<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22357" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22357?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:33+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143787">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/15f02ed619876385c8d88316be994ed4.jpg</src>
      <authentication>b77012cdccf02b0bdfc3d353c2cf42a0</authentication>
    </file>
    <file fileId="143788">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f2fdcb6e0835d9f33baa667d45b1683e.pdf</src>
      <authentication>37b78992c3a8496d7409b3071c359ded</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="729805">
                  <text>DOUTSIEMO

ANNADO

ALMANAC PATODES
ILLUSTRAT

PER

DE L'ARIEJO
L'ANNADO

ILLUSTRAT

1902

CountenBn fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per
fe rire
e acountenta las
gens de nostre tant aimable pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
COSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Quinze Centimos !

ACO'S

PER

RES

t'.i.O.O.
efZIERS

IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTODR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�AS LECTOUS DE L'ALMANAC PATOUES DE

1902

Brabis amics,
Es le bostre

almanac,'bostre amie de doutse ans que bous be beire
cop de'mes. Sabi que l'attendiots ande impatienso; las letros que
recebi cadojoun, me demandai! quand l'Almanac paloues illustrai de
l'Aviejo espellira, me prubon pla que tout le m o un de y te e que y trigo
de le legi. Se les escoutabo toulis amics que
dempei lountemps m'escriben, i a forso lunos que l'auriots deja dins las mas. Mais se refiguron pos que es tout un trabail de fe un almanac auta lusent
que le
que bous apporli ; cal triga les countes e las istorios que recebi del
departoment e mémo de pla pu leign e càusi les pu'poulits ; cal
prépara encaro les imatjes è coumo les boli toutis poulits, soun pos
toutjoun faciles à troub'a, d'autan mes que, per fe digns de jalous, n'y
un

meti de cado arroundissoment.
Tout aco, ac

besets, es pos facile à adouba, cal tens e souens ; e
s'abiots l'almanac pu leu, coussin fariots al tens d'iber, que
legiriots à la beilhado, al ium del caleilb, penden que les joubes se
poutounejon dins les couens e que les pepis degranon le milh ?
La fret fara leu rupa la pel, fara bou, le trabailh
acabat, de s'arrecantouna al pe del foc, e alabets, n'en soun
segur, legirets ande plase
l'Almanac patoues ILLUSTRAT
del'Arlejo
per l'an 10OS, le troubarets encaro pu risent e pu agradiu que
les de las annados passados,e coumo ets toutis de brabos
gens beirets
que demouran toutjoun boslris amics, le poulit librot e le siu imprimur, que bous tiro amistousoment un gran cop de capel,
apey,

GADRAT AIN AT,
Imprimur à Fouix.

�D0UT8IEM0

ANNADO

ALMANAC PATOUES
ILLUSTRAT

PEE

DE L'ARIEJO
L'ANNADO

ILLUSTRAT

1902

Couutenen fieiros, coursos de la luno, tout so
e

que cal per fe rire
de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

acountenta las gens

GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PBE

Centiuios !

RES

C.l.0.0
SlZIÌRÍ

IMPRIMARIO DE GADRAT
Es bendut per

AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�TEMPOtJKtOS
Del

Caresme..,....

19, 21 et 22 febriè.
21, 23 et 24 mai.
17, 19 et 20 setembre.
17, 19 et 20 décembre.

De la Pentocousto..
De setembre
De

décembre,....,.

FESTOS

(Quatre-Te m s)

CAMBIADOUROS

Carnabal.

11 Febriè.

Rougatius

Cendres

12 Febriè.

Ascensiu

Mietjo-Caresme

6 Mars.

.

5, 6, 7 Mai.
8 Mai.

Pentocousto

18 Mai.

Ramels

23 Mars.

Trinitat

25 Mai.

Pascos

30 Mars.

Corpus

29 Mai.

Prumiè

dimenje de i'Abent

30 Noubembre.

S A S O U S
Le

Printemps coumensara le 21 Mars, 1

D'Estiu

—

L'Antouno

—

L'Iber

—

ouro 26 minutos de la brespado.
le 22 Jun, 9 ouros, 25 m. del maiti.
le 24 Setembre, 0 ouro, 4 m. del maiti.
le 22 Décembre, 6 ouros, 45 m. de la

brespado.

E S C L I S I S

Yi'aura,

en

1902, très esclisis de soulelh

e

dos esclisis de luno

:

1. Esclisi
2.

3.

partielo de soulelh, le 8 abriel, imbisiblo à Fouix.
Esclisi totalo de luno, le 22 abriel, en
partido bisiblo à Fouix. Coumensoment de l'esclisi à 3 ouros 58 minutos de la
brespado ; maitat à 7 ouros
2 minutos, fi de l'esclisi à 10 ouros 6 minutos.
Esclisi partielo de soulelh,
le 7 mai, imbisiblo à Fouix.

4. Esclisi totalo de luno, le 17
otobre, en partido bisiblo
soment de l'esclisi à 3 ouros 29 minutos del
maiti
;

5.

à Fouix. Coumen-

maitat à 6

minutos, fi de l'esclisi à 8 ouros 57 minutos.
Esclisi partielo de soulelh, le
31 otobre, partieloment bisiblo
Coumensoment
10

de l'esclisi à 6
10

minutos, fi de l'esclisi à

ouros

ouros

8 minutos del maiti ;
12 minutos.

Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl e oueit
n'y a quun,
Les autris n'an trento

un.

ouros

13

à Fouix.

maitat à 8

ouros

�JAMB1È
jouns creichen de

Dimecr

Dijaus

2!7j

1

ouro

FEBRIE
6 minât.

Joun de l'an.
s. Macari.

$

Dibendr sto Genebiebo.
Disade
s.
Rigobert.
Dimen s. Simeoun.
Dilas
Les Reyes.
Dimars sto Melanio.
Dimecr s. Lucia.
Dijaus s. Julia.
©
Dibendr s. Paul, ermito.
Disade s. Teodoso.
Dimen s. Arcado.
Dilus
s. Ermil.
Dimars s. Uari, abesque.
Dimecr s. Maur.
Dijaus s. Marcel,
Dibendr s. Antoueno,abal. Q
Disade
Cad. de S. Peire.
Dimen s. Canut,
Dilus
s. Sebastia.
Dimars sto Agnes,
Dimecr s. Bincens.
Dijaus s. Ramoun de P.
Dibendr s. Timouteo.
@
Disade
Coumbersiu de S. Paou
Dimen Septuagesimo.
s. J. Crisostomo.
Dilus

28! Dimars

29, Dimecr

s.

Charlemagno.

s.

Fransoues de S.

!

30
Dijaus sto Martino.
31 Dibendr s. Peire Nolasco.
g

Les

1

jouns creichen (ie

j Disade
Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus

1

ouro

33 min

s.
Ignaci.
Sexagesirno.

2 Dimen

s.

j

sto

Blasi.
Jano.

sto

Agato.

sto

Doroteo.

Dibendr s. Romuaid.
Disade
s. Jan de Mata.
©
Dimen Quinquagesimo.
Dilus
sto Apolonio
Dimars ! Carnabal.
Dimecr Las Cendres.
s. Roulsia.
Dijaus
S
Dibendr| s. Balenti.
Disade
s. Ounesimo.
Dimen Quadragesimo.
Dilus
s. Silba.
Dimars
s. Flabia.
19 Dimecr s. Gabi.
Temp.
201 Dijaus
s. Ucher.
21 Dibendr s. Pepi.
22 Disade
s. Isabelo.
©I
23 Dimen Reminiscere.
24 Dilus
s. Matias.
2a Dimars s. Claudia,
26 Dimecr s. Porfir.
27 Dijaus
sto Honorino.
28 Dibendr s. Roma.

!

Les

�MARS
Les

jonns creichen de 1

ABRIEL
ouro

50 minu.

Aubi.
Jobi.

s.

Dilus

sto

Dimars

s-.

Dimecr

s.

Dijaus

Mietjo-Caresme.

$

Cunegondo.
Casimir,
Adria.

Dibendr s. Tournas,
s. Pons.
Disade
Dimen Lœtare.
s.
Dilus
Ulogi.
Dimars

s.

Dimecr

sto

Ufrasio.

Dijaus

sto

Matildo.

Dimecr

s.

©

S

Jousep.

Joachim.
Dibendr s. Benouet.
s.
Disade
Bebengut.
Dimen Ramels.
s. Simoun.
Dilus
Dimars s. Dizier.
Dimecr s. Emanuel.

Dijaus

,

Gregori.

Dibendr s. Longi.
s. Agapit.
Disade
Dimen Passiu.
Dilus
s. Ciril.
Dimars s. Gabriel,

Dijaus

s

Dijaus

joans creichen de 1

1 Dimars

Disade
Dimen

s.

Les

sant.

Dibendr Dibendres sant.
s. Jan
Disade
Ciimaq.
Dimen Pascos.
s. Benjami.
Dilus

@

s.

Ú

Dimecr

s.

3

ouro

43 minu.

Baleri.
(
Fransoues de P.
Pancrace,
Teodul.
Bincens.

Dijaus

s.

4 Dibendr

s-

5 Disade
6 Dimen

s.

7 Dilus

Announciatiu.

8 Dimars

s.

Quasimodo.

Ugne.

@

Fulbert,
s. Macari.
11 Dibendr s. Léo un le Grand,
s. Jule.
12 Disade
13 Dimen s. Tiburci.
14 Dilus
s. Teodor.
15 Dimars
sto Anastasio.
(f
16 Dimecr
s. Frucluous.
s. Anicet.
17 Dijaus
18 Dibendr s. Parfeit.
s. Timoun.
19 Disade
20 Dimen s. Sulpici.
s. Anselme,
-21 Dilus
22 Dimars s. Soter.
23 Dimecr s. Jordi.
s. Gastoun.
24 Dijaus
25 Dibendr s. Marc,
s. Clet.
26 Disade
27 Dimen sto Zito.
28 Dilus
s. Bital.
29 Dimars s. Roubert.
9 Dimecr
10 Dijaus

s.

30 Dimecr

s.

Utrope.

€

�MAI
Les

JUN
Les

jouns creichen de 1 oùro 18 minut.

1 Dijaus
ss. Felip e Jacq.
2 Dibendr s. Atanasi.
3 Disade
lmbent.de la Cr.
4 Ûimen sto Monieo.

b Dilus
6 Dimars
7 Dimeer

s.

8

ÁscENStu.

Dijaus

9'Dibendr

Rougatius.
Jan Porto Lat.

stù

Flabio.

s.

Ermes.

10 Disade
11 Dimen
12 Dilus
13 Dimars
14 Dimeer,

s.

Isidor.
Udaut.
Achilo.

s,

Pacomo.

15

Dijaus

s.

s.

sto

s.

Maxime.

s.

Ouuourat.

s.

Pascal.

18 Dimen

Pentocousto.

19 Dilus
20 Dimars
21 Dimeer

s.

22

sto

Dijaus

s.

@

Q

s.

Pau fil.

2 Dilus
3 Dimars

s.

Marce.ii.

4 Dimeer

s.

5

Dijaus

s.

Bounif'aei.

6
7
8
g

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Nonrbert.
Licarioun.
Medard.

s.
s.

Quiri.

sto
sto

Barnabat.

s.

Nasari.

Dibendr
14 Disade

s.

Fortuuat.

s.

Rfsili.

15 Dimen
16 Dilus
17 Dimars

sto
s.

.s.

sto

s.

s.
s.

g

Leonido.

Régis.
Abii.
Marino,

Dijaus ' ss.Gerbasi

20 Dibendr
2i Disade
22 Dimen
23 Dilus

e

Prot.

Silveri.
Louis doGonz. ©
Pauli.

23 Dibeudr

s.

Didier.

24 Disade

s,

Donna lia.

2', Dimen

Tiunitat.

26 Dilus
27 Dimars
28 Dimeer

s.

Felip de Neri.

s.

Ildebert.

26 Dijaus
s. David.
27 Dibendr s. Ladislas.

lîital.

28 Disade

s.

Ireneo.

29

Festo-Diu.

29 Dimen

ss.

30 Dilus

s.

Peire e Paul.
Martial.

Dijaus

s.

30 Dibendr ss. Félix e Ferdd. (f
31 Disade
sto Petrounilbo.

24 Dimars
25 Dimeer

sto

@

Pelagio.
Margarido.

s.

19

©

Clotildo.

sto

10 Dimars
11 Dimeer
12 Dijaus

18 Dimeer

Ibe.
Bernardi.
Ubald.
Temp.

Julio.

1 Dimen

lit

Glieerio.

16 Dibeudr
17 Disade

s.

.

jouns creichen de 30 minntos.

Âgrijtino.

Nalib.de S. J. B.
s.

Prosper.
$

�vs&gt;'îyla
JULHET
Les

jouiis diminuon

1 Dimars
2 Dimecr
3 Dijaus
4 Dibeudr
5 Disade
6 Dimen
7 Dilus
8 Dimars

AGOST
Les

de i onro.

lbars.
liisitaliu.

sto
s.
s.

Anaiol.
Bertci.
lia lier

ouro

38 minu.

1 Dibendr s.Peire encadenat
s. Aliounso.
2 Disade

s.

s.

jouns diminuon de 1

©

8 Dibeudr

s.

9 Disade

s.

Lidio.
Dominico.
Cassia.
Pastou.
Gsieta.
Just.
Domitia.

10 Dimen
11 Dilus
«g Dimars
13 Dimecr
14 Dijaus'

s.

Laurens.

6 Dimecr
7 Dijaus

ïrfiiKjuiii.

Odoû.
s. G m la.
9 Dwiiécr s. Giril.
s. R LllillO.
10 Dijaus
11 Dibendr S. Mania.
12 Disade
s. Jati Gualbert
&lt;3
13 Dimen s. Auaclet.
14 Ddus
Fiîsto NatjIjnalo
1 5 Dimars s. Enric.
16 Dimecr s. Faust.
17 Dijaus
s. Alexis.
18 Dibendr s. Frédéric.
19 Disade
s. Bincens de P.
20 Dimen s. É'io.
@
21 Dilus
s. Daniel.
22 Dimars sto Malaictio,
23 Dimecr s. Apolinari
24 Dijaus
sto C.ristino.
25 Dibeudr s. Jacques.
26 Disade
sto Anuo.
27 Dimen s. Pantal-eoun.
28 Dilus
s. liictor.
f
29 Dimars sto Mario.
30 Dimecr s. Iguasse.
31 Dijaus
s. Firmi.

3 Dimen
4 Dilus
o Dimars

s

sto
s.
s.

s.
s.

sto

sto
sto
s.

Susàtio.
Claro.

S

Radegoundo.
Eusebi.

15 Dibendr Assoumptui.
&lt;

16 Disade
17
18
19
2

Dimen

21

Dijaus

Dilus

Dimars
Dimecr

Roc.
Anastasi.
sto Eleuo.
s. Donnât.
s. Bernât.
sto Jano.
s.

s.

22 Dibeudr

s.

23 Disade
24 Dimen
25 Dilus
26 Dimars

s.
s.

Simfouria.
Sidoni.
Bourtoumiu.

s.

Fouis.

s.

Lizjè.

27 Dimecr
28 Dijaus
29 Dibend

s.

Cesari.

30 Disade
31 Dimen

s.

Augusti.

s.
s.

Jan (iecolat.
Fiacro.

s.

Aristido.

s

�/J\

^

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de

1

Dil as

s.

Gili.

2 Dimars
3 Dimecr
4 Dijaus

s.

Antoni.

1

5 Dibendr
6 Disade

7 Dimen
8 Dilus

9 Dimars

OTOBRE

ouro

44 minu.

Les

jouns diminuon del

1 Dimecr
2 Dijaus

s.

slo

3 Dibendr

s.

sto

4 Disade

s.

3 Dimen
6 Dilus
7 Dimars

s.

8 Dimecr
9 Dijaus

sto

@

s.

Ul'emio.
Rosalio.
Laurens Justi.
Zachario.

s.

Clou.

s.

Festo

de

Foujx. N.

s.

10 Dimecr
11 Dijaus

Gourgou.

s.

Salbi.

s.

Jacinti.

10 Dibendr
11 Disade

12 Dibend
13 Disade

s.

Gui.

12 Dimen

s.

Amat.

14 Dimen
13 Dilus

ExaUatiude la G.
s. Baleria L T.

'13 Dilus
14 Dimars
15 Dimecr

16 Dimars

sto Cornelio.

16

17 Dimecr

s.

g

Lambert.Ternp.®

18 Dijaus
sto Sofio.
19 Dibendr s. Jambier.
20 Disade
s.

Ustaqui.

21 Dimen

s.

22 Dilus
23 Dimars

s.

Matin.

24 Dimecr

Maurici.
sto Teelo.
s. Gérard.

23 Dijaus
26 Dibendr

s.

s

Firmi.
Isarn.

s.

Sergi.
Brigito.
Denis.

Florens.
Nicasi.
s. Maximilia.
s. Edouard.
s. Calist*.
sto Tereso.
s.

s.

18 Disade
19 Dimen

s.

Luc,

s.

Felicia.

20 Dilus
21 Dimars

s

Caprasi.

sto

@

Ursulo.

Seber

s.
s.

Serba.

24 Dibendr
25 Disade

s

Maglori.

s.

Crespi.

26 Dimen

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.

ss.

Simoun e Judo.
Narcissi.

sto

ss.
s.

Exuperi.

s.

Miquel.

27 Dilus
28 Dimars
29 Dimecr

s.

Jirome.

30

Damia.

s.

Bertrand.

28 Dimen
29 Dilus
30 Dimars

e

s.

Gauderic.

Dijaus

@

Candido
Fransoues.
Placido.
Bruno.

s.

27 Disade

Cosnio

Rémi.

s.

Diijger

45 min.

Festo des ss.Àngels.

17 Dibendr

22
23

f

Dijaus

ouro

Dijaus

31 Dibendr

s.

s.

g

Zenobio.
Quinti.

©

�NOUBEMBRE
Les

jouns dimitmdn ciel

ouro

Disade
Dimen
Dilus

Martrou.
Les Morts,

Dimars

s.

s.

s
s.

M a tari,

Dilus

s.

Dimars
Dimecr

s.

Tiberi.
Marti,

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s

s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Q

Stanislas Koska.
Sera pi oun.

Eugeni

Edmoun.
sto Gertrudo.
Dimars s. Maxrmi.
Dimecr sto. Elisabet.
Dijaus s. Octabi.
Dibendr s. Gelasi.
Disade
sto Cecilio.
Dimen s. Clemeus.
s.

Dilus

sto

Dimars
Dimecr

sto

Dijaus

s.

s.

Floro.

Catalino.
Conrad,
Seberi.
Sousteno.
Saturni.

Dibendr s.
Disade
s.
Dimen àdent.

jouns diminuon de 27 minutos.
s.

Moy.

sto Bibiano.

3 Dimecr s. Fransoues Xabiè.
i Dijaus
sto Barbo.
5 Dibendr s. Sabas.

sto. Nataleno.

s.

Les

1 Dilus
2 Dimars

Ermengol.

Charle.
Zacario.
Léonard,
Ernest.
Godofret.

Dimecr

DECEMBRE
20 min.

6 Disade
s. Nicoulau.
7 Dimen s. Ambrosi.
8 Dilus
immac councept.
9 Dimars
s. Subra.
10 Dimecr sto Julio.
11 Dijaus
s. Dsmasi.
12 Dibendr s. Senesi.
13 Disade
sto Lucio.

1Í Dimen

s.

Spiridioun..

Dilus
16 Dimars
17 Dimecr
18 Dijaus

s.

sto

Baleria.
Adelabido.

s.

Lazar.

s.

19 Dibendr

s.

Gratia.
Nemesi.

20 Disade
24 Dimen
22 Dilus
23 Dimars
24 Dimecr

s.

Filogoun.

s.

Tournas.

s.

Zenon.

© 13

23

Dijaus

26 Dibendr

27 Disade
28 Dimen
29 Dilus
30 Dimars
31 Dimecr

g

©
l'emp.

$

Bictorio.
Dalli.
nadal.

sto
s.

s.

Estieni.

s.

Lan, apostoul.

ss.

sto
sto
s.

Inoucents.

Eleonoro.
Anisio.
Silbestre.

©

�PRUMIERO PARTIDO

PUGNAT DE

PROBERBIS DEL PAYS

Sant Silveslre
Nou pol estre

Es

Qu'uu cop l'an,
La beillio de cad' an.

DE FOU1X (D

Douna
fenian.

un

D'un pet

Le bou Diu
Se feuriè

Nou

feuretjo

Toutis les meses de lan
Ne prenen embetjo.

Se
Re

Be à pa
Es

Le

Qui

joun fe.

re nou
nou

y

riguec,

Qui de milhas

Per feuriè
Nau caros

Le que se demoro
Dijous soun coubert,

se

D'un rot
Se birec.

piri qu'un

se grato
Oun y pruts
Fa pas tort à digus.

gagne,

Tout fa bentre

perd.

Mes que

Qui n'aimo pas les gats
Cal qu'aime les rais.
Per la santo Lusso
Les jouns aloungon.
D'un saut du pusso,
Per Nadau
D'un saut de brau.

ca.

dentre

Vicious
Coum'

un

gous

piusous.

Badailha
Bol pas menti,
Bol

minja

Ou bol durmi
E paresso

entreteni.

(1) Aqnelis prouberbis, coumo les d'oungan, benen de la baleio de la
hero, protche de Fouix o de la baleio de Tarascou : les de Tarascon sounBargulestadis
amassadis per Moussu Dunac.

�10

—

—

Très lums.
Te cal marîda le gat.

Per se pla eounegue,
Se cal manja
Un sac de sal amasso.

Les caulets ambe la tourado
Pel sol se deichon ana,
Atal

Tout

las

coumo

joubes fllhos
de marida.

Quand passon

La neu dits :
« Soun assi,

Se

u'y

La

tnouseo

Al
Ne

sirai leu.

soun pas, y

Per saut

Quand la ginesto flouris
es pel
pays,
Quand bajoco

»

Que

Tout

de

Que

nou te

Nou

te

croumpe.

Bal

Que n'a qu'uno campano
Qu'un soun n'ausis.

DE

DE
LA NAU1

Quand la capuegrou neich,

goueilhou peicb;

La bacou fa

un

Quand

pam

a en

La bacou fa

d'abens,

neu

tout tens.

Quand carnabal
De cent

es sense

goueilhous

ne

Nadal, tout

se met

lunou,

demourou
[pos unou.

ANadaletdebouboucalfe
A

a un pam,

embejo

MOUNTAGNO

Durou

mort e bendou,
Coupou rendou.

fe

PROUBERBIS
i

La

Entre

Quand

mes

Que pietat.

