<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22359" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22359?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T06:10:22+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143791">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/86fc4eab6c913fad11361bbfea9f0e8b.jpg</src>
      <authentication>4bee9eb48bc110be9ffdc67a6b2d3680</authentication>
    </file>
    <file fileId="143792">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/9fd1f4b078f86e8e17938f8e8a199679.pdf</src>
      <authentication>e61f3db55aa78a8d4bb7f0c51447b761</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="729818">
                  <text>ANNADO

QUATORSiEMO

alianao patoueb
ILLUSTRAT

DE L'A RIE,10

ILLUSTRAT

Per l'armado bissexlilo 1904
de la luno, tout so que cal per fe rire
de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Countenen fieiros, coursos
e acountenta las gens

C O S T O

Tr*e»

Sous,

S

O U L O M E N T

:

Quinze Centimos !

ACO'S

PER

RES

C.l.0,6
8fZ!E R'

f o vis

1MP1UMAEÍÛ DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE,

à

FOIX

IMPRESSIONS POUR LA

ffi. il,

RELIURE

(Ariège)

LIBRAIRIE, LE COMMERCE

TOiiii a

l'avenir
JOURNAL DE

ARTICLES

L'ARIÈGE

de

OBJECTIFS

AI.MA.NAi; l'ATI il KS
DE

avec

^Appareils

L'ARIE.10

Papiers, etc.

MYIÌKS
Cahiers

ET L'INDUSTRIE

monographies

CLASSIQUES

communales.

-

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

IMPRIMÉS POUR. MAIRIES

�QUATORSIEMO

ANNADO

ALMANAC PATOUES
ILLUSTRAT

DE L'ARIEJQ

ILLUSTRAT

Per l'annado bissextile 1904
Countenen
e

fleiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

acountenta las gens

GOSTO

Très

issous,

SOULOMENT:

«Quinze

ACO'S

P1R

Centimes !

EES

C.1.D.0
BtZIERS

IHPRIMARIO DE GADRAT
Es bendut per

AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR

tout dms l'Ariejo e dins le Mieijoun

�TEMPOUROS

De la

24, 26 et 27 fébrier.
25j 27 et 28 mai.
21, 23 et 24 setembre.
14, 10 et 17 décembre.

.

Del Caresme..

Pentocousto..

De setembre
De décembre

FESTOS

(Quatre-Tems)

CAMBIADOUROS

Carnabal.

16 Febrié.

Cendres

Rougatius

17 Febrié.

Ascensiu

10 Mars.
27 Mars.

Pentocousto

22 Mai.

Trinitat

29

Mai.

2

Jun.

Mietjo-Caresme

....

Ramels
Pascos

3 Abriel.

Prumiè

9, 10, 11 Mai.
12 Mai.

Corpus

dimenje de l'Abent

27

,

Noubembre.

S A S O U S
Le

Printemps

coumensara le 21

L'Estiu

—

L'Aatouno

—

L'Iber

—

Mars, 1 ouro 8 minutos del maiti.
le 21 Jun, 9 ouros de la
brespacto.
le 23 Setembre, 11 ouros 49 m. del maiti.
le 22

Décembre, 6

ouros

23

m.

del maiti.

E S C L I S I S
Y aura, en

1904,

que dos esclisis de soulelh :
Le 17 mars, al maiti. esclisi annulario
de soulelh,

imbisiblo à Fouix.
Aquelo esclisi sira bisibio en Asio, dins touto la Chino, dins las ilos
del'Indo, Madagascar et dins tout l'ouest africain, dempei la
Nubio jusqu'al Natal.
Le 9 setembre, à la
brespado, esclisi totalo de soulelh, imbisiblo à Fouix.
Aquelo esclisi sira bisibio dins la partido est de l'Americo del sud, del Pérou,
al cap Horn e dins toutos las ilos de l'Oucean
Pacifico jusco en Oustralio.
FOucean indien,

Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De bint e nau
n'y a qu'un,
Les autris n'an trento

un.

�FEBRiÈ

JAMBIE
Les

jouns creichen de 1

ouro

6 minut.

1 j Dibendr Joun de l'an.
2; Disade
s. Macari.
3 Dimen sto Genebiebo.
4' Dilus
s.
Rigobert.
5 Dimars
6 Dimecr

Simeoun.
Les Reyes.

7

sto

Dijaus

8 Dibendr
9 Disade

s.
s.

«Tulia.

©

If

10 Dimen

s.

Paul, ermito.

11 Dilus
12 Dimars

s.

13 Dimecr

s.

1 i Dijaus
15 Dibendr

s.

16 Disade

s.

Teodoso.
Arcado.
Ermil.
Ilari. abesque.
Maur.
Marcel.

17 Dimen
18 Dilus
19 Dimars
20 Dimecr
21 Dijaus

s.

Antoueno.abat.©

22 Dibendr
23 Disade
24 Dimen
25 Dilus
26 Dimars
27 Dimecr

s.

s.

3 Dimecr
4 Dijaus

s.

ouro

Ignaci.

sto

Jano.

Agato.

6 Disade

sto

Doroteo.

7 Dimen
8 Dilus

Sexagesimo.
s.

Jan de Mata.

s.

Teodore.

sto

Apolonio

14
15
16
17

Dimen
Dilus
Dimars

Quinquagesimo.

Cad. de S. Peire.
s. Canut.
s. Sebastia.
slo

21 Dimen

Quadragesimo.

22 Dilus
23 Dimars
24 Dimecr
25 Dijaus

s.

Agnes.

s.

Rincens.
Ramoun de P.

s.

Timouteo.

Coumb.

de S. Paou.

s.

Policarpo.

s.

J. Crisostomo.

Septuagesimo.

f

s.

Ounesimo.
Carnabal.
Dimecr Las Cendres.
18 Dijaus
s. Flabia.
•19 Dibendr s. Gabi.
20 Disade
s. Ucher.

s.

©

N. D.des Candelous
s. Rlasi.

5 Dibendr sto

9 Dimars
10 Dimecr
11 Dijaus

33|min

Seberi.
12 Dibendr sto Ulalio.
13 Disade
s. Boulsia.

8

28 Dijaus
s. Charlemagne.
29 Dibendr s. Fransoues de S.
30 Disade
sto Martino.

31 Dimen

jouns creichen de 1

1 Dilus
2 Dimars

s.

Melanio.
Lucia.

Les

s.

Isabelo.
,Peire Damia.
s. Matias.
Temp.
s. Claudia.
26 Dibendr s. Porfir.
27 Disade
sto Honorino.
28 Dimen Reminiscere.
29 Dilus
s. Roma.

•

s.

S

�MARS
Les

jouns creichen de 1

1 Dimars
2 Dimecr

s.

ABRIEL
ouro

Aubi.
Jobi.

50 minn.

Les

jouns creichen de 1

ouro

1 Dibendr Dibendres

43 minu.
sant.

2 Disade
s. Fransoues de P.
3 Dijaus
sto Cunegondo.
3 Dimen Pascos.
4 Dibendr s. Casimir.
4 Dilus
s. Teodul.
5 Disade
s. Adria.
5 Dimars s. Bincens.
6' Dimen sto Couleto.
6 Dimecr
s. Clotari.
7 Dilus
s. Tournas.
s. Albert.
7 Dijaus
€
8 Dimars s. Pons.
8 Dibendr s. Ugue.
9 Dimecr sto Fransoueso. €
9 Disade
s. Fulbert.
10 Dijaus
10 Dimen Quasimodo.
Mietjo-Caresme.
11 Dibendr s. Gregori.
11 Dilus
s. Leoun le Grand.
12 Disade
sto Ufrasio.
12 Dimars s. Julo.
13 Dimen Lœtare.
13 Dimecr s. Tiburci.
14 Dilus
s. Longi.
14 Dijaus
s. Teodor.
15 Dimars s. Agapit.
15 Dibendr sto Anastasio.
@
16 Dimecr s. Patrici.
16 Disade
s. Frucluous.
17 Dijaus
s. Giril.
© 17 Dimen s. Anicet.
•18 Dibendr s. Gabriel.
18 Dilus
s. Parfeit.
19 Disade
s.
19 Dimars s. Timoun.
Jousep.
20 Dimen Passid.
20 Dimecr s. Sulpici.
21 Dilus
s. Benouet.
21 Dijaus
s. Anselme.
22 Dimars s. Bebengut.
22 Dibendr s. Soter.
23 Dimecr s. Bictoria.
23 Disade
s. Jordi.
g
s. Simoun.
24 Dijaus
&lt;5 24 Dimen s. Gastoun.
25 Dibendr s. Dizier.
25 Dilus
s. Marc.
26 Disade
s. Emanuel.
26 Dimars s. Clet.
27 Dimen Ramels.
27 Dimecr sto Zito.
s. Ilarioun.
28 Dilus
28 Dijaus
s. Bital.
29 Dimars s. Jan Climaq.
29 Dibendr s. Roubert.
@
30 Dimecr s. Amedeo.
s.
30 Disade
Utrope.
31 Dijaus
Dijaus sant.
©
s.

©

�JUN

MAI
Les

jouns creichen de 1 ouro 18

minut.

Felip e Jacques,
Atanasi.
Dimars Imbent. de la Cronts
Dimecr sto Monico.
Dijaus 5. Pio V.
Dibendr s. Jan Porto Lat.
@
sto Flabio.
Disade
Dimen s. Désirât.

Dimen

ss.

Dilus

s.

Rougatius.

Dilus
Dimars

s.

Dimecr

s.

Dijaus

Ascensiu.

Dibendr
Disade
Dimen

sto

Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

Isidor.
Udaut.
Glicerio.

s.

Pacomo.

s.

s.

Maxime.
Ounourat.
Pascal,

s.

Benant.

s.

Ibe.
Bernardi.
Ubald.

©

Dibendr s.
s.
Disade
S
Dimen Pentocousto.
s. Didier,
Dilus
Dimars s. Dounatia.
Dimecr s. Urba.
Temp.

Dijaus

s.

Felip de Neri.

Dibendr s. Ildebert.
s. Bital.
Disade
©
Dimen Trinitat.
ss. Félix e Ferdd.
Dilus
Dimars sto Petrounilbo.

Les

jouns creichen de 1 ouro 20 minut.
Panfil.

Dimecr

s.

Dijaus

Festo-Diu.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

sto

Dimars
Dimecr

s.

Licariouu.

s.

Medard.

Dijaus

sto

Dibendr
Disade

sto

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Barnabat.
Nasari.

s.

Fortunat.

Dijaus

s.

Régis,

Dibendr
Disade

s.

Abit.

Dimen
Dilus

Dimars
Dimecr

Clotildo.

s.

Quiri.

s.

Bounifaci.
Nourbert.

s.

s.

Pelagio.
Margarido.

Basili.
sto Leonido.

&lt;

s.

•

Marino.
ss.Gerbasi e Prot.
s. Silveri.
S
s. Louis deGonz.
s. Pauli.

sto

Agripino.

Dijaus

sto

Dimars

s.

Ireneo.

Dimecr

ss.

Dijaus

s.

Peiree Paul.
Martial.

Dibendr Natib. de S. J. B.
Disade
s. Prosper.
Dimen s. David,
s. Ladislas.
(
Dilus

�JULHET
Les

jouns diminuon de

1 Dibendr
2 Disade
3 Dimen

4 Diliis
5 Dimars
6 Dimecr

7

Dijaus

AGOST
1

Ibars.
Bisitatiu.
s. Anatol.
sto Berto.
s. Baliè.

Les

ouro.

s.

s.

$

Tranquiii.

Odou.
Guila.
s. Ciril.
s. Rufino.
s. -Martia.
s. Jan Gualbert.
s. Anaclet.
@
14 Dijaus
Festo Na.tiuna.lo
15 Dibendr s. Enric.
16 Disade
s. Faust,
17 Dimen s. Alexis,
18 Dilus
s. Frédéric,
19 Dimars s. Bincens de P.
g
20 Dimecr s. Elio.
21 Dijaus
s. Daniel,
22 Dibendr sto Mataleno.
23 Disade
s. Apolinari.
24 Dimen sto Cristino.
25 Dilus
s. Jacques,
26 Dimars sto Anno.
27 Dimecr s. Pantaieoun.
©
28 Dijaus
s. Bictor.
29 Dibendr sto Marto.
30 Disade
s.
Ignasse.
31 Dimen s. Firmi.
8
9
10
11

Dibendr
Disade
Dimen
Dilns
12 Dimars
13 Dimecr

s.

s.

jouns diminuon de

1

ouro

38 minu.

Dilus
Dimars
Dimecr

s.Peireencadenat
s. Alfounso.

Dijaus

s.

Lidio.
f
Dominico.
Dibendr s. Cassia.
Disade
s. Pastou.
Dimen s. Gaeta.
Dilus
s. Just.
Dimars s. Domitia.
Dimecr s. Laurens.
Dijaus sto Susano.
Dibendr sto Claro.
Disade
sto Radegoundo.
Dimen s. Eusebi.
Dilus,
Assoumptiu.
Dimars s. Roc.
3
Dimecr s. Anastasi.
Dijaus sto Eleno.
Dibendr s. Dounat.
Disade
s. Bernât,
Dimen sto Jano.
Dilus
s. Simfouria.
Dimars s. Sidoni.
Dimecr s. Bourtoumiu.
Dijaus s. Louis,
Dibend s. Liziè.
Disade
s. Cesari.
Dimen s. Augusti.
Dilus
s. Jan decolat.
Dimars s. Fiacro.
Dimecr s. Aristido.
sto

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

1 Dijaus
2 Dibendr
3 Disade
i Dimen
5 Dil us
6 Dimars

'

Gili.
Antoni.
sto Ufemio.
s.

sto
s.
s.
s.

15

s.

Dijaus

18 Dimen
19 Dilas
20 Dimars

21 Dimecr

41 minu.

s.

7 Dimecr
8 Dijaas
9 Dibend
10 Disade
11 Dimen
12 Dilus
13 Dimars
14 Dimecr
16 Dibendr
17 Disade

ouro

€

Rosalio.

J.aurens Justi.
Zacbario.

Clou.
Fesio de Focix. N.

@

jouns diminuon de 1

Dilus

s.

Candido.

Dimars
Dimecr

s.

Fransoues.

s.

Placido,

Dijaus

s.

Bruno,

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

s.

Sergi.

sto

s.

Florens.
Nicasi.
Maximilia.
Edouard,

s.

Calist.

Gut.

Dimecr

s.

s.

Amat.

Dijaus

Cornelio.
Lambert,
sto Sofio.
s. Jambier.

S

s.

s.

Ustaqui.

s.

s.

Miquel.
Jirome.

Brigito.

s.

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

Angels.

Denis.

s.

Dimars

ss.

s.

Salbi.
Jacinti.

s.

mm.

Rémi.

s.

s.

sto

45

F. des

Gourgou.

Exall.de la Crouts.
Baleria L. T.

ouro

Disade
Dimen

s.

Matiu.
Temp.
22 Dijaus
s. Maurici.
23 Dibendr sto Teclo.
24 Disade
s. Gérard.
©
25 Dimen s. Firmi.
s. Isarn.
26 Dilus
27 Dimars ss. Cosmo e Damia.
28 Dimecr s. Exuperi.
29 Dijaus
30 Dibendr

Les

&lt;

sto Tereso.
s.

s.

Dimars

s.

Luc.

Dimecr

s.

Felicia.

Dijaus

s.

Caprasi.

Dibendr
Disade
Dimen

sto

Ursulo.
Seber.
Serba.

Dilus

s

Dimars
Dimecr

s.
s.

Ebarist.

Dijaus

s.

Frumenso.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

ss.

s.

s.

S

Bertrand.
Gauderic.

Maglori.
Crespi.

©

Simoun e Judo
Narcissi.
sto Zenobio.
s.

s.

Quinti.

€

�NOUBEMBRE
Les

1

jouns diininnon

Dimars

2 Dimecr
3 Dijaus
4 Dibendr
5 Disade

de 1

ouro

DECEMBRE
20 min.

Les

jouns diminuon

Martrou.

1

Les Morts,

2 Dibendr
3 Disade
4 Dimen
0 Dilus
6 Dimars
7 Dimecr

s.

Ermengol.

Charle.
Zacario.
6 Dimen s. Léonard,
7 Dilus
s. Ernest.
il
8 Dimars s Godofret.
9 Dimecr s. Maturi.
10 Dijaus
s. Tiberi.
11 Dibendr s. Marti,
12 Disade
sto. Nataleno.
13 Dimen s. Stanislas Koska
14 Dilus
s
Serapiouu.
15 Dimars s.
Eiigeni.
S
16 Dimecr
s. Edmoun.
17 Dijaus
sto Gertrudo.
18 Dibepdr s. Maximi.
19 Disade
sto. Elisabet.
20 Dimen s. Octabi.
21 Dilus
s. Gelasi.
22 Dimars sto Cecilio.
23 Dimecr s. Clemens.
©
24 Dijaus
sto Floro.
25 Dibendr sto Catalino.
26 Disade
s. Conrad.
27 Dimen Abent.
28 Dilus
s. Sousteno.
29 Dimars
s. Saturni.
30 Dimecr s. Andrieu.
I
s.

s.

Dijaus

s.

de 27 minutos.

A'oy.

Bibiano.
Fransoues Xabiè.
sto Barbo.
s. Sabas.
s. Nicoulau.
s. Ambrosi.
@
8 Dijaus
Lu.mac codncept.
9 Dibendr s. Subra.
10 Disade
sto Julio.
11 Dimen s. Damasi.
12 Dilus
s. Senesi.
13 Dimars sto Lucio.
14 Dimecr s. Sjiirid.
Temp. S
15 Dijaus
s. Baleria.
16 Dibendr sto Adelahido.
17 Disade
s. Lazar.
18 Dimen s. Gratia.
19 Dilus
s. Nemesi.
20 Dimars s. Filogoun.
21 Dimecr s. Tournas.
22 Dijaus
s. Zenon.
©
23 Dibendr sto Bictorio.
24 Disade
s. Dalfi.
25 Dimen Nadal.
26 Dilus
s. Estieni.
27 Dirnars s. Jau. apostoul.
28 Dimecr ss. Inoucents.
29 Dijaus
sto Eleonoro.
@
30 Dibendr sto Anisio.
31 Disade
s. Silbestre.
sto
S.

.

�PRUMIERO PARTIDO

PUGNAT DE PROBERBIS DE

I.

—

PROBERBIS MORALS

cambio de pay o de may,
podcap dide: « Aco haray ! »

E que

Nou

Henno

Que

qu'amaligo,

Bibo

Sa

da

ne

ne

D'ome

blat.

barbo

boii barra era goutero
era caso entiero.

nou ero per lier e pet carbou,
Que balerio mes este haure que

[rittou.

pescaire de ligno
Nouancroumpatnecampnebigno

James cassaire

At

e

petit cabau.
li boii mati

Diti que

Et que prou

barbudo,

sense

(2)

,

Se

ploutjo menudo,

De benno

l'ougasso !

pla rninjat, ja beii.

Que reliara

Quan nou y a lairous,
Qu'ac tournoun aras maisous.
De

pets

terrasso,

era

era

Et que nou

!

A pung
nou

ena caro.

Touto bestio de boun peti,

qu'e sense passiu
sense debouciu.

Et amie qu'e eoumo et chibaû.
Nou caù cap ahastiau.

Diû

y a mes de
De agnets

Et, mort

Qu'e

sarrat
trubos,

escriiU

Que de bourregs.

Ena caso que nou y a pa,
Touti poden crida,
Sense desrasouua.

Et que nou a pa,
Cuantos s'en penso

pla maridado

Que porto et

Ara pramero et rey
Ara segundo que castign.

Et

COUSERANS(l)

:

D'aquéri très pren te gardo.

Bero li

demoro

benc,

Cada cop

betnorenc (3).

(1) Aquestis proberbis en patoues de la baleo de Biros en Couserans soun
de M. l'abat Castet. Noubelo coulectin. Voir le Bulletin de la Société Arié-

geoise des Sciences Lettres et Arts, t. IX.
(2) Terro.

(3) Betnorenc, un rien du tout.

1902-03.

�—

Et abare

coumo et

10

—

Ena maisou
que s'}' trebalho,
James nou y
manquai ne pa ne

porc

Noix serbis cap d'arré
Dessa que mort.

[palho.

Tu grau, e
jou gros.

Passo,

en a carrero

Nou bet

ena

—

Et

qu'a

At cap
E

un

det

ana era

benno

an que sera coucut

bestio.

Era beiiso joueso e rieho
Dam un ouelh que
plouro
E dam et aute
que recluco.

Henno mudo
James baludo.

Que tenguerion
Tiro
E

ta

eras

hennos de Cescati (1 ),
nou l'en caii.

Lengcitge de la bigno :

ara

chibail è queii presto,

e un

e

Et que nou n'a

Era henno det
escudie,
Grano bousso e
poc diuè.

Io benno

segnou.

III.—PROBERBIS DIBERSIS
Bacos

[hesto,

sense

un

Que

SUL MARIDATJE

deicho

bastou,

Pera punto o pet talou
cait ques perdo et sabatou.

escudero.

Orne sense barbo,
E henuo que sab et laiti
Que lien leijo li.
Et que

un

Que semblera

Que bet

II.

Bestich

bos 1

se

Plantom

prehount,
Coupon redouii,
Estacom loung,
Que saberas se qui
Et cant det grift
N'e cap bou ne hiiier

soun.

ne

estiû.

(signe de maichant tems).
Era rego torto
Blat porto :
Era dreto

Bladeto,
Mesuejêto.

aiicat
un marcat.

estoupos de prolchi des

Poull) rebiscoulat

Que pico

mes que cap.

[tisous,

henno de protchi des barous.

(1) Bilatje det

cantou de

Castillou.

�11

-

—

Oaxxsos Miscausos cle Couserans
DEB7NET0S

Qu'es

aco

? Qu'es aCO ?

RedouDg, redoung coumo un coudoung
E que a mes de brancos que cap d'arbe d'et moung ?
(El cap).
Qu'es

aco

? Qu'es

Redoung dam cinq ueiìs

9

aco

à cap d'era cuo ?

e un

(Escauholiel).
Qu'es

Que

aco

? Qu'es

aco

?

a eras cournous en cuou era cuo en cap

?
(Sac).

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que sort det bosc enda bengue picha à caso ?
Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que sort det bosc enda bengue canta à caso ?
Qu'es
Blanc

aco

? Qu'es

aco

(Rusque).

(,Bargo),

?

coumo

gneu, e gneu que nou ne
Que a foueillos coumo un arbe et arbe que nou ne

?
(Et nap).

? Qu'es aco ?
roujous en un pralch
que l'as ne tiro toutos ?

Qu'es

aco

Un floc de cabalos
Io

nero

(Et ter te).
Qu'es

Quand

mes

? Qu'es aco ?
tirong et peou
aco

Mes canto et

oueou

?

(Era campanou).

�12

—

Qu'es

aco

A cado pas que

—

? Qu'es aco ?
que pert un mous d'era cuo ?

he

(.Era gulho).
Qu'es
Mes

n'y

aco

a, mes

? Qu'es

petit

peso

?

aco

?

(Trauc eń ioposte).
Et

cos

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
laguent eras tripos dehoro ?
(Etch hus).

