<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22358" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22358?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T07:06:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143789">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/776ce919f537550701997fb9e76e9dea.jpg</src>
      <authentication>41bacc0bf485b6c4bc119248d46cbf0f</authentication>
    </file>
    <file fileId="143790">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/3aba49bb1a83d7f875938b956dd0e6ed.pdf</src>
      <authentication>496e34b41b2c2500179102372571cd31</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="729811">
                  <text>ALIANAC PATOUES
illustrat

FEE

DE L'ARIEJO

L'ÂIIâBO

Couiitenen fleiros, coursos
e

ï&amp; que cal per fe rire
tant aimable pays, coumo

prqberbis, caasous, countes;
Très

S T O

Soas,

1903

de la luilo,

acounteuta las gens,clé nostre
C -O

îllustrat

istorios, farsos, etc.

S O U E O M E N

T :

Quinze (7entimos

ACO'S

PER

I

RBS

ùi.0.0.
SÉZIERS

w «VIS
ÍMPRIMARIO DE GADRAT AÏNAT,
Es

bendut per

CARRIERÛ DE LA BISTOUR

tout dins l'Ariejo e dins le

Mietjoun.

Vu*

&gt;

�TAULÒ DE LâS MATIEROS
Endicatius dibersos pel.calendrier.
Calendrier ambe les n'oums des sants per
luno, etc

PRUMIÈRO

2

cado joun, las

coursos

de la
3

PARTI DO

Pugnat de proberbis del pays de Fouix
Sant-Giroùns (imatje)
Pugnat de proberbis de Couserans e de Comminges

9
1°

11

Causos miscausos de Couserans
Remedis e causotos de las bielbous fennous

12
13

SEGUNIIO PAltTlfiO
Cansous de diberses cantous de

l'Ariejo

e autros

pouesios

:

L'Ariejo

11

ta Cansoun de Gastoun Phebus.
Les Pailharens
s-........
Las

*

.'-.«6.

Gracos del cantòu de Tarascou

Tarascou

Countes del

■.

.......

TROISIÈMO PART1DO
—
Sant-Girounes, del Pays de Fouix et d'autres payseiTi
:

x

mountagno d'or

28/ "

poeh dura
Balagué
Trop sabents
usa nou

Countes del pays

32

34
37

de Fouix

:

poudro d'escampeto

L'arfé de la Bordo-baicho
Lechitebi

38

(r.ouvélp illustrado

Coufignol le Mountagnol
So que fasquec Tartilbo! (noubélo illustrado
Les très coufessaires
Le Regent de Planissolos
Le

per

l'autou, 6 imatjes)...

FOIRES DE
Feirei et marchés de
—

L'ANNÉE

l'Ariège

39
49

53
per

l'autou, 6 imatjes)

50
70
73

Yiatje à Toulouso

Le mourt que se lébo
Le gat e la mandro
Les amourouses de Fontestorbo
(legendo)
Nostris imatjes.
Cleiso de Nostro-Damo del Camp à Pamios

—

18
27

Badau de

La

15
26

.

(imatje).

Coui! tes del Sant-Girounes
Era
Mau

vt&lt;.

•

78
82
84
....

(imatje)
frantes)

86
87

88

1903 (aco's en

de la Haute-Garonne

89
91

.

�ALIANAO PATOIS
DE L'ABIEJO

ILLUSTRAT

L'ANNA DO
,

coursos de la luno,

ILLUSTRAT

1903

tout so que cal per fe rire

de nostre tant aimable pays, coumo

countes, istorios, farsos, etc.
STO
s

Saouls,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

r™*™" "

PER

..

Cenlimos !

RES

v.Í, D.O
íeziep'

IMPRIMARIO DE GADRAT AIN AT,
Es bendut per

tout dins

CARRIERO DE LA BISTOUR

�sec*

(Quatre-Teqas)

TliMPOUROM
Del

4, 6 et 7 mars.
3, 5 et (i jun.
16, 18 et 19 setembre.
16, 18 et 19 décembre.

Caresme

De la Péntocousto..
De setembre
De décembre

CAMBIADOUROS

FESTOS
Carnabal.

24 Febriè.

Rougatius

18, 19, 20 Mai.

Cendres

25 Febriè.

AsceDsiu

19 Murs.

Péntocousto

21 Mai.
31 Mai.

...

Mietjo-Caresme

12 Abriel.

Pascos
Prumiè

7 Jun.

Trinitat

5 Abriel.

Ramels

11 Jun.

Corpus

dimenje de l'Abent

29 Noubembre.

,

SASOUS
LeSPrintempscoumensara le 21 Mars, 7 ouros 24 minutos dèTlsrfarespau.
le 22 Jun, 3 ouros, 14 m. de la brespado.
L'Estiu
L'Autouno
le 24 Setembre, 5 ouros, 53 m. del maiti.
L'Iber
le.23 Décembre, 0 ouro, 29 m. del maiti.
—

—

—

E S C L I S I S

esclisis de luno :
imbisiblo à Fouiiu
Esclisi partielo de luno, le 11 abriel, bisiblo à Fouix. Coumensoment (L
l'esclisi à 9 ouros 53 minutos de la brespado ; maitat à 0 ouro 22 minutos„

T aura, en

1903, dos esclisis de soulelh e dos

1. Esclisi annulario
2.

de soulelh, le 28 mars,

fi de l'esclisi à 3
3. Esclisi totalo de

ouros

9 'minutos.

soulelh, le 20 setembre, imbisiblo à Fouix.

partielo de luno, le 6 otobre, en partido bisiblo à Fouix. Coumeml'esclisi à 1 ouro 10 minutos de la brespado; maitat à 3 ouros
minutos, fi de l'esclisi à 6 ouros 17 minutos.

4. Esclisi

soment de

26

Trento

jouns

De bint

e

an

Setembre,

Noubembre ;
oueil n'y a qu'un,

Abriel, Jun

e

Les autris n'an trento

un.

�FEBRIE

JAMBIE
Les

1

jouns creichen de 1 ouro 6 minut.

Dijaus

4 Dimen

Rigobert.

4 Dimecr
5 Dijaus

Dimars

Simeoun.
Les Reyes.

Dimecr

sto

Dijaus

s.

s.

Jimars

Dimecr

Arcbdo.

s

Ermil.

s.

Ilari, abesque.

10 Dimars
11 Dimecr

@

s

Dimars

s.

Dimecr

sto

Dijaus

s.

sto Jano.

:

sto

Sebastia.

Agnes,
Bincens.
Ramoun de P.
Timouteo.

$

sto

s

g

Dilus
Dimars

s.

Policarpo.

s.

J. Grisostomo.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade

sto

©i

Sexagesirno.
; sto

|

s.

Juliano.
Silba.
Flabia.
Gabi.
Ucher.

18 Dimecr
19 Dijaus

s.

20 Dibendr
21 Disade

s.
s.

22 Dimen

Quinquagesimo.

s.

s.

$

Pepi.
Peire Damia.

Càrnabajl.
Las Cendres.

s. Porfir.
26 Dijaus
27 Dibendr stoHonorino.

Cbarlemagne. © 28 Disade
Fransoues de S.
Martino.
Peire Nolasco.

Apolonio

: s.

23 Dilus
Dibendr s.
24 Dimars
Disade s.
Dimen Coumbersiu de S. Paou 25 Dimecr

s.

Agato.

Seberi.
sto Ulalio.
12 Dijaus
13 Dibendr s. Boulsia.
s. Balenti.
14 Disade
15 Dimen
16 Dilus
17 Dimars

Maur.
Dibendr s. Marcel,
s. Antoueno.abat.
Disade
Dimen Cad. de S. Peire.
s. Canut.
Dilus

Dijaus

Candelous

Dibendr sto Doroteo.
7 Disade j s. Romuald.
8 Dimen Septuagesimo.
9 Dilus
| s. Teodore.

Melanio.
Lucia.
Julia.

s.

Ignaci.

6

Dibendr s.
s.
Disade
PauJ..jsïîîito.
Dimen A."-Qxëùdoso.

pjk*r:

s.

N. D. des
2 Dilus
3 Dimars * s. Blasi.

s.

s.

de 1 ouro 33 min

jouns creichen

de l'an,
Macari.
sto Genebiebo.

; Joun

Dibendr
Disade !
4 Dimen
Dilus

Les

s.

I

Roma.

i

�«^ttm

ABRIEL

MARS
Les

înA
jouns creichen de 1 ouro 50 mini:

1 Dimen

Quadragesimo

2 Dilus
3 Dimars

s.

Les

jouns creiclien de 1 ouro 43 minu

Dimecr

s.

Baleri.

Dijaus

s.

Fransoues de P

Jobi.

3 Dibendr s. Pancrace,
sto Cunegondo.
s. Ti-odul.
4 Disade
Casimir,
s.
4 Dimecr
Temp:
5 Dimen Ramels.
s. Adria.
5 Dijaus
s. Clolari.
6 Dilus
S
6 Dibendr slo Couleto.
Dimars! s. Albert,
S
s. Tournas.
7 Disade
Dimecr s. ligne.
8 Dimen Rerniniscere.
9 Dilus

s.

11 Dimecr
42 Dijaus

s.

13 Dibendr

sto

14 Disade

s.

45 Dimen

s.

16 Dilus
17 Dimars
18 Dimecr

s.

19

Mietjo-Caresme.

20 Dibendr

21 Disade
22 Dimen
23 Dilus
24 Dimars
23 Dimecr
26 Dijaus
27 Dibendr
28 Disade
29 Dimen

Ul'rasio.
Matiido.

sto

s.
s

10

Ulogi.
Gregori.

10 Dimars

Dijaus

.Dijaus

sto Fransoueso.

13 Dilus
4 4 Dimars

(

Pat.rici.
Ciril.
Gabriel.

Joachim.
s. Benouet.
Lté tare'.
s. Rictoria.
s. Simoun,
s. Dizier.
s. Ëmanuel.

Passiu.
s.

Amedeo.

31 Dimars

s.

Benjami.

sant.

le Grand.

|pTihurei.

s.

s.

Teodor.

s.

49 Dimen
20 Dilus

Quasimodo.
s.

Sulpici.

21 Dimars

s.

22 Dimecr

s.

24 Dibendr

s.

Anselme,
Soter.
Jordi.
Gastoun.

25 Disade

s.

Marc,

26

s.

Clet.

Dijaus

j Dimen
27 j Dilus

i

Parfeit.

18 Disade

23

Natalio.
Ilarioun.

30 Dilus

un

15 Dimecr sto Anastasio.
s. Fructuous.
46 Dijaus
17 Dibendr s. Anicet.

s

s.

&lt;5

sant.

Diiîendres

11 Disade
12 Dimen

Longi.
Agapit.

sto

'lJÌiM

Dijaus

i

28 Dimars
Dimecr

Dijaus

s.

sto
s.
s.
s.

Zito.

Bital.
Roubert.

Utrope.

f

�JUN

MAI
Les

jouns creichen de 1 ouro 18 minut..'

&lt;1 Dibendr lis.

Felip

e

Disade
3 Dimen

s.

4 Di las
h Diinnrs
6 Dimecr
7 Dijaus

sto Monico.

8 Dibendr
9 Disade

■10 Dimen
il Dilus

12

ÉMSÎÎS"

.i.^'ï&gt;imecr
14 Dijaas
1 0 Dibendr
16 Disade
17 Dimen
18 Dilus
19 Dimars
20 Dimecr
21 Dijaas

Jacques.

Atanasi.

m

Imbent. de la Cr.

s.

Jan Porto Lat.

sto

Flabio.
Désirât.
Krines.

s.

s.

Isidqr.

.s,

JBâaiii.

jouns creichen de 1

1 Dilus
2 Dimars
3 Dimecr
4 Dijaus

ouro

20 minut.

Panfll.
s. Marceii.
g
slo Clûtildo. Temp.
s.

s.

Quiri.

5 Dibendr s. Bounifaci.
s. Nourbert.
6 Disade
7 Dimen Trinitat.

Pio V.

s.

s.

Q

Les

©

Medard.

8 Dilus
9 Dimars
10 Dimecr

s.

11

Fèsto-Diu.

Pelagio.
Margarido.

sto
sto

Dijaus

Achilo.
Glicerio.

12 Dibendr
13 Disade

s.

Nasnri.

sto

s.

Forluuat.

s.

Pacomo.

s.

s.

Maximo.
Ounourat.
Pascal.

14 Dimen
15 Dilus
16 Dimars
17 Dimecr

Basili.
Leonido.

s.

s.
s.

Rougaliwi.
s.

Ibe.

s.

Bernardi.

g

Ascensiu.

22 Dibendr sto Julio.
s. Didier.
23 Disade

sto
s.

Régis.

s.

A bit.

slo Marino.
18 Dijaus
19 Dibendr ss.Gerbasi eProt.
s. Siiveri.
20 Disade

21 Dimen
22 Dilus
23 Dimars

24 Dimen
25 Dilus
26 D i noirs
27 Dimecr
28 Dijaus

s.

Dounatia.

24 Dimecr

s.

29 Dibendr

s.

s.
s.

Agripino.

Natib. de S. J. B.

lirba.

25

s.

Prosper.

s.

Felip de Neri. @

s.

s.

Ildebert.

David.
Ladislas.

s.

Bital.

26 Dibendr
27 Disade
28 Dimen

29 Dilus

ss.

Ireneo.
Peirf. e Paul.

30 Dimars

s.

Martial.

30 Disade

Guilhom.
ss. Félix e Ferdd.

31 Dimen

Pentocousto.

Dijaus

§

Louis de Gonz.
Pauli.

sto
•

©

s.
s.

@

�JULHET
Les

jouns diminuon

4

Dimecr

2
3

Dijaus

de 1

AGOST
ouro.

Ibars.
Ilisitatiu.
Dibendr s. Anatol.
4 Disade
sto Berto.
5 Dimen s. Biiliè.
6 Diius
s.
Tranquiii.
7 Dimars s Odou.
8 Dimecr
s. G.uila.
9

Dijaus

40 Dibendr
11 Disade

;

12 Dimen
1H Dilas
44 Dimars
15 Dimecr
46 Diians
17 Dibendr
18 Disade
49 Dimen
20 Dilus
21 Dimars
22 Dimecr
23 Dijaus
24 Dibendr
25 Disade
26 Dimen
27 Dilus
28 Dimars
29 Dimecr

30

Dijaus

31 Dibendr

*

s.

Les

S

sto

4 Dimars

s.

Ì

5 Dimecr

s.

ts Disade

\ Dimen

101

12 Dimecr

13

2:i
21

@ 24

Ignasse.

s.

Firmi.

25
26

5

Dijaus

16 Dimen
47 Dilus
18 Dimars
19 Dimecr

Crislino.

Pantaleoun.
s. Bietor.
sto Marto.

s.

Dominico.
Cassia.
Pastou.
Gaeta.

s.

Just.

s.

Domitia.
Laurens.

s.

I^^susano.
sto

14 Dibendr s. Eusebi.
4 5 Disade
Assoumptiu.

22
23

s.

s.

s.

s.

11

Apolinari.

s.

38 mi
minu.

3 Dilus

L7 Dibendr

Anno.

ouro

;

t « Dijaus

Jacques.

s.

1

Peire encadenat
Alfounso.
sto Lidio.

!

Ciril.
©
s. Rufino.
s. Marlia.
s. Jan Gualbert.
s. Anaclet.
Festo Natiunalo
s. Enric.
s. Faust.
s. Alexis.
f
s. Frédéric.
s. Bincens de P.
s. Elio.
s. Daniel.
sto Mataleno.
sto

1 Disade
2 Dimen

s.

s.

jouns diminuon de

Roc.
Aoastasi.
sto Ëleno.
s. Donnât.
Dijaus s. Bernât.
Dibendr sto Jano.
Disade
s. Sitnfouria.
Dimen s. Sidoni.
Dilus
s. Bourtoumiu.
Dimars s. Fouis.
Dimecr s. Fiziè.
Dijaus s. Cesari.
Diherid s.

27
28
29 Disade
30 Dimen
31 Dilus

s.

t

s.

Augusti.

s.
s.
s.

Jan decolat.
Fiacro.
Aristido.

s

�SETEMBRE
Lesjouns diminuon del ourodl
1 Dimars

s.

2 Dimecr

s-.

OTGBRE
minu.

Gili.
Antoui.

3 Dijaus
sto llfemio.
4 Dibendr sto Rosalio.
5 Disade
6 Dimen

7 Dilus
8 Dimars

9 Dimecr
10 Dijaus
11 Dibend
12 Disade
13 Dimen

s.

I.aurons,liisti.

Zacharin.
Clou.
@
Fesio de Fooix. N.
s.

s.

s.

s.
s.

Gourgou.

Les

1

jouns diminuon de

Dijaus

s.

1

onro

45 min.

Demi.

2 Dibendr Festo des
ss.Angels.
3 Disade
s. Candido.
4 Dimen

Dilus
6 Dimars
7 Dimecr
0

8

Dijaus

9 Dibendr

Salhi.
Jaçmti.

10 Disade
M Dimen

Gui.

12 Ddus

s.

s.
s.

Fransoues.
Placido.
Bruno.

@

Sergi.
sto Brigito.
s.

s.

s.

Denis.
Florens.

Niçasi.
Maximilia.
s. Amat.
13 Dimars s. Edouard.
g
14 Dilus
Exa!latin de la C ff 14 Dimecr s. Calist.
15 Dimars
s. Baieria L T.
1 0 Dijaus
sto Tereso.
16 Dimecr sto Corriclio.
Temp. 16 Dibendr s. Bertrand.
17 Dijaus
s. Lambert.
17 Disade
s. Gauderic.
18 Dibendr sto Sofio.
18 Dimen s. Luc.
19 Disade
s. Jambier.
19 Dilus
s. Felicia.
20 Dimen
s.
20 Dimars s Caprasi.
Ustaqui.
@
21 Dilus
s. Matin.
@ 21 Dimecr sto Ursulo.
22 Dimars s. Mauriei,
22 Dijaus
s. Seher
23 Dimecr sto Teclo.
23 Dibendr s. Serba.
24 Dijaus
s. Gérard.
24 Disade
s
Maglorïv
25 Dibendr s. Firmi.
25 Dimen s. Grespi.
26 Disade
s. Isarn.
26 Dilus
s. Ebarist.
27 Dimen ss. Cosmoe Damia. 27 Dimars
s. Frumenso.
28 Dilus
s.
Exuperi.
g 28 Dimecr ss. SimouneJudoQ
29 Dimars
s.
29 Dijaus
Miquel.
s. Ńarcissi.
30 Dimecr s. Jironie.
30 Dibendr sto Zenobio.
31 Disade
s. Quinti.
s.

s.

s.

�NOUBEMBRE

DECEMBRE

Les jouns diminuon del ouroSOmin,

1
2
3
4
S

Dimen
Dilus

Dimars
Diraecr

Dijans

.6 Dibendr
7 Disade
8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars
11 Diraecr

Martrou.
Les Morts.
s.

s.
s

Ernest.

s.

s.

de 27 minutos.

Aloy.

s.

sto

Bibiano.

3 Dijaus
s. Fransoués
Xabiè.
4 Dibendr sto Barbo.

@

Godofret.
Maturi.
s. Tiberi.
s. Marti,
12 Dijaus
slo. Natalcno.
$
13 Dibendr s. Stanislas
Koska
14 Disade
s
Serapioun.
15 Dimen s.
Eugeni.
1
Dilus
s. Edmoun.
17 Dimars sto Gertrudo.
18 Diraecr s. Maximi.
19 Dijaus
sto. Elisabet.
©
20 Dibendr s. Octabi.
21 Disade
s. Geiasi.
h Dimen slo Cecilio.
23 Dilus
s. Clemens.
24 Dimars
sto Floro.
25 Diraecr sto Catali.no.
26 Dijaus
s. Conrad.
27 Dibendr s. Sebcri.
Q
28 Disade
s. Sousteno.
29 Dimen àbent.
30 Dilus
s. Anririeu/
s.

jouns diminuori

1 Dimars
2 Diraecr

Ermengol.

Charlé.
Zacario.
Léonard.

s.

Les

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

@

Sabas.
6
s. Niooulaa.
'7
s. Ambrosi.
8
Immac. councept.
9
s. Subra.
10 Dijaus
sto Judo.
11 Dibendr s. Damasi.
$
12 Disade
s. Senesi.
13 Dimen sto Lucio.
14 Dilus
s.
Spiridioun.
15 Dimars s. Baleria.
16 Dimecr sto Adelahido.
Temp.
0

17

Dijaus

18 Dibendr

19 Disade
20 Dimen

21
22
23
24
25
26
27
28

Dilus
Dimars
Dimecr

Dijaus

s.

s.

Lazar.

s.

Gratia
Nemesi'.

s.

s.

©

Filogoun.

s.

Tournas.

s.

Zenou.

sto Bictorio.
s.

Dalfi.

Dibendr Nadal.
Disade
s. Estieni.
Dimen s. Jan. apostoul. $
Dilus
ss. Inoucents.
29 Dimars sto Eleonoro.
30 Dimecr sto Anisio.
31 Dijaus
s. Silbestre.

�PRUMIERO

PUGNAT DE

PROBERBIS DEL PAYS

Deiclio

Cap de s pou,
Cap de poou.

Per

Trop

e poc
Gaston le joc.

Le ca e le gat,
Cal que cassen de
A Nadal &lt;|ue

fîertat.

s'assouleilho,
sa
Iegoo.

Tan JT tan lairo
Tan bal Fouix

!

me

tant

FOUiX -.n

tnio.

caseto

peiiîo

james

que

es la do

sio.

batudo.

La neu de feuriè,
Per un trapu de tri ho,

Eiùpleno le graniè.
La

neu

de feuriè

Foun dins

Que Barguilhero
Re

DE

Fenno mudo

N'es

A Pascos brulo

A pugn

PARTI DO

un

paniè.
0:-

n'y dintro.

Que

se

Su la
Tout mouliniè que s'esçucasso,
Tout ritou que se pedasso,
Tout noutari que sap pos le joun

[del
Siran feutudis toutis très.
Sant Sebastia
Toutos las feslos s'emporto.

(t) Aquelis proberbis,

-:

•

.

s

V

Bal pauc

sarrat

coumo

cuihidis à l'entour de Fouix.

mes,

l'ausel
deiciio toumba

pel.

Ausel de petito naturo,
Se trop nauto bol,

Mal enduro.
Bal pauc

l'ase

Que pot pos pourta le bast.
les de las annados passados,

soun

estadis

re-

��PROBERBSS DE

PUGNÀT DE
E

So que pousquets

Nou le decbets

COMMiNGES

DE

lie ouè,
dema.

enta

peiclio,
Qu'es loung dio ouè.
Mes

mes as

Abrieu pluinetjn,
M ai nou cessa.
Et boué

Pasco

autis

qu'a de tout.

marsesco

Era haine ques à la pesquo
Se nou la pesquo.

qu'et madecli,

Diu lou counech.

Que.la desquo.

So m'es escatchut a jou
Pouira escalch à betch aute
Se t'ac

(1)

•luij gout,

Saubo

N'aima

COUSERÀNS

Pescaire de

ligno

N'a j a mes croiimpat
Ni oustau ni bigno.

mitigés tout ouè,

N'auras

arre

dema.

enta

Enta bien lie

:

mielch je
Mietch grayè
Et mietch pailhè

Nadau sense lio,
De cent en cent oueilhos
No un demoro qu'io.

A

Et porc

Pet coulelhet
Ne dicbets etch abriguet
Pet sadouret
Nou dichets et brespailhet.

enliè.

Se hereu ne he pas
Sous hereuetats,

Toutis
Ne

es meses
soun

detch

fe hachats.

an

Nadau pet diuendre,
De biu gullio
Nou te demusnisses (1

).

(1) Aquelis proberbis benen de Sant-Girons, de Luchoun, etc., payses oun sa
parlo la mémo lenguo.
(2) Aco bol dire que, se le joun de Nadal es un dibendres, l'annado qae
segudo sira maichanto, pourtára malautios y aura forso morts, e caldra couse
lincols per tansa les cors.

�12

—

—

Cau^os Miscausos clo
Couserans
debinetos

Ques

aco

? Qu'es

aco

?

Teuilbos, menilhos
Cinq soung que las mertong
E que nou
soung que dus bers.
(Ciseus).
Qu'es
Ara neil
A maiti

? Qu'es aco?

aco

qu'en besticheng,

qu'en

desbeslicbeng.
(Et houe).

Qu'es aco? Qu'es aco ?
El rey dauralcli ara neit
Eras garios
alargo
E à maiti
que las embaro.
(Et souleilh eras eslellos).
Qu'es aco? Qu'es

aco

?

Era baco aubino

Qu'a

Qu'es

era

poupo en a esquino.

(Era barrico).
aco

? Qu'es

aco

?

Grang pay, rudo may,
Negre habit e blanco bilbo.
(Era castagno).
Qu'es
Tailhatch

A.

Clous.

aco

? Qu'es

aco

?

retailbatch,
Cap de ciseu
Nou y a toueateb.
(Era houguèro).
e

�—

Remedis

e

13

—

causotos de las

Per tua les bers des

mainatjes.

—

bielhous fennous

Fe

un

couliè de gradal

e

le

al col.

mettre

Per amourta

un

foc de chemineio.

