescailhou de gabacli pla

Un couliè de gras d'ail.
Malautio del se.
Un boussi de pel

Pes bers.

—

Per

fe beni la lait.

Cremaduro.

Bourugos.
Per

espes e

pla caut.

—

—

—

Lait de figos berdos.

fe toumba les caichals.

—

de maxiri
Fredou al

de coulobro.

Fe poupa un pelit gousset.
Rascladis de patanos.
—

(FAlebore).
constat.
Emplena
—

Y mettre pich de biau e tabès jus
uno

boutarigo de lait builhenlo

e

ia

bouta su! coustat.

Agasshs.
quels

Uno feilho d'articau salbatje

—

de fa bps quand

soun

Tailhs. — Feilhos de liri dins
Mal d'elhs. — Aigo de la que

Gaslrito.

Picli de

—

e

tabès rascladis de dus-

berdis.
l'aigordent.

piciion las bises.

mainatje.

Per la

fouiro. — Tisano de la segoundo pel del garric..
guider. — Manja un escailh des berdis, sense que le souleilb
l'ajo tustad, le maili ue la Sant Jan.
Galo (per la fe sonrti). — Tisano de racino de rousomet. — (Per
la gari) : Se bouluda nudis demets le rousal.
Mal de coilh.
Bren rousiiihat à la padeno, arousat de binagre, le
Pel

—

tout

mes

dins

Sagnadis del

un

nas.

debas

—•

e

s'en fe

uno

crabato.

Uno cagouilbo caudo de porc al cougot.
PEL BEST rA

Baco.
la

uno baco pot pos bedeilha, li douna uu pa segnat de
mietjoneit de Nadal.
Gats.
Lour coupa la cugo.
Treljo (per l'empaicha de beni de porc). — Li metre ploumb de
—

Quand

messo

de

—

casso

Per

del fi dins le beural

o

dins le l'arnai.

empatcha las poulidos belos de dintra dins un estable.
Mettre dins l'estable

uno

counouilho ambe bri

et

le fus que

—

penje.

�—

La

75

—

pepilho de las galinos. — Arrinca la
fe eDgouiihi en i crachan dins le bec.
empatcha iino baco ou un biau
enreilhads. — Prene un pel de
e l'estaca al cap de la reilho.

Per

pel de la lengo e la lour

des'acoura quand souri esladis
la coueto de la bestio enreilhado
Paul Dunac.

REN E G S
Milo Dious !
Foc del

Quel tounero de Dius t'arrÍDque
las tripos pam à pam !

cel !

Que ie mal foc del

Foc del cel que te

carbounes !

Foc del cel

t'englandes le

que

des pes

fetche !
Foc

del cel que

l'ausisco !

cel que

l'escrase !

Foc del

Que la pel de l'outs te sorbis de
susat'i e las patos de candelie !

Qu'ajessos les ellis à la solo des
pes

et

que

pebre !

marchessos sul

Que l'arc en cel te
Mal

prigóul I

Le Diable

bnto

e

le

serbis de cra-

tounerro

de capel 1

Paul Dunac.

t'emporte 1

TJNO FIERO AS

cel te creme

al cap.

PORCS DINS LAS PIRENEOS

onbtengut
H. Gourse
besets Ioe

uno
Aquel poulit tableu feit per un Fuiéen, moussu II. Gourse, a
poulido e pla meritado reroumpcnso à l'Espousitiu de Paris. Moussu
a boulgut fe rebiure dins la siu obro le pais mairal. La fiéro que
a
dins le Sanl-Girounes, e aurets pos cap de peno a recounegue la Liadouro, la
Massadeillo, la Betmalaso.
Moussu H. Gourse a
estats remercats e

feit encaro

d'autris pla poulits tableus que an

re'coumpensats à las

espousitius.

toutis

�En pla countents que moussu H. Gourse
nous ajo outourisat
fiero as porcs ns lectous de l'Almànac. P atouts e, tout en le à fe admira la
remercian pla
eouraloment, li disen le plase que nous fa de beire un efant de
Fouich en passo
de debeni un des inestres del
pinçel.
LE POUNT DE
Es

uno

de las

KERKABANAC

ciiriousitats

las pus
remarquablos del Sant-Girounes : l'Arac
que passo à Massat e le Salat que be de Salait se
junton tout just al pount ; per
fe la routo a calgut
trauca un gros roucas que ba
jusquos à la ribiero, so que
fa un poulit tunel. La routo
que passo dijons es la routo de Soueix, Oust.

Coullens jusquos en

Espagno,

e

pel pount

on

ba à Massat.

NOUIRISSO ARIEGEOISO

Aquelo poulido nnnirisso es tirado d'un bel tableu de
pintre pla counegut, qu'es nascut dins las Pireneos del moussu Etcheverry,
coustat de Pau e
be d'oubteni uno
que
tnedailliq d'argent à l'Espousitiu.
Moussu Etcheverry a feit d'autris tablcus
de grande balou
que y abion déjà
feit abe uno medaillio hors concours al
saloun. Ĺi disen pla merci de nous abe
outourisats à publica la Nouirisso
Ariejeoisu.
LES COUBERTS DE

MIROPEY

En fait de
mounuments, les couberts, que daton del 13"°
siècle, soun certai¬
nement ço que ya de mes curious à
Miropey.
La grando plaço n'es entourado de
tout coustat e que
benté,
que plabio ou
que nebé, jamais aei on n'es empacbat de fe sa
proumeriado.
La partido que
gardo le niiedjoun e que a, al mens, 200 mestres de
la plus agreablo. Les saoumiés
lonng, es
que supporton le* couberts en
aquel endreit soun
d'esculturos del 13"'° siècle
pla ouriginaios. Les artistes d'aquelo
epococertainoment gens adreits, mais eron tabès

ournats
eron

debion ayma a rire.
sutjets que nous représenton niountron souben l'aoutrê
bisatgé, ço que fa
qu'on a calquo peino a les recounecbé.
A prépaous des grandis couberts existo
dins le pays uno
crégenço
que bal la
peino d'este countado. La bous baou dire dins dons mots.
« Un
grand foc esclatec, un jou.n, dins le
quartier del grand coubert, ço qu'ero
Les

gens que

»

pas estounant, car toutis les oustals eron
aquo le foc gagnabo, gagnabo fonteboun
Alabets tout le moundé

en

e

boues. Cadun fec soun
deber,malgré
menaçabo de brulla touto la bilo.