Qu'es aco ? Qu'es
Que bado d'entro que a

aco

?

car

de chrestian ?
(Etch esclop).

Qu'es aco ? Qu'es aco ?
Que caminou dam eras denses ?,
(Etch esclop).
Adélaïde Flous.

�Remedis

gari le

Per

causotos de

e

mal des els,
{aulne).

feilho de ber

—

las bielhous fermons

Aban de durmi, mettre su les

els, uno

d'estre fegnianto. — La dicb.a pos passa sas
joua que se maridara.
l'autrigado. — Escupi su las piquros e frictiouna sul cap.

empatcha la noro

Per

cap

de pount le

gari
groussi uno filho
fresco cado joun.

Per

Per

magro. —

Y fe manja un boussi

de cansalado

coubuso

pouls ou galinos à la clouquo. — Bouta dins la
pounchudis per abs pouls e ious roundis per abe galinos.
Per abe uno fenno poulido. — Ana cado neit, à miejo neit. jous un
poumie e dire pieladousomenl bintcops : « Manjarepos poumo. »
Per gari la frenesio. — Bouta su la testo boussisses de

Per

fe abe

ious

la

coutcho
gari la coustipatiu. — Abala, quatre cops per joun, le fum de

fresco.

Per

tabac.
Per
e

Per

gari le rire. —
quaranto neits.
gari la

finestro e ploura quaranto jouns

moutsagaduro de gat. —

la blassuro.

Bouta uno cebo esclafado su

trouba quatre
?»
fe manja l'ase. — Le tira trento jouns d'arreu per la coueto.

Per tourna
cent

Per

Se mettre à la

— Se le poul canto la neit, l'ana
li demanda seriousoment : « Dermes tu

la son.

cops e

A. B.

��SEGUNDO PARTIDO

AUTROS POUESIOS

E

BETHMALO

BRESSAIROLO DE
Ambe

flaugnaquiso.

JÀ-t-TÍ

«rj

v—S
fV-N—
J

CT

som,

J—®

©&gt;

»"

be

&amp;

ni ; som

v—iV-i
p_
«

&lt;s&gt;

«s»

Et sou-mei-lhou que

som.

nV^:-_:::_:,=-:--xzz!,.
,
3EZTPE:

S

A— i— Sj

■—si

*

,,J

V

^

-

be-ni

be-ni,

/

*

be-ni, be - ni,

—N—N
1...
■
! 1—

t\
SJ

^

N

E- -*

S

Som, som,
—g—:

L'ARIEJO

DIBERSES CANTOUS DE

CANSOUS DE

r^Y-fv- "

„

±
ben

-

gue

-

ri-lhou que

Et Pier-

ra

drou-mi-ra.

=Èt

Hw
Et

din

-

dan, ca-bi

'

à

II¥
ro

-

lo

ba der

-

-

Bi

rè.

—!—fvH*—h
lè,

Bi

-

ro

&amp;

bi

fi-

-p—p—p

W—

-(fi?-

ba de-ouanl,ca -

ro-lo

las

è

-

-

-

ro,

bi - ro

D—fr¬

qtios

bour-da-

it

det pai

-

lhè,

�—

16

—

CANSOU DES DAILHAIRES

^

fV

H

jous,

en

n

llia, Lan -

llia, Lan
La

jous,

Ya
Ya

un

un

en

-

lé

-

ro,

ribereto,

prat à dailha.
prat à dailha,

Lanlèro, lanlèro,
Ya Un prat à dailha,
Lanlèro, lanla.

Soun très jouesis dailhaires,
Le n'an près à dailha.
Le n'an près, etc...
Soud très jouenos
raspiairos,
Le n'an près à raspia.
Le n'an près, etc...

La

mes

S'en ba
S'en ba

joueno raspiairo,
cerca

l'dinna.

lan

la.

Mais et pu joues
dailhaire,
N'a cap pouscut dinna.
N'a cap
«

Qu'aueis, qu'aouets, dailhaire,.

Que non pouscats dinna ?
Que nou pouscats
»
«

—

Bostros amours,

c*

-,

goujalo,

M'empatchon de minja.
M'empalchoo
»

«
Demandais à moun
Las bous accourdara.
—

Las bous

accourdara,

Lanlèro, lanlèro,
bous accourdara
Lanlèro, lanla. »
Las

pairef

;

�JOUSEP

SANT

Un bel

joun, le Paire Eternel

bestit de

soun

ritche mantel,

s'en

que cap de rei n'a pos le pareilh, pla
manco,
fier e serius, ambe sa grando barbo blanco,
fasio
la

sa

roundo al cel, coumo la fa

brespo, ou qualque cop le
As bieilhs sants

cad'an,

maiti de Toutsant.

de

sa

counichenso

Queli fasion la reberenso,

respoundio per.un cop de capel.
joubes, les noubels,
sens' distingua, dinssa clibino poulitesso,
les sants des païsants, des sants de la noublesso.
Car, b'estre ritch' ou paure, al cel i fa pos res,
le boun Diu

Saludabo sustout les

pusque's

paures ne soun

rarement les darres.

le boun Diu, escarquilhec las cilhos ;
Bejec, tout estounat, de noumbrousos familhos

Tout d'un cop,

qu'occupabon al cel le pu poulit quartier,
e le Paire Eternel fec beni le pourtier :
&lt;; Counegui pas, diguec, aquelos figurasses.
«

Que benen querre

«

aquo

«

assi? D'oun soun? de qu'unos ráços

n'es cap de sants ! e te pocli jura
qu'aquel pople es é peno un chicoutot

crestia.
2

�—

«
«
«
«
«
«
«
«

«
«
«

18

—

■

Sant Peire ben' assi. Te

cerqui pos tapatgé,
respecti toutjoun un orne de toun atge,
mes coussi,
paure pec, tu, le pourtierdel cel,
as embarrat assi un tan maichant
troupel!
N'es pos, per so que an de sabatos traucados,
e
capels desfourmats coumo coutchos macados,
ni mémo per so que soun touti barbouilhats ;
la proupretat del cos, es pos res, coumpto pas ;
mes, per so que lour amo es sallo e negrejado,
e que cap nou a feit per dous sôous de
ruscaclo.
Pertant, sant Peire, n'es pos un efant, tu ;
n'es pos so que s'apeio un blu ;
coussi diable as feit per me durbi la porto
« à
gens d'aquelo sorto,
« negri coum'un cremailh,
«
e laidji coum'un carnabal.
E n'aben, n'aben, cent, e milo, e dets milo,
«
campagnards e gens de la bilo...
Ah ! Peire, n'es pos mes so qu'eros dins le tems,
«
legisses pas les reglomens,
car

«

«

«

«

«

Sant

e

n'as debrembat les articles.

»

Peire, tout counfus, se metec las besicles
pergaita la frimouso a touti's prébenguts.
«
Permofé, ça diguec, me soun descounéguts.
« I
coumpreni pas res; tout aco me desbario,
« Mes
juri que n'es pas per la porto ourdinario
«
qu'aqueli pecadous soun dintrats dins le cel ;

—

�«
—

qualcus m'a carroutat per qualque truc noubel,
E qui es, demandée le grand Paire Eternel ?

«

Sabi pas, mes es un

«

—

«

fina de la prumiero.

Fasen encaro un tour, se
«

»

beirets que

boulets, e cerquen,
troubaren,

qualque trapo ou qualque trapeilhero. »
En

effet,

aco manquec

pas.

Diu abion pos feit bins pas,
bejeren dins uno cantounado
plancho repedassado.

Sant Peire e le boun
que
uno

Aro

«

—

l'abem, didec Peire en

guignant de l'eilh !

Gaitats, gaitats aqui, bous,. Nostre Seigne 1' bieilh.
Moun Peire, en s'acatchan trobo un anel, l'atrapo,

«

e
—

«
«
—

«
—

«
«

»

plancho en l'aire... Aie! ero uno trappo.
ça dits, aben le Paradis traucat.
Que boulets ? Se 1' plancher es.manjat per un rat
es pos de ma fauto. Ieu, fau pas mestier de gat. »
Anem, Peire, diguec le boun Diu, sios bounasso,
counegues aquel rat, res qu'en gaitant la traço. »
«
Le rat! respoundec Peire, es lepaure Jousep
«
que touto la racailho sieg ;
quenou refuso res de so qu'on li demando,
e que praco s'es mes a fè la countroubando.

lebo la

Pardi,

«

«

«

Bési que se

«

e

—

que
«

souben qu'es estât

n'a pos encaro

Sant Jousep a

charpentier,

oublidat soun mestier. »

pecat, a proufanat moun

temple,

�—

«

Sant

Jousep,

«

de

«

Per te

Sant
«

—

«

«

uno

«

de

mestre

mous

sants, me caldrio ius bouta le cabestre !
puni, be-t-en d'assi pendent cent ans. »

Jousep, sourisent, inclinée sous pels blancs.
diguec, ma mémorio es aimado,

Sus la terro,

e soun

segur de i trouba la retirado.
Ma fenno e le
pitchou, pla d'accord touti

dous,

m'an dit d'aima bel
cop les pauri pecadous.
Ieu les aimi, e me soun dounat
per oufice
d'empatcha que le foc de l'infer les roustisse.
Fau la countroubando, es
bertat, qualque cop,
mes que
boulets, Segnur, cadun fa so que pot,

Adissiats, bau parti,

mes pas

soul.

»
—

«

•—

Ah !

«

«

Peire le pountchounabo
e brabo.

ounesto

lotjo de flammaçouns
sacripans, de poulissouns.
Taloment, que dins res de tens, per estre

«

«

»

Es tems de t'atura. Car sirios
pla capable,
de fe del' Paradis un'
espeço d'estable,

«

«

«

—

sa caro

pel cami.

diguec le boun Diu, es pla destimbourlat,
pusqu'amb' aquélos gens nous as encanailhat.

«

«

prestoment

présentée ambe

—

«

ei tiraras l'aureilho

e mémo

se

«

—

ça

«

«

20

fasquec le boun Diu, me cal fe un exemple.
Peire, be-t-en le querre, e meno le assi,

«

«

Per

coumpagno

qui prendras ? As dins le cap qualque tataragno ?

�—

—

«

E

«

«

pardi, res de mes, n'e pla prou,
prendrai ma fenno e Jésus le pitchou. »

qui fusquec moucatr Le boun Diu permofé !
«
Jousep, ta soumissiu me fa un grand plasé
diguec l'Eternel ; so qu'ai dit, crets oc, non ero
que per te fe pôou. Nou, tournes pas sus la terro:
« car se d'assi preniots le vol
«

«
«

«
«

—

Ma íamilho,
«

—

21

tout le

cel sirio dins le dol.

Tepermetti de fe qualqu'autró trapeilhero,
souloment, ausis pla ma paraulo darrero,
al mens, ac digos pas à Peire le pourtier,
per so que nous

dirio que gastan le mestier. »

Es, à pu prêts atal que

m'an dit aquel counte.

Dempeich, le boun Diu, de sous sants fa pos
car, encaro espantatde la pôou que passée,
refuso pas res mes al brabe sant Jousep.

le coumpte,

Roucatil.

(i)

(1) Aquel poulit counte es tirât de Flonr de Brousso, per A. Vermenouze,
capistol del Cantal, e retirât, ambe qualqués ajustons, de la léngo mairalo
aubergnato.

�Paraulos è musico
dé Sabas MAXJRY.

Allegretto,

n
Choeur

riè

-

jo,

fSrfg

A- riè-jo,ômoun pa
A

A

-

riè

-

jo, ô
*

ter

-

ter

-

ro

tant

aï

-

ma

do,

Mai

ro

tant

aï

-

mado,

Maï

-

-

moun

}—$

I

A
&lt;a

pa

-

is,

»•

ré

tant a

ré

tant a

-

don

-

rado,

-

don

-

rado,

Dé

Ral-len^ten-do.

noum

méré-jon

-

is,

A

7-

^—-

_~V-

-

riè.-jo,.ômoun
-

H

——-—&amp;

len

-

teri

pa
-

-

do.

ïs !

—J

�Moderato.

1w

F?
mour

-

-v=

met

un

—*blanc lia

V

-

ber

-

'

bos

-

Les

-

bil

^1
-4—

a

-f-

-•

-

gné

-

lotis

L'i

bos,

*■

-

ber ious

'I

tiu, dé-mest lasnau-tos
%

pc

*

ré-guin-non foil

-

*

do

ten

-

LF—-v—iU—F -M-

V-

-

-V-

Mè dins l'es

ment.

lo

-

per

-

«&gt;•

le ii

Ral

tir~vr
,su

g1

3cn

V-

%

•-U-

tas moun-ta-

K —N-—fv

h

-N

d'à

mi

Aï

ÌV

=Èt

ÌeiiÉt

Couplet

-V
lo

-

ment.

2° Couplet
Aimî tabé tas campagnos poulidos,

les biais

Oan tout prouspèro è la biguo è
Tous rius d'argent è tas prados flouridos
E tous planels
bosqués courounats.

;

de

4° Couplet

3° Couplet

Per l'auselou. fasco souleil o
Le pu bel nids sira toutjoun
Soun Ariéjouès ! Dichats-mé

plèjo,

le siu.

païs, tant doux à ma memorio,
Toun noum aïmat es grabat dins moun cor.
Oun soun nescnt, Diu belgo que me morio,
O

moun

moun Arièjo ;
Jou l'miu cel blu qu'aimo le souleil d'or.
n'es poulit coumo l'miu.
(1) M. Sabas Manry a coumpousat uno antro poulido canson, en francés: Ariège ; Solos, refren à très partidos
è acoumpagnomenl de piano. Se canto pertout, dins nostré pais è dins toutos las Sottciétats ariégeoisos del moun. Se
ben
franc (bint sous), chè M. Gadrat, carrièro de la Labistour, à Foaix, o plié M. Sabás Maury, à Miglos (Ariejo).

Cap de païs
: un

�TR01SIEM0 PARTIDO

COUNTES

DEL

DEL PAYS DE

SANT-GIROUNES

FOUIX E

D'AUTRIS

PAYSES

Countes del Sant-Girounos.
TONY E SEN JOUSEP

(1)

Tony de Couledoux qu'ero estach un gran pescaire, qu'auïo
courre es gardo
pescos, es gendarmous, es fourestiers,
tout et
senfrusquin, touto sa bido. e james nou l'auïon poudutch attrapa. Saquela
qu'es mouric.
liet

Quand se présentée ara porto d'et ceu :
« Qui es tu? » s'au
demandée sen Pierres.
«
Tony de Cadeloux, moussu sen Pierres, à boste
serbici.
—

—

Ah! qu'es tu
couquin de Tony? tu, qu'as het tant
renega aquetch brabe mounde de gardos et de
gen¬
darmous, que nou poudiong james t'attrapa en tas
couquinerios?
« E aro
que y h ara m, moussu sen
—

crida

«

e

—

aue

pietatch de jou...

—

«

d'era poulido
qualitatch, e qu'es
maclianti tours en ceu, como liaïos
mous.

Pierres, be bou qu'au

Pietatch de tu, pietatch de tu?.,,

Assi,

aro

qu'es

un fripoun
me jouga de
terro as gendar¬

capable de
sus era

qu'em pla tranquilles, despuch

que sen

(1) Touti aquesti coundes gascouns bepguen despuch era crealiu
d'aqueste
librot d'era mémo famillio
d'Orgibet dins la baleo de Castillon, protche de
Sant-Girouns.

�—

25

—

a metutch ara porto aquetch brouilloun de Lucifer.
Aro, au mens qu'auem un poc de pats.
«
J'ay bertatch, j'aurio poudulch este mes rasounable,
nou empoudoua tant de
pech e nou lie courre tant era pou-

Miqueu
—

liço... Ja coumpreni qu'e mau het. Nouste-Seigne, moussu
sen Pierres, qu'a dit : à tout peccadou penitenço.
«
Oui, à tout peccadou penitenço. Be t'en he penitenço
aillurs, et après beiram.
Epam..., te barro era porto sur et naz de Tony, e crac,
crac, te da dus tours de clau.
«
Aro pla qu'e y es Tonv; eh que bas he? que bas
—

—

debengue?... »
Tony ja se poudio réfugia en infer, oun erong un flloc de
sacripants de sa counescbenso, qu'auiong het eras classos
amasso, mes nou s'en foutio cap d'aquero coumpagno. En
purgatori tabe,que iero sa sogro, sa cuguado (1) e Diu merci,
ja l'as auïp prou bistos, pendent sa bido. « Que bos he? en
loc

nou seras

ta

tranquille qu'en

ceu, que

t'y

eau ana,

coste

que coste. »
E s'en ba trouba sen Jousep ; que s'iero toustem recoummandantch e, ma fe, que s'en ero toustem pla troubach, auta

quand auio pregatch era sento Bierjo e Nouste-Segne.
Brabe sen Jousep, s'eu didec, bous qu'ets e patroun
dets abandounnats e des malurousi, ajats pietatch de jou...
« Qui es tu, moun amie?
« Jou
soung un praube peseaire de pi-otchi d'era capero
de Lisart oung anauo, cado annado, en pelerinatje dam era
henno e es mainatjes, prega bostro sento espouso, era
bouno Bierjo Mario, ora pro nobis. Aro, moussu sen Jousep,
ja bedets era mieuo detresso : nou bouli cap ana en infer,
que y serio trop malurous, loueng de bous que jou ai tant
aimatcb, brabe sen Jousep; ana en purgatori n'e cap un sort
per jou tapoc, aiqui se troubo déjà ma bero-may, io bielho
liargnouso, un bau-petit que james nou a het un sinne de
crouts, ne io pregario à boun Diu, ne ara sento Bierjo, ne à

pla

que

—

«

—

—

(1) Belle-mere et beile-sœur.

�2G

—

-

bous tapoc, brabe sen Jousep. Noun dechels
cap eua quero
trislo coumpagno, si bou plet, brabe sen
Jousep, tirats me
d'aqueste maichant pas. Jou meriti d'ana en ceu; be sabets
quejou nou e james tuatch, ne panatch! »
—

Mes, jou

«

eau

adressa à

etch

registre.

nou soung pas

sen

et mestre, praube Tony; te
Pierres, que eteh que teng eras claus e

« Noun bou
cap
bourrutch quand me
—

decha

m'a dit d'am un aïre
presentatch : « Be t'eng lie
penitenço oung boullos, maicliant sujet » ; didets me bous,
sen Jousep, se io
respounso acro? Oung boli ana, jou paube
malurous, arrecadats-me bous ta brabe e ta caritable ; e
nouste capera encaro mous at
prechauo dimenje derre :
« Caris
efants, ajats counfienso en sen Jousep, se at bou he,
malgrat tout e toutis, serats saubats, beirats eras poulidos
passa; que

soung

det ceu!

» Boun
pregui, boun repregui, ajats pietatcli
e dats me era mes petito plaç'o det ceu, bous sere
toustem recounneschenl ! »

causos

de

Tony

Embaranatch de tant de pregarios

!

gagna :

sen

Jousep

se

decho

Anem, Tony, enlro ; passo per aquero pourtillo qu'e
sense este bist de digus e demorot siau,
nou cailles, nou
moutes, chu,lus e mut-us...
Anem, acro anec pla pendent cauques dios ; sen Pierres,
occupatcb ara porto per recebe es noubeus arribats, nou
poudec cap he era lournado.
Saquela, un maitin, abaut qu'era presso arribesso, prenc
soun registre e dam un
angelot, quepourtauo etcli escritori,
ba lie soun appel : Annetto de Tournas,
Seraphino, Adelaïdo
de Couret, Frances d'Agert, Bernard d'et
Castetch, tout y
ero... » He aço, aço, ça didec sen
Pierres, qui e aço? M'as
Paire d,e y este de fraudo; qui es tu, digos, te cal
pas aniaga?...
« Jou
soung Tony de Couledoux, à boste serbici, moussu
sen Pierres », ça didec etcli
pesûaire tout allrapatch.
«
Que lies aci ? Be sabes que t'e mettutch ara porto,
qu'es estatch un maichant' gàrniment sur era terro e nou
boulem cap gent de ta sorto en ceu ; bietdase! s'en embar—

at

—

—

«

bouns det ceu,

�—

27

—

io miejo douzeno coumo tu, auriom io poulido boutigo... Aile, aile, moussu Tony, ara porto, anats he penitenço
rauom

aillurs.

«
Moussu, qu'e sen Jousep que m'a datch era permissiu d'entra.
«
Ah ! ah ! he de que s'occupo sen Jousep? Leu s'abisai-a
de trop e se s'abiso de he entra gardimans coumo
bede aco... En attendant nettejcm era bisto, part d'assi e un
—

—

tu? Barn

poc lestoment. »
Bietdase ! etch afïe n'ourn demourec cap aiqui.
Sen Pèirres s'en ba trouba sen Jousep ; cadun bec baie
soun dret deuaût qui de rasoun. Sen Pierres soustenguec

word^ils qu'etch soul auio recebutch missiude dauri e de
barra era porto d'eu ceu ; e aco at proubec per era sento scriturò, era patrologio, touteramatje des doctous...
« Anem, anem, ça finie, sen Jousep, que
n'ero cap

un
qu'aimesso et taratum, dam un coumpagnoun como
sen Peirres nou ia cap à disputa, autroment n'aurio cap
finitch encaro at jujoment. Per un ben de pats, pusque nou
—

home

soung par ren aci, m'en bau.
Sen Jousep appero ei*a sento Biex-jo :
« Bene dam jou, seguits me, era henno

que deu obeissort d'et ceu...
moun hilli, ça didec après à Nouste-Segne, deues accoumpagua ta pay et ta may, sort d'et ceu. »
Diu et pay, quand bic etch hilh partitch s'en ba tabee tout
seguic, como de juste, angelous, arcliangelous, seraphis,
patriarchos, prophètos, etc...
Quand bic qu'et ceu anaou demoura desert, que tout demenajaouo, sen Pierres s'en ba demanda perdoun à sen Jousep
—

senço
Tu

e

heu

à

soun espous,

sas excusos.