Orne de bi.
Orne de re.

La

rejouis.

se

Pentocousto ramelbado,
Cuberto de (lous,
Es morto de fa m.

couneich

M A N AT

toco,

Quand fa cric-croc

tiro l'alo.

juilbet,
fenno, ne caulet.

mes

blanquetjo

La talent

Miquel
se

que

Es pas or.

Per saut Andrieu

«

so

Es pas farino.
Tout so que luis

pinquet

abail.

bram ;

de loung,

un saoul

à l'enredoun.

Qui per la fennou se fa nouiri,
Gus deu touchoun

péri.

��—

Remedis

e

12

—

causotos de las

bielhous fennous

fe trauca las denses des mainatches.—
dins las cofous des mainaljous.

Per

Couse denses de lalpous

las malautios. — Se purga e metre un marroun
salbatje dinscadou polchou del pantaloun.
Per las bourrugóus ou agassits. — Metre dins un linge autant de
peses qu'abets de bourrugous, les jita dins un cami, le que les

Per rebira toutous

amassera aura

las bourrugous.

Toutjoun per las bourrugous. — Coupa unou poumououun boussi
de bianou en dous pessits, les metre su las bourrugous, les sourli
e les estaqua amassou e les jita apei.
A reu que pouiriran, las
bourrugous s'en iran.
Per las gens e las besiious. — Fe teni testous de clabels à las portous
des oustals per que las gens e las bestious sion pas embreicliadous.
Per las denses e les caichals.— Planta un clabel dins unou paret per
gari del mal de las denses e caichals.
Per cassa las piuses des oustals. — Le prumiè cop qu'entendrets
canta le coucul, amassarets la terrou joui pe dreit d'aquel que l'a
entendul, l'esparicarets apei dins l'oustal. Bous respoundi que las
piusotous foutran le camp.
Per fe creba les bermis des mais. — Amaga dijous la pel d'un tremoul, aban que le souleil se lebe, pelses d'omes ou de bestious
blëssadis. Fe aco calques jouns e les bermis crebaran toutis.

toutis les
crebaran.
Per empatcha las malautios de las besiious. — Mena beure le bestia
en bénin de la messou de mietjo neit aban de tourna à
l'oustal e
almens aban de parla à calcus.
Per empatcha le foc, le tounerrou e las breichous. — Creire pla

Per tuia les cimets.

couins ambe

unou

— Frega les b'oueses
des leits dins
cebo. Bous respoundi que les cimets

�13

—

—

e le metre dijous le leit, gita las cendres pes
las recollous sion pous rouseilbados.
leit de las fennous. — Metre unou clau su las poupous.

al tisou de Nadal
camps per que
Per atura la

chabal sio pos jamais fatiguai. — Li metre unoa
dense de loup al col.
Per empatcha un ase de brama. —Li estaca unou peirou à la couetou.
Per gari del mal delsort. — Estaca un clabel de crucifix al bras
d'aquel qu'a le mal del sort.
Per que un

grossou

RENEGS

Foc del cel que te

DE

LA

MOUNTAGNOU

diable t'arrinques las
tripous de! benlre

Que le

tarnes.

Tounerrou de Dius.

Que le foc del cel te coupes
Foc del cel que

t'espatarnes.

Tounerrou que

te crebes

Foc del cel que

te cremes.

Foc del cel que te

les els.

brulle.

camous.

Que le diable t'escanes !
Que le fret te tourres la lengo.

Couqui de sort.

ias

�14
33isco

—

Biscausos

DEBINETOS

Qu' es aco ? Qu'es aco ?
Quicom de gros, gros
Que n'a pos qu'un os ?
(Le Pailhè).
Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Quicom de regat, regat
Que cap de mousso n'y a passât?

(Le tet).
aco ? Qu'es aco ?
Penjourlin, penjourlabo,
Porc pelut le gaitabo,
Penjourlin toumbet,
Porc pelut l'atrapét ?
(L'aglan).

Qu 'es

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

?

Un pan per
Un pan per

Un pan

Qu 'es

aco

deçà,
delà,
qu'en penjo ?
(Le berouil).

? Qu'es

aco

?

Madamo la negro

Mounto

en

carosso,

Moussu le routje
La piquo pel quiul

?
(La marmito).

(1) Aqnelos debihetos

(1)

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Quicom plissât, plissât,
Que cap de gulho
Nou y a passai

?
(Le quiul de la baco).

Qu'es

aco

? Qu'es

?

aco

Pelut countro pelut,
Per besti le paure nut

Qu'es

aco

? Qu'es

aco

?
(L'œil).

?

Pelut per deforo,
Pelut per dedens,
Boutifaro y es dedens

?
(Le debas).

Qu'es
Pe

aco

? Qu'es

aco

?

countro pe,

Bentre

countro

bentre,

M'arrinqui so de rette
Et t'y a plnnii pe! bentre ?
(La clau del cabinet).
Qu'es

aco

? Qu'es

aco

?

Bentre soi bentre,
La ma sul quiul,

Quicom de pounchut.
Dins

un

trauc

fendut?

(Le mainatje quepoupo).

sounjestados dounados per3,Mous.su Auguslo Baille, oubriè
almanacot.

que trabailho en aqueste

�SEGUNDO PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E AUTROS POUESIOS

Gansou, mitât gascouno mitât franceso, sus la fcounstructiou del castel

de

mestresso del rey

Sant-Elix

en

GommengesJ

Frances Ier.

Lou noste rey qu'amiec uio goujato,
Al pel bloun, as pots d'escarlato,
A l'elli negre, lusent e gay,
E heresco coumo flou de may.

Abio quinze ans, lorsque lou rey,
la besec et que li disey :
« Ob ! la
plus aecorte de France,
« De moi
garde bien souvenance. »
S'en partissio pel pays estrangié
Aquet boun rey en grand dangié;
Anaba leing en Italio,
E hourec près daban Pabio.
Eh ! leu lou Caries s'en anec
Edins l'Espagno l'emmenec.
E lou rey
« De moi

disio : « 0
garde bien

Jouanilheto chez
Ba beue bagos e

ma Franoe,
souvenance. »

argentiés
couliés,

E leu que se mec en campagno
Per trouba lou rey en Espagno.

per

uno

�—

16

—

A Madrid

en pauc arribec,
Dins la crambo dou rey intrec :
« Donc, pour
vous j'arrive de France,
« De vous ai toujours souvenance.
«
«
«
«

Qu'aurai-je fait de tant d'atours,
Quand soupirez, o mes amours !
Venez,

vous porte ma
Pour que tôt reveniez

chevance
France. »

en

Lou rey plourec que james plus,
E quand s'en tournée un dilus,

D'amb'un bet Moussu ben arriche,
Maridec Jouanilhelo d'Arriehe.

D'argen e d'or tant li dounec
Que ne hec basti un castel,
E li disio : « La plus belle de France
« De moi garde bien souvenance. »
CANSOU DE LA
per

fe

durmi

les

MOUNTAGNO

mainatjes

a

la

poupow

Son, son,
Beni, beni,
Son.

La son, son, se n'es anado,
A cabal sus unou crabo ;
Touruara douma maiti.
A cabal sus un pouli.

Le Malur de

Job

Countro Job, d'autris cops, le Demoun reboultat
Li prenguec sous efans, sous bes e sa santat;
Mais per mes l'esprouba e li fe mes de peno,
Sabets pos so que fec ? Que li dichec la fenno.
Lïsouno.

�17

_

Oansou

d&lt;

Caro ten ta Cataline (dounc)
Trin, trin lantoaroaso

Yè!

ja la m'pagaras pucbent

_

IPatarciè W
Quand éro s'empenchinabo
Trin, trin Iamourouso [(dounc)
Dam

sa

pencbinéto d'argent

Trin, trin iamourouso

Trin, trin Iamourouso

Yèja la m'pagaras puchent
Trin, trin iamourousoment.

Trin, trin Iamourousoment.

Quand èros à caso tièbo
Trin, trin Iamourouso

(dounc)

N'èros babillado de sargo griso
Trin, trin Iamourouso
Yè cousudo dam hiéou doutent
Trin, trin Iamourousoment.
Aro que n'es à caso mièbo (dounc)
Trin, trin Iamourouso
Que n'es habiilado dé sédo
Trin, trin Iamourouso
Yè cousudo dam h'ióou d'argent
Trin, trin Iamourousoment

Quand èros à caso tièbo (dounc)
Trin, trin Iamourouso
Et bé minjabos pa dé bren
Trin, trin Iamourouso
Et bé minjabos pa de bren
Trin, trin Iamourousoment.
Aro quen'es à caso mièbo
Trin, trin Iamourouso

Yè beu

Dam

sa

penchinéto d'argent

aro quand te miratllabos
Trin, trin Iamourouso
[(donne)
Yè dam toun miraillet d'argent
Trin, trin Iamourouso
Yè dam toun miraillet d'argent
Trin, trin Iamourousoment.

Mès

Quand ■

ro se

bic tant bèro ,dounc)

Trin, trin Iamourouso
Dam soun miraiilet d'argent
Trin, trin Iamourouso
Ero u'rénégabo sous parents

Trin, trin Iamourousoment.

Perqué nou m'abets mâridadoJH
Trin, trin Iamourouso [(dounc)
Yè

quand èro lou tens

Trin, trin Iamourouso
Yè

quand èro lou tens

Trin, trin Iamourousoment.

(dounc)

tninjos dé Tourment

Trin, trin Iamourouso
Yè ben

rniujos dé Tourment

Trin, trin Iamourousoment.
(1) Aqnelo canson es estado dounado
coumuno

M.

Siadous,institutou à Encourtiech,

de Sant-Girouns.

2

��TR01SIEM0 PARTIDO

PAYS

DEL

SANT - GIROUNES

DEL

COUNTES

D'AUTRE PAYSES

DE FOOIX E

Countes dei
E

DOUNC

Sant-Gïrounes.

CALIO DIDE ?

QUE

Biros,

Un cop que i auio à Antras, à cap d'era balleo de
un
drolle bestio, bestio coum'ua pratch. Sa may que l'embouiec
ara moulo e qu'eu recoumaudec de dide at rnoulié de nou se

io mesuro per sesté.
m'en brembaré ? »
«
Ena t'en bremba, çau didec sa may, que répétés per
tout et camin : « io mesuro per sesté, io mesuro per sesté... »
Quand mémo troubaras cauqun, pe e camin, moussu ritou o
moussu mairo, nou parles pas e que digos toustem tu : « io
prengue per puguero que

Eh,

«

—

se

—

mesuro

per

sesté.

»

protcbi d'un camp, Jaquillou, atau s'aperauo
droullas, betch un ome que semiao blatch. Jaquillou qu'eu

Eu tout passa
et

bic
—

—

e

qu'eu cridec :

sesté.

«

Io

«

Que dides, poulissoun

mesuro

per

»

?

»

sesté. »
Que bos dide ? Que Diu nou m'oun doungo que io
mesuro per sesté, impertinent ? »
«
O, o, io mesuro per sesté. »
Autaleu et laurayre t'arribo dam era gulhado e l'y f... io
—

a

Io

mesuro

per

—

—

rousto
—

que

«

tarriblo.
Ja t'bouï apprengue

tu es. »

à pla parla iaute cop, poulissoun

�20

—

—

Edounc que

calio dide ? »
Que calio dide : à carretados, à carretados. »
Un signau mes loueng, rencountro un dôu, qu'anauong
«

—

«

—

enterra

un

mort.

A carretados, à

carretados, cridec Jaquillou. »
pourtaires te dechong et ta hue pe sòu e le t'en f... ios
latarrados, como se bouliong ahoula un biôu.
«
E dounc que calio dide ? »
«

—

Es

—

«
En cou l'auem trouba ».
Un moument après te bech dus libertins qu'anauong en¬
terra io cagno.
«
En ceu l'anem trouba, didec Jaquillou. »
E pim, pain., le tirong et lrerech d'eras aurelhos :
—

—

«

—

parla ?
—

«

Groussié, que tu es

;

qui t'a enseignatch à ta

mau

»

E dounc que

calio dide ?

»

Que calio dide : aro en ba era cagno. »
Quant à quant, rencountro sus un pount io nouço qu'anauo&gt;

—

ara

«

gleiso

«
Aro en ba era cagno », ça didec quang hue deuant
nobio.
Es espases li toumbong dessus, e cop de pes en es rens, en
bente e le dechong per mort sus et pount.
« Eh
moun Diu ! Toustem dounc serai trucatch ? Que
calio dide ? »
—

era

—

Que calio dide : toutos atau. »
un pratcli. Eras
gens que courriong, que
sudaong en acrouera er'herbo ; un bent de Diable s'en pourtao
eras crouos, io, dics. très...
«
Toutos atau, toutos atau. cridec Jaquillou. »
Te dcchcng d'acrouera, e pif, paf... sus eras esquios de
Jaquillou dam hourcon o .ocbeis.
« He mamay ! que calio dounc dide ? »
«
Que calio dide : que Diu l'arreste. »
—

«

Passo deuant

—

—

—

—

«

Iaute cop a

didf'é.

»

RenOuuntrq sus et camin de Castilloun era carreto de Caries
enfounçado en un hangas jusqu'at boutoun d'eras rodos ; et

�carreté cops

à crida, à jura, à fouetta muls

e

cliabals, harri,

io, io...
Que Diu les arreste

respounio et uouste bauch.
Jaquillou e, tant que durereng
manc e (icello de fouet, s'abat eras iros.
«
E aro douuc que calio dide ? »
Que Diu lidoungo forço. »
Betcb io maisonn que cournençao de crama. Touto era
gent cridauong :« A secours, benguets toutis amqurta bouc! »
Que Diu li douDgo forço, li douugo forço... »
A cops de rocs era gent se biroug decap etcli impertinent
que s'escapo, camos ajudals me.
«
E que calio douuc dide ? »
«
Que Diu l'amourte, cap d'ase, que calio dide. »
Passo deuant un boulangé d'era carrero Sento Gemo. Et
boulangé boulio alluma soun hou ena he code era sieuo
pastado ; era legno qu'ero berdo e nou boulio cap crama.
Diu l'amourte... s'cu crido Jaquillou, despuch era
—

«

Et carrelé

se

»,

biro deeap

—

—

—

«

«

—

—

—

«

carrero.»
«
Ah ! galuire, que m'a bas paga. »
boulangé sort dam era palo d'ahourna e touto loungo
l'asteng sus eras osquios d'et bauch.
Aï, aï, aï, e qui calio dounc dide "? »
Bestiasso, bestiasso, que calio dide: qu'en santatch
le bous minjets quaug l'aujats bet. »
En sourli de Sent Girouns, te betch un orne acouasatch
darre io barralho, que s'amagauo....
« Qu'en sentatch
le bous minjets quaug l'aujats het. »
L'orne se leuo, se replego eras culottos, arrinco un pau
d'era baralho, li sauto dessus, l'enderrio et pam... mort 1...
Abant de parla, sapiats ce que auets à dide
—

Et

—

—

«

«

—

E

trie, trac.

Moun counte

es

acabatch.

�—

ERA

22

METCH

DE SANG

Un cop Nousle Segne, qu'ero analcli bede era croux de
Mount Balhé, s'ero encaro dreto, s'en tournée per Riberot
auatch. Gansatch e mourt de haine que didec à sent Pierres :
« Qui
sap se cauque bous boulerio da un croustet. de
pan o uu bol de lait en aquetch petit bilatge d'Ayer? Qu'em
semblo qu'ei deu aue de brabo gent ena questo poulido
ribero.
«
De touti ne deu aue assi coumo aillurs; ja poudets
—

—

ensaja..

Pan, pan à io porto...
Se y a cauque

assi, didec Nouste Segne, en tout truca
det basloun.
«
Qui e aco? Que boulets ?
«
Que soung un praube estranjè, pla cansatch, qu'arribam dan et mieu camarado d'era tuco de Mount Balhé;
boulets mous assista, per amour de Diu, d'un mous de pan o
—

«

dam et cap
—

—

de io terrinou de lait?
«
N'è cap ne bacos ne

crabos jo ; anats boun bédé
ça respounec io henno bielho e mau carado.
«
E uu boussin de pan, si bous plaît?
N'è cap pan tapoc, que ban pasla aoué, e n'e cap ena
fenianls coumo bousautis que boli et mieu pan
E auta leu, t'attrapo un bastoun e le leuo sus et cap de
—

aillurs,
—

—

Nouste Segne.
Nouste Segne

s'en ba pla afïrountatch ; qu'es pensao pla
qu'eu dariong er'aumoiuou en aquero maisoun que semblauo
riche à bede et courtiu remplitch de pourailho, de por.es e
etch estable tout plen de bestia de cornou.
«
Enfin, ta pla, s'as pensec Nouste Segne, aquero hennou, coumo tantos d'autros, n'e cap pla bouudouso en ara
praubo gent : qui mes n'a mes s'en guardo
.Dus passes mes bach, te bedeng io maisoun couberto de
pailho, touto petito ; sus era porto io hennou broucao à cous■—

tatch d'io

petito oueilho qu'eu lecao

era nia 11.

�«
Adissiats, brabo bennou, mous bouleriots assista de
cauqu' arrem, si bous plait,qu'auem pla liame, que beuguem
de pla lueng... d'era tuco dei Mount Bal hé.
«
Entrais, praube mounde, que semblats pla cansats,
benguets bous repousa ; tiets, pe moument n'e cap pan à
bous da, mes demourats un
moument, que bengui de pasta e
bous bau mette un couquet
eng hour e en un moument pouirets minja, assietats bous, ba este leu
prest, assietats bous.
Quang era hennou boulec tira et couquet d'etch hour nou
l'en poude cap tira tout entiè,
que l'a calec coupa pe
—

—

mietch.

Embaïdo s'en quin aquet couquet era

tournou à he iaute.

bengutch ta

grau, ne

petit... Equang l'en boulec tira, encaro
gros qu'et prumè ; alabets ba prepgue et prumè e l'at
bailho tout entier ats
praubes.
«
Merci, brabo henno, que Diu bous pague boste cou¬
quet, merci », didereng es praubes, en tout s'en ana pe petit
camin que bordo et riu.
Era hennou qu'auio pastatch hario ena dus
pas ; mes tallomeut. era hario auio augmentach que calec
he dios hournados e qu'auec mes de dex pas.
Quang es praubes hureng partits, era bedio richo qu'anec
bede era praubo, touto cor macado.
«
As reussitch era tieuo pasto, tu, Ma te lo un '?
«
Oh oui, ma chero, te, oueito... que
bengui de tira cinq
pas d'etch hour e encaro m'en demoro per autant, pourtant
à pèino s'auio pastatch hario ena dus
petits pas, perso que nou
n'auio cap mes. E tu en
quin as era tieuo pasio ?
«
Bene, Mateloun, beue bede
qu'un chagrin que jo
me eau bede....
Malur, maturl! »
Era pasto d'era richo que sero touto rendudo en
sang.
«
Qui sap, Mateloun, qui sap se nou serio io punitiu
det boun Diu
(1).
A.-B. C.-D.
mes

mes

—•

—

—

—

—

(1) Aquestis dus coundes

soun

beńguts de Bordos-sus-Lez, canton de Castillon.

�,4.
3. La

bec :
disio

«

aeaía.

plejo

paue

apei toum-

S'ero bengudo pu leu !...
iacou,
aro
i en, cal
■

—

Arrosos aro, pepiot, sa

dits le eapitani
M'an dit d'arrousa e ' arrosi ! respound Jaeou qu'atra—

pee

dous jouńs de mes per abe

exécutât l'ordre recebut 1

�LEGENDA

(1)

Ung biatje, dus homes dera Ballounga qu'anereng enda
Espaguou ana croumpa ouruaments degleisa euda pourtales
França

en

e

veveneles.

Taleu

qu'auereng croumpatch que s'eng Lournereng.
Quang houreng atj miech det port d'Orla, ana coumunou
de Bounac, etj aii que didec atj auté :
«
Dam aco que pourtant,
boun soou à gagna, enda dus
boli mata e qu'âpre tout etj
beira cop arres e nou ac savera
Besse nou bos pas he aco

enda

un

soulet que y a un
arré uaïre. Quet

nou y a cop

proufit. Ja

em

souli,

noum

cop arres.

?
Chéché, j'ac boli he.
E donne, ouè, mata m se bos; mes eras mouscos
que
soung aci quet descourvirang. »
Atau dit, atau het ; etj qu'eu mata, preng es dus paquets,
ne he ung soulet e s'eng ba.
Taleu qu'auec benucii era marchandisa que s'eng tournée
enda casa sua ana retrouva era sua hennou. Mes qu'era triste
toustem e nou poudia cop minja arré ; que peusaua toustem
an aco qu'auia het. Eras mouscos tavé
que l'auiang séguich,
que broundiang atj tourderas suas aureilhas e queu liadiang
bremba dera paraula det mourt :
—

—

—

«
Eras mouscos quet descourvirang. »
Era sua hennou que li demanaua soueng se qu'auia, mes
nou lac boulia cop dide. Enfin, à força de tentau,
que avouée

qu'auia matach etj so camarada, que despuch eras mouscos
que l'auiang bist queu seguiang pertont ; mes que la pregaua
de

nou

dide

anarres.

Era hennou

qu'ac répétée d-ehora, e era justissa qu'ac savec.
Etj homé que houe arrestach, jutjatch, coundannatch à mourt
e ascapitatch à Fouch.
Toutas eras persounous que passang etj port d'Orla, quang
(1) Aquel counte es en lengatge de la nauta baleio de Biros,
Castillou.

caritou de

�—

26

—

arrivadas delaoung etj home houe matach, mercach

soung

très grossas peiras en formou de croux e que s'apera :
Etj Home Mourt, ques assietang, que dideng un Pater e uu
per

Ave Maria e

que lirong ua petita peira atj cûustaçh d'aquera
Qu' eng a ua grossa croux.
que y soung passatch e que e liet couma ets autes.

croux.

Jo

Mouralitatch
1°

Etj mau,
coufvich ;
2" Nou

mous

:

per

ta amagach

caucop

hida 'dam

que

sia

toustem des-

que

arres.
J. Pic.

Regerit retratat.

IÎAMOUXET DE
A la feiro de Sant-

Bourtoulou, à Mas¬
sai, qu'erom quate
ou

cinq camarados

lìltlï

A L'ESPOBSlïll! "»
ges e
anadis

jou qu'erom
Pouecli
del

al

bese le
bestia.

cours

de Biert en tren de
bebe un coupetanso
de Pierilhous.