cûurrisquec à la glsiso, uno
s'ourganisec e
quand le Sant-Sacromcnt paresquec su la plaço, proucessiou
le foc s'atudec coumo per
encantoment. »
Despey, cadan, al prumier juillet, fen
d'aquel miracle.
Les couberts soun
coumo dins certaino
«

causo
cansou

a

Miropey

uno

proucessiou

en

soubeni

réelloment pouido e agreablo e sirio tentât de
dire
:

A Pamios ni

a

Fouix

nou

n'an.

»

H.

A.

��CHEMINS DE FER DU MIDI

co

03
o

—

TARIF DU PRIX DES PLACES

PRIX DES PLACES

M

.VCD
O

cS

STATIONS

5

1"

2'

3"

classe

classe

classe

iriL

fr.

6
12

a

c.

fr.

c.

fr.

Saint-Agne (halte)...
Portet-Saint-Simon.

.

..

65

1 35

H

Venerque-le-Vernet...

18
23

1 55
2
»
2 60

28
34

3 15
3 80

40

4 50
5 50
6 40
7 30

Pins-Justaret

(Hte-Gar.)..

Cintegahelle

■

Saverdun

49

Vernet-d'Ariège

57
65

PAMIERS.. V.

Verniolle (halte;
Yarilhes

69

Ussat-les-Bains

7 75
8 30
8 75
9 30
9 95
10 55
11 »
11 40

Les Caban nés

12 20

74
78
83

St-Jean-de-Yerges(h).

FOIX

St-Paul-St-Antoine

89
94

...

Mercus
Tarascon

(Ariège)

98
102
109
Lnzenac-Garanou..... 115

Castelet (halte)

AX-LES-THERMES...

kir.

1"

2'

3«

classe

classe

classe

fr.

c.

fr.

c.

fr.

c.

AX-LES-THERMES...

Pinsaguel (halte).....
Miremont
Auterive

S

c.

TOULOUSE-MATABIAU

PRIX DES PLACES

C
G5

STATIONS

.

»

124

12 90
»

13 90

»

45

»

30

Castelet (halte)
Luzenac-Garanon
Les Cabannes
Ussat-les-Bains
Tarascon (Ariège)
Mercus

6

»

65

&gt;

45

»

»

70

»

90

»

60

1 05
1 35

»

70

»

90

1 75
2 10
2 55

1 15
1 40
1 70

35

3

FOIX

42

3

70

1 95
2 40

3 35
3 90

»

4 70

47

4 30

5.35

2 80

St-Jean-de-Yerges (h).

90
5 20

Yarilhes
Verniolle

PAMIERS

60

3 20
3 40
3 65

50
55
60
68

Saverdun

75

Cintegahelle

84

5 60
6 15
6 70
7 60
8 40
9 40
10 10

6 80

10 75
11 30
11 85
12 30
12 65
13 90
13 90

»

4

5
5
6
6

90

3 85

25

4 10

75

4
4
4
5

7 10

7 40
7 70'
8 25
8 70
»

9 35

40
65
85
05
5 35
5 65
»

6 10

St-Paul-St-Antoine

9
15
22
26
30
...

(halte)

Vernet-d'Ariège
Auterive
Miremont (Hte-Gar.)..

90
96

Venerque-le-Vernet...

101

Pins-Justaret

106
110

Pinsaguel (halte)

Portet-Saint-Simon...

113

Saint-Agne (halte)....
TOULOUSE-MATABIAU

124
124

»
1
1 70

2 45
2 90

30
45
75

1 15

»

165
1 95
2 25
2 65
3 20
3 55

1 10.
1 30
1 50

3 80
4 25

1 70
2 05
2 25
2 45
2 65

4 55

2 95

5 15

3 35

5 65
6 35
7 25

3
4
4
4

15
45
75

7 65

5

»

8
8
8
9
9

»

5 20

30
55

5 40
5 55

35
35

6 10

70

6 10

�CHEMINS DE FER DU MIDI

—

TARIF DU PRIX DES PLACES

■»

«3
&lt;a

G
ci

STATIONS

S
kil.

PLACES

PRIX DES

STATIONS

1 rc

2e

3'

classe

classe

classe

fr.

0.

fr.

c.

fr.

6

Portet-Saint-Simon...

12

MURET

21

Fauga
Longages

29

»

1
2
3
3

65
35

»

45

»

30

Saint-Lizier (halte)...

»

90

»

60

Caumont

Cazéres-sur-Garonne..
Martres-Tolosane
BOUSSENS

56
66

7 40

5

»

Mazères-sur-Salat....
Salies-du-Salat
His-Mane-Touille

72
76
79

8 05
8 50

45

3 55

75

3 75
3 90

Castagnéde-du-Sal (h).

82
87

5
5
5
6
6
6
7

35

49
&lt;9

...

62

(halte)
Saint-Lizier (halte)...

92
97

SAINT-GIRONS

99

Caumont

PRIX DES PLACES

G
ci
4-3

1"

2"

3e

«

classe

classe

classe

kil.

c.

1 05
1 45
1 70
2 05
2 40
2 75
3 05
3 25

Prat-et-Bonrcpaux

c/3
CU

fr.

c.

fr.

c.

fr.

c.

SAINT-GIRONS

TOULOUSE-MATABIAU
Saint-Agne (halte)

Saint-Julien

-

35
25
90
Î| 70
5 50
6 25
6 95

8 85
9 20
9 75
10 30

10 85:
11 10

1 60
2 20
2 65

3 20
3 70
4 25

4 70

95
20
60

95

35
7 50

4
4
4
4
4

(halte).