Jousep, que nou a james sabutch pourta coulero dios
minutos, se rebiro e dec orde ara sento Bierjo e à NousteSen

Segne de rentra. Tout reprenguec sa

plaço en canta.

despuch Tony de Couledoux qu'e pla
plaço.
Autant m'en arribe ena jou e ena bous,
E

tranquille à sa

�ROUSETTO, E COUSINE E ET SEGNOU

Era estorio que bous bau counda
qu'arribec, que y a
pla louDgtemps en un bielh castetch prochi de Lescuro. En
aquetch castetch que demourao un bieilh segnou, grand
cassaire e pla gourmant. Dam etch demouraong tabe io
bieilho cousinero, Rousetto e un baylet, Pierrou. Ja bous
asseguri que nous hadiong cap menti etch repurberi : Talis

bailets, talis mestres. Se

moussu

ero

gourmant, Rousseto li

poudio encaro ; se moussu ero cassaire, Pierrou n'ero m'es
qu'etch ! Ets us ets autes passaong lour bido à gourmandeja
e à courre ets bosques at darre det
gibie. De temps a aute
cependant ja s'en tournaongfieris d'era casso, e Rousetto ero
countento de se poude regala dam eras beros perdises e eros
callos pla grassetos. Un dio det mes d'aoust, moussu
qu'ero
partitch coumo d'habitudo a punt det dio, que tournée mes
douro dam io superbo bestio de plumo que semblao, ça disio
Rousetto, io auco saubatjo. Et segnou que la recoumandec à
Rousetto e à Pierrou, perso qu'auio embitach enda
mÌDja-lo,
ets moussus des castets besis dets Esplas, des Coumanios e
d'era Quero. Moussu j'ero segur d'este oubeïtch per
Pierrou
mais pas autant per Rousetto.
Era bestioto hue dounc plumado e roustido à
punt. Detch
temps que roustichio, Rousetto la se minjao des ueils, era
humetto que benguio detch ast li haïo bengue era tentatui
d'en coupa un tros e de la tasta. Ne parlée à
Pierrou, e,
mes rasounable, Pierrou boùlec
cap entene à parla, mes ara
fin quand bic que Rousetto se fachauo, parlao de non he mes
cousino, ques prenguec un coûteras e ne tirée io couecho
que Rousseto se minjec sense he prega ; que pareich mémo
que la troubec pla bouno. e coueto à punt.
A miechdio, ets autes seignous qu'arrivereng enda
dina,
et moument de serbi etch gibie qu'arribec, e Pierrou, trioumera

phant pourtec etch audetch estroupiatch. Et mestre

nou

�s'enero cop

abisatch, mes un moussu desdePoundeau, grand

cassaire, etch tabe, ques mettec à dide:«Te ! te! que era prumero bestio d'aquero espeço que bedi dam io soulo patto! a
E toutisets autis de ride e d'approuva !
Moussu, qu'ero ner de biro e de'coulero, mes n'ac boulec
cap décha béde asous embitats, que prenguec Pierrou atch
escart e que l'y didec : « Que signiûo aquesto iarço s'es
plats? » Pierrou nou perdec et hieu per ta poc, que respounec
«

cranoument

Moussu,

:

aço es uno

bestio à io

camou

souloment.

»

Etseignou,quandentenecaqu'ero respounsohuc, mesenferiach, se tourtillabo era barbo tout bargnous e dits à Pierrou:
« Deman, me pagaras tout
âço. »
Pierrou s'entimidec pas e respounec sau cop :
« Moussu, deman, jou tabe, bous proubare que ço que bous
lie abançatch es bertatch! »
En eflet etch endeman, moussu e Pierrou, aro punto det
dio erong à bord de riu de Clarmount occupais à examina io

troupo de bestios en train de dourmi apuados sus io camou
soulo, ar'autre touto, replegado ena plumo.
« Besets moussu, cridec Pierrou, soun eros memous que la

jer dina !

»

Te pensos que

te bau crede, fripoun que n'es un, ça li
respoundec tout d'un cop moussu. Te bau he bede tout de
suito, jou tabe, oun a er'autro patto », e auta leu se met à
«

«rida : Hou ! hou ! hou !
Auta leu eras bestiotos de desplega er'autro patto e de
-s'arrapa à boula que boularas. Pierrou que demourec tout
counfus, mes era suo counfusiu que bec de courto durado,
que s'arrebirec decap soun mestre e qu'eu didec :
«
Era dejer tabe, moussu, se l'aniots pu cridado e espantado en he hou ! hou ! j'aurio desplegatch er'autro patto, atau
bous a ealutch bous countenta d'io touto soulo. »
Et moussu, qu'es countentec d'arride d'ero fripouniso det
siu bailet : « Et mes riche d'escuts, sapensec, n'e cap toustem et mes riche d'esprit. »

�MIRANDET E LIOUN

Undio Jean
que bic
derre.

sus

Jouseph deMirandet, qu'es retirauo d'era
casso,
castagne un lioun penjatch pera patto de

uu

Ajats pietatch de jou, brabe cassaire ;
que boun tour¬
e sac
prim et coujet plen, n'auets cap
tiratçh
nado; sans doute et gibie cauiopoù de bous et nou d'era jourbus douets
«

nais

cap countenta de guigna quand bats ara casso.
« Oh! oh! la
grosso pesso, que penjo en
aquetch arbé,
assi pla que y a un
cop de fusil des cranous,
ja sem ba
—

parla.

Auta

leu,etrh hilh

et ditch sur la

de Mirandet
espaulo era

gachetto

e

s'appresto à tira...

carabino,

met

Et lioun autaleu se met à
brulha, coumo toutos eras troumpettos de Jéricho. Et fusil toumbo des
pungs de Jean Jousep
que s'escapo, camous ajudats me.
Era henno, que l'auïo
accoumpagnatch de
le crido :
« Et lioun
qu'e penjatch encaro, no huyos loueng,
ta bite; tournou
de cap etch, nou boou
cap miujat, be bede so que boou, era
bestio que deu este
malauto, qu'es plang...
Jean Jousep que courrio
encaro, s'arrtslo quand
era bouts dera
enteng
henno e tournou
decap era praubo bestio penjaudo.
—

—

«

Miguoun,

rous sort me

que
trobi ;

besoung de

tu !... Bedes

en

quau malu-

penjatch pera patto de derre, nou
podi
cap saubam ; ajudom, si bou plait. à me tira
d'assi, e après
que t'ajudare à cassa ; pujo sus et
castagne, nou't sera cap het
cap de mau, fe de lioun.
Jean

Jousep

nou escouto cap que soun cor, tout le
mounde
et quand s'agis de rende un
serbici,
à
etch poumpoum. Mounto sus et
castagne coumo un esquiroou, attrapo
era camou det lioun e la
detigatjo. Et lioun en
at sap ;

témoiguatjede

�—

31

—

recouneschenso pousso un rugissoment de tounerro, que
trembla Jeau Jousep e toutos eras fuelhos detch arbe.

he

Quand hureng per terro, et lioun que boulio embrassa de
gautch Jean Jousep, que s'aurio estimatch mes embrassa io
lebo o un parelh de callos, mes qu'es calec decba lie un poutou pe lioun, qu'eu sarrec eutram sas urpos coumo un
mainatjou mes mort que biu.
« Aro, moun amie Jousepou, didec et
lioun, bau ana
—

■cassa un

moument per attrapa cauque

peu ena soupa.
« Ballom et fusil
abatti jou gibie.
—

—

«

Jean

un

moument, mignoun, bas

Jousep, a qui soun pay

que « prudence
etch mémo :

bestioto de plumoode
bede s'en

auio tousten ensegnatch
s'estimec mes tengueu

est mère de sûreté »

Aqueste fusil n'e cap coumo eras carabinous det boste
lioun, que repoussong fort e poudeng esclata
eutram eras mas se on n'a pas er'habitudo de s'en serbi.
Que iauio très, dios qu'et lioun n'auio cap ne minjatch ne
beuteb ; que badailhaou que badailbaras à roumpes eras
gauttos, qu'ero lauguitch e prim coumo io baguetto de fusil,
nou poudio cap marcha mes de languidero...
«
Jousepou, ça didec et lioun at hilli de Mirandet, que
io liante de loup ; très dios e très netssense minja qu'e un poc
loung, ja bedes, nou troubarau cap arrèn ena soupa ; qu'e
haine de minjat.
« Oh! n'e cap de juste, be Segnou lioun, nou serios cap
ta ingrat ; sense jou cresi que...
« J'a-t-sabi ; mes, moun amie, bente ahamatch n'a cap
—

«

tems, Moussu

—

—

—

ne

aurelhos...ne cor.

repurbes bounis pes maïnatges
d'accord. Tiets, seboulets soumettëm era questioûn à d'aquèro cabalo que pech èn barach.
« Digos-tu,
Poulotto, qu'as un poe deseng, escoutoaço:
fi Moussou qu'èroperigatch en un arbe pera palto, e-se jou nou.
«

Bien, bien tout aco que

nou seram

—

cap

�—

32

—

arribi per le delibra
qu'anaou mourri, e aro que
me boou
minja per me recoumpensa. Aits-me
se aco e de

juste?
«
Jou, sa didec Poulotto, quand èro
jouèso e fringanto
qu'ero bouno enda trait e en dara
sello, que boulao era terro.
Aro que soung
bielho, nou bali cap ena ren mes;
tabe et mestre que m'a
abaudounado e qu'en eau
sercam, net e dio, era
pitanço pei gamasses e pei barats.
Escouto et reperberi i
« Lauo et
cap atch ase nou demourara
cap
Trobong un canbielh, lech, lagagnouse toutqu'etch lechiu »eau :
Aqueste segnou lioun qu'ero penjatch ranc. «Escouto,.
per era camou eu
un arbe
—

despuch très dios. Per bounhur
que soung arribatch
que le delibratch. Aro, per ma
recoumpenso, segnou lioun
qu'em bou minja
trobos
e

; s'at
pla het?
Tant que soung estatch
joues e
deiloujao touto sorto de gibie e et mestre degourditch, que
que rentrao cada
dio etch habresac
plen. Aro, que soung bielh,
noun dan
estroupiatch
cap que trucs et patats e
quen eau amassa era
nouirituro deuant eras
portos e dejouseras taulos couma
panou. Acro, boou dide, moun
qui
amie, que : « Se lauos et
atch ase, que te demourara
cap
cap qu'etch lechiu ».
Et lioun nouboulec
cap accepta et jujoment dera
det can.
cabalo e
« Tout acro
n'e cap que
radoutatges de gent bielho ; ter
aiqui qu'as era mandrotto que
s'y betch mes clar, que mousba dide qui a tort e
rasoun.
—

«

—

Escouto mandrotto : Jou
qu'ero penjatch pera patt»
de derre en un
arbe, aqueste liome arribo e me
sabes que jou n'e
cap metutcharren dejous era dense delibro,
très dios et très nets.
desputch
Que serio pla juste que
minjesso cauqu'areng, que boulerio enfin minja un tros
d'aqueste home ;
Dits me, tu qu'as mes de
seng se ne pas moun dret? »
«
«

—

Aço, Segnou lioun, merito

reflexiu... Se bouletstoutis dus que bous bau
accoumouda, en tout soupa ?
«
Mes, n'aueng cap arren,
que dit. Mirandet, e
que bam ana cerca un pareilh de
jou&gt;
garios ena sieo gariero.
« Eh be !
anats, que bous demori assi ».
—

—

�33

—

—

e Mirandet s'en bang. En tout camina, ets
tengueng counseil e tournoung at cap d'un

Era mandrotto
dus coumpays
moument darn

esquios. Miraudet pauso soun
doguos ne sortengese lançong

un sac sus eras

sacper terro, le daurich e dus
sus et lioun et l'estohong.

«
Depla he nou'n poc cap mau arriba », ça dits
páy à soun hilh.

PRECHI

DE

Mirandet et

BAMMALO

Un dio, un predicatou que prechao eng Bammalo, que
didio à sous auditous : « Mous caris frays, tout et mounde

qu'es plang, ahoue, qu'era prouprietach n'e cap

respectado,

que panoung ets radins peras bignous, eras pouraos pets
poumes, ets caulets pets casaus et linge aras brabos hennos
pets gamasses, eras garios e ets pou rets peras garieros. Acro
e era abouminatioun d'era desoulatioun ! Ne cap bous auti,
mous cari Bammalous, que bous rendets coupables d'aqueris crimes? Acro deu este io bando d'estranges que bengeng
debalisa et pays! Assi, dejous bostis ueils, se trobo era

granou estatuo de
e sa barbo, leuats
bous autis uou se
Det mes petit

Paul, apostou, dam sa granou espado
toutis e juratz le que cadun de
cap renduteh coupable d'aqueris bols H ! »
at mes grang, ornes, hennos, houejats,
sen

era mau

hillos, drolles e drollos, leuong era man :
«
Grand apostou, leuats bous tabe era bostro espado e
coupats toutos eros mas d'aqueris qu'es renderiong coupa¬
bles, en aquesie moument, d'un kourrible parjure ! »
Pam !... etch apostou sen Paul lanço un cop d'espado en
aire... Toutos eras mas s'erong abachados ! ! !...

3

�—

34

—

Era Farso de Seillè
Un démiché que plauïo coumo se la
jetauong à cop de
caudès, Seillè d'Auber s'en anauo énténé era messa granou, quang hue, déouant é porgi qués trova à coustach déra
gleiso, que y auio deja un floc d'omes que s'arrestauong en toung démoura moussu Cure qu'ero un poc en rétart.
Et mous omes que
blagaouong en atendent que é clerc
sounesso ed darre,
quang bireng ena Moussu Curé qu'arribaouo tout pressach dam io mantillo en sus éras
espallos.
Sa didéréng, aquéris omes, éna
Seillè1, tu quès tant
adrét be pana éra mantillo éna Moussu Curè.
Que jougats, se ley résponec Seillè.
—

—

—

Dets bouteillos de bi.
Eh

bé, jaï dit.

Et moun Seillè part fier coumo mil omés; s'én ba trouva
éna Moussu rittou qu'èro éna sacristio. Sa didéc :

Moussu, qué bous béngui trouva éna didé bous qu'ém
boulio couhéssa.
Ja boli pla, se réspounéc Moussu rittou, més
ja bédéts
qué soung en rétart, qu'ac haram après éra mésso.
0 Moussu, qu'ac eau hé aro.
Més bé bédéts pla qué nou podi cap
aro ; nou bous hè cap
gran causo dé démoura qu'éra méssa sio dito.
—

—

—

—

Moussu, sa réspounéc Seillè, aro qué soung dispousach
préngué, prénguéimé, sénouts nou sabi cap sê
couang mé tournarats abédé.
E Curè qué sabio qué Seillè nou l'anauo
cap bédé pla
souéng qué s'éimaginèc quéu pouyrio coumberti, e alabets
qu'accéptèc.
E dounc
anéqi ï, sa didéc é Curè.
Mous dus omes s'én bang bès éra couhéssadéro.
—

s'ém bouléts

—

E curè què poso è sièou mantou dessus io cadièro
rentrong toutis dus.

e

que

�—

—

—

—

—

—

nou

35

—

Béjantes, sa didéc é Curé, qu'anéts hèt ?
Moun pèro, què tuach u omé.
Malurous, qu'auéts tuach u omé !
0 moun pèro, sem péléjats,uoubousdidérècap arrémés.
Aném, bé sabéts qué Diu qué t'a brabé, què perdoutout pécadou qué da probo dé un boung répéntir ; tout

s'arréngara. Dideto-mé sé qu'aouéts hèt mès ?
Moun pèro, qué nè tuach dus.
Qué n'aouéts tuach dus malérous !
Bébousèditqué nou sabérats cap arré niés, sém péléjats.
Alabets é Curé lé tournée amagnaga coumo poudec é quéou
héc dide qué n'auyo tuach très.

aco

—

—

—

—

quing poudéts lié énda tua tant d'omés, sa
én toung da un cop dé pè penson qué
trambla touto éra gleyso.
Més

en

didéc moussu curé,

héc
—

Moun

pèro, sa didéc

Seillè, dé téns én téns qu'ém

béne

quaucarré pé cap auach; è tout cop qu'ém béne aco qué
m'én eau tua u. Aro, tiéts qu'ém béne moun pèro.
E tout d'un cop Seillè sé lèuo, è hè sémillant dé boulé
sauta déssuséna moussu curè.
Quang é curè lé bic d'aquéro manièro, sé léuo, drauvich
éra porto déra couhéssadèro, è, à més courré, sé ba émbarra
éna sacristio.
Moun Seillè

alabéts qué sort déra couhéssadèro, attrapo
qué curè auio dichado déssus éra cadièro, la
s'amago dijous éra sieuo bélouso è s'én tourno ana trouba
aquéris omés, è lés porto éra mantillo, qu'anec
dex bouteillos dé bi qué l'as s'anèc béué en auberjo.
Ara sourtido dé mésso, qué tournée éra mantillo éna
moussu
curè, tous tém countent coumo mil omés, è
embriac coumo io soupo.
Més é curè nou si hidauo cap trop, qué l'anèc hè préngué
péra sérbénto è qués troubèc pla countént dé s'én
escapa ataou.
J. Pic.

éra mantillo

gagnachéras

poudé

A

Audressein.

��—

37

—

Countes del

Pays de Fouix.

PÉROU LE BUFÂSRE
Nostre Segne, aquel merabiLbous oubrié qu'adoubée ta pla
las causos, fasquec un joun la Fourtuno. Al loc d'i
bouta as peds un parelh d'esclops malaisids que l'ajesson emtoutos

pachado de courre, en i fasquen creiche pes artels calquis
agassits, idounee.per s'en ana pus aisidoment.uno rodo e per

pas que res pousquesso arresta aquelo rodo, i estaquec
parelh d'alos al boulou. Aqui per que cambio ta souenh
de païs, la Fourtuno. Aqui per que es assi ouèi, douma s'en
fuch, et talèu que fucb, sa sor la Misèro nou manquo pos de
beni prene sa plasso.
Mous caris légeires per bous assegura que ço que disi es
la pus lindode las bertats, cercats un pauedins bostre besinat ; ja troubarets calco probo de ço qu'abansi. Se per en
cas aquelo probo la besiots pos, assi un counte ; tara fe e
bous moustrara que bostre couutaire sab pos menti.

noun
un

%

ni l'moucadou per eichuga la susou des cantoul'burre, ni l'fusilh per tua l'Temps, ni
cap de bestiéso d'aquelo meno, que Jousepou Crestomirgos
abio embenta tosper décida la Fourtunoà beni durbiboutigo
en so siu. Nani, Jousepou, — ou pus léu Pèpou, atal l'appelabon, — abio fôit million. Labarro, sounbilatje pairal, pen¬
dent dus ans de seguit, abio patit de la secado e la secado abio
arrouinat le bilatjot de Labarro. Bel mal! les blats poudion
pos espiga, las cibados roustidos, pel soulelh bransoulabon
piétadousoment dus ou très gras eu ça en la, les milhs
N'es pos

niès, ni l'fièl per coupa

�—

38

—

cabelhabon pos e les sanfouens, rousegats
pel piùson, moustraboa à prou peno dos ou très fuelhos foro terro. Tout aco
saquela sio pos estât grand causo, per so que le pus grand
proufit del païs es de fe beui qualque bestia : bious, bedels,
ouelhos, tessous, aucos e tirous. Mes auats nouiri uno
sequelho de bestios sense uno mico d'erbo, aco nou se pot pos.
Les sanfoueus, que béuion de
l'estrauje, eron ta cars que digus
nou'n poudio croumpa. Ja abiou, esbertad, la
palho, plamenudo s.aqUela, sio de blat, sio de seguelh, sio de cibado, mes
las bestios acoustumados à la bouno
lauserdo, e al faroutch

fresc, rupabon le nas à la palho. Les bious eron magres, magres, e les tessous fasion pietat.
Uno neit, uno ideio, que passée pel clesc de
Pepou, salbec
Labarro de la misera e durbec à la Fourtuno la
porto de
nostr'ome. Ah! i demourec pos
loungtemps la Fourtuno!
Pepou s'ero matjinat qu'en escaralhan sul mour de las bestios
un
parelh de lunetos e qu'en marguan à n'aquestos lunetos
unis beires berds, couro i boutarion dabantun
pieloc de palho
i semblaro qu'es uno erbo fresco e ac
rouségaion
ambe
1' mémo plase que s'èro 1' fé le mes mellicous. Per
siègue
souù idèio, se fasquec adouba,
per uu faurede Fouich, un pa¬
relh d'aquelos lunetos, e
lasensajec à n'unuouïriguèquefasio
beni. Biedase qu'un apetis! s'arrapabo à las
peiros que toutos

berdos li semblabon trouiches de caulet.
Dabant uno talo reussido ne fasquec fe qualquis centenats
de doutsenos que bendec uu bouti
prêts. E coumo la secado
cremabo toutaquel couenh d'Arièjo, ta pla les bourdaciès de
bes Bernholo e pus abalh se couitabon de beni
per i croumpa
sa famuso embenciu. Ambe la
glorio d'esse counegut pla

louènh, Pèpou couneguec l'aiseuço. Ah! n'èro pos sense
ourgulh qu'en se passejan troubabo tout cop un tesson que
capejabo sul bord del caini, en cerco de calque moussec,
ambe sas belos luuetos debant les
elhsqu'el fasion sembla à
qualque naturalisto allemand en quisto de calco péiro a estudia. Se mouutabo sus la
mountagno, ero un troupel de
ouelhos que birabon cap am unis elhs redounds de beire
berde sus uno crinco qualque marra
gauterlut le se gaitabo

�-

39

—

ambe l'aire d'aquel pourtret de Matiu de la Droumo qu'es sus
l'almanac. Tant que durée la secado, la fogo de Pèpou anec.
Ambe la sasou fresco, las lunetos s'estujèguen per sourti pos
pus.

Pépou,ques'èro amassat qualquis douros e que nou se jaugaire de tourna arrapa l'margue del palou, s'en anec
denioura à Fouch. Aqui prou de temps, tastec l'urouso e
siaudo bido del rentie. Mes n'ero pos le pauras d'aquelis que
soun nesculs
per esse riches. Sapiec un maiti que les Banquies
de Panama abion chapat, coumo se dits, la gragnoto, e aquel
rebou'lumet finansiè, que fusquec uno amaranto tristesso
pr'aquelis que presabon sustout l'ounestetat franceso, fus¬
quec per Pepou le cabus dins la misèro.
Abio, per gagna pus gros, boutât aqui tout soun abe.
Le lendouma d'aquel joun, dins soun amo malcourado,l'idèio
espelic de ço que les Anglesés apelon le « Struggle for life »
e que bol dire al
pus prêts dins nostre parla : « Quin faren
per manja douma ! » (1).
Piétadous, un amie des jouns milhous que tout cop fasio
tabo pos

amb'el la manilho, — al café del Roc de Fouicli, — anec
trouba moussu l'mèro e, en pla pregau, coumo l'bufaire del

grand téatre benio de mourri, fasquec douna la plasso à
Pepou. Aco, bertat, bous espanto un pauc, ô amies legeires, es saquela so qu'arribec. Pepou, pel mero de
Fouch fusquec noumat bufaire del grand téatre d'aquelo
bilo.
Aco bol
dire que, cado
cop
que se
jougabo
sio'
no
coumedio sio
autre
causo, Pepou accouroulhat joubs l'trastet de la scèno, per un traucot ount passabo à prou peno l'eap, marmusabo douçomentous
as
coumediens las paraulos que debion dire, tout cop que las se
debrembabou. Al mestiè de bufaire eron tabe junhits d'autris trebals que, sus la bolo de nostre paure moun, le Pero
Eternel nou fiso pos à digus se qu'an el. Amb'un pessic
de poudrp alucado fasio unis dalfis à bous ruma las cilhos ;
(1) Dins la traduceiu mot per mot « Struggle for life » bol dire « la lutto
per

la bido !

»

�—

40

—

sougatin un trossas de tolo primo, fasio unis pets de
prigoul que fasion treinoula les dur mats de Biloto ;
qualquis
pugnats de papiè menuc.ats jeta h de pés saumiès del
téatre,
aqui abiots uno nebassado à cap-bira de poou Ourlu entiè.
Calque cop, amb'un parelh de bieilhis pistoulets, bourrais de
poudro, que fasio peta de ça, de la, representabo à el tout soul
en

uno

arinado

en

guerro.