Toutis qu'abiom
l'embejo de Janou ;

Que y abio aqui :
le
Mendigait que

sou il

mous

desio dus mots

d'uo mandro à duos
camos

que

l'abio fet

courre mes

que nou
sebe pel ;

mes

les

souses

ra

ris

que

euso

Que proupoujouga al truc
que fe an a u de

noste.
son

de

de

nous autis a Paris.
Toutis que fibre a del

balio la
Janou de Roso qu'abio benut uo joungo

bist
aquel truc n'a cap re

equeboulioanabese
l'espousitiu ; Geor¬

bist. Escoutats-les.
Geobges.
U.

mémo

abis.

Le que nou a

—

(1) Dialecte de Biert, près Massat. — Entre autres particularités de pronon¬
ciation, les terminaisons as, es, placées devant une consonne ou devant ou, se
prononcent presque toujours ay, ey.

�Le Mendigail,
Janou. — Que
Ramounet. —
Le Mendigail.

reguinaire

—

Dus.

truqui.
Que passi.
Que t' bas fe tana, Janou ! ouè, qu'es
—

aue.

Janou.
Deicho m'fe. qu'ai las mas pleos de jog e que
demandos dus ! Eh be ! yo que truqui, mal foc de! cel !
Asso que digueren après n'at podi cap escribe, que e trop
lech ; que gagui e que les y proumeti d'escribe asso que
besirio.
—

Jusquo Toulouso toutis couneichen le pays„.re à dise. Partit
ouros e mietjo d'aquelo bilo, nou m'endourmi cap e

à ouet

bel elar de luo, pianos e pianos
qu'uno piano ; camps egalis, blat
segat, farouch e auserdo trop sequis ; qualcus arbes baichotis
que an bergougno de bie mes granis qu'asso del tour.
Cahors : Bel pount, chicotos fajolos sense Biert al pe.
Brèves : Un Soula, mes estenut e coumo aplatit.
Limoges : Un Col de Port tout chicot, baichot e coumo
sourtit d'un pouts, rous bastardis e prats oun y a prou erbo
que

m' rapeli abe bist, per

encaro.

Mes

re

un

de ta bestio

del coustat del Saralhe.
Vierzon : Un diable de pays tout ner, nou y a cap que
ramounaires praqui e ja cal aima la souejo enda y bibe.
Orléans : Qualcarré de Toulouso en anan anso noste. Nou y
coumo

a cap bigno-. coumo 'n tiran aichus Pamios ou Sant-Girouns.
Uo grano ribero que semblo dourmi aichus le saulou ; nou y
anario cap bebe, e las trouitos ja y deben este malautos. Tout
aco nou bal cap la nosto chicoto ribero e en jou mémo que
m' disi : Bibo l'Arac !

Aro ja basi que nous aprouchan de la Capitalo : Le besi,
qu'a habitat Paris, que dits les noms des bilatjes que trabersam.

La grosso fenno del mietj que barro le cabas pie de pa,
cambajou, oueus duris e salcissot que ouerdo end'ana bisita
l'Exposition.
Aco qu'e le soul nom que digo en frances e ja besi à soun
parla que e altant paysanto que jou. Ja bol fe praco fìno tailho

�dedens

un

couiiio uu

courset que deicho escapa chic
salcissot crebat à dus endrets.

de tout e pertout,

Enlin, après abe trabersat bilatjes pla proupetis, orts pla
pientadis, bist castels pla entretengudis, nou quitam cap mes
las maisons e qu'entra m dejous terro, eu fuiestros touste. m à
dreto t: qu'an ibam à Paris.
J'abio chic mal à l'os berlráu, uns pla.counteut praco que
m'en anetrouba un amie, Eamouu coumo.jou, que trabailho
à un foc del cel d'houtel, graudas e prou poulit, mes que nou
a souloment u agreu aichus la porto enda
fe bese qu'e

auberjo.
Qu'aniras tout soul dema à l'espousitiu, qu'em diçuec e la chu usé, la milhouno coumpagno que t'miara, s'en
tos d'autos jan troubaras, mes malfisot 1... Dema que t' de—

«

nouri enda soupa. »
Atal fut fait : A nau ouros

qu'entre à l'expousitiu par la

grande porto.

La fenno que y a aichus nou semblo cap no pourtaïro de
fens, las camos que deicho bese que soun poulidos. mes nou
y a cap nerbis coumo as poumpils de las de
ort,

Nabios. Poulit

chicotis, mes pla plantadis, statuos a 1 tan t
poulidos que desabilhados. Mesattentiu! le pount Alexandre !
mes langé que la plasso de Massat. La Seino : uo pla belo rialeos

pleos d'arbes

de bateus que debordon de gens.
de puelh qu'e superbe, m'bis balents. L'Esplanado
des Inbalidos pleo de castels de toutos las formos e denteladis comno las cofos d'enso noste. Al founs, le palais des Inba¬

bero pleo

Le cop

lidos oun les

bielhls blassadis ouerdon la glorio des ancienis

dormen aqui dejous un tet daurat. Saludem en passan
aquelis brabis mortis.
Le loung de la ribero, l'expousitiu d'agricul.turo : perès,
poumiès, abricoutiès, alignaçlis coumo souldats e souegnadis
mes pla.
Al quai, les pabilhous de toutos las natius,que an à la cabo,
reStourants, cafés, eouncerts. nmsico e tout le diable e soun
tren. Al prumiè, e mes naut, l'expousitiu de so que cado
pays a de mes bel e de mes rare.
que

�—

29

—

En passan derè que broanchi à un chicot cami de fer sensé
bugas. Aichus el, u endrel oun toutis caminon sense boutja
las camos, ou mémo assegudis. Qu'ebe troutouer roulant,
Quan aurani un cami atal de Saint-Girouns à Massat ! ! ! Nou
balderio mes quel cami de fer.
Al troutouer roulant que m'esparanqui pel sol en pouejan,
le capel d'un coustat, le paroploujo de u aute. Quem relebi
sense mal e après abe mirât sel paroploujo n'abio re, qu'ero
presque counteut. Peusats-me! ! ! Un paroploujo croumpat la
belho de'm'marida... Qualcarre enfin doun soun fier! N'abio
cap fet le tignous enda l'abe bel.
Uo grano damo que'me'pourtec le capel, e que y metec à
debisa, pleo de paraulos, bounos enda jou, trop countent de
bese las belos damos fe tant de coumpliments à praubosgens
coumo nous

autis.

Beleu abio bist al meu aire qu'ero de
sab que les d'aquel bilatje n'an cap fret

Biert,

e tout

le

moun

ouelhs.
Nou boulgue cap demoura dere d'aquelo bouno oupiniu, e
tout tranquiloment que li demande se dinabo praqui, qu'em
fario pla plase en jou, que coumensabo à abe pla hame.
Justement qu'anabo praqui minja, e enda m'este agréable,
ja bonlio deicha me ana amb' elo.
Nou soun cap segur se sourti de l'expousitiu, mes, chic de
tetns après, qu'ero estallat à uo crambeto sense liet, oun y
abio fautuls oun pouirion prou pla dourmi. Un moussu,
as

coumo un maridat. de bilo le dio de la nosso, que
benguec demanda ço que bouliou minja e que s'adressabo surtout à la damo. Que la deichi coumanda.
Ja me fie fe un boun repeich, le bi qu'ero bou, la cousino
à s'en lepa les pots. Qu'ei fi ounou, e la belo tabe, pusque
après dus ou très beires de champagno que m'embrassabo

habilat
nous

boun pa. Qu'ero amourous fol de la damo qu'at bic e
que me diguec :
Ja besi quets un brabe e poulit jun home, tabe enda tu,
que bau fe presque bestiesos. Deicho me ana prebie enso meu
coumo

—

que

soupi deforo e que tourne proumenam en tu. Fumo un
e abans que nou

cigarou d'aquelo boueto que t'an pourtat
ajos acabat que sirè aqui.

�—

30

—

Que la demouri mes d'uo ouro e le moussu que nous abi»
serbit que m'diguec que se nou boulio re mes que m'anabo
pourta « l'addition », que l'deiche fe e que m'tournée duos
minutos après, en pourtan aichus uo assieto un papè oun

legi

:

Coubert, 1 franc.
Ours d'obres, 5 francs.

Potatje, 6 francs.
Que nou me miri re mes que 1' toutal : cent quinze francs.
Routj de coulero que 1' cride et que l'apeli : Garçon !
«
Quet foutes de yo ! que m' das la noto de cinquanto
persounos!!! Cent quinze francs! mes nou es le prêts d'uo
bouno bacoto, d'un gouri prest à tua, d'un boun tros de
prat, d'un mes e mietj de pensiu anso de Lapeno, oun fen ta
bouno cousino qu'assi. Quets folis les Parisiens! quet bos
paga la mebo testo ; mes quet fouterio per la friesto mes Jeu
que det paga ounze pistolos e miejo enda 1' diua. »
Ah! praubot! touto la maisou qu'arribo, aneren cerca dus
sergents de bilo, que les segui enso del coumissari.
Aquel moussu que m'escoutec en l'aire de s'foute de jou, e
que m'diguec que calio paga, qu'ero anat dina à uno grano
maisou oun pagabon aquelis prêts.
Nous fets pas mes tapatje, an que bous ouerde assi. »
Que pagui en dus billets de cent francs qu'abio cousudis à
la doubluro de la besto. Poueich que cerqui le meu pourtomounedo enda y mete asso que m'tourneren ; mes le pourtomounedo que nou l'abio cap mes.
Le coumissari que m'explique debio este la fenno qu'ero
am'jou que l'me debio abe panat, e que se boulio plagnem,
que la fario arresta, mes que m'calderio bie al prouces, quand
la jujarion.
Tourna à Paris !!! james ! que li digue, deichats m'en ana,
que e tout asso que demande Ramoun que m'deu demoura.
—

«

Que li counte tout tout aco en soupan e que

m'diguec

qu'abio agutrasoun en deichan aco tranquile.
«
Nou bos pas fe sabe à la tebo fenno que uo auto s'a pagat
la tebo bousso.

»

�Que m'counsoulec en m'diguen qu'era aro batetj de Paris e
poudio camina tout soul.
0, rnebis balentis, ja caminarè tout soul, mes per tourna
m'en à Biert ; nou m'coustara tant qu'a Paris de rn'ie balga.

que

Ramounet
Counfes del

de

Biert.

Pays de Fouîx.

BOLO DE NEU
Un cop y abio un
—•

Bouldi'io,

blaneo

coumo

rei

e uno reino que desirabon un mainatje.
disio la reino, uno filho que fusquesso
la neu e routjo coumo le miu sang.
sa

Enfin, ajeguen uno filho, coumo l'abion demandado, e

l'appeleguen Bolo de neu. Al cap de qualques ans, la reino
toumbec pla malauto, laloment que se mourisquec. Aban de
mouri, recoumandec al rei de

nou se tourna pas marida,
fenno coumo Bolo de neu. Quand le
temps del dol fusquee passai, le rei ourdounec de cerca dins
le siu rouyalme uno fenno coumo'la siu filho; ne troubec
pas cap ; alabets ne fasquec demanda per touto ía terro ; n'y
ne abio pas cap coumo Bolo de neu.
Le rei, que s'anutjabo, oublidec la proumèsso feito à la
reino, e se mandée ambe uno fenno que n'aimabo pas la siu
filhastro. Un joun diguec. al rei :
Boli pas pus garda Bolo de neu à l'oustal ; la cal fe
perdre.
Le rei abio prou peno e ne sabio coussi fe, perso que
aimabo la siu filho e que cregnio la coulero de la siu maichanto fenno, tant per el que per Bolo de neu. Enfin, counsentisquec à fe so que boulio la reino e coumandec an un
bailet d'ana la perdre demets les bosques.
Le bailet e la filho partisqueguen. E quand fusqueguen
lein, pla lein, elo s'endurmisquec, alabets l'orne s'enfugisquec. Al cap de qualques jouns, le rei e la reino eron à taulo
e fasion un boun repeich.

sinon que troubesso uuo

—■

�32

—

—

Ah, sa dits le rei, se Bolo de

—

aqui, coumo tendrio plase.
Papa, soun assi, respound

neu ero
—

LE BOUGHOUN
REBETCHE

bouts.

uno

Ero Bolo de neu
à l'oustal oun se

qu'ero tournado
tenio amagado

dinquos au aquel joun. Le rei
fusquec pla countent. la filho se
boutée à taulo am élis. Qualques
jouns se passeguen ; la reino, de
mes en

mes

enferounido,

dire al rei.
Boli pas g-arda mes
filho ; me la cal bailha ; ja

se tour

nec

—

perdre

per

aquelo

la tarai
que ne s'en tourne pas

mes.

Atal dit, atal feit. Alabets, la
reino coumandec as sius bailets
de la coundusi lein, pla lein, de
la tua e de li pourta le tetebe. Les
bailets s'en angueguen ambe la

1.
sou,

2.

—

Mémo en s'y

—

Bietase pel bou-

choun, sa disio le gar-

le podi pas arrincal

boutan dous, fan pos... que se fe mal as dits.

�—

mainado
diguec :

pauro
li

;

33

—

quand iusqueguen dins

un

bosc, un bailet

Madoumaiselo, la reino nous a coumandat de bous tua
pourta bostre fetcbe.
Pusqu'es atal, tuats-me.
Que nenni, sirio pla doumatje ; tuarem uno gousso e ne
pourtarem le fetche en loc del bostre ; mes fugissets boun
oun pouirets e tournats pas pus al castel, la reino bous fario
mouri pel sigur.
—

e

de li
—

—

Àlabets

separeguen, e Bolo de neu marchec loungtemps,
qu'arribec à la mountagno des sept Nains, bejec
uno
tuto, y dintrec, troubec uno taulo presto à estre
serbido ; y abio sept sietos, nies pas digus. Bolo de neu,
qu'abio talent, se serbisquec de toutos tas sietos. Un cop
qu'ajec finit, anguec dins uno crambo ount eron sept leits,
tant

e

se

tant

3.
Jusquos al mestre de l'otel que benio ajeuda, quan le dinâire
qu'abio coumandat aquelo bouno bouteillo. cacbetado...
3
—

�—

34

—

sus toutis e les despalhec ; pla cansado, su] septiemo
s'endurmisquec.
Les sept Nains arribeguen per soupa :
Eh ! sa dits la uu, m'an manjat dins la sieto, m'an bebut

sautée

—

dins le beire.
E cadun de crida

:

jou tabe, à jou tabe.
Quand ajeguen soupat, angueguen dins la crambo.
M'an despailhat le leit, sa dits la un.
A jou tabe, à jou tabe, crideguen les cinq autris.
Jou, sa dits le septiemo, trobi quicom de pla poulit,
benets ac beire, y a uno poulido filho
Nou boulgueguen pas la desperta. Le septiemo Nain s'en
A

—

—

—

—

durmi amb'un siu coumpagnou. L'endouma, la filho
leban, fusquec pla estabournido de beire aquelis sept
oumenots ; boulio parti.
Que nenni, li digueguen, demourats ambe nous aus,

anguec
en se

—

farets la cousino.

nous

Bolo de neu respoundec qu'ac boulio pla ; cado joun, les
Nains s'en anabon trabailha, la neit s'en tournabon à la tuto

le soupa ero aprestat per

oun

la lilbo, e toutis bibion coun-

tents.

En
—

jou

aquel temps, la reino se gaitec dins un mirailh :
qui es pu poulido de

0 mirailh, mirailh, se marmusec,
ou de Bolo de neu ?

—

mirailh, es poulido, mes Bolo de
poulido que tu.
dits la reino, Bolo de neu es encaro bibo ?

Reino, respound le

neu es encaro mes
—

Coussi,

sa

La cresio morto.

Que nanni, es dins la mountagno des sept Nains.
Me cal la te mou ri, se pensec la reino.
Alabets se cambio en marchaudo, pren uno desco de
—

—

penches, e s'en ba débets la mountagno des sept Nains.
A la porto de la tuto, se bouto à crida :
Qui bol croumpa penches, poulidis penches ?
Bolo de neu que n'abio pas cap de penche, descendec e ne
marcandejec un.
—

�—

Tenets,

—

sa

35

—

dits la marchando, aquel que bous anira pla,

le boli bous ensatja.
La filho abaissée le cap, e
demets les pels, li enfounsec

la reino, eu boutan le penche
dedins la clesco.
Quand les sept Nains arribeguen per soupa, troubeguen
Bolo de neu morto; li tireguen le penche e la rebiscouleguen.
Al cap de qualques jouns, la reino tournée counsulta ie
siu mirailh.
0 mirailh,

mirailh, se marmusec, qui es pu poulido
de Bolo de neu.
Reino, respound le mirailh, es poulido, mes Bolo
neu es encoro pus poulido que tu.
Coussi, la cresio morto.
Que nenni, es dius la mountagno des sept Nains.
Aqueste cop, se pensec la reino, mourira.
Alabets s'habilho en marchando d'espeulios e s'en
débets la mountagno des sept Nains. A la porto de la tuto,
—

jou

de

ou

—•

de

—

—

—

boato à crida

4.

—

...

Sa

:

diguec

:

Per beire, se jou tout soul i arribare ?

ha
se

�—

36

—

Qui bol croumpa espeulios ?
neu descendec e apelec la marchando que li dits :
Benets, boli boun ensatja uu.
La reino le li boutée al tour des rens e li sarrec tant e tant
que la filho toumbec morto.
Quand les sept Nains arribeguen per soupa, leu la dessereguen e la tourneguen à la bido. L'endouma, en partin per
ana trabailha, li digueguen :
Migoto, aro demoro te aqui, e ne t'abises pus de des¬
—

Bolo de
—

—

cendre, te pouirio arriba malur !
Al cap

de qualques jouns, la reino tournée counsulta

le

mirailh, que li respoundec, coumo autris cops que Bolo de
neu ero pus poulido qu'elo, e li aprenguec que la siu enemigo
estabo toutjoun à la inountagno des sept Nains.
Aco's trop fort, sa pensec, aquel cop n'escapara pas.
Alabets s'abilho en marchando de poumos, ne coupec uno,
li boutée pousou e la tourno crousa; s'en ba débets la mountagno des sept Nains e se bouto'à crida :
Poumos, poulidos poumos, qui ne bol croumpa ?
Te, sa dits Bolo de neu, y a tems que n'ai manjat pou¬
mos, ne boli tasta.
Eh ! la fenno, cridec à la reino, benets assi.
Mountec e diguec à Bolo de neu :
Soun bounos, pla frescos, prenets la mitât d'aquelo
per tasta.
La filho la prenguec e, en la moussegan, toumbec morto.
Les sept Nains arribeguen per soupa e ensatjeguen de
—

—

—

—

—

rebiscoula Bolo de neu, mes nou pousqueguen pas. Alabets
bouteguen le cor dins un taluic qu'ero d'argent dedins e d'or
deforo. Tout gemegan, les sept Nains empourteguen le ta hue
débets la mar, la mar grando e le deicheguen nada sus l'aigo

feit, s'en tourneguen à la tuto de la mountagno.
L'aigo pourtec le tahuc débets la ribo d'un pays ount cado
joun pescabo le filli del rei. Un maiti, bejec quicom que
lusissio al soûleil, e que pauc à pauc benio à terro. Quand
pusquec l'arrapa, bejec qu'ero un tahuc : le durbisquec e
troubec le cor d'uno poulido filho. Gausan pas l'empourta le
e, aco

�—

37

—

joun, benguec la neit e le transpourtec al siu oustal e l'amaguec d ijoui leit.
Despei aquel moument, debenguec triste, manjabo pas,
durmio pas
crarnbo.

e,

en

sourtin, empourtabo la clau de la siu

Qu'a le miu goujat,

—

sa

estre ?

Un

—

so que

pot

joun le june ome debretnbec la clau ; alabets le siu
couitec d'ana dins la crambo ; bejec le tahuc e le

paire
tirée

dits le rei, cal sapiè

se

en sa

Ah !

;
es

soulebee le
tu que tas

de pugu.

cor

de la filho.
le miu fil h e li fiquec uu cop

mou ri

Ton 1.0 soucatido, la filho se remudec e le boussi de poumo,
qu'ero arrestat dins le col h, cajec dins l'estoumac, e Bolo de
lieu de tourna bibo. Le rei
s'enfugisquec, espant.at.
Quand le fil h tournée, mountec à la siu crambo e fusquee

5.

—

toutis,

Sort
sense

petit utis de la poche e paue a pauc, al
pla foursa, t'arrinco le bouchoun !

un

gran espan

de

�—

38

-

pla estounat de beire la mainado, sietado sus uno cadiero e
trabailhabo.
Madoumaisello, sa dits le prince, boulets bous marida
ambe jou ?
Boli pla, sa respound Bolo de ueu.
Alabets toutis dous s'en angueguen trouba le rei que dits
al siu goujat :
Marido-te, l'as pla gagnado. Escriuren uno lettro al
paire de la uobio per li demanda la permissiu.
Fusquec pla countent d'aprene que la siu ûlho sirio
urouso ; la reino, que cresio Bolo de neu morte, en ausin
aquelo noubelo, fusquec taut euferounido, que se mou risquée
de ratjo.
A la nosso toutis eron joyousis e jou ne souu tournât per

que

—

—-

.

—

bous dire

:

Trie, trac,
Moun counte es acabat

(1).

PlERROU

DE

BuRRET.

LE JAIÂNT E LE MAINÂTJOU
Uu cop, dius un païs del Nord, i abio un jaiant, auta grand
qu'uno tour, qu'abio coustumo de se fe serbi per uu maiuat-

jou, poulit coumo un sôou e dégourdit couru' un singe.
Aquel bailetot ero urous, pusqu' abio tout so que desirabo,
mes i ero defendut de james diutra dius l'estable oun se
trpubabo un chabal negre, uno baco blanco e un troupel de
crabos

e

de moutons.

Un

joun que le grand gimel s'amusabo à bouluda un roucat, le mainatjou dintrec tout siauet dius l'estable eu passan
per uuo finestro. Taleu que le bejec beni, le chabal li diguec :
Escouto-me pla, se bos estre ritche e urous, fe so que
—

te bau dire.

(1) Aquel counte m'es estât count it per uno bieilho înenino qu'ero a l'espitsl

de Fouix.

