<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22360" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22360?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T02:04:25+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143793">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/eb2015cf78d745ac94f6f79e3a27551e.jpg</src>
      <authentication>fbe992d4b9c9337e6cecc476d7a4a6af</authentication>
    </file>
    <file fileId="143794">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/217cf38e09d26dbda29ee0ac8270fb9c.pdf</src>
      <authentication>e7c1176cdf9d2f5fd61bd73592faa635</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="729827">
                  <text>QUINSIEMO

ANNADO

ALMANÂO PATOUES
ILLUSTRAT

FEE

[)E L'ARIEJO
L'ANNADO

ILLUSTRAT

1905

Gountenen
e

fleiros, coursos de la luno, .tout so que cal per fe
acountenta las gens de nostre tant aimable pays, coumo

rire

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sous,

SOUL O .M EN T:

Quinze

ACO'S

PER

Cenlimos !

RES

IMPEIMARÍ0 DE CADRAT AINAT, CARRIESO DE LA BISTÛUR
Es bendut per

tout dms l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�(Quatre-Tems)

TeniPOUROS

15, 17 et
14, 16 et
20, 22 et
20, 22 et

Del Caresme
De la Pentocousto..
De seterabre
De décembre

18 mars.
17 jun.

23 setembre.
23 décembre.

CAMBIADOUROS

FESTOS
Carnabal

7 Mars.

Rougatius

29, 30, 31 Mai.

Cendres

8 Mars.

Ascensiu

1er Jnn.
11 Jun.

30 Mars.

Pentocousto

Ramels.

16 Abriel.

Trinitat

18 Jun.

Pascos

23 Abriel.

Corpus

22 Jun.

Mietj-Caresme

de l'Abent

Prumiè dimenje

3

.

Décembre.

S A S O U S
Le

Printemps

le 20 Mars, 19 ouros 7 minutos.

coumensara

L'Estiu

—

L'Antouno

—

L'Iber

—

le 21 Jun, 15 ouros 1 minuto.
le 23 Setembre, 5 ouros 39 minutos.

le 22 Décembre, 0 ouro 13

minutos.

E S C L I S I S
Y aura, en*

1905, dos esclisis de soulelh
e dos
\

Esclisi partielo de luno, le 19 febriè, en
2. Esclisi annulario de soulelb, le 5 mars,
1.

3. Esclisi
4. Esclisi

esclisis de luno

:

partido bisiblo à Fouis.

imbisiblo à Fouix.
partielo de luno, le 14 agost, en partido bisiblo à Fouix.
totalo de soulelb, le 29-30 agost, bisiblo à Fouix coumo esclisi

partielo.
Aquelo esclisi sira bisiblo à Fouix e coumencera le 30 à 0 ouro
pus grando phaso à 1 ouro 19 minutos; fi de l'esclisi à 2 ouros 31
Trento

jouns

l)e binl

e

an

Setembre,

Noubembre ;
oueit n'y a qu'un,

Abriel, Jun

e

Les autris n'an trento

un.

3 minntos;'
minutos..

�ïïï ERS

JAMBIÈ
Les

jouns creichen de 1

1 Dimen
2 Dilus

44 Dimars
Dimeer
0

Dijaus

ouro

FEBRIE
6 minut.

Joun de l'an.
s. M a cari.
sto Genebiebo.
s.
s.

Rigobert.

Simêoun.

@

6 Dibendr Les Reysbs.
7 Disade
sto Melanio.
8 Dimen s. Lueia.
9 Dilus
s. Jùiia.

Les

jouns creichen de 1

ouro

1 Dimeer s. ïgûaci.
2 Dijaus
N D.des Candelous
3 Dibendr s. Blasi.
4 Disade
sto Jano.
5 Dimen sto Agato.
0

Diius

Doroteo.

sto

7 Dimars
8 Dimeer

s.

9

s.

s.

Dijaus

Romuald.
Jan de Mata.

Teodore.
Apoionio

10 Dimars
M Dimeer

s.

Paul, ermito.

10 Dibendr sto

s.
s.
s.

11. Disade
12 Dimen
13 Dilus

14 Disade

s.

Teodoso.
Arcado.
Ermil.
Q
Ilari. abesque.

s.

12 Dijaus
13 Dibendr

s.

15 Dimen
16 Dilus

s

Maur.

14 Dimars
15 Dimeer '

s.

Marcel.

16

17 Dimars
18 Dimeer

s.

Antoueno,abat.

17 Dibendr

sto Juliano.
s. Siilia.
s. Flabia.

sto
s.

18 Disade
19 Dimen

20 Dilus
21 Dimars
22 Dimeer
23 Dijaus

i

Dijaus

s.