Pèpou, malgrat la fugido de soun aisenço, sio estât un
ome pla urous, se
qualquis couniedienots de res de tout, que
benion de Paris, abion posabut
l'embejodes'arresta à Fouich
per jouga : « Les Splendeurs de Babylone » uno coumedio
alabets dins touto sa fogo ; e
que le fasqueguen fica deforo.
Pla qu'un presat counfraire
(1) ajo dins un journal de la
Capitalo countat per que le directur del teatre remerciec
Pepou, pensi bous esse agradiu en ac bremban.
E donne, dins
aquelo coumedio, al moument ount, pel
segouud cop le rideu s'ennairo, dins un
paisatje majic d'orts
quilhats sus de belos coulounos de marbre escalprados e
pintrados coumo s'en bëts sus
imatjes, dintro'n ome merabilhou-

soinent bestit que dits souloment: «
Soum le rei Nabuchodonosor!....» e siaudoment, tourbilbat dins soun
mantel.s'en
ba. Aquel pépias de coumedien
que fasio le rolle del rei, ta
léu debalhat del trèn à
Fouich, s'anec posfica un tibat d'aigo
fresco à la fount del
platèu al cap de Biloto. Per que? noun
sè. Belèu,
persoque caicusiabio dit qu'èro l'aigo la milhouno
de Fouicb, e que la
que benio de Sanl'lleléno ero souenh
tréboulo, aco potessè. Mes aquelo foutudo bestio,
que me fé
dire, en s'en anan beure, rajent de susou,
s'enrauquet taloment que
pousquec pos parla. Le directur auta lèu cerquec
qualcus per jouga, la neit mémo, à la plasso
del'enraucat, pen¬
sée à Pepou, le cridec à soun
bureu e i diguec : « Pepou, tu
es un ome
d'eime, te bau demanda un grand serbici, p'r amo
d'acosirascountentdeieu.se tu m'acountentos. Assi çoqu'es.
Tu que dempei loumtems
deja prigoulos, dalflnos, fas neba,

(1) M. Adti.'n Vély

a

le Sourire de 1900. I

publient ajueste fét de la bido de Pepon dins le
journal
pos que pel mot de la fi qu'en d'acordis.

a

�bas aoeitjouga le rolle del rei
0 t'espaoles pos ! assoulomept quatre mots a dire : « Soun le rei Nabuchodouosor ! .9
e t'en bas.; be beses que n'es pos le pa de sucre de Moun-

galhard à salsa dios un' escudo!» de cafe. l'eu mémo te bestire,
te dire couro te caldra marcha e tout. Te ba? que dises! »
« Je me ba,
j'ac cresi, e ja sirets coimtent! »
«
Tant miibou ! Te brembo so qu'as à dire? »
«
Biedase, ac sabi deja ta pla que bous ! »
E perle beire qu'ac abio pla reteugut, fasquec très passes
—

—

—

dins le bureu del directer, douçoment, retle couiiio deu esse
un rei. e diguer. : «. Soun le rei Nu bu-cho-dp-no-sor !....
»
Ba pla! ba plaî-cridec gaujous, on trucan las mas, le.
directur, s'a-c dises ta pla qu'aco, aneit auras un dourou ! »
—

Ja

l'poudets tira del pouchet, alabets, es coumo s'èro
respondec Pepou e s'en a net: è soun trebalh.
Touto la brespado en adouban las telos des « décors
Pepou marmusabo soun dire: « Soun le rei Na-bu-eho-dono-sor! » Ac sabio per çor. Arribec la neit Le teatre coumo'n
iou ero coumol. Moussu l'Prefet, le couselh municipal, les
elebos del lycé, les de Mountgauzy, las escolos de doumaiselos, e tout Fouich, que! Le rideu s'ero'un cop abaichat, e le
coumençoment, coumo dins un floc de coumedios, ero pos
gaire estacant. Aro anabo beni sô de poulit. Les gai ta ires se
remenabonun parie nerbouses. Enfin, trescops de pal retrouniguen darre i'rideu e aqueste douçoment mouutec. Aï!
qu'ero embescaire le païs, qu'eron bels aquelis orts "e las
coulounos de marbre eron ta pla feitos qu'aurion dit que
l'lum i penjabo milo resquits beluguejants. E Pepou dintrec.
Digus le couneguec pos. Bestit dins un mantel estelat d'or,
ount las peiros presados metion unis lums de touto coulo,
unos espardegnos de sedo mirgalhadoas peds,la iiguro abrigado joubs uuo barbo negro pla frisado, uno cabeladuro
espesso, retengudo per uuo couronno, s'abansec. Les pots un
pauc i iasquegueu tifo-tafo, enfms diguec : «
Soun le rei
Na eu
Na-bo-cu
Na-co-bu...,,» lansec pel sol un cop
de ped coumo per espouti le reneg qu'i mountabo al ganitelh
—

«

gagnat

»,

■

�—

42

—

acabec : « Soun le rei Na-bo-du-cu
Na-bo-du-co-no
Soun pas un rei, mes soun un foutut
ase...., m'ai perdut un
dourou! » E d'un saut
e

fusquec foro l'trastet.
Qu'es qu'abio abut douncos le paure Pepou, qu'ajesso pos
pouscut s'arrinca de la gorjo aquel noum que touto la brespado abio ta pla après. Digus james nou ac a pos sapiut. De
qu'unis ja digueguen qu'ero la paoou de se beire tout soul
dabant un fum d'elhs estacats as sous
pots. D'autres, maichantos leugos penseguen que,
per se douna un pauc de bam, abio
beleu bebut un cop de mes e
qu'abio la lengo bourrouncelhudo Saquela, tout le
pople bengut per beire : « Les
Splendeurs de Babylone » en ausin la bouts de Pepou pense¬
guen que l'directur s'ero trufat d'elis, en cridan, se lebeguen,
trucon sa trucon ; la se
fasqueguen tourna les soouses
qu'abion balhats per dintra. Le directur, espaurit, fusquec
foursatde paga les fraisses. Se passée la coulero sul
paure
Pepou e cop sec, sense mes d'alouuguis, le fiquec deforo.
Qualquis saberuts predicatous an dit qu'i abio al cel un
libre ount la destinado de cadun ero scriuto. De
segur, le
grand Mestre debec boula rans le noum de Jousepou Crestomirgos : « Tu bufaras! » perso que troubec uno plasso apei
qualquis jouns de quisto, de bufaire à la cathedralo de Gourbit. Abets, toutis legeires e legeiros, bist un
orgue de gleiso,
e sabets douncos
qu'aquelis canels lusents fiulon joubs las
bufados de bentde qualque gros bufet. Es le
gros bufet de la
cathedralo de Gourbit que Pepou ajec à
maneja.
Aqui, sapiec
se pla fe beire de toutis e se fe' no
sequelho d'amies, coumo
pertout praco s'en ero feit. A Gourbit toutis l'aimabon. Le
memdre pastou, le mendre bouie ambe
plase se tirabo la bouneto per saluda-le. E la probo qu'ero
gaitat coumo'n ome de
merco, es le joun ount mouric le mul de Panomilb, le moulignequ'onen s'atïartant de farrouch berd.arrapec uno'indigestiu. Galcus diguec:« Cal i douna un
laboment, aco l'garira! »
Douneguen-un.apei do'us, apei très laboments, le garrisquec
pos. Un besi parlée d'un autre remedi : « Joubs la
eugo i cal
embarra un canel de dourno e bufa tant
que pouiren, aco i
emplenara las tripos d'aire ; se pot fe'n pet, sira garit! » Le

�—

43

—

jouen, balio la peno. Arrinqueguen le canel a
n'embarreguen l'espessou de qualquis
dits joubs la cugo de la bestio, e l'un 9prêts l'autre bufo que
bufaras. Le gardo del campestre coumensec. Dins le rencountre de sa passejado, Pepou passée praqui. Qualcus diguec :
« Assi aben Moussu Pepou, le
bufaire de la gleiso, aqueste
nous balbara uu brabe cop de ma! » Le gardo
cap an el
mul

ero

bel

e

n'uno bielho doumo,

s'abansec.

i demandée Pepou.
i bufan al.... c.... per
le gari. Se bouliots saquela nous presta bostro ajudo, me
semblo que faiots quicom ! »
a Boli pla, moun amie! »
D'un birat de ma, le gardo esparriquec le pople e coumo
Pepou abansabo les pots del eanel, le gardo l'aturec :
« Demourats, moussu, i diguec, bous poudets pos bouta bostraboucoal cap d'un canel ount tant de paisans déjà au babat
lour essalibo, nani, aco, james, ac boudreu pos!
E leufeitd'un cop de ma. le gardo cap-birec le canel, e
Pèpou bulïec!... — So ques saquela lerenoum!
Sense le mal-boule de damo Fourtuuo, Pepou aurio demourat siaudoment à Gourbit l'ouro benesido de la mort. Tio
fiulo! Un sabantas s'abisec, i a qualquis ans, que l'orgue de
Gourbit ero un moble ancian e presat, le fasquec bouta dins
un musè de Paris. Un caprici poulitico a tirât i a qualcos
semmanos l'abesque de Gourbit, dempei n'i an pos boutât
—

—

«

«

Qu'es arribat?

»

Moussu, es un mul pla malaut,

—

d'autre.

Egaitats bous que l'paure Pepou,un cop de mes,se troubee
plasso, mes coumo as libres d'Aqui-naut ero escriut
que bufaio touto sa bido, troubee à Pamios uno plasso
de bufaïre dins un hôtel. Le bufaire dins un hôtel es aquel
que s'empleno la gorjo d'oli e que bufo en sarran les pots
aquel oli dins un pairoulat de boulhoun de patanos. Aco se
fe per bouta sur l'aigo aquelis belis elhs lusens e redounds
que feu sembla le boulhoun de patanos al boulhoun de car.
A Labarro, Pèpou jouen abio feit lunetos pel bestia, ta
sense

�pla poudio

bénin

biel, fe elhs pel boulhoun, bertat !
Se re nou i arribo'
ncaro, beleu acabara sous jouns
aqui,
dins aquel bel hôtel
dePamios, que nou boli pos noumensa.
Per aro toutis amion
en

pla Pepou l'bufaire.

Al, segur, s'abio pos joubs les peds uno
rodo,
la Fourtuno se cambiaro pos la leu !

que

me

semblo

Clovis Roques.

Cad

un

sap...

Ccidun sap so que cots clins soun oulo es un
reprouberbi del
Terrofort. Jean de Petito s'en
serbisquec un joun per se trufa
del gardo champôtro.
Abio panai uno pigasso, e le mestre de
la pigasso que s'en
doutabo s'en anec trouba le mairo
per li fe fe escourcouilh.
Le boulur ajec unfum de la causo :
que te fa,
pigasso met le margue al foc e le fer dins l'oulo demargo la
que builho
sus tisous. Le
gardo et dous témouens arribon. Le
déjà crémat. Se bouton à bisita la cabano e cerca margue ero
que cercaras; boulegueguen tout: les fagots,
la leguo, le cabinet, le
buffet, mémo la paillasso, trouberen pos res. Jean de Petito
que les seguio, lous y disio amb'un aïre innoucent : «
Cercats,
cercats, Moussus, cadun sap so que cots dins soun oulo.
»

�_

Le

Nou sabi pas se

45

—

Pigassou é 1' Rilou
Nostre-Seigne

me

ba reprouchara, mais

ne

uno l'autre joun que n'ero pas de fe :
Coumo descendio per la routo natiounalo del Gresat à Coul-

fàsqueri

trouberi sul mitant del cami un pigassou tout demarle ramassegui, e coumo n'ero pas de balou e que n'abio
un a l'oustal de milhou
qu'aquel, le tournegui jeta pel sol en
me disen à yeu mémo : « Calqu'un
que n'aura pos cap, ne
iara pla passégnat, » so que bol dire : ne fara soun
proufit,

zouno,

:gat

;

be m'entendets.

A dous tirats de fusil

dex

nau ou
—

—

—

taras

leng, te trobi

«

Ount bas, baient » li disi tout

«

M'en bau al

un

bourdegas de

gaujoment.
catéchisme, » me respoun le droulot.
« Ba
pla, quand aouras feit un boussinot de cami, gaid'aquel coustat de la routo, e beiras un pigassou tout de-

margat.
—

pu

ans.

«

»

Oui Moussu.

»

É be, l'amassaras

e le pourtaras à Moussu 1' ritou del
Gresat que le perdec dasie en benen de serca berdoulasses
per
fe descos ; manques pas de li pourta, seras pla baient. »
« Oui Moussu li bau
pourta sul cop. ».
«

—

—

E

effet, le droulet pren le pigassou e le porto al ritou.
Qui t'a dounat aco ? », sa diguec le curé.
« Ye! un Moussu
que passabo sur la routo, m'aditqu'ero
bostre e que le bous pourtesso. »
« E
qui ero aquel Moussu? »
—

—

—

en

«

�—

—

—

es

46

—

nou l'ai pos counegut. »
Baillo, toutjoun, » sa diguec Moussu Bentofiolos (aco

Ye
«

le

nouu

Le

souer

del

ritou).

mémo, Moussu l'abat se met a agusa le pigàssou ;
y passo touto la brespado e le fa beni taloment taillent qu'aurio coupât uoo mouletto de doux'ious. L'endouma maiti,
Jan Pierre de Brescotouassos te ba querre la justisso per cerca
un pigassou que li abion panat : Siéguen touto la coumuno,
oustal per oustal e quand passon
Jan Pierre se boulio posarresta,

debantle de Moussu l'ritou,
mais le coumissari dits que
cal pos fe mesprets de digus. Alabets dintron e te trobou l'a¬
bat en tren de inarga le pigassou.
—

«

Assi l'aben,

»

cridec Brescofouassos

;

e

braboment

e

bien que te recouneich soun pigassou entrau las mas del ritou.
Moussu Bentofiolos douno sul cop l'explicatiu del pigassou
le bol rendre

Jan Pierre ;

un boun bietase ! qu'aquesd'aquelo aureillio : Le cou¬
dressa prouces-berbal per
abe panat le pigassou a Jan Pierre de Brescofouassos.
Le paure abat se dounaboa toutis les sants, les brasses sul
cap per prouba soun innoucenso, mais res nou y fec : l'orne
de la justisso boulguecfe soun deber.
Al cap de quinze jouns, assobe nés tarrible! se cal présenta
e

a

mais

tis bous aouzels ba entenden pas
missari déclaro al ritou qu'y ba

debant le Tribunal de Pichobaco, ount le paure Moussu Ben¬
tofiolos se bets accusât d'abe panat le pigassou a Jan Pierre
de Brescofouassos. Praco j'abio feit beni un boun aboucat

ie defendre, le célébré Buiïobren del barreu del Juncas.
Aqneste s'y fasquec de tout soun poudé per blanqui la soutano del ritou : Susabo sang e aïgo de tant que s'y fasio ; le
ritou tabès jurabo Dius e Diables per fe entendre al Tri¬
bunal que n'abio pos panat le pigassou, e, per douna mes de
|orso a soun dire, abio feit beni le bourdegas que ja ba disio
per

�—

47

exactement coumos'ero passât.

—

Mais lePercuraire delà Repu.

blico, le sebere Moussu Plumosardos, fasquec entendre al Tri¬
bunal qu'aco ero uno frimo : « Le bourdegas es l'efant de
■cor del ritou, disio el, esoun temoignatje n'a pos cap de balou. Moussu Bentoflolos es coupable e demandi l'applicatiu
4e la le.

»

les jutjes se parlon a l'aureilho e le Président
aquesto sentenso :
« Moussu Bentofiolos, ritou del Gresat, recounegut cou¬
pable d'abe panat le pigassoua Jan Pierre de Brescofouassos,
es coundannat a cinquanto sept sous d'iamendo, bint e sept
jouns de presou e a paga toutis les tresses. »
Mais n'es pos le tout : Le ritou bol pos accepta aquelo
coundamnatiu e porto le jutjoment debant la Cour d'appel
Sul cop

prounounso
—

4e Picarrot.

Aqui tout s'explico coumo cal : l'aboucat Bufïobren tourno
la defenso ; le bourdegas es encaro appelât ; yeu ta¬
rendi per te toumba la balanso, e Moussu Bentofiolos
s'en sort blanc coumo la neu : N'a pos un sou a paga. Mais
reprene
bès m'y

praco ja s'en
serio pos pla

soubendra tens del pigassou, e

cresi que nou

aisit de ni te prene un autre.
Le Catet del

Quatre.

�Le Boulan.

Uq

abio très

—■

Le Pouiih

e

le Gat

goujats e eron pla paures. Le prumie,
le boulan e s'en ba leing, pus leing encaro
que pus leing dins un païs oun sogabon le blad à cops de
fusils. Arribo dins un camp e bets
aquel trebailb. Cops de
fusils à mort ; aquelos gens prenioun
uno grosso stou.no
aprets dinna per durmi.
Ta leu endurmidis, el de seguit
cops de bon la m se metàsega
e à pla adouba las
garbos. Quand se desperteguen, que bejeguen le trebailb feit, boulion beire la bestioto qu'abio feitr
tout aco. La ious iec beire. Sul pic la
boulgueguen croumpa
el nou boulio pos eu diren qu'ero le siu
gagno pa.
Bous cargareu d'or
ed'argenttantquenepouiretspourta?
A la li, be se dicbec fe. Pren sa
cargo e le cam de la
maisou ; be y tardabo d'arriba.
Un des croumpaires boulguec sega, mes
s'eicbouquet un
dit e f
le boulan prachin enla, en diren que la bestio l'abio
pessigat. Ban querre le mairo, l'adjouent,tout le couseilh e le
gardo salpetro per atrapa l'animal ; toutis amasse le cerqueguenà la fi un couseilbe en beiren luse le boulan, ça cridec :
Es aci, y besi lusi les elhs. Y tiro un cop de roc
que fasquec
resauta l'utis quefiquec un eichoc al bras de
l'adjouent.
Quand l'ainat dintrec al siu oustal tant riche, les autris
fraires ne boulion part ; mes, el les
embouyee passeja.
Le caddet, al siu tour, partisquec en se
fasquen siegue
le pouilh. S'en anguec pla leing,
pla leing e encare pus leing,
que pla leing e dins un païs ount anabon querre le joun
à cops de carretos.
l'ainat

—

ome
se

pren

�—

49

—

Demandée à se remisa, ambe
la bestio que pourtabo ; le
remiseguenà la counditiu, que faro coumo les autris, d'ana
cerca le joua à cops de carretos.
Aco ray, la bestioto
que porti ac fara touto soulo. N'abets
qu'à pla tarnpa tout portos e fmestros e pei siren abertidis
quand le joun sira arribat.
Tout lusquec atal feit e debes las dos
ouros, le pouilh se
—

metec à canta

:

Ka-ka-ra-ka !
Las gens, eu entendreu aco', ça
Que dits la bestioto ?

digueguen

:

—

Que se lèbo per ana querre le
Un moument aprets :
Ka-ka-ra-ka!
—

joun.

E que
—

dits aro?
Que se met les debasses.

Iva-ka-ra-ka !
—

—

Que dits aro ?
Que se met las

caussos.

Ka-ka ra-ka !
—

E

aro

?

Que se met la biaudo e la bouneto.
Une stouno se passo.
Ka-ka-ra-ka ! Ka-ka-ra-ka !
Aro?
—

—

—

Que dits que le joun es arribat. Poudets destampa las

flnestros.

Destampon
arribat.

e

fusqueguen estounats de beire le joun qu'ero

Alabets boulion croumpa le pouilh, mes le cadtet fasio
le boulio bendre. Cependant le
cargueguen d'or

coumo se nou
e

d'argent

e

s'en tournée à la siu maisou.

�Le

joube,

en

beiren

aco, se

boulio fe douna uno part, mes

diguec de fe coumo el.
Le paure goujat estudiec tems e cependant un boun maiti
s'en ba en se meten le gat dins unos biassos.
Marcliec tems, pla tems e arribeca un païs qu'ero pla leing,
pla leing, e encaro pus leing que pla leing.
Dins aquel païs y abio taloment de rats que les tuabon
à cops de brocs pendant la neit.
Truco à un oustal e demando retiranço ; li digueguen que
boulion pla, mes que caldrio que fasquesso coumo élis, tua
les rats à cops de brocs. De seguit respoundec qu'ambe
la bestioto que pourtabo aquo se faro tout soul. Dintro, manjo
un mots : s'en ban al leit en dichan las portos dubertos seque
la de la carriero tampado.
Le maiti, le gat abio ta pla trebailhat que troubeguen rats
escanadis, de que ne carga dous toumbarels.
Las gens de l'oustal eron espantadis e boulion de suito
croumpa le gat, nostr'ome se fasio tira l'aureilho ; à la fi
toumbeguen d'acordis. S'en pourtabo soun cargoment d'or e
d'argent e ero un pauc leing, un ome de l'oustal li crido :
Eh ! que manjo la bestio ?

lecaddec li

—

—

Tout.

Gargueguen pou en creire, que les manjaro an élis tabès
e coumenseguen à fe la casso al gat. Le seguisquegueu mes
s'en mounto al prurnie, del prumie al segound, del segound
al granie e del granie sul tet.
Per noun pas se le dicha escapa, meteguen le foc à l'oustal.
Quand le gat sentisquec las unglos quecalfabon, sautée sus un
chebal que passabo, s'y arrapec sus l'esquèno e le chebal que
prenguec le mors à la denses coure que couriras e encaro que
cour se l'an|pus aturat.
POL

DE

MOUNEGRE.

�—

5i

—

BALTHAZARD

N
ri
Kjt

LJ
^

ou

crejats-pos, brabis lectous,

que

bous

belgo parla, asi, de Balthazard, le rei que

reguabo y a dous millo ans à Babylouno, e que
fusquet destrounat pel iamus Cyrus, rei de
Perso, Nani, es pos d'aquel que bous boli
entreteni, perso qu'aco sirio istorio aucieno e
que las Festos de Fouix existabon pos alabets.
Es d'un de pus protchi : Balthazard de Buffièros !
Las Festos de Fouix, soun cad'an les 8 e 9

setembre, e coumo ac sabets à pu près toutis,
soun

entiè

reuoummàdos, dirai pos dins le moun
sirio boule trop las banta, — mais
—

LJ

podi pla dire dins touto la Franso. Gens
de toutis coueus benen las beire. Tabès las
trobou taloment poulidos que les que soun

r^

benguts deja un cop bolen toutjoun tourna las

u

Tabès, cal dire

I

annados aprets.
Aben peno à

fe counteni tout le mounde.
so que n'es, les fuxéens se
saben gena per élis— so que se fa pos pertout
ailhurs
e lous y reserbon tout so que lous y
fa plase. Ac trobou tout poulit ! A l'arribado
tout lous y sourits, tout lous y fa bounjoun !...
So que prumie besen e que les tusto d'amiratiu, soun las poulidos e grandes mounta—

LJ

�—

S2

—

gnos, reyounantos de
semblon jita pla leng

frescou, oun pitchon cascades que
milliars de grens argentats. Oh ! que
soun poulidos
aquelos- mountaguos ! en las gaitan bous
rebiscolon le

cor; la bilo, petito citât douminado
pel Roc
Fouix, oun soun quilhados las tours Gastoun Phœbus e
oun flolo, al cap
de la tour roundo, le drapeu tricoloro
;
Biloto, ambe les sius aïbres jagans que iorraon uno
bouto, que le souleil be regrilha de calque pla fi poulido
reyoun à
trabets las feilhos toufudos. On
dirio, brabos gens, à trabets
aquelo poulido tounelo feito de brancos, que las estélos lusen
al cel. Oh ! cal d iré tabès
que n'y a estelos sus aquelo proumenado. Aquelos estelos
sense las
flata, ac meriton
saquela — soun las poulidos fuxéenos. Grandos,
petitos,
grossos, menudos, elansados, toutos se saben ta
pla engailha
que creirots beire un escabot de
parpailhols e ber'nados.
Apey an un aire poulissoun que lous y caresso le
bisatge
e
bous fan luse unis els
degourdits coum' les de lasfaïnos,
e
couquinos, n'en parlen pos !... Oh! l'on pot dire que de
Fouix, las charmantos, poulidos e graciusos d roi! os ne
soun
la flou, le
bouquet ! e de la Festo que ne fan, per louro
amabilitat, la siu grando renoummado. Benets e
mesaurets
dire s'es pos bertat !.... Bous
ans, les campardins, las aimarots las poulidos drolos!....
Flutos !.... itoun leparets les
pots e toutjoun caldra que bous benguo
à l'ideo asso :
Que soun poulidos e aimablos las drolos de Fouix !

de

—

E

nous aus

n'en fiers

e

urousis

Car se de Toulouso canton la
A Fouix, ponirion fort

pla

biulelo,

canta la filleto.