�—

39

—

E dins quatre mots expliquée tout.
Le lendouma maiti, le jaiant metec
le

sul coilh le bailetot,

pourtec al mietj d'un bosc de sapis e li diguec

e

:

Aro beiras ma i'orso. Anam toutis dous douna un cop
de cap sus l'aibre le pu gros, e atal saurern qui es pu dur,
del cap ou del sapi.
Le jaiant reculo, se lanso e truco coumo un marra. Le sapi
—

tremoiilec jusquos al cimel,

e

fec macat

coumo

recebut un cop de masso.
Al siu tour, le petit bailet prenguec balam, e
sonn cap dins l'aibre jusquos las aureilhos.

abio

se

enfounsec

Eu beiren aco,

le gimel demourec estounat, per so que
brespo, le chabal abio dit al mainatjou
e de curbi le trauc ambe la poil h.
Per tant, diguec le jaiant Avarus, me cal sabe se l'a ras so
que bau fe. E alabets atrapo per le margue uno masso de très
sabio pos que la
d'à lia cura l'aibre

6.

—

Bous

estouno, dits le dinaire,

l'arrincaire de denses de Sibian !!!

aco es pos res per

jou

:

Soim

�quintals

e

semblabo

l'emboio tourneja dins l'aire,

e

tant naut que

uno mousco.

Aro tu mainatjot, ensatjo de ne fe autant.
Le bailetot pren le martel per le
margue, e se met à
le cel de tout coustat.
He be ! li diguec le jaiant, qu'es so
que cercos ?
Calculi dins qualo brumo le podi embouia.
Al mens, fascos pos aco ; teui bel cop à la masso
—

gaita

—

—

qu'es
l'heritatje del miu paire, e en l'embouiant dins las brumos,
la beirio pos pus. Nou, t'en pregui, fascos
pos aco, tournem
—

à l'oustal.
Taleu que
très

u

fusqueren dedins, le jaiant se metec a manja
quatre bouichels de mounjos, barrejados ambe la

mitât d'un

s'endurmic.

bourrée. Et quand

fec pla tibat,

se

coulquec e

Peudeu que rouncabo, le chabal ànilhec dous
cops. Le
mainatjou l'anec bite trouba.
Escouto, diguec le chabal, cal pos perdre tens. Tant
que drem Avarus, pren soun fusil, le casquo d'or, le baslou
de soufre, uno pentche e uno peiro de fusil. E de cop, bite,
tournaras assi, te metra's sus la miu esqueno, e fugirem
toutis dous, lein, lein, pla lein.
Atal fec feit, e toutis dous fugireu, lein, pla lein, et courriren touto uno neit. Sus le maiti, à la punto de l'albo, le
chabal demandée al mainatjou, se n'enteudio pos res ?
Tio, eutendi quicom coumo uno bentado.
Bite, jito darre tu le bastou de soufre e demando que
ne fasco un estang de soufre tout alucat.
Quand le grand gimel arribec à l'estang, dichec ana un
renec que
retrouuic coumo un cop de prigoul, e penden
quatre ou cinq ouros fec oublijat de courre per en fe le tour.
E chabal e mainatjou, fugion toutjoun, lein. pla lein.
Per debes mieljoun, le chabal tournée demanda se nou
enteudio pos res ?
Tio, entendi uno bentado pu forto que la prumiero.
Bite, jito la peiro e demando que debengo mpuutagno.
Le jaiant arribabo talomènt bite que se pousqueepos reteui
•—

—

•

—

—

—

�—

41

—

s'espatarnec sus la roco. Le nas sannabo, les denouils eron
pelats, uq bras trincat, e le cap estabournit. Pauc à pauc
pujec sus la cimo de la roco, e tournée debailba à petit pas,
e taloment macat que fec
oublijat de secoulca per se repaira.
E pendeu aquel tens, le chabal e le
mainatjou, fugion
leiu, pla lein.
Apeich, sul tard, quand las estelos coumenceren de lusi al
cel coumo parpeilhos d'or, le chabal tournée demanda se
n'entendio pos res ?
Tio, entendi quicom pu fort que la tempesto.
Jito la pentche e demando que
debengo un bosc pla
fourrât de sapis e trameilhat de ridortos.
Apeich, apresto
e

—

—

le fusil.
Le

jaiant arribabo

en courren ;

mes

quand bejec aquel

bosc debant el, jitec un renec que fasquec tremoula las
rasics de la terro, soucatic ambe ratjo la ct'iniero de soun
cap, e se lancée dins le bosc coumo un taur salbatje. Les
aibres cracabon ambe un brutch d'espant, e le jaiant courrio

toutjouu, espeilhoutat e curbit de sang. E courrio taloment,
qu'arribec jusquos al chabal, l'atrapec per la cuio, tirée tant
fort que li demourec as dits, e s'en anec
d'esquenos, las
cainos en

l'aire.

Couratje ! diguec le chabal al mainatjou, tuo-le d'un
cop de fusil, e toutis dous sirem salbats. Le mainatjou se
rebiro, tiro, e le guiguo tant pla, que li fasquec jispa las
—

cerbelos al cel.

E apeich, chabal
pla lein.

e

mainatjou, fugiren toutjoun,

lein,

Aprets abe courrit pendens dos ouros, arriberen debant
grand castel, oun demourabo le rei. Aqueste, abio très
poulidos filhos que se boulion marida, e que gaitabon le
mainatjou d'un aire pietadous.
Rei, se diguec le mainatjou, bous saludi, e bous beni
demanda uno filho en maridatje.
un

—

�Espeço de malapres,

—

respoutic le rei, abans de parla,

tiro-te la bouneto.
Podi pas, per so que ai la tigno.
E creses dounc que dounarai ma filho à un tignous
courao tu '? Pertaut me fas pietat, as l'aire fatigat, te dicharai
durmi à l'estable ambe le chabal, e douma, beirem.
—

—

Le

lendouma, le rei l'occupec à menuca

rei

leigno, e pendeu

gaitabo de

que trabaillabo, la pu joube filho del
le se
darre la flnëstro, e le troubabo poulidet. Tout eu trabailhaut,
le mainatjou ajec besoun de se grata le cap, tirée la bouneto
et dichecbeire le casquo d'or. Alabets la filho del rei courric
trouba souo paire e li diguec :
Moun paire, ieu me boli marida, ambe le mainatjou
que coupo brocs.
—

Mes, perdes la cabosso. respoundec le rei ? Sabes pas,
qu'aquel mainatjou es un misérable, un tiguous e qu'a le
cap plen de croustos.
Fa pos res, ieu le boli e l'aurai.
Au aquel moument arriberen dous segnous, ritches, pla
lifrats, que benion demanda en maridatje las filhos del rei.
Escoutats, diguec aqueste, ai très filhos, uno percadun,
mes aquel tignous es le prumier.
Partets touti très à la
casso, e le pus adreit se causira.
Le mainatjou, qu'abio le fusil de! jaiant,tuec dos doutsenos
de perdrises blancos, e le dous segnous pourteren souloment
uno agasso cadun.
Le rei demourec estounat e nou sabio trop que dire, quand
le chabal se metec à anilha dous cops. Bite le mainatjou
—

—

—

courric. à l'estable.
—

Attrapo la pigasso,

li diguec le chabal, e coupo me

le coilh.

Ieu, te tua !! tu que m'as rendut tant deserbices, james
farai !!
Fe so que te coumandi
Le mainatjou, d'un cop, fasquec toumba le cap, e alabets
à la plasso del chabal, se quilhec debant
un segnou,
—

ac

—

poulit, curbit d'or e de

el.

joube,

diamants. Ero le filh mémo del rei

�—

43

—

qu'uno breicho abio cambiat en chabal negre, e que le jaiant
abio panat. Touti dous se poulounegeren, e, en se tenin
per

la ma, dintron al castel.
Enbeiren beni soun fil h ambe le
bouneto e que fasio lusi le casquo
li sautée al coilh.
—

jou

rnainatjou qu'abio jitat sa
d'or, le rei, foilh de joio,

Nani, diguec. le filh, embrassats d'abord aquel rnainat¬

que m'a delibrat.
Touto la neit le castel feç en festo; le rei maridec las très
filhos très jouns aprets, e la pu poulido, la
mes ritcho e la
pus hurouso fusquec la fenno del rnainatjou.
E

tric-trac,

Moun counte

es

acabat.

Roucatil.

MOUSSU FABIA RITOU DE FOURTIG

Un sant ome de ritou, Moussu Fabia, ero adourat dins sa
parropio de Fourtic. Pourtant li troubabon un défaut aimabo
pos las santos. Tabe, de setse statuos petitounetos qu'abio
dins la siu gleiso, uno soulo ero de la santo
Bierjo. Toutos
las autros eron de qualque sant.
Un joun qu'un gros auratje menassabo las
gens de Fourtic,
de pou de la grelo, aneguen ambe M. le ritou, toutis en
proucèssiu del coustat le mes escur, per tatcha de
counjura le
malur. Res nou y fasio. Las brumos se fasion de mes en mes
:

carudos

Enfin, M. Fabia

en

coulero, dits al marguilhè que pour-

tabo la statuo de la santo

Bierjo

:

Ramounet, pourtats m'aco à la gleiso
fennos, anats-me cerca sant Jousep.
—

;

fenuos n'es que
Lisouno.

�_

44

—

Le Bon ma n d'un
Jun orne Paure
(nouvèlo

iixustrado per

Al miù amie

isets

l'autou)
Jousèp Prat.

Moussu Delcassé
|î be de fè nouma chibaliè del Porret pot
esse un campmorri,
bejan !
Eh be! foc del cel ! parlais de Jauouuet de Pécigo à calcus de Garrabet, e
boli que les grognasses de Gourgnès se
me chapen tout
biù s'aquel bous respoun
pos : « Mal tonrierro. boulets pos que
counesco janouuet de
Pécigo; ah, un bel
pépi per mo fe ; cresi, taloment tout
jouenot èro bestiasso, qu'y aùion feit
manja
coumprenets — en parlan
per respèt — en y diren qu'èro millas
de gabach. Jou me peusi qu'es pos que la doulenliso e la
jalousio de las gens que les fè parla còumo'co.
Anets pos creire, saquela. que Jauounet me pago per
prene sa defenso e clabèla à bèlis cops del martel de moun
elouquencio las maichèlos d'aquelis, eugaùmits que l'descridon Nani, louègo pla louègn de jou aquelo pensado trop
enteressado.
counta

soun

me se uo ome

que

Boli tout souloment e bertadièroment bous
istorio e me direts, pouro l'aurets ausido, ô

caris legeires, se Janounet de Pécigo es ta pèpi qu'aco.
Garrabet, cadun at sap es un agradiù bilatjot coumo s'en
trobo un fum dins nostro tant aimado Arièjo, pla siètadet al
bel miey de la routo de Fouix à Tarascou ; su' l'bord casmous

calbejant de nostro poulido ribièro

a
l'aiguetb claro

Ountse miralho le cet blu.....
—

coumo

cantabo ta

pla

y a

calque tens, Galamès, bostre

�—

aimat countaire

—

Garrabet

45
se

—

miralho tabé dins las berdos

prados estelados de flous.
Es douucos al miey d'aquelo bèlo naturo arièjoueso que
nostre Jauounet benguec. espèli, aro me debrembo s'èro joust
un caùlet frisât ou un florit, y a d'aco unis trento cinq ans.
Maynàtjot menut anec a l'escolo calque cop, mès souegn anec
fè peicbe l'bestia, sio las ouelhos, sio les braus... E couro

sus la mountagno,
gaitabo à trabèts ginestos è
rouminguèros, las tours de Fouix, le fum négré de las nautos
chumenèyos de Pamios e à la bas louègn, louègn la brumo
claréjanto de la grando bilo— Toulouso ! l'anujè l'agantabo
le paure Janou. L'embejo de bouyatja, d'ana a la fi d'aquel
moun que poudio beire de la cresto de sa mouutagno mairalo
li sarrabo la gorjo e li emplenabo les elbois de grossos légremos... Ah que li semblabon urousès aquelis que passabon
tout cop, francimands, le paquet sus l'espalo, que benion
noum sé d'ount, qu'anabon noun sé ount, su'l'trimard...
Abio pos à fèt qainz'ans que un traire de la bèlo sor d'un
cousi de l'ouncle de sa maire le plassec à Fouix and'adujà,

trinchat

�per dos pistolos per mes e nouirit, al baylet de crambo de la
barouno de Cranto-Cagagnos (1) que demourabo alabets al
bout de la carièro de la Bistour, proche la fount de l'Auco.

Lepaùremayuatje ero jouen, e es pla bertat eucaro pepiot,,
taloment que segudan la routo de Fouich — couro driutabo'u
serbici — abio bist uu trèu de bouyatjurs entuta se a touto
bapou, joust le tunel de Sant Antoni. Aco l'abio'spautat,
estabousit. La neyt, aprets abe soupat, a sa noubèlo plasso,
las fourmigos s'y rouségabou ta pla la lengo, que countec al
biel couché e a la cousignèro de la barouno la pôou que li abio
feyt le trèu... « Couirio tant, sa disio, que l'dalfl s'y sio desalendat e talèu que besec le traùc s'y embarrec ta bite, que se
per malur, nostre Segne piétadous, anabo manca la tuto,
s'espoutissio. »
De sigu Janounet èro un pauc pèpi. Un autre cop, dins les
prumièris jouns de l'an, madamo la barouno que se troubabo
malauto li abio dit en y dounan un papiè : »
Ya prendre sur mon bureau un paquet de cartes, tu eu
laisseras une au domicile de chacune des personnes dont tu
trouveras l'adresse sur ce papier. Cours ! ».
Ja abio courrut, un parelh d'ouros e sa coumissiù èro feyto,
abio dounat cartos ensa, cartos enlà. mès de trento, encoro
n'abio uno que s'afanec de tourna a sa mestro en diren :
« Madamo ! m'es pos demôurat
que l'use de curs, assi l'abets ».
E y tournée l'ase de curs. Que boulets, le drolle abio pos
jamès bist d'autros cartos que las de jouga à l'auberjo del
« Pousouil bourrouncelhut » à Garrabet e y parla de cartos de
bisito èro coumo s'abiots parlât lati al ritou de Maytou.
Madamo la barouno, calque tens aprets, li fasquec coumprene qme poudio pos garda-le que s'en tournesso à Gar¬
rabet...

Pusquem'en soun anat de l'ouslal, se pensec Janounet, es
m'y'ntourna encaro, boli ana pus louegn, pus abalh,

pos per

(I) Aqnelo barouno ero
esse

sourlido del Brésil,

en

Américo,

Cranto-Caganos. E cregut pla té d'escrinre le
proumpunsat.

•s'escriu alal

:

e le siù noum
noum coumo diù

�—

47

—

aqui belèu troubarè e fourtuno e bounur.
Gaujous s'encamiuec sus la routo de Pamios.
En se sarrau d'aquesto bilo, sa prumièro rancountro
fusquec un bielh amie de joubeuço, Basilou, le filh de la
Moumèto, d'Emplagn, que benio tout cop à l'escolo de Garra-

&lt;iebès Toulouso,

Madamo, m'es
bet.

Aqueste

se

pos

demourat

que

l'asé de

!...

curs

passejabo and'un pagnè paùsat sù' l'bentre,
telegrafo, al nos de la routo.

entrans las barros del
—

Adiù Basilou !

,

Adiù Janounet !
Paure de tu !
E tu tabé
e ço d'autre e encaro ço d'autre...
Ah moun paure Basilou ! e qu'un mestié fès ?
Yè, b'at besés prou, sa dits aqueste, soun amassayre de
©agarèlos des ausels pausats sus fiels des telegrafos e tele—

—

—

—

—

�—

fónos per uno

48

—

Coumpagnè d'Americo (1)

que

n'a l'entepreso

e

beses, ai l'adjudicatiu d'aqueste bouçi de eami de
Pamios à Joucla, obé paurot ! e tal que soun, ai un trabalh
folh an d'aquel tros de mestièrot... Mès besi un de mous
emplouyats que be teni ma plassa, anguen noun dincoumo

na' nsemble ; te countarè tout aco.

—

Anguen nounfdinna,

sa

íè, Janounet.

E

Per

un

cop

rupon

qu'un mestié fés ?...

le nas a las petitos auberjotas fboun

mercat; foc del cel, on trobo pos cado joun un bielh coum-

panh ; e s'embarron al « Grand Soulelh »... se qu'aco !
Aqui garsous, bonos t'y carrejon un ramat de boulhouns,
(1) Se per hasart calcns de bous aùs aimables légeires, ou de bous aùs poulidos Îegeirps, bous troubabots sense treb'ailh, e ajossots lantasio d'aquel mestié,
assi abets l'adresso d'aquelo soucietat americano. Company of French-Birds
Guano 1017 Houston street New-York. Etats-Unis.

�oulibos e burre e sardos e salcissot e asso e ço
Iros de papiè — la carto — per se caùsi ço que
iaïo plasé.
Que manjan Janounet ?
Jou noun sè ! E tu Basilou, qué manjan ?
Trouitos roustidos ? légis Basilou.
Encaro m'en afartègui dasiè neit.
Lapin ?
Nou, saben so qu'es.

soupos, e
d'autre...

les y
—

—

—

—

—

—

—

—

—-

e un

Poulhet ?

Nou, n'è

un

fasti.

Mounjos ?

Mes couyounos
tiba de mounjos.
Céléri au jus ?
—

bessè. En pos benguts assi ande nous

—

quin ag as dit aco ?
jus ?
Ah aco tio ! deu esse quicom de famus, de recercat !...
E de seguit, las nasicos alandados, l'eichalibo al cap des
pots, coumandon. Soun lèu serbits ; taston, chucon, senten,
biron, rebiron, se gaiton, e Janou le premiè esclato :
« Mal tounerro, se n'èro pos que béni de legi sus aquel papièrot « Céléri au jus » te dioi, per mofé, que nous fèn manja
api.... »
Se boulhoi, mous caris legeires, bous eichourda encaro
tens, bous dioi pla causos ount notre paure Janounet de
Pécigo passée coumo gat per braso, mes l'Almanac Patoues
sio pos prou bel. Arribi sul cop à la fidel siu rouman, soun
maridatje ritche, pla ritche même, y a pos a fet un an.
Aprets abe passât calquis ans à Pamios assouciat ande
Basilou, arribec enfins al siù paradis lountens embejat, à
Toulouso. Coumensec d'abord le mestiè dq ciraire, debant la
garo. Mes aqui besio tout cop calco bouneto à la modo de chez
nous aus, aco li sarrabo le cor en li bremban lebres, le païs
m a irai. S'anguec louga per garsou an un caiè de la plasso del
Capitolo qu'ero tengut per un arièjoues, Guilhaumet, de las
Basercos, protche de la bilo d'Ax. Aqui demourec cinq ou
—

—

Plèti...

Céléri

au

—

.

��—

51

—

sieis ans e, couro le patrou se retirée à las Basercos ande
biassos emplenadosde louis d'or e de dourous, anguec
dins un grand hôtel ouut se len forso
noço,
com de tout a fèt presat. Aqui labec lountens la

repeiebes de

las

serbi
qui-

baichèlo e

De garsou benguec countro-mestre e,per
tout trabalh, abio souloment alabets à gaita so que fajon en
ça, en là, les garsous : bouta sus bulïets de belos boutelhos de
passée apey garsou.

champagno oundrados

de poulidos etiquetos
d'or e, al moument de
fè sauta les taps, bouida
dins les beires blau-

queto de trento sous.
Le
souèr, aprets le
soupa,

mountabo al siu

bureu aq i countabo
les bénéfices que fajo

pel patrou aquel petit
cambioment, le cost de
la baichelo tarnado

part ed'autro. Aco

de

l'a-

musabo de fè cado neit
un'ourada de chiflros
sus

un

bel cahiè. Me

bous cal dire, pel besoun del récit, so qu'ero
que le siu bureu : un
carradot de cramboto,

Bouta

sus

Bouteillios

Buffets

Champagno...

menudot, dus mestres d'uno part, un e miey de l'autro. La
porto se durbio al cap d'un courredou à
cap
courredou, en fasso aquelo porto del bureu uno pesso gaire
be pariouno, le cabinet d'aisenso, — le
se
boulets. Al miey d'aquel mémo courredou d'uno part le
saloun, en fasso la salo à manja...

l'autre
d'aquel
Bater-Closet,

ritches desubrats
couiïats beuion de
aquel hôtel ount Janounet de Pécigo ero en ser-

E douncos, un bel joun de l'an passât, dus
s'eron maridats. Uno colbo de gens naut

s'afîarta

an

�bici, sourtion de la salo à manja,

e la musico les eoubidabo à
dansa uno dins le saloun.
Jauounet abio dounat un cop d'elli pertout e s'ero entutat
dins le siu bureu, le nas dins sas chiiïros. La musico batio
ne

trèn e cadun ensatjabon de fè la
digestiu en sautant.
Saquela demest tout aquel pople gaujous, uno doumaiseleto
poulideto,,pla feito dins sa tant belo raubo, sarrabo les pots
earrucabo las cilhos... tout cop se plegabo un chic coumo se
quicom li estirgougnabo las tripos ;
de sigu, patissio la pauro mainado, e
coumo sa maire, Madamo de
Chiquigna, la segudabo pertout de l'elh,
gausabo pos gaire, la pauroto, se
plagne. Sapsoqu'aquel grand mounde
qu'es ta maichant se majinaio se la
bejon sourti souleto del saloun, e
patati e patata. Déjà qualque tens
abaus, ja abion marchât las maichantos lengos, ja l'abien passado al
rusquiè touto la fardo d'aquelo paure
filheto : « Mllo de Chiquigna, quicom
de poulit... la semano passado l'arrasoun

peguen

dins

couché....»
tout
mo

aco

Le

couché

que

biùlouno...

jogo

crambo

perso que

de

soun

de dire la siu...

la pauroto, qu'ai-

subretout la musico,

ausi le

grosso

la

E cadun

ero

anado

couché

que jogo
perso que,

la grosso
bioulouno, e
la mesado
d'abans uno grando damo de debes
Perpigna abio dichat aqui l'oustal e
s'en ero fugido
ande le bailet de
crambo del

siu

ome...

Obe...

Tabe

pensats s'aquelo doumaiselo ero tengudo.
Y a causos, ac sabets,
pla doulentos, — les uchès, las
purgos, las belos maires, les creanciés — que se remboyon ;
mes
l'embejo d'ana... sabets ount, aco per etsemple, toutis cal
y passa e, coumo ag a ta pla dit aquel philosofo ancian que

�pensi qu'es Socrato
del ritche.

: «

Debant aquelo porto le

paure es

l'égal

»

Nostro

doumaiselo que ne poudio pos mes se sarrec
maire, i marmusec quicom à l'aurelho, parlée al
garsou que pressât li fasquec si une d'uuo part e aqui
maire e filho à s'afaua d'y courre. Eh be aro, es pla que le
malur ag boulguec coumo'co ; al loc d'aua del coustat ouut
ero le pichot eudreit, s'en anègueu debes le bureu ount ero
de

sa

nostre amie Janounet.