—

Fe très croutses al coustat de

crida qnaranto cops.: « Foc, que te crebe ! ».
Per gari las fiebres. — Mettre le col sul natte del porc e dire pietadousoment: « Alnoum det paire, del fil, del sant esprit, atal sio. »
la chemineio

e

gari las blessuros. — Prene oli de trescalan quatre cops per
joun ou ambe aigo de lin.
Per gari las emouroidos. — Bans de bouso de baco e de bourrico.
Per fe abc leit à las bestios. — Bous cal frega les pes ambe un
manat de fa routje.
Per empatcha las bestios de mouri. — Quand y a unou de morto,
coupa la coueto de la morto e 1a penja à la chemineio.
Per gari del mal des rens. — Metre un grapaut sec nousat dins un
linge, le peuja al col, darre, per que toque les rens, le pourta coun-

Per

tinueloment.

las galinos perdoun pos les ious. — Prene unou coquou
la fe seca entieroment debant la chemineo de l'oustal.
Per gari sul cop l'enreilhado. — Metre très pels de la coueto de la
baco enreilhado al cap de la reilho e countinua de laura, la baco
ranquejo pos mes.
Lasunglos. — Ornes, fennotous, mainatjots, se cal pos jamais coupa
las utiglos deban le foc, autroment toutis les bostris agnels auran

Per que

d'iou

e

la brumo

els.

as

Prene unargat de crotos caudous de
plâ ambe uno cinturo.
las bestios de toutos las malaulios. — Las brida ambe

Per\gari la punlounado.
moutous e

Per

gari

unou

—

le metre sul mal en sarraii

rouminguiero.
jamais pooa.

— M ouata sus un ours e s'amuáa tout
el.
Per salba toutis les mainatjots de las maichantos bestios, le joun,
la neit. -Bous fe fe les prumieris soulies de cuer de loup.

Per n'abe pos

bounoment

sus

�SEGUNDO PARTIDO

CÀNSOÏÏS DE DIBERSES CANTOUS
DE L'ARIEJO
E AUTROS

POUESIOS

L'ARIEJO
A-n-Albert TOURNIER.

Le nostre brès soulelhous
Al

a

soufert

temps lentan miïo mourtalos penos,
Tre que Mountfort,
escapat de l'infer,

Pel

Lengodoc iargabo de

cadenos.

Valents faidits pel foc e
per le fer
Soun aclapats, e la
sang de lours

Çramo
La fa

as

lenhès,

gisclas

venos

le Crousat fer
pes'camps à semais plenos.
se que

De sang pertout; les
tirans, fats e fols,
Sus le Miedjoun
escampilhon les dois ;
Al noum de Dius balhon la
mort sens pausos.

Mès alabets l'Arièjo dins un
bram,
Crid pouderous à grava dins
l'aram,
Clamo al bourrèu : «

Gorp ! toco-i

se gausos !

J.-Félician Court.

»

�—

LA

15

—

DE GASTOUN

CÂNSOUN

PHEBUS

adournado per

MESTRE JAN.

ESCOULIÈ

DE TOLOSA

Aqaelos mountagnos, qae tan autos soun,
M'ernpatchon de beire mas amours oun soun
Atal

ne

!

cautabo

Le nostre segnou,

Se cantos,

La

cansou

Quand len s'en anabo
Le cor plen d'amou.
que cantes, cantaras loutjoun
aimado del coumte Gastoun.
La siu damo aimado

mouie,

N'ero

sa

E

pounsirado

tan

Que

roso

al rousiè !

Aro per la guerro,
Part le siu Phebus.
Que cresio sul terro

Aquelo angeleto,
Del cap de la tour,
Ne fâsio mijelo
A soun troubadour.

Nou rebeire pus.

Phebus, al cor tendre#
Negat de chagrin,
Lèn ja fasio entendre
Le triste refrin.

Aquelos mountagnos, que tan autos soun,
Leu te ban escoundre, ma mio, toutjoun !
E
■

descounso.uiado,

Eio respoundet,
Touto enamourado,

Emb'un

grand regret :

Aquelos mountagnos ja s'abaitcbaran,
E mas amouretos pei s'approutcharan !
Vers la Tour, pecaire !
L'espcuso fidelo,
Le noble amourous*
Que gàrdo la tour,
Embouyet p.er l'aire,.
Del couen de soun bouelo
Un bol'de poutous.
Lidiguet : Boun jour I

�—

16

Se cantos,
que cantes,
L'amour e la peno del

—

cantaras
coumte

toutjoun

Gastoun.

Dempei un'annado,

Le coumte es
partit,
E cado
journado,
La siu damo se dit :
«

E

Moun galant,

qu'esperi, qu'ouro rebendras?
me

toutjoun fidèlo

retroubaras.

D'Andorro

à

»

Garouno,

De Pau al
Pertus,
La cansoun
resouno,
De Gastoun Phebus.

D'Hers à Carcaniero

0

Usqu'alcoldel Bouix,

nostre

Floto la baniero
DeGastoun deFouix.

«

Toco-y

Phebus dins la glorio

Aro

drapetL

Pertout oun
repausos,
Clamo leu al ceu :

es

se gausos !

espandut ;

Ambé la bictorio

Pey n'es rebengut.

Se cantos,
que cantes, cantaras
L'amo e la balhenso del
coumte
La damo
auturouso,

AI castel

fielant,

Aro n'es urouso
Près de soun galant.

Dins un bel
paratge,
Phebus valurous
Ne

receu

Des serfs

l'oumatge
e

segnous.

toutjoun

Gastoun.

De Franso

e

Belcop n'a

vengut ;

Bei dins
lai.mountagno
Un chef n'aPnescut.

Se cantos, que
cantes, cantaras toutjoun
Les bels faits de
guerro del coumte

Gastoun.

Pey à

aimado,
Que ris ambe plous,
Tenen embrassado,
soun

Douno dous poutous.

Aro,

nioun amigo,
E coumo ieu

d'Espagn»

per toutjoun m'auras,
t'aimi, tabès m'aimaras.

�■

17

—

—

Loungo fat lourbido
Al castel pairal.
E, la bouts transido.
Vieils dision atal

:

Aquelos mountagnos, que tan autos soun,
Se soun abaitchados aro per toutjoun !
Ageren la joyo,
Que Diu per loung temps
As fidels emboyo,
Hiber e printemps.
Se cantos, que castes, cantaras toutjoun
cansou aimado del coumte Gastoun.

La

Es cesto

bailado,
maire grant,
L'hiber en beillado,
Me cantabo, efant.
Que

ma

Aquelos mountagnos se raproutcbaran,
E iours fils fidèlis, alpres tournaran.
ENVOI
La

terro

Fouich

e

coumtalo,
Sabarthes,

aro mairalo
Del fier Ariejoues,

Es

Se cantos, que cantes,.

Le

cantaras

toutjoun

païs d'Ariejo, l'apio del mietjoun !
Es la

pouesio,

Que ba counsacrant,
A Fouix, sa patrio,
Un fidel efant.

2

I

�—

LES

18

—

PAILHÂRENS

Dempeich que Nostre Seigne esparpilhec sus terra
perfum de l'amour e de la caritat,
Cresio que tout bibio, sense
brut, sense guerro
Le

Dins la pats e dins la santo
fraternitat.

Mes, malurousoment, on bets dins las familhos
Les fraires joubencels soubent
se disputa,
La fadeso dintra dins le cor de las
filbos ;

Fraires

e sors

pouden

pas pus se supourta.

L'ourguilh a tout birat dins aquelos cirbelos,
Le joubencel se ten tibat coum'un
pousouilh,
La filho rebo pos
que ribans e dentelos,
E, lifrado s'en ba caquetja amb'un pouilh.
E, pendent aquel temps, la terro abandounadoDeicho creiche carduls oun
poussabo le blat,
Digus no il bol fe res ; cadun, gorjo badado,
Demoro que del cel toumb'un

poulet plumât.

Per dessus le marcat, toutis fan

poulitico ;
Un, parlo de las leis, milhou qu'un senatou,
L'autre, bous esplandis so que la Republico
A feit ou n'a pos feit
per l'regent ou l'ritou.
Tout

aco fa
pietate suso la misero.
Tabès, per courritja sous parroupias maichants,
M 'an racountat, qu'un
joun, le ritou de Pailhero,
lus fasquec un
predic dount parlaran cent ans :
«

Escoutats, lus diguec, toutis,
«
«

mous

caris fraires,

So que m'es arribat aneit ;
Ai bist quilhat debant moun leit,

�—

«
«

«
«
«
«
«
«
«

«
«
«
«
«

«
«

«
«
«
«
«
«
«

19

—

L'arcaiigel Sant Miquel tout alucat d'esclaires.
sa dreito teuio un'espaso de foc
«
E dins l'asquerro uno balanso,
Per pesa les pecats de la filho que danso,
E de l'ome que passo la neit al joc.
Près de ferou, le pel su l'miu cap se dressec !
Ero tout espantat, quand sa bouts pietadouso
Rasounec lentoment, poulido, arimouniouso
Coum'uno arpo d'or e doulsoment diguec :
Moun Diu ! paure ritou ! te calabe patienso
Per poude biure al mietj d'aquelos tristos gens !
Sabes, tant pla que ieu, que touti's Pailharens
Soun de gens sense fe e sense counscienso.
Abets cent cops rasou, nostre grand Sant Miquel.
Sabi qu'es Pailharens soun gens à duro testo,
Que nou couneguen pos ni dimeutje, ni festo,
Que Sant Peire james nou mettra dins le Cel !
« Pertant, cal
pas desespera,
Dins

—

—

«

S'ac bol, la Proubidenso

«

Ac

pot tout adouba.

Anats dir'al boun Diu, que m'doune la puissanso
De bailha la fortuno à touti's Pailharens,
E beirets que, de cop, toutis siran countens.
Touti bendran prega le boun Diu caritable,
Toutis benasiran l'Arcangel tant aimable

Que lus a proucurat la fourtuno'el'bounhur,
E touti, cado joun, aco ne soun segur ;

«

A la

«

Per counteni las gens,

bendran ; e ma paure

gleisoto,
sira trop petitoto.
« Aurai la
pax pertout, touti biuran d'accord
« E's Pailharens sauran se qu'ero l'atje d'or. »
Alabets l'Arcangel se soucatic las plumos
De las alos, e partie à trabets las brumos
Del cel... « Salut ! diguec à Nostre Segne l'bielh !
« Salut, al rei des reis, al
grand Paire Eternel.
«
Soun embouiat bes bous pe l'ritou dePailhero
« Bous
suplica d'abe pietat de la misero
messo

�De touti's Pailharens.
Chut ! cailhote, ne prou !
Respoundeç le boun Diu. Be-t-en dire al ritou
Qu'i douni le poude d'accourda la ricliesso
A touti's Pailharens
douma, pendent la messo,
Mes, à la counditiu que cado parroupia
Exactement tara so que l'ritou bouldra.
Me pensi qu'en d'accord,
ieu tendrai ma proumesso
Al bostre tour, jurats
de fe, sense feblesso,
So que reclamarai de bostro

«

—

«
«

«
«
«

«
«

«

boulentat.

»

E toutis, alabets, les dous brasses
su'l' cap,
Ambe la grando fe que mudo las
mountagnos,
Jureren taloment fort que las
tataragnos
Toumberen del plafound en

rendoulinejan.

Chut ! cridec le ritou,
e su'l' cop coumensan
Es un deber per ieu de durbi la
séenso
En dounant à moussu 1' Mero la
preferenso.
Anam dounc coumensa
per moussu Pilobent.

—

«
«
«

«

Pilobent, que boulets ? disets-oc franquoment.
Alabets, Pilobent, durbisquec sa maicheilho
E diguec : « Cresi
pas d'estre trop gargameilho
«

«

En demandant d'abe cent milo francs al
sac. »
«
Hou ! crideren les
Pailharens, ase bastat !
Boulur ! arruinat ! t'as
manjat la coumuno
E gausos demanda encaro uno fourtuno ! »
« Chut !
diguec le ritou. Ai proumes d'accourda
A cado Pailharen so
que m' demandara.
Tendrai ma paraulo. E
pusque moussu le Mero
Se bol débarrassa del

—

«
«
—

«
«
«
«
«
«

«
«
«

»

pouls de la misero,
dounarai, aneit, cent milo francs d'argent.
Mes, à la counditiu, que sul cop, sul moument,
Bendra demissiouna, e pausara
l'aicharpo
Debant nostre patrou, le grand sant
Polycarpo,
En jurant que, james, nou la reclamara.
Escouten Pilobent, chut ! dichats-le
parla. »
I

Pilobent

ero

mut, e dins

sa

bielho testo

:

�Se bouhidabo quiconi coum'uno
tempesto.
Cereabo de trouba un accoumodoument
Per counserba l'aichnrpo e empoutcha l'argent,

Quand sentie que qualcus per darre li pariabo ;
Ero un grand couuseiîher que tout siau marmusabo
«
Cal pos démissionna, si que nou Jan Bernât
«
Sira mero, e dins très jouns, tu, siras
»
A

labels, Pilobent ajec l'amo transido !

:

penjat;

S'el ténio à l'argent, tenio mes à sa bido ;
E d'un eóp d'elh bejec so que i arribario,
Taleu que soun aiebarpo à el escapario !

Hérissât, tout ferit, d'uno bouts iourmidablo
Embouiec passeja le ritou ambe 1' diable,
En cridant que d'argent, el, ne boulio pos cap.

Le ritou
«
«

«
«

Mes

respouudec

: «

Fasets al bostre grat

cridan tant fort, d'uno bouts

;

coulerouso,
Nous pronbats, Pilobent, qu'abets l'an® routjouso,
E que regretats fort, pusque eal parla net,
De noun pas manda la craho ambe l'.cau'let.
en

Passera dounc à un autre : Âijlia,, sus la Inbuno
Besi, tout reguilbàt, Janouuet de Lapruno.
«
Disets-me, .lanoun.et, so que bous désirais ?
«
Aiicju, perctiam pos temps, e sul cop demandais. A
Desiri, respouudec Janounet.de Ltipruuo,
Que dedins mouu calçet meliats uno lourluno.
Per pouae es'lre liurous, per poude biure en pats
Me caldrio, per le mens, ceDt milo francs
coumptats.
Hou ! crideren las gens, amb'un brut de tounerro
Que fasquec trcmoula la gleiso de Pailhero.
Hou ! le bândor'outier. le Mulur. le bielh
gus !
Hou ! le grand abalouer ! manjadouro ! carnus !
E las fennos fasion, t.outos' espeluehados,
Al triste Janounet, inilo caruabalados.
ChuL ! diguecle ritou. « Mouu paurc Janounet.
«
Aurets, abans la neit, tout l'argent al calcet ;
«
Mes à la counditiù que, debant l'assemblado,
«
«

—

—

—

�—

22

—

Jurarets de pourta, aneit, sus la
brespado,
L'argent qu'abets panat. Bous cal pos debremba
«
Que la lei del boun Diu es de restitua. »
Couquin de sort ! diguec Janounet de Lapruno,
Se m' cal restitua
pesseto uno per uno,
Ambe tout bostre argent, sirai leu
endeutat !
Gardats bostris escuts e dichats-me la
pats !
Le ritou respoundec : « Cado
persouno
«
A 1' dreit de refusa so
que 1' boun Diu li douno,
« Cadun fa coumo
bol, cadun pot, à soun grat,
« Prendre ou
dichasta so que ies
proupausat.
«
«

—

Passem donne à

«

un

autre. En fasso la

cadiero,

Besi, tout nas lebat, Jacou de la Ratiero.
«
Nous badire, sul
cop, so que i pot coumbeni. »
Me cal, cridec Jacou, cent barricos
de bi
E quatre d'aigordeut, la
liquou benasido,
Per me poude pinta toutis
jouns de ma bido.
Anem, moussu 1' ritou, pourtats le goubelet,
Car, res que d'i pensa, coumensi d'abe set !
Hou ! crideren les Pailharens
; Hou ! l'ibrougno !
Tapatjur ! Cerco-trein ! Hou ! n'as pos dounc bergougno
De nou pensa toutjoun
qu'à t'emberiaga !
« Chut !
diguec le ritou, aûam tout adouba.
«
Jacou, pouiras pinta de bouuos regalados,
«
Pouiras à bouleutat fe milo
gai ej ad os,
&lt;i
Mes à la counditiu que beuras, cado
neit,
«
Abans de te coulca un
gros toupi de leit. »
«

—

—

—

Foc del cel ! se cridec Jacou de la
Ratiero,
Aco se pos pot fe ! uani ! aurio la
guerro
Jusquo dins: l'i m bel hic ! metre leit sus le bi ?
Mes me troubariots mort le leu douma
naaiti !
—

Quand ieu prengueri la darrero pouparado
ma maire,
fegui malaut touto uno aunado

A
E

bouldriots tratta coumo sero al bres !
Nani, Moussu, de leit ne tastarai pas mes.
«IjPassats dounc à un autre. »
me

!

�—

Le ritou
E bejec,

se

23

—

En se fregant las cilhos,
birec del coustat de las (ilhos,

tout gaujous, Julou le Boussudet
Que parlabo e guignabo amb'un lamus toupet.
«
Ohé ! cridec le ritou, jous ta cabosso
« Me semblo
qu'es mublat d'uno poulido bosso ;
«
Anem, demando me tout so que te plaira,
« Soun
segur que 1' boun Diu, sul cop t'ac dounara.
Alabets, moun Julou, esclampetec de rire,
—

»

—

Risio
E

e se

toursio

coumo

s'abio 1'

delire,

diguec al ritou

: « Sirem bite d'accord
bosso metets cent milo escuts d'or.

Se dins ma
Hou ! crideren las gens, le couqui ! le grapaud
«
Tio ; diguec le ritou, mes ieu aurai la clau !
«
Pourtaras le trésor pendent'touto ta bido,
—

!

—

Sùsaras, e te manquara pos que la brido
Per estre coum'un ase... Al noum de l'Eternel
«
Que ta bosso, sul cop, s'emplene d'or del Cel ! »
E la bosso, alabets, s'uflec coum'uno panso !
De toutis les boussuts le pu ritche de Franso
«

«

.

Fusquec Julou... mes, quand se boulguec bouluda,
Le paure boussudet pousquec pos cap marcha.
Se metec à crida coum'uu'amo damnado

:

Aïe ! Aïe ! moun Diu ! pietat ! l'esqueno es trop
Aïe ! qu'un pes ! soun escrasat ! Ah ! moussu le

cargadoî
ritou,

Pregats bite le boun Diu de descarga Julou !
«
Ausel de petito naturo,
Se trop naut bolo mal enduro,
Marmusec le ritou
Al uoum de l'Eternel
Que tout l'or embuiat s'en tourne dins le Gel !
Passen dounc à un autre.
«
Aben dins le bilatje
Un home renoummat per soun ferut couratje,
—

«

«

«
«

«
«
—

«

..

Qu'apelats Jean Flisquet ; sabi pas s'es assi !
Présent 1 cridec Flisquet. Bous caldra soubeni
Que Flisquet es pertout oun fan qualque tapatje.

�—

24

—

« Bien !
diguec le ritou. Aurets dounc l'abantatje
Quoique bostr'amo sio pas blanco coumo neu,
«
D'abe so que bouldrets. — Boli estre
bourreu,
Respoundec Jeau Flisquet, pendent uno journado !
E se boulets jita un chic
d'aigo segnado
—

«

Sus les qu'aurai tuats, cresi, moussu l'ritou
Qu'aurets besoun de touti's ritousdel cantou.
«
Sirets bourreu, diguec le ritou de Pailhero
;
« De
l'sang que bersarets, fa rets uno ribièro,
«
Mes, à la counditiu, que, dins la mémo neit
«
Bous sira feit, so que as au tris aurets feit. »
Pet de prigoul ! cridec moun Flisquet en coulero
Boli purga l'païs, débarrassa Pailhero
De touti les boulurs, les gourmands, les
fegnans,
Qu'an chucat là susou des pauri païsans ;
E bous, moussu l'ritou, per touto
recoumpenso
—

—

Me tuariots al uoum de bostro Proubidenso !
Aco se deu pos le. — « So qu'abets demandât
«
Respoundec le ritou, bous ac ai accourdat.
«
Quanta la counditiu que, ieu, ai proupausado
«
Se deu exécuta dins la mémo journado.
«
Es la lei del boun Diu. Nostre
Seigne Jésus

;

Quand Sant Peirecoupec l'aureilho de Malchus
Nous ac diguec tout net. » — Ambe las latinados,
Nous fariots prendr'inguent per poulidos croustados.
R es pou tic Jean Flisquet, A bel s toutjoun rasou
;
«
«

Passats dounc à

un

autre.

Alabets le ritou

Diguec
«

.«
«
—

: «

Soun desoulat d'abe près tant de peno

Per nou ie res. Anam interrouga Sireno,
Fenno de,Malatuch. Sireno, que boulets ?
Mesabam de parla, al mens reflechissets.

»

Ac ai

Abe
Abe
Abe
Abe

pla réfléchi t. Boli estre duchesso ;
un grand castel tout coum'uno
princesso
gousses, chabals, bailets per me serbi ;
de boun fricot, de boun pa, de boun bi ;
tout se que a madamo de Carbouno

;

�Dins

soun

poulit castel protche de Carcassouno.

fasquec un tapai je infernal ;
Bet-amaga, carnus ! bieilho pelb ! carnabal !
Alabets

se

Crideren d'un soul cop las fennos de Pailbero.
« Se fasets tant de brut, descend! de cadiero.
—

ritou. »■—HouItourneren crida
ratjo. Hou ! Hou ! cal pas donna
Ni castel, ni bailets en aqueio tignouso 1
Ieu le boli !
ieu tabès !
l'auras pas ! — jalouso !
Ieu l'aurai malgrattu ! — l'auras pas, bielho pelh !
Tout en se disputan li sauteren sul pel.
Uno, sul cap del nas li planto un cop de grifo,
L'autro, li douno un souilet que li fa fe la gnifo,
Un'autro ambe l'pugn li slabousis un elh,
Pendent que Madeloun i sarro l'ganidelh.
«
Chut ! cridec le ritou, fasets bite silenso !
«
RespectatS le, sant loc, sinou la Proubidenso
Se beujara sul cop ! Escoutats, escoutats ! »
« Cresi qu'abets besoun d'estr'un pauc esclairats ! »
Alabets doussoment se calmec le tapatje ;
Sireno en tout plourant, amagant soun bisatje
Qu'ero tout grapinat, de foro s'en anec.
Al cap d'un chic de temps, le ritou reprenguec :
«
Lour diguec le
Las fennos ambe

—

—

—

—

—

«

—

«

«
«
«

«

«
Soun desoulat de te deichadins la misero,
0 pople malhurous, pople gus de Pailbero !
Boulio fe toun bounur e m'as pos coumprengut ;
Peusabos à l'argent, e ieu à toun salut,
Al salut de toun amo. 0 pople de Paiîheros 1

Pople fier, ourguilhous, crebaras de misero

Le ritou s'aturec

un

pauc

!

»

desalendat,

aprets abe prou pensât e repensât,
Proumenec soun regard sus touto l'assemblado
E diguec lentoment : « Douma, l'aprets-dinado
« Quitarai le païs, car touti's Pailharens

E

«

Soun

pu piots que
septembre 1902.

encaro
10

les Cucugnanens !

»
ROUCATIL,

�LAS

Aban

GRAÇOS DEL CANTOU DE TRASCOU

de mouri,

cantou de Trascou.

Thoine, pastou, dichec las graços del

(1)

Jougyair.es à Rabat.
Plaidetjaires à Saurai.
Tiropeiros à Bédeilbac.
Guindolotos à Arignac.
Carbouniès à Albiat.
Bourdassiès à Génat.
Cabillots à Arnabo.

Tirolegno à Casenabo.
Froumaljaires à Miglos.
Coumersans à Lapèjo.
Cagaroulaires à Ornolac.
Peloliguos à Ussat.
Farluquets à Capoulecb.
Beslios à Crouquié
Caboussuts à Amplagu.
Qureluts à Mercus.
Fargaires à Niaux e à Surba.
Mousurailho à Trascou.
Leitaires à Gourbit.