.....

Prat-et-Bonrepaux

...

Castagnède-du-Sal (h).
His-Mane-Touille....
Mazères-sur-Salat.

..

BOUSSENS
Martres-Tolosane
Cazères-sur-Garonne..
Saint-Julien
Carbonne

80

»

45
55

12

] 35

»

90

»

18
20
94
28
33

2

1 35

»

2

»

65

7

»

37
43
50
57

2 70
3 15
3 70
4 15
4 80
5 60
6 40
7

05

Fauga

71

30
55
80
90

MURET
Portet-Saint-Simon...

78

87

Saint-Agne (halte).

99

..

TOULOUSE-MATABIAU

99

»

2 25

30

7 95
8 75
9 75
11 10
11 10

»

1 50
1 80
2 10
2 50
2 80
3 25

3 80
4
4
5
5

30
90

35
90

6 60
7 50
7 50

»
»

30

35
60
90

I »
1 20
1 40
1
1
2
2
2

65
80
10
45

80

3 20
3 50
3 85
4 30
4 90
4 90

�CHEMINS DE FER DU MIDI

TARIF DU

—

PRIX DES PLACES

PRIX DES PLACES

STATIONS

kil.

1"

2'

3«

classe

classe

classe

fr.

fr.

fr.

c.

BRAM

Montréal-Aude

r

Cailhau
Belvéze-Aude

12
16

Rellegarde-Auiie
Lignairolles-Aude (h)

22
27
31
38
42

Moulin-Neuf
MIREPOIX
Coutens (halte)
Rieucros

46

Les
Pujols-Ariège...
Le Carlaret

PAMIERS

NOTA.
sont

—

délivrés,

50
55

80
1 35
1 80
2 45
3 »
3 45
4 25
4 70
5 15
5 60
6 15
7 05
»

Des billets d'aller
pour certaines

c.

PRIX DES PLACES

STATIONS

1"

classe

c.

kil.

fr.

c.

PAMIERS
55
» 90
1 20
1 65
2 05
2 35
2 85
3 20
»

3 50
3 80
4 15

4 75

et

»
»

»

35
60
80

1 10

1 35
1 55
1 85
2 05
2 25
2 45
2 70
3 10

Le Carlaret

Les

Pujols-Ariège...

Rieucros
Coutens

(halte)

MIREPOIX

Moulin-Neuf

Lignairolles-Aude (h)
Bellegarde-Aude
Belvéze-Aude
Cailhau
Montréal
BRAM

retour, avec

une

(Aude)

0 90
1 55
1 90
2 45

2 90

3 70
4 60
5 25.
5 70
6 25
7 05

réduction variable de 25 %
environ,
au tarif spécial GV n° 2.

relations, dans les conditions prévues

�—

81

—

FOIRES ET MARCHÉS DE L'ARIËGE
FOIRES
Janvier.

2 Soueix, 4Tarascon.

—

6 La Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
12 Seix, Le Fossat. 13 Carla-Bayle.
14 Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16
Prat, Fossat. 17 Mirepoix. 18
22 La BastideLézat. 20 Bélesta.

de-Sérou, Saint-Ybars. 25 La Bastide-sur-l'Hers, Les Bordes-sur -Arize.
26 Aleu.

Février.

1

—

Ax, Sainte

-

Croix.

3

Larogue-d'Olmes, Seix, Tarascon.
Carla-Bayle. 10 SaintPaul-de-Jariat. 12 Fossat. 13 Artigat.
4 St-Lizier. 5
15

Bélesta,Oust.16 Fossat.22 St-Ybars.

23 Lacourt.
Mars. —

Sainte-Croix

Les Bordes-sur-Arize,
8 Sabarat. 9 Tarascon.

12 St-Paul-de-Jarrat,
Bélesta.

16

Fossat.

Lapenne. 22. Saint-Ybars. 27 Les

Bordes-sur-Arize.
Avril. — 1 Orgibet,

Sainte-Croix.
Carla-Bayle, Pla, 6 La Bastide-deBesplas. 8 Tarascon. 12 Fossat. 14 La
5

Bastide-sur-I'Hèrs. 15 Bélesta. 16 Fos¬
sat.

19 Sentein. 22

Pamiers, St-Paul-

de-Jarrat, St-Y'bars. 25 Les Bordessur-Arize, Saurat, Ustou. 28 Rouze.
Mai
1 Ste-Croix, Siguer. 2 Biert,
Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-Lary. 6 Artigat. 8 Tarascon.
12 Dun, Ercé,Fossat, St-Martin-d'Oyd.
—

13 Mas-d'Azil.
15 Portes. 16 Fossat.
17 Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19

21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25

Lapenne

Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬
miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 1 Sainte-Croix. 5 Sabarat.
10 Lézat. 11 Seix. 12 et 16 Fossat.
20

Ax,

ferrier.

-

tide-de-BespIas. 10 Foix. 12 Fossat,
Les Bordes

sur - Arize. 14 Tarascon.
16 Le Fossat. 20 Saurat. 21 Pamiers.
22 St-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mire-

poix. 31 Camon.
Août.

1

—

Les

Bordes-sur-Arize,

Ste-Croix. 2 Orgibet. 6 Lavelanet.
10 Bélesta. 12 Fossat, Saint-Paul-deJarrat. 13 Artigat. 16 La Bastide-deSérou, La Bastide-snr-1'Hers, Fossat,
Yicdessos. 19 Dalou. 2) Montferrier.
22

Laroque-d'Olmes, Saint-Y'bars. 23

Lacourt. 26 Les Cabannes.
1

10 Carla-Bayle.
Fossat. 15 Ax,
19

FIXES
velanet. 30 La Bastide de-Sérou.
Juillet. — 3 Ste-Croix. 6 La Bas-

Les Bordes-sur-Arize, Mont22 Saint-Paul
de-.larrat,

Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 28 La-

28 Carea-

nières, Carla-Bayle, St-Lizier.
Septembre. — 3 Pamiers. 5 Saba¬
rat.