Le courredou

es

estreit ;

la raubo de la doumaiselo talo-

empesado que se pot pos gaire be rebira e sa maire
que li dits toutjoun :
« au moins,
Eglantine, ne froisse pas ta robe! » Abastou
à la porto... aqui se pato pos, e coumo aquel bout de courre¬
dou es prou escur, per. noun pas se rupa la raubo,-la drollo
se biro d'esquinos cats à la porto, sa maire, ande milo attencius li replego la raubo e les coutilhous pey li dits :
« Tu n'as
qu'à rentrer a reculons, de la sorte tu ne frois¬
serai pas ta toilette. Je t'attends au salon ! »
Li durbis la porto en biran le cap — sabio que n'ero.
pos debaut uno bouligo de parfumario — e s'en fuch.
La drollo coumo las escarabichos mareho, marcho, la fardo
lebado, pensan que trabucara leu alsetitaut souètat del petit
eudreit... E le brabe Janounet darrè sa taulo mouno pos, es
ferit, tout gorjo badat, sense bouts, e gaito, gaito aco que se
sarro cats an el... se sarro
se sarro... tustola taulo e... sul
cop, ande l'brut d'un'ouiroque se bouido,quicom s'espandis,
ment

...

en

iuman,

sus soun

cahiè de cliilïros.

Coumo tout asso s'adoubec pos sense tapatje, Janounet abio
eridat, la doumaiselo s'ero estabanido, le floc des coubidats
abio tout bist, e n'abio pla trop bist aquel cop tout le pople
naut coûtât del saloun per que las doulentos lengos non
anesson pos lour tren. Tabe per amo de beire acâba toutis
aquelis desahicis, les parens de la doumaiselo bengueguen
prega Janounet de l'espousa. Ajeguen pos besoun de ìi aedire
dus cops ; e al joun de bey, Janounet de Pécigo es un des pus

�—

belis

54

—

moussus

de

poulido iennoto,
rat...

Mal

Toulouso, à uno
ritcbe, decou-

es

foc del cel ! bous

assiguri

que

fayo pos brico peno à jou d'estre,
per las gens de Garrabet, le pus bel
pepi del mouii, s'abioi toutaco.

me

Clovis Roques.
Janounet es un (.les pus
belis moussus...

LE

Agoust 1901.

CASSAIRE

E

L'AGASSO

Un cop al bilatje de Paucou, y abio un cassaire
que se disio
del païs. Tout so qu'y
passabo à pourtado, calio
que degringoulesso : pin ! pan ! cado picsoun asclo !
Ejames,
disio el, res m'a pos feit
fuge. Pourtant un joun be fugic,
anats bese :
Un omed'un autre bilatje abio
ensegnat uno agasso à parla.
L'ausel, qu'ero pla intelligent, repetabo tout so qu'entendjo
dire ; e coumo la fenno del siu mestre abio
pos bouno santat,
elo se plaguio toutjoun en disen : « Aï
que soun pla malauto ! » L'agasso s'ensatjabo tabès à marmusa las mémos
paraulos, e à la fi, que fenisquec per ba dire tant pla que la
la terrou

mestro.

Un joun l'ausel prenguec la boulado : li
benguec fautasio
d'ana bese las sius sors, e s'anec
pausa al cap d'un garric
dins un bousquet besi. Le cassaire
que se troubec aqui :
pan ! l'agasso toumbo, e nostre ome courre per amassa sa
proyo ; mais atal que s'acatabo per la prene, la bestioto se
rebirec e cridec d'uno boux
plagnento : « Aï que soun pla
malauto ! »
Le cassaire, espantat,
crejec qu'abio afïes ambe l'Diable, e
al loc de prene l'ausel, se recoumandec à
Nostro-Damo de
Camos : Encaro fuch.
Le Catet del

Quatre.

�—

55

—

JEAN DE RAISSAC
Temps ero, se trapabo un brabe cadtet de noble, brabe
sou, mais qu'abio tant de doaari qu'un rat de
gleiso : Jean de Raissac noum abio.
A la modo del païs, fec counjet boulountari pel rey un cop
beit ans, pey beit ans, e encaro, d'autris beit ans. A la fi, t'y
ciron las bottos al regiment, le bataillou quitto en s'empourtan, sur le muscle, per fourtuno, un pa de cinq à la cimo
d'un brocd'abellanier et, dins lepouchetde qaer... debinats?
coumo un

—

Sieis ardits...

Tio-tio, sa marmusabo, tout caminan, un pa de cinq e
sieis ardits, aco tout so qu'ai gagnat à serbir le rey pendent
—

bint-e-quatre ans... Mais à

la gardo de Diu !... se cal pos

fe bilo...

E, tout caminan,

brounsinabo uno cansou.

Precisoment, Nostre Seigue e sant Peire, en aquel temps,
bouyachabon dins le besinat de Fouix. Anabon ensajar de
coumbertir le mounde d'aquel pays que, de tout temps,
tenion le Purgatori cugnat. Al Cel, le recantou de Fouix
ero bouit ; sus banquets t'y abio miech pam de mousso...
Taloment que se parlabó del louar per y engaillar la musée
de PAriejo.
Tout en passan, Nostre Setgne e sant Peyre demandon
almoino al souldat.

Quicom per l'amor de Diu !...
Que, foutre, bous baillarai, fec Jean deRaissec ; bietaset,
soun Ta gus que bous aus... ai serbit |le rey pendent bint-et
quatre ans, n'ai pos gagnat qu'un pa de cinq e sieis ardits.
La caritat, fec sant Peire, per l'amor de...
Te tiro le coutel Jean, fec très cantous del pa e te douno
un boussi à cad'uu e, le paure, t'y baillo tabès un ardit.
Quand le nostre guerrier fousquec à un tirât de fusil de la
Barro, te tourno troubar les memes homes :
—

—

—

�—

56

—

La caritat per la...
Ah ! ça, me semblo
que y a pos estouao que bous ai
dounat à bous aus; ai bist
aquel cap pelât endacon... mais, à
la gardo de Diu !... ai
pos gagnat qu'un pa de cinq e sieis
ardits al serbici del
rey...
E, pietat, te tourno partir eu très le
pa qui demourabo e
douno encaro dons ardits.
Anabon respassa le pount
nau de Fouix que les memes
homes :
La caritat, si bous
plait, per l'amor de Diu !...
Me semblo pla,
foutre, que bous ai déjà dounat à bous
aus, coummensats, sabets, à me
gansar le coumprenori. Mais
à la gardo de Diu !... ai serbit le
rey pendent bint-e-quatre
ans, n'ai pos gagnat qu'un
pa de cinq e sieis ardits. Aqui
les dous ardits e le
pa que me demoron, e foutets-me la
pax ! !... E, aro, que las telos del bouxicot se me tuston
coussi
farai jou per
manjar ?... mais à la gardo...
Mestre, dits sant Peire à Nostre-Seigne, farets res
praqu'el brabe home que nous a dounat sous ardits e feit
pa mijè ?...
—

—

—

—

—

Tio, respound Nostre Seigne,
demando-sy so que bol.
grato le pel :
Aqui le miu sac, te fa. Boli y fe dintrar tout so qu'embejo aurai.
Amen, fec Nostre Seigne.
—

Jean

se

—

—

Et cadun tiro soun cami.
En passan à
Mountgaillard, Jean, que las tripos li rouncabon, te ba bese un pa blanc coumo tulïo de neu
à uno
e,

darrè,

—

un

Dins

salcissot

moun sac

loung, loung...

!... bramec Jean.

boutigo

E, de cop, pa e salcissot bolon dins la
charpeillero.
Le mestre de la
boutiguo, abalausit, de courre ambe le siu
drôle.
Mais Jean d'un
cop de caichal abio feit boular las micos
al tet. Tout
engoulit ero.
Ta pla se fasio le souleil
souleillet, quand pujabo à Roquefixado. Jean te ba demandar
demouranso al baile per la neit.
—

�—

—

Soun

un

paure

57

—

souldat, ai serbit le rey pendent bint-e-

quatre ans... ai pos gagnat qu'un pa de

cinq

e

sieis ardits.

podi arretirar, fec le mairo, dins le castel ount digus
gauso posdintrar perso que, paurou, se t'y passejo rebenants
spanteuts. Si n'es pos espauruc uuo taulo coussudo e bi
rance troubaras à balofl ;
le rebenant, sabes, ero un gros
richard, se tuabo dous porcs (en parlan per respect).
Ba pla, ba pla, fec Jean, cerques pos d'autris oustals...
ai pos pou... ai serbit le rey pendent
Dintro dins le castel, les gounds grincabon, le baile, le
campestre e tout le besinat su la plaço. arrucats... badar...
Ah ! qu'uno taulo, ah ! qu'unos cantiuos ! ..
Allumo dous caleils, s'ataulo, e maginats si se tirée uno
rupo del bentre.
Coumo ero accouferat à descoufar uno croustado.de mijols
diou enlifrado, te ba ausir uno boux d'infer spentento que
—

Te

—

bramabo
—

—

:

Toumbi ou toumbi pos?
Toumbo si bos, fec Jean

Ai pos pou ! Ai serbit
n'ai pos gagnat...

qu'abio un chic le plumet...
le rey pendent bint e quatre ans e

Et, pouf, te bets palmar sur la lauso uno camo

d'home per

la chimineio.

Ount bos que te rebounde ? fec le souldat, en poupan
beirou de baniuls.
Del cap del dit meneil la camo fec... nou.
Toumbi ou toumbi pos, hurlée la meme bouts tarriblo.
Toumbo si bos... Me fas pos erguo, quand on a serbit le

—

un

—

—

rey pendent...
E balinguo, balanguo, per la siejo un
le cos..., pey un bras..., un autre bras..

autro camo..., pey
,

e, rouu, roun, un

cap !... E tout s'ajusto. e, debant Jean, se te quillo le
malurous seignou que escarteillat ero estât per mandadis
de l'Homme Rouge.
Jean, brarnec la boux de fresiment que car de pouillo
fasio beni, Jean, tu es un crâne, as pos pou !...
Achi ba dises, fec Jean, tout siaut. De que pot aber pou
—

—

�—

58

—

qu'a serbit le rey pendent bint-e-quatre ans, per
de cinq e sieis ardits?...
T'inquietes pas de ta pauriero. Si bos fe so que te bau
demander per salbarmoun amo, siras riche, riche...
Pardi, soun prest à te ligoutar canios e brasses si bos...

un

souldat

un

pa

—

—

tendran bai...

rebenânt, qu'es un chic bandat?
Que badinos ?... à peino si ai lepat aquesto damo-Jano.
Me semblo, Jean, fec le

—

—

Eh be ! siec-me...
Se lebo Jean, uno candelo
Mais la pou estiran soun
—

de rousino allurho.

bras coumo uno piquo, le lum

s'aitudec.
Lum... besoun n'ero ; car sous els coumo
abrandabon.
Debaillon à la cabo.

fournels de fargo

aquel andusa e achi trauco...
Trauco si bos, fec Jean, ai serbit pendent bint-e-quatre
ans le rey e boli pos serbi d'autre mestre.
Le rebenânt fec un trauc e d'ari eu 1res oulos t'arrinquec.
Pren

—

—

prumiero, sa dits, es cugnado de dignes : la donneras as
L'autro, d'escuts d'argent, per fe dire pregarios per

La

paures.
moun

amo

:

t'en serbiras. La darniero, coumoulo de louis

que te mandi, tiuno sira.
tranquille, brabe seignour, farai so que coummandats, pagats pla, bous, sabets... ai serbit le rey pendent...
E, coumo un lausset, le rebeuant s'abalisquec.
E, Jean, lier coumo un coucut al cap d'un sause, te
croumpo le castel.
*
\
d'or
—

:

si tas

so

Siots

.

•*

•

*

Mais n'y abio un qu'ero pos countent... Lucifer, qu'abio
perdut l'amo salbado per las pregarios, benjar se boulguec.
Te cargo un diabioutin de li roussegar mort ou biu le Jean.
Si es de reussito, te dounarai bijoux per destracar las
poulidos mainados de Biloto e bi et cartos e... si cal, uno
ligno per les balents del coubert de Miropeich.
A punlo d'albo, le pitchou diable escarpino ; maitinado, te
—

�—

ba troubar le souldat

59

—

qu'ero assietat dins l'ort

en tren

de

legir l'afïe des Sociatos.
Adissiats, moussa Jean.
Adiu, pitchot cournut (car Jean abio feit remerquo que-

—

—

puntejabon jous la casqueto.)
occupais de l'afïe des Sociatos ?...
Tio, pitchot.
E be, jou sabi ount abion l'oppidum. Ero à Mountsegur,
perso que César a dit que Crassus, aprets la bataillo, s'en
anguec al pays des Vocates.

cornos

Bous

—

—

—

—

Vocates ?...

Le pays des aboucats, Vocates es Fouix, dounc Mount¬
segur ero l'oppidum e s'ets courachous y bendrets ambe jou.
Demoro-me uno minuto, me fas pos pou, dits Jean.
Et, bietaset, de cop tourno ambé le sac.
Dins moun sac ! fec.
—

—

—

E, le diable hurlan, braman, bransejan, fuc de forso
estroupat dins la saco cornos et tout.
Jean te pren un tourol de garric e te me l'ufïlo coumo
un

bedel.

Quand fec gansat de patar e l'ensacat de reuegar.
—

L'as-tu bist

l'oppidum des Sociatos ? Per bey n'y a
si tournos, t'arrinqui las grifîos,
si siras un poulit merle, moussu

prou, mais fas memorio que,
las cornos e la cugo ; e biren

le diable...
Poudets countar qu'a
dichec siaut à Jean.

partir d'aquelo ento ja tout l'infer le

Quand, tout bieillas, le paure Jean, sentisquec qu'ero prou
t'e un mort, se pren le sac jous las eichelos, e, tout
estrabuncan, s'acamino cap al Paradis ; arrousegabo camos,
l'aujol.

bieil per

Les de l'infer que l'espigabon beni,'ja an de muso de butar
les fourouils et de leste. Praco pel trauc de la sarraillo li
cridabon :
Sabem ount eron les Sociatos !...
—

�Benets, beoets, que bous descouatarai.
E, Jean, sans presso, trescamabo.
A la porto del Paradis sant Peire :
Hola ! l'amie, ount bas?
B'a besets, fee tranquilioment le souldat, dichats-me

—

—

—

passar.
Ah ! moun gaillard, dintro pos assi qui bol... Qu'as feit,
bese, per le Cel gagnar,... parlo...
So qu'ai feit ? foutre, ai serbit le rey pendent bint-equatre ans per un pa de cinq e sieis ardits.
—

per

—

—

—

Aco es pos res...
Ai legit l'afïe des

Sociatos

e soun

la Soucietat des Arts de l'Ariejo
poulit
que

—

—

à

me

a pos

demandai- per

feit estampar le

Aco es pos res...
Es pos res... dins moun sac !...
Arresto ! moun amie, tu es le souldat ?... si

t'abios
cargat le kepi... e la capoto... dintro... tu as pla gaguat uno
retraite
te prenio per un de Fouix.
—

.

A.

A

mes

Caussou.

bu fa !

Tournas ero un
n'abio cap so que
mès li calio pas

s'erabos,

aua

goujat uu chic chic bauch ; abisamen, nou
bésio fè, se poudio fè, sense peno, j'ac fasio,
demanda pures. Escroumba l'sol, garda
ambe 's baques, aco ero 1' siou trebalb; se s'ero

acounténtat

a ta I, res de malurous nou siri'o arribat.
joun, le secoutut tanèco, bouiguec ana beire pays,
coumo fasin les au tri, gagna soousi ande se croupa calque
chic de ea m pot que li mancabo ande d'esse riche.
Dounc uu joun seguic les autri e anec à Toulouso. Se bou¬
tée feiche, mès quand les Toulôusiens biguen aquelh cap,

Mès.

touti
—

—

un

s'esclafaben de rire :
Bietase quin nas ! disio un.
Le ti an tintât ! disio un autre.

�—

A bebut !

ajustabo un tresiemo.

E Tournas sercabo

rocs ande tira sul cap des riseiri
Mes ataleu birabon les talous, e Tournas y'ero per soun
maichan sang.
Pourtan s'abio feit un amie qu'apelabon Touenilho. Aquel

calque cop ta pla le trasio.
joun arribo amb'un petit boûtelbou as dits :
T'y bos fè à qui mès bufara, Tournas !
Yé besse b'y taré !
Le boutelhou ero à mecanico : y abio dous cols : dins là un,
oun buf'abo Touenilho, nou y abio rés ; mès dins aquel oun
bufec Tournas y abio sejo negro, negro.
Quand Touenilho ajec bufat, Tournas bufec ta fort que
s'enfiufornet la caro que li benguec negro coumo un quioul
de bieil peirol.
E toutis qu'eron aqui risin.
Tournas, sans sabe de que risin, risio coumo s'autri.
Touenilho, ende rire un chic mès, n'atrapec un autre
qu'apellabon Jan e le fec bufa tabès. Un cop que fec pla
negre, le meno deban Tournas.
Jo ! b'es led, disio Tournas L
Jo b'ès poulit, respoundio Jan.
amie

Un

—

—

—

—

E touti's autri

se

crebabon de rire.

quand T umas se bic debant un miralh, cresin que
benguesso folh !
Mes

Boulio tout tua ! Boulio ana querre un coumissari, la gendarmariou, qui sap so que boulio fè ! en li de coumte, ba
querre un pabat.. e l'jito al cap de Touenilho Mes aqueste se
sarro, el'pabat anec creba un carreu à la boutigo d'un mar¬
chai] d'oulos. Qui sap so que coupec. Alabets le marchan ba
querre l'coumissari, qu'arrapo Tournas e que l'meno al biuloun !

Aqui se boutée à ploura ta fort qu'ajeguen pietat d'el, e
n'en fec quiti amb'uno neitde presou.
Quand sourtic, diguec que james pus fario an aquelh que

que

bufario le

mes

fort !
Ryper.

�le

castel

de

lagardo

(Beire l'article pcijo S'1 ).

�—

63

—

AlCI RASOUN PER RES
Un jouve del païs de Sourjat ero vengut leva boutigo de
rasaire à Fouix dins la carriero de la Bistour, ount Gadrat

estampe, dempci doulze ans, \&amp; gnu]ous A hnanac l'atoues de
l'Ariejo. Las praticos eron raros e le paurot se desoulabo.
Un joun un siu amie venguet l'atrouba, li contet sas penos.
Se mai de mounde
sa diguec — veïi pos leu dins ma
boutigo croumpa quicom o se fa rasa, soun arrouinat.
Es pos qu'aco? te vau ensenha un remedi. Balho-me un
bouci de cartou calquos oustios, uuo tulho de papié blanc,
—

—

—

un

escritori

e uno

plumo.

Garote, les aqui.
L'amie, ambe la plumo, escriu sus la
—

letros

grossos
e en

letros ta

:

fulho de papiè en

A ICI RASOUN PER RES

picliounos que se poudiou à prou peuo legi :
La semmano,

des quatre dijaus

colo arabe las oustios la fulho subre le bouci de cartou e

penjo aquel cartel darrè le vitratje per que se vejesso pla de
la carriero.'

Quand

un

passant legissio

aco.s'arrestaboemancabo pasde

boutigo que fousquec leu empleuado. Taleu
que le prumiè qu'ero diutrat siosquec rasai, ballio un grand
merci e s'apreparo à sourti. Apes le rasaire li dits :
dintra dins la

—

Es dus

sous.

abets pos eseriut : aici rasoun per res?
n'abets pos tout legit. Autaleu despenjo
le cartel e le passo al rasai que legis à nautò vouts : '( Aici
rasoun per res... la semmano des quatre dijaus. »
Eu augisen aco toutis de rire que riras, de se fa rasa,
pagan e tournan enso del rasaire,dount la boutigo fousquec
atal counescudo. Aiceste s'amassec calque argent, se maridet,
—

—

Coussi dus

sous ;

Aco's vertat, mes

ambe

uno

poulido Eouicheno qui li balhec forso

preuguec sa boutigo e
la semmano des quatre dijaus.

dount

un

mainatjes

coutinuec de rasa per res...
Le Catet de Sourjat.

�—

64

—

La Fenno des très

mainatjes

Y abio un cop un ome e uno fenno qu'abion très drôles.
L'ome benguec à mouri, deichan la siu fenuo ambe les

mainatjes; le
le

pus grand abio quatorze ans, l'autre doutze, e
joube, set. Un maiti, l'ainat anguec trouba la siu

mes

maire

:

Mama,

—

sa

dits, fasets-me

louga
—

—

uno

fougasso,

me

boli

Ount auiras, paurot ? Es encaro trop joube.
Fa pas re, me gagnarai la bido coumo pouirai,

me uno

fougasso,

se

ana

fasets-

bous plait.

La maire li fec la fougasso e le drôle partisquec. Quand
fasquec pla lein, troubec uuo fount; aqui s'assietec e se
boutée à brespailha ; sul cop, un bielh li apparesquec.
—

—-

—

—

—

•—

—

ba

Oun bas, paurot, sa dits l'ome.
Me bau louga.
Me bas douna pa ?
Un bietase !
Qu'aimos mes ? un sac de louis d'or
Un sac de louis d'or.

ou

le cel ?

Alabets, respouud le bielh, be-t-en al tiu oustal trou¬
pie de louis d'or.

ras un sac

Le drôle s'eu tournée à l'oustal oun troubec le sac ; raas sous fraires coussi s'y ero près per abe la fourtuno,
leu s'en anguec ambe les louis d'or.

couutec
e

Al cap de
maire :

qualques jouns, le capdet benguec trouba la siu

Mama, sa dits, fasets-me uno fougasso ; me boli ana
louga, bous appourtarai argent.
La maire li fasquec uno fougasso e le drôle partisquec.
Coumo le siu traire, troubec la fount, s'y arrestec, le même
ome li apparesquec e li demandée ount anabo :
Me bau louga, respound le drôle.
—

—

—

Me bas douna

coucou

?