Seberi.
Ulalio.
Boulsia.
Balénti.
Ouuesimo.

Septuagesimo.

Pepi.

s.

| s.

Isabelo.

s.
24 Dibendr s'.'j

Peire Damia.
Matias.

25 Disade
26 Dimen

Claudia.

27 Dilus
28 Dimars

s.

Sexagesimo.
;

sto
s.

©

Ucher.

s.
■

Cad. de S. Peire.

19 Dijaus
s. Canut.
20 Dibendr s. Sebastia.
©
21 Disade
sto Agnes.
22 Dimen s. Bincens.
23 Dilus
s. Ramoiin de P.
24 Dimars s. Timouteo.
25 Dimeer Comnb. deS.Paou.
26 Dijaus
s. Policarpo.
27 Dibendr s. J. CrisOstomo. $
28 Disade
s. Charlemagne.
29 Dimen s. Fransoues de S,
30 Dilus
sto Martino.
31 Dimars s. Peire Nolaseo.

33|min

Honorino.

Rotna.

9

�HT

MARS
Les

jouns creichen de 1

1 Dimecr

s.

2

s.

Dijaus

4 Disade
5 Dimen

s.

6 Dilus

sto

8 Dimecr
9 Dijaus

10 Dibendr
11 Disade
12 Dimen

Cunegondo.
Casimir.

Quinquagesivxo. @
Couleto.
Carnabal.
Las Cendres.

Ulogi.
Gregori.
Qucidragesimo.

s.

sto
s.

15 Dimecr

s.

16

s.

Matiido.

Longi.
Agapit.

jonns creichen de 1

g

Dijaus

13

Dijaus

14 Dibendr

Temp.

Patrici.
Ciril.
Gabriel.

17 Dibendr s.
s
18 Disade
19 Dimen Reminiscere.
s. Joaehim.
20 Dilus
21 Dimars s. Benouet.
22 Dimecr s. Bebengut.
23 Dijaus
s. Bictoria.
24 Dibendr s. Simoun.
25 Disade
s. Dizier.
26 Dimen s. Emanuel.
sto Natalio.
27 Dilus
28 Dimars s. Ilariqun.
29 Dimecr s. Jan Climaq.
30 Dijaus
s. Amedeo.
31 Dibendr Mielj-Caresme.

ouro

43 minu.

s. Baleri.
1 Disade
2 Dimen Lœlare.
3 Di'us
s. Pancrace.
4 Dimars, s. Teodul.
5 Dimecr s. Bincens.

6

s.

13 Dilus

Les

s.

©

Clotari.

7 Dibendr s. Albert.
s. Ugue.
8 Disade
9 Dimen
Passiu.
s. M a cari.
10 Dilus
S
11 Dimars s. Leouu le Grand.
12 Dimecr s. Julo.

sto Fransoueso.

14 Dimars

Dijaus

50 minu.

Aubi.
Jobi.

3 Dibendr sto

7 Dimars

ABRIEL

ouro

15 Disade

16 Dimen
17 Dilus
18 Dimars

©

19 Dimecr

20

Dijaus

s.

Tiburci.

Teodor.
sto Anastasio.
Ramels.
s.

s.

Anicet.

s.

Parfeit.

s.

Timoun.

Dijaus

21 Dibendr Dibendres

22 Disade
23 Dimen
24 Dilus

25 Dimars
26 Dimecr

@

27

Dijaus

©

sant.
sant.

Soter.
Pascos.

s.

s.Gastouu.
s.

Mare.

s.

Ciet.

sto Zito.

28 Dibendr

s.

Bital.

29 Disade
30 Dimen

s.

Roubert.

Quasimodo.

®

�MAI
Les

jouns creichen de 1

,1 Dilus

ss.

2 Dimars
3 Dimecr
4

ÏP

JUN

18minut.

ouro

Felip

e

Jacques

A fana si.

s.

Imbent. de la

Crouis

Les

jouns creiclien de 1

ouro

20 minut.

'I Dijaus
Ascensiu.
2 Dibendr s. Mareeli.
.

sto Monico.

3 Disade
4 Dimen

sto

Dijaus
Dibendr

I'io V.
Jan Porto Lat.
sto Flabio.

5 Dilus
6 Dimars
7 Dimecr

s.

Botmifaci.

s.

Nourbert.

s.

8

s.

I.icarioun.
Medard.

6 Disade
7 Dimen

s.
s.

Clotildo.

Qui ri.

s.

8 Dilus
9 Dimars

s.

Désirât,

s.

Eprriès.

10 Dimecr

s.

Isidor.