6 Léran. 9

Foix. 10 St-Martin-

d'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 14 Ax. 16 Dun. Fossat.
17 Les Bordes-sur-Arize. 19 Lapenne,

Sentein. 20 Bélesta.
21 Yicdessos.
22 St-Ybars. 23 Le Pla. 24 Carla-

Bayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat.
28 Fabas. 30 Saint-Lary,
Tarascon.

Octobre. — 1 Biert, Sainte-Croix.
5 Ustou. 6 Aulus, LaBast.-de-Besplas.
8 Nalzen, Pamiers, Portes, Quérigut,
St-Paul-de-Jarrat. 10 Prades. 12 Le
Fossat. 14 La Bast.-sur-l'Hers. 15 Les
Cabannes.

16

Aleu, Lavelanet,

Le

Fossat. 18 Carla-Bayle, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Sabarat.
28 Bélesta, Carcaniéres. 29 Larogue-

d'Olmes, Les Bordes-s/-Arize.30 Rouze.
Novembre.

—

2 Soueix.

4

Foix.

5 Léran,
Jarrat. 7

Yicdessos 6 Saint-Paul-dePamiers, Quérigut, Saurat.
8 Ercé, Mas-d'Azil. 9 Fougax. 10 Oust.
11 La Bastide-de-Sérou, 12 Fossat, StMartin-d'Oydes. 13 Artigat, Tarascon.
15 Dun.

16 Fossat.

19

Seix, Caria-

�—

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
BorcLs-sur-Arize, Les Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.
Les

Décembre.

—

1

Bélesta, Serres. 5

Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat, SteCroix.
9 Foix, Seix.
12 Fossat.
16 Fossat. 19 Les Bordes-sur-Arize.
21

Ax,

22

St-Ybars,

Jarrat. 28 Mas-d'Azil. 31

St-Paul-de-

Carla-Bayle.

82

—

Les foires de Tarascon,des 8 avril et
30

septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
suivant.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Foix, du lundi après l'Epiphanie, du
9 décembre ; de Mirepoix, du 26 sep¬
tembre ; d'Ax, du 14 septembre ; de
Daumazan, du 1" décembre, et de
Màzères, du jeudi'avant la Toussaint,
durent 2j ours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1er jeudi des mois de janvier, ' mois et le2cvendrediaprésles Cendres.
mars, mai, août, novembre et déc. I Léran, le jeudi
gras, le 2' mardi après
la Trinité.
Cabannes (les), le lundi de la Passion, 1
le 2' lundi de juin.
Lézat, le 2e mardi de février, mars,
Campagne, le 2* jeudi de février, avril,
avril, mai, juillet, août, septembre,
juin, août, octobre et décembre.
octobre, novembre et décembre.
Castel.-Durban, 3" samedi de ch. mois.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Castillon, le 3' mardi de chaque mois.
Daunfazari, le r'vend. de chaque mois.
Massai, les 2' et 4" jeudis de ch. mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Mazères, le dernier jeudi de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 2« lundi
Fabas,2ejeudide févr.,d'avril et juillet.
après Pâques ; le 2' lundi après la
Foix, le lundi après les Bois, le 1er
Pentecôte et tous les deuxièmes
mercredi de Carême, le mercredi
lundis de chaque mois.
après Pâques, le lendemain de la
Trinité. (Au marché du 1" vendredi
Montant, le dernier lundi de ch. mois.
de chaque mois on
y .conduit les
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
bestiaux.)
tembre et octobre.
Fougax, le.3* jeudi après Pâques.
La Bastide-de-Sérou, le dernier jeudi
Pamiers, les 2' et 4" mardis de chaque
de février ; le lundi des Rameaux,
mois. Le samedi après le 1er janvierle 3" jeudi après Pâques ; le jeudi
Le lundi avant le lundi gras. Le Line
avanL Pentecôte, le 1B1
samedi de juillet, août et octobre.
jeudi d'octo¬
bre ; le jeudi avant Noël.
Le 1er samedi du mois est réputé et
Laroqué-d'Olmes, la veille des Ra¬
désigné comme jour de foire.
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le '1 Prades, le lundi de la Pentecôte.
2e jeudi de chaque mois,
Prat, le 1" jeudi de mars, le 1e' jeudi
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
de mai, le lundi après le 22 juillet
août, sept, et le .2" jeudi de novemb.
et le 1" jeudi de décembre.
Lavelanet, le lsr vendredi de. tous les
Rimont, le lsr lundi de chaque mois.

�83

—

Sainte-Croix, le 1er mardi de janvier

Saverdun, le 2° vendredi de ch. mois.

la foire de la Fête

Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 2e lundi qui suit le 14 sep*
Varilhes,les leret38 mardi de ch.mois.
Yicdessos, au marché du 6 de chaque

et de novembre ;

locale, qui

a

le 28 août et

lieu le vendredi
le 3 septembre.

entre

St-Girons,les 2e et 4ft lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3e lundi de juin.

mois

on

y

conduit des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelanet, tous les vendredis de cha¬
que semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬
maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semainePrat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaineSt-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu* semaineSaverdun,4e vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché d'approvisionnement tous^
les vendredis

FOIRES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi

après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le 24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3' vendredi de Carême.

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

MOBILES
Boulogne-sur-Gesse, le 2= mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1er mercredi après les
Rois. Marche' tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4" mercredi des

mots

de-

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
bre, 1" mercredi de septembre, 4'
mercredi des mois de juin, août et.
septembre,marché au bétail; foires,
le ltr mercredi de janvier, 2' mer¬

le

credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1" mercredi de juillet

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi

Camaran, 1" jeudi de chaque mois,

Auterive, lundi après Quasimodo,
lendemain de la Penlecôtë.
avant la Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et l"r lundi
après St-Roch.

septembre et novembre.
dernier

jeudi après Pâques.

Garbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.

�Cassagnabère-Touruas, marché le 1er
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2° samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le l"r octobre.

Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasimodo.

Cox. 2e vendredi de février et d avril,
1" lundi de la Trinité, 2*- vendredi
de juillet, 2' lundi d'octohre, 2" ven¬
dredi de décembre.
Le

Faget, 1" mardi de juin.

Grenade, à laSt-Mathieu, à la St-JeanPorte-»Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi dé la semaine sainte.

Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

chaque mois.
Mane, marché hebdomadairejjtous les
vendredis.
Le Plan, le dernier
mars,

jeudi de janvier,

mai, juillet, septembre et le

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont,lundiaprèsles Bois, 1er lun¬
di de Carême.

St-Micbel

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2° jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie" jeudi de sep¬
tembre, 1''jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.
gras,

St-Plancard, le 1er vendredi de

mars ;

jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de

chaque mois.

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le l"r lundi d'août, dure 2 jours, le
1er lundi d'octobre, le Ie' lundi de
décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

jours, lundi après la Quasi-

modo.dure 8 jours, 1" mai, dure 15

Rameaux, veille de la Toussaint.

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.
Yenerque, le jeudi gras, veille de la

Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de chaque

Yillefranche, tous les derniers vendre¬

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
St-André.

Montesquieu-Yolvestre,lundi avant les

mois.

Muret, ltr samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant

le

1er

mai, mardi après la

FOIRES
Janvier.

2.

Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjoux. 7Rieu,St-Lys.
8 Bassiège. 10 Montastruc-la-Conseillère, 13 Gragnague. 17 Saint-Marcet. 20 Longages, Noé. 21 St-Martory,
—

St-Jean.

dis de

chaque mois.

Villenouvelle,

lundi de

la semaine

sainte.

St-Bernard, 1er mercredi de février,

FIXES
Auterive, Fousseret,
Bourg-St-Bernard.
1 St-Jory et Toulouse,
Février.
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon^
tesquieu-Yolvestre et Revel. 4 St—Sol—
Villefranche. 25
—

�—

85

-

14

fouza, Rieumes. 6 Montgaillard, Bur¬
gaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac,
Fousseret
12 Vallégue et Lévignac.
13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefranche,
ivlontjoire, Mourviiles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-Martory.20 Azas.

26 Fousseret.

22 Labastide-Beauvoir. 24Montastruc.
25 Daux, Apet, dure 2 jours. 26 Cal¬

pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beau¬
voir. 14 Vallégue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgiseard. 23 Rieumes,
Cazères,
Mars.

Yiílemiir.
—

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
Avril. — 1 Montesquieu-sur-IeCanal.'2 Launac. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
ret. 13

St-Lys. 14

Mourviiles-Hautes.

Montastruc-la-Conseillère.

15 Rieu-

23 Saint-Jory.
Launac, Montbrun. 2b Lévignac, Vil—
lemur, Yerfeil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fi'onton.
1 Vaquiers.2 Cazères. 3 Bes¬
Mai.
sières, Bevel. 4 Nailloux. St-Bertrand,
2 jours, St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys. 8 Azas, Le Burgaud, Lavarennes,Yillefranclie, Labastide-Beauvoir, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
Gaillac-Touha.
11 Bagnères-de-Luchon. 12 Cassagnabère. 14 Yallègue.
mes.

22 Lapeyrous.

—

15 Miramont. 16 Tzrabel, Ciex. 17Mu¬
ret. 18 Labastide-Beauvoir. 23 Fousse¬
ret. 24

Montgaillard. 26Calmont. 27 Lé¬

vignac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard, St-Béat, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenou—

velle. 6 Loubens. 8 Launac. 10 Bassié-

11 Rieux, Fourquevaux,

ge

14 Montastruc.
seret.

23

Cazères.

16 St-Sulpice,18 Fous¬

Montesquieu-Volvestre. 25
Calmont.

Nailloux, St-Lys, Aulon, 26
28 Toulouse. 29

Juillet.

—

Verfeil.

1 Rieumes. 2 Camaran.

St-Sulpice. 10 Bassiége. 22 Buzet,
St-Sulpice, Montoire, Muret. Bevel.
4

Carabel, St-Martory. 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur-le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure 2 jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
mont. 27
tes. 29

Verfeil.

20

Fousseret. 21 Rieumes et

Fourquevaux. 22 Revel. 25 Bagnéresde-Luchon, Nailloux. 28 Miremont. 29
Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et
Villefranche.
Octobre. —

1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil5

-lère.
18
21

16 Cazères.

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 20St-Sulpice.

Bassiége 24 Lapeyreuse. 25 VilleGragnague, dure 2 jours.
Mourviiles-Hautes. 28 Castelnau,

nouvelle. 26
27

d'Estrefonds, Lanta. 29 Baçtanet, Lasverennes, Cintegabelle, Fousseret, dure
2 jours, Bagnères-de-Luchon. 30 La-

bastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬

quieu-Volvestre.
Novembre.
dure 3 jours.

2 Azas,Cassagnabère,
5'St-SuIpice, Loubens.
Launac, Montesquieu-

—

7 St-Marcet. 8

sur-le-Canal, Gartet. 9 Moutastruc
la-Conseillère.

11

Vaquiers

,

Aute¬

mur.

Auriac, Rieux, Valentine. 12.
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallèguei
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5 jours

lac.

4

23

Mòntesquieu-sur-Je-Canal, Ville-

24 Castelnau, Grenade, 25 Mon¬
tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Sour

Août, — 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
St-Julia, St-Jory. 4 Launac, Calcac^

rive,

Burgaud, Verfeil, 10 St-Béat, dure
jours, ,20 Léjevia, Venerque, Auriac,
LeFaget. 22 Lévignac. 24 Bagnères-d.eLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,
18

�—

Aspect, dure 3 jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Caraman, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont—

86

—

brun. 8 Montastruc. 9 Boulon. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21

Rieumes, Boulac,

Lévignac. 22 Mire-

mont, St-Jnlia, Villenouvelle. 27 Cazères. 30 St-Frajou. 31 Lagradelle.