�—

65

—

Un bietase qu'aurets !
Et qu'aimos mes.? un sac de louis d'or ou le cel ?
Un sac de louis d'or.
Eh be ! auras un sac de louis d'or que troubaras al tiu
oustal.
Le drôle se couitec d'y ana, troubec le sac e partisquec
sense re dire à la siu maire e al siu fraire.
—

—

—

—

fenno se mourio de misero :
Alabets, sa dits le joube, escoutats, marna, n'abets pas
besoun de bous eschagriua coum' aco ; fasets-me uno fougasso, se bous plait, e m'anirai louga.
Oun bos ana ? es trop joubenot ; digus nou te bouldra
La pauro
—

•—

prene.
Oh ! es égal ; m'en boli ana, m'en boli ana.
La maire li fasquec la fougasso e le drôle partisquec.
Aban d'arriba an aquelo fount, y boutée temps, loung
—

temps ; à forso de peno, y
quec, s'assietec ; ero en
bielh li apparesquec.
—

—

—

—

per
—

—

—

—

—

Oun bas, paurot ?
Me bau louga.
Es pla joube !
Y fa pas res ; marna

arribec pla cansat. Quand y fus-

tren de manja

es

la fongasseto, le

touto soulo, me cal gagna argent

la nouiri.
Brespailhqs dounc ?
Eh oui ! ai pla talent.
M'en bos donna d'aquelo fougasseto ?
Oh ! tenets, pepi, prenets-bous tout, se boulets.
Et qu'aimarios mes un sac de louis d'or ou la

de Diu ?
—

La

gracio de Diu, que

salbara papa e marna.

Alabets, l'orne donnée un cop cte bagueto
ne sourtisquec un petit ase.
Jésus! sa dits le drôle.Coussi farai per y
Oh n'ajes pas poou, respond le bielh ;
—

—

grimpa.
—

Aro, fasquec

l'ome, be-t-en, e tout

sus uno

gracio
peiro e

mounta dessus.
que l'adjudec à

le loung del cami,

�—

66

—

poulidos las unos que las
bada, t'arrestaras oun l'ase s'arreslara.

bas trouba un floc de causos mes

autros, te cal pas

Oui, Mestre.
Alabets, dits l'ome, quand siras arribat, cridaras la
mestro, li diras qu'es bengut de la miu part, li racountaras
so qu'auras bist en cami. Apei la mestro te coumandara so
—

—

que te
—

Le

cal fe.

Oui, Mestre.
drôle partisquec. Quand fusquec un pauc

lein, troubo

coulabo sang.
Bonn Diu, fasquec le mainatjë, qu'aco 's poulit ; mes le
mestre t'a dit de marcha toutjoun. Arri arri, l'ase !
Quand fusquec pla lein, troubo uno fount que coulabo leit.
Jésus, qu'aco's poulit ! t'y arrestarios pla per ne tasta,
mes le mestre t'a dit de marcha toutjoun. Arri arri, l'ase !
Un brabe pauc pus lein, troubo uno fount que coulabo
uno aigo, claro coumo cristal.
Jésus, qu'aco 's poulit ! m'y refreçcario pla, mes le
mestre t'a dit de marcha toutjoun. Arri arri, l'ase !
Umautre brabe pauc pus lein, troubo uno bacco e un brau
que se tumabon. Aco l'estounec ; s'y sirio pla demeurât per
gaita. mes le mestre t'a dit de marcha toutjoun. Arri arri,
fount que

uno
—

—

—

l'ase !

Un autre brabe pauc lein troubo dous moutous que se
butaboh. Fuc tout estabournit e aurio pla boulgut s'arresta.
Mes le mestre t'a dit de toutjoun marcha. Arri arri, l'ase !
Enfin à forso de trou ta, l'ase dintrec dins uno cour e
—

s'arrestec.
—

Mestro, cridecle drôle, soun

aci !

La mestro descendec leu. •
Beni de la part del mestre, e
—

boli bous racounta las

poulidos causos qu'ai bist en cami.
Ba pla, es pla fatigat ?
—

Tio.
Aro.be soupa, e

—

—

me

racountaras toun

I^e

apei t'en aniras al leit, e un autre cop

hou va t je.

mainatjë s'afïartec pla, s'anguec

coulca e leu se boutée

�67

—

à durmi.

Durmisquec sept

ans.

—

Eofm la mestro s'anguec le

desperta.
—

—

—

Te bos pas leba, paurot
Eh quino ouro es?
Es mietjoun !

?

s'estiro, se freto les elhs e se Iebo.
Bietase, sa dits, quand boulec se mettre les pantalouns,
me benen al cap des genouilhs, coussi s'est feit aco ?
Sabes pas, paurot, respoundec la mestro, que, quand
bengues aci, abios sept aus, qu'as durmit sept ans ; aro as
feit quatorze ans.
Le drôle
—

—

Le drôle demourabo gorjo badat ; li semblabo que n'abio
durmit qu'uno neit. La mestro le fasquec pla dejuna e li
demandée apei so qu'abio bist en caminan.
Oh! sa dits le drôle, que de causos e de poulidos causos
ai troubados. Prumiè bejegui uno fouut que coulabo sang,
—

apei uno autro que coulabo leit e un brabe pauc pus
uno

coulabo aigo, claro coumo cristal.
pas so qu'es, dits la mestro.

lein,

autro que

Sabes
Nenni.
Eh be ! le sang que coulabo de la prumiero fount ero
le que respandec Nostre Seigne al Calbari ; la leit de la segoundo ero la que poupée Nostre Seigne al se de Nostro
—

—

—

l'aigo de la troisiemo ero la susou que bersec
Seigne, quand mountec al Calbari. N'as pas bist

Damo ;
causo
—

un
—

?

Si, rencountregui un

Nostre
autro

brabe pauc mes lein uno bacco e

brau que se tumabon.
Sabes pas quinos eron aquelos bestios?
Nenni.
Eh be ! respoundec la mestro, soun le tiu

—•

paire e la tiu
mairequ'eron en purgatori eque ne soun sourtidis perso que,
al loc d'un sac de louis d'or, as mes aimat causi la gracio
de Diu per salba les tius parens. N'as pas bist autro causo ?
Si, rencountregui un brabe pauc mes leing dous moutous que se butabon.
Sabes pas so qu'eron aquelis moutous ?
—

—

—

�—

68

—

Nenni.

—

Eh be ! soun les tius fraires que soun dannadis ; an
ai mat les louis d'or, n'an pas boulgut le almonio e

—

mes

brularau touto l'éternitat !
Paure de

jou, que debendrai en aquel tribouii !
N'ajes pas pou. Tu, paurot, as boulgut le cel ; beses
aquelo escalo, eh be ! mounto.
E le drôle de puja ; quand fusquec al mietj :
Mestro, y soun encaro, que cal fe ?
Mounto pus amount; mounto toutjoun arribaras !
Enfin mountec que mou 11 ta ras e arribec à la porto del cel.
Ero pas trop leu : tustec e sant Peire beuguec li durbi ; le
—

—

—

—

drôle

se

trou bec demets les sants

e

las sautos del Paradis.

Jou, que mountabo darre el, boulio dintra tabe, mes sant
Peire me tampec la porto sul nas e soun descendut per
bous dire

:

Trie, trac,
Moun comité es acabat

(1).

Janounex

de

Cadirac.

Bernadil le fantasms
Bernadil abio serbit le siu mestre pendent sept ans. L'idego
le prenguec de s'en tourna ambe sa maire.
Mestre. sa diguec, m'en bouldrio tourn'al miu oustal.
Me fariots pla plasé se me bouliots paga les mius gatjes.
—

Tio, paurot, dits le mestre, aurio pla tengut à te garda
per so que soun pla countent'de tu, mais pusque t'en
bos ana ambe ta maire, te bau paga.
—

encaro

E bous li douno

un ta ruas d'or gros coumo l'cap.
Bernadil se met en routo. Fasio pla calou aquel joun.
Nostre bailet se tiro la besto e marcho pla doussoment e so

que

n'empachabo

(1;) Aquel eounle

pos que

l'or li pesabo dur.

es estât racountat per uno

bielho menino de l'iiospici de Fois.

�—

Passo
—

un

69

—

cabailhè sus un poulit chabal.
couino'co, Bernadil, sa dits

E ount bas

le cabailhè?

Que me retiri al min oustal.
E que portos, qu'a l'aire de tant pesa ?
Un tarnas d'or que le mestre be de me donna, per l'abe
pla serbit sept ans.
Bietase ! que fa caut ! Trobos, Bernadil ?
Oh oui ! Mais bous rait qu'ets à chabal e, que pourtats
—

—

—

—

—

pos res.
—

—

Se cambiabon ?
Oui, ambe plasé.

Le cabailhè descen, se cargo
met la

l'or sus l'espalo,

besto, mounto à chabal, e

Bernadil

se

cadun se tira de sonn

constat.

Bernadil ero le pus urous des ornes : boulguec ana pu
bile u cridee : .« Hop .! hop : » Le chabal lilo e jito pel sol
le noubel mestre. Le paurot ero pla maquat. Un orne que
menabo uno baco, li arresto le chabal e be à soun secours.
Bernadil counto so que be de li arriba e termino a
:
« Que me parlen pos de chabals, sa dits en se fretan
costos. Uno baco, à la boun'ouro ! aco ba toutjoun doussoment. »

ta!

—

Ta

pla bous cambiarè, se

chabal arribario pu leu.
Oui ja boli cambia.
on la pot mouse.
—

las

boulets ; soun pressât, et à

Almens, amb'uno baco, se on a set,

çambie se fa, et Bernadil se remet en routo. Coumo abio
boulguec mouse la baco.
La pauro bestio abio pos cap de leit, tabès à forso de se
trouba espeltira las poupos eichutos, s'empatientec e d'un
cop de pe se débarrassée ciel mouseire.
Un fieratjaire, que sieguissio un porc estacat per lacamo,
ajudo le paure Bernadil à se leba, e se fa racounta lassius
Le

set,

abenturos.
—

M'apercebi, dits le. fleratjaire, qu'ets un orne

entelligent

qu'a m be bostro. adresso bous tira ts toutjoun d'afïes. Aro, que
farets d'aquelo baco ?
Que bous dire ! Se la tuabo, y aurio un floc de biando,
e

—

�-

mais yeu

n'aimi

70

—

la baco. S'ero un porc, y aurio salcissots,
que sabi yeu ?
Escoutats, cambien, se bousba.
Se me ba ? Ja cresi pla. Oui, oui, cambien.
Le fantasius e baujot Beruadil dounec la baco
per le porc,
apey le porc per uno auco, e encaro l'auco per uno galino.
La galino, mal estacado, li
descapec, e le pauras, quand
n'ajec pos res à pourta, se sentie urous, countinuec gailhardoment soun bouyatje e arribec chez sa maire countent e

tripo

negro,

pos

cambajou, et

—

—

regrilhat

coumo un tourse.

Lisouno.

Las Riehessos de l'Orne
Un ome que n'ero pas countent de soun sort, se
plagnio de
Nostre Seigne :
«
Le bouu Diu, sa disio el, n'es pos
juste; as autris
lous emboyo las riehessos, e a yeu me douno
pas res ! Coussi
tare per m'acampa dins la bido pusque n'ai
pos res ? »
Un bieilhard qu'entendec aquel rasounoment li
diguec :
« Es
qu'es tant paure que te creses ? Diu t'a pos dounat
la junesso e la santat ? »
—

—

—

Disi pas nou, e

junesso.

podi estre pla fier de

ma

forso

e

de

ma

»

Le bieilhard prenguec alabets la ma dreito de l'ome e li
demandée :
« Te bouldrios dicha
coupa aquelo ma per milo pistolos ? »
«
Nani ba bouldrio pos per res. »
«
E la ma gaucho ? »
—

—

—

—

—

—

«

«
«

tout al
—

«

encaro

Aquelo ta

pauc

!

»

E bouldrios beni

abugle per dets milo pistolos ? »
Que Diu m'en garde ! bouldrio pos perdre un elh per

! »
Gaito dounc qu'unos riehessos qun Diu t'a dounat, e
n'es pos countent !
Le Catet del Quatre.
moun

��—

72

—

Les très lairous

gourmands

Mato-pa de Coulzouno, le Pot-lis de Patato e Tiro-bi de
se rencountreguen un joun de mercat à Coulzouno.
Toutis très, amies de loungo dato, se tuston la ma e se
demandon coussi ba dempey que s'ei'on pas bistis.
Bous a ut ris besse abets dejunat ? sa dits Mato-pa.
Ja te cresi, respoundec le Pot-lis; yeu ai manjat mietjo
sieto de farinos que m'an labat le bentrë : ai uno talent que
me manjario un bourrée
tout bi.u.
Yeu, sa dits Tiro-bi, ai manjat un chic de tougno
amb'un boussinot de milhas carbougné, e coumo ai la pipo
buféco dempey pla tens, m'en soun anat beure à la lount de
la maudro; ai taloment charlucat, que l'aigo m'a labat las
tripos, tabès aro me rouncon coumo s'abio un bentrat de
gragnotos.
E abets pla d'argent? reprenguec Mato-pa.
Paurou, n'abem pos un sou dessus, respoundeguen
Sarnac

—

—

—

—

—

toutis dous.
—•

—

les

Tu, besse, j'as le porto-mounedo garnit!
Tio, y ai uno lardo de Louis-Felipo qu'empatcho que

pels s'agafïen.

—

ana

Pourtant, sa dits le Pot-lis, nous cal pos quitta sense

dejuna.
E coussi farem ?

respoundec Tiro-bi.
cargui del pa, sa dits Mato-pa.
prigouïl auro pla la malochanso s'acrocbi pas un
parelh de capous, reprenguec le Pot-lis.
Et yeu dounc bau gaita se podi pista bi, sa dits Tiro-bi.
E se toutis très reussissem noslre cop, noun anirem fe le
regourguet chez la Catetto de Ferutcho ; apey gaitarem de li
paga l'aprest ambe le restant de nostro bourso.
—

—

—

Yeu
Mal

me

—■

Alabets toutis très

se

quiton en se dounan randez-bous

�—

73

—

chez la Catetto. Les anan siegué un per un per
cadun ba jouga soun tour :

Mato-pa s'en ba chez Lapetis, le pus

bese cousis

renoummat boulanger

de Coulzouno.
—

—

—

Adissiats ! Bous, moussu, me
Nani.

recouneguets pos à yeu ?

le que fasqueri coupa le bosc del Courtal,
bous rappello que bous prenquegui tant

E be ! yeu soun

l'annado
de pa

passado

;

?

e aco 's bous ? Jésus ! bous abio pos recounegut.
Tendis, aqui abets dous ardits que bons resteri al darrè
pagoment del pa.
Bast ! qu'es quicon aco !
Nani, cadun soun dreit, prenets aco ; berne tardabopla
de bous bese per bous paga. E aro qu'anabo beni aqueste
hiber, coupa le bosc del Bac ; se nous boulets serbi, ja boun
prend rem un floc de pa.
Que badinats ! se bous boli serbi ! Tout es à bostre
sérbici. Ques que sio qu'ajets besoun de la boutigo, al mens
—

Oui !

—

—

—

—

bous genets pos.
Ye precisomeut, bey me caldro prene un
souloment, la fenno es darrè que porto l'argent,
derengabo pas de me les douna aro,
prené per un besi que s'en ba amb'un ase ; apey
fenno sio arribado, bous bendrën paga.

uou

parelb de pas;

—

e se

bous

m'anirio pla : les fario
entre que la

—

Que couyounats ! boulets

qu'a un orne que se rappello
li pesco refusa quicom ?
pas de dex liuros cadun,
part. Soun tour es pla jougat.

de dous ardits dempey l'an passât,
Alabets nostre orne pren dous

s'en bouto

un

jous cado bras e
.*

Per besé le segoun

coussin s'es debrouilhat. Aqueste

plasso de la poulailho.
Quant boulets d'aquel parelh

ba à la
—

ome
—

—

tira

.

tenio le mercat.
Sept francs !

s'en

de capous? te dits à un

que

Moussu
res

?

le ritou les

troubara caris ! Ne boulets pos

�—

—

Na11i, les bailh.i

pas

à

mens,

Benels, les y ai rem fe bese, es à la

gleiso

que

coufesso.

Quand fusquegu'en dabant la gleiso, dits al mestre des
capous de le demoura debant la porto. Alabets, nostre lairou,
pauso las bestiotos darrel'aigo segnadié e s'en ba trouba le
ritou à la sacrestio

Adissiats, moussu le ritou, bous beui demanda un
serbici : Abem le nostre traire que s'en ba dei cap, e nous
fario plase à touto la familho se le poudiots confessa, abans
■—

qu'acabesso de beui fat.
—

Oui ! oui !

moun

amie, abets

uno

bouno ideo, fasets-Ie

beni.
Es dabant la porto, bous 1' bau embouya sul cop. E nou
fasquets pos attentiu à so que bous dira, perso que coumenso
pla de desparla ; fasets tout so que pouirets per le coufessa,
—

boun si rem pla recouneissens.
Y faré tout so que pouiré ; fasets-le dintra.
Sul cop s'en ba attrapa les capous, sort sus la porto, dits à
l'orne que moussu le ritou les prend, e que s'en unes à la
sacrestio que le pagara. Aqueste s'en ba, patingo, patango,
—

la gleiso amount ; el u'ero pas encaro arribat à la sacres¬
tio, .que les capous eron déjà chez la Catetto
per

Tant leu que 1' ritou le
n nés de se melre à

bejec dintra, le ba prene pel bras e
ginous per se coufessa.
Pagats me les capous, uouu pas parla de me coufessa.
Pietat ! ja me ba dit le bostre ira ire que coumensabots
pla de desparla ; tirats-bous aco del cap ; pensats al boun Diu
e à la santo Bierjo que bous fa se on la gracie de bous gari e
d'arriba un joun à la gloi'io del cel.
Pagats me les capous. mal foc del cel, ou bous f
le
li fa si
—

—

—

...

conte! dins le benire
—

Yé,

bist cap.
Bous

mes

qu'unis/capous ?■

moun

amie,

yeu

n'ai-pos

entendets ambe 1' bostre doumèslico, tendriots
plasé de chuca les osses de mous capous e me paga ambe
Nostre-Seigue e la santo Bierjo? Aco ja sera pos bertat e
ajats à me paga sul cop ou bous escani.
—

�Quand lu ritou bejec aquel ome tant ardit e tant en

coulèro,

coumprenguec que l'autre li bous abio jougat le tour. Alabets
demandée so que coustabon les capous e sul cop se metec la
ma à la pocho e paguec. Le poulailher s'en tournée countent,
mes le ritou ratjabo d'abe pagat un parelh de capous sense
les bese.
*

^

le Pot-lis se debrouilhabo ambe l'orne des
le ritou, Tiro-bi pren uno damo Jano de bint e cinq
utchaus e s'en b'a al presbitari :
Jano, dits à la serbento, moussu le ritou s'en es anat
dejuna chez moussu 1' Mairo, e quand soun estats à taulo an
agut le bi picat ; e aro que me fan béni à la grando courso
emplena aquesto bounbouno à la barrico del bi del purgatori.
Jésus ! qu'un ome ! aro, s'en ana dejuna chez les autris
Del tens que

capous e
—

—

dire res ?
Mais moussu 1'Mairo le s'anat cerca à la gleiso, m'an
feit boni per bous aberti ; couitats-bous pla, beuets m'ensegua
la barrico, me cal pos amusa, abion deja manjat la soupo.
Eh ! mais aro, que sabi ieu de qu'un bi bol ? Moun Diu !
sense me
—

—

qu'un ome qu'es aco !

Ja le troubaren, benets.
Quand soun a la cabo, Tiro-bi tusto las barricos, uno per
uno ; à las que fasion musico. nou s'y arreslabo pos.
Per bese, gaitem aquesto.
Sul cop.s'arriuco un bi roui et de lapotchoela trauco ; pren
mietj beire de bi e le tasto.
—

—■

—

Sira pos

aqueste; tenets,

metets le dit al trauc, bau

gai ta l'autro.

Alabets trauco la barrico qu'es al coustat e tasto le bi.
Asso es le que cal. E s'empleno la damo Jauo.
Aro, metets un autre dit en aqueste trauc
tens
bau fe dous dousils.
E mouu ome te passo la porto ambe la bounbouno
—

del

—

deicho la sirbento à giuous entran
amb'un dit à cado trauc. Soun tour es tabès
bras,

e

que

jou 1'

las dos barricos
pla jougat.

.

�Le ritou, que uou sabio pas se s'ero segnat eu sourtiu de la
gleiso, t'arribo en repoutegan. En d in ton dins la cousino,
trobo pas soulomenl cendres caudos e bets pos la sirbeuto
loc.

en

Jauo!Jano !
MousSu !
Ye ount ets ?

—

—

—

Aci, qu'é le dit al trauc.

—

Le

ritou

que n'abio pos coumpres
se tourno metre à crida :
Jano ! Jano!
Moussu !

ount ero, mounto al

gragné e
—

—

Yé mes ount ets ?
Soun aci, qu'è le dit al trauc.
Alabets coumprenguec ount ero e de tant bite que descen¬
dre, s'esquirec la soutauo e s'auec espatarua al fou use de
l'escalier. Pourtant be se lebec ambe 1' nas tout esclatïat,
arribec à la cabo e te troubec la serbento à giuous amb'un
dit à cado trauc de barrico.
Yé que fasets aqui ?
E bous pla que m'abets embouyat aquel oine per beni
cerca uno bounbounado de bi ; a traucat. las dos
barricos, e
—

—

—

—

quand a agut la bounbouno pleno, m'a feit metre le dit al
trauc, s'en es anat en me disen qu'anabo fe dons dousils, e
l'ai pos pus bist.
Auen ! anen ! sa dits le ritou, y soun des capous e mais
—

del bi.
E al loc de s'en
per

ana dejuna, calguec qu'anguesso fe dousils
delibra la pauro Jano, qu'abio les ginous pla macats e

les brasses endurmits.

*

Anem-noun

chez la Catetto.per bese qu'uno mino
campardins. Quand au agut pla déjuuat e
escoulat lout le bi del purgatori, demaudon à la Catetlo so
qu'ydèben per l'aprest des capous. Aquesto yous deinando
quaranto sôus.
aro

tenen nostris très

�—

—

Yeu

77

—

pagui aco, sa dits Mato pa.

respouod le Pot-lis, as pourtat pa e y
pla prou, es yeu que pagui.
Pagarets pos ni l'uu ni l'autre, repren Tiro-bi, yeu bous
ai embitatadis, es yeu que pagaré.
Etoutistresserneten à crida: «Yeu pagaré, tu pagayas pas»,
à tal punt que s'anabon agaiïa, quand la Catetto s'y metec :
Yé auen, que bous fa que siegue l'un ou l'autre que
—

Tu pagos pas res,

a

—

—

paguets ; aro qu'abets pla dejunat, bous boulets ana battre?
Madamo, se bous y me têts pos ordre, aci y a un carnatje ; es pos que bous que uous poudets tira de disputo, sa
dits Mato-pa.
—

—

—

elhs,
—

Yé coussi faré ?
Es pla simple : Bous
e

anan metre uno crabato debant
le prumié qu'attraparets, sira aquel que pagara.