-10 Disade

sto

H

s.

Udaul.

-I 'I Dimen

12 Dibendr

s.

Achilo.

12 Dilus

Pentocousto.
s. Nasari.

13 Disade
14 Dimen

sto

■I:î Dimars

s.

Fortunat.

14 Dimecr

s.

15 Dilus

s.

15

sto

Basili.
Leonido.

16 Diniers

s.

'171 Dimecr
Dijaus

s.

Dijaus

s.

Glicerio.

Dijaus

9 Dibendr sto

.

Pacomo.
M asimo.
Ounourat.
Pascal,

Dijaus

Pelagio.
Margarido.
,

16 Dibendr
17 Disade

s.

Régis.

s.

A bit.

18 Dimen

Tiunitat.
ss.Gerbasi

Temp

$

s.

Bènant

Dibendr

s..

Ibe.

DiBaè
Dimen
Dilus'

Boraardi.
s. Ubakl.
slo Julio,

Dimars

s.

Didier,

23 Dibendr sto

Dimecr

s.

Dounalia.

Dijaus
26j Dibendr

s.

Urba.

24 Disade
25 Dimen

Ńatib. de S.J.
s. Prosper.

s.

Felip de Neri.

26 Dilus

s.

27!Disade

s.
s.

27 Dimars
28 Dimecr

s.

28 ; Dimen

Ildebert.
Bital.

29jDilus

30 Dimars
31 Dimecr

•:

s.

Rougatdus.
ss. Kelix e Ferd'1.
sto

Petrounilbo.

i

19 Dilus
20 Dimars

s.

21 Dimecr

s.

LOiU'fjS.

29 Dijaus
30 Dibendr

e

Prot.

Silveri.
Louis deGonz.

22

Dijaus

SS

Ágripiáò.

B. f

David,
Ladislas.

ss.

Ireneo.
Peiiîe ePaul.

s.

Martial.

s.

�!ì|t£;

JULHET
Les

.

jonns clirriinuon de 1

AGOST
Les

ouro.

1 Disade

s.

m Dimen
3 Dilus

Bisitatiu.
s. Anatol.

ii Dimars

sto

8] Diniecr

s.

6

s.

Tranquili.

6 Dimen

s.

s

Odoa.
Guila.
Ciril.
Rufino.

7 Dilas
8 Dimars

s.

7

Dijaus

Dibendr

8! Disade
9 Dimen

s.

s.

10 Dilus
M Dimars

s.

12; Dimecr

s.

s.

Ibars.

jouns diminuon de 1

@

0

g

Mania.
Jan Gaalbert.
Anaclet.

13 Dijaus
s.
14 Dibendr Festo Natiunalo
s.

16ÌDimen

s.

F.nric.
Faust.

17 Dilus

s.

Alexii.

18 Dicriars
19 Dimecr

s.

Frédéric.

s.

Rincens' de P.
EHo.

20 Dijaus
s.
21 Dibendr s. Daniel.
22 Disade
sto Mataleno.
23 Dimen s. Apolinari.
24 Dilus
sto Cristino.
23 Dimars s. Jacques.

26 Dimecr
27 Dijaas
28 Dibendi
29 Disade
30 Dimen
31 Dilas

Anrio.
s.. Pantaleoan.
s. Bictor.
sto Mario.
sto

s.

Ignassei

s.

Firnu.

s.
s.

minu.

Poire encadenat
Alfounso.

3 Dijaus
sto Lidio.
4 Dibendr s. Dominico..

Berto.
Baliè

151 Disíide

1 Dimars
2 Dimecr

ouro 38

©

Disade

s.

s.

Cassia.
Pastou.
Gaeta.
Jiist.
Domitia.
Laurens.
.

a

9 Dimecr s.
10 Dijaus
s.
11 Dibendr sto S usa no'.
12 Disade
sto Claro.

13 Dimen

sto

14 Dilas
13 Dimars

s.

■16 Dimecr
17 Dijaus

Radegoundoi

Eusebi.

®

Assoumptiu.
s:

Roc.

s.

Anastasi.

18 Dibendr sto Eleno.

19 Disade
2 1 Dimen
21 Dilus
22 Dimars

C

23 Dimecr
24 Dijaus

Donnât.
Bernât.
sto Jano.
s. Simfouria.
s. Sidoni.

s.

s.

s.

25 Dibend
26 Disade
27 Dimen
28 Dilus
29 Dimars

s.

30 Dimecr

@ 31 Dijaus

i

Bourtoumiu.

s.

Louis.
I.iziô.

s.

Cesari.

s.

Augnsli.

s.
s.

Jau decolat.
Fiacro.

s.