Tragiuiès à Bounpas.
Proumenaires à Banat.
(1) Tliome
aonados.

en un

bielli paslou

que se

ir-ourisquee à Trascou

y a

qualques

��TROISIEMO PARTIDO

COUNTES
DEL

PAYS

DEL
DE

S.ANT-GIROUNES

FOUIX E

D'AUTRIS

Countes del

ERA
Për dessus

PAYSES

Sasit-Girounes. (1)

MOIÎNTAGNO D'OR

et

petit bilatje de Bordos, .ero io petito bielhoto
raaisouû couberto de pal ho dam
io porto o io hiestro
que
serbicio de chutniueio. En
aquero inaisonoto abitauo io
henno praubo, praubo
rat.

coumo un
Sonna ome, un brabe
sourlich d'era famillo de Batislou d'era
Serro, l'auio
dechado beuso dam très
mainatjes e ren à ua biué que un
campot e uu trouçot de bergé, attour d'era
maisoun, ena
tengué, se on poudio, cauque bestiotu de plumo e un'
pourcot.
Ja bous poudets
imagina se aquero henno ero iiero, quan
se bic beuso dam très
mainatjes, tonti jouessots, à peino de
da aiguo l'u à faute. Enfin;
qu'au abbua
situatious sus aquesto terro, e se Diu nou que ia de tristos
ajudao
Saquela, be s'adoubec aquero heunou ena be biué es mai¬
ome,

natjes, jusquol'atje de s'en gagna. Ànauoara
journado, sega,
batte, s'auauo bene cauque cargo de legno d'era
sapineiro
d'era coumuno ; un cop
trafiqua, iaute cop quista, de bric e
de broc, de dretto, dë
gaucho, toustem cauqu'arre se bouludao ; tant i auio qu'era mainadero nou
xnourio cap de liame
e
qu'auio très lapinots de drolles pla escarrabiliadets :
Janot,

Àntoni e Pierrou.
Coumo de rasoun quan bu ren
(1) Aqueste cqup.de

dins le cantoa de

e

es très

suibants

d'atje à gagna et
soun

estais reculhils

Castilboo,' protche de Sant-Girouns.

pa, Janot

ena

Ballou-ngo,

�—

29

—

deuio parti et prumé ; aco ero et dret dech ainat. Ero juste
de soulatja era may, aquéro ruay que nous s'auio cap mes
het io gouto de boun sang despuch era mort d'ech home.
*

—

«

Ma may, que

«

Eh

mây.
—•

oun

i

m'en boli ana, didec un dio Janot à sa

bas ana, migouu,

qu'es trop petit per gagna

ta bito.

Dechats m'en ana, beirats,
boun embouyarè.
Dounc be migoun... et nou

«

—

■encaro

qu'em gagnare ma bito e

«
m'ous oublidés cap. »
Que bouyatjec pendent tout un dio e io net, e qu'arribec
en un pays estrangé. Troubec un home sus e cami qu'eu
—

didec
—

—

—

—

Et
«

:
«

Oun bas, droullot?

Qu'em bau louga, Moussu.
Bosté louga d'amb jou ?
« Autapla, Moussu.
Moussu qu'eu dec un gros puguatch
«
«

de boulos d'or :

boulos. »
ang, Janot s'amusec dam aqueros

Te ! amusot dam aqueros
E

pendent un

pensa à sa may.
A cap d'un ang, et mestre
à chabal blanç,m atteloû ara
d'or

boulos

sense

didec à Janot: «Janot, daerbo
boueturo.

Quan aueren'g attelach que partireng
Arribereng à io
mountagno d'or :
«
Janot, pujo per aquero escalo amount, be sus era
mountagno he descende touto era poussièr'o d'or que troubaras, ena hé boulos.
—

qu'anec dam io rabassero he descende tout etch or
troubec. Et mestre qu'en carguec era boueturo, e ilin,
flan, cops de fouis à chabal
e s'escapo.
Janot que demourec soul sus era mountagno d'or, qu'arroudec, que cridec « at secours » ; digus nou l'eutenec, qu'ei
.moui'ic de pou, de haine e de sech.
Janot

que

�*

#

Cauque tems après, Antoni didec à sa may
«
Mamay, que boli parti ; ana bouyatja.
«

:

—

—

—

Eb,

bos ana, mic?
Anam louga ; que
gagnare dinés
oun

bouyare.

e

que bou'n

em-

Anem, be, tu tabé baras coumo Janot;
adiu, migoun,
saje e pense en nous aus. »
Que bouyatiec pendent tout un dio e io net e
qu'arribec en
un
pays estrangè. Troubec un ;ome sus et cami
qu'eu didee :
—

«

sios

—

«

Oun bas drolle?

Qu'em bau louga, Moussu.
«
Boste louga damb jou.
«
Tapla, Moussu.
Et Moussu qu'eu dec un
gros pugnach de boulos d'or :
« Te !
amusot, damb aqueros boulos.»
E pendent un ang, Antoni s'a
m usée damb
aqueros boulos
d'or, sense pensa à sa may.
—

«

—

—

A cap d'un ang, et mestre didec à Antoni
chabal rouch, e attèlou ara boueturo.
.

:

Da herbo at

Quan auereng attelach que partireng
Arribereng a io
mountagno d'or.
«
Antoni, pujo per aquero esealo amount, bé sus era
mountagno, he descende touto era poussiero d'or
trou—

que
baras ena he boulos
Antoni qu'anec dam io rabassero he
descende tout etch or
que troubec. Et mestre qu'en carguec era
boueturo, e flin,
flan, cops de fouet à chabal
e s'escapo.
Antoni que demourec soul sus era
mountagno d'or, qu'arroudec, que cridec « at secours » ; digus nou
mouric de hame, de poii e de sech, a coustatchl'entenec, qu'ei
d'era oussado
de son

fray.

*
* #

Cauque tems après, Pierrou didec à sa may :
«
Mamay, ja bedets, es frays nouy soubenguen
—

cap de

�Ml
.

i

—

31

HrtBTflMM'iW)l'W ' ff
...

-j—, L-jLP^&gt;

—

ne de jou, que bous hets bielho, leu nou boun pouirras
cap gagna mes, qu'em bau louga, e bileu p'et moung aure
noubellos dei mieui frays.

bous

«
Qu'em bos dechat soulo, Pierrou, tu tabe t'en bos
adiu, noum beiras cap mes ; quan tournes
se james
tournos
ja sere mourto.
«
Nanni, mamay, ja tournare leu ; que boli ana gagna
cauque sou per bous e per jou.
Adiu, migot ; que m'arrecoumandes ena Janot e Antony,
—

ana;
—

—

les bedes.

se

»

Que bouyatgec, tout un dio e io net, e qu'arribec en un
pays
—

—

—

—

estrangé. Que troubec un home sur e cami, qu'eu didec:
«

Oun bas, drolle ?

«

Anam louga.
Boste louga, dambjou?
Ja boli pla, Moussu.

«
«

Et Moussu

qu'e dec dus pugnachs de boulos d'or :

Te, amusot, damb aqueros boulos. »
Oh! s'es penseç et maynatge, soum cap benguch per
m'amusa, soun benguch ena gagna argent e soulatja mamay.
Tè, l'as bau embouya ara mieuo mamanotto aqueros boulos,
que s'en croumpara un poc de pa
Moun Dius, que sera

«

counteuto!
«

Pierrou, attelo et chabal gris

», ça

didec, un dio, et

Moussu at droullot.

Parteng, taleu attelach. Arribereng a io mountag.no

d'or.

pujo per aquero escalo amount; be sus era
mountagno, he descende tout.ech or que trobes aua he
—

«

Pierrou,

boulos. »
Pierrou mounto, e dam io rabassero,

que troubec. Et
chabal qué part al
or

he descende tout etch
mestre cargo sa boueturo, e ilin, flan, at
galop
*
* *

Pierrou que demourec soul sur era mouutagno d'or; que
cridec « at secours » et digus nou l'entenec e nou benguec.
Tout triste e penach heç très cops e tour d'era mountagno,

�—

32

—

bic cap arre mes qu'eras dios oussados des sieuis
frays.
Que plourec tant e plus, qu'auec uu grand mau de cor d'aue
quittach sa may e abant de mouri à coustatch des sieuis
frays, qu'escriuec à sa may sus e bord d'io granou peiro.
Quan auc finitch d'escriure, era peiro qu'es
henec, e per
io escalo auatch Pierrou
que deuarec en io bero balleo,
richo, couverto de flous de touto sorto.
Un orne qu'ero assietatch a
pé d'un arbe :
« Pierrou escouto
so que t'e à dide : « Tu n'as
pas bet
coumo tous frays,
qu'as pensatcb à ta may
tabé seras
recouinpensatch. Très paloumos ban bengue beue en aiguo
claro d'aquech petit riu. Tiro io
plumo d'er'alo à io d'aqueros paloumos ; eras autros dios
s'emboularan; er'autro sera
presouniero, persoque nou pouira cap boula.
Pierrou que hec so que l'ome bielh lo
coummandec.
Quan eras très paloumos arribereng, tirée io plumo der'alo
ara que mes
poulido li semblée ; e era paloumo qu'es cambiec en io poulido princesso, joueso,
richo e brillanto coumo
etsoulelh ; e Pierrou qu'ei maridec
d'ambe-aquero princesso,
qu'ero era reino d'Angloterro.
«
Aro, pera bertutch d'aquero plumo, be decap er'
oussado de tous frays, e dis-les : « Pera bertuch
d'aquesto
plumo de paloumo, leuats bous e bengues assista à ma
nousso. » Jou que bau aberti ta
may.
Atau dit, atau het. Et jendema qu'auec loc io nousso sans
pareilho oung assistauong toutis es princes e eras princessos
d'aquetch païs : la nousso de Pierrou dam era reino d'Anglo¬
úou

—

—

terro.

D. C.

MAU
Un dio, Nouste

USA

Segné

NOU

POCH

DURA

benguio d'ana prega à Noustro Damou
de Lizart, tant e tant auio pregach
qu'era net l'attrapée as carrics
d'Antras.
«
Aro s'as penseç Nouste Segné
oung m'anaré triga ? Que bedi
que

—

aiqui enla io bordo, bileu nié pouirang loutja.

»

�—

33

—

d'An iras non passong cap per este pin boundousi e nou
lart as cas. Nous te Segne que cregnec.d'ana les deirenga.
Pourtant que liaio escur coumo io gauto de loupic qu'ero-estrange
praqueris camis. S'emba cap à un lum que clarejao en un bourdau à
cap d'era costo de Nede. S'approtcho det pourtanech, paro era aureilbo
countro et trauc d'era clau e qu'enten couma se battiong blach o
xnouròu at halatjech, qu'escouto un signau e.à louto lin se decido à
Era gent
dan cap et

truqua.
—

—

a aiqui ? d ça demandée et mestre.
praube bouiatjur. ça respou'nec Nousté Segne, que benc
Que soung pla causach. s'en bouleriots arretira p'era net

«

Qui

«

Un

de Lisart.

brabe ome, se bous plats. »
« Entrais, entrais, praube ome, ja
e de tout et so que auem ja boun daram. »
—•

bous loutjaram dam piadé

Segné qu'entrec, que mettec et mantou e bastoun derré era
s'assietec eng clus e que les dichec :
Soung pla couutent d'este açiu, auio pis pou de nou trouba

Nouste

porto, qué
«

—

lotjo, qu'em brembaré de bostro poulitesso. »
hennou que couutinuauong de 'rebailha couma

cap de
Ecli

ome e era

dus

tentais.
«

—

que

Hé !

œoun

■—

«

Ab ! Ah !

noustros teuteros.
un mes e

trebáilhats tant, toutis bostis bedins
droumi br'autis tabé, jni pla ouro. »

Diu, perque

dromeng, anats bous

Brabé ome, jai bech que nou sabets cap eras
Se las sabiols, pla que mous plagueriots ! Que ia

inie'tj qu'emprounté quinze

pistolos à Jouau de Guerro, un

heirot de

riche det bilatje, en d'ana croumpa io joungo at
Sant Luc à Castilloun. Aro era joungo que se me monrto e

ome

n'e cap

Jouan de Guerro que bòu este pagach que m'a
embouiacb io cedulo per un huchiè de Castilloun e se dimars nou le
pagach, que siré sesich e inieu ben sera mettuch en bendo... Coura-

encaro

pouducb

paga.

prenets et nouste chagrin... »
En tout dide aco ecli ome ques frelao eras

lermos d'am et rebes
det gipoun.
Nousté Segné que les auitec uu moument : « Quets estacb pla
hounesté enda jou praube ome, se bous poudio benge en a judo qué
serio dam piadé .. »
Autaleu Nouste Segne se prenc et calelh e met et bouc enss garbos

d'era mango

.

3

�34

—

—

que Dou erong encaro battudos, que
cramereng coiimo pailho.
« Mouu
Diu, nroun Diu. Jésus ! Brahe ome ajudats-mous à
—

amôurta

aqueste houe, qu'un» pegesso qu'auets het, ça
cridauong era
hennou e et ome.
espantats. Tout d'un cop, ô miracle det Ceu,
miracle que nou s'ero
james bist, d'era humatéro d'eras garbos se met
à cajé io
ploutjo de gras de blatçh... Taloment ne cajec qu'eu
empieiereng toutis es sacs e eras sacos d'era maisou, encaro ne
demourec io pielo d'era nautou det
clouque de Senteing.
«
Aiqui as ta recoumpenso, çau didec No us te Segne,
per so
qu'es estach caritable é piétadous p'es praubes
—

bouiatjurs. Sapios

qu'et boun Diu

que recoumpenso toustem eras bounos obros.
Auta leu Nouste
Segne... que disparéchec.
Et ome

»

dehenguch riebe, s'en anec paga es sieis deutes et
dimars à Castillouii e arresta es fréses.
Que biuhec tranquilé cauque
tems, mes qui dinés a mes ne bòu. Sé mettec à
croumpa camps e
prats, à lie et coumberce det bestia ; ne hue cap mes et mémo
ome,.
brabe é piétadous pes malurousis.
Que debenguec cor dur e ourguilhous. E ara fin éra
religiOun des dinés qu'auio het plaço ara fe de Diu.
Behuc tant étant aras auberjos,as
e

que

Un

debenguec

jocs

mes gus

e aras

beïros

qu'auaut.

que

s'appraubic

se
ques credio de renoubela et miracle, de Nouste.
Segne, que
prenguec et calelb, que l'approucbec d'eras garbos e tout
que cramec,
garbos, bestia, hardos, bordo e maisoun.

Aro
un

didets-me

se nou e

libre de mamay :
Diu

«'

ne

pas

bertacb aquetch repurberi qu'e bist

nou.minjo

en

beu,
qui deu.

ne nou

Mes qxie pago enda

A. C,

BADAU

DE

BALAGUÉ

Un cop, qué iauio à
Balagué un droullas beslio coumo, un
Juntos, sa pay Tauio het ana ara escolo, l'auio cap pouducbpiot.
lie
apprengue ni A ni B, ne Harri. ne Clio 1 Alabets, s'as
pensec, que
l'et eau croumpa Un asé e ,beu: ana à bosc ana
sorea leguou :
que
l'ańara béué à Castilloun e coumo acro
qu'es gagnara
e

qués soûs. Anem, acro

era.

anec

pr,ou.pla

cauque. tems.

..

bito

cau-

�—

«

Un

35

—

dio, Bourtoumiu qde didec à sa pay :'« Papy y, que eau
ana à Toulouso enda bené hourmatjous, »

•qu'en dechets

Sa pay queu bec coùsé: ios biassôs loungósé iarjtífe'e: qùe"Tac
emplec de hourmatjous.
« Te, s'au didec, que t'en ý meti caiiqus de mes fena së trobos un
àmic o'cauqun de couneguch, que les ne daras un.
Bourtoumiou part à Toulouso. arribo douant un marchant d'escalos

aurìo juá'

de cordos que sus ët pount nau e s'àueito un cabësté qu
coubacb et stea aseq àiqiii detnoúrec un'nïôumëïrt. gbrjo badado
e

—

—

—

«
«

«

que bos, badau? » ça. didec un coùmis dera
Eh?... qu'em couneguets ?
Et obé, j'at co.unegui, que
este cauqite

Eh,

niòuntagrió.'»'I.,:;'{!l''u afflJJÍ(l '•&lt;
Alabals Badau

—

«

Tiets,

se

tiro

eras

dëiiëâ,'

''' .V

biassos det coch ë he tiro

X'°ïf°. Ê
Moussu, papay que m'a dit de

boutigo..
ba'dau d'éra

un.jiòurńiat-

ftS-Srhlfl
bous da un bourrfiat-

smofrinoi^no e

joun, pusqu'en couneguets
o^.û^iujou ' .m cp.u
Badau couptent de b'edë qu'eu couneguion à Toulouso, s'en,ba un
poc mes' iuengl Arribo ara carrero des Tou'rnurs, s'.arresto iienant io
boutigo toute, p'ieio d'assiëtos (ië 'b'ùék, dë, plats, dë cuillès granis e
petits, estourìátch de bedè à Toulouso ctiiliès e plnt's epumo a Balagué:.
Té, té, s'as pensec Badau, à Toulouso minjon 'co'bm'a Balagué » 'ë'
des uels semblauo qu'at boulesSó crodínpá tout. Era hétíû'o d'érábtìutigtycansado d'eu bede deuant era boutigo: qii'eh eridéc :
« E dounc, Badau, as finicli d'auita.
« E
qu'em couneguets, Madamo ? Te, papay-que m'a dach" un
bourmatjoan per bous.
• ■ Badnu countinuo sa prmunenado, s'en, bii pera cárrérO' dës TrèSGoucuts, des:Tres:Renards; dés Treize Bénis, përtont s'arrestodeuarit
era. mendre boutigo i.è pertotit li
cridoo qùàti Ië bëdën1 arrestàt es;
uels e era gorjo daurido coum'un pourtanecb :
Que.bos, badau. »
Tout cop'se tirao un hpurmatjounid'era- biassé elle ;dap ats qjueîle
■cridaouong. Tant et tant ne dec et loung d'et dio, que s'acabereng.
Quan era marchandise hue finido, Badau se troubeç sense dines
e sense hourmatjous ; que s^eri entec"touròa ena caso.
Quan arribec :
«

—

—

�—

36

—

E dounc, s'au didec sa
pay, en quin a anach era campagno ;
pla benuch ?
«
Benuch, benuch... que m'aiots dit d'en da un à cado counechenso », e cado amie
qu'en recouneguesso... e à Toulouso toutis me
«

—

as

—

couneguion, quan m'arrestauo denant io
boutigo, autaleu era s damoussus me
cridaOung : « Qu'es aqui badau » e toutis ets
hourmatjous se soun anadisatau; nou ne cap benuch
cap, penoud'enaue prou ena serbi touti es
qu'em couneguiong... »
Sa pay, coumo bous a
pensats, qu'eu pelejec, qu'eu tralec d'embeeille, depiot, d'ase, de... sabi se que.
A cap de
cauques dios, Badau didec à sa pay :
mous ets

«

Papay, boli

tourna à Toulouso.

»

Ah

obé, qu'as tapla reussich e prumè
bouyatje... bos iautros
biassos de hourmatjous ?
«
Nauni, nanni, deicham me he, cado bestio a soun
seng. »
Badau se met io petito
gato enas biassos e part de cap Toulouso ;
—

«

—

s'en

Quan
—

—

—

jouga

es
«
«
«

un

E que
—

—

—

—

de cap eras
boutigos oung s'ero arrestach
coumises e eras damos d'eras
boutigos le

tourno

«

«

e

prumé cop.

bireng à tourna.
Que portos, aiqui Badau? J'es
tournach, e quin te ha ?
Anem.
dits nous so que
portos enas biassos ?
Nou bous at endebiarats
cap se nou bous a didi

hourmatjet ?

boulets

deehauo arriba el cap d'el gat.
Obé, obé, ja boli paria.
E que porti ?

«

Un gatot.

«

Nanni, que io gatoto... Tiets, arribats...

E atau de porto en
porto, pertout oung ero passai e

prumè cop,
d'es Tournurs, des Très
Coucuts, des Très Renards, des
Treize-Bents, tournée amassa autant de hourmatjets coumo
n'aio perduch e prumé cop.
E fier que s'en tournée ena
Balagué e que didec à sa pay : Auets,
bist, papay, se cado bestio n'a pas soun seng ! »
ena carrero

D. €.

�—

TROP

37

SABENTS

Pourteçh qu'anereng à Toulouso ; que
frances. Arribats à San Sabra (1) que
s'arrestereng deuant io bouligo oung erong très moussus a lierais à
Un cop très junomes de
apprengue à parla

bouiiong

parla poulitico.

Demourats, demourats, sa didec un des Pourlereses que s'appeMalhiu, quem seniblo qu'aqueris moussus que parlong frances.
Quem bau approucba enda les escouta. »
« Oui', oui, certainement » sa didio un moussu d'aqueris qu'erong
«

rauo

ena
«

boutigo.
Oui, oui, certainement »,

trouba

es

sa

répétée

Malbiu

en tout

s'en

ana

camarados.

Oui, oui, certainement. Aro jou ja sabi prou parla frances ;
apprengue autant br'autis. »
Gargoli s'approteho des moussus ; justoment quang Gargoli hue
aïqui iaute moussu s'encerto de dide : « Pour de l'argent. »
«
Pour de l'argent, pour de l'argent », sa repetauo Gargoli en tout
s'en ana bede sous camarados.
« Pour de l'argent.
Aro jou jan sabi prou; bei tu Calau, beteng
attrapa cauques mots, se sabes. »
Calau que s'approuchec à soun tour e un des très moussus que
s'encerlec de dide : « Comme de raison. »
« Aro sabi parla frances », sa didec Calau.
«
Comme de raison, comme de raison », sa repetauo en tout ana
rejugne es coumpaguous.
«

anats ne

gaujousis de lour réussite que prengeng ech camin de
« Aro be, ja mous poudefn présenta pertout,
deuant e
cure, e regent, e parfet e deuant moussu Ruau, et nouste deputach. »
Cansats d'era routo que s'arrestereng ar' auberjo d'era Iîennou
Mourto enda repcmsffs un poc e beue un cop. Quant à quant arrivong
es gendarmous.
Qu'an troubach at pount dora Oulo, protchi d'era
auberjo, et cos d'un orne mourt. Que cercong es assassis. Es gen¬
darmous que bireng aqueris très junomes que beuiong amasso. ques
messidereng de cauqu'aren.
Toutis
Pourtecb.

(1) Faubourg de Toulouse

(St-Cyprien).

�-

38

—

Enterrouguerenges ires

tuach
—

—

—

—

—

goutjats : «Se brautisgardimantsqu'auets
aquech brabe ome ?
«
Oui, oui, certainement », sa respounec Mathieu
« E
per que; se vous plats? »
« Pour de
l'argènt », respoun Gargpli à: soùu tour.
« Alabets
que bobs bam mette en presoun. »

«

Et

comme

Es

de raisou », respounec Calau.

junómes de Pourlech que bouliong pe bede
que sabiong parla
frances. Es gendarmons n'ac
éntenereng cap atau e que les tnagnobtereng e que les amiereug en presoun.

Acro les u'arribêc as
gargants de Pourtech de boule
de parla frances à Toulouso.
Autant bau'cOunda acro coUma io
mentid'o.1

ana

apprengue

A. C.
——

■

'

'■

:

:

Cou files dei
LA

POUDRO

Pays de iPouix.

D'ESCAMPETO

Gouneissets toutis las
ohucusang,, qiie la feimo fa rousti à
gadeno per gari soun otiie que se las
nianjo, l'aigo d'asirou
pel laudanum, las purges que passon pel
jjan.itel ;iì loc tFesse
embarrados dins.le canal de
debas, mes couneissets pos beleu
Pistorio de la poudro d'escainneto.
Le Bernadou de Fouix,
thple aOroulaL, es dins la
de .moussu Canelo,
boutigo
apoutiçari.
BalhaLs ino, se bous plai,
quatre: souses de poudro d'escampeto,
la

—

i v-

•

(Jue
,|je

ne

bus f.a V

pje'pj. m'a dit

:

.

ba.it'en enso de moussu
Canelo,
oroumpatias quatre souses de poudro
d'escarnpeto per iiostrê
use ta bielh
que se pot pos mai teni sus sas cambos. Taleu
qu'aura près aquelo.poutingo, courr.era cou mu un
saumirou.
Pf.ihk Laroco.
:

�ái)

-

L'Aí'íè

íjjb la
Bordo-haiclio ir

Per l'amic Jan Gadrat.

que 1' mal foc del cel l'abrasugues
i arrinques las tripos del bentre ! »
cridec Jan Pierrou de la Bordo-baicho
un dibendres
maiIi, couro, un pauc
abans le le ha del joun, dintrec.à la

a
e

parelb de
la Cadeto, sa ienno,
debio pourla al mercat de Fouix. La
causo d'aquel
rcneg.es que, coumo palpabo dins l'escur per
bouta la ma sus qûalco bestiolo, s'abisec'que quâïcus, pus
leu qu'el ero beugut fe so de mémo e abio tout empourtat.
Obe, de dos courrouilhados de poulhets" qu'eron pïa benguts
e que s'èron'fèits pTa poulidets, ne demouiabo pos la cugo
d'un, al moument ount les anabo bendre parelb per parelb.
En renrgan coumo 'u iretje Jan-Pierrou dintrec à la bordo
galigpero. per arrápn' un

polilhêts

que

çoulèrô, anqui^sec.so que beriiio d'arribaà la
sautabo del Îëitb
Apei abe pla çridat e renégat, fusquec coumbengut que al
loc d'ana, aquel joun, bendre qualco pou la 1 ho, l'ome s'en
anio à Fouix croumpa'qualcos ga]inos~ qu'ajesson itou rat
per fè iôus e que pausaion Jeu, lëu qïïalco cloucado. Mes
quint faion per las abrlga des ,panarres qu'aBï'on ta pla feit
pel prumiè cop. « Se souloment aiïïon un fusilh, gemegabo

e,

tremoulaut de

siu fenno que

Cadeto, pouirion dernpei la bordo les i
pel de las pernos, mes n'abeii pos! » Coumo

la pauro

(1) Nouhèlo tirado des

«

aiuseuli la
d'efet tout

Countes Irufaires » libre en preparaciù.