Balthazard Girorno-Tournas ero un
païsant aisat de
Bulfièros. Brabe à noun
poude mes, talomen qu'aurio pos feit
mal à uno rnousco, à tal
punt qu'un joun, peb bous prouba
s'ero pauc maichant, uno
piuse — oui, uno piuse — que
prenio le souleil sur la margo de la siu besto
blanco, benguet
pauc à pauc, à petit saut, se pausa sus un tros de
journal
cresi qu'ero VAbenir de
l'Ariejq qu'estampo M. Gadrat —

—

�—

S3

—

que parlabo de las Festos de Fouix, e que le pauras ambepla
peno eusatjabo de dechifra, l'atrapo pla dousoment — la
piuse — per uouq pas y fe mal, e la fasquec passa sans res
dire al siu besi Gisclet, qu'ero protchi, per que el mes pouero gros cou'n taure —la
chantas
nouïrisquesso. Countinuo
de legi, quand tout d'un cop te part, redte cou'n pal, trouba la
siu fenno Janouno.
—

Que dises, Janouno, — sa diguec à la fenno — bouldrio
aquel Fouix doun toutos las gazetos parlon de sas
poulidos festos. Bos béni ? per mo fe ieu ne pla embetjo ?
Non, nou ! — respoun Janouno — ieu soun pla assi,
bes-y tu tout soul.
Alabets, bos pos béni ?
Nou, te disi, per ieu autant es poulit Buffièros.
E be es entendut, ieu y bau !
Bes-y dounc. Me pourtaras quicom ? uno flabuto te ?
Bien! adobo-me, dins le pagne, quicoumot per manja !
Janouno pren le pu petit pagne qu'abioque y aurio acaput
miec sac de patanos et t'y enfourno dedins : ious birats à la
padeno, cambatjou, fougasso e uno justo de bi petit. Baithazard, counten cou'n gril, se fiquo le pagnerou al bras e te part
caps à la garo de Trascou. Arribatachi, attendio le départ del
tren. Al cap d'un pauc de tens, un einplouyat se bouto à crida :
« Les
voyageurs pour la ligne de Foix, en voiture, s'il vous
plaît ! » Balthazard, s'abanso tout pressât.
—'
Où allez-vous ? sa t'y dits l'emplouyat.
A Fouix, Moussu !
—

ana

beire

—

—

—

—

—

—

—

—■

—;

Votre billet ?

Qu'un billet ?

sa respoun Balthazard.
Le billet pour prendre le train ?
Balthazard demourec tout estabousit.
—

Tenez

t'y dits l'emplouyat — passez à ce petit
donnera un.
Un billet, aller et tourner, sa crido Balthazard, en tapan
d'un gros cop de pung sul countadou del guichet.
Pour ? respoun la fenno del guichet.
E Balthazar de l'y dire : Couitez-vous, le train qu'il ba partir.
—

guichet,
—

—

—

sa

on vous en

�—

—

Où allez-vous donc !

54

—

parlez ?

A

Fouix, que bau, que bous regardo aco, à la fi ?....
La guichetaïro s'esclafet de rire et li bailho un billet de
tresiemo per Fouix en y diren 28 sous. Balthazard te pren le
billet sense entendre la fenno, e garo courre caps al bagoun.
—

sa crido la guichetaïro — il n'a pas payé son
Arrêtez-le
billet.
Toutis les emplouyats garo sauta al darre de Balthazard
coum al darre d'un loup, l'atrapon pel coulet de la besto e
li fan bailha 28 sous. Fusquec encaro plairous qu'el menesson
—

pos en presou. Li ac perdouneguen, cependent, perso que ero
le prumie cop que bouiatjabo en cami de fer e que sabio pos
se calio paga en mountan ou en decendren coumo à las deligensos, so qu'abio debreinbat
Le tren fiulo e part. Passo
arribo à Fouix.

de demanda.
Mercus, Sant-Antoni e enfins

Foix, dix minutes d'arrêt, buffet!
aco es assi. Boilà, boilà, sa dits Balthazard, c'est
moi, boilà...
—

—

—

Foix !

Par ici la sortie !

Balthazard bailho la mitât ciel billet

Pardi, abio entendut

:

«

en

bufan cou'n taure.

Foix dix minutes d'arrêt buffet 1

» e

crejec que caliobufa. E bufec !.... à s'espalsema. A la sourtido te bets uno rengado de boituros ambe ensegnos : hôtel
Benoit, Lacosto, Moutaut, Aynie, serbici de la bilo, etc. Achi
dedins y mountabo un floc de gens, e le paure Balthazard fasquec coumo les autris, e mounto dins l'omnibus de l'hôtel
Benoit. Le pagne soul emplenabo la boituro. D'autros gens
que boulion mounta repoutegabon countro Balthazard.
Eh ! cocher
sa dits un moussu
il est impossible
se

—

—

—

de monter dans l'omnibus !
Et pourquoi, Monsieur?
—

—

Tenez,

venez

voir.

E oun anats l'ome?
de rire.
—

—

—

A la

sa

dits le

poustilhou

en

s'espoutin

feslo, pardi ! — sa respoun Balthazard.
Anen, anen, farsur, decendets, boun anirets à pe ; abets

�pagneras?

pos ounto de monta dins l'omnibus amb'aquel
Balthazard que se boutjabo pos. Le poustilhou, alabets, t'arrinco le pagne, en prenen pla peno, e le pauso sul tretouer, pey

t'arapo Balthazard, pel coulet de labesto e d'uno tirado l'emboyo... amb'el pagne. Balthazard garo crida que cridaras — e
ne poussabo renegs — à tal punt qu'un gendarmo, qu'ero de
plantoun, s'en pensec mêla, e seriousoment, siu plet :
Qu'il est celui qu'il crie comme cela à faire peur aux....
bêtes....? Subséquemment, je lui dresserai procès-verbal ! Et
si le perturbateur, il avait encore pas fini, en prison il sera
mené et sans aucune raisonnance, foutre ! — sa dits le gen¬
darme, uno ma sul sabre, en se dandinan le cap.
Ce n'est rien ! — sa dieguen las gens qu'escoutabon.
E le gendarmo finisquec en diren :
Puisque ce n'est rien, que ce tapage soit vitement bien
fini, foutrrre ! e se retiro en se passan la ma per la barbicho.
La gens, temoens de la semounso del pandoro, ja rision de
—

—

—

beire les grans cops de botos que dounabo al ira osés. Tout
calmo ; Balthazard que s'ero squifat cou' no faïno, arrapo
le cami de la garo e filo caps à Fouix. Arribat sul pount,

se

bets

grandis oustals,cafèsplenis de drapeus, boituros amount,

abail. Certos, sa disio, es poulit Fouix. Qu'un tapatge! Apei
t'apisco un moussu, e li demando cousin an pouscut fe per

quilha les drapeus al bout de las filatos qu'el apelabo albas
spourgats. Marcho, marcho e anlins arribo à Biloto.
Ouy ! ouy ! e qu'es aso ! Chin, chin, rataplan, plan, musicos,
tambours, tambouros pertout. Balthazard ja boulio passa à

ana

italiens

mais ambe'l siu pagne poudio-ges. Le poussadelà, à tal punt que fusquecoublitjat de s'en tourna
de mounta caps à la coumuno enla. Arribo, enfin,

trabets las gens,
bon dessa,

sul cami e
sul cap de Biloto oun la musico de l'Escolo d'artilharjo de
Toulouso fasio souu couucert. — (Bous dirai, brabes lectous,

qu'aquelo musico, qu'aben l'aunou d'abe cad'au per nostro

festo,douno encaro un pu poulit esclat à nostros

rejouisensos).

Balthazard badao las mouscos, quand l'ideo li bede dejuna,
eroouro— s'aprotcbo e te bets un poulit ort. Flous de
touto sorto, bases grans e petis, uno fount que pitchabo à 4 ou
—

�—

5 mestres caps amoun ;
dessus damos e moussus.

56

—

de poulidis bans oun s'estirabon

Un banc

bouit, sa dils Balthazard, aso es le miu afè ; dins
poulit oi't coiuno'co bau estre pla per dejuna egaro coure
caps al banc. Tout d'un cop un souldat de facliii, l'atrapo per
l'anso del pagne et l'einboyo pasetja un tros leng. Dits pos
res e s'enba sus uno banque.to, d'aquelos que bordon la proumenado, e se bouto à dejuna. En manjan se guignabo les
lustres e les globos. Ëro ta pla adoubai, que fourinabo un cel
redepu poulit. Quand a plamanjat e bebut,se£a garda le pagne
per un marchait de boubous — cresi qu'ero la Chataguero —
e part per la proumenado âb.'ail per bisita las coumedios e les
bazars. Achi marchaus de confetti, pu leng natatas de toutos
sorlos. Apey lunetos oun besiou, enguignan.l'assasinat. del rei
deSerbio.le noufratge del bas.timen 1 e Liban, la catastrofo del
Métropolitain, le Lioun de Belforl. etc. Per très sous, Balthazar s'ac paguec e guignée penden dos ouros. Ac trou bec" tan
poulit....! Apey, un pauc pu leng, les tirs ilobert : un Hoc de
junos gens que lira bon cops de fusils sus pipos, portos de
castels, oun sourtion damos que fasion uno reborenso. Aco
Balthazard ac boulguec ensatja per beirc sero puntiè. Se fa
bailha un fusil e te biso la porto.... Pafï !... manco la porto ete ma atrapâ un base de lions daurados e le buscaillio.
Be'sets, se souu puntiè ! l'ai tustatle bouquet?
Bougré, — sa diguec la demaiselo, uno chicardo drolo —
meritariots qu'el bous fasquesso paga le base. Beset-pos que
si tiro pos en aco ?
Ac boulio pos fè, Mademaïselo, tirabo à la porto del
castelot. Bous demandi pla perdou.
Anen, pagats e anat' boun, m'ac coupariots tout beleu 1
Balthazard pago un sou — ero pos car — e s'en ba pu leng.
Te bets quicon que semblao ud gran paroupletjo oun y abio
un

—

—

—

—

chabals

en

boues et boituros... Le mouude

mounla. Ne fa le

tour, e bets un lioun

se

fourabo per y

le de Belfort —
que courio al dare d'un ase, coumo se le boulio rnanja. Li
mounto desus e l'arapo per la crignero. Al bout d'un moumen
un fiulet se fa entendre e garo aco bira cou' no rodo de mouli.
Aquel biromen coumensabo à l'entarbana, e alabets se t'y
—

pas

�penjo al col e... patapouf!!... esparicat!... Lebiro-biros'aturo.
Poudets cre'ire que s'en bejeguen pel releba !.... Desceo un
chic pus abail oun fasion un tapatge enfernal.
Venez faire un voyage, au Pôle Nord — sa disio un ome
en
s'escanan de tan que cridabo. Aehi oun besio calques
Esquimaux que se fasion trena su la glaso per dous cerfs ;
Nausen e Johansen, quand se baten amb'un ramat d'ourses ;
l'Expediliu Frankin, etc., ero superbe. Balthazard, qu'escoutabo toutgorjo badado, quand enten Pôle Nord, se met à crida
que per beire Paulo Nort a pos besoun d'aria achi dedins, que
la besio prou à Buffièros e que lacouneio mes que digus perso
qu'ero la siu cousino !... Descen un pauc mes abail ou y abio
uu muse. Dabaut la porto, mariounetos, grandos coupersouuosgigoutabon, uno ma'cbiôo fiulabo, uno musico rounflabo.
Le mestre d'aquel musegaro crida que cridaras :
Entrez voir les « Galleries Meccaniques » (atal tabès ero
l'ensegno). Tout marche, tout fonctionne. Trois sous pour
tout le monde... Entrez voir ! Rien de choquant ici dedans.
Las gens se fourabon per mounta. Balthazard, pu pressât
qu'es autris, s'arinco très sous de la potcho e les bailho a uno
d'aquelos mariounetos que sèbiraboe rebiraboque t'yengailho
un carpan su la frimouso ... Flaou!...
Mercio...
Oui! es atal que recebets las gens! e be m'en tourni.
Bous ac boli pos beire bostro Galero mecanibo.
Achi dedins on besio : uno poulpo que se chucabo le sang
d'un marin, apey le pu grand assassin italien, Mussolino,
qu'abio tuat 23 persounos — e mercabo mal, beleu ! — apey
un tat de causos que sirio trop loung à esplica e que representabon l'endustuo mecanico oubriero. Ero estructif y abio
1.500 persounatges que trabailhabon. Balthazar s'en tournée
sense ac beire
e tout aco per un souflet ! — aco ero cependen so de pu poulit... Marcho encaro un chic pu leng e te bets
un gran tourno-tourno pie de.... pourcels e de chabals que
fasion sauts cou crabos. Asso tabe marchabo à la bapou.
Allons mesdames, allons messieurs, vite sur le manège.
Balthazar s'aprotcho de calcos persounos e lousy demando :
Escusats se bous coupi. Me bouldriots dire, siu plet, se
—

—

—

—

—

—

�—

58

—

quan costo per mounta sus aco ? besi pos

pla aquelo chifro

qu'es ala sul cartou.
—

—

—

Brabe ome, costo dous sous !
E

oun pot mounta sus so qu'on bol ?
Oui, oui, bous poudets causi.

Mercio ! E be me bau mounta
Balthazard garo fe le tour per se
laisit n'y abio pos cap — mounto e

sus uno tretjo.
causi la tretjo — ero mademando à la damo :
Que disets, madamo, bouldrio mounta sus uno tretjo !
oun
n'y a uno, siu plet?
Tenets, la prumiero aclii, aco n'es uno, soulomen que
l'escultou a debrembat d'y fe laspoupus e.... bous respoundi,
autromen, qu'es uno de las pu poulidos qu'aben.
Balthazard t'enfourco aquelo tretjo e le tourno-tourno se
met à bira : Balin balan, balin baian, e tout d'un cop aquelis
porcs garo coure as quatre pes sense james se poude atrapa.
Al segun tour la mestro se be fe paga. Balthazard latcho la
brido per se cerca les dous sous dins la potcho del gilet quand
tout d'un cop se fiquo les quatre fers en l'aire e se pensec fe
mal à l'os bertran. La mestro le relebec et l'espoulsetec....
Bous dirai qu'ero pos top pla aisit jper se.teni dessus aquelo
Biedtase, calques bourdegases que l'abion
tretjo!
remercat e que se le fasiou boire del dit l'arapon à la decento
del manetge e le s'en menon per Biloto eula, sense li dicha
beire res pus. N'y aurio abut per ouet jóuns per ac beire tout.
Te sa dits un, lideurion fe beire le telofono en aquel ome?
Qu'es aco le telono, sa respouu Balthazar, quan costo
per ac beire ?
Res, achi on pago pos, sa dits un segund.
Ba pla, ac podi pla beire alabets.
—

—

—

—

—

—

—

Le menon dins le couredou del GranTheatre oun y a un oustalet amb'un guichet coumo finestro. Achi dedins s'amago un

bourdegas amb'uno carafo pleno d'aigo à la ma...
Tenets, besets, d'un pey aquel trauquet pouirets parla
—

à la bostro fenno.
Balthazard ensatjo aco et garo
poulit que las Festos de Fouix !
amb'uno bouts de fenno :

crida : Janouno ! re de pu
Le bourdegas t'y respoun

�—

59

—

Tant milliou, paurot, amuso-te pla.
Balthazard li tournabo parla, quand tout

—

d'un cop le qu'ero

t'y fico la carafo d'aigo per la frimouso. Fa pos que se
bira, un autre t'y fico un cop de topo pleno de mascaro...
Auriots cresutbeire un beritable salbatge....
Estabousit, furius, sort en cridan countro aquelis poulissouns que boulio fe preue per la poulisso. Ja le dicheguen e
fuge quefugiras. Cresi mémos que fugen encaro...
Balthazard coumensabo à n'abe prou e li tardabo — maigre
dedins

à la siu caso. S'en ba
per la remercia, li
pastilhos per Janouno.

que tout y agradesso — de s'en tourna
reprene le pagne che la Chataguero e,
croumpo uno flabuto e dous sous de
Coumo se fasio tart, alucabon las salos

de bal. Aquelis luns

agradabon à Balthazar. Le pauras réfléchis un pauc : Parti,
parti pos ?... Te tan bal que m'en ango per noun pas íè mes
de despensos. Coumo yabio pos cap de trenque partisquesso
en aquel moument, calguec qu'atendesso dos ouros à la garo.

s'en- touruo à Buffièros.
Li dits que s'es pla
qu'aura souen, aro
que couneich las abitudos, de fe un pauc mes d'atenciu... per
noun pas tan se fe rire d'el !... E sustout as bourdegasses
qui fasqueguen le tour e doun mounec pos mot. Bous respoundi, per aco, que le brabe Balthazard n'y bol pos.
Le tren aribo, y

mounto dedins e

Arribat clies el, ne fa le récit à Janouno.
amusate que se proumetd'y tourna, mais

Demandais li bot e beyrets !...
Aro, brabis e charmans lectous, que

cad'an croumpats

aqueste almanac, que bous porto de que bous fe passa agradibomen mes d'uno beilhado, crejats qu'es ambe la permissiu
de Balthazard — pusque- asso es jeit per viré — que bous ai
feit le récit de las sius petitos farsos.
E bous podi pla assura que
Balthazard, que près coumo sntjet,
Es pla counten de nostro helo festo,
Ë bous aus, que bey me legissets,
Bendrets, l'an que ben, nous rendre bisito !
boun accuilh ajals tonto l'assurenso
Car, bostro bengudo sira nostro recoumpenso !...
De nostre

Augusto Baillé,
Typographo.

�—

60

—

COUCI SE PARTATJQN LES PORCS

soun dus bessous del
bilatje de
james maridadis ni l'un ni l'autre,
n'an pos ni paire, ni maire, ni fraire, ni sor, louro maire,
pietat! mourisquecen les boutan al moun. Toutis dus demo-

Touénou

e

Mounseount;

Jau

Court

se soun pos

Touenou

e

Jan

Court.

pairal, e coumo nou soun pos pla d'accord,
partatjat le be del paire e fan cadun soun pa. Cadan
s'engretchon cadun soun tessou, e apey cadun tabès se recatto
sa tripo negro.
Mes l'annador passado, coumo las patanos
ron

s'an

à l'oustal

�—

61

—

abion íeit carestio e que les pourcels tabès eron caris al foc,
Touenou diguec al siu traire :
« Sabes
pas ço qu'e pensât, Jan ? »
«
Ye ! que nou. »
« M'ai
ematjinat qu'oungan pouden pos, ni lu ni yeu,
—

—

—

engreitcha un porc cadun ; alabets pouirion noun
croumpa un à la mijero, l'engreitcharion un joun cadun, e
apey nous tuarion cadun nostro maitat. »
«
Ye! aco ba pouden pla te, e si fasen pos atal, toutis
dus nous cal passa de porc. »

nous

—

Alabets,
fieiro al

taleu dit, taleu feit

Juncas

e

se

croumpon

;

l'eadouma s'en
un

ba à la
poulit pourcagnot; y

metten dets escuts cadun.

l'oustal, l'embarron à la sout de
de le te soupa ; l'endouma maiti
fousquec à Jan à le te manja, mais aqueste qu'es le pus
regatetjaire, coumensec déjà de marmusa pàra.ulos de
Le souer, en arriban à
Touenou que coumensec

trabes
«

—

:

Tu, ambeta's finesos m'as escamoutat mietjo journado ;

amb'un

repeich que li dounegues aneit passado,aco tecounjoun. »
« Yé ! foutut cagorescaut,
sa diguec Touenou, si yeou ai
coumençat, tu acabaras : be sabes pla que la beillo del joun
qu'on tuo le porc, on le fa pos soupa ; e alabets seren quittis. »
Jan diguec pos res pus e countinuegen d'apastura cadun à
soun tour. Tout aco anec pla juscosà un maitique Jans'abisec
que las patanos s'y acababon,
« Aro
Touenou, nous cal tua le porc : yeu bau pos
tara per uu
—

—

abe

de patanos. »
Yeu encaro n'ai, sa respoundec Touenou, e le boli
pas tua juscos à la fi del mes. »
« Ye be, tu taras coumo bourdras, mais m'empateharas
à tua la miu maytat. »
« Tuo-lo te si bos, mais yeu tui pas la miu encaro. »
Sus aco, Jan pren sas mesures per tua sa maitat de porc,
l'endouma maiti, e, taleu se lebo, dits à soun traire :
mes

—

«

—

—

—

«

Anem, beni que nous anan partatja le porc. »

�-

62

—

Touenou y ba e quand soun prestis,
«
E be, couci le partatjan ? »

el dits à Jan

:

—

Jan

respoundec:

L'anan ressega à trabes, e coumo tu bos encaro fe
manja la tiu maytat, te prendras del coustat de la gorgo, e
yeou aure del coustat de la cougo. »
«

—

S'en

menon

le pourcagnot.

« Auras un boun bietase, sa diguec Touenou, se la miu
maitat cal que manje, cal tabès que fagues autro causo, e
apey, tendros plase tu d'abe toutis dus les cambajous e la
cougo? Aco ja sera pos bertat. »
—

los,

Ye, se yeu ai les cambajous, tu qu'auras las aureill'un bal l'autre. »
« Res, yeu
boli de tout : bouli un' aureillo, boli uno

«

—

e

—

�—

63

—

garo, boli un cambajou e boli tabès la maitat de la cougo, que
cal que se fendo d'uu cap à l'autre. »
» Ye be, alabets,
le cal ressega al loung, e per bafe mes
de dreit, se me bos creyre, l'aïren fe refendre al ressec : le
ressegaire ba fara milbou que nousautris. »
Touenou troubec que soun fraire abio rasou. E sul
cop,
s'en ban al ressec ambe 1' porc al debant :
—

»

«
Adisiats, Bourtoumiou, bous benen demanda si
bouldriots pos refendre le porc ambe la ressego. »
—

nous

Ye! per que

boulets fe aco? » sa diguec le ressegaïre.
Besets, respoundec Jan, nous croumpeguen le porc à
la mitjero; aro, yeu n'ai
pos mes de patanos e me bouli tua
la miu maitat, tandis que Touenou bol
garda la siu encaro
qualques jouns. »
E qui diable bous a dounat
aquelo ideo ? » diguec
le ressegaire en s'esclafan de rire.
« Ye le nostre
esprit mateich, » respoundeguen toutis
—

—

«

«

—

—

dus.