Ar,isti&lt;fo.

@

V'.v

�«|||j|jls»
OTOBRE

SETEMBRE
Lesjouns diminuon dc.lonro.ll minu.
Gili.
s. AntODÍ.
sto Ufemio.
sto Rosalio.
s. I.aurens Justi.
s. Zachariu.
s. Clou.

1 Dibendr

5 Diraars
6 Dimeer

7 Dijaas
8 Dibond

Fesio

9 Disade

de

s.

Gourgou.

s.
s.

Salbi.
Jacinti.

12 Dimars
13 Dimeer
14 Dijaus •

s.

Gui.

s.

15 Dibendr

s.

16 Disade
17 Dimen
18 Dilus

sto

Baleria L T.
Cornelio.

s.

Lambert.

sto

Solio.
Jambier.

22 Dibendr

il

Disade

24 Dimen
25 Dilus

■

s.S.

Ustaqui.

s.

Matiu.

s.

Mauriei.

sto

s
s.

Isarn.

28

s.
s.

s.

Cosmo

e

Exuperi.
Miquel.

Jirome.

7 Disade

s.

8 Dimen
9 Dilus

sto

@

-15 min.

s.

Dimeer

s.

Denis.
Florens.
Nicasi.

Dijaus

s.

Maximilia.

Dibendr
Disade

18 Dimeer

Edouard.
s. Calist.
sto Tereso.
s. Bertrand.
s. Gauderie.
s. Lue.

19

s.

Dimen

Dilus
Dimars

Dijaus

s.

S

Sergi.
Brigito.

Dimars

10
11
12
13
14
15
16
17

22
23
24
25

Damia.

ouro

Remi.
F. des ss. Angels,
s. Candido.
s. Fransoues.
s.

5 Dijaus
s. Placido.
6 Dibendr s. Bruno.

Temp. 20 Dibendr
$ 21 Disade

Teelo.

Gérard.
Firmi.

s.

ss.

Dijaus

&lt;3

Amat.
@
ExalL. de la Crouts.

26 Dimars
27 Dimeer

29 Dibendr
30 Disade

3 Dimars
4 Dimeer

Foujx. N.

10 Dimen
M Dilus

19 Dimars
20 Dimeer
21 Dijaas

1 Dimen
2 Dilus

s.

2 Disade
3 Dimen
4 Dilus

Lesjouns diminuon del

@

s.

Felieia.
Crpnisi.

s

sto

Dimen

s.

Dilus

s.

Dimars

s

Dimeer

s.

Ursulo.
Seber.
Serba.

Maglnri.
Crespi.
Ebarist.

€

26 Dijaus
s.
©
27 Dibendr s. Frumenso.
28 Disade
ss. Simoun e Judo
29 Dimen s. N'arcissi.
30 Dilus
sto Zenobio.
31 Dimars

s.

Quinti.

�V

if
DECEMBRE

NOUBEMBRE
Les

jortis diminuon de 1 ouro 20 min
Martrou.

jouns diminuon de 27 minutos.

1 Dibendr

s.

2 Disade
3 Dimen
4 Dilus
5 Dimars
6 Dimecr

sto

:

Aloy.
■

1 Dimecr

Les

a
4 Disade
5 Dimen
6 Dilas
7 Dimars

s.

8 Dimecr
9 Dijaus

s.

10 Dibendr

s.

11

Disade

12 Dimen
13 Dilus
14 Dimars
15 Dimecr

s.
s.
s.

s

Charle.
Zacario.
Léonard.
Ernest.
Godofret.

9 Disade
10 Dimen
Tiberi.
s. Marti,
© 11 Dilus
12 Dimars
sto. Nataleno.
13 Dimecr
s. Stanislas Ivoska
s
s.

Dijaus

s.

Andrieu.

sto
s.
s.

1

Q

Barbo.
Sabas.
Nicoulau.

€

Subra.
Julio.
s. Damasi.
s. Senesi.
sto Lucio.

s.

!

sto

I

Spirid.

s.

18 Dilus
19 Dimars

s.

Baleria.
Adelabido.
Lnzar.
Gratin.
Nèitiesi.

20 Dimecr
21 Dijaus

s.

Filogoun. Temp.

s.

Tournas?'

sto
s.

s.

i

-,

s.

Dijaus

!

@

15 Dibendr
16 Disade
17 Dimen

14

Serapi'oun.
Eugeni
Edinoun.

23 Dijaus
s. Clemens.
24 Dibendr sto Floro.
25 Disade
sto Catalino.
26 Dimen s. Conrad.
27 Dilus
s
Seberi.
28 Dimars s. Sousteno.
29 Dimecr s. Satorni.