FOIRES ET MARCHÉS DE L'AUDE
FOIRES FIXES

Aiguesvives, 5 janvier.
Alaigne, 21 janv., 14 août, 24septemb.
Alet,l avril, 24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet, 20 octobre.
Arzens, 12 janvier 22 septembre.
Aunat, 10 juin, 17 octobre.
Axat. 6 mai et 3 octobre.

Azilte, 25 avril, 19 août et 22 novemb
Badens, 8 janvier, 27 août,
Belcaire, 10 février, 6 mai, 24 juin,
28 septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier,2mars, 2 mai,11 août
24 septembre, 9 novembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 décemb.
Belvis, 12 octobre.

Bessède-de-Sault, 1 mars, 28 septem.
Bise, lOjanvier, 10 févr., 6mai, 20août
15 octobre.

Bouisse, 1" septembre.

Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janv., 8 fév., 3 mars, 3 avril,
8 mai. 3 juin, 3 juil., 3 août. 8 sep.,
3 octobre,3 novembre et 3 décembre
Burgarach, 20 septemb., 15 octobre.
Cabrespine, 20 novembre.
Cailhau, 16 septembre.
Camurac, 3 mai et 17 octobre.
Capendu, 19 janvier et 30 août.

Camps, 27 août.
Canet, 15 janvier.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 novembre,
Cascastel et Villeneuve, 8 octobre.
Castans, 16 août, 16 novembre.

Castelnaudary, 7 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre.
Castelreng, 18 août.
Caunes 1" janvier, 4 mai et 9 septemb.
Cenne-Monestiés, l"janv. 13 septemb.
Chalabre, 15 janvier, 30 juin, 1er août,
15 sept., 18 octobre et 22 décemb.
Conques, 14janvier,17 avril et 11 août.
Coudons, 15 octobre.
Couiza, 16 janv. 25 juin,29août,30 oct.
Counozouls, 25 avril, 28 septembre
Coursan, 25 août.
Cuxac-d'Aude, 7 septembre.

Cuxac-Cabardès, 1S juin.
Davejean, 3 septembre.
Douzens, 12 janvier, 27 août.
Duilhac, 22 septembre.
Durban, 10 janvier, 8 août.
Escouloubre, 7 avril, 1'' octobre.
Espéraza, 23 janvier, 7 mai 20 août
et 30 septembre.
Espezel, 25mars,25 avril, 8sept. 22oct.
Fabrezan, 23 janvier, 9 septembre.
Fajac-en-Val, 30 août.
Fanjeaux, 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septemb., 20 octob. etl3 décemb.
Fendeille, 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18 janvier, 28 août.
Fontiers-Cabardès, 13 janv., 15 juillet.
Fontcouverte, 8 janvier.
Fourlou, 28 septembre.
Ginestas, 30 janvier, 12 août.
Greffeil, 12 octobre.
Homps, 2 janvier, 2 septembre.
Issel, 10 décembre.

�Nébias, 11 janvier, 1 septembre.
Niort., 20 avril, 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.
Padern, 1 septembre.

Labastide-en-Yal, 12 octobre.
Là

Caissaigne, 21 août

Lacombe-Cabardès, 25 juillet.
Ladern, 15- octobre.

Payra, 21 septembre.
Paziols, 21 janvier, 20 août.
Pech-Luna, 1 mai, 23 septembre.

Digne-d'Amont, 4 avril.
Lafage, 7 septembre.
Lafajole, 22 septembre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
Laredorie, 4 janvier 2 août.
La

j

! Pennautier, 8 septembre.
Pépieux, 1er février, 4 août.
Peyrefite-du-Razés, 22janvier,22 août.
Lásscrre, 25 septembre.
Peyriac-Minervois 18 janvier, 1 sep¬
Laurabuc, 13 novembre.
tembre, 2 novembre,
Laurac-le- Grand, 7 août et 19 nov.
j Pexiora, 13janv., 12 février, 9octob.
Laure, 12 janvier,28 août.
Pezens, 12 septembse, 26 décembre.
Lauraguel, 2 septembre.
[ Plaigne, 15 janvier, 23 juin et 7 octob.
1
Les Cassés, 9 mai et 17 août.
Pomas, 14 septembre.
Les Martys, 3 août.
Pradelles-Cabardès, 2 mai, 23 août.
Lespinassière, 25 avril et 8 novembre.
Preixan, 21 janvier, 6 septembre,
Leuc, 16 janvier, 10 août.
i
Puicberic, 8 janvier, 14 août,
Lézignan, 25 février, 1 juin, 4 septem¬
Puylaurens-Lapradelle,
12septembre.
bre et 4 décembre.
Puiverl, 20,janvier, 21 février, 17 mars,
Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
13 août, 13 octobre, 29 décembre.
9.septembre et 12 novembre.
Quillan, 3 février, 18 mars, 4 mai,
Luc-sur-Aude, 1 août.
16 août, 10 octobre et 11 décembr.
Marsa, 25 octobre.
Rennes-les-Bains, 29 juillet, 12 sept.
Marseillette, 16 janvier, 6 août.
Kieux-Minervois, 22 décembre.
Mas Cabardès, 22 juin et 28 octobre.
Kieux-en-Val, 24 juillet
Mas-Saintes- Puelles, 4janv.,15 mars,
liivfcl, 23 novembre.
Rodome, 18 février, 10 mars, 10 mai,
15 mai, 15,juillet, 12 octobre, 1 tléc.
10 juillet, 10 septembre, 0 octobre,
Mazuby, 16 septembre.
10 novembre.
Miraval, 24 juin.
Roquefenil, 1 mars, 15 mai, 15 juin,
Missègre, $3 avril, 13 août.
5 novembre, 8 décembre.
Mólandier, 12 mars, 12 avril, 12 mai,
Roquefort-des-Corbières, 26 août.
16 août, 12 octobre et 14 novembre.
Roquefort-de-Sault, 20 avril, 20 sept.
Montfort, 1 mai, 14 octobre.
Rouvenac, ] mai, 25 août..
Montlaur, 2 septembre.
Sainl-Couat-d'Aude, 11 janvier.
Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
Saint-Denis, 1e' mars, 1 août.
24 août et 20 octobre.
Saint-Hilair.e, 18 janvier, 16 août et
Montoiieu. 11 juin, 16 août, 29 sep¬
21 octobre.
tembre et 9■ décembre.
Saint-Julia-de-Bec, 26,août.
Montréal, 6 janvier, 6 février, 6 mars,
St-Pierre-des-Champs, 30 juin.
6 avril. G mai, 25 juin, 6 juillet,
St-Laur.-de-Ia-C.abre, l.mai, 30 août.
6 août, 6 septembre, 6. octobre, 6 no¬
Ste-Colombe-s-l'IIers, lOjanv., 9 sept.
vembre, 6, décembre.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21 oct.
M.jutboumet, 5 septembre, 5 octobre.
Saissac, 10 mars, 10 mai, 23 août, 21
Moux, 14 janvier et 8 août.
décembre.
Narbonne, 17 juillet.