Bietase! e sabets que n'abillats pos un pareil de bestios.
Anen dounc metets-le sur l'escalo. »
Alabets nostris dus argousis t'empougnon le gourri
:
l'estacon pes quatre pes sur l'escalo, del tens
que Bourtou¬
miou adoubabo la ressego ; apey attrapon une aureilho cadun
per le teni de dreit...
«
Tires pas tant tu, sa disio Jan, que te farios la tiu
maitat pus grosso. »
Sul cop, la ressego fousquec en mouboment e
quand
arribec su l'nas del porc, la pauro bestio fasio unis
gounics
que aurion debourrouilhat las aureilhos d'un sourd; mes
—

—

quand arribec al goula, déjà gounidabo pos mes.
« Aro dits
pos res pus, sa diguec Touenou ; ye ! nou
dirion que ten plase. »
«
Mal foc del cel, cridec Jan, la ressego a endebengut
le
trauc de l'acouradou; tout le sang toumbo
pel sol ; fare pos
cap de tripo negro. »
« Tant
pis per tu, ajustée Touenou, per qu'es estât tant
pressât? »
—

—

—

�—

An Ou la ressego,

64

—

rigo, ragb, arrihcc leu al foun.se de la

cougo :
«
Aci ya attendu à fe, (liguée Jan, le cal teni
dreit per que la ressego passe pla sul mitant. »
E aco se partatjec coumo un clousquet de mounjos.
—

pla de

Aro le ban ressega.

Juscos aci tout anec pla; acos quand diebeguen ana le
porc : Oh! malhur ! Tou'tos las dos mailals foiisqueren mortos.
E ni l'un ni l'autre pousqueren pas fe de tripo negro.
Le porc ja fousquec pla ressegat, e es Touenou e Jan Court

qu'an ensegnat al monde à partatja les porcs al loung.
Le Catet

del

Quatre.

�—

65

—

LE POUNT DEL DIABLE

Bous boli

direbey

0)

uuo abanturo qui arribec a Gaston Fébus le que
poulido tour roundo dei castel de Fouix. Ero coumo tout
le moun ae sab, un grand cassaire e surtout un arnatou de
poulidos
fennos ; aysi so que li arribec.
Un joun que ero à la casso des ourses al debes de Mountouliu
bejec que nou ero pos leing de San Pauiet et qu'ai Castel d'aqui y
abio la poulido Jeauneloun audé qui se débio
marrida.
Mais calio passa
l'Arièjo qu'au aquel endreit es tant estreito à
causo de las roucassos
qu'a coupados en y passant al raietj, l'aigo tant
proufoundo que n'es negro car aqui on nou y bet pos la perrotos al
founzeni las trouitos, e gna cependent, ies aibres
que an poussât sul
pauc de terro y soun tout sarrats que tout si fa per que le pays sio
salbatjee espantant.
Las breicbos abion causit l'endreit
per fe un pouut, que yes encaro,
cado joun y abio uno que le gardabo,
sio per fe paga sous ardits,
sio per fe damna ouse causi l'as gens
que boulion passa l'aygo.
La breicho, qu'ero de gardo
aquel jouti, semblabo poulido e joubé,
mes nous ero
pos bertat. ero ledo et vieillo. Quand bejec Gastoun fort,
poulit coumo uu soou, noou le se boulecarra.
Gastoun se présento dounc e li dits :
Brabo feuno, bouldio passa l'aigo, mès nouai
pos les dous ardits
que cal paga, me farets crédit, se bous p I a y ?
Nou. li respoundec la breicho, se te bos marrida andé
jou passaras,
e se
passos malgrat t'en repentiras.
a

feit basti la

—

(1) Beiré l'imatje (tel pount à la pajo 14.

�—

Sas

66

—

aquelo respouaso, Gastoun, que nou abio poou de rès, ln boul-

quand fousquetal miet,
l'aigo.

gue pos escoutn e passo. La breycho le sieg,
truco le pount del tnlou el lout s'espoutis dins

Mes .Gastoun, que abio uno ménino que ero breicho, tabès, mes
de las brabos, e es praco que tout so que fasio i reussissio. se troubec sus la punto del pount que tenio euCaro, passée, anec beire Jeannetoun

endreit

de San-Paulet. Quand s'en tournée, boulgec passa al mémo
e troubec le pount refeit mes sensé gardieno. Ero la siu mé¬

l'abio tournât basti ambe un oustal del Constat de Mouutouliou, que ni demoro pos que les quatre murs bey. Y fasion pos pus

nino que

la breicho que le gardabo s'ero negado sensé n'abé
beni uno autro.
Gastoun se maridec qualque tens après aube Jeaimetoun de SanPaulet. Fusquec elo que paguec la négado de la breicho del pount. Las
sors d'aquesto la rendeguen ta fado e orgulouso que digus nou la
poudio beiro, fasquëguen fe de falses rapports à Gastoun que l'abio
diebado à Fouix per aua fe la guerro en Prusso; i digueguen d'elo
causosorrios que le fasquegueu beni ta jalou que diguec de la mettre
dins le cachot de la tour (1) que gardabo l'intrado del Castel e le mouli
sus l'Arget, et la y
dieba mouri de fa m. So que se fpsquec.

paga perce que

pouscutne fe

PEPI

(1) Beiré l'imatje de la tour à la pajo 36'

ET

Menin'O.

�—

67

—

L'IOU DE CABAILHO
•&gt;

Pujado es un bilatje del cantou de Trascou, quillat al
d'uno mountagno, e talomeńt penjat à pic que les bouïatjurs que l'besen de la routo se figuron que cal escalos per y
La

cap

arriba.
Pareich

qu'un cop,

fenno qu'escurabo uu pairol è la
le pairol roudec, roudec, e uou se
benguec atura qu'à la ribiero...
Ya d'aco milo ans, e beleu mes, un noummat Peirou, de
Lapujado, ero descendut, saï pos perque, dins la piano, debes
Mercus. Su la routo, te bets un chabal qu'arroussegabo un
carrétou cargat de grossos coutchos.
« Oh ! le poulit ase ! ça fec nostre ome.
Grosso bestio, respoundec le de Mercus, beses pos qu'es
fount le dichec

uno

escapa, e

—

un

chabal?

Aco s'apelo un chabal ? diguec Peirou, tout estounat,
M'agradaro pla. Nous autris, à Lapujado, n'aben pos que ases
per carreja l'fens e pourta la seguel à la fieïro. Ne bouldro
pla un d'aquelo raço.
Es pla facille, respoundec l'orne de Mercus, n'abets
qu'à croumpaun iou de cabailho.
Un iou de cabailho? fec le mountagnol tout estabousit,
—

—

—

E

oun

e

s'en ben ?
La carreto n'es

pleno, poudets causi, diguec l'autre ;
t'y fa beyre las coutchos.
Quand m'en farets paga ? demando Peirou ?
Dos pistolos, pas mens.
—

—

—

�—

Nostre

68

-

s'arrinco las dos

pistolos del poutcbet, se car¬
gàujous, la pu grosso coutcho dinsla gourbilho, e s'en
tourno cap a Lapujado.
A Niaux, ja coumençabo à susa. Quand fec a la Coumo d'amount, à miejo costo, ne poudio pos mes. Per bufïa un chic,
abaicho la gourbilho su la roco. Del tens
que se freto la susou
del cap e de las maïcheillos, uno bentorio tarriblo se te lebo,
e, patatras ! fa capilha la gourbilho de pilhos. La coutcho s'esquifïo e s'embàusso pes timbals abail, rouda que roudaras. A
la fi, batuma sus un matas d'agreu e s'espatarno
en milo bouome

go, tout

cisses.
Jou l'matas se troubabo uno lebre endurmido. Quand
en¬
tend le truc, se desperto e, camos ajudats-me, s'enfuch coumo
s'abio toutis s'gousses del païs al darre.
Le paure Peirou, tout estoumacat, se gaïtabo rouda l'iou
de cabaillio que y abio coustat ta car. Me, quand le

bejec tout
la lebre courre, s'arrinquec les pelses de desesper.
« Oh ! moun
Diu, se cridabo, Chun poulit pouilhi que y abio
dins l'iou ! E qu'ero dégourdit ! Chin doumatje
! Me soun
brigoulat

e

arrouinat !

E, sul cop, s'en tourno cap a Mercus,
iou de cabaillio.

croumpa

un

Y. Z.

autre

�LE

C ALI CI

D'OR

Pendant cranto ans moussu Bardeno fusquec ritou de
Crampagna. Nous aus l'appelabon pos se que l'ounclou
Giroumet. Pepi abio abut dus fraires e coumo n'ero la coustumo autriscops, l'ainat eiretec le be, le cagonits se fasquec
souldat, le segoùnd fusquec ritou, — aquel ero l'ounclou
Giroumet.
Ah! le brab'ome

aquel e quin aimabo sa paropio... Tout
Crampagna se brembo 'ncaro le tren que menee le sant ome
couro Mounsegnur l'Abesque le noumec ritou à Pamios...
Abio dit que nou tout court... Que se jautabo el d'abe 'no
cathedralo e un fum de ritouuots per dire la messo e canta
brespos!... Ah ja,.. E disets-me praco ount es que l'ounclou
Giroumet aurio troubat uno gleisoto pus maguago que la siu,
tant agradiboment amagado joubs les grandis aibres al miey
d'un bel clot d'èndro ount les auselous al printems se bastission le nits e ount l'iber s'abrigabon de la nebassado ; e
qu'abio tout l'an, per acoumpagna le lutren le mourmoul de
l'Ariejo, que gairebe, de soun aigo lindo de cristal, benio lepa
le pas de la porto; e ount aurio troubat soun petit ort que
palounabo à sous leses al miey del parfum del jansemi e del
brouusinoment de las abeilhos eh de las mousco de Milan.
Tabe sense brico de malcor abio dit que nou e l'Abesque de

Pamios, que

pla souegn le mandabo querre per le fe dinna

amb' el, l'abio pos

james pouscut fe cambia d'abis.
pei, à l'ounclou Giroumet, i calio, per biùre, l'amistatde
eadun, aco nou i fasio pos freito ; le mouligne del « Minot »
que boutabo pos james les peds à la gleiso, li tirabo la bouneto
d'un tros louègn per le saluda. Tout cop la brespado del
E

�70

—

-

dimenje jougabo à las quilhos ambe la juaesso, abans d'ana
brespos, taloment que mes d'uu cop sedebrembec l'ouro
e se 1'
campagnè l'ero pos bengut querre...
Le joun de la festo mancabo
pos un cop de fe pourla unis
cinq uchaus de bi blanc — e n'abio del crâne
as biuloudire

—

naires

quefasion dansa...
Un joun de sant Peire, que m'abio coubidat
per ana fè la
festo en so desiu, me countec un tour
qu'i abion feit pla
tems i a, alabets qu'èro encaro noubel
bengut à Crampagna.
■ri

&amp;

'

Per delà 1'pount de l'Arièjo, sus la routo
deBarilhos, à
qualquis tirais de iusilh del Earinous, un faure se benguec
establi en 1816. Ero un orne
jouen qu'acababo de souldat e.

que al lendouma del tarrible malur de Vaterlo se retirée.
Abio serbit dets ans dins les lanciés de la
Gardo, coume faure.
Couro arribec à Crampagna, abio
qualquis souses, un bielh
bestit raspat de souldat et une
cberingo englandado que l'abio
segudat pendent la guerro. Ambe soun argent se fasquec
basti un oustal e se croumpec un ort. Ambel
coustume de
lancie fasquec un espaurugail
pes ausels. Ambe la chëringo
balhëc qualquis labomens as chabals del
mouligne tout cop
qu'ajeguen la coulico; e reprenguec le mestie e ferrec le
bestia. S'appelabo Janounet Brasuflat ;
Crampagna i ballec
l'escais de Chéringo.

Janounet, coum'o ramat de souldats d'alabets qu'abio bist
de proclie le « Capelou » (1) nou
couneio ni Dius ni diable,
ni gens ni bestios, couneio
pos que l'Emperur e... Bibo

l'Emperur !...

Gleisos e ritous, ne boulio
pas beire cap, les aimabo ta
pauc les uns que las autros,... e coumo es pla bertat
que
l'Amour est le dius le pus
couqui e le pus doulent, benguec
(1) L'Emperur fusquec fidél touto

sa

bido

an

un

de gendarino, aco's p'r aco
que disen en frances
Le petit Chapeau », l'appelon tabe « Le

«

capel coumo dion un capel
en parlan de Napoleoun
I"r

petit Caporal

».

�—

71

—

d'uno mainadoque james nou mancabo ni messo
brespos, e qu'èro la filholo del ritou de Joucla.
Janounet ero bel orne, abio quicouinet, un boun niestie,
agradec, se marideguen, íusqueguen urouses, e ajèguen pos
cap de mainatje.
Tout en segudan siaudoment le cami de la bido que meno
aspelsesblancs, Jauou,queper se marida abiobisto la gleiso,

amourous

ni

ne

boulio pos nies

ausi parla. Sa fenno Marioun se

fasio cado

joun pus deboto, s'eron pauc à pauc acoustumats l'un à
l'autre... Couro Janou renegdbo sa fenno, sesegnâbo.e couro
aquesto se segnabo, Janou renegabo... S'aimabon pla saquela.
L'ounclou Giromet alabets benguec ritou à Crampagna.
Marioun de Cheringo fusquec uno de sas debotos las mes
estacados à confessa; e... demest aquel pople de bielhos
filhos, de bielhos beusos e de meninos qu'enroundabon
touljoun la cadièro prechadouro, que lenion recatado la
sacrestio, que

fasion lusi les candelhès de

l'auta, le ritou de

1' siu paràuìis toutjoun aimable, sa ma
touljoun duberto à las pauros gens, e toutjoun le boun
cousselh as pots, fusquec leu.adourat couino Nostre Segne.
Crampagna, ainbe

en

persouno.
Taloment

qu'un

dimenje d'agoust; à la sourtidode.brespos,

deië unosurpresoà moussu
setembre,—
per sant Jiroumo, — en i croumpan un bel calici d?or à la
plaço. del que se serbissio jusqu'os alabets. Aquelo ideio
fusquec al goust de caduuo, e Marioun fusquec causido per
à Fouich fè la croumpo e amassa en so de caduno les
douros que li caldio. Jusquos an aquel joun, l'auta de Cram¬
pagna abio pel serbici de la messo qu'un paure calici de
bouich. el'ounclou Giroumet, qu'èropla l'orne le mens embejous del inouu, ero pla coiintentde poude glourifica NostreSegne dins uno causo de ta pauc de prêts.
Ja Marioun passejec las boutigos un dibendres à Fouich,
d'un coustat, de l'autre,... un dijaus à Pamios... ah ja ! res de
prou bel. Ne fasquec la.coumando al carrelle qu'anabo un.

Marioun perpausec à sas
1' ritou à l'oucasiou de sa

ana

arnigos

festo qu'es le trento de

�cop per semmano à Toulouso

(1), e pauc aprets i pourtèguen,
pla abrigad dins un bel estuch cubertach de belous
rougenc
amb'un tampadou de couire
daurat, le présent coumandat.
Marioun, tremoulanto de plase* le
resapiec de las mas del
carretie, coustabo cincanto pistolos.
Aquel joun,ja debrembec las doulous
quedempey
ans i
rousegabon les osses de las camos, e cour de ça,qualquis
cour de
la, anec degrana la noubelo en ço detoutos las
amigos perque
benguesson le lendouma, — qi/ero un dibendres
ount
Janounet debio s'en ana à Fouicli
croumpa
calquos
aucous,
beire le bel calici... E
pla que l'embejo d'esse la prumièro
à 1' beire y boutesso la
prusèro al cap des digts, embarrec
l'estuch de belous dins le
—

cabinet.

Cap le lendouma maïti fusquec pos tardièro per
beni se
tratta l'agach
d'aquel bel oubjet. Marioun abio boutât uno
poulido napo sus la taulo al miei de la
cousino, aqui ero
pausat
trésor.

le
Caduno coumensec
per bada debant aquel
ta poulit belous. Couro le deforo
ajec
prou plasegut, douçomentous del cap des
digts, Marioun dégrafée le tampadou e
durbic... Ah santo

Bierje qu'es bel aco!... Jésus moun Diul
qu'es poulit!... Manaï del cel que besi, santo Mario en
ça,
santo Mario en la!...
pendent un brabepauc, caduno marmusec la siu e les
els, duberts coumo'n pareilh de traus de
gatougnero, sense se poude afarta de beire ta belo causo...
Coumo de fet, l'estuch
dubert, sus un theit de sedo blanco,
un calici, en or
quilhat sus un ped d'argent escalprat, lusissio

de

noou.

Touto la brespado se
passée à gayta aquel bel cap d'obro e
à discuta le moument oiint
debion le pourta enço de moussu
l' ritou. Lasunos bouliou
ana-i la belho de la
oustal,... las autros auion mes aimat ana-i oc festo, al siu
pourta à la
sacrestia, abans de dire la messo le joun de sant

Giroumo;.

(1) Le cami

rie fer éro pos
counegut, almens
carretos fasio 1' serbici de
Toulouso, per
de las causos
que
le Ouelhe

pondion abe besounh

passo un cop per semmano à

en Ariejo. Un ana e beni deaproubesi lés marchands de tout meno
per lour coumerse. Encaro aco se
fa, e

Crampagna.

�—

73

—

d'autros encaro, e las mes Dumerousos, auion abut

plase d'i
balha, al bel miei de la messo grando, al prumie cop ouat
se biro per dire : « Dominum vobiscum! ». Un clerc alabets
marchaio caps à l'auta e pourtaio 1' présent à moussu 1' ritou.
Aquesto darrero ideio fusquec la bouno. Coumo n'abion
encaro per uno semmano abans
d'y esse, Mari ou estujec le

oc

calici al cabinet entrans dus lansols.

Aquel dibendres Janounet arribec de Fouich sens' abe
croumpat res, le bestiarot sul marcal i abios pos coumbengut; trop car qu'ero, n'abio pos boulgut. Calcos pistoies i
tindabon à la pocho, Marioun ero pos aqui e coumo aimabo
pos de garda les dourous pes pouchets, dempei un joun que
n'abio'scampat calcun en palounan Fort, mountel al cabinet
per ana pausa-les. Aqui james el nou boutabo F nas, ero
toutjoun Marioun qu'ac adoubabo tout ; calguec pos se
qu'aquel cop. Le cabinet dubert pardi, la prumiero causo
que bejec, fusquec l'estuch de belous, e coumoj ames en so, siu
nou abio bist res de parelh,
l'agafec : « Que double Dins pot
esse aco, marin usée en le durbin... e taleu alanda 1' cubert,
taleu beïre co qu'ero, un reneg tarriple me sourtic de la
gorgo. Pel prumie cop d'empei qu'ero maridat, se boutée en
coulero : « Mandro de fenno, cridabo, es aqui que fas passa
les mius louis d'or, es per amagnagua aquel foc de çel de
ritou que F diable Farroussegue, qu'i fes aquelis présents...
è nou pensos pos souloment à me croumpa un parelh de
bragos per aquest' iber... Demoro!... demoro!... »
Une ideio abio grilhat dins soun cirbel, que l'apasimec sul
cop, e tout en marmusan : « Atten, grapau, qu'apounchi 'n
broc ! » Janounet tournée bouta l'estuch ount ero, se gardée
les douros al pouchet, per nou'n pas fe beire qu'ero bengut
al cabinet, tampec tout, et demourec que Marioun tournesso.
Marioun arribec leu e se mefisec pos de res, sustout couro
Janou se tirée l'argent de lapo tcho per i F tourna : « Anen,
pensec la fenno, l'orne es pos mountat
abio imajinat d'abord.

naut!

»

coumo

s'ac

Le lendouma neit Marioun, coumo de coustumo, s'en ero

�—

74

—

anado à la

gleiso, Janou despenjec la cheringo, que dempei
loungtems chapado pel rouelh, durmio dius un couenh de la
boutigo, ecourric al cabinet. L'estuch dubert, tirée le bel calici
d'or, le pleguec coumo cal dins un chugó-mas e, sus la belo
sedo blanco, pausec saglouriousa
cheringo, qu'abio pendent
dets ans trigoussado, peujado à
l'espallo per un courdil, à
trabets touto l'Uropo, à la seguido glouriouso de
l'Eiriperur.
S'es bertat ço qu'a dit un
sapient d'autriscops que las causos
ajon un' àrno coumo las gens, l'àmo de la bielho cheringo se
debec ufla dins soun cos englandat, couro
sentie, sus sas costos
rouelhados, le dous poulou de soun leit de sedo. Saquela,
coumo le margue ero un
pauc loung, e sourtio foro l'estuch
que nou se poudio pos mes tampa, Janou fusquec foursat de
1' ne tira. Encaro un
cop, l'estuch fousquec boutât entrans les
lansols à la plasso ount l'abiomes Marioun. Janou
amaguecle
calici al

founs d'uno bielho taulo de neit que
serbissio pos pus.
Ja fusquec leu aqui aquel bel
joun de sant Giroumo.
Coum'n ferum de flous que
toutjoun se debigno, à beire aua
e beni las debotos de
Grampagna, à las beire se parla à
l'aurelho, touto la commuuo abio abut sentido de quicom e

aquel joun de sant Giroumo ero undimenje, la gleiso
fusquec empienado de mounde à si estoufa per la messo
coumo

darrero.

Amagat joubs 1' chai, Marioun abio pourtat le présent e
la lessou al petit clerc que

abans la messo, abio
ensegnat

bransoulejabo i'eusensouer.

La messo coumensec, mes biedase ! ta leu
que l'ounclou Giroumet se birec
caps à sa troupelado e de sa belo
bouts diguec : Dominus vobiscum ! » Al loc
d'y respoundre à masso coumo

toutjoun fasion, las debotos marmuseTenets, assi abets quicom! » e alabets le clere
s'abansec pourtan, ambe las dos mas, le
precious estuch...
Moussu 1' ritou abio coumpres d'un
cop d'elh. Dos legremos
s'y penjeguen à las perpelhos, prenguec le présent,
dus pbutous sus las gautos del clere e d'un birat de ma pausec
acabec
guen

la

:

a

messo.