�—

40

—

l'arrnornent de l'oustal

ero le sabre de
Jan-Pierrou, qu'abio
serbit dins les
curassiès, e un bielh pistoulet.que Paujol abio
d'autris cops pourtat de la retraito de
Russio, més talòment
rouscgat pel l'rouelh que belèu al
pruraiè cop tirât, aùio

esclâtat

en

inilb Crosses.

Le dibendres, a" Ta
brespado, Jan-Pierrou arribec de Fouix
ambe sieis parelhs de" galinos
que toutos abion l'iôu, un bel
pou 1 li e un fusilh qu'abio ero u m
pat per dos pistolos, de
rancountro.

Arribec de Fouix ambe sieis
parelhs de galinos e un fusilh....

La Bordo-báicho de Jan-Pierrou
que toutis les Fouixens
couneguen pla, es aquelo agradiboj
baslisso qu'ennauto sas
parets roussèlos del soulelh al bel mièi de «
l'Auquiè », darrè
la plaseatat de Moussu
Tersouly.
Per besis abio alàbets, d'uno
part l'oustal d'uu
de
l'autro, la demoro d'un sarjan de bilo. La galignerofattou,
qu'abion
bastit pla apei la bordo, ero ambe la oegn al
touïiss d'un carradot d'ort grand coumo un
pareTÎi de lansols, darre l'ous-

�—

41

tal. Es p'raco que les qu'abion panai, tant
bestia menut nou fusqueguen pos ausits.

facilom.ent aquel

Aquel prumiè souei', eu soupan, l'orne e la ienuo pariegueu
so que dqbion fe per empateha panouno maloieito, e fusquecdit qued'eudou.lia Jan-Pierrou ivuilaio 1Î ìreìïTe*mouien
de

de defeuso.

Per

aquelo ueit, la poulalho

se duinuc à la cousino.
lebec am'he. i' souleih, e courric à Fouix
croumpa uno bouno bartabelo per poude tampa la poi" • del
galignè, e .un tros de fiel cf'urcticil, loung de dets ou doutse
mesfres. Gyro'qïiïnostr' orne à l'obro. Coumensec en prumiè
d'adouba la porto, apei d'un cop de birouno i (asquec un
trauc, round comno 'no pesselo, praquel traucot passée: le
fiel d'archal que, soulidomenl, estaquec al jouquè, l'autre
Jan Pierrou

se

d'aquel fiel l'embairec dins la ixirdo pef canet del
dourgnè, e ainbun courdil le nouseç al cap del leit ; an
aquel cap boutée -uno grosso ciniboulo Aco l'eit, digus nou
poudio tusta la porto sense que sut cpp le signal tindesso, e
nostr' ome ja sio 'stat leu al sol. Jan-Pierrou alabets carguec
le fusilh. La poulalho, pel prumiè cop, durmic "àla gahgiièro.
La prumièro semauo passée sense que res benguesso
treboula la pats de la ncit; la segoundo tabe. Nostre bourdassiè ne perdio la som e i auio feit gairebe plase que qualcus
ensajesso, aro que tout èro armat, de beni li arrapa so de siu ;
ah! ja auion plapagat pes prumiès aquelis. L'esper d'ensatja
james sa souoario s'en anabo 'n chic. Mes uno ueit de la trecap

siemo semauo, mentre que tout èro siau deforo e que Jan-Pierrou poudio pos cluca l'elh, trachamandetjat qu'èro per
uno ideio : se valio mes semena las labos al camp de Mountou al camp de la Ribièro, le cimboul se metec a dansa
'n perdut : drin... drin... driu... « Les tenen ! » cridec
l'ome en sautan al sol. Tout en embarran las bragos, despertee
la Cadeto qu'èro un chicoutot sourdagno. L'esqueril toutjoun
fasio : drin... drin... drin... 'pei s'aturec.
« Eh be aro, sa diguec Jan-Pierrou, se soun embarrats, aro

gausi

coumo

galinos e iôus, aro les tenen !... » e t'arrapo l'fusilh,
cinglo al tour del beutre le siu sabre de curassiè, penjo à la
ensacon

�ciulo le bielb p.isloulel de
l'aujol, — plu &lt;jue
cargat aùio'spanlal imo broiebo talomeulero f.us.quesso pos
bel,
se met
à fe le tour de l'iuisi ai
per arriba sunse .brut à ! "or t.
A q u i,
rés non bouljabo. lout
sembla!») à sa plasso.-'
Sëguromep.t
aquelis argusis èrnn degou'rdils e e.mneion
i 1' siù niesliè.
Rés non mounabo, la geiiguèro
somblnbb» durriiî «
M'auran
ausit àbeni, penser. 1 bourd
ssiè, Uemonm
que m'en bau tourna, pus ta bestio, boli les srgiirs'eu peusau
demoura assi, le
prumiè que passé es un ome mort !,» E
s'aeouassee rans un
—

pi

■Les

matas de

ÍMjçrChcriilee'. I'.ifirie oií ?anlár..:il

cbuliiidrôus; le

sol.

Lisilleqnest à [&gt;a!ti, les eths.jsusla
porté. La tja(lot;.o, injètjo;
sei
rugado', arribébo è, couinp s'miabo aqourroulb-a bras,, espau-;
prblehe 1 ' siii
ome, aquegte lu.mandée desperla
je;s bfispg le l'altou qu'èro le
pus protebe, le saïjan dé
biio.p, pèi d'un cep depeqles gendar-

��«
Jeu, sa dits, les gardi, nou s'en salbara
pos cap, t'ac
assegui'i. » E demourec a guigna.
Ero 'no belo neit de
deceinbre, ciaro coumo l'joun. La luno
d'un belo clarou alucabo, al
cap des siùs caisses blancs, de
—

blancos belugos sus tets de Fouix
ount la tourrado
s'apegabo. Les aibres, que s'ennautabon dins le cel
toutis negres,
espandission al sol lour grando oumbro, les
pabous earguabon dius le « parc » de Moussu
Tersouly, e les chots des coustous dé Çadirac
parlabou ambe les del Pech à cops de fiulels
maleucouliùs. La frescuro toumbabo del
cel, e Jan-Pierrou
susabo en pensan à la batalho
que belèu caldio libra as
brigands que dernourabon nuits, tampats dins'la
galiguero.
Moussu Botos, le fattou,
arribeç prumie, un brabe margue

d'agréù al

pugn. Jan-Pierrou li diguec :
Sabi pos les que soun
aqui dedins e belèu sion pus
forts, cal encaro attendre, talèu que Moussu Batano
sira aqui,
beiren so qu'aben à fe ! »
Moussu Batano, le sarjan de bilo
fusquec aqui courn' un
dalli, sarrat dins sa lebito à doublo
«

—

l'espaso d'uno
—

—

«

Que i

«

Uno

galinos !

a

reugo de boutons d'arjent,
ma, le pistoulet; de l'aulro.
Jan-Pierrou ? demandée. »

bando

de

boulurs

Ount

douncos ?
abansan de dus passes.
«

—:

—

«

nous an
—

«

que

me

benen

».
soun

»

Aqui dins la galignèro,

aiisit. »
E quàntis soun ?

fasquec
mes

moussu

nou

inenon

pana

las

Batano,

en

pos

tren,

»

« Ńou'n
sè, beleu très ou quatre
ou
cinq
ou
sièi s..... oudets..... que bous dire
nou'n sè ! »
« Biédase !
respoundec le sarjan de bilo en
reculante
très passes, aco n'es
.pos bestiesos ; se n'y abio pos
qu'un
parelh, aco rait, mes tant qu'aco !.... be cal
pensa que soun
paire de familLuo, e un rnalur sio lèu arribat.....
Qu'un
d'aquelis pauc-bal tiresso un cop de pistoulet,
aqui uno
beuso e.sieis ourfelis.'
—:

•—

—

«

Moussu

Batano,' abois pla.

rasou,

diguec le fáttbu,

�—

45

—

ieu que n'ai pos que dus mainatjes marcharè prumiè..... e se
1' malur arribo
eh be, sira pos ta grand ! »
« Nam,
nani, cridec Jan-Pierrou, toucat al cor p'r
aquelo probo d'amistat de Moussu Botos, boli pos esse causo
d'un malur d'aquelo meno, e boli pos que boutjets
demouraren les jandarmos e, se n'i a un de salibatari, aquel
—

marchara !

»

Le brut des esperous e des sabres treboulec lèu le silenso
de la nèit. Quatre jandarmos amb'un brigadie arribon segudats per unfum de pople amassat le loung del cami, les unis
uno fourco as digts, d'autris une peiro à cado ma, d'autris
tout bounoment las mas à las potchos. Un redattou de
l'Abeni de l'Arièjo que benio de Mountouliu (1) amb'uno boituro à

petrol, segudec la troupo le crèiou d'uno

ma,

de l'autro.
—

nous

«
Aro, pel cop
escaparan pos !

le papiè

! cridec Jan-Pierrou gautjous, besnque

«
(Jusqu'ils sont ces boleurs ?: cridec en arriban prumiè
brigadiè, — un qu'abio gardât les tessons e las aucos
jusqu'os dets-e-ouèit ans e que rupabo les pots al patoues.
—

le

—

A la

demando,

moussu

Batano s'abansec

e

moustran

del

digtle poulalhè ount digus mounabo pos respoundec :
«
Soun aqui, mes coumo soun dets ou doutse e que an
per las mas coutels e pistoulets, non cal pos se lansa coumo
co. Douncos, perpausi de manda la fenno de Jan-Pierrou
—

à la caserno de Biloto, amb'uno coumpagno de
souldats, fusils cargats, ja pensi que siren prou ! »
Ta lèu dit ta lèu feit, la Cadeto al grand galop courric à
cerca secours

Fouix.
—

«

Earo, acabec moussu Batano,

nous®uspouiron ensatja de

en

demouran les secours,

parlaamb'aquelisgalipans.Bélèù

(1) Atjuel jońn abítìn qúilhat ù Mouniouliíi. jouis les grandis aibres que soun
•debant la eoumuno, t'e'slatno à chabal d'un ouflssiè de marino, mainatje de
l'endl'et qu'un, cop de canou d'un bastimerit angles abio tuat mes de milans i a,

dirls" uiio

rious fîlli

Varripló batàillio'al
uno

gourg

fésto tramblanto.

d'Artax. Mountouliu abio feit

à soun glou—

�qu'ouro beiran que nous poden pos escapa,
qui sap ! se ren-j
sense coumbat, »
«
Vous avez ostensiblement
raison, sa dits le brigadiè, et
i'iine façon iihiliëÛiaté
eipéremptoire je me subordonne consédran
—

Îmchè.
tient ment
à un homme
dont auquel la sagesse il
Gendarmes,
avançons !

parle pour sa
»
Deniourats, dèmourats, cal pds ana ta bite, replico
moussu Batauo. Un
cop de pistoulet es lèu tirât e un ome leu
mort..... me semblo que bous ai
abertit, Moussu l'brigadiè,.
—

«

Deinourats, demoarats, replico
cal

moussu

Batano...

mafisa-se, les guses souu armats... e pei ieu soun man¬
dat, ai uno familho, bous tabe bessè, cal causi
per s'abansa
caps à l'ennemie un salibatari, que s'almens un malur
arribo, sio pos un malur tarriple, que
fajo ploura uno
pauro fenno e qualquis pauris mainatjous ! »
«
Ça c'est une vérité qu'il luit autant que le
par
lequel nous en empreignons nos bottes, fa le brigadiè, cirage
e se biran
caps as sius ornes. G'eux qu'ils sont célibataires non mariés
—

qu'ils lèvent le doigt !

»

�47

—

—

lèbo, e un jandarmo joubenot, tout noubel espeaquelo tengudo, s'abanso. Moussu Batano qu'es estât
pendent dets.ans al couletje de Fouix (1) sap adouba las
paraulos e, dins qualquis mots pla troubats, esplico al jan¬
darmo so que dèu fè. Acabo én i diren :
« le debert bous coumando, marchais dreit coumo dèu
«
marcha un boun jandarmo, le pople bous sièg et le siù cor
« batano, obe le siù cor batano ambe l'bostre...
anats brabe
«
e la medalho al ruban coulou del drapèu s'estacara lèu sus
Uno

ma sé

iit diDS

«

bòstro tunico ! »
«

—

En

effet, marmusec le brigadiè,

médaille. »
E le jandarmo

il s'emmeritera bien la

s'abansec...

paùc gaire be tout Fouix s'ero amassat.
Toutis les elhs ëron riplats sul gendarmo que marchabo
seguroment caps â la mort. Digus nou boutjabo pos, l'alende
arrestat as pots. Qualquis uns, debant un couratje ta simple
plourabon sense cerca à reteni las legremos e le redattou de
« l'Abeni »
en s'èicbugan les elhs disio : « Le coumandant
Marchand, en tcabessan l'Africo, n'es pos estât mes erouic ! »
Paùc à

A petitis passes
Tusto la porto,...

'le jandarmo abanso, abanso toutjoun.
demest le moundè arremassat qualcos

iennos s'estabanisseu....
«

Randè bous ! » crido 1' jandarmo !
«
è bous i ■» li respûund la rbountagno que

.....

..

trufarèlo

paraùlo. La galignèro es mudo. Dins le silenso
slausisdepasd'uuo coumpágno de.souldats qu.'ari:ibo,al mes
courre
Cal pos se qu'aco per fè neiche F couralje. Ligus
n. pos rries |èu. Le-brigadiè les tre;s:jandai-mos. à l'endarrè
-trottoo à l'ennemie, mou.ssu Batano, le fat tout tmdft Pa»r,ro ne
tout-is .segndQn. Les souldats arribon. Le .brigadiè pauso. la
ma sus la bartabelo, un pauc mefisent, la bartabèlo es lebado
remboio

e

la porto

sa

sïentreclurbis

(1) Cal dire oer

Digus: doutse
galinos endurmidos
'
'
■

pendent dets ans, moussu Batano
baichéto e que, passan sa bido detnes les

la bertat d'aqueste récit que,

•deraourec al còutolje coumo labaire-de
baicheliès, aco li abio léit uno brabo

estruciù.

�-

48

—

la causo de tout aquel
tambust, le poulh, quilhat sul'fiel
d'archal ouut es mountat
per durmi abio feit tinda la
eimboulo ; se lèbo dreit sus ai'piùs e de sa
pu belo bouts
saludo la prumièro clarou del
joun benent ambun gaujous :
« Cacaraca! »
e

Jan-Pierrou s'en tirée pos coumo co. Moussu Batano
1' fattou beleu li ac aurion
passai, mes les
souldats

nou

boulguegueh

S'estimo

mes

jandarmos

res ausi e,

engreicha dus

tessous.

l'outouritat, le paure bourdassiè fusquec trigoussat

del Tribunal.

e

les
per s'esse trulat de
e

sus

bancs

Dempei alabets Jan-Pierrou n'a

pos mes boulgut beire cap
de poulalho à la Bordo baicho, e al joun de bèi,
pus lèu que de
nouiri qualcos doutsenos de galiuos, s'estimo mes
engreicha
dus tessous.
Jambiè 1902.

Clovis Roques.

�-

49

—

LECHITCHI
Tout
se

protche de Bicdessos, dins le bjlatjot de Barcounac,
un paure goujat, boun étant, mes un pauc bou-

troubabo

jaric, qu'apelabon Lechitchi. On le besio, cado dimenje, su
la porto de la gleiso, prendre le pa segnat que las gens li
dounabon ambe plase, per so que, el, non demandabo jaines
res à digus. Le joun de las íìeiros, se passejabo, ainount,
abail, à trabets las bacos e les moutous, gaitabo las coumedios, las barlocos; e sustout les rebendeires de truto e de
coucous, e gaitabo d'un aire taloment pietadous que li dou¬
nabon de temps en temps un boussi de fougasso ou un manat
de prunos.
Un cop,

li prenguec fantasio de s'en ana

à la íìeiro de
dempeieh
de Fouix e

Tarascou Ëro le joun de Saut Miquel ; e justoment,
dous meses, le cami de fer carretetjabo las gens
de Toulouso jusquos an aquelo bilo.

Lechitchi se passejec tout le joun ; gaitec
e moutous, manjec qualques persecs e

crabos

chabals,
qualques poupassa

sul tard, fatigat, en beiren courre las gensdel coustat
i anec el tabès.
Aqui, toutis abion l'aire acaferats, se bousculabon e fasion

mos, e

de la garo,

que pu leu dintraro
Lechitchi fasquec coumo
ment entre dos fennos.
al

Al cap

dins les bagouns. Natureloment
besio fe, e s'anec sieta trauquilo-

d'un chic de temps,

retrounic un cop de fiulet, e le

cami de fer se metec à courre taloment bite que le
Lechitchi ne fec un pauc estoumacat. Tremoulabo de

paure

pôu, e

pourtant tenio plase, ero countent, risio tout soul[en beiren
fuje les aibres e las parets.
Quand arribercn à Fouix, très ou quatre bouiatjurs descenderen. El, metio le cap à la finestro, quand un home,
d'uno bouts forto, li cridec joui' nas : Foix ! cinq minutes
d'arrêt, buvette ! Lechitchi, espantat, tournée bite dintra le

�—

50

—

cap, coumo U.neagarol quand unomousco li a picat las cornos.
Ero tout erabahit, escarabilhabo leselhs, gaitabo se besio

Barcounac, Capoulet ou LararnadO ; mes malurousoment
nou
recouneguio res de so que abio bist dins le temps. Peu-

dent que se gratabo le cap e que palsemabo coumo uno tiouito
d us un prat. le câmi de fer se touruec l
ouluda, e finaloment
partie couru' un dalfi, tout en s'aturan, per se repaira un
paucot, à Pamios, à Nautoribo, e eu fin s à Toulouso.
Toulouse ! cridec un lmme pla lifrat, tout le monde descend
de voiture! Par ici la sortie !! Toulis debailheren, e
Lechitchi
tabès.

Quand le paure Lechitchi se tróubec al mietj d'aquel fourmiguier, demourec estabournit e la cirbelo al rebets. Les

elhsii fasion tramadeilhos,las aureilhoslibrunission de tant,
de par la dis. pendent
que las machinos à bapou fiulabon e
chiu la hou ambe un brut d'infer.
Àlabets, Lechitchi, eouratjusoment,
se sarrec d'un punt la eourrejo de las gregos,
per so que la coulico coumeusabo d'ei bouluda las tripos.
Tout d'un cop, un moussu pla liabilhat, se metec debant
el, e cridec coum' un tariacaire : l.es voyageurs pour la ligue
de

Montauban, Agen, Langon, Bordeaux,

en

voilure !!_

Dos fennos passeren ; uno poui-tabo un gousset e P'autro
un
paroplejo ; Lechitchi se metec à las siegue e, ambe elos,

pujec dins un bagouu. Dos minutos aprets, le cami de fer
iiulec e partie, e Lechitchi, fatigat, s'endurmic en rouncan.
Tout protr.he de Bourdeus, un moussu,-coûtât d'uno
casqueto
tramèilhado de flous d'argent, le soucatic un
pauc brutaloment e li diguec : Voire-billet, s'il vousplaît ? Lechitchi le se
gaitec, estouhat. — Votre billet ? respoutic encaro aquel
moussu, d'uno bouts rtido Per touto respounso, Lechitchi se
gratec le cap ë Sarrec- d'un autre punt las gregos que s'en
anabon, per so que le bentfe ero nvouich e que la coulico i
menabo prusiero. Alabets, tout coulerons, le moussu galounat
durbidla ptìurtierb;:fe',se's!ietec al constat del paure Lecbiicbi
eii marmusan
■'Ntjus:fègÌerÔhs: à 'Bordeaux:
; Dins uuO.mietjo burado: arfiberen h Bourdeus. Lechitchi
-debailhéc le prumiëi'1, pëhèlèht que le moussu galounat le

�—

54

—

tonio per la besto. Bite, un gendanno li sautée al cuulet, e
toutis dous menereu le paure boujaric al coumissari;
Quand Lechitchi se bejec. debant.qqiuelos: gens, malmenât n
trattat coum' un boulur, se metec a tremoula. De còp, le
coumissari durbic un grand libre et marmusee :
—

Tête

gimsfe, encolure 'forte-,, blond, imlbei'hr, trente ahs
7Ó. Assassin dangereux, recherché par ia police

d'âge, taille ìm

de Vienne. Gendarme, faites-le passer à la toise.
Atal fuc.feit. Lechitchi ero cap gros, e-per touto moustachu
n'abio que pel rati, mes burousoment per el, lepen'darmo

diguec :

lui, et c'est ben .dommage.
l'occipital gaiiçhe,.. tourneedire le.óoumist^ii^périfiefs,,..gp-mm
» //numoiriidi h;to:&gt; 'iaq sitliI biina;
Le gendarmo se met à gaitg per dessus l'aureilbo esquerro,
—

—

I

e

Taille Jm 57. C'est pas

Çicatriçp

diguec :
—

Cicatrice

sur

point,,n\ajs apex. lieu, et place; je vois un pou

qu'est gros comme un œuf

d'autruche !...

Le coumissari coumensabo
lunetos sul' siu nascrouchut,

cridec al paure

Lechitchi

à s'impatienta, fasio sauta las
quand tout d'un copse lebece

:

Comment vous appelez-vous.
Per touto respounso, Lechitchi

—

«

? »
le se gaitec, e tout siauet

freguec le bentre.
Mais enfin, respoutic le coumissari d'un; aire coulerous,
répondez ; êtes-vous sourd ou muet ?
Alabets, Lechitchi s'arruquec, fasquec la'grimasso coumo
se boulio ploura, e jemeguec : « Aie ! Aie ! que m'escapo /.'»
«
Bravo ! cridec le gendarmo, il a parlé, donc il n'est pas
« muet. Bien plus, il a parlé.en patois ; je connais cette langue
« et je comprends qu'il veut dire qu'il a
besoin d'aller aux
«
cabinets. Même que ça presse, car je sens que ça va venir. »
Conduisez le, diguec le coumissari, et surtout surveillezse

—

—

—

le de

près.

Allez ! oust / cridec le gendarmo en tiran
la besto, par ici, et surtout pas de rouspétance !
Lechitchi s'ac fasquet pos dire dous cops, e
—

Lechitchi per
rouspetansos-

�—

S2

—

fasquec à boulentat. Cresi que n'aurio feit jusqu'al douma
mietjoun !
Quand ajec acabat, toutis dous s'en tourneren ches 1' cou-

ne

missari.

interrogez te délinquant, diguec aqueste al gendarmo.
ma sus la barbicho,
diguec : Coussi t'apélos ?
—

Alabets le gendarmo se
passée la

—

e

Lechitchi.

Scrognonieunieu ! respoutic le gendarmo, c'est pas un
! attention et fais pas le loustic ! Réponds franchement.
D'ount-es ?
—

nom

ça

De Barcounac.
Tout d'un cop le coumissari se metec a
fuilheteja dins un
grand libre per cerca Barçounac, e aprets abe birat, e rebirat
trento fuilhos, desapuutat, marmusec tout soûl :
Barcounac
n'existe pas !!
Al constat de Barcounac,
qu'un bilatje i a ? tournée dire
le gendarmo.
—

—

Crabe, respoundec Lechitchi d'un aire gaujous.
Le coumissari se remet à
fuilhetetja, e bira que biraras,
nou troubec ni Crabe ni crabit.
—

Scrognonieunieu ! respoutic le gendarmo, en s'arrincan
pel de la moustacho, dits so que i a per dessus Crabe ?
Caraucou, respoundec Lechitchi.
El' coumissari tournée bira fuilhos
per trouba Caraucou, e
le cerquec inutiloment.
Bar mille escadrons ! cridec le
gendarmo tout raujous,
nous n'obtiendrons rien d.e cette brute !...
C'est peut-être un
■loustic, un luron qui fait la bête !
Le coumissari demourabo
cap abaitchat, quand tout d'un
cop uno ideo ei passée dins la clesco, e d'un aire
décidât,
diguec al gendarmo : Demandez-lui où il va à la messe ?
A Bicdessos, respoundec sul
cop Lechitchi.
Enfin ! marmusec le coumissari, tout en fuilhetejan le
gros libre, enfin, Vicdessns existe, chef-lieu de canton dans' la
Haute Ariège. Il faut télégraphier au maire de cette
commune,
et nous saurons ainsi si le
délinquant, a dit vrai.
—

un

—

—

—

—

�—

53

—

la
le brabe Romain,
boujaric. incapable
íìeiro de
cercabo pertout.

Bite, la despatcbo partie sus l alo des bents, e
respounso
fasquet pos demoura Moussu F Mèro,
respoundec que Lecbilcbi ero un pauc
de fe mal à uno mousco, que s'ero perdut à la
Tarascou e que sa familbo, desoulado, le
Finaloment le coumissari menec Lecbitcbi dins un bagoun
se

balot, Fexpediec cap à Toulouso e à Tarascou.
Barcouuac, la peilh del bentre si ero arrapado à l'esqueno. Toutos las gens le demourabon e li demandabon noubelos de soun bouiatje. Mes el, per touto respounso,
se treguec le bentrè jambe la ma, e se metec a rire de joio e
de bounur. E tout en riren, fas.io beire dos reugados de
denses que semblabon d'aquelos patanos Iritos, menucados
e, couino un

Quand arribec à

e

rumados, que dounon, les jouns do fieiro,
Fouicb, protebe del pouut de Labistour.

de

31 août

dins las auberjos
Roucatil.

1902.