�88

—

Sallèles-d'Aude, 16 août.
Salles-sur-l'Hers, 18 septembre et
18 décembre

Salsigne, 29 octobre.

Serviés-en-Val, 6 mai, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre.
Soulatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12 septembre.
Taurize, 16 août.
Thézan, 12 janvier, 24 août.
Touronzelles, 8 janvier, 16 août.
Trausse, 30 mai.
Trèbes'j 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août.
Tuchan, 18 mars, 18 juin, 18 septemb.,
16 décembre.

FOIRES
Belpech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. Ie' samedi de septemb.
Castelnaudary, 1" lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv.,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Clialabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi

avant

l'Ascension.

Cabrespine, le 1"' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2° jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2' jeudi d'octobre.
Labecéde-Lauragais, le 3e jeudi de juin,
3e jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.

-

Yentenac-Cabardès, 5 août.
Verdun, le 7 août.
Yerzeille, 22 janvier, 7 septembre.
Yignevieille, 20 août.
Villaiier, l'r octobre.
Villardonnel, 6 août.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.

Villegly, 3"janvier.

Villegailhenc, 5 novembre.

Villelongue, 21 septembre.
Villemoustaussou, 8 janvier.
Yillespy, 23 octobre.
Villeneuve-Minervois, 18 août, 30 déc.
Villepinte, 28 juin et 29 octobre.
Villesiscle, 14 mars.

VARIABLES
Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à
l'époque
des courses, durent 4 jours.
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois.
Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le. 1" mardi de février
mardi après Pâques, 1e' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11 nov.
Villasavary, dernier jeudi de mars,
dernier jeudi do décembre.
Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi avant le carnaval.
Villemagne, dernier mardi de juillet.
Villardebelle, le l'r samedi d'août.

�Draperies pour Dames et Hommes
NOUVEAUTÉS

pour

ROBES et CONFECTIONS

DEUIL
couleurs, Mérinos,

RAYON SPÉCIAL DE
Soieries noires et

Echarpes,

Cachemires, Châles, Foulards,

Jupons, Jerseys, Gilets
DOUBLURES

en

chasse

TOUS GENRES

JOSEPH CASSÍGNE
FOIX

FOIX, place de La Bistour,

TOILES, FIL &amp; COTON
CALICOT, PERCALE. LINGE DE

TABLE, MOUCHOIRS

COUVERTURES EN TOUS GENRES

AMEUBLEMENT, FRANGES ET COUTILS
Lingerie cousue à la main

TISSUS POUR

CHEMISES ET GILETS

Confectionnés et

rayon

spécial

DE FLANELLE

sur mesure.

de

corsets

�LES PERSONNES QUI BOIVENT DE L'EAU
de

VICHY

feront bien de se méfier des substitutions
auxquelles
se livrent certains
commerçants et de toujours

désigner la Source

VICHY-GÉÌESrmS
VICHY

GRANDE-GRILLE
VICHY-HOPITAL

LES

Le

nom

PUISÉES SOUS

SEULES

de la Source

est

LA

reproduit

SURVEILLANCE
sur

l'étiquette

Les seules véritables Pastilles de

PASTILLES

DE

L'ÉTAT
capsule

et sur la

Vichy sont les

VICHY

-

ÉTAT

j

Les seules fabriquées avec les Sels réellement extraits
des Eaux de Vichy dans les laboratoires de la
Compagnie
fermière des sources de l'Etat, veudues en boîtes métalli¬
ques scellées :
5

francs, 2 francs, 1 franc.

VICHY-ÉTAT

SEL
pour

préparer l'Eau digestive artificielle

La boîte de 25 paquets
La boîte de 50
paquets
(Un paquet pour
EXIGER

SEL

COMPRIMÉS
FABRIQUÉS
POUR

2 fr. 50
5 francs
un litre d'eau)
VICHY-ÉTAT

de

VICHY-ETÂT

AVEC LES SELS

PRÉPARER

VICHY-ÉTAT

L'EATJ ALCALINE GAZEUSE
2 francs le flacon de 100
Comprimés

!

�FONDÉE

MAISON

NimiJiU
POUR

17U

TOUS

EN

1879

VU

PAYS

~th

TRANSPORT
par

CHEMIN DE FER

GARDE

MEUBLE
PUBLIC

-*•

LOUIS

AYNIÉ, A FOIX (Ariège)

�CASTELNAU-DURBAN

Jean-Joseph ESCAÎp-llíMNDET
CHAUSSEUR

INVENTEUR ET FABRICANT DE CHASSURES

d'une seule

Indlisponsalble
SPÉCIALITÉ

DE

pièce

aux

chasseurs

CHAUSSURES POUR LES PIEDS

Vente directe

au

ROTS

consommateur

de

DRAPERIES

EN
TOUS
ÉTOFFES POUR DAMES

D TP ~D D

"É1

C1 T? AT rP A Al rPC

nUr alLioLÌN IxilN lu

articles à'ia clientèle

bourgeoise.