�—

73

-

Le
as

dimenje d'apei las débotos que pensabou beire trelusi
digts de moussu 1' ritou le bel calici d'or, fusquegnen

malcourados de beire

encaro

le de bouich. H Bah !

se

pense-

le gardo per lasgrandos festo... » Pascos arribeguen,...
toutjoun le cal ici de bouich... «Beleu,ne reserbol'estrens pel
jouu de la prumiero "commuuiou des maïnatjes... » se
diguegeu lasdeboto... Eucaro aquel jouu sourtic le calici de
bouich, toutjoun e touljouu aquel de bouich.
Mariouu que dempei sieis meses, se rousegabo las unglos,
perdec pacienso, anec trouba moussu 1' ritou.
Ero 'no caudo aprets dinnado de juin, l'ouuclou Giroumet
cassabo laslimauçosdedemest las matjouios, se derenguec pos
per Marioun. Apes abe entemenat la charro pel bel que fasio,
les blads que madurabou, las cibados qu'eron abouudousos
e la nouses que sion bufécos, Marioun diguec :
« E
be, moussu 1' ritou, bous ets pos encore serbit de notre
présent! Es que bous agrado pos douncos? »
L'ounclou Giroumet, que s'attendio pos an'aquelo se
peciguec les pots per nou'n pas riretrop fort e respoundec :
« Si fet, si fet, Mariou,
ja m'agrado biedase! e se m'en
soum
pos serbit es que n'ai pos abut besouh, e pei, per
bous dire touto la bertat, i mauco quicomà bostre présent! »
« Manco
quicom ? cridec Marioun, mes badinats ! Disets
me douncos ço qu'es e i ac aure leu boutât! »
« Pla mercio, Marioun, aco n'es posmalaisit à margua,
e yeu tout soul m'ac adoubare abans de m'en serbi, couro ne
guen,

—

—

—

bendra l'«ucasiou !• »
Per aquel cop, Marioun ne sapiec pos mese de loungtems
encaro n'ac aurio pos sapiut se, un jouu que Janounetero
anat pesca calques eabeires al coup, abio pos agafat un
maïchant raumas que 1' boulec al lheit.
L'enterrabon quinze jouns apei.
Marioun bendec l'oustal e l'ort per ana demoura, amb'uno
siu neboudo qu'ero maridado delà la ribiero, al Puget. Coumo
adoubabon les mobles sus un carretou, en cap-biran uno
bielho tauleto de neit, unchugo-mas e, un quicom coumo 'no

�—

76

—

toudelho per remena 1' milhas, ne toumbec. Mariou ero
qui
per ac amassa e quebejec... le bel calici d'or que s'ero un
chic macat en toumban, e

aquelo toudelho qu'ero : ...le
margue decherigon de Janounet.
Marioun alabets coumprenguec ço
que moussu 1' ritou i
abio dit, mais saquela
james se 'majinec coumo 'co s'ero
feit...

Le dimenje d'apei, l'ounclou
ambe 1' siu bel calici d'or.

Giroumet, diguec la

messo

Clovis Roques.

CHAPOUTARIOT
Le campaniè de Besac besio cado
joun, quand bénio souua
l'angélus de mietjoun, la cousturiero del bilatje debans la
capello de Nostro-Damo et aqui, prousternado, fe
sapregario
en cridant tout fort.

Nostré campaniè, curious coum'uno
fenno, descen un
joun tout douçoment et l'enten que disio :
« Santo
Bierjoto, Santo Bierjoto, dounats-me Jacou ».
Le lendouma, mounome
s'amago darrela statuode la Bierjo
que tenio un petit Jésu, e quand l'aoutro ajec feit
lapregario

li respoun amb'uno bouts iino : « L'auras
pos, l'auras pos »
e en mémo
temps fasio trambla le cap del petit Jésu qu'èro
moubilo.
La cousturièro en coulèro se lebo
e, se biran bes l'efant
Jésu : « Cailbats-bous,

cailbats-bous, Chapoutariot, dichats
parla bostro maïré, qu'en sap mes que bous. »

�—

Le Faure

Le faure de Cadirac

77

—

e

ero un ome

le Diable

argnous, que

renegabo tout le tems.
Un joun passo un bouyatjur que l'enten
le Diable).
Que abets?

repoutegabo

e que

e

li dits. (Ero

—

Res.
Le faure

—

Se

ero

nou es

tout le que

dins de maichantis aies.

pos qu'un

bouldras,

besoun d'argent, li dits l'autre, te darai
à counditiu que me dounaras la tiu

mes

fenno.
Le faure li dits que
—

—

si.

Quand la bendre cerca?

Dimenje.

Le faure

s'embriaguec ; toutis eron estouatal, el tant argnous d'autris cops.
Le dimenje, le croumpaire benio per prene la fenno ;
ero

countent

e

nats de le beire

bietaset le faure le rembouïec à l'autre dimenje.
Dins la sernano Nostre-Seigne e San-Peire passeguen
chez le faure per li fe ferra l'ase; le trebailh feit, boulguec pos

pagoment e encaro tractec Nostre-Seigne de faignant e de
belitre.

Cependant le faure, en beiren que nou ero pos clients deprachi, diguec à San-Peire :
« Achi,
y a un perie e que n'en podi pos bira les bou—

lurs.

»

�-

San-Peire li
nou

respound

78

—

quand y aurio calcus dessus,
quand el bouldro e li dounec le

que

n'en debalharo que

secret.

Nostre-Seigne al siu tour li diguec :
Beses aquel tarnbouret ; eh be ! digus
—

nou se

que

s'y sira sietat,

lebara pos sense toun ordre ; li dounec les mots que

debio dire très cops.
Pla merces, diguec le faure, loury désirée boun bouyatje
e s'en ban.
Le dimenje le Diable tourno per cerca la fenno e se la boulio
—

à touto

mena
—

forço.

La t'emmenaras

mounto al

peire,

en attendren, qu'ello se cambie,
te qualquos peros.
aprets s'en estre feit un tibat e un

mes

amasso

Le Diable y mounto e

batsacat, noupoudiopusdebailba ecridabo le faure, quefasio
le sourd.

fi, le dichec descendre à counditiu que nou tournara
pos pus à la siu porto e que se parlaro pos mes de la fenno.
Le dimentje aprets le Diable tournée. Le faure y diguec :
A la

Que n'as pos prou de dimentje passât. Aten un pauc, te
bau countenta del tems que te bau cerca ço que demandos tant. Coumo debes esse fatigat, sieto-te sul aquel tarnbou¬
—

ret del

temps que causso aquelo reilho.
se sieto, le garçon menabo le buffet ; mais bietaset, quand la reilho fec pla rouento que n'ero blanco, le faure
la passabo pes pots del Diable qu'ero coumo clabelat sus le
Le Diable

banquet.
Le creméguen ta pla que james pus on
enteudut parla d'el, al mens à Cadirac.

nou

POL

l'a bist, ni mémo

DE

MOUNEGRE.

�—

Pla

79

—

Boulegat !

jouga que te lau manja un gat per un lapi, sa dijoun Nougarol del Barry à Ramounet de la Bourroumbilho, soun besi, e que t'y beses pos que foc?
Te trufos de yeu, moun paure Nougarol ; me bouldrios
pos fe passa beleu uno dourno per un pairol !
Encaro, t'ad direi, al daban, e l'en abisaras pos !
—

sio

Bos y

un

—

—

—

—

—

—

—

Me prenes per un

tirou, alabets ! E qu'y bos jouga?
liuros.
pistolos !

So se bergos ; cinq
Nou ; un parelh de
Truco aqui !
Afe reclat ; pato !

d'aqui :
Digos, Ramounet, sa dits Nougarol, te beni coubida à
dejuna. Nous anan manja un lapi qu'a pourtat Julou le CharA très smanos
—

laire, per me paga d'uno lettro qu'ei escriut à soun ouncle de
Marselho, amb'y demanda argent. Un poulit lapi ! L'a près al
coulet, dins soun ort, l'autro neit e la cadeto ne fa un d'aquelis cibets que s'en parlo dins las beilhados. A pourtat
Julou uno boutelho de bi de Barilhos.
Te ! se badinos !
Nani ; anen ; es houro de se bout'a à taulo ; beni ;
fredi l'asinat.

tabe

—

farios

—

—

—

—

Ye, te remerci pla.
Beni de cop, te disi ; la cadeto que cargnario.
Enfins, gausi pos refusa. Es pla per te fe plase.
ift

4 4

Manjon l'asinat ; beben un beire de bi de Barilhos à la
Charlaire, qu'abio pos pouscut beni dejuna amb'elis,
sa diguec Nougarol ; abio la baco presto à bedela.
Apei Cadeto porto le toupi oun acabo de cose le cibet.
Bejan, sa dits Nougarol, se sira bou ! e coumenso à bou-

sentat del

—

�80

—

—

lega le cibet ambe le cuilhe
Faras atentiu à une causo,
Ramounet, sa diguec ; le cibet de lebre, un cop coit, le cal
serbi sense tusta le gairebe ; al
countrari, le de lapi, cal que
siosque pla boulegat, pla boulegat ; es milhou atal.
Boulego que boulegaras, e ne bailho un brabe chic à Ra¬
—

mounet.

Te, tasto m'aco, Ramounet.
Bietase qu'un cibet! sa
diguec Ramounet, ta leu que

—

—

l'ajec tastat.

Tio, respoundec Nougarol, y a pos cap de canounje
que

—

s'en

manje de parelh.

Entre dous boucices
que passon le
soulomen las denses :

ganitel

sense tusta tant

Aco, Nougarol, se manjo pos, se poupo, moun amie. Se
nouirisio pla dins les orts,
aquel chapairot I
S'en bos mes, y respoun
Nougarol, sabes, n'y a — et t'y
—

—

tourno
E

emplena la sieto.

cadeto

se

be,

—

lapi

moun

merito

coumo elo !

brabe
mous

Nougarol, me soun pla afartat ; la
coumplimens ; digus nou cousino le
*

■

«
*

Le dejuna s'acabo.
Prenen le cafe en parlan de la baco del Charlaire.
Qui sab
se s'ero decidado à bedela ?
E dimme, Ramounet, à
perpaus, as las pistolos à la
—

potcho ?
—

—

—

as

Qu'unos pistolos, foutrai ?
Le parelh que me debes !..... Ero
M'as couyounat !
animalas !

debrembal de m'ad dise al dabant !

gat !
Mes, ei pos perdut !

un

Que n'as

un toupet ! T'ei pos dit al mens dous ou très
pla bon le gat,! pla bou te gat! » aban de te serbi?
Anen, couito te d'arrenca aquelis quatre douros. N'ajos point
d'ergno ; les mersaren ande croumpa un tessou petit. Quand
le tuaren, las ta ras tripo negro.
—

cops :

«

Casimir de Catufet.

�Eron sus la (ì dejuD, le
leillasses de Cardino e del

'

'

I

.

■

-

:

Le Rebenaiit de Marliaë
'

souleil ratjabo sous rayons de foc sussoulBousquet; la rousado abio dispariscut des-

pei lóungtemps de la piano de Toeomi qu'encaro Bertran de Coucaril
ero
pas sourlit de chès el, e eron oueit ouros del maiti. A la campagno
es pas précisément se qu'on
appelo estre maitigne sustout can où es
trabailhadou.
Nostre

ome

abio

mancat

al soulide le

cant

del pouil, e las campanos

Pico-Sardos per l'Abgèlus. Mes la bourrieo qu'abio pas encaro manjat res seboutec à brama coumo bramon las bourricos; e
aquel
maiti qu'ero de maiebanto umou, bramec talomen fort que les ios que
la fenno del droumeire abio pansais fusqueguen clars. Dounc moun
Bertrand de Coucaril, arabes puns, se frétée lasceilhos, boutée pe à terro
e s'abillec. Ambe
pareilho tnusico un sourt se sirio rébeilbat.
Quand tout fusquec récit ta t, cap baicb e la moustacho ensause plurur
prenguec le cami de raeslre Ramoun, per agussa las ferros che
faoure qu'es tabe beterinari. Y arribec ambe ça tristo mino e soun
paquet de fer.
Apres s'estre feit tusta le cap abbentre e que l'assistenso n'abec l'eit
aoutant ; car bous direi ques alal que saludou à Marliac. La cournbersatiureprenguec; parlaun de loups-garous, de rebenans, les uns
i crejoun les aoustres nou, cadun dijo la siu. Mes le Caddet de Bramofam (aquel nés un ca pos fretaselsj, bouilhos posescouta re.abio pas
jamais rescountrat dins la neït, ni rebenants ni loups-garous e coutnque souno

battio fort les autres.
Dabant l'incrudelitat d'aquel ome, Bertrand de Coucaril, après abe
brandit le cap, se decidecà parla : Eh ! be, messieusçadiguec, joupensi
pla coumo certenis de bousaous.
« Pas
pu tart que jer neit, m'arribec uno drolo de causo ; me reti-

�—

82

—

fusquègui protchedet cementeri,besegui l'amod'un
jous la i'ormo d'un lum e entendegui pla que dijo quand passai :
« aci gna encaro un autré », arabe uno bouts que semblao sourti del
founs d'un pouls; e al mémo moument, un esclaire trabecsec le cel
qu'èro negre courro uno gorgo de loup, le brut del prigoul se fasquec
pas attendre, e petec talomen fort que las solos des soulleillases de
Cardino ne brauzinos encaro dins rimagiuatiu de Bertrand de Couraoidel café; eau

mort

caril.
« La pooum'escanao, lecormebatiocoumountourno-brochoquand
appelo la cousignèro, las camos me tramblaon e Diu sap ne n'abioi
besoun perfuge, se james ai cresut estre mort de pouou, es pla aiabets.
«
Prenguegui cependant moun couratge à dios mas e arribegui tout
d'une courudo cbesjou, me calguec la mitât d'uno couserbo de prunos
d'A'gen per me remettre, e ma feuno me frétée las plantos des pès pen¬
dent mietjo ouro ambe uno teulo caudo per me fe circula le sang.
« Quand
y pensi, ne la car de galino.
« D'après moun ideio, sa
acabecde dire Bertrand de Coucariis'es Diu
qu'abio dichat tourna aquelo amo per counta les que passaoun dijous
■

le cementeri sense prega pes morts, e, jou eroi aquel autre. »
Le faure qu'abios pas encaro deselabelat las denses, ça diguec en
s'esclaffan de rire:Foutudo beslio, ero jou ambe moussu le cure e
ma bieilbo lanterno í anaoun abe l'auratje, e dintraoi les moudoulous
de fe qu'eron al cementeri, n'abioi desoublidat un e passaous can

dijoi « aci gna encaro un aoutré ».
rebenant e ma lanterno persoun amo.
Bous deichi à pensa se rigueguen à

As

près ma

bouts, per la del

Marliac aquel joun.
Untal.

��—

84

MARCHÉS DE L'ARIÈGE

FOIRES ET

FOIRES
Janvier.

—

2 Soueix

—

FIXES
Juillet.

4 Tarascon.

Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
12 Seix, Le Fossat." 13 Carla-Bayie.
14 Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16 Prat, Fossat.
17 Mirepoix. 18
Lézat. 20 Bélesta.
2.2 Saint-Ybars.
25 La Bastide-sur-l'Hers, Les Bordes-

6 La

sar-Arize. 26 Aleu.
Février. — I Ax, Sainte

-

Croix.

Laroque-d'Olmes, Seix, Tarascon.
Montgaillard, Saint-Lizier. 5 CarlaBayie 10 Saint-Paul-de-Jariat. 12
Fossat. 13 Artigat. 15 Bélesta, Oust.

—

3 Ste-Croix.

6 La Bas¬

12 Fossat, Les Bor¬

tide-de-Besplas.

des-sur-Arize. 14 Tarascon. 16 Le
Fossat. 20 Saurat. 21 Pamiers. 22
Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mire-

poix. 31 Camon.
Août. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Ste-Croix. 2 Orgibet. 6 Lavelanet.
10 Bélesta. 12 Fossat, Saint-Paul-de-

3

Jarrat.

4

sur-l'Hers,

Artigat. 16 La BastideFossat. Vicdessos.
19

Dalou. 20

Montferrier. 22 Laroque-

16 Fossat. 22 St-Ybars. 23 Lacourt.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Sainte-Croix 8 Sabarat. 9 Tarascon.
10 Carla-Bayle. 12 St-Paul-de-Jarrat,
Fossat. 15 Ax, Bélesta.
16 Fossat.
19 Lapenne
22 Saint-Ybars. 27 Les

Bordes-sur-Arize.
Avril.

—

1

Orgibet, Sainte-Croix.

Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastide-deBesplas. 8 Tarascon. 12 Fossat. 14 La
Bastide-sur-l'Hers. 15BéIesta. 16 Fos¬
5

sat. 19 Sentein. 22 Pamiers, St-Paulde-Jarrat, St-Ybars. 25 Les Bordessur-Arize, Saurat, Ustou. 28 Bouze.
Mai
1 Ste-Croix, Siguer. 2 Biert,
Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-Lary. 6 Artigat. 8 Tarascon.
—

12 Dun, Ercé,Fossat, St-Martin-d'Oyd.
13 Mas-d'Azil. 15 Portes. 16 Fossat.
17 Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19

Lapenne

21 Prades. 22 La Bastide-

de-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬
miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 1 Sainte-Croix. 5 Sabarat.,
10 Lézat. 11 Seix. 12 et 16 Fossat.
£0 Ax, Les Bordes-sur-Arize, Mont-

ferrier. 22 Saint - Paul - de - Jarrat,
Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 28 La¬
velanet. 30.

13

Saint-Ybars. 23 Lacourt.
Montgaillard. 26 Les Cabannes.
Carcanières, Carla-Bayle, Saint-

d'Olmes,
24
28

Lizier.

Septembre.

—

3 Pamiers. 5 Saba¬

6 Léran. 9 Foix. 10 St-Martind'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 14 Ax. 16 Dun, Fossat.
rat.

17 Les

Bordes-sur-Arize. 19 Lapenne,

20 Bélesta
21 Vicdessos.
St-Ybars. 23 Le Pla. 24 Carla-

Sentein.
22

Bayle, Seix. 25 Siguer. 21 Mirepoix.
28 Fabas. 30 Saint-Lary,

27 Prat.
Tarascon.

Sainte-Croix.
LaBast.-de-Besplas.
Nalzen, Pamiers, Portes, Quérigut,
St-Paul-de-Jarrat. 10 Prades. 12 Le
Octobre.

—

1 Biert,

5 Ustou. 6 Aulus,
8

Fossat. 14 La

Bast.-sur-l'Hers. 15 Les

16 Aleu, Lavelanet, ■ Le
Cabannes.
Fossat. 18 Carla-Bayle, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Sabarat

Bélesta, Carcanières. 29 Laroqued'Olmes, Les Bordes-s/-Arize. 30 Rouze.
28

—
2 Soueix. 5 Léran,
St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬
miers, Quérigut, Saurat. 8 Ercq,Masd'Azil. 9 Fougax. 10 Oust. 12 Fossat,
St-Martin-d'Oydes. 13 Artigat,Tarascon

Novembre.

Vicdessos 6

�—

15 Dun. 16 Fossat.

85

—

Les foires de

19 Seix, Carla-

Tarascon,des 8 avril et

30

septembre, durent 8 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,

Les BordvS-sur-Arize, Les Cahannes,
Le Peyrat, St-Ybars 23 Lacourt. 25
Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.

suivant.

1 Bélesta, Serres. 5

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de

Tarascon. 7 Lavelanet, sabarat, SteCroix. 9 Seix 12 Fossat. 16 Fossat.

Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumnzan, du 1er
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

Décembre.

—

Les Bordes-sur-Arize. 21 Ax, 22
St-Yhars, St-Paul-de-Jarrat. 28 Mas19

d'Azil. 31

Caria-Bayle.
FOIRES ^

Biert, le 1" jeudi des mois de
mars,

Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

février, mars,
juillet, août,
septembre,
octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massai, les 2e et 4' jeudis de chaque
avril,

de la Passion,

Campagne, le 2° jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3" samedi de ch. mois.
Castillon, le 3" mardi de chaque mois.,
Daumazan, le l"vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Fabas,2sjeudide févr., d'avril et juillet.
Foix, les 1" et 3" lundis de chaque
mois.

Fougax, le 3' jeudi après Pâques.
La
Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.

le 21 mardi de

Lézat,

janvier,

mai, août, novembre et déc.

mois.

Mazères, le dernier jeudi de chaque
mois.

Mirepoix, le lundi gras
•

; le 3" lundi
le 2' lundi après la
Pentecôte
et
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montant, le dernier lundi de chaque

après Pâques

;

mois.

Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars,
tembre et octobre.

mai, août,

sep¬

»

Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2e jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et
Lavelanet,

le'2' jeudi de novemb.
les
après les

le l'r vendredi de tous

mois et le 2e vendredi
Cendres.

Léran, le jeudi gras, le 2'. mardi après
la Trinité.

Oust, le 3« jeudi des mois de

janvier,

février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2* et i' mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie' jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et

le 1"

jeudi de décembre.

Kimont, le 1" lundi de chaque mois.

�—

Sainte-Croix,
et de

86

le 1" mardi de janvier

novembre ; la foire de la Fête

locale, qui

a lieu le vendredi entre
le 28 août et le 3 septembre.

St-Girons,les 2" et 4" lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3* lundi de juin.

—

Saverdun, le 2» vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 2" lundi qui suit le 14 sep.
Varilhes.les leret3e mardi de ch.mois.
Vicdessos, au marché du 6 de chaque
mois

on

y

conduit des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon
le mardi de chag. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
,

Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
semaine.

Lavelanet, tous les vendredis de cha¬
que

semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.

Mas-d'Azil, le mercredi de chaque

se¬

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine,
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine,
St-Yhars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqii0 semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
un marché
les vendredis

et

d'approvisionnement tous

FOIRES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'oclobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier,

avril, '
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3' vendredi de Carême.

BouIogne-sur-Gesse, le 2' mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mercredi
après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4' mercredi des

janvier, février,

mois.

le

lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, 1" lundi de Carême, jeudi
avant la Pentecôte.

Bouloc, 1" lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et 1" lundi
après St-Rocb.

mars,

mois

de

avril, mai,

Ì'uillet,1"octobre,
et décem4*
mercredinovembre
de septembre,
ire,

mercredi

Aurignac. dernier mardi de chaque
Auterive, lundi après Quasimodo,

MOBILES

des mois de

septembre,marché

juin, août et
bétail; foires,
janvier, 2' mer¬
au

le 1" mercredi de
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1" mercredi de juillet

septembre et novembre.
jeudi de chaque mois,
dernier jeudi après Pâques.
Garbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3° semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Camaran, l*r

�Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2° samedi de

chaque mois.

Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le l'r octobre

Cïntagebelle, le 1" mardi après Quasimodo.

Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1" lundi de la Trinité, 2" vendredi
de juillet. 2' lundi d'octobre, 2e ven¬
dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de juin.
Grenade, à la Sl-Malliieu, à la St-Jean-

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
St—Félix, l!r jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1e' jeudi de sep¬
tembre, 1" jeudi après laSt-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
St-Michel

gras,

de

St-Plancard, le 1er vendredi de

à la St-Lnc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.

Lisle-en-l)odon, le dernier samedi de

marché le Ie' vendredi du mois et le

chaque mois.

15 de

Mane, marché hebdomadaire] tous les
vendredis.
Le Plan, le dernier jeudi de

des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, Je

janvier,

1er lundi

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

jours, lendemain de la Pentecôte,

St-André

Montesquieu-Volvestre,lundi avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de chaque
mois.

Muret, lw samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1" mai, mardi après la
FOIRES

Cassagnabêre. 4-StSulpice. 5 St-Franjou\. 7Rieu,St-Lys.
8 Bassiège. 10 Montastruc-la-Cons-illère, 13 Gragnague. 17 Saint-Mar«et. 20 Longages, Noé. 21 St-Martory,
2

jours, lundi après la Quasi-

modo.dure 8 jours, 1er mai, dure 15

Montbrun, lundi gras.