HOOPIGNOI, G® HoDNTAGNOL
M.

Toustelet,

le mèro de la cou m uno

Coufignol,

de Coucouilbo,

abio un grand amie, nournal
un pauc
es bertat, mes un
orne de .grand estacomeut,
tant de teni à qualcus. Aurio feit sabi pos que.per
rnero :
l'a.urio memes pourtat
mero li abio proumes que si ri o tout
soun
abio besoun de quiçom. Proumessos eron
à las darreros electius.
feitos
Un joun, y a pos d'aco
tems,
arriba soun grand amie Coullgnol,
boule tout bouscula sul siu
Cbes ! sa dits M. Toustelet, e oun pot ana

bestiasso,

quand fasio
moussu le
crabit, crabot. Tabès le
à
serbici si jamais
estados deja

M. Toustelet, te bets
pla
anib'un aire pressât à
passatje.

tout abala. Semblo
s'approutcha toutjoun caps en el.
aquel aire de boule

Coufignol, ambe

fat ! E Coufignol de

�Bounjoun,

moussu 1' mero !

Adiu, Coufignol, que

—

y a per touu serbiei ?
Moussu 1' mero, bouldrio
que bous occupesséts le pus
leu poussible del serbiei
que bous abio demandai y a
déjà
qualque tems, e que bous beni rappela? Débets
sapiede sô
que bous boli parla !
Tio ! besi aco, la tiu
plasso?
—

—

Oui, Moussu l'mero, e le pus leu nou sira
quel millionEs entend ut. Yeu
podi pos ana à Fouix, ai pos le tems;
mais te bau fe uno lettro de
recoumandatius à M. le Prefet,
te proumetti
pla que refusara pos so que li bâu demanda
pôl miu pus grand é pus fidel amie !
So que fusquet
dit, fusquet taleu feit. M. 1' mero fa uno
poulido lettro, ambe las milhounos
recoumandatius e la
bailho à
—

—

Te,

Coufignol.

amie, ambe aco t'en bas ana trouba M. le
proumeti que siras pla recebut.
Merci, Moussu 1' mero, e adissîats.
Adiu, Coufignol, e bouno chanso !
Coufigpol retourno chez el, countent coum' gril. Te pren
las biassos las
pus nobos qu'abio, té m'y enfourno
dedins
uno poulido
lebre, qu'abio tuat per la circounstenso, uno
grosso fougasso de tougno, e
qualquos poumos rainettos e
te part caps à Fouix, amb'un
gros paichou à la ma. Trabetso
le pount e t'arribo à Biloto.
Embahit, t'abiso un
qu'abio un naut capelas que ressemblabo an un moussu,
tueu de
pouelo e li demando en frances :
Pardon, Mossieu, pourriez-bous
m'enseigner où il est
la perfecture ?
Avec plaisir, mon ami !
Tenez, prenez cette rue, longezla, elle vous y conduit presque tòut droit.
Coufignol segudo, segudo e t'arribo à la Fount de l'Auco.
Achi t'acosto un autre moussu et li
demando ambe bel
de respet sount es la
prefecturo. Le moussu, li fa sinnes cop
eaps
à la Carriero des Marchands.
Oun sira dounc, aquelo
perfecturo, las carrieros ne
finissen pos jamais, aci, dounc ! Fa dous
cops que me disen ^
suibez et longuez tout droit !
—

Prefet
—

—

—

—

—

e

moun

te

�-

m

-

arriba un moussu àpus
Coufignol abio bist habilbat

Just, en aquel moument, te bets
m'es coumo M. le Prefet, que

,pres

uno

sus

imalje.

M. le Perfel. sa se dits le mountagnol. Aquel
joui bras e le casquarinet coumo un général, es

Deu esse asso

cartable

pla

so, que

ai bist !

serait pas a Mossieu le Periet
j'ourais l'bouneur de parler?
Non, mon ami, il vous, faut aller un peu plus loin,
Anus verrez la..préfecture et là vous le demanderez !:.sg.
respoundec en riren le prétend ut prefet.
Un. biedase, Çou.flgnol, qu'abio entendut dire que -M. le
Prefet se tirabo faciloment. las gens de debant, te boulguet
pos au croire e te. m'altrapo le,que se cresio le prefet
pendou de la iebito.en cri il au :
Mossieu le maire Toustelet, bous a esc ri bu, il y a un
pareil de semaues, pour bous demander de bous oucuper
de la place d'ouctroi de Coulzouue. je bous porte, dans les
biasses, une poulkïe lebre; une longue e..-...
Le moussu, qulero.pos qu'un emplouyaLde banco que fasio
recoubrome.ots, le te dejcho pos acaba e te me fa sinnes à
dous..agents d.e. poulisso que se passetjabon de s'approuteha
•e fa mena le paure Coulignol al bloc.
Au bloc J. sa .diseii les agents en riren,
Oui, messieus, ça, m'est égal que ce soit le bloc ou
l'ouclroi, jl] serai logjpUrs,mieux que a Coucouiiho !
Pardon, Mossieu, ça ne

—

que

—

pel

—

—

—

Las gens

ou

las,ion beire h; paure mountagnol del; dit.
souiî besLios,.sa disio Coufignol as agents,

que se

Gaitats
diriou qu'an

se

—

d'ouctroi !

pós pus bist un

Eplins, t'arr.ibon
se

fouilîqn.

Que:bau esiro bel
en

ai poslo de poulisso. Le paure .Coufignol

de.s'endoussa un coustume coumo les; eamaradps
le mguabqu, mais un biedase,, li preneu las- .biassos e

cresio

que
le te

campagnard emplouiat de bloc

sauta u !
Tout

dins aquel coustume, se pensabo

.d'un,Içop, le te

mitsufermop dins uno

Cpuíignoi

crambo escuro,

�tapissado
•—

tour

pas de Gobelins, mais de
simets, se boulets!
Ches ! que sira asso ? Es
que besse m'aurio jougat le

aquel perfet. Es que le bloc sirio nquelo foutralo de
plasso ? Preugau patienso !
La neiit t'arribo e lepaure
mountagnol, qu'abion debrembat,
e
que la talent coumensabo de piqua, se metec à tapa e à
crida que cridaras. F isio un brut
infernal, talonient qu'espan tec les agents del poslo. Eron à se demanda so que poudio
estre aco. Cap d'elis nou ga usa bon
s'approu tcba. Tou t d'un
cop, le pus ancien, se rappelée que y abion enfermât un
mountagnol.
Li benen durbi, li bailhon las biassos e le fan
approutcha
debans le coumissari-chef, un ome serius e rebetche.
Voyons ! — sa dits le eoumissari, — vous allez répondre
aux questions que je vous
poserai ?
Oui, Mossieu !
On vous a fourré au bloc, parce
que vous avez arrêté un
—

—

—

coin

E
—

un

Coufignol,

sense le deicha acaba :
Ju suis pas un boulur, Mossieu ! Ju

ne l'ai pas arrêté
pour lui demander la boutse! sa respoun en coulero Coufignol.
Ju boulais lui demander ou en était la
place d'ouctroi que
ju lui abais faite demander par l'intermède de mossieu le
maire.
—

Attendez-donc,

E le paure

vous parlerez après !...
Coufignol de countinua toutjoun

Tenez, — sa dits en durbin las biassos,
pourtais un pélit cadeau !

:

—

—

boyez, ju lui

Comment ! Un lièvre dans votre sac ?
Oui, Mossieu e une poulide tougne, tabe !
Très bien, très bien ! Où avez-vous le reçu de déclara¬
tion à l'octroi !
Ju n'ai pas encore été récébu, boilà
pourquoi ju bénais
trouber M. le Perfet !
Vous aurez un procès-verbal et le gibier
confisqué.
Brabe Mossieu, bous poubez le confire,
parce que un
bon quinchou dans la soupe de choux c'est
—

—

—

—

—

—

beaucoup bon.

�Ju boas donne la tougne aussi, bous l'aurez
Elle est aussi bonne, ju bous en réponds,
cbez Audoye, le marchand de coucous
Allons ! allons ! assez ! Vous aurez un

pour

les enfants."

qu'une coque de
qui démoi-e au pont.
procès-verbal, et

—

voilà tout.
Le paure

Coufignol, que sabiopospla so que

boulio dire le

coumissari ambe aquel prouces berbal, diguei pos
se boutjet pos mes. Reflechissio, le paurot !
Allons, voyons, au bloc !

res pus, e

—

Sa

t'y disen les agents,

quand bejeguen qu'en

tira.

res

poudion pos

n'en beux plus du bloc !
dis-je, — sa t'y dits le pus rennat
desageuts, -7- au violon! au violon ! e qu'soitfìni, bigrre !
Assa, mais que sira asso, jou que nou couuegui pos la
musico, me ban fe jouga le biuloun ! Cresi pos de james
—

—

Oh ! non, Mossieu, ju
Allons ! voyons, vous

—

poude aprene.
•*—

Vous aurez

donc bientôt fini, espèce

de gourde ! t'y dits

aquel beutrut d'agent.

Enlins, prendrai patienso, farai so que pouirai. Tabès,
quaud tournarai chez ieu, te farai councourenso à Carcasso
leParpaillol, le famus biulouuaire, que fa paga quinze francs
per joun per fe dansa las gens de nostro coumuno.
Les agents, qu'eron fatigats d'entendre las foutesos del
paure Coufignol, que sabio pos s'expliqua, le t'arrapon pel
coulet e le le m'enfougnon dins le biuloun, e se retiron un
dounan un tour de clau à la porto.
Oun m'abets menât, brabis omes ? sa cridabo Coufignol
as agents. M'abets tournât en aquel bloc? N'en boli pos pus
de plassos. Ah ! se m'en podi tourna al pais, ac dirai à
—

—

feit beire le perfet !
crida, que cridaras.
Le paure mountagnol, que besio que misericordo se perdio,
fusquet oublitjat de se calha. Un biedase, un besoun que
le pressabo benguet encaro le tourmenta. Garo se torse,.garo

moussu

1' mairo so que ma

E garo

sarra

li descapesso, quand tout
al founse de la potcho de la

las camos, per uoun pas que

d'un cop se

trobo uno alumetto

�bësto, l'allnmo

e

te

bets, dins

un

couerig de la sallo, ud

espesso de petit fournel en boues amb'un
tampet que fermabo
le trauc oun se metio I'ouIck Pauso
pla doussoment aquelo
grosso coubertoulo. Hasard, sa se
diguet, y faran pos beleu
atteutiu. S'en serbiran
pos de bei d'aquel fournel ! Bal mes
que ac rneto achi que dedins les mius
pantalouns !
Le maiti li beuen durbi
aqueste cop pel deicha parti — te
li bailhon las biassos
que li abion tournât retira, e, per fe le
countro pes, le prouces-berbal
que y erô estât proumes.
Le paure Coulignol s'en tournet chez
el, à Côucbuilhor
tout counfus e
degoustat.
La siu prumierobisito
—

fusquet chez M. l'mairoe, le paurot,

mauquet pos de li fe le récit de

so

ambe le fournel !....

que

s'ero passai

nvemes

Le

mairo, que se toursisquet de rire, a tal punt, quecresm
que la pel del bentre li peteçso.
E ount as la lettro
que t'abio feito ? sa diguet le mairo.
Oh ! que jou sotm bestio ! Y e
pos soulomem pensât. Le
achi, al founse de! poutchet del gilet !
Tu n'es pos qu'un
pâlot, paurou. Ac. aui'Hi pos cresut,
beses-te tù. Un autre cop béndras
ambe ieu, mais.souloment.
sen'se cap de cadeu. N'en receben
pos 'aquelos gens, mourr
amie.
—

—

—

Aco es bon chez nous aus !...
)
Le paure Goufignol, s'en tourne al siu oustal e
racountec as
sius las peripetios del siu
bouialje à Fouix.
Le mer.o ja trabaillec
pel paure Coulignol, mais que f usquet
coumo Sor Anno,
que nou bejec jamais res; boni !....
,

E

aro :

Lectous, se.' boulets

pos

ac

creire

Potli pos, pla certenorpent,
Bous embouia, toptis, ac

•

beirp.

.

Bertat ! que sirio insoulent?
Cresi. quel paure

Confi^nol,

Desumpei aquelo àbeiiturb,
Prefero resta

Que de tourn'

mouptîi:gnol
a

la

prefeturo.

Augustô Bailcé,
Typograplio.

]

�So que

fasquec
Tactil ho ! &lt;*&gt;
Per Moussu Arthur Caussou.

qualcus me benio trouba, un j;oun,
demanda so que cal te per
cambia, en uno seguido de jouus leu
passais e agradiùs coumo 'no luno de
mel, uno bido fastiouso e coumoulo
d'anutjè, me semblo que, pla que mous
pelses ajon pos encaro blanquit e qu'ajoi pos bebut encaro forso gorjados
à l'amaranto sourso del malhur, respoundro : « Mefisd te se
manejoè un fusilh, badines pos james amb' un jandarrtìo, ajo
pèr la belo nia ire. paraùlos embèscairos e poutous, anfin
crento les ucbès ! » E se per en cas aquel ac eresio pos e
dichabo eSpandi sus sous pots un rire que semblait» dire,
a l'adrOsso del cousselhè :
« Tu,
be-t'en fe poupa 's tirous
a'ftbe tas belb's paraulos ! », de seguido li countaio so qu'arribec à' Ànricdu de Tartilho, un que se debrembec aquel cous'Selb que le bqitn èiine des ;popléS dèuio escriùre, en letros
d'or, dius las iiòumunosj las éscólps e las gleisos.
Utt efeçriljltn irancirnand, mdstre del rire, Alfounso Allais,
dis'ib iln joun dins un journal que, per despërta dlns le cor
des 'tnaitialjes lés br'outils1 e les grils de-las bertuts que
crèichendilabets, on deuio, de countugno, i bouta debant les
elhs las maximos e les reprouberbis feits dinsaquelo toco e
p'rdco îe, al c'a n ton de lás'carrièros, al loc del noum, d'un
sabantàs ou d'un gueTretjaire que le debreibbiè à dempé'i
lountëius rôùsegat, escriure, en páuc de mots, uno pensado
Capable de remembra as petits uno belo càuso..Lé prout1"^
e

per me

NqyhtTo, lira;lo îles «;Cbuiites,trufjiires

»

libre

en

praparaçiù.

�60 ~—

—

d'aquel baient couniraire sio beleu la reneichenso des
bounis
sentiments del pople frances, e
pensi, mous caris legeires,
que bous sio pla parelh d'escriure sus
bostros letros : « Car¬
rière Respet à la Le
», ou « Aimen la Fra'nso »,
al loc de
« Carrièro de
la Bistou » ou « Carrièro
de la Faurio ». Se del
tens de Tartilho aco s'èro
feit, beleu auio birat de part l'ana
de sa bido.

il. S

#

*

Filh d'un
sous

pelharot riche, riche, Anricou de Tartilho
passée
prumièris ans al couletje de Fouix,
mes, james agafee
pos les prelses. Perque tant estudia
pusque les douros amassais pel
papal l'empachabon de pensa à se
causi un mestiè perbiure.
Un joun qu'èro
en

fousegan dins

prou grandotr
la boutigo de

«
papaï » Tartilho, troubec dins un
couègn un bielh pistoulet del seclepassat debrembat demest un pieloc
de bielhis testes. Malur !
aquel
pistoulet ero cargat. En s'amusan
a
fe jouga la bartabelo
per le fe
parti, l'armo rousilhado esclatec e
les trosses, eu li petan
per la tiguro,
i arrinquèguen un elh e li
partajèEn s'amusan a fè
jouga la bar- guen uno maichèlo. Ne garic,
tabèlo....
mes demourec borni e
ledj. Malautejec un an, apei boulguec pos mes
^ ausi à parla de tourna al couletje e, « mamaï »
Tartilho,
que toutjoun li abio dichat fe sas
quatre boulountats, es
prou qu'Anricou ero infirme, l'escoutec.
Que fe à

dets-e-oet

Fouix

a

ans

bel

frescou, tout

quand

esse
es

uno

on es riche ?

setse

Anricou

poulido bilo, plasento,

berduro,

ount le cel

es

blu

e

ou

s'anujec pla pla.
ount

tout

l'aigo claro,

es

ount

�—

61

—

l'aire soul en bous emplenan les palmous bous netejo l'estoumac, aco n'es pos prou se on a pos autro causo à fe per se
tira l'anujè de dessus. Gadrat, l'estampaire, se boutée à teni
alabets qualquis utisses, aigos, papiès per fe la fotografio.
Aco fusquec le naichent des malhurs de Tartilho, e Gadrat,

n'es pos james mefisat.
gautjous de poude anfins passa d'agradibos ourosse croumpec un « appareil! » e cado joun un cop assi, un cop
la-bas, lirec pourtrets, vistos del païs e que sabi ieu. S'abio
pos abut la malochanso de se fe arrapa per un jandarmo,
belèu encaro faio pourtrets. Un biedase ! Un dibendres, —
aco poudio pos arriba se qu'un dibendres, — per uno poulido
brespado d'abriel, s'en ero anad del coustad de Vernajoul,
soun ulis pla adoubat dins un sac, les très peds pla estacats
dins un estuch. Al loc de se bira caps al bilatje, dintrec dins
le bosc des casses qu'es de l'autro part de la routo. A'n aquel
mouillent, un jandarmo que benio de debes Baùlou, ount un
ome en pausan les rais del cami de fer de Sant-Girouus, s'ero
tuat le maiti, bejec Anricou que s'enfounsabo entrans les
casses, e coumo les jandormos soun toutjoun prestis à beire
uno malofeito, aqueste se pensec : « I a p'r alabas un galipandas cargat d'utisses que debigni pos d'assi ; qui sap so que
s'en ba fe dins le bosc? 1 ba pos per sous besouns perso que
marchaio pus bite, s'aco l'pressabo. Qui sap seba pos cassa? »
E al darrè d'Anricou le jandarmo s'embarrec jous les aibres.
Un matas d'espinas blanc de flous abio arrestat l'elh de Tar¬
tilho ; darrè l'espinas les casses ennautabon sas camos tortos
e pus lègn, darrè les aibres Cm rais de soulelh benio bouta sus
las fouelhos e las erbos qualquis trelusses d'or. Aquelobisto
fasio un poulit « sous-bois » coumo disen les pintres. Embejous de garda aquel cop d'elh, Anricou, à sous leses, destaquec
sous très peds, desus quilhec le caichou de l'apparelh e birec
le bistou caps a l'espinas. Dins las flous qualquis auselousr
brico paurucs, bresilbabon. Nostre iunome le cap miedj
embarrat darrè soun utis, un carrat de telo negro sus l'esquino, guignabo se tout anabo pla, qu'ouro darrè el uno.
grosso bouts retrounic:

segur, se

Anricou

��prends ! » Ero le jandarmo. Espantirée bite de jouis la telo e bejen le jandarmo
que 1' se gaitabo amb' unis elhs maiebants, demandée en tremoulan un paùc : « Que i a ? »,
i 11 y a, malfaiteur audacieux, que je vous surprends à
chasser les petits oiseaux avec un cari on , arme barbare et prohi¬
bée., après la fermeture de la chasse. Votre affaire est claire!
Anrieou ajec un esclat de rire que fasquec rupa las eilhos
del jandarmo e respoundec :
« E douncos besets pos qu'es la fotograiio ! »
«
La faute à qui vous voudrez, mais je vous y prends ! »
—Es la fotogralio ! » tournée dire Anrieou.
«
Que ce soit la faute à Grafi ou à quelqu'un plus, je m'en,
moque. C'est vous que je liens ! »
La ma presto à agafa, le jandarmo s'abansee e debant
sa mino reiastignouso, Tarlilho, qu'abio pensât qn'ero per
rire, ensatjec de l'arrasouna, de li t'e coumprene so qu'ero ;
ah ja ! le jandarmo respoundio de countugno. » rien savoir »
ou « connais que le devoir», e uno col ho d'autros ioutesos, mes
—

«

Halte-là ! je vous y

tat, Anrieou se

—

—

—

—

boutée la

ma

à la besteto d'Anricou.

pacieut Anrieou, ero un pauc soun bici ; eiiboulguen se bouluda, coumensec de diçha escapa qualcos, paraulos qu'agradëguen pos gaire al représentent de la lé, e ount
les mots de « grosso bestio. » e « foutut ase » tiudabon souegn.
Talomeotse debrembee le pain e Anrieou, — so qu'es saquala.
coumoen eusatjan d'escapa al jandarmo abio
la coulero,
birat al sol 1'-« apparelh » qu'abio redoulat amb' un brut de
beires tarnqls, arrapec les 1res peds e ne lansec.ii.il parelb de
cops sus las coustelhos demestre Pandorq. Ai, ai, ai, « injures■
suivies de coups ! »,
: Pensais qu'aco se.passec pos coumo 'co e l'aile ja meneebrut.
« PapaL» Tarlilho; ajeq bel ana trouba 1' préfet, le mèro, le dé¬
putât, mestre Labo,rio,;l'aboucat sapient e presat ajec.bel ensatja delouca le.cor des jutjes (jins uno deienso qu'aùio tirât
legrpmos d'un roc.; rési Anrieou arrapec un an de presou. Ja
i auion perdounat.la casso, pusque-cassabo pos, mes les cops
de peds al jandarmo, aco se pousquree pos. Per abe boulgut fe
Ero pos

—

�—

64

—

trop de serbici, le jandarmo p'r aco fusquec ficat deforo, mes
coumo ero niaridat e
qu'abio uno iamilho, per noun pas i
tira le pa de la gorjo le fasquèguen nouma fouetto-gousses à
la gleiso de Sa bar! ; cresi qu'encaro i es.
%

'

#

Talèu sourtit de presou, Anricou ques'ero pla anutjat pensec
a se rnarida. La fanto
que coumo, un boulet de foursat, s'ero
encadenado à sa bido li clabecla porto del mounde de sa meno.
Espousec la filho d'un siu mestre-bailet e demourec amb' elo
à la bordo. Gausi pos dire qu'Anricou
fusquec urous, perso
que ou pot pos dire qu'un ome es urous qu'ouro n'es pos
d'accordi ambe sa belo-maire. Anricou acoustumat à esse

laguis, tout à sous plases, boulio pos trebalha ; les
s'esquinassabon. La belo-maire n'ero rautjouso. Un
mes, dus meses, aco passée, mes apei... calguec que le pauras,
perabela pats, coumo les autris s'i boutesso. Douncos, coumo
les autris. anec tout cop al trebalh, un cop dalha, un cop
sega,
uji cop laura. James fasqu.ee pos
cap de bouno besougno. Un
jouu acabec de se broulba à fet, ambe la maire de sa fenno.
D'aquel jouu à l'eudabant la bido debenguec empoussiblo,
Assi coumo 'co arribac. Le gat de la borda ne fusquec la
causo. Dins las bilos, las gens
que bolen sabe à l'abanso le
tems que fara a-n un quicom coumo 'no panduloto
qu'appelon
un « baromètre » e
que merco del cap d'uno gulho se fara
soulelh bent ou ploutjo. Dins las bordos, le baromestre es le
gat, les agassits del bourdassie ou las doulousdesa fenno. A
la bordo «i'Anricou ero un gat que mercabo 1' tems, la bourdassiero l'aimabo pla perso que james s'ero pos troumpat un
cop. En se laban le mour ambe sa pato de belous banhado
d'eichalibo, tout cop qu'arribabo darrè l'aurelho, poudiots
dire : dins dos houros labassara ;
ja ero bertat. Tabe, se calio
dintra 1' sanfouen ou las garbos, acaba de bate las mounjos
ou dalha uno carretado de
farrouch; se Minet s'alusentissio
le dessus de las aurelhos, aco se fasio leu leu; se se
netetjabo
so que le mour, èro fèit mès à lese. Tout anabo
pla coumo 'co
e la bourdassiero aùio
pus lèu mancat le sermou del ritou le
sense

autris

�—

6S

—

dimenje, que de pensa que soun gat pouiro la couiouna un
cop souloment. Saquela es aco qu'arribëç,
Anricou aimabo pos d'esse pla maitiniè, e cado joun la
bourdassiero, al prurniè cant del poulh,le fasio sauta al sol ;
aco malcourabo nostr'ome. Se rousegabo
las unglos per
trouba'no rasou de demoura coulcat; boutée tems à la cerca.
Uno neit, à la belhado diguec à sa belo-maire :
« AneD, douma auren pos besoun de nous leba maiti.gaitats
Minet?

»

La bourdacièro al

prumiè cant del poulh le l'asio sauta al

sol.