Precisoment, respounden les

les

autris dous.

be de pats, la pauro Catetto se dichec tampa les
elhs; mais del tens que Mato-pa y uousabo la crabato, les
autris passeguen la porto, e aqueste tant leu qu'ajec leit, ne
fasquec de mémo.
La pauro Catetto se met à palpa per la crambo :
A couquis, sa disio elo, menats pos pla tren aro ; ja
bous atraparé à calcun.
E coumo fasio le joc del Coutorbo (1), le siu. orne dinlrec
dins la cramb.o ; tant leu que le tustec, li sautée dessus :
E per un

—

Tu pagaras.
Sul cop se rispecla crabato de debant les
ese
le siu Jacou entran les brasses. E Jacou paguec. ..
—

elhs,

Le Catet del

(1) Jeu de

Colin-Maillard.

troubec

Quatre.

�H.

Nostre boun

FARRÉ.

—

LA

amie. Moussu Hoirie Farre

FESTO

DE

nasout à

FOUIX.

Fouix,

e

pintre à Paris

a estât

proti aimable p'er nous donna fier l'Almanac un dessin de soun poulit tablea
sur la
Fem tic F&lt;mtx. Tout le monnJe dins le
departoment couneich al mens

de

nouin

aqnelo li'.sto do uni;

se parlo pla leign, les que soun pos ericaro benFo'uix, pouiran beirej d'aprets nostre imatje que lotis y an pos feit
rnentidos can on luus y a dit tpie se fasio à Fouix quicon de
poulit : le tableu
dounara uno ideo de las illuininatius e es doumatje
que pousqnen pos le
reproudui ambe las ponlidos coulons tan bertadieros que Moussu Farre i a
boutados. Henierrian nostre amie de soun amabilitat e en urousis
d'y dire le
gran gauch que nous a Dit en nous dou'nari per l'Almanac palouesla. permissiti
de reproudui soun poulit tableu-.

gudis dansa

a

�—

REBREMBANSOS

79

DE

—

JUNESSO

EN

AX

An pla rasou de dire que tout so que frappo l'esprit estant
joubes s'i emprimo talomen qu'on a bel que le, pu tard, dins
la bido, jamais on n'ac debrembo.
Per iou, sabi que, raromen, passi uno quinzenado sense me
rememoria qualquos-unos d'aquelos istorios que m'ayon
apresos quand eri encaro tout petit, e, mes las approufoundissi, mes coumpreni qu'on ne retiro souben milloun enseignomen que d'uno lessou appresp à l'escolo.

Dasiè neit encaro, assietadis al canton del foc arnbe la
nous escoutaben gemega les countrobens, qu'un ben
de toutis les demouns fasio batana sus la paret e, tout an
tisounan les darieris calius, me repassabi le tens ount,

ienno,

à peno

sourtit de l'escolo, coumençabi à fa l'apprentissatje

de jun' orne à la bilo d'Ax.
Le min

paire (debant Diu sio) un brabe orne cou ni o n'y a
prou peno, ambe sa pago de douauiè, à nous entreteni, la nostro maire e très mainatjes qu'erou ! Le medeci
coustabo pas gaire, mais bous respouudi que per la pitanso,
ni tenion de tirât ! Abion, pareicb, la dense cruelo, moun
fraire ainat sustout ; tabès, asinat, mounjos, còufit. pa, dur
ou tendre, bi, petit ou gros, tout y passabo.
Dins aquelos couudicius, pensais un pauc se, le joun que
Moussu Riou, le 11 ou ta ri, demandée à papa se me boulio lira
de l'escolo per me mettre « petit cler » eu gagoau de suite,
pensais, disi, se aqueste s'empressée de dire « oui ». E le lendouma mémo, rettecoumo un pal, ambe la blouso nobo e les
soulies des dimenjes, le cap farcit de recoumandacius de
papa e marna, coumencegui à negretja le papiè timbrât.
Me direts so quë bouldrets, mais quand, so que m'arribabo
souben, eri fatigat. de coupia se le inalur boulio qu'entendesso
la mainadS se le à las bolos ou à pachachi dins la carriero,
abio bel que sarra la plumo dins les dits, toutjoun m'escapabo, y poudio pas pus teni, e proulitabi del prumiè païsan
pauc,

abio

�80

—

—

que benio demanda couseil al noutari per, bite, d'amagatous,
enfila la porto e adissiats l'estudio ! Pardi, m'arribabo souben,
al

oun m'ajouquabi per fe le roun de me releba
l'aureilho à la ma de papa que « per hasard » abio
après pel noutari qu'eri al Breil e que per hasard tabès
passabo per aqui ! mais be sabets qu'oq pot pas jamais estre
tranquile.
Eu hiber, pourtant, asso cambiabo de gamo e bous poudets
pensa que preferabi me rousti les pes sus tisous que d'ana
routa la neu. E pourtant, sabets s'aimabi à alisa su la gelado !
Les païsans fan pas afïes tapauc, tabès l'estudio demourabo
moumen

penjat

per

souben sense trabal dins la semmano. Moussu Riou, que
s'amusabo pas à segrata las unglos ne proufitabo per m'aprene
à canta, me racountabo

las dira tan finomen
ros, per

fe rire,

per

istorios, e jamais digu ne saura tant e
qu'el. Ne couneichio de toutos las maniefe ploura, per fe poou e, quand abio cou-

mensat, auriots dit la mecanico de Bribos ! Cleman sounabo

l'angelus qu'encaro

moussu

Riou racountabo

Un Pepi d'Ax

mmmm

cantabo !

e

e de la

Bilo

mémo.

xauMNrss

TARASCOU
La

poulido bisto de Tarascou

que dounan pu nant, es estado preso
de l'emboucburo del Vicdessos. Dins le founse on pot beire, tout, petit,

al dessus
le pount
al dessus lasalbntjo e grando mountagno de Soudour. A dreito se
bets le .Vlazelviei, ancien castel de Tarascou que fec coumensat per les Sarrasis,
musulmans que de l'Espaguo eron bengmlis dins le pais, s'y eron establidis e
ne partisqueguen
que pla pu tard.
de Tarascou

e

LA GLEISO DE SENTEIN
La

gleiso de Sentein dins la poulido baleo de Biros es uno de las set ou
gleisos de l'Ariejo que fousqueguen fourtificados dins l'ancien tems.
Nostris aujols eron tout le tems en bisbillo. les segnous se bation per agrandi
oueit

�—

lour terraire ou mémo per

81

—

rabatjabon tout e
salba la bido, les paysans fasion
d'un mur espes traucat de crenels
troubabon a l'abrit ; poudion tout en se

le plase de se batre, les souldats

tabe per poude se defendre e souben per se
d'uno gleiso un castel fourtificat, l'entourabon

de danger, se
bido, amaga so qu'abion de pus precius.
La gleiso de Sentein es uno de las pu curiusos gleisos fourtificados de
tems. I abio dos tours que malhurousoment an estados demoulidos.
e

darre le mur, en cas

salban la

LE

l'ancien

CASTEL DE LAGARDO

Lagardo es dins le cantou de Miropeich ; ero le castel de la
de Levis e fusquec demoulit pendent la grando Reboulutiu. So qu'en
ne fa un poulit tableu que frapo l'esprit per la grandou de las prou-

Le castel de

famillo
demoro

pourtius e la beutat de las ruinos que fan bese l'impourtenso del castel abans
la demoulitiu. N'en demoro pos mes que calques murs, les restçs de las tours e
del dounjoun, grando tour carrado que se troubabo al miei.
LA GROTTO DEL

MAS-D'AZIL

Mas-d'Azil es uno de las curiousitats las pus belos de la Franso
qu'en disen les bouyatjurs. La routo e la ribiero,
l'Arizo, la trabetson. Abans l'inoundatiu de 1S75 la routo e la ribiero passabon
toutos dos dins le gran traucas, mes l'inoundatiu empourtec la routo e desempei
an feit le petit trauc que besets a ma dreito sus l'imatje per fe passa le cami.
L'Arizo e la routo caminon amasso dijous la mountagno pendent mes de
quatre cents mestres. La grando intrado que es à ma squerro a soixante mestres
de naut e proche de cinquante mestres de large.
La grotto del Mas-d'Azil,coumo toutos lasgrottos de l'Ariejo ero dins tems pla
anciens liabitado pes omes e i trobon.encare ambe osses d'animals qu'existon
pos mes, pigassos en peiro e utisses que serbion as .omes que bibion an aquel
La

grotto del

e mémo

de l'Uropo, a so

tems.

Les dessins

de loutis aquestis

nostre amie Moussu

imatjes soun estadis feitis per

R. Roger, proufessou de

dessin al licé de Fouix.

�—

82

—

FOIRES ET MARCHES DE L'ARIÈGE
FOIRES
Janvier.

—

2 Soueix

4 Tarascon.

6 La

Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
Seix, Le Fossat. 13 Carla-Bayle.
Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
Prat, Fossat.
17 Mirepoix". 18

12
14
16
Lézat.

20

Bélesta.

22

La

Bastide-

de-Sérou, Saint-Ybars. 25 La Bastide-sur-l'Hers, Les Bordes-sur -Arize.
26 Aleu.

FIXES
velanet. 30
Juillet.

—

Ax, Sainte

1

-

Croix.

3

Laroque-d'OImes, Seix, Tarascon.
4,Montgaillard, §aint-Lizier. 5 CarlaBayle 10 Saint-Paul-de-Jarrat. 12
Fossat. 13 Artigat. 15 Bélesta, Oust.
16 Fossat. 22 St-Ybars. 23 Lacourt.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Sainte-Croix 8 Sabarat. 9 Tarascon.

-

tide-de-Besplas.

12 Fossat, Les Bor¬

des-sur-Arize. 14 Tarascon. 16 Le
Fossat. 20 Saurat. 21 Pamiers. 22
Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mire-

poix. 31 Camon
Août.

1

—

Ste-Croix.

Février.

La Bastide - de Sérou.
3 Ste-Croix. 6 La Bas¬

—

2

Les Bordes-sur-Ariae,
Orgibet. 6 Lavelanet.

J0 Bélesta. 12 Fossat, Saint-Paul-delarrat. 13 Artigat. 16 La Bastide-de-

Sérou, La Bastide-sur-l'Hers, Fossat,
Vicdessos.

19 Dalou.

20

Montferrier.

22

Laroque-d'OImes, Saint-Ybars. 23
Lacourt. 24 Montgaillard. 26 Les Ca¬
bannes. 28 Carcanières, Carla-Bayle,
St-Lizier.

10 Carla-Bayle. 12 St-Paul-de-Jarrat,
Fossat. 15 Ax,. Bélesta.
16 Fossat.
19 Lapenne
22 Saint-Ybars. 27 Les

rat.

Bordes-sur-Arize.
1 Orgibet, Sainte-Croix.
Avril.
5 Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastide-de-

17 Les Bordes-sur-Arize. 19

—

Septembre.
6

—

Léran. 9

3 Pamiers. 5 Saba¬
Foix. 10 St-Martin-

d'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 14 Ax. 16 Dun, Fossat.
Lapenne,

Besplas. 8 Tarascon. 12 Fossat. 14 La

Sentein. 20 Bélesta
21 Vicdessos.
22 St-Ybars. 23 Le Pla. 24 Carla-

Bastide-sur-l'Hers. 15 Bélesta. 16 Fos¬
sat. 19 Sentein. 22 Pamiers, St-Paul-

Bayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat.
28 Fabas. 30 Saint-Lary,

de-Jarrat, St-Ybars. 25 Les Bordessur-Arize, Saurat, Ustou. 28 Rouze.
Mai —1 Ste-Croix, Siguer. 2 Biert,

Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-Lary. 6 Artigat. 8 Tarascon.
12 Dun, Ercé,Fossat, St-Martin-d'Oyd.
13 Mas-d'Azil. 15 Portes. 16 Fossat.
17 Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19

Lapenne 21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬
miers. 29 Oust. 30 Saurat.
\
Juin. —■ 1 Sainte-Croix. 5 Sabarat.
10 Lézat. 11 Seix. 12 et 16 Fossat.
20

Ax,

Les Bordes-sur-Arize, Mont22 Saint

ferrier.
Saint-Ybars. 25

-

Paul

-

de

-

Jarrat,

Carla-Bayle. 28 La-

Tarascon.

Octobre.

—

1

5 Ustou. 6 Aulus,

8

Biert, Sainte-Croix.
LaBast.-de-BesplaiS.

Nalzen, Pamiers, Portes, Quérigut,

St-Paul-de-Jarrat. 10 Prades. 12 Le
Fossat. 14 La Bast.-sur-l'Hers. 15 Les
Cabannes.
16 Aleu, Lavelanet,
Le
Fossat. 18 Carla-Bayle, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Sabarat.
28

Bélesta, Carcanières. 29 Laroqued'OImes, Les Bordes-s/-Arize. 30 Rouas.
Novembre.
2 Soueix. 5 Léran,
—

Vicdessos
7 Pamiers,
Mas-d'Azil.

6 Saint-Paul-de-Jarrat.

Quérigut, Saurat. 8 Ercé,
9 Fougax. 10 Oust. 11 La
Bastide-de-Sérou. 12 Fossat, SaintMartin-d'Oydes. 13 Artigat, Tarascon.

�—

15 Dun.

16 Fossat.

19

83

Seix, Carla-

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Bordos-sur-Arize, Les Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars 23 Lacourt. 25
Pamicrs, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.
Décembre.

—

1 Bélesta,

Serres. 5

Tarascon. 7 Lavelanet, sabarat, SteCroix. 9 Seix 12 Fossat. 16 Fossat.

Bordes-sur-Arize. 21 Ax, 22
St-Yhars, St-Paul-de-Jarrat. 28 Mas-

19 Les

d'Azil. 31

—

Tarascon,des 8 avril et
septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
Les foires de

30

suivant.
Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre; de Daumazan, du 1er
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

Carla-Bayle.

FOIRES VARIABLES

mois de janvier, ! Lézat, le 2e mardi de février, mars,
avril,
juillet, août, septembre,
octobre, novembre et décembre.
le 2* lundi de juin.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Massai, les 2e et i' jeudis de chaque
mois.
Castel.-Durban, 3' samedi de ch. mois.
Mazères, le dernier jeudi de chaque
Castillon, le 3" mardi de chaque mois.
mois.
Daumazan, le i"vend. de chaque mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3e lundi
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
après Pâques ; le 2' lundi après la
Fabas,2"jeudide févr.,d'avril et juillet.
Pentecôte et tous les premiers
lundis de chaque mois.
Foix, les 1er et 3* lundis de chaque
mois.
Montaut, le dernier lundi de chaque
Fougax, le 3' jeudi après Pâques.
mois.
La Bastid -de-Sérou, le dernier jeudi
Montels, le dernier samedi des mois
de février ; le lundi des Bameaux,
de janvier, mars, mai, août, sep¬
le 3' jeudi après Pâques ; le jeudi
tembre et octobre.
avent Pentecôte, le 1er jeudi d'octo¬
Oust, le 3e jeudi des mois de janvier,
bre ; le jeudi avant Noël.
février, mars, mai, septembre, octo¬
Laroque-d'Olmes, la veille des Ba¬
bre, novembre et décembre.
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2' jeudi de chaque mois.
Pamiers, les 2' et 4" mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
aoûl, sept., et le 2* jeudi de novemb.
Prades, le lundi de la Pentecôte.
Lavelanet, le lïr vendredi de tous les
Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie' jeudi
mois et le 2e vendredi après les
de mai, le lundi après le 22 juillet
Cendres
et le 1" jeudi de décembre.
Léran. le jeudi gras, le 2" mardi après
Bimont, le 1" lundi de chaque mois.
la Trinité.

Biert, le 1" jeudi des

mai, août, novembre et déc. I
I
Cabannes (les), le lundi de la Passion,
mars,

�Sainte-Croix,

le l8r mardi de janvier

de novembre ; la foire de la Fête
locale, qui a lieu le vendredi entre
le 28 août et le 3 septembre.
et

St-Girons,les 2e et 4fi lundi de ch.mois

St-Lizier, le 3° lundi de juin.

Saverdun, le 28 vendredi de ch. mois.
Sei\, le lundi des Rameaux.
Serres, le 2e lundi qui suit le 14 sep.
YarilheSjies leret3e mardi de ch.mois.
Yicdessos, au marché du 6 de chaque
mois on y conduit des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

,

semaine.

Lavelanet, tous les vendredis de cha¬
que

semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬
maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine..
St-Yhars, le jeudi dé chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le

jeudi de chaqu" semaine.
Saverdun, le-vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,

et un marché
les vendredis

d'approvisionnement tous

FOIRES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi

après St-Nicolas.
Arbas, l'r samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.

Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3S vendredi de Carême.

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

Auterive, lundi après Quasimodo,

le

lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.

Bouloc, 1" lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et l*r lundi
après St-Roch.

MOBILES
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembr»
et en janvier. 1" mercredi après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecô te

Cadours, le 4° mercredi des

mois

de

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
bre, l" mercredi de septembre, 4*
mercredi des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le 1" mercredi de janvier, 2' mer¬
credi de février et d'avril, le
credi de mai, 1er mercredi de

mer¬

juillet

septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque
dernier jeudi après Pâques.

mois,

Garbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3* semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.

�—

85

Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le ltr octobre
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasimodo

Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1er lundi de la Trinité, 2= vendredi
de

juillet. 2e lundi d'octobre, 2° ven¬

dredi de décembre.

Faget, 1er mardi de juin.
Grenade, à laSl-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
Le

à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire' tous les
Le

vendredis.
Plan, le dernier
mars,

jeudi de janvier,
septembre et le

mai, juillet,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour d- la St Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1" lun¬
di de Carême.
JVIontbrun, lundi gras.

après la St-Mathins,
après la Trinité, lundi après
St-Bart.hélénii, lundi après la

Montrejeau, lundi
lundi
la

St-André

Montesquieu-Volvestre,lundi avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de chaque

mois.

Muret, 1«
St-Béat,
avant

samedi de chaque mois.

mardi avant la Noël, mardi
le 1" mai, mardi après la

FOIRES
Janvier.
2 Cassagnabère. 4 StSulpice. 5 St-Franjou\. 7Rieu,St-Lys.
8 Bassiège. 10 Montastruc-la-Conseillère, 13 Gragnague. 17 Saint-Marcet. 20 Longages, Noé. 21 St-Martory,
—

—

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
St—Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2° jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, 1''jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le Ie" vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lunJi d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octobre, le Ie' lundi de
St-Miche!

gras,

décembre.

premier lundi de février,
jours, lundi après la Quasi-

Toulouse, le
dure 3

modo.dure 8 jours, I"r mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2

jours, lundi avant la

Saint-

Jean, dure Ì0 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1er lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundiavant la St-André,dure 8jours.
Venerque, le jeudi gras, veille de la
St-Jean.

Yillefranche, tous les derniers
dis de chaque mois.
Villenouvelle, lundi de la

vendre¬
semaine

sainte.

St-Berhard, Ie' mercredi de février.
FIXES
Villefranche. 25

Auterive, Fousseret,

Bourg-St Bernard.
Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon¬

tesquieu-Volvestre et Eevel. 4 St-Sul-

�—

86

-

pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beau¬
voir
14 Vallègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,

fouza, Rieumes. 6 Montgaillard. Iiurgaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriae.

Montastnic, Montgis'-ard. 23 Rieumes,

13

Cazéres, Villemur
Mars.

—

1 Calmont

4 St-Sulmont.

14

Kousseret

11 Vallègue et Levignae.
Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefranche,
Montjoire, Mourvilles-Hautes. Mont-

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha. Fourquevaux. 25 Lavalette.

brun, Cazéres. 19 St-Martory 20 Azas.

26 Kousseret

25 Daux.

Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 4 M-Sulpice. 10 Mu¬

mont. 27

ret.

13

St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.

Montastruc-la-Conse llère.
22

15

Rieu¬

23 Saint-Jory.
Launac, Montbrun. 2b Lévignac, Vil¬
lemur, Verfeil, Cartonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers.2 Cazéres. 3 Bes¬
mes.

Lapeyrous.

—

sières, Revel. 4 Nailloux. St-Berirand,
2

jours. St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬

nade, St-Lys 8 Azas. Le Burgaud, La-

varennes.Villefranche, Labastide-Beauvoir, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
Gaillac-Touha.
Il
Bagnéres-de-Luchon 12 Cassagnabère 14 Vallégue.
15 Miramont 16 T"rabel, Ciex. 17Muret. 18 Labastide-Beauvoir. 23Fousseret.24 Montgaillard 26Calmont.27 Lé¬

vignac. 31 Rieumes,

Bourg-St-Bernard, St-Béat, dure 5 jours.
1 Lagardelle. 2 VillenouJuin.
—

velle. 6 Loubens. 8 Launac

10 Bassiè-

11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.
St-Snlpice,18 Kous¬
23 Montesquieu-Volvestre. 25
Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
ge

14 Montastruc. 16
seret

28 Toulouse. 29 Verfeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 Buzet,
St-Sulpice, Mémoire, Muret. Iievel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Ville4

24

Castelnau, Grenad;, 25 Mon¬
tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soumur.

lac.

Août, — 1 St-Sulpice., 2 Carbonne,
St-Julia, St-Jory. 4 Launac, Calcac-

22

Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.
Apet, dure 2 jours. 26 Cal¬

Carabel, St-Martory 28 Mar¬
St-Lys. 30 Bessières."
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8
Bassiège,
tes. 29

Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 ^oé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure2 jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
Verfei1.

20

Kousseret. 21 Rieumes et

Fourquevaux. 22 Revel. 25 Bagnèresde-Luchon, Nailloux 28 Mireiuont. 29
Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et
Villefranche.

Octobre.

1 Bourg-St-fiernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil—

5

lére.
18
21

16 Cazéres.

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 20St-Sulpice.

Bassiège 24 Lapeyrouse. 25 VilleGragnague, dure 2 jours.
28 Castelnau,

nouvelle. 26

27 Mourvilles-Hautes.

d'Estrel'onds, Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes, Cintegabelle, Fousseret, dure
2 jours, Bagnères-de-Luchon. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬

quieu-Volvestre.
Novembre.
dure 3

2 Azas,Cassagnabère,
jours. 5 St-Sulpice, Loubens.
Launac, Montesquieu—

7 St-Marcet. 8

sur-le-Canal, Gartet.