GENRES

son,; demandés dans
localité pour

chaquela vente de ces

S'adresser à

MAHDFACTDRE
TISSAGE

PB

DRAPER I ES

MÉCANIQUE

LAVELANET

(Ariège).

�Agricoleexpositions
Comptoir récompenses
de l'Ariège
et concours
Les

aux
plus hautes
départementaux : Foix et Pamiers.

MARIUS ROUSSE
Cours Bruilhols et Avenue

de la Gare, FOIX

(Ariège)

Engrais chimiques : Superphosphates de chaux. — Phos¬
phates. — Scories de déphosphoration. — Sulfate d'ammoniaqUe. — Nitrate de soude. — Chlorure de potassium. —■ Toutes
matières premières pour engrais. — Cornaille. — Sulfate de
fer. — Sulfate de cuivre. — Soufres. — Raphia. —- Mèches
soufrées. — Produits divers, etc., etc.
FARINE DE COCOTIER GARANTIE PURE
Lacta-farine.
Tourteaux. — Set dénaturé. Viande boucanée, etc.., etc.,
pour l'alimentation du Bétail.
—

JUS DE TABAC

ET POUDRES INSECTICIDES

lîitl

11

LE LYSOL est le

plus puissant des

antiseptiques et désinfectants.

Le CARBONYLE protège le bois contre
la pourriture, le champignon, les
insectes et les microbes nuisibles.

produits sont garantis et les dosages bien déterminés, ils
les meilleures marques.
marchandises sont contrôlées avant leur entrée en magasin.

Tous les
nent

de maisons très sérieuses et portent

Les

provien¬

renseignements nécessaires seront donnés aux agriculteurs
l'emploi des engrais. Il est délivré, à cet effet, une Notice spéciale.
Les prix-courants seront envoyés sur demande, d'après
les marchandises et les quantités spécifiées.

Tous les

pour

Dépôt de papiers, sacs et

poches pour épiciers,

bouchers, pharmaciens, etc., etc.

MACHINES ET INSTRUMENTS
Des

Les

AGRICOLES

Frères
accordées sur le prix des catalogues.
intéressés trouveront dans les magasins du Comptoir Agricole un dépôt
de toutes les pièces de rechange.
Des

Etablissements AMODROUX

remises importantes seront

��TAULO DE LAS M ATI ER OS
—

;

mmês'i
\

As lectous dêl'Almanac patoues.

j

Endicatias dibersos pel calendriè

.

Calendriè ambe l'es noums des santsper
de la- luno, etc

cadojoun. las coursos.
'

2
S

PRUMIERO PARTI DO

9
12

Pugnat de proberbis del pays de Fouix
Arreproaes Lucbounesi

I' SEGUNDO PARTIDO
CANSOnS

DE

DIBERSES

ET

La Lausetij

e

AUTROS

CANTOUS

DE

L'ARIÈJÛ

POXTESIOS

l'Esquirol (musirjuo)

Noael-Nadal

La Cans'ou'de la Biuleto de Toulouso
Ratoa Petit

12
15
15

16

(musiqao)

18
20

Aimats-bous
Vielh Castel
TROISIEMO PARTIDO
COUNTES

DEL

SANT-GIROUSES,
ET

Era Maodro e
Her de chabal

D'AUTRIS

DEL PAYS DE F0U1X

PAYSES

Loup.

Respaut le Traginè
Très bertais
i

Eras

très

co.urisultas.

Bernach Ascloupé (counde en patoues de Bounac)
Jouan de Serro-Loungo (couute de! Couserans)
La

Pujado de Costo-Pabado

21

23

25

28
29

31
32

34

�î

96

—

—

La Counduito de Grenoublo

35

...

Las Salatinos

36

Las Lunetos

38

Felipou de Jèpo (6 imatjes)

40

La miu... abio

45

sa

maire !!

Le Diable troumpat
Uno fieiro as porcs

47

dins las Pyreneos (imatje)

49

Le Peirounet
Jan e Mounsegnur
As

50

51

Goujats retroubadis

59

Le Pount de Kerkabanac

Perque les

61

gousses.-

62

Le Nadal de Jacquétou
Jan de la Meilhengo
Nouirisso

(imatje)

(noubèlo)

63
67

Ariegeoiso (imatje)

69

Le

Ritou pressât (istorio bertadiero)
Très Secrets de Pepi bielh
Medecino Poupulario (per las
gens, per

70
72

....

le bestia)

74

Renegs..
Nostris imatjes
Les Coiiberts de

..

Miropey (imatje).....
des places

Chemins de fer du Midi. Tarif du prix
Matabiau à Ax-les-Thermes
Toulouse-Matabiau à Saint-Girons
Bram à Pamiers

77
:

Toulouse78
79
80

.

FOIRES DE
Foires
—

—

et

75
75

marchés de

L'ANNÉE

1901

(aco's

en

frances)

l'Ariège

81

de là Haute-Garonne....
—-de l'Aude
—

Les marchans que recoumandan à nostris lectous.

1

C i D 0. î

slifÉ

83
86

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729321">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729332">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729333">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729340">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729304">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729305">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729306">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729308">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729309">
              <text>1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729310">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729311">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729312">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/a5f33094dcc58cf14a4246288d924503.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729313">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729314">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729315">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729316">
              <text>1 vol. (96 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729317">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729337">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729318">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729319">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729320">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729322">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22356</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729323">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1901</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729328">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729329">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729330">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729342">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729343">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729331">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729334">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729335">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729338">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729339">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729341">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729723">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729724">
              <text>Pic, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729725">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729726">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729727">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729728">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823956">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729324">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729325">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729326">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729327">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729336">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