Et Minet sietad sul pe de la chemenèio se lababo,se lababo,
al loc de se passa la pato pes elhs ou pel mour, anabo
tout cop darrè l'aurelho, iregb que fregaras. «
chant tems », pensec la fenno, e toutis durmiguen
nado.
mes

Auren maila maiti-

�Fasquec

joun res de pus bel. La neit d'aquel joun
belho,se netejec las aurelhose copsde patos
ensa, cops de patos enla, coumo 'n perdut. « Que diable bol
dire, pensabo la bourdassièro, dasiè ero parelh e a feit un ta
bel joun, beleu ac bets beni de
lègn, sira per aquesto neit,
segur. » Un cop de mes la bordo se despertec tardièro. Le
joun fusquec pu bel que l'autre. La fenno ne perdio 1' cap,
taloment, en pouden pos mes se fisa al gat, fasquec sega uno
seguelh.que la plòutjo arrapec deforo e que se pouiric, fauto
de poude seca. E cado neit,
que fasquesso bel teins
un

le gat,coumo la

doulent, Minet se lebabo le darrè de las aurelhos. Toutis
cresion le gat embreichat.
Beleu la bourdassièro n'auio feit uno malautio
se, uno
ou

brespado, abans de soupa, coumo benio pus d'ouro que
les autris jouns, de fe peiche las ouelhos, abio
pos arrapat Anricou que tenio Minet sus dounoulbs e que, un tros
de sagui à la ma, li
fregabo las aurelhos. Ero 'co que la
bestioto lepabo cado neit. D'un pauc mes
aquel cop sa
belo-maire l'escourjabo e li ac perdounec pos
james. Coumo

la bordo semblabo

infer, Anricou un bel maiti dicbec
s'en fugic à Fouix.
M'a debrembat de bous dire que « papa » e « marnai » Tartilho, malcourats p'r aquelo coundannatiù del mainatje pla
aimat, eron morts toutis dus, meutre que nostre goujat
aprenio a semela las espardegnos (1). Ero douncos soun
mestre coumo l'ausel al miedj del cel. Coumo
aquelis gous¬
ses que demoron tout le
joun estacats e que semblon folhs
de plase de se senti libres tout cop que 1' mestre i defè la
cadeno, Anricou ero tout gautjousde poude ana à fantasio
sense abe à escouta digus.

aqui la fenno

e

un

l'oustal

e

%-

*

#

Tabe, ambe qu'un plase, apei dus ans de

al café del

«

Dets-e-nauièmo secle

(1) Dins las presous,les coundannats, que
léu apresis e que gaire
ambe jouns secats fen

papie

e que

sabi ieù.

»

manco,

s'embarrec

al cap del pount à Fouix

l'anutjerousego,fenquaIquistrebals,

be soun pos pagats ; fen las semèlos de las espardegnos,
capels pel estiù, plégon embelopos, colon saqueis de

...

�le cafetiè, moussu Lamefco, benio de ia adouba ta
cal que semblabo, ambe sa iresco soursoque dinslas
rocos cascalhejo, un magnaccouegn de paradis. Ero dins aquel
eafè qu'anabo estent jouen. Le café li semblée tout nòu e las
figuros que bejec, tabe li sembleguen nobos. Agafecun journal.
Aquel journal countabo bestiesos. Qualcos lignos s'i arrapeguen as elhs ; al mièdj d'uno patjo i abio en grosso s letros :
« La
fin du monde ». Ac boulguec legi.
e

que

eoumo

Agafec

un

journal....

Sense esse pèpi, Anricou de Tartillio ero pos un sabantas, mès abio toutjoun abut le défaut de creire tout so
que besio escriut endacon, sio sus libres, sio sus journals.
Tout so qu'èro estampat balio, per el, le seroment d'un
marchand de tessous. Le tros que legisquec disio que,
dins J dus meses, un' estelo, destacado del naut del cel,

�anabo touraba sus la terro.e la taroa en milo trosses. Paures
de nous ans I Aquel escriban passée as elhs de Tartilho per
un grand sabant, taloment sabant que disio le joun e l'ouro
ount arribaio aquel grand malur. « Que baù debeni, pensec

de bido, so qu'amauso
soul à m'amourta. En
s'ac cal douncos pla
passa, sira autant de près ». E coumensëc uuo bido noubèlo.
D'abord tout le bé qu'abio gardai : qualcos bordos, très ous-

Anricou,

me

demoro

so que

dus

meses

peno es de pensa que sirè pos le
demouran aquel joun e aquel' ouro,

ma

tals à Fouix, un eastel à Vicdessos, ac bendec tout lèu feit,
à 'n un douna. Dins un mes chapee ou despensec mes de

cinquante milo francs. Demourec pos à Fouix, ja se don¬
née
carni l'orne. Abio encaro un mes à biure que les
soùses eron partits.
I abio à

Fouix, alauchè, ome ai¬
mable, que s'appelabo

bets,

un

mestre

Sarro-Ga.rganto
prestabo argent
as goujats riches à tren¬
te ou trentô cinq per
cent,— tout just de que
se gagna la bido,;bertat !
Dempei qu'èro mainatje, Anricou abio pou
d'aquel ome, jaines i
abio pos parlât, a Papai » Tartilho,que crentabo per soun filh las
urpos escoujairros de
l'usuriè li abio dit pla
souegu : « Anricou, te
fregues pos james d'a¬
quel, t'escanaio ! » Mes
aro, à belho de fi del
e

Un
mestre

ome aimable
Sarro-Garganto.

uchè,

que

s'appelabo

que

�—

moun,

b'

ero

1'

cop

69

—

de s'en irega d'aquèl Sarro Garganto de

de selè presta un lloed'argent, pusque n'aùio pospus
besougn de 1- tourna- ; be les uchès i passaioo tabe bessè aquel
malur

e

joun ont tout sio 'spoutit.
Auec douncos trouba m es lie Sarro-Garganto, un pauc
bergougnous praco perso que peiisee que, se Poche abio
legit le journal un mes i a, belèu prestaio pos, segur de
perde. Aqueste le recebec coumo 'no pratico de rnerco, sense
se 'matjina sustout que Tartilho abio tout bond ut. Ta leu
qu'Anricou li countec l'oubjèt de sa bengudo, nourrie à souu
colïre-lort o ne sourtic un sacat de louis d'or. Auricou de¬
mandée trento milo francs, per un mes, — be calio prene-ne

mentrequ'i ero. Les papiès iusqueguen lèu adoubats.
FuSquec arrestat tjue quatre semanos à counta d'aquel
joun. Auricou tournaio la soumo. Le darrè joun de la qua¬
trième semano toumbabo justement le lendouma de la fi
prou

del

moun.

ufîats

En sautan le pas de la porto, les pqutchets
d'or,.Anri¬
cou se pensec : « Sarro-Garganto, mo.ùn amie, aqueste cop
beùras ! » E pendent un mes encaro, Tartilho tastec as
,

plases de la grande bido. Le joun' atiendut arribèc. A dos
la brespado aquelo maudit' est'elo debio spouti
ouros de

Anricou, de boun inaïti s'a uec confessa per arriba
reglo al Paradis. A miedjoun s'estutjec dius la cramboto
qu'abio iougado e s'estirec sul leil. Pensâbo que coumo' co le
truc li sio mes dous. Un' ouro tindec as relotjes île la bilo, pèi
u o o. mièdjo, e Anricou cansat, s'endurmic.
Se fasio tard qu'ouro se despertec, las campanos de la
gleiso sounabou le rousari. Fusqueç espantat de se trouba
tout biù. Gaitec dins la carriero, las gens auabon e benion.
coumo de coustumo gáujousis e couitats. Aco h bouludec
soun paure cirbel que s'èro pla desanat dempèi le joun ount
abio, al café Lamerco, legit,« La li del moun » e garo 'qui
qu'aquelo 11 arribabo pos, aro.
(lualqu'un mes le lendouma ja arribec,
fusquec mestre
Sarro-Garganto
la terio
en

�-

Anricou de Tartillio

es aro

70

—

dins

un

cabanot à

Sant-Lizè,

as

fadis, mes es pla acabat, disen que james pus uou garira.
Cresets-me, lègeires amies, manejets pus trop les fusils,
badinets pos amb' es jandarmos, aimais bostros belos maires
e crentats les uehès
; beirels que bou'n troubaréts pla.
Clovis Roques.

Les très

cou

fessa ires

Un joun del careme de l'an
passât, Matopa, le Pot-lis e
Tirobi se troubeguen debant la
gleiso de Coulzouno. Toutis
très se boulion coufessa
per gagna Pascos. Abion sus la
counscienso un pecat mitjancié al sujet d'un
parelh de capous

qu'abion panat ; le remors lour y fasio truco-truco ; s'en
boulion pla coufessa, mes n'abion
pos l'ideo de restitua.
Le Pot-lis, le qu'abio pausat la ma su les
capous, dintrec le
prumiè al coufessiounal. Quand ajec récitât las pregarios
d'usatje, le ritou li demandée so qu'abio feit : Ai feit aço, ai
feit le resto, diguec le penitent, sans james
parla des capous,
e quand le
capela crejec qu'abio fenit e que li anabo douna
l'absoulitiu, l'autre diguec :
«
Attendets, ai quicon mes à bous dire : M'accusi qu'uït
cop boulio pana un moutou, le besio pla à trabets de la cledo,
mes pousquéri
pas durbi e m'el calguec dicha ; m'en sabio
pla mal, sustout qu'abio feit dos ouros de caini per l'ana
—

cerca. »
«

Ouf !

«

Mais,

fasquec le ritou, bous cal restitua. »
le panegui pas le moutou ! »
«
Fa pos res, abiots pla l'intentiu del
pana, aco es so
mémo coumo si l'abiots
panat ; bous podi pas douna l'absoulutiu sense restitua. Quant poudio baie
aquel moutou '? »
—

—

—

sa

moun pero,

�«

Oh ! balio

«

E be !

pla quarante» francs. »
le paneguets pos, bous ba passi per la
maitat ; dounats bint francs e sirats perdounat. »
Le Pot lis se tiro uno pesso de bint francs de la potebo e la
presento al ritou à trabets la grilho del confessionnal.
A qui pot pos passa, diguec le ritou, douuats-lo me
per delà. »
«
A yen in'arribec so meme del moutou, moun pero.
Bous, bertat, abets pla. l'intentiu de prene les bint francs ?
E be, aco es so meme coamo se les preniots. »
E moun orne se tourno metre la pessetn al poutchet.
Le ritou,en coulero.teli Lampo lecoufessiounalsus potsese
rebirec de l'autre coustat. Alabets moun borne se lebo e part.
Les sius camarad'os, quand le bejegueu sourti, li aneguen
demanda coussi s'ero arreuguat des capous :
« Yé foutrais, el
m'en a pos parlât, yen ta pane. Al
mens ne li parle!s pos q'ue, me ferio tourna cerca. »
Matopa diulrec à souri tour;;e de-P:tens que debitabo sa
marchandiso, s'abisec qpe le ritou Sjero endurmit ; bejec
qu'abio la potcho de la soutano duberto ; el que te li planto la
ma per bese so que y abio ; y trobo dotis douros e les se pren.
«
Bejan ! Bejan ! Ount n'en ? » sa diguec le ritou en se
clespertan.
«
Yeu, moun pero. m'accusi qu'ai panat dets francs. »
—

—

—

pusque

«

—

—

—

—

—

—

—

—

—

«

'(
«
«
«

gleiso.

I.es cal tournasebouletsquebousdounel'absoulutiu.»
E les boulets, bous ? »
Yeu nani ; bous les cal tourna al que les abets preses.»
Yé ! les bol pos, ac ai bé dit un cop. »
E

be, se.les bol pos, me dounarets

»

Matopa se tiro un douro

Aquestè

cinq francs per la

de] poutchet e le douno al ritou.

le pren e le met dins la potcho de la soutano, en
marmusan aquestis mots : « Douse un faran 1res ! »
«
Dous mens un fara pos qu'un », se pensec l'autre.
Tirobi dintrecal darre e, en passan à la porto de la sacristio,
s'abisec que la mostro del ritou ero peujadoal mountant. La
pren e se la bouto à la potcho. Tout arreu se coufesso qu'a
panat uno mostro.
—

�—

72

—

Bous la cal tourna », sa dits le ritou.
«
E la boulets, bous ? »
«
Yeu nani, tournats-lo al
que l'abets preso. »
« Yé
Ilabolpos; ac ai be dit un cop. Se la bouletsbous?»
«
Que boulets que belgo yeu, tournats-lo, bous disi, al
que l'abets preso. »
«
Mes bous disi que la bol pos,
ac ai be dit dous cops ;
per.ne feni la boulets bous, moun pèro ? »
«
Me fasets eoquiéta, tournats-lo al
que l'abets panado.»
« Bous
repeti que la bol pos, ac ai be dit très cops. »
«
E be ! se la bol pos, gardats-lo
bous, e coumo aco es
—

«

—

—

—

—

—

—

—

—

uoo

causo

pauado, direts cinq Pater s

e

dessus de la penitenso. Anats en
pats. »
E nostre penitent passo la
porto e filo.

cinq Ave Maria al

Quand le ritou boulguec ana bese l'ouro qu'ero, la mostro
qu'abio foronisat. Alabets se soubenguec de la coufessiu de
Tirobi e coumprenguec qu'ero el
que li abio riflado.
Te cal esse un famus Pierrou de n'abe
pos coumpres que
foutio de tu », se diguec à el mémo. Al mes
courre, sautée
al darre des coufessaires e se met à crida :
«
Tirobi ! Tirobi ! Tourno-me la mostro ! »
« Ja m'en
soubeni,
«

se

—

cinq Ave Maria. »
E camos adujats-me,

respoundec aqueste, cinq; Pater s

e

fuge

que

e

fugiras.

Le ritou s'en tournée tout en coulero
e, coumo se boulio
counsoula ambe les très douros qu'el sabio à la
potcho, al loc
de très n'y troubec pos qu'un :
«
Santo de Diu ! soun encaro

dupo d'aquel fripoun de
tournée dire.
Sul cop, ambe les brasses sul
cap, se tourno metre al darre
des coufessaires en lour y cridan :
«
Brigands ! bous descoufessi... Arrestats-bous ou la male-

Matopa

», sa

dictiu de Diu bous toumbara dessus. »
« Bous descoufessi ! Bous
descoufessi ! » cridabo
toutjoun
le paure ritou e james
pus se pousquec pos tira aquelos

paraulos de la lengo. Ero bengut fat...

Le Catet

del

Quatre.

�Regent de Planissolos

Le

Moussu Peyroutou benio d'estre noumat regent à Planis¬
solos.
'Ero un brabe ome, moussu Peyroutou, e sapient coumo
un libre ; mes le malur per el boulio que les un chic ranc.

Tabès, quand las fennos de Planissolos, fados coumo coutclios, le bejegueb arriba, se diguegueu de l'uno à l'autro, d'un
aire trufaire : « Chès ! qu'uu regent que nous an embouyat ! »
D'autros miseros guiguabon le paure ome. Le lendouma,
dimenge, al loc de s'en ana canta al lutrin coumo fasio le
regent qu'abio ramplaçat, moussu Peyroutou se demourecal
founse de la gleiso.Aqui n'y ajec prou. Le ritou,routje coumo
uno cresto de poul, demandée se s'eron trufats de la paropio,
d'embouya à Planissolos un regent que sabio pos souioment
canta à la gleiso ! Braboment e bien, amb' un parelh eharradis, Planissolos ero pie que moun non bel regent balio pos un
escal bufïec ; e
un

dejase marin usabo qu'en anabon

demanda

autre.

Moussu Peyroutou, pla nou, se meslisabo de res. Le dilus
maiti, quand sul cop de oueit ouros durbic la porto de
l'escolo, bejec escoulies coumo abets lagagnos as els. Len¬
douma, parelh. Aco durée uno quinsenado, e quand le regent
demandabo praqui perque las gens segardabon les mainatjes:
« Que boulets, Moussu, sa respoundion, le paure mounde
cal que manje abans de legi, e aci les moutous raporton mes
—

qu'es libres.
Mais

»

moussu

Peyroutou, que n'ero pos un toni, finisquec
les de Planissolos n'abion pos counfienço

per coumprene que

�_

74

—

dins

el. E coumo, alabets, les
regents. eron pagats pes
escoulies, bous deichi refigura se nostre home se
metec en
peno per adouba la situatiu.
E garats-bous aci so
que fasquec.
%•
* .#

Le

dimeuge maiti, aprets la messo, le tambourinaire de
Planissolos lasquec aqueste
cridatje :
«
De la part de moussu
Peyroutou, es feit assapie à las
gens de Planissolos que toutis les
qu'au bestios de corno ou
de lano, ases, chabals, muls e
mulos, crabos, pourcels,
gousses, gats, lapis, aucos, tirous, galinos e
ausels engabiats, les poden mena aprets brespos sus la
plaço de Planis¬
solos, deban la maisou coumuno ; le regent lous fara
l'escolo. »
Ah ! paurots ! se s'en
parlée aquel dimenje, à Planissolos,
de moussu
Peyroutou ! Le regent fe parla las bestios ! E las
le legi ! Jamais
pus nou s'ero bist. Tabès toutis abion
presso
d'arriba à très ouros de la
brespado. Juscos al ritou que,
estabournit coumo les autres d'uuo
parelho noubelo, abancec
brespos d'un quart d'houro e sautée mémo le IJeatus vir
per
ana pu bite e arriba des
prumiès.
Sus la plaço de Planissolos,
gens e bestios eron sarrats à
pas se poude mouca (parii de las
gens). Tout so que
dins maisous e bordos
bramo, anilho, reno,
noun

belego, piulo, jaupo, fiulo, chiulo,

guanido, mianlo,

cargno... tout ero arrefasio uno batiterno à
esquissa las aurelhos d'un
martinetaire.
Mais moussu
Peyroutou arribo : tout se calo.
« Mous brabes
amies, coumencec le regent, ya très semanous que soun à
Planissolos e n'ai pos encaro un soul
escouliè.
massat

e

Pares qu'es la modo aci
d'embouya les mainatjes à la gardo
de las bacos e des îuoutous. Bord
que las bestios passon
abans las gens, pensi bous acountenta en
fen l'escolo cado
dimenje à tout le bestia de la coumuno. E anan coumensa de.

�—

75

—

cop. Tè, besi aqui un ase qu'a un parel d'aurelhos coumo
basels. Anem Batistou, meno-le aci. Anats entendre toutis
coussi parlo un ase de mouli. »
Batistou meno l'ase debant le regent.
Per beire, Barraquet, fa moussu Peyroutou, nous bas
dire s'es countent de la bido que menos a! mouli ? »
L'ase lebo le cap e durbis la gorjo, mes Batistou pu
dégourdit qu'el, s'y met debant e dits : « Badinats, moussu
1' regent, d'ana demanda causos parelhos à un ase ? Aco n'es
—

pos

de fe.

E dounc, pirol ! bos pos bessè que demande à Barraquet
noubelos de l'emperur de Chino, que n'a pos jamais bist ?
Escusats, moussu, fa Batistou en se gratan l'aurelho,
ai toutjoun ausit dire que se cal mesfisa de las bestios. Qui
sap so que pouirio dire Barraquet? Beleu bestiesos countro
las praticos del mouli. E alabets, aco sirio le mestre que sirio
countent! Nou, nou, besets, bal mes que fasquats parla uno
autro bestio. »
E moun home s'emmeno l'ase. Mais so que nous disio pos,
le doulent de bailet, es qu'abio poou que l'ase racountes les
cops de brocs que Batistou li dounabo d'amagat, e es sustout
d'aco que le mestre aurio rufat las cilhos.
—

—

doumatje, diguec le regent, mentre que Batistou s'en
doumatje bounoment que n'ajan pos pouscut fe
parla Barraquet. Sabets pos de que nous en passats. Mes
tout aco se pot adouba. Besi justoment aqui, al miu coustat,
la Pardolo de Finoto. En m'y prenen coumo cal, li bau fe dire,
ta pla qu'à Barraquet, so que fa en so siu.
Excusats, moussu, fasquec Finoto, n'ai pos parlât de
tout asso al miu home, e respoundi pos que Frances fes pla
de l'abis de fe parla la baco. Deichats-lo douncos per bey.
Ensatjaren un autre cop. »
E ma fenneto de prene sa baco e de siegue le cami de
Batistou. So que nou boulio pos dire, elo ta pauc, e qu'abio
poou que Pardolo nou blagues que la siu mestro batisabo la
leyt qu'anabo bendre cado maiti à Fouix. E mémo, que
quand fasio aquelo ouperatiu darrè la porto de l'estable,
—

Es

anabo,

—

es

�es
qu'aquelo guso de baco se rebirabo pos, coumo se
coumprenio que se traiegabo aqui quicom de t.rabes !.
« Encaro!
repouteguec moussu Peyroulou. Soun pos mestre
del bostre bestia, es bertat, mais së.caldrio
pos, ta pla, trufa
de las gens. Bous, Tournas le
campaniè, be coumprenets so
que boli dire ?... Tenets, meuats-me aquelo blanco e
poulido
crabo que me gaito en
belegan, coumo se la lengo li fasio
tifo-tafo de parla. Anats beire s'es curious d'ausi
parla uno
crabo

e coumo toutis anan rire. »
Mais Tournas risio pos brico. « Qui
sap, pensabo le campa¬
niè, se la crabo dira les cops qu'a escoumpassat la
paret del
cementeri per ana peicbe l'erbo des
morts, ou la barralho de
Tort de Felip per s'y ana
manja les caulets ? »... E la bouneto
as dits, mouu orne dits al
regent :
«
Es pla segu, Moussu, que me fario autant de
-

—

plase
qu'à bous d'ausi parla la miu crabo, mais se la miu ienno
beuio à sa pie que la crabo a
parlât coumo un crestia, ah t,
panros gens! jamais pu Marianueto nou bouldrio durmi
dijou 1' tet de maisou ! S'enretirio de poou. Pourtant se
sabiots, Moussu, coumo la nostro crabo es magnago e...
Oui, oui, anem, counegui toutos aquelos litanios. M'abisi
d'uno causo : es que. pel
prumiè cop, las bestios nou parlon
gaire, mentre que las gens parlon trop à louro plaço.
Sabets so que, diguec Tournas, fasets
parla le gous de
Flisquin. »
Mais Flisquin, le sastre, n'ac
boulguec pos. Ja cresi :lesiu
—

loulou auabo rendre bisito à

Diu del

la courdouniëro

tout le

saut

joun. Es aqui que se nouirissio, la pauro bestioto, en
lepan la padeno ela baichelo.
Mais an aqui douncos m'adressarai !.. cridec le
regent.
Boulets que lasso parla las galinos de moussu
l'ritou, madou—

maiselo Rosalio ? »
Mais Rosalio, la sirbento del ritou. n'ac
boulguec pos ta
pauc. Se soubenguec à perpaus que las galinos s'en anabon

poundre calque cop à la granjo de Ramoun le besi. Et quand
anabo leba les ious, ero justoment à l'ento
que Ramoun
apasturabo las bacos. E mes d'un cop la sirbento li abio

�adujat. Qui sap se las galinos n'auriou pos trounat à redire
an aquel trabalh ! Fisals-bous y !
Àco es trop fort, ta pla mateich, diguec moussu Peyroutou. Nou poude pos fe parla uno bestio ! Tenets, per ne
fini, bau fe parla aqueste canari engabiat. Cresi qu'es le
canari de Madoumaiselo Octabioja filho de Moussu l'niero ?
Ob ! Moussu, diguec Madomaiselo Octabio, bord que
cap d'autro bestio n'a parlât, deichats l'auselou. Le farets
parla un autre cop.
En diren aco,la pou.lido goujato debenio routjo coumo uno
ceriero. Pardi ! se soubenio que le maiti mémos Gustabo
l'abio embrassado al moument que dounabo mourresou al
canari. E qui poudio sapie se l'ausel nou s'en ero abisat ?
Aqui n'y a prou per bei, diguec Moussu Peyroutou en
se leban, e de resto. Apres tout coumptat, me jauti pla de fe
parla bostre bestia ! M'estimario mes aprene à parla bostris
mainatjes. Ne bouldrio fe d'ounestos gens, capables de
rasouna e de se sourti d'afîes. Pensi que me coumprendrets. »
—

—

—

E s'en anec.
Le lendouma, ne

bejeguen arriba drolles e drollos à l'esbenguec un fum ! N'y abio des cammasses, de las bordos, del foc del cel ! E moussu Peyroutou,.
en s'espoutin de rire dins sa barbo, les engalhabo coumo
poudio juscos al cap des escalous.
E moun regent, tranquile coumo un peich. se demourec à
colo de Planissolos ! Ne

Planissolos duncos à

sa

retreto.

Desempey, y a bengut d'autris regents à Planissoles, regents sapients. mes que de sapients. Pourtant, quand le
biel faure Simoun les ausis banta, fa bouluda le cascarinet
de la
—

bounetò

en

marmusan :

Me fasets rire ambe bostris

regentots de bei. Demandatsnourmalos e louris brebets, e
louro sapienso, demandats-lour se, coumo Moussu

lour s'ambe louros escolos
touto

Peyroutou, sirion capables de fe parla las bestios !
Calamès.