Montrejeàii, lundi après la St'-Mathins,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-liarthélénii, lundi après la

—

d'octobre, le 1er lundi de

décembre.

di de Carême.

Janvier.

cboqufc mois

Salles, lundi de la Sexngésime, lundi

mai, juillet, septembre et le

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1" lun¬

mars;

jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant : le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand

Porte-Latine, à la Ste-Magdeleine,

mars,

février, mai, octobreet décembre.

St-Lys, le dernier mardi du mois

dure 2
.

jours, lundi avant la Saint-

Jean, dure i0 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundiavant la St-André,dure 8jours.

Yenerq.ue, le jeudi

gras,

veille de la

St-Jean.

Yillefrancbe, tous les derniers vendredis de

chaque mois.

Yillenouvelle,

lundi de

la semaine

sainte.

St-Bernard, 1er mercredi de février.
FIXES
Villefranche. 25 Auterive, Fousseret,

Bourg-St Bernard.
Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Montesquieu-Yolvestre et Revel. 4 St-Sul—

�—

88

pice. 5 Bessières. ]1 Labastide-Beau¬
voir. 14 Yallègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Montgisrard. 23 Rieumes,
Cazères, Yillemur.
Mars. — 1 Calmont

4 St-Sulmont.

14LagardeIle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
26 Fousseret.
Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 4 H-Suípice. 10 Mu¬
ret. 13 St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.

Montastruc-la-Consedlére.

)5

Bieu¬

23 Saint-Jory.
Launac, Montbrun. 2b Lévignac, Yil¬
lemur, Verfeil, Carbonne, Martres,
Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Auria, Fronton.
Mai.
1 Vaquiers.2 Cazères. 3 Bes¬
sières, Revel. 4 Nailloux. St-Benrand,
t jours, St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
nade, St-Lys 8 Azas, Le Burgaud, Lames.

22 Lapeyrous.

—

varennes, Villefrancbe,

voir,

Labastide-Beau-

Montesquieu-Volvestre. 10 Koé,

Gaillac-Touba.
11 Bagnères-de-Luchon. 12 Cassagnabère. 14 Vallègue.
15 Miramont. '6 T'rabel, Ciex. 17Muret. 18 Labastide-Beauvoir. 23Fousseret.24 Montgaillard 26Calm"nt.27 Lé¬

vignac. 31 Bieumes, Bourg-st-Bernard, St-Béat, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenou—

velle. 6 Loubens. 8 Launac

ge

10 Bassiè-

11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.

14 Montastruc. 16 St-Sulpice,18 Fous¬
seret. 23 Montesquieu-Volvestre. 25

Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.
28 Toulouse. 29

Juillet.

—

Verfeil.

1 Rieumes. 2 Camaran.

St-Sulpice. 10 Bassiège. 22 Buzet,
St-Sulpice, Monloire, Muret, Revel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Yille¬
4

mur.

24 Castelnau,

Grenadt, 25 Mon¬

tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soulac,

Août, — 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
St-Julia, St-Jory. 4 Launac, Calcac-

—

fouza, Rieumes. 6 Montgaillard, Bur¬
gaud. 10 St-Jory. 11 Auterive, Auriac.
Fousseret
12 Yallègue et Lévignac.
13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton; Lagardelle, Villefrancbe,
Montjoire, Mourvilles-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-Martory 20 Azas.
22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.
25 Daux. Apet, dure 2 jours. 26 Cal¬
mont. 27 Carabel, St-Martory 28 Mar¬

St-Lys. 30 Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Caual. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,

tes. 29

Montgiscard 14 Lévignac,durëSjours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
Verfeil.

20

Fousseret. 21 Rieumes et

Fourquevaux 22 Revel. 25 Bagnèresde-Luchon, Nailloux 28 Miremont. 29

Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et
Villefrancbe.
Octobre.

—

1

Bourg-St-Bernard.

St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseillère. 16 Cazères. 17 Saint-Berlrand.
18 Orenade, Avignonet, 20 St-Sulpice.
21 Bassiège 24 Lapeyrause. 25 Villenouvelle. 26 Gragnague, dure 2 jours5

28 Castelnau,
d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, Las-

27 Mourvilles-Hautes.

Cintegabelle, Fousseret, dure
Bagnères-de-Luclion. 30 La-

verennes,
2 jours,

bastide-Bàuvoir, Taburet. 31 Montes¬

quieu-Volvestre.

2 Azas,Cassagnabère,
jours. 5 St-Sulpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8 Launac, Montesquieusur-le-Canal, Gartet. 9 Moutastruc
la-Conseillère. 11 Vaquiers, Aute¬
rive, Auriac, Rieux, Valentine. 12.
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5 jours
18 Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, dure
4 jours. 20 Léjevia, Venerque, Auriac,
LeFaget. 22 Lévignac. 24 Bagnères-deLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,
Novembre.

dure 3

—

�—

Aspect, dure 3 jours,

89

Villemur. 27 Bes-

Montoire,St-Frajou,St-Lys.
Décembre.
1 Longages, Calmont,
2 Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 Caraman, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont-

sières. 29

—

FOIRES ET

—

brun. 8 Montastruc. 9 Bouton. 12 StBernard. 16 Fousseret 18 Aulon. 21
Rieumes, Boulac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia, Villenouvelle 27 Cazères. 30 St-Frajou. 31 Lagradelle.

MARCHÉS DE L'AUDE

FOIRES FIXES

Aiguesvives, 5 janvier.
Alaigne, 21 janv., 14 août. 24septemb.
Alet.l avril, 24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.
Arques, 26 juillet, 20 octobre.
Arzens, 12 janvier 22 septembre.
Aunat, 10 juin, 17 octobre.
Axat 6 mai et 3 octobre.
Azille, 25 avril, 19 août et 22novemb
Badens, 8 janvier, 27 août
Belcaire, Ì0 février, 6 mai, 24 juin,
28 septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier,2mars, 2 mai,llaoût
24 septembre, 9 novembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 décemb.

Belvis. 12 octobre.

Bessède-de-Sault, 1 mars, 28 septem.

Bise, 10 janvier, 10 févr.,
15 octobre.
Bouisse, 1er septembre.

6 mai, 20 août

Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janv., 8 fév., 3 mars, 3 avril,
8 mai. 3 juin, 3 juil., 3 août. 8 sep.,
3 octobre,3 novembre et 3 décembre.
Burgarach, 20 septemb-, 15 octobre.
Cabrespirie, 20 novembre.
■Caiihau, 16

septembre.
17 octobre.

Camuruc, 3 mai .et

Capendu, 19 janvier et 30
Camps, 27 août.
Canet, 15 janvier.
Carlipa, 16 octobre.
Carcnssonne,

6 mars,

25 novembre,

8 octobre.
16 novembre.

Cascas'.el et Villeneuve,

Castans, 16 août,

août.

Castelnaudary, 7 janvier, 22 juillet,
10 septembre, 2 novembre,
Castelreng, 18 août.
Caunes 1er janvier, 4 mai et 9 septemb.
Cenne-Monestiés, l"janv. 13 septemb.
Chàlabre, 15 janvier, 30 juin, 1". août,
15 sept., 18 octobre et 22 décemb.
Conques, 14 janvier,17 avril et 11 août.
Coudons, 15 octobre.
Coiiiza, 16 janv. 25 juin.29août,30 oct.
Counozouls, 25 avril, 28 septembre
Coursan, 25 août.

Cuxac-d'Audi-, 7 septembre.

Cuxac-Cabardès, 1S juin.
Davejean, 3 septembre.
Douzens, 12 janvier, 27

août.

Duilhac, 22 septembre.
Durban, 10 janvier, 8 août.
Escpulonbre, 7 avril, 1" octobre.

Espéraza, 23 janvier, 7 mai 20 août
et 30 septembre
Espezel, 25mars,25 avril, 8sept. 22oct.
Fabrezan, 23 janvier, 9 septembre.

Fajao-en-Val, 30 août.
Fanjea.nx, 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septemb., 20 octob. etl3 décemb.
Fend-'ille, 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18 janvier, 28 août.
Fontiers-Cabardès, 13janv., 15 juillet.
Fontcouverte, 8

janvier.

Fourlou, 28 septembre.
Ginestas, 30 janvier, 12.
Greffeil, 12 octobre.

Homps, 2 janvier, 2
Issel, 10 décembre.

août.

septembre.

�Labastide-en-Val, 12 octobre.
La

Nébias, 11 janvier, 1 septembre.

Caissaigne, 21 août
Labardés, 25 juillet.

Niort, 20 avril, 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.

Lacombe

Ladern, 15 octobre
La Digne-d'Amont, 4 avril.

Padern, 1 septembre.
Payra, 21 septembre.
Paziols, 21 janvier, 20 août.
Pech-Luna, 1 mai, 23 septembre.
Pennautier, 8 septembre.
Pépieux, 1" février, 4 août.
Peyrefite-du-Razés, 22janvier,22 août.
Peyriac-Minervois 18 janvier, 1 sep¬

Lafage, 7 septembre.

Lafajole, 22 septembre,
Lagrasse, 12 août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
Laredorie, 4 janvier, 2 août.
Lasserre, 25 septembre.
Laurabnc, 13 novembre.
Laurac-le- Grand, 7 août et 19 nov.

Laure, 12 janvier,28 août.

Lauraguel, 2septembre.
Les
Les

Cassés, 9 niai et 17 août.

Martys, 3 août.
Lespinassiére, 25 avril et 8 novembre.
Leuc, 16 janvier, 10 août.
Lézignan, 25 février, 1 juin, 4 septem¬
bre et 4 décembre.

Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9 septembre et 12 novembre.
Luc-sur-Aude, 1 août.
Marsa, 25 octobre.
Marseillette, 16 janvier, 6 août.
Mas-Cabardès, 22 juin et 28 octobre.

Mas-Saintes-Puelles, 4janv.,15 mars,
15 mai, 15 juillet, 12 octobre, 1 déc.
Mazuby, 16 septe bre.
Miraval, 24 juin.
Missègre, 23 avril, 13 août.
Molandier, 12 mars, 12 avril, 12 mai,
16 août, 12 octobre et 14 novembre.
Montfort, 1 mai, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20 octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29
tembre et 9 décembre.

sep¬

Montréal, 6 janvier, 6 février, 6 mars,
6 avril, 6 mai, 25 juin, 6 juillet,
6 août, 6 septembre, 6 octobre, 6 no¬
vembre, 6 décembre.
Moiithoumet, 5 septembre, 5 octobre.
Moux, 14 janvier et 8 août.
Narbonne, 17 juillet.

tembre, 2 novembre.

Pexiora, 13janv., 12 février, 9octob.
Pezens, 12 septembre, 26 décembre.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et7octob.
Pomas, 14 septembre.
Pradelles-Cabardès, 2 mai, 23 août.
Preixan, 21 janvier, 6 septembre.
Puicheric, 8 janvier, 14 août.
Puylaurens-Lnpradelle, 12 septembre.
Puivert, 20 janvier, 21 février, 17 mars,
13 août, 13 octobre, 29 décembre.
Quillan, 3 février, 18 mars, 4 mai,
16 août, 10 octobre et 11 décembr.
Rennes-les-Bains, 29 juillet, 12 sept.
Rieux-Minervois, 22 décembre.
Rieux-en-Val, 24 juillet
Rivel, 23 novembre.
Rodome, 18 février, 10 mars, 10 mai,
10 juillet, 10 septembre, 6 octobre,
10 novembre.

Roquefeuil, 1

mars, 15 mai, 15 juin,
novembre, 8 décembre.
Roquefort-des-Corbières, 26 août.
Roquefort-de-Sault, 20 avril, 20 sept.
Rouvenac, ] mai, 25 août.
5

Saint-Couat-d'Aude, 11 janvier.
Saint-Denis, l1' mars, 1 août.
Saint-Hilaire, 18 janvier, 16 août et
21 octobre.

Saint-Julia-de-Bec, 26 août.
St-Pierre-des-Cf.amps, 30 juin.
St-Laur.-de-la-Cabre, l mai, 30 août.
Ste-Coloinbe-s-l'Hers, lOjanv., 9 sept.
Stes-Puelles,18 mars,21 juin et 21 oct.
Saissac, 10 mars, 10 mai, 23 août, 21
décembre.

�91

—

Ventenac-Cabardès, 5 août.
Verdun, le 7 août.
Verzeille, 22 janvier, 7 septembre.
Vignevieille, 20 août.

Sallèles—d'Aude. 16 août.

Salles-sur-l'Hers,

18

—

septembre et

18 décembre

Salsigne, 29 octobre.
Serviés-en-Val, 6 mai, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre.
Soulatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12 septembre.
Taurize, 16 août.
Thézan, 12 janvier, 24 août.
Touronzelles, 8 janvier, 16 août.
Trausse, 30 mai.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août.
Tuchan, 18 mars, 18 juin, 18 septemb.,

Villalier, 1er octobre.
Villardonnel, 6 août.

Villassavary, 20 mai et 4 septembre.
Villegly, 3 janvier.
Villega'ilhenc, 5 novembre.
Villeiongue, 21 septembre.
Villemoustaussou, 8 janvier.

Villespy, 23 octobre.
Villeneuve-Minervois, 18 août, 30 déc.
VPlepinte, 28 juin et 29 octobre.
Villesiscle, 14 mars.

16 décembre.

FOIRES

VARIABLES

Belpecb, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1°' samedi de septemb.
Castelnaudary, 1" lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Bogations,
avant St-Jean-Baptiste.— Les foires
des7janv.,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu a leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Cbalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le 1°' lundi d'août.
Galińagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2° jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2" jeudi
d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3cjeudi de juin,
3" jeudi de juillet.
Lagra.sse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.

Mas-Cabardès, le 1" lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de Pâques.

Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3" jeudi de lévrier, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.
Peyriac, le lundi après le Ie* diman¬
che de la

Pentecôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-CoIombe-s/l'Hers, lundide Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le 1" mardi de février
màrdi après I âques, ls' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11 nov.

Yillasavary, dernier jeudi de mars,
dernier

jeudi de décembre.

Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi avant le carnaval.
Villemagne, dernier mardi de juillet.
Villardebelle, le 1" samedi d'août.

�0uJ!

«

LES TRAVAILLEURS

8ont

Ce

Magasin gagne la popularité.
Vendant BLOUSES et CHAUSSURES, le prix
Aucun

concurrent

de fabrique,

peut y faire la nique.
Quant au rayon spécial du PARFAIT VÊTEMENT
Son plus juste mérite est le prix
qu'il le vend.
Vous y trouverez de tout, Chemises blanches et couleurs,
Burnous, Pèlerines, Tricots de laboureurs.
ne

Et les

grands jours de foire, du matin au soir,
de nos villages encombrent son trottoir.
Donc, entrez librement, suivez les acheteurs
Les gens

Qui s'habillent à Pamiers,

TP(] VíìÌlllHiFS
(En face le Café Mistou)

�M"CAZENAVE
Rue de La

—-

JOB,

papiers
RIZ

4-,

LA.

RIZ

aux

Bistonr, à Fois

cigarettes

a

CARTONNÉ,

LE NIL,

LE SUEZ, etc

prix les plus réduits
CARTOUCHES

pour

revolvers à broche et à percussion centrale 'le tous calibres
— AMORCES pour ARMES de SALON

DOUILLES à BROCHE et CENTRALE.

DEPOT DE

HAMEÇONS PRESIDENT à 0 fr. 90 la douzaine
présidentes montées sur racine anglaise

Mouches artificielles

à 25 centimes
CANNES A

PÊCHE |
POUDRE

au

mêmâ prix

DE

MINE,

que

DE

pièce

chez le fabricant | CANNES A.
CHASSE

ET

PLOMB

PÊCHE-

�Comploir Agricole de l'Ariège
MAISON
Las

CONFIANCE

de

FONDÉE

en

1893

plus hautes récompenses aux expositions et
départementaux : Fois et Pamiers.

concours

MARIUS ROUSSE
§'.hevalier du Jférite agricole
Cours Bruilhols et Avenue de la

Gare, FOIX (Ariège)

Engrais chimiques : Superphosphates de chaux. — Phos¬
phates. — Scories de déphosphoralion. — Sulfate d'ammonia¬
que. — Nitrate de soude. — Chlorure de potassium. — Toutes
matières premières pour engrais. — Cornaille. — Sulfate de
fer. — Sulfate de cuivre. — Soufres. — Raphia, — Mèches
soufrées. — Produits divers, etc., etc.
FARINE DE COCOTIER GARANTIE PURE
Lactina suisse.

—

Tourteaux.

Sel dénaturé.

—

—

Viande boucanée, etc.. etc.,

l'alimentation du Bétail

pour

JUS DE TABAC ET POUDRES INSECTICIDES

££
Tous les

&amp;YSO&amp;

CARBON VI. E

produits sont garantis et les dosages bien déterminés. Ils provien¬
portent les meilleures marques.
en magasin.

nent de maisons très sérieuses et

Les marchandises sont contrôlées avant leur entrée

Dépôt de papiers,

sacs et poches, bouchons, bondes, etc.
MACHINES ET INSTRUMENTS AGRICOLES
DE

Graisses et huiles
AVIS.

—

Afin de donner

produits similaires livrés

TOUTE

NATURE

premier choix

pour

le graissage

plus de sécurité et éviter toute confusion avec des
d'autres débitants, on est prié d'exiger, sur

par

l'emballage de toutes les marchandises, l'estampille ou l'adresse du Comptoir

Agricole de l'Ariège.

�TAULO DE LAS MATIEKOS

Endicatius dibersos
Calendriè ambe les
de la luno. etc

pel calendriè
noums

des

2

sants per

cado jouu, las

courses
3

PRUMIERO PARTIDO

Pugnat de Proberbis de Couserans

9

Causos miscausos de Couserans.
Remedis

de las bielhous fennous

13

del diable à Sant-Antoui (imalje)

14

e

Le pount

14

causotos

SEGUNDO PARTIDO
CANSOUS

DE

DIBERSES
E

AUTROS

CANTOUS

DE

LARIÈJO

POUESIOS

Bressairolo de Bethrnalo

15

Cansou des dailbaires

16

([musico)..
(musico)

San

Jousep (pouesio)
Arieju ! (musico)

17

22-23

TROISIEMO PARTIDO
COUNTES

DEL

SANT-G1ROUNES,
E

D'ALÏRIS

Gountes del Sant-Girounes

Tony

e sen

Rousetto,

e

Mirandet

e

DEL PAÏS DE FOUIX

PArSFS

:

Jousep
cousine

e eî segnou

lioun

24
28
30

Prechi de Bammalo

33

Era farso de Seillé

34

Tour que

36

gardabo l'iutrado del Caslel de Fouix à TArget(lrnatje)

•

�—

Gountes del pays

96

de Fouix

—

:

37
44
45
48

Pépou l'bufaire
Cadun sap

Le
Le

Pigassou é l'ritou
Boulaa, le pouilh e le gat,

Bàlthazard à la Festo de Fouix de -1903

51

Couci

60-.

partatjon les

se

porcs

(3 imatjes)

Le Pount del Diable

65

L'Iou de cabailho

67

Le Calici d'or

69

Chapoutnriot

76

Le Faure
Pla

e

77

le diable

79

boulegat

Le Rebellant de

81

Marliac

Passatge per ana del Quërigut
l'Aude

FOIRES DE
Foires
—

—

et

(Ariejo) dins le departoment de

(imatje)

L'ANNÉE

1904-

(Aco's

en

frances)

marchés de l'Ariège
de la Haute-Garonne
—

—

recoumandan à nostris lectous.

Noubel

quadril populari !

c.l.0.0.
■

84
86
89

de l'Aude

Les marchans que

83

BÊZIERS

.

�A LA LIBRARIO GADRAT AINAT

La
del

Se benden libres qu' in ter es s en le
departoment de l'Ariejo per l'istorio,
geograpliio, la lengo, etc., coumo se pot beire per
qualques passatjes

catalogo

:

CARTES POSTALES ILLUSTRÉES
ALBUM
Prix:
Le

D'AX-LES-THERMES
1 fr.; par ta poste

même,

avec

avec

0 05

notice

et 18 vues

d'Ax et des environs.
1 20

carte

hydrographique et routière du bassin de
llaute-Ariége, dressée par Hippolyte Marcailbou-d'Ayméric. Prix
une

la

1 25

Par la poste : 1 fr. 50.

F.

Pasquier

et R.

Roger.

—

Le CHATEAU DE

gravures. Prix : 2 fr. 50 ; par

Cocrteault

et

Pasqdier.

la

FOIX,

ouvrage

orné de

poste

Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV1 siècle par Arnaud Esquerrier et
Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, parla maison
Oadrat aîné. Prix : 4 fr. ; sur
papier de fil
Pour frais de poste,
prière d'ajouter 75 centimes.
Doublet

Incidents de la vie municipale à Foix
mis. XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
—

Un Prélat

3

»

5

»

—

sous

0 50

Janséniste, F. de Caulet

6

»

1

»

Assemblées illicites des Protestants dans le
Pays de

après la révocation de l'Edit
Baby.

de Nantes

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le
artement de l'Ariège, avec une carte du
département et une de
Indorre. Prix : 2 fr. ; par la
poste
—

2 50

Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet
(1768-1844)
'ouvelle édition, augmentée et
accompagnée d'une préface, de som¬
olet.

—

maires et de notes. Prix

bbi D. Cau-Dubban.

:

1 fr.; par la poste

Abbaye du Mas-d'Azil,
cartulaire, grand in-8°, franco

X.

—

—

Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso,

pouemo en

1 25

monographie

et
3 50

berses patoues.

0 50

�CASTEL

l'almanac
Uno medallio
Un

e

Arts

F0U1X.

patoues

d'argent dins le

Siensos, Letros
2'

DE

concours

a

obtenuut :

de la Sourictnt Ariitjone.su de 1.

;

prumiè prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours

;
Mentius ounourablos al concours des Joes Ilom-als de Toulouso ;
4' Uno medailic d'argent dins le concours de l'Estoln Moitndino en 1896.

3'

N.-Ii,

—

Les Almanaclis de 1891, 1892, 1893 et 1891, sont épuisés.

procurer ' eus de 1895, 1896 et 1897 :
par la poste. — Les Almamichs île
15 cent., i t par la poste 20 cent.
se

on peut
chaque exemplaire 20 cent et 2ft ceiu.
1898, 1899, 1900, 1901, 1902 et 1903

.

I

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729510">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729521">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729522">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729529">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729493">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1904</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729494">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1904</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729495">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729497">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729498">
              <text>1904</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729499">
              <text>2020-04-06 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729500">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729501">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/86fc4eab6c913fad11361bbfea9f0e8b.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729502">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729503">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729504">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729505">
              <text>1 vol. (96 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729506">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729526">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729507">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729508">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729509">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729511">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22359</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729512">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1904</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729517">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729518">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729519">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729531">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729532">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729520">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729523">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729524">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729527">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729528">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729530">
              <text>Flous, Adélaïde</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729812">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729813">
              <text>Pic, Jean</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729814">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729815">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729816">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729817">
              <text>Baillé, Auguste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823959">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729513">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729514">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729515">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729516">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729525">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