9 Moutastrue
la-Conseillère. 11 Vaquiers, Aute¬
rive, Auriac, Rieux, Valentine. 12.

Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5
jours
18 Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4 jours. 20 Léjevia, Venerque, Auriac,
LeFaget. 22 Lévignac. 24Bagnères deLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,

�Aspect, rl lire 3 jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
Décembre. — 1 Longages, Calmont,
2

Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 CaraCintegabelle, Carbonne. 7 Mont-

man,

FOIRES ET

brun. 8 Montastruc. 9 Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21
Rieumes, Boulac, Lévignac. 22 Miremont, St—Julia, Yillenouvelle 27 Cazères. 30

St-Frajou. 31 Lagradelle.

MARCHÉS OE L'AUDE

FOIRES FIXES
Castelnaudary, 7 janvier, 22 juillet,
Aiguesvives, 5 janvier.
10 septembre, 2 novembre,
Alaigne,2l janv., 14 août, 24septemb. ;
AIet,l avril, 24 août et 23 septembre. i Castelreng, 18 août.
!
Caunes
1er janvier, 4 mai et 9 septemb.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
;
Cenne-Monestiés. l"janv. 13 septemb.
Arques, 26 juillet, 20 octobre.
! Chalabre, 15 janvier, 30 juin, 1" août,
Arzens, 12 janvier 22 septembre.
15 sept., 18 octobre et 22 décemb.
Aunat, 10 juin, 17 octobre.
Conques, 14 janvier,17 avril et 11 août.
Axat 6 mai et 3 octobre.
Coudons, 15 octobre.
Azille, 25 avril, 19 août et 22novemb
Couiza, 16 janv. 25 juin,29août,30 oct.
Badens, 8 janvier, 27 août
Couriozouls, 25avril, 28 septembre.
Belcaire, 10 février, 6 mai, 24 juin,
Coursan, 25 août.
28 septembre et 25 novembre.
Cuxac-d'Aude, 7 septembre.
Belpecli,2janvier,2 mars, 2 mai,11 août
Cuxac-Cabardès, 1S juin.
24 septembre, 9 novembre.
Davejean, 3 septembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 décemb.
Douzens, 12 janvier, 27 août.
Belvis, 12 octobre.
Duilhac, 22 septembre.
Bessécle-de-Sault, 1 mars, 28 septem.
Durban, 10 janvier, 8 août.
Bise, 10 janvier, 10 févr., 6 mai, 20 août
Escouloubre, 7 avril, Ie' octobre.
15 octobre.
Bouisse, 1" septembre.

Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janv., 8.fév., 3 mars, 3 avril,
8 mai. 3 juin, 3 juil., 3 août. 8 sép.,
3 octobre,3 novembre et 3 décembre.
Burgarach, 20 septemb., 15 octobre.
Gabrespine, 20 novembre.
Cailhau, 16 septembre.
Camurac, 3 mai et 17 octobre.
Capendu, 19 janvier et 30 août.
Camps, 27 août.
Canet, 15 janvier.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 novembre,
Cascastel et Villeneuve, 8 octobre.
Castans, 16 août, 16 novembre.

Espéraza, 23 janvier, 7 mai 20 août
et 30 septembre.
Espezel, 25mars,25 avril, 8sept. 22oct.
Fabrezan, 23 janvier, 9 septembre.
Fajac-en-Val, 30 août.
Fanjeaux, 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septemb., 20 octob. etl3 décemb.
Fendeille, 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18 janvier, 28 août.
Fontiers-Cabardès, 13 janv., 15 juillet.
Fontcouverte, 8 janvier.
Fourtou, 28 septembre.
'
Ginestas, 30 janvier, 12 août.
Greffeil, 12 octobre.
Homps, 2 janvier, 2 septembre.
Issel, 10 décembre.

�—

Labastide-en-Val, 12 octobre.
La Caissaigne, 21 août
Lacorabe Cabardès, 25 juillet.

Niort, 20 avril, 9 octobre.

I Ouveillan, 27 août.
I Padern, 1 septembre.
; Payra, 21 septembre.

La

Digne-d'Amont,, 4 avril.
Lafage, 7 septembre.
Lafajole, 22 septembre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
Laredorie, 4 janvier, 2 août.
Lasserre, 25 septembre.

! Paziols, 21 janvier, 20 août.
Pech-Luna, 1 mai, 23 septembre.
Pennautier, 8 septembre.
Pépieux, 1er février, 4 août.

Laurabuc, 13 novembre.
Laurac-le- Grand, 7 août et 19 nov.

Laure, 12 janvier,28 août.
Lauraguel, 2 septembre.
Cassés, 9 mai et 17 août.

Les

Martys, 3 août.
Lespinassière, 25 avril et 8 novembre.
Leuc, 16 janvier, 10 août.
Lézignan, 25 février, 1 juin, 4 septem¬
bre et 4 décembre.

Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9

septembre et 12 novembre.

Luc-sur-Aude, 1 août.
Mars», 25 octobre.
Marseillette, 16 janvier, 6 août.
Mas Cabardès, 22 juin et 28 octobre.
Mas-Saintes-Puelles, 4 janv.,15 mars,
15 mai, 15 juillet, 12 octobre, 1 déc.
Mazuby, 16 septe bre.
Miraval, 24 juin.
Missègre, 23 avril, 13 août.
Molandier, 12 mars, 12 avril, 12 mai,
16 août, 12 octobre e: 14novembre.
Montfort, 1 mai, 14 octobre.

Peyrefite-du-Razès, 22 janvier,22 août.
Peyriac-Minervois 18 janvier, 1 sep¬
tembre, 2 novembre.
Pexiora, 13janv., 12 février, 9octob.
Pezens, 12 septemb.e, 26 décembre.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et7octob.
Pomas, 14 septembre.
Pradelles-Cabardès, 2 mai, 23 août.
Preixan, 21 janvier, 6 septembre.
Puicberic, 8 janvier, 14 août.
Puylaurens-Lapradelle, 12 septembre.
Puivert,2.0 janvier, 21 février, 17 mars,
13 août, 13 octobre, 29 décembre.
Quillan, 3 février, 18 mars, 4 mai,
16 août, 10 octobre et 11 décembr.
Rennes-Ies-Bains, 29 juillet, 12 sept.

Rieux-Minervois, 22 décembre.
Rieux-en-Yal, 24 juillet
Rivel, 23 novembre.
Rodome, 18 février, 10 mars, 10 mai,
10 juillet, 10 septembre, 6 octobre,
10 novembre.

Roquefeuil, 1

mars,

15 mai, 15 juin,

5

novembre, 8 décembre.
Roquefort-des-Corbières, 26 août.

Roquefort-de-Sault, 20 avril,
Rouvenac, 1 mai, 25 août.

Montlaur,.2 septembre.
Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20 octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29

—

Nébias, 11 janvier, 1 septembre.

Ladern, 15 octobre

Les

88

sep¬

tembre et 9 décembre.

Montréal, 6 janvier, 6 février, 6 mars,
6 avril, 6 mai, 25 juin, 6 juillet,
6 août, 6 septembre, 6 octobre, 6 no¬
vembre, 6 décembre.

M.juthoumet, 5 septembre, 5 octobre.
Moux, 14 janvier et 8 août.
Narbonne, 17 juillet.

20'sept.

Saint-Couat-d'Aude, 11 janvier.
Saint-Denis, Ie' mars, 1 août.
Saint-Hilaire, 18 janvier, 16 août et
21 octobre.

Saint-Jolia-de-Bec, 26 août.

St-Pierre-des-Champs, 30 juin.
St-Laur.-de-Ia-Cabre, 1 mai, 30 août.
Ste-Colombe-s-l'Hers, lOjanv., 9 sept.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21 oct.
Saissac, 10 mars, 10 mai, 23 août, 21
décembre.

�89

—

Ventenac-Cabardès, 5 août,

Sïllèles-d'Aude, 16 août.
Salles-sar-l'Hers, 18 septembre et

Verdun, le 7 août.
Verzeille, 22 janvier, 7

18 décembre

septembre.

Vignevieille, 20 août.
Villalier, 1" octobre

Salsigne, 29 octobre.
Serviés-en-Yal. 6 mai, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre.
Soulatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12 septembre.
Taurize, 16 août.
Tbézan, 12 janvier, 24

-

Villardonnel, 6 août.
Villassavarv, 20 mai et 4

septembre.

Villegly, 3 janvier.
Villegailhenc, 5 novembre.
Yillelongue, 21 septembre.
Villemoustaussou, 8 janvier.
Villespy, 23 octobre
Villeneuve-Minervois, 18 août, 30 déc.
Videpinte, 28 juin et 29 octobre.
Villesiscle, 14 mars.

août.

Tonronzelies, 8 janvier, 16 août.
Trausse, 30 mai.
Trébes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août,
luchan, 18 mars, 18 juin, 18 septemb.,
16 décembre.

FOIRES

VARIABLES

Belpeeh, 1" mercredi de chaque mois.

la Pentecôte,
dure 3 jours. 1" samedi de septemb.
Castelnaudary, l'r lundi de mars,
lundi de Quasimod'o, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv ,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles

Carcassonne, mardi après

tombent un lundi, oubien
au lundi suivant.

renvoyées

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le 1"' lundi il août.
Galinagues, le lundi de Pâques. :
Labastide-d'Anjou, 2S jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2' jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 35 jeudi de juin,
3'jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.

Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.
Montolieu, le lundi de Pâques.

Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de
1er et le

15

des courses,

lévrier, entre le

novembre, à l'époque

durent 4 jours,

Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte
Pexiora, le d"rn.er jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-Colombe-s/l'ilers, lundi de Peritec.
Salles-sar-l'Hers,le l"mardi de février
mardi après I âques, 1er mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint
Trausse, le lundi après le 11 nov.

Yillasavary, dernier jeudi de mars,
dernier

jeudi de décembre.

Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Yillepinte, le mardi avant le carnaval.
Yillemagne, dernier mardi de juillet.
Yillardebeile, le l*r samedi d'août.

�Librairie
4,

rue

Paul

DUPONT

du Bouloi, PARIS

GRAND ALMANACH
Paul

DUPONT

—

1902

L'ALMANACH PAUL DUPONT constitue par
excellence, le livre de la famille pouvant, être mis
entre toutes les mains.
au

Il donne douze grandes pages en couleurs dues
talent de nos meilleurs artistes.
Mêlant l'utile à l'agréable, il contient des rensei¬

gnements sérieux, des récits et fantaisies intéres¬
santes ; les deux genres sont heureusement mariés
et font de

unique

cette

publication

un ouvrage

actuellement

en son genre.

La

partie artistique est chaque année plus soignée
réussie; en dehors des planches en couleurs,
chaque page s'orne de plusieurs dessins en noir et il
n'est pas jusqu'à la musique qui y trouve sa place.
et mieux

Enfin les Jeux de

Société, Devinettes, Charades,

Amusements, Chansonnettes, contribuent à en faire
l'auxiliaire le
plus précieux des brigues soirées
d'hiver.
PRIX

:

broché 1 fr. 50

—

relié 2 fr. 25.

Se trouve à la librairie GA DR AT

aîné, à Foix.

�Librairie Paul

DUPONT

''Taris™1™'

LECTURES SUR L'AGRICULTURE
Par M. ANGOT

Inspecteur de l'Enseignement primaire, Officier de VInstruction publique.
Un volume in-12 à l'usage des
Ecoles normales, des Ecoles primaires super" et de toutes les Ecoles primaires.
Prix

bru net.

:

cartonné, 1 fr, 25.

COURS D'AGRICULTURE.

Ouvrage conforme aux derniers
Un volume in-12.— Prix : 1 fr. 50costantin. — ATT,AS DES CHAMPIGNONS COMESTIBLES ET VÉNÉ¬
NEUX (avec nombreuses planches en couleurs). — Prix : broché, 3 fr. 50 ;
—

programmes

de l'enseignement primaire.

—

relié, 4 francs.
brunet.
ture.

—

claudon.
somme,
teur.

—

LES TRAVAUX DU JARDIN. Notions sommaires
—
Prix : 1 fr. 50.

—

d'Agricul¬

Un volume in-12.

LES

—

QUADRUPÈDES (animaux domestiques,

bêtes

de

animaux nuisibles, carnassiers, rongeurs), par N. Claudon, institu¬
Un volume in-12, cartonné. — Prix : 1 fr. 50.

claudon. — LES OISEAUX (oiseaux domestiques, de proie, échassiers,
gallinacés des champs, insectes), par N. Claudon, instituteur. — Un volume
in-12, cartonné

—

DE

Prix

:

1 fr. 50.

FRANCE

EN RUSSIE

Par M. le Docteur CARADEC
Un volume in—18.

—
Prix
fil de la route, nous voyons

3 fr.

défiler le Borinage, Cologne,
Berlin, Varsovie, Moscou, Pétersbourg, Cronstadt, Nijnninvonowgorod, Kaef,
Cracovie, Vienne, Salzkammergut, Salzburg, étc Cet ouvrage contient une bril¬
lante description des fêtes présidentielles de Pétersbourg qui restera comme
Successivement

au

document historique.

Les Mille et une Consultations de Saint-Yves
ou

Par

de

Un volume

PETIT COURS DE DROIT CIVIL

Veillechêze, chef du bureau de la poste du Petit Journal
in—18, relié. — Prix
3 fr.

"le

général

claparède

Par M. le Lieutenant MESTRE
Cet ouvrage,

qui s'appuie sur des documents inédits d'une authenticité incon¬
faits les plus intéressants de la période révolutionnaire et
— Un beau volume illustré. Prix : 4 fr.

testable, touche aux

napoléonienne.

ch. l. chass1n. — LE GÉNÉRAL HOCHE A QUIBER0N. Un volume
in-18.
Prix : 2 fr. 50.
—

�LES PERSONNES QUI

BOIVENT DE L'EAU

de

feront bien de se méfier des substitutions auxquelles
se livrent certains commerçants et de toujours

désigner la Source

VICHY- CÉLESTIMS
VICHY GR A M DE - GRILLE

VICHY-HOPITAL
Le

PUISÉES SOUS * LA SURVEILLANCE DE

SEULES

LES
nom

de la Source est

reproduit

Les seules véritables

sur

l'étiquette et

sur

L'ÉTAT
la capsule

Pastilles de Vichy sont les

VICHY

PASTILLES

-

ÉTAT

Les seules fabriquées avec les Sels réellement extraits
des Eaux de Vicliy dans les laboratoires de la Compagnie

fermière des
ques

sources

de l'Etat, vendues

scellées :

5 francs, 2 francs,

SEL

en

boîtes métalli¬

1 franc.

VICHY-ÉTAT

pour préparer l'Eau
La boîte de 25 paquets
La boîte de 50 paquets....

digestive artificielle
2 fr. 50
5 francs

(Un paquet pour un litre d'eau)

EXIGER

SEL

VICHY

-

ÉTAT

COMPRIMÉS DE VICHY-ÉTAT
FABRIQUÉS AVEC LES SELS VICUY-ÉTAT
PRÉPARER L'EAU ALCALINE GAZEUSE
2 francs le flacon de 100 Comprimés

POUR

�Comptoir Agricole de l'AriiHre
Les

plu.s hautes récompenses aux expositions et concours
départementaux : Foix et Pamiers.

MARIUS ROUSSE
Cours Bruilhols et Avenue de la Gare,

FOU (Arièg®)

Engrais chÍKsaIqM©s : Superphosphates de chaux. — Phos¬
phates. — Scories de dcphosphoration. — Sulfate d'ammonia¬
que. — Nitrate de soude. — Chlorure de potassium. — Toutes
matières premières pour engrais. — Cornaille. — Sulfate de
fer. — Sulfate de cuivre. — Soufres. — Raphia. ■— Mèches
soufrées. — Produits divers, etc., etc.
FARINE DE COCOTIER GARANTIE PURE
Laeta-farin».

—

— Sel dénaturé. Viande boucanée, etc.. etc.,
l'alimentation du Bétail.
TABAC ET POUDRES INSECTICIDES

Tourteaux.
pour

JUS DE

ïtîlôît

I

4&amp;*Si6!tTÌS

produits sont garantis et les dosages bien déterminés. Us
les meilleures marques.
marchandises sont contrôlées avant leur entrée en magasin.

Tous les
nent de

Les

maisons très sérieuses et portent

provien¬

renseignements nécessaires seront donnés aux agriculteurs
l'emploi des engrais. Il est délivré, à cet effet, une Notice spéciale.
Les prix-courants seront envoyés sur demande, d'après
les marchandises et les quantités spécifiées.

Tous les

pour

Dépôt de papiers, sacs et poches, bouchons, bondes, etc.
MACHINES ET INSTRUMENTS AGRICOLES
DE TOUTE

NATURE

Afin de donner plus de sécurité et éviter toute confusion avec des
AVIS.
produits similaires livrés par d'antres débitants, on est prié d'exiger, isttr
l'emballage de toutes les marchandises, l'estampille ou l'adresse du Comptoir
Agricols de l'Ariège.
—

��TAULO DE LAS MATIEHOS
As lectous de l'AImanac

Endicatius dibersos
Calendriè arabe les

patoues.

2

pel calendriè.
noums

des sants per

cado joun, las coursos

de la luno, ete

3

PRUMIERO PARU DO

9
10
11

Pugnat de proberbis del pays dé Fouis
Manat de prouberbis de la nauto mountagno
Tarascou (imatje)
Remedis e causotos de las bielbous fennous

12

13

Renegs de la niounlagnoii
Bisco Biscausos (debinetos)

14

....

SEGUNDO PARTIDO
CAN-OUS

DE

D1BERSES
ET

AUTROS

CANTOUS

DE

L'ARIÈJO

POUESIOS

Cansou, mitât gascoano mitât franceso. sus la counslructiou
del casfél de Sant-Elix en Commenges per uào raestresso
del rey

Frances Ier

fe durmi les mainatjes a la poupou.

Cansou de la mountagno per

Le Malur de Job

16

:

17

CaDsou de Patardè
La

15
16

18

gleiso de Sentein (imatje)
TROISIEMO PARTIDO
COUNTES

DEL

SANT-GIROUNES,
ET

D'AUTRIS

DEL

PAYS

DE

FOUIX

PAYSES

Countes del Sant- Girounes :
E doune que calio dide?
Era melcli de sang

19
22

(4 iinatjes)

24

De courbado

�96

—

Legenda

—

25

-

Ramounet de Biert
Countes

a

25

l'Espousitiu (1 imatje)

del Pays de Fouix

|

Bolo de

31

(6 imatjes)
Le jaiant e le mainatjou
Moussa Fabia, ritou de Fourtic
Le rouman d'un jun ome paure (uouvèlo illustrado per
(8 imatjes)

32

Le bouchoun rebetehe

Le cassaire

38
43

l'autou),

33
60

Jean de Raissac
A mès bufa !

Le castel de

Aici

62
63

Lagardo (imatje)

rasoun

per
La fenno des tres|mainatjes

64

Bernadil le fantasius

• • •

Las richessos de l'orne
La grotto
1res

Nostris

imatjes

de Moussu H. Farré).-.
• •

.

FOIRES DE

L'ANNÉE 1902 (Aco's

en

—

—

—

Les marchans que

recoumandan à nostris lectous.

C.Ì.D.O.
BtZIERS

72
78
79
30

frances)

Foires et marchés de l'Ariège
de la Haute-Garonne
de l'Aude
—

68
70

71

del Mas-d'Azil (imatje)

lairous gourmands
*
La Festo de Fouix (d'aprets le tableu
Rebrembansos de juuesso en Ax.
Les

44
34

l'agasso..

e

82
84
87

�A LA LXBRARIO GADRAT AIN AT
Se benden libres qu'interessen le departomént de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes

la
del

catalogo

:

CARTES POSTALES

ILLUSTRÉES

ALBUM D'AX-LES-THERMES
Prix : 1 fr.; par la poste

avec

0 10
notice et 18

vues

d'Ax et des environs.

1 20

Le même, avec une carte hydrographique et routière du bassin
Haute-Ariège, dressée par llippolyte Marcailhou-d'Ayméric. Prix
Par la poste : 1 fr. 50.
F. Pasquier et R. Roger. — Le CHATEAU DE
gravures. Prix : 2 fr. 50; par la poste

FOIX,

de la
1 25

orné de

ouvrage

3 »

Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV" siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville, publiées, sous les auspices dé la Société Ariégeoise, par la maison
Gadrat aîné. Prix : 4 fr. ; sur papier de fil
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes,

Cocrteault

et

Pasquier.

J.-J. Delescazes.

—

Mémorial Historique, réimpression de

—

l'édition

les auspices de la Société Ariégeoise, avec table analy¬
tique, diverses notices, par MM.-Doublet et Pasquier. Prix : 4 fr. ; par
de

1644,

sous

la poste
G.

Incidents

—

Un Prélat

de

la

Janséniste, F. de Caulet

P. Brun. — Assemblées illicites des Protestants dans le
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes
Paul Baby.

—

l'Andorre. Prix

6

»

1

»

Pays de

:

2 fr. ; par

avec une carte

la poste

du département et

une

de

Tribolet. — Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface, de som¬
maires et de notes. Prix ; 1 fr. ; par la poste

Abbé D. Cau-Durban.

Abbaye du Mas-d'Azil, monographie et
oartulaire, grand in-8", franco. .«
...

—

0 50

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le

département de l'Ariège,

X.

4 75

vie

municipale à Foix sous
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
Doublet.

—

5 »

2 50

1 25

—

Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en

berses patoues.

3 50
0 50

�castel

de

l'almanac patoues
1* Uno

fouix.

a obtengut :

medalho d'argent dins le concours de la

Soucietat Ariejoueso de las

Siensos, Letros e Arts ;
2° Un prumiè prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;
3° Mentius ounourablos al concours des Jocs ilourals de Toulouso ;
4" Uno medalho d'argent dins le concours de l'Escolo Moundino en 1896.
N.-B.
Les Almanachs de 189] et 1892 sont épuisés ; on peut se procurer
ceux de 1893,1894,1895, 1896 et 1897 : chaque exemplaire 20 cent, et 25 cent,
par la poste. — Les Almanachs de 1898, 1899, 1900 et 1901 15 cent., et par la
poste 20 cent.
—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729384">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729395">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729396">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729403">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729367">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729368">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729369">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729371">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729372">
              <text>1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729373">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729374">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729375">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/15f02ed619876385c8d88316be994ed4.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729376">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729377">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729378">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729379">
              <text>1 vol. (96 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729380">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729400">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729381">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729382">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729383">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729385">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22357</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729386">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1902</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729391">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729392">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729393">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729405">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729406">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729394">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729397">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729398">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729401">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729402">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729404">
              <text>Pic, J.</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729799">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729800">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729801">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729802">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729803">
              <text>Perry, Paul</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729804">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823957">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729387">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729388">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729389">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729390">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729399">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