-

�—

78

—

LE VIATJE A TOULOUSO
Le vièl Bouiroun es mort,
pecaire ! Ero deves Bazièjo courtiè en granos de soun estât. Aimavo la
pipo, le brave ome !

tant qu'aurio préférât uno
pipo de tabat a-n-un poulet
roustit, saquela ero prou chapaire.
Soun mestiè fasio qu'ero souvent en
viatge e souvent, trop
souvent, i èro arrivât de se trouba dins'la diligenço ambe de
damos lefignousos que le fourçavon d'escala sus
l'imperialo
ount èro libre coumo l'aire e, coumo el, mai d'un
cop jalat,
fauto per las fennos de n'i en laissa fuma uno.
Un joun, ero en temps de
carnaval, fasio fred, bufavo un
vent del Nord que vous
coupavo le mour ; mes le soulèl èro
bou e lusissio dins un cel sens
nibouls, escampant de rais
gaujouses e prou caudets que vous reviscoulavon. Un temps
d'ivèr des mai

bels.
Acouroulhad dins un cantou, le viel Bouiroun n'en fumavo
uno davant
le Capel-Routje, à Bazièjo.
Esperavo que la
patraco partisquesse per Toulouso ount abio afa.
N'i avio encaro per uno
miejo ourado.
Se dits qu'aquel qu'atend
languis. Bouiroun fasio pas
menti le reprouvèrbi. A tout moument
regardavo sa mostro,
un vertadiè
relotje de potcho, e li semblavo que las agulbos
remudavon pas. Se languissio e, per
passa soun temps, pa»-

sejavo sous els de furet as quatre cantous de la plaço.
Mentretan, al bout d'uno carriero, un moussu e une damo
arribavon en se couitant, cargats
de paquets e de paquetous,
tout dret semblado vès le
Gapel-Rouge.
Bouiroun s'amusavo à les gaita. Tout

d'un cop, qu'es qui
un enrabiat part al

passo dins la coujo ? Sabi pas, mes coumo
burèu delouatge :
—

Madamo, crido à la fenno del buréu, i

dins le carretou ?
Coumoul n'es !
—

a

forço donos

�taMMWBi

^aaataaíi
^

—

79

—

E dins le « coupé » de dabant ?
Digus encaro.
Bietase ! aco va pla ; le preni tout per iou. Teni, per
viatja, d'abe mas coumouditats e mous aises. Se me souegui
pas, qui me souegnara ? Quant es ?
—

—

—-

Tant !
Tant li balho, e mestre Bouiroun s'en tourno sus la plaço
acaba de crema soun chioul de pipo, en esperant le moument
de parti.
Le moussu e sa damo, lours paquets e lours paquetous èron
aro davant le bureu ount se logon las plaços. Quand le moussu
tirèt les souses del falset, la femno del bureu s'afanec de li
—

dire

:

Vous caldra espera à douma.
E perque ?... fasquet le moussu.
Perço que i a pas mai de plaço.
Mès le « coupé ? »
Près, tout près, moun paure.
Macarèl de sort ! Aco nous arrengo pas ! Cal, coste que
coste, que siousquem à Toulouso aqueste vespre.
—

—

Douma ?.

.

—

—

—

—

—

—

—

Que voulèts qu'i fasquéi.
Mès m'assemblo que...
Iou, i podi pas res. Vesèts

aquel vièl, grand, magrestin,
plaços.

que fumo aqui, devant la porto? Es el qu'a près las
Es tout soulet, m'a au dit... Se voulio !... Se vol pas,

garats,

joun douma.
Just a-n-aquel moument, le paire Bouiroun, vesent que la
miejo-ouro fugissio, venio douçoment per prene sa plaço. Le
moussu, capèl à la ma, li ven à l'endavant :
Es vous qu'avèts le « coupé? »
sara

—

—

—

—

—

—

—

—

Au abèts dit.
Anats en vilo de Toulouso, Moussu ?
Ta pla. E vous tabès ?
Ja ! i auriou voulgut ana, mes... i a pas
Aco arribo mai souvent que de rendos.
E vous, ets soul ?
Tout soulet.

mai de plaço.

:

�E avèts

prés tout aco per vous tout soulet ?
mai libre e à moun aise.
Vertad... Mes me pares que se vouliots, uuo plaço per
âou e per ma moulhé... Vous genarion pas gaire !
Aco vous arrengario coucoumet, mès iou me derengario,
—

Que

—

o, per esse

—

—

brave.
Couci ? Ets soulet.
Ei un desfaut que souvent es gaire supourtat, subretout
perlas femnos, e me n'en podi pas passa.,. Alabets vesets
que...
moun
—

—

Mes, quin es aquel desfaut ?
Fumi, sempre me cal fuma, coumo la pipo del grand
Turc, atal que se dits. Es uno benedicciu. E am'aco ei pou à
trefousi des courents d'aire. Se cregnets pas trop
l'estujat e
pas trop le fum ?
Eli be ! tu, que dises ? fasquet le moussu à la siu fenno.
Aicesto avio prou l'aire de rufi le nas, mès nécessitât fa le
e per forço, al bout del cantou des Sauses, à
Sant-Miquel, on
nego les gouses.
Coumo auavo pourta sous afasper preneplaço, Bouiroun les
—

—

—

arresto

:

La condiciu es,

sa dits, que fumarei tant que m'agradara, e que durbirets le finestrou que quand au dirèi.
Adounc, se bouton dins la diligenço. Bouiroun dins un
cantou, la damo dins l'autre, le moussu al mieit. Le fouet
peto, les chavals apartejon, les gar'aqui partits.
Le brave vièl, arrecantounat, se laissavo bressa pel balin—

balant e semblavo voule s'endroumi coumo un efantou. La
damo que l'espiavo del cantou de lelil, coummençavo de
rifagna e de se pensa : « Ané, le vièl sara mai aimable que so
que voulio paresse, e soun desfaut meus fort que sa soin. »
Mès quand la patraco coumencèt de rouda sus la belo routo,
l'ome s'esparpalhèt, s'estirèt e se metèt à dire :
La som linirio per me gagna. Vau fuma un bric. Aco
derrevelho.
—

Sourtisquet de sa potcho une pipo d'un sou touto novo, la
bourret del milliou, alumèt e tiret d'aqui. Calio vese ambe

�—

81

-

quai delici fasio sourti de sa bouco, en uilant Jas labros, le
fumado, que mountavo en bluejant, que s'enroudavo en courouno, que pei
s'espandissio en niboul, que, de
cops, un rai de soulèl fasio virouleja. Sous pitchous elbs
gri¬
ses se tampavon à
mitât e seguission, ame un plase qu'es pas
de crese, les nuatges
qu'amagavon le cel del « coupé. »
E Bouiroun
toutjoun tiravo aprets sa pipasso e, de mai en
mai, le fum s'espesissio.
Per mouments, le moussu
jetavo un cop d'elh sus sa moulhè
que, entourtilbado dins un grand chale, n'en mounavo
pas
lièl nenet de

uno.

E le temps filavo, e se n'ero
gratat de cami e toutjoun las
pipos seguission las pipos. Anvun coutel se sio coupât le fum.
E madamo, toutjoun
amagado dins souu cantou, dourmissio
ou fasio
ensemblant, mes remudavo toutjoun pas.
Mestre Bouiroun, qu'ero urous de vese
déjà le cbioul de sa
pipos enceuclat d'un tour roussetjaút coumo un fiel d'or, se
sent tout d'un çop tustat sus
l'espallo. Ero le moussu qu'avio
sourtit, el tabès, uno bèlo pipo d'escrumo de mare
que, trelusent, la cara gaujouso, li cridavo en brassejant :

Grand merces, brave ome, grand merces ! 0 !
quin servici venets de me rendre !... Vostre noum ?
Digats me vostre
noum que l'escrivi leu leu sus moun
carnet!..'. Sarets moun
amie, vertad? Veudrets soupa ame iou, en arrivant à Toulouso. Vous pagarèi un brave cassoulet.
Quin servici ! quin
servici me rendèts !
Bouiroun n'en revenio pas. Se demandavo se l'ome avio
pas perdut la clusco. Aujet leu l'esplicaciu d'aquel envan,
perquele moussu se virèt vers sa mitât en li cridant :
—

E tu ? que diras encaro
que
ount ès. I a de que fa toussi
—

te derengo le fum ! Regardo
vingt gendarmos ! As pas mémo
esternudat... Pei, à l'oustal, quand fau souloment mino de
prene la pipo, court de pertout per durbi porto e finestro,
aquelo peco ! Ah! grand merces, Moussu, em amies perla
vido, se voulets !
E tout en cridant
garnisquet sa pipasso e fumet al siu tour

à n'en perdre l'alé.

�-

82

—

countavo aco, s'espoutissio de rire.
fort, disio en acabant, es que iou, fusquèri oublitjat
de durbi le linestrou ! Le fum ero tant, tant espes que les els
m'escousion, que la garganto me picoutavo et qu'aurio
Le vièl Bouiroun, couro
—

Mes

fenit

toussi ! Es égal, l'asqueron riboto à Toulouso--e me fasquèri un amie, e des bous, noum d'un sort ! La damo mémo
me gardèt pas reno. Se n'en voulguet pas à soun orne, aco

per

au

sabi pas, mes me

n'a pas james parlât.

Jan Troubaire

(D'aprèts le D°" Chabrand).
Eirat de la Terro d'Oc.

-

LE MOL HT

QUE SE LE HO

Dins le cantou de Massat y a un

grand nombre de bouyat-

jurs que parten al printens e que ban bene peiros à agusa e,
daillios dins le Languedoc e dins tout le Bourdales.
Fan aquel mestie de pay en filh soun counegudis dins tout
Mietdio e n'an pas besougn de douna lour noum, le se, quand
arribon à l'au,berjo.
Fajou ero un des mes ancienis e, après abe fet uuo bouno
tournado dins le departoment de l'Audo, arribo un boun
souer dins une auberjoto del païs dé Saut oun descendio
despus loungtens.

l'auberjo dins la jouraado et;
le liet oun Fajou abio l'habi-

Un espagou s'ero mort à
l'abion mettut justoment dins
tudo de se droumi.

Aquel souerdes bouyatjurs eron noumbrousis,. le fret coutoutis s'approutcliabon del foc ambe plase:
après.abe soupat ; les mes cansats propauseren de bebe
qualquio choupino.
Fájou qué n'abio pas droumit la net d'abans demandéeiuno
bougio per s'ana coulca.
mensabd de pica e

&gt;

�—

83

—

La sirbento que belhabo le mourt ero sourtido
al moument
que pujec Fajou. Per parla franc, lue un poc estounat de
trouba un bouyatjur dins le liet ount se
droumio de coustumou.

An be cop de mounde, se
diguec e l'aubergisto, nou ta
pas parlât d'abe un camarado de liet.
Nou fa ni un, ni dus, se
desabillo, e après abe amourtat le
lum, ba se plassa countro la paret per nou pas
desperta soun
—

coumpagnou.

Deu este mes las que
jou, se diguec, dits pas res...
Al cap d'un quart d'ouro, la sirbento
tourno, pauso un
cierge dessus la taulo et fe semblant de prega Diu.
Qu'es asso ! se pensec Fajou e sense y fe
attentiu, toco
de la ma soun camarado
que botjo pas, e le trobo fret coum
—

—

glasso.
—

Pas

mort !

pousible,

se pensec, t'es coulcat al coustat d'un

Les peus le si hérisson al cap
; s'arrapo al rideu, tout estabournit e, d'un saut, se trobo al mietch del
planché
Moun Diu !
crido la sirbento espantado,
que desperto touto la maisou, le mort, l'espagnou que beu de
sauta de liet
Arribats, arribats toutis !...
Catinous se saubo espaurido à trabes las
escalos, cridaa
coum uno maburouso ;
Fajou que la seguis al darrè et que
n'abio pas souloment le tems de s'habilla.
Se penseren tua en baichan les escaliès
; touto la maïsou
se troubabo de
pès.
Qu'es aco !
qu'es aco !
L'aubergisto se bic pla embarrassai per rassura le paure
marchant ; la brabo Catinous ne fuc malauto.
—

A soun

départ, le Massadel, qu'abio agut tant poou, nou
s'en ana sense dise à l'aubergisto :
Quand me dounarets un camarado de liet, un autre
cop,
fets en sorto de nou pas me fe droumi al coustat d'un
mourt 1!
poudec

pas

—

Un Farsejarre,

�LE GAT E LA

MANDRO "

taloment rnaichant
besis le redoutabon, e que se décidée à s'en
eu un paniè e l'anec pourta al miet des bosquesde la Cabirolo. Quand abeclountens marchât à l'abenturo,
le gat rencontrée uuo cabáho de carbouniè e s'establic en
soûle, oun bisquec tranquile en minjanles rats. De tens en
tens, quand iasio bel, s'anabo passeja dins le bosc coutno un
Un

orne

de Brassac abio un cop un gat

que toutis sous
desle. Le raetec

rentiè.
Un joun,

dins sa proumenado, rencountrec mademaisello
poulidetto, que fut estounado d'el bese et que

Mandretlo, pla
se

disec

en ero

mémo :

Dcspus le tens que
créa tu ro semblable. »
«

bibi en bosc, james n'abio bist uno

Bouujour, Moussu, cridec la mandro al gat, souu couubese ; disetsme qui ets bous e se oun anats. »
« lo, respoundec légat, soun un seignou de la piano que
me soun esouegat de pla bibe e que souu bengut demoura
dins le bosc per ma bido. »
« Benguets dina dam jou, disec la mandretto ; faram cou
«

tento de bous

renseignare sus les habitons del bosc. »
Quand aberen pla minjat de car, la mandretto disec al gat:
« Seignou, se boulets, nous maridaram ; bous proucurare
toujoun de bouno car e sirats moun mestre. »
neissenso e bous

Atal fuc fet.
Le lendouma la mandro

dichec. le gat à l'oustal e sourticbec
las proubisious ; mes les galinies èron louen ;
urousomen, rencountrec le loup que la bouliO poutouneja,
Arriero, moussu le loup, sa dits, soun maridado al sei¬
gnou gat qu'es dins la maisou despus dasiè.
Le pouderio bese per fa sa counaissenso ? »
Es d'un caractero tarrible ; pourrios pas approutcha
per cerca
«

—

—

«

«

(1) Counte de Massat.

�—

d'el

85

—

li

abios fet un présent. Porto-Ii un inoulou
pla gras
dicharas deban la noustro porto e amago-te. »
Le loup se met en questo e apporto
un agnel deban l'oustal
•de la mandro e s'amago dins uu lartié de foueilhos siccos. Le
gat sort, rentro l'aguel à tiro, ressort, betch le cap del nas
del lou|&gt; e l'engarapo rudoment Le
loup s'enfuch en hurlan,
se nou

que

creseu que

bail ha

un

le gat

es

furious de recebe

mouton

uu

agnel,

e

décidée de

Le gat e la mandro liren bouno bido dam el
agnel penden
dus jouns.
Le rejendema, la mandro sort per ana cerca bibeno e

trobo l'ours, que la boulio poutouneja :
«
Arriero, bestiasso d'ours ! groussiè persounatje !
maridado au un gran seignou despus dascé.
«
Oh ! sa dits l'ours, que sirio urous de couneche

Soun

—

seignou

aquel

; bos me mia au e! pel saluda f »
Sesaludo pas ta faciloment ; es pas abientà
approutclia; es rigourous e tarrible. Li cal prumerdment oufri un pré¬
sent. Porto-le un bioou e amago
te. »
L'ours se met en questo e apporto un bedel deban l'oustal
de la mandro, e s'amago dins las braucos d'un gros arbe.
Le gat sort, arrinco la petch del bedel dam sas
hurpos e
«rido :
«
Coumo es petit aquel bedel ! »
Enîen un ausel sus l'arbre e y
poujo lestoment; l'ours
espoubentat se deico caje pel sol, se Iriuco uno costo et
s'en ba ta bite que pot, se proumeten de cerca un bioou ou
au mens uno bacco
—

«

La

reputatiu del gat fut bite feto dins le bosc ; toutis le
e, per se menatja sas bounos gracios, toutis li
pourteren presens, de sorto que bisquet urous dam sa man¬
dro en tengueu uno bouno taulo.
Cric, crac,

craigneren

L'ome de Brassac.

COURILLAC.

�—

86

-

LES ÂMOUSìOUSES DE FOUNTESTORBO
(L

E G EN D

0)

un quart de lego en a ni o mil, de Belesta, sus la rivo dreito
l'Ers, riu que passo aqui dins un bal estreit, se quilho un
roc causinous, ount se bei un trauc prigound. Praquel trauc
ratjo la lount de Fountestorbo o million font destorbo del rouman destorba (cessomen) perque l'aigo lindo coumo de cristal

A

de

tant aboundouso qu'à sa sourtido fa marcha uno
ressega la fusto, s'arresto tout d'un cop coumo s'ero
per tourna ratja e s'abali. Quand la secado es estado
e

usiuo à

abalido
loungo,

aquel abalimen duro loungtemps ; mais se la plejo es toumbado coumo se la jetaboun ambe de ferrats, o qu'a nebat
belcop penden l'iver, la foun ratjo de countunho.
Un estiu, qu'abio pos trop plabut, le trauc ero assecat e s'y
poudio dintra coumo dins uno cauno.
Le Jousep e la Jaquetou, de Belesta, dous besis poulidis e
brabes coumo un sôu, s'aimaboun dempei lour primo jouventud e abion prou met ut de s'espousa ; mès les parents de
la filho boulion pos aquel maridatge perque avion metut dins
lour cap de jugne la Jaquetou an un siu cousi, ritche prouprietari.
Jousep e sa mestresso, per que les bejessen pas ensemble,
anaboun cadun de soun coustat dins un recantou escur de la
fourest de Belesta, ount se sietaboun sus la mousso d'un roc
a la luts de las estelos e, la ma dins la ma, demouravoun

muts, mentre que lour cor pantijavo.
Uno neit, en tournan de la fourest, augissoun dous ornes
que les seguission. De pôu d'esse recounescudis, en passant
davant la fount de Fountestorbo besoun le trauc e s'y embarroun, prestis à ne sourti taleu que pouirion. Mes les omes
s'arresteroun costo la fount e se meteroun à manja un mos e
à

bargalha dinquos la punto de l'albeto. An aquel moument
passabon sus la routo besino del roc e les amou-

las gens

�-

87

—

pas sourti de loin- luto. Tout d'un cop
brut de Irouueire. l'aire remoulino e fugi
lourcaro. S'apreston à fugi. mes Taigo arribo ta yitoment
qu'an pos le le m s de sourti ; les jun toutis dous sarrats l'un
costo l'autre, las mas entreerousados e le lendouma Jours
rouses

s'augis

gaiiseroun
cotimo un

cadavres

eroun

troubats dins l'Ers.

Se

jamai anats bous passeja a Fountestorbo o fa un pelerinatje a la capeîo de Nostro Danio del bal d'Amour qu'es dreit
à dreit. brembats-bous de la legendo d'aquelis paurets.
Peire Laroco.

il#

y pi s ilpwii
SANT-GIROUNS

La

ponlirio bislo qu'es

pu haut dennaraà noslr.s legeires uno ideo de la plasento bilo de Sant-Giroiuis. Le Salai, que y passo à trabets, es per le pays uno
sourso

de

marcha

un

bets

sus

prousperilat,

sas frescos aigos, elaros e, capridusos serben à fe
iloc d'usinos que nneten la richesso dins tout le Sant-Girounes. On

l'imalje la belo gleiso de Sanl-Vallier.
TAEASGOU

La bilo de Tarascou
cop

d'elh

sus

l'imatje

fiero del siu pount et a pla rasou. Suffis de jita un
que dounan pu naut, per s'apercebre qu'aquel poulit
es

pount, pla agradin, meriio

l'estimo qu'y porton les tarascouneses. De la
relotje que se dresso sus Uno petito coulino, berdo e plasento, on a uno
superbo sus la mountagno e touto la baleo de l'Ariejo. Es un aimable loc

tour del

bisto
de

proumenndo.
GLEISO DE

N.-D. DEL CAMP A

PAMIOS

Aquelo ponlido gleiso appelado per les sapientsfourli/tcado perso que serbio
■as habitants de Pamios à se réfugia barre las murailhos en cas de danger fec
■counstrnilo il iris le XIV' siecle Le pourtalh, el, es pus ancien, es un resto d'uno
gleiso ronmano que le coumle de Fouix Roger II fasquet basli en tournan de la
pi'umiero croisado. La differenso se bets pla, tandis que le ponrtalb es en peiro,
la fassado elo mémo es enbriqmos, Aquelo gleiso es un d.es pu poulidis mounuments de Pamios e des pus anciens. Le nostre im.atje es feyt d'après, uno litbo.gratio de 1830.

��—

89

—

FOIRES ET MARCHÉS DE L'ÂRIÈGE
FOIRES

FIXES

6 La

velanet.
30 La Bastide - de - Sërou.
Juillet. — 3 Ste-Croix. 6 La Bas-

12

tide-de-BespIas.

Janvier.

14

—

2 Soueix

4 Tarascon.

Bastide-de-Besplas, 8 Sabarat.
Le Fossat. 13 Carla-Bayle.
Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
Prat, Fossat. 17 Mirepoix. 18
Seix,

16
Lézat.

20

Bélesta.

22

La

Bastide-

de-Sérou, Saint-Ybars. 25 La Bas¬
tide-sur-l'Hers, Les Bordes-sur -Arize.
26 Aleu.

Février.

—

1

Ax, Sainte

-

Croix.

3

Laroque-d'Olmes, Seix, Tarascon.
4 Monlgaillar.l, Saint-Lizier. 5 CarlaBayle. 10 Saint-Paul-de-Jariat. 12
Fossat. 13 Artigat. 15 Bélesta, Oust.

16 Fossat. 22 St-Ybars. 23 Lacourt.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Sainte-Croix 8 Sabarat. 9 Tarascon.
10 Carla-Bayle. 12 St-Paul-de-Jarrat,
Fossat. 15 Ax, Bélesta.
16. Fossat.
19 Lapenne
22 Saint-Ybars. 27 Les

Bordes-sur-Arize.
A vril. — 1 Orgibet,

Sain te-Croix.

Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastide-deBesplas. 8 Tarascon. 12 Fossat. 14 La
5

12 Fossat, Les Bor¬

des-sur-Arize. 14 Tarascon. 16 Le
Fossat
20 Saurat. 21 Pamiers 22
Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mire-

poix. 31 Camon

Août. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Ste-Croix. 2 Orgibet. 6 Lavelanet.
.10 Bélesla. 12 Fossat, Saint-Paul-delarrat, 13

Artigat. 16 La iiastide-de-

Sérou, La Bastide-sur-l'Hers, Fossat,
Vicdessos. 19 Dalou. 20 Montferrier.

Laroque-d'Olmes, Saint-Ybars. 23
Montgaillard. 26 Les Ca¬
Carcanières", Carla-Bayle,

22

Lacourt. 24
bannes. 28
St-Lizier.

Septembre.
rat.

6

—

Léran. 9

3 Pamiers. 5 Saba¬
Foix. 10 St-llartin-

d'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 14 Ax. 16 Dun, Fossat.
17 Les Bordes-sur-Arize. 19

Lapenne,

Sentein. 20 Bélesta
21 Vicdessos.
St-Ybars. 23 Le Pla. 24 Carla-

22

Bastide-sur-l'Hers. 15 Bélesta. 16 Fos¬
sat. 19 Sentein. 22 Pamiers, St-Paul-

Bayle, Seix. 25 Siguer. 2i Mirepoix.
27* Prat. 28 Fabas. 30 Saint-Lary,

de-Jarrat, St-Ybars. 25 Les Bordes-

Tarascon.

sur-Arize, Saurat. Ustou. 28 Rouze.
Mai — 1 S te-Croix, Siguer. 2 Biert,

Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-I.ary. 6 Artigat. M Tarascon.
12 Dun, Ercé,Fossat, St-Martin-d'Oyd.
13 Mas-d'Azil. 15 Portes. 16 Fossat.
17 Quérigut, Saint-Pau l-de-Jarrat. 19

Octdbrc.

—

1

Biert, Sainte-Croix.

5 Ustou. 6 Aulus, La Bast.-de-Besplas.
8 Nalzen, Pamiers, Portes, Quérigut,

St-Paul-de-Jarrat. 10 Prades. 12 Le
Fossat. 14 La Basl.-sur-1'Hers. 15 Les
Cabannes.
Fossat. 18

16 Aleu,. Lavelanet, Le
Carla-Bayle, Seix. 20 Ax,

de-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25

Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Sabarat.
2s Bélesta, Carcanières. 29 Laroque-

Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬

d'Olmes, Les Bordes-s/-Arize. 30 Rouze.

Lapenne
Les

21 Prades. 22 La Bastide-

miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 1 Sainte-Croix. 5 Sabarat.
10 Lézat. 11 Seix. 12 et 16 Fossat.
20 Ax,
Terrier.

Les Bordes-sur-Arize, Mont22 Saint - Paul - de - Jarrat,

Saint-Ybars. 25

Carla-Bayle. 28 La-

Novembre.

Vicdessos

—
2 Soueix. 5 Léran,
6 Sain;-Paul-de-Jarrat.

Pamiers, Quérigut. Saurat. 8 Ercé,
Mas-d'Azil. 9 Fougax. 10 Oust. 11 La

7

Bastide-de-Sérou

Martin-d'Oydes

12 Fossat, Saint13 Artigat, Tarascon.

�-

15

Dun.

16

Fossat. 19 Seix, CarlaBayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Bord„s-sur-Arîze, Les
Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars 23 Lacourt. 25

Pamirrs, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.
Décembre.
1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet,
babarat, Ste—

Cmix. 9 Seix 12 Fossat. 16 Fossat.
19 Les Bordes-sur-Arize. 21
Ax, 22

St-Ybars, St-Paul-de-Jarrat.

d'Azil. 31

28 Mas-

90

—

Les foires de

Tarascon,des 8 avril et
septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
30

suivant.

Celles de Lavelanet, du 6 août
; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de
Daumnzan, du ltr

décembre,
avant

Carla-Bayle.

la

et

de

Mazèrés, du jeudi
2 jours.

Toussaint, durent

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
(les), le lundi de la Passion,
le 2' lundi de juin.
Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3* samedi de ch. mois.
Castillon le 3' mardi de
chaque mois.
Daumazan, le l"vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Cabannes

.

Fabas,2'jeudide févr.,d'avril etjuillet.
Foix, les

1er et 3° lundis de

mois.

chaque

Fougax, le 3" jeudi après Pâques.
La Bastide-de-Sérou, le dernier
jeudi
de février ; le lundi des
Hameaux,
lé 3' jeudi après
Pâques ; le jeudi
avimt Pentecôte, le
1"jeudi d'octo¬
bre
;

le jeudi

avant Noël..

Laroque-d'Olmes,

la veille des Ra¬

la veille de la Fête-Dieu ; le
2e jeudi de
chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2" jeudi de novemb.
Lavelanet, le lir vendredi de tous les
mois et le 2e vendredi
après les
meaux,

Cendres.

Léran, le jeudi
la Trinité.

gras, le 2' mardi

après

Lézat, le 2e mardi de février,
mars,

avril,
juillet, août, septembre,
octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massai, les. 2' et 4* jeudis de chaque
mois.

Mazères, le dernier jeudi
mois.

Mirepoix, le lundi
après Pâques ; le
Pentecôte

et

de chaque

le 3e lundi
2' lundi après la
les premiers

gras ;

tous

lundis de

chaque mois.
Montaut, le dernier lundi
mois.

de

chaque

Montels, le dernier samedi des
de janvier, mars,
mai, août,
tembre et octobre.

mois
sep¬

Oust, le 3' jeudi des mois de janvier.,
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2' et 4* mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi
gras.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le 1°' jeudi
de mai, le lundi après le
22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Rimont, le l"r lundi de chaque mois.

�91

—

Sainte-Croix, le 1er mardi de janvier
et de novembre ; la foire de la Fête
locale, qui a lieu le vendredi entre
le 28 août et le 3 septembre.
St-Girons,les 2e et 4e lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3e lundi de juin.

—

Saverdun, le 2# vendredi de ch.

mois.

Seix, le lundi des Hameaux.
Serres, le 2° lundi qui suit le 14 sep.
VarilheSjles lcret3e mardi de ch.mois.
Yicdessos,
mois

on

au

y

marché du 6 de chaque
conduit des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Tliermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon
le mardi de c-haq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
La bas î.ide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semai ue.

Lavëlanet, tous les
que

vendredis de cha¬

semaine.

Lézat, ie mardi de chaque
Mas-d'Àzil, le mercredi de

semaine.
chaque se¬

maine.

Mazères, le jeudi de chaque

Mircpoix, les

lundi de

semaine.
chaque se¬

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
•St-Girous, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque Semaine.
Saurai, marché" d'approvisionnement.
le dimanche et le jeudi de chaqu* semaine.
Saverdun, le vendredi de cli|q.semaine.
Tarascou, le lundi de chaque semaine,
et un

marché

d'approvisionnement tous

les vendredis

FOIRES ET

MARCHÉS DE LA HHUÏE-GliROUPIE

MOBILES
Boulogne-sur-Gesse, le 2« mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
dredi de juin et d'octobre, vendredi
et en janvier. I" mercredi après les
après St-Nic.olas.
Bois Marché tous les mercredis.
••le.
ArLas, l»r samedi de janvier, avril,
Bourg-St-Bernard, mardi après la
Cgg- ' septembre et novembre
Pentecôte
Aspet, dernier mercredi de janvier,
Cadours, le 4e mercredi des mois de
Xo&gt; mercredi après la Pentecôte, merjanvier, février, mars, avril, mai,
joour- credi après le24 août, mardi etmerjuillet, octobre, novembre et décem
credi après^ le 25 novembre (dite
FOIRES

Alan, vendredi après St-Blaise

1er ven¬

»

11'

Aurignac. dernier mardi de
mois.

I"

mercredi

chaque

Auterive, lundi après Quasimodo,
lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, 1" lundi de Carême,
| Gî avant la Pentecôte.
Bouloc, 1er lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et l"r
jv
après St-Roch.
'

mercredi de septembre, 4"
des mois de juin, août et
septembre,marché au bétail; foires,
le 1" mercredi de janvier, 2* mer¬

bre,

Ste-Catherine).
Aulon 3" vendredi de Carême.

le

jeudi

lundi

credi de février et d'avril,
credi de mai, 1" mercredi

le mer¬
de juillet

septembre et novembre.
jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Garbonnë, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3e semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Camaran. 1"

Í

�—

Cassagnabère-Touruas, marché le 1er
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2® samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le là janvier, après
le 15 avril et

après le l®r ociobre

Cïntagehelle, le 1®' mardi après Quasi-

modo.
Cox. 2® vendredi de février et d avril,
1er lundi de la Trinité, 2' vendredi

de juillet. 2" lundi d'octobre, 2® ven¬
dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de juin.
Grenade, à la Sl-Malhieu, à la St-Jean-

Porte-Latine, à la Ste -Magdeleine,

à la St-Lnc.

Lévignâc, mardi de' la semaine sainte.
Lisle-én-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, marché

hebdomadaire) tous les

vendredis.
Plan, le dernier jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le

Le

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche
qui suit le
11 novembre, jour d - la St-Martin.
Miremont, lundi après les Bois, 1" lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi

gras.

Montrejeau, lundi après la St-Mathins,
lundi

la

après la Trinité, lundi après
St-Barthélémi, lundi après la

St-André

Montesquieu-Volvestre,lundi

avant les

Rameaux, veille.de la Toussaint.

Montgiscard, les- nouvelles
tiennent le

second

mois.

foires

se

jeudi de chaque

Muret, l"r samedi de chaque mois,
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1" mai, mardi
après la

92

—

St-Michel
mardi avant les
gras, dure 2 jours chaque.

jours

St-Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2° jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1®' jeudi de sep¬
tembre, 1®' jeudi après iaSt-NicoLis.
Foires aux chevaux, le dernier
jeudi
de février, mai. octobreet décembre.

St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le 1®' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant : le
jour de st-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et
grand
marché le
15 de

Ie' vendredi du mois et le

chaque mois
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi
après le 28 mai,
le 1er lundi d'août,
dure 2 jours, le
1™ lundi
d'octobre, le 1®' lundi de
décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi
après la Quasiinodo',dure « jours, 1"' mai, dure 15jours, lendemain de la Peuteeô'-®
dure 2 jours, lundi avant la Sair
Jean, dure iO jours, le lundi ava.;

la St-Bartliélenii, dure 10
Ier lundi d'octobre, dure 3

lundiavaril la

jours. le
jours, T'~

St-André,dure 8jours
Venerque, le jeudi gras, vei.le de 1?
St-Jean.

Villefranrhe, tous les derniers
dis de chaque mois.
Villenouvelle, lundi de la

vendresemaine-

sainte.

St-Bernard, 1®'

mercredi de février.

FOIRES FIXES
Cassagnabère. 4 StVillefranchfe. -'5 Auterive, FousserS
Sulpice. 5 St-Franjou\. 7 Rien,St-Lys.
Bonrg-St Bernard.
8 Bassiègs. 10 Montastruc-la-Cons il1 St-Jory et
Féviier,
Toulouse,
lére, 18 Gragnague 17 Saint-Mardure3 jours 2 Launac et Muret. 3 Moncet. 20 Longages,
Noé. 21 St-Martory,
tesquieu-Volvestre et Revel. 4 St-SulJanvier.

—

2

—

,

�-

93

6 Montgaillat'd, Eurgaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac,
Fousseret
12 Vallègue et Lévignac.
13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefranche,
Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-Martory 20 Azas.
22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.
25 Daux. Apet, dure 2 jours. 26 Cal¬
mont. 27 Carabel, St-Martory 28 Mar¬
tes. 29 St-Lys. 30 Bessiéres.
fouza, Rieumes.

pice. 5 Bessiéres. 11 Labastide-Beauvoir. 14 Vallègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-l.vs. 24 Grenade,

Montgisrard. 23 Rieumes,

Montastruc,

Villemur
— 1 Calmont
4 St-Sulmont.

Cazères,
Mars.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
26 Fousseret

Montesquieu-sur-IeFt-Sulpice. 10 Mu¬
Mourvilles-Hautes.
Montasti'uc-la-Conse Hère.
15 Rieu¬
22 I.apeyrous. 23 Saint-Jory.
mes.
Launac, Montbrun. 2b Lévignac, Vil¬
lemur, Verfpil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Juiia.
Avril.

1

—

Canal. 2 Launac. 4
ret. 13 St-Lys. 14

Septembre. — 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 jours,

paux.

le-Canal. 6 Aulon.
Bassiège,
Bruguières-Lavaletle,Toulouse. 9 xoé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure2 jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16

Montesquieu-sur

Montesquieu-Volvestre. 8

7

21 Rieumes et
22 Revel. 25 Bagnéresde-Lucbon, Nailloux 28 Miremont. 29
Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et

Auria, Fronton.
1 Vaquiers. 2 Cazères. 3 Bes¬
siéres, Revel. 4 Nailloux. St-Berirand,
jours, St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gresde, St-Lys 8 Azas, Le Burgand, Lavarennes, Villefranche, Labastide-Beau-

Verfeil. 20 Fousseret.

voir,

5

30

Mai.

Fourquevaux.

—

Montesquieu-Volvéstre. 10 Noé,

ËaitÎac-Toulia. 11 Bagnères-de-Lucbon. 12 Cassagnabère. 14 Vallègue.
15 Miramont. 16 Tzrabel, Ciex. 17Muret. 18 La bastide-Beauvoir. 23Fousseret.24 Montgaillard 26Calmont.27 Lé¬
vignac. 31 Rieumes, Bourg-St-BerSt-Béal, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenouvelle. 6 Loubens. 8 Launac 10 lîassièl
ge 11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.
ooui
—

_

.

,

Villefranche.
Octobre. — 1
I

Bourg-St-Bernard.
9 St-Martory,

St-Jory. 8 St-Lys,
Venerque, 14
lère. 16 Cazères. 17

Monlastruc-la-Cónseii-

18
21

Saint-Bertrand.
20St-Sulpice.
Lapeyrouse. 25 Ville-

Orenade, Avignonet,

Bassiège 24

nouvelle. 26 Gragnague,
27

dure 2 jours.

Mourvilles-Hautes. 28

Castelnau,

29 Bastanet, LasCintegabelle, Fousseret, dure

d'Estrefonds, La.nta.
verennes,
2 jours,

Bagnères-de-Luclion 30 La-

bastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬

i4 Montastruc. 16
seret
23 Montesquieu-Volvestre.

quieu-Volvestre.

Nailloux,

Launac, Montesquieusur-le-Canal, Gartet. 9 Môutastruc
la-Conseillère. 11 Vaquiers, Aute¬

St-.Sulpice,18 Fous¬
25
St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
20 Verfeil.

28 Toulouse.

Juillet.

—

1 Rieumes.

2 Carnaran.

4 St-Sulpice. 10 Ba,ssiège. 22
/St-Sulpice, Monloire, Muret,

Buzet,

Revel.

Montesquied-sur-Ie-Canal, Fille-

23

24 Castelnau, Grènad ;, 25 Mon¬
tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soumur.

lac.

Août,

—

1

St-Sulpice. 2 Carbonne,
Launac, Calcac-

St-Julia, St-Jory. 4

Novembre.

2 Azas,Cassagnabère,
5 St-Sulpice, Loubens.

—

dure 3 jours.
7 St-Marcet. 8

Auriac, Rieux, Valentine. 12.
Rieumes. 14 Vallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5 jours,'
18 Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4 jours. 20 L^jevia, Venerque, Auriac,
LeFaget. 22 Lévignac. 24 Bagnères -deLuclion. 25 Buzet, Le Faget, Muret,

rive,

Nailloux, Noé,

�—

94

—

brun. 8 Montastruc 9 Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21

Aspect, flore 3 jours, Villemur. 27Bessières. 29 Montoire, St-Frajoii,St-Lys.
1 Longages, Calmont,
Décembre.
2 Moutgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Caraman, Cintegabelie, Carbonne. 7 Mont-

Rieumes, Boulac,

—

Lévign

\c.

22 Mire-

mont, St-.lulia, Villenouvelle 27 Cazères. 30 Sî-Frajou, 31 Lagradelle.

FOIRES ET MARCHÉS DE L'AUDE
FOIRES FIXES

Âiguesvives, 5 janvier.
Alaigné,21 janv., 14 août, 24 septemb.
Alet,l avril, 24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept,
Arques, 26 juillet, 20 octobre.
Arzens, 12 janvier 22 septembre.
Aunat, 10 juin, 17 octobre.
6 mai et 3 octobre.
Azille, 25 avril, 19 août et 22novemb
Axat

Badens, 8 janvier, 27 août

ÌO février, 6 mai, 24 juin,
septembre et 25 novembre.
Belpecli,2janvier,2mars,2 mai,11 août
24 septembre, 9 novembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 décemb.
Belcaire,
28

Belvis, 12 octobre.
Bessède-de-Sault, 1 mars, 28 septem.
Bise, 10 janvier, 10 févr., 6mai, 20août
15 octobie.

Bouisse, 1" septembre.

Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janv., 8 fév., 3 mars, 3 avril,
8 mai. 3 juin, 3 juil., 3 août. 8 sep.,
3 octobre,3 novembre et 3 décembre

Burgarà'chj 20 septemb., 15 octobre.
Cabrespine, 20 novembre.
Cailhau, 16 septembre.
Cambrée, 3 mai et 17 octobre.
Capendu, 19 janvier et 30 août.
Camps, 27 août.

Canet, 15 janvier.
Cariipa, 16 &lt;ctobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 novembre,
Cascas'.el et Villeneuve, 8 octobre.
Castans, 16 août, 16 novembre.

;
,

i

Castelnaudary, 7 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre.
Castelreng, 18 août.
Caunes 1" janvier, 4 mai et 9 septemb.
Cenne-Monestiés, l"janv. 13 septemb.
Chalabre, 15 janvier, 30 juin, 1" août,
15

sept., 18 octobre et 22 décemb.

Conques, 14janvi t,17'avril et 11 août.
Coudons, 15 octobre.
Coniza, 16 janv. 25 juin.29août,30 oct.
Counozouls, 25avril, 28 septembre.
Coursan, 25 août
Cuxac-d'Aud'-, 7

septembre.

Cuxac-Cabardès, .18 juin.

Davejean, 3 septembre.
Douzens, 12 janvier, 27 août.
Builbaej 22 septembre.
Durban, 10 janvier, S août.
Escoulouhre, 7 avril, Ie' octobre.
-H
Espéraza, 23 janvier, 7 mai 20 aoûri30
et
• la
septembre
Espezel, 25 mars,25 avril, 8 sept. 22 oct.
Fabrezan, 23 janvier, 9 septembre,
-eFajac-en-Yal, 30 août.
Fanjeaux, 4 février, 4 mai, 13 juin »
14 septemb., 20 octob. et 13 décemb.
Fêndeilléj 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18 janvier, 28 août.
Fontiers-Cabardés, 13 janv.. 15 juillet.
Fontcouverte, 8 janvier.
Fourlou, 28 septembre.
Cinestas, 30 janvier, 12 août.
Greffeil, 12 octobre.
%
Homps, 2 janvier, 2 septembre.
Issei, 10 décembre.

�—

Labastide-en-Val, 12 octobre.
La Caissaigne, 21 août
Lacombe Cabardès, 25 juillet.
.adern, 15 octobre
La Digne-d'Amont, 4 avril.
Lafage, 7 septembre.
Lafajole, 22 septembre.
Lagrasse, 12août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
Laredorte, 4.janvier, 2 août.
Lasserre, 25 septembre.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac-le- Grand, 7 août et 19
Laure, 12 janvier,28 août.

Niort, 20 avril, 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.
Padern, 1 septembre.
Payra, 21 septembre.

Paziols, 21 janvier, 20 août
Pech-Luna, 1 mai, 23 septembre.
Pennautier, 8 septembre.
Pépieux, ltr février, 4 août.

P^yrelite-du-Eazès,22janvier,22août.

nov.

Cassés, 9 mai et 17 août.
Martys, 3 août.
Lespinassière, 25 avril et 8 novembre.
Leuc, 16 janvier, 10 août.
Lézignan, 25 février, 1 juin, 4 septemLes
Les

-"ÎTre et 4 décembre.

Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9 septembre et 12 novembre.
Luc-sur-Aude, 1 août.
Marsa, 25 octobre.

Marseillette, 16 janvier, 6 août.

^ ' Mas Cabardès, 22 juin et 28 octobre.

J

Tous

i

-

Mas-Saintes-Puelles, 4 janv.,15 mars,
v-ifj mai, 15 juillet, 12 octobre, 1 déc.

fT^Les m^®zuby'
liraval,
*

16 septe bre-

.,

•pour

Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,

*

24 août et 20 octobre.
août, 29

D6r&gt;A\

Montolieu, 11 juin. 16

r

j:

-,

v

.

Grais
ftfT

-

sep-

MlMontréal,
tembre et6 9janvier,
décembre.
6 février, 6 mars,

i

«rod,

}

l'eml

|

Agri

6 avril, 6 mai, 25 juin, 6 juillet,

6 août, 6 septembre, 6
vembre, 6 décembre.

Péyriac-Minervois 18 janvier, 1 sep¬
tembre, 2 novembre.
Pexiora, 13janv., 12 février, 9octob.
Pezens, 12 septemb, e, 26 décembre.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et7octob.
Pomas, 14 septembre.
Pradelles-Cabardés, 2 mai, 23 août.
Preixan, 21 janvier, 6 septembre.
Puicheric, 8 janvier, 14 août.
Puylaurens-Lapradelle, 12 septembre.
Puivert, 20 janvier, 21 février, 17 mars,
13 août, 13 octobre, 29 décembre.
Quillan, 3 février. 18 mars, 4 mai,
16 août, 10 octobre et 11 Uécenihr.
Rennes-les-Bains, 29 juillet, 12 sept.
Rieux-Minervois, 22 décembre.
Rieux-en-Val, 74 juillet
Rivel, 23 novem, re.
Rodome, 18 février, 10 mars, 10 mai,
10 juillet, 10 septembre, 6 octobre,
10 novembre.

24 juin.

lo.Tissègre, 23'avril, 13 août,
ilolandier, 12 mars, 12.avril, 12 mai,
1er
août, 12 octobre e. 14 novembre.
L'Montfort, 1 mai, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.

Tnno

v

—

Nébias, 11 janvier, 1 septembre.

Lauraguel, 2.septembre.

Lad

95

octobre, 6

no¬

Mjuthoumet, 5 septembre, 5 octobre.
Moux, 14 janvier et 8 août.
Narbonne, 17 juillet.

Roqnefenii, 1
5

mars,

15 niai, 15 juin,

novembre, 8 décembre.

Roquefort-des-CorbièreSj .26 août.
Roquefort-de-Sault, 20 avril, 20 sept.
Rouvenac, 1 mai, 25 août.
Saint-Couat-d'Aude, 11 janvier.
Saint-Denis, Ie' mars, 1 août.
Saint-Hilaire, 18 janvier, 16 août et
21 octobre.

Sainl-Julia-de-Bec, 26 août.
St-Pierre-des-Ckamps, 30 juin.
St-Laur.-de-Ia-Cabre, l mai, 30 août.
Ste-CoIombe-s-l'lIers, 10 janv., 9 sept.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21 oct.
Saissac, 10 mars, 10 mai, 23 août, 21
décembre.

�Ventenac-Cabardès, 5 août.

Sallèlegj-d'Aude, 16 noût.
Salles-Jp'-l'Hers, 18 septembre et
18

Verdun, le 7 août.

22janvier, 7.septembre.
Vignevieille, 20 août.
Villalier, l"r octobre.
Vilïardonnel, 6 août.
Villassavary, 20 mai et 4 septembre.
Viliegly, 3 janvier.
Villegailhenc, 5 novembre.
Villelongue, 21 septembre.
Villemouslaussou. 8 janvier.
Yillespy, 23 octobre.
Villeneuve-Mi nervois, 1» août, 30 de'c
Vi'lepinte, 28 juin et 29 octobre.
Yillesiscle, 14 mars.
Verzeille,

tfflcembre

Salsigne, 29 octobre.
Servìés-en-Val, | mai, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre. ■
Souiatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12 septembre.
Taurize, 16 août.
Thézan, 12 janvier, 24 août.
Touronzelles, S janvier, 16 août.
Trausse, 30 mai.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août,
luchan, 18 mars, 18 juin, 18 septemb.,
"16 décembre.

FOIRES

Belpecli, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1"' samedi de septemb.
Castelnaudary, 178 lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations;
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv.,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu a leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Cbalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le 1er lundi d'août.

Galinagues, le lundi de Pâques.

Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2" jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3ejeudi de juin,
3' jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3" jelicli d'octobre.
Limou.v, 1" vendredi de mars.

La

—wfaa-fl

VARIABLES

Digne-d'Amont, 1er mardi de jariv.

Mas-Cabardé.s, le 1'"' lundi de Carême.
le samedi avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de Pâques.

Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à l'épo'e' •"
des courses, durent 4 jours.

Peyriac, le lundi après le l"r dimu
clie de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril, ffif
Pomas, mardi après le -I septembre. *

Quillàn, 1er mercredi de chaque mois. '
Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.-,
Salles-sur-l'Hers, le l"mardi de février
m,ardi après f âques, 1er mardi de '
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

/

A—
ys

la. ,i

f
;.

V1

Trausse, le lundi après le 11 nov.

Villasavary, dernier jeudi de mars,
dernier

jeudi de décembre.

Villenenve-Minervois, 1er lundi après

A;,

le 17 août.

Villepinte, le mardi avant le carnaval.
Villemagne, dernier mardi de juillet.
Yiilardebelle, le l"r samedi d'août.

C.Í.U.0
BÍZIERS

m

�f
■

'

\í

Comptoir Agricole de l'Ariège
Les

plus hautes récompenses aux expositions et concours'*
départementaux : Poix et Pamiers.

MARIUS ROUSSE

Cours Bruilhols et Avenue de la
Gare,

FOIX (Ariège)

Engrais chinaíquès : Superphosphates de chaux.
Phos¬
phates. — Scories de déphosphoration. — Sulfate d'ammonia¬
—

que.

Nitrate de soude.

Chlorure de potassium. — Toutes
premières pour engrais. —• Cornaille.
Sulfate de
fer. — Sulfate de cuivre. — Soufres.
Raphia. — Mèches
soufrées. — Produits divers, etc., etc.
—

—

matières

—

FARINE DE COCOTIER GARANTIE PURE
Tourteaux.
Sel dénaturé.
Viande boucanée,

■—

Laetina suisse.

—

—

pour

—

l'alimentation du Bétail.

•te... etc.,

JUS DE TABAC ET POUDRES INSECTICIDES

m

33
Tous lés

GÀ&amp;sesnr&amp;s
produits

sont garantis et tes

•UBiTVde-'EKiisans tics sérieuses

et

dosages bien déterminés. Ils provienportent ies meilleures marques.

Les marchandises sont contrôlées avant leur entrée

en

■m

magasin.

Les prix-courants seront
envoyés sur demande,
les marchandises et les quantités

d'après
spécifiées.

jj
L

Dépôt de papiers, sacs et poches, bouchons, bondes, etc.
MACHINES ET INSTRUMENTS AGRICOLES
DE

i

v

Graisses et huiles
AVIS

-

I

—

Afin de donner

^_.jeroduits similaires livrés
"

remballage de toutes
Agricole qe l'Ariège.

les

TOUTE

NATURE

premier choix

pour

le graissage

plHs-de sécurité et éviter toute confusion avec des
par d'autres débitants, on est prié d'exiger, sur
marchandises, l'estampille ou l'adresse du Compteir

�caste;- de fooix.

l'aLmanac patoues a obtengut :
1* Uuo

medalho li'nrgojii

diiis le concours de la Soucietat Ariejoueso

Síensos, Letros e Arts ;
2"

Un

prumiè prêts à Toulnuso lias

l'Atené des Troubadours ;
Jocs ild.urats de Toulouse ;
de 1 'Êscoló Moundino en 1896.

S" Sien!lus ppudurablos al roarours des.
i' Urio medalho chargent dins le concours

N.-B. — Les Almanaebs de 1891 et 189i.'sont
de 1898,1894, 1895, 1896 et 1891 : chaque

ceux

par
par

la poste. — Les Almun
la poste 20 cent.

épuisés

; on

J.

de las
-

peut se procurer

exemplaire 20 cent, et 25 ceot.

'dis dé 1898. Ì899, 1900, 1901 et 1902 15 cent., et

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729447">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729458">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729459">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729466">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729430">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729431">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729432">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729434">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729435">
              <text>1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729436">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729437">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729438">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/776ce919f537550701997fb9e76e9dea.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729439">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729440">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729441">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729442">
              <text>1 vol. (96 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729443">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729463">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729444">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729445">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729446">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729448">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22358</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729449">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1903</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729454">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729455">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729456">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729468">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729469">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729457">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729460">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729461">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729464">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729465">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729467">
              <text>Court, Jean-Félicien (1867-1954)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729806">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729807">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729808">
              <text>Baillé, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729809">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729810">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823958">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729450">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729451">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729452">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729453">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729462">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