Bibiano.

Abent.

7 Dijaus
s. Ambrosi.
8 Dibendr Im.viac councept.

Mnluri.

16 Dijaus
s.
17 Dibendr sto Gertrudo.
18 Disade
s. M a xi mi.
19 Dimen sto. Elisabet.
s. Ociabi.
20 Dilus
21 Dimars s. Geiasi.
22 Dimecr sto Cecilio.

30

@

:

Í
'1
:

€

22 Dibendr s. Zenoii.

@

23 Disade
24 Dimen
25 Dilus
26 Dimars
27 Dimecr
28 Dijaus
29 Dibendr
30 Disade
31 Dimen

sto

Bictorio.

Daili.
@
ńadal.
s. Estieni.
s. Jau. apostoul.

s.

ss.

j:

;
!

Inoucents.

Eleonoro.
sto Anisio.
s. Silbestre.
sto

.

'

Les Morts.
Dibendr s. Ermengol.

Dijaus

i
'

2

■-.'■'P.-

|

�PRUMIERO PARTIDO
PUGNAT DE PROBERBIS DE

J.

PROBERBIS MORALS

—

E que a
capo

De pertoul

Se touti

ets

Ja

s'escapo.

Set

lairous pourtauon

Que harion

mes

Et que a

ans nou a

A 4-0
A 50

30

de brut

[osquero

qu'un
[escat de oiièlhos.

ase nou a set.

Endats morti e ets assenls
Nou y a cap mes amies ne
parents.
E que nou trebalbo,
Nou caii cap que

Ne ques

seng,

cabaû,
he cap at espitait.

que

No dsicbes
cap

james

Enda passa pera

[retero

minge
diminge.

at

journaii
menestrau

E que

s'en ba pet humarait(3).

p!a minjo

e

Ja li he be tout et

Etquenoudadet
James trobo

lie

soun

Bernât,

joc.

E que y
benc que y embitat,
E que nou y e nou
y e coundat.
(1) Aquestis proberbis

en

Se
Se

(2)

passo pet pourtaii

Et que

soullat«ara guerro.

Ara taiilo de

mude

Det

era car-

dressero.

Nou he cap poc
E ques caro e
que

Et

Que

Et pages ara terro,
E et

podes pla iebiûla

ans nou a

ans

COUSERANS(I)

so

pla beii,
que deû.
lie doit (4)
boit.

so que

et so

que

trebalhos, que minjaras,
que dijouaras.

non.

Et que joues nou trebalbo,
Bieili que dorm ena palho.

patoues de la baleo de Biros

en

Conserans

soun

de M. l'abat Castet. Noubelo coulectiu.
(Voir le Bulletin de la Société Ariéqeoise des Sciences Lettres et Arts, t. IX. 1902-03.

(2) Ménétrier.

(3) Cheminée.
(4) Deuil.

,

�—

Era iro

Haiinou e bergougno
Ses perd nou tourno.
Et que nou a caso per
De touli a d'este besi.
Et que

Soueu

trop
et

10

qu'e

Qu'fiitoulio

Que mes Ietl atrapat un mentidè

si

Qu'un boix

baraio

cap se grato.

Iliilo pla

Que

casailo

nou a ne sogre, ne

Senoueron

Guerro, casso e amous,
Per cado plase milo douions.

bot'l marida,

Garo ! à de brida.

De
Se

maridas nou serio cap res,
at cap det an nou eron très.
ni.

ranquè.

SUR LE MARI DATEE

Ara billo de dansa,
At ase de brama
Le diable les ac deûec ensegna.

u orne se

o un

El abare (|u'a et cor
De la oun lenc et trésor.

II.

Quan

b ci
judici.

un

et

_

cugnado.

erasbcnnoseelsbents
tant de tourments.

Noit y aiii'io cap
Et que

bestejo

era

maridado

Que lenc era bito arrisquado.

minjo deuantbous
minjo mes que dous.

I Ion no. que nou

Derrè que

PROVERBES DIVERS

Era terro de citiado ede paûmoulo
Set ans qu'en tremoulo.

Des pourets nescudi en hourè
Cado plumo que bail un dinè.

Annado

lo nOuirisso et un

desquerrouso
(1)

Annano de bisses

Se

nou e

Qu'e

ero

angouan

de i'apres.

Era bronmo de Nadau

Cinq sos bail ;
d'après
Qu'en bail dets.

Era

(2) Bissextile.

lebrè.
Que tenguen tout un lare.

digos mail ne be
Que passât nous sio.
Nou

Plel de teslimonis
l'Iet de dcmonis.

det dio•

�Remedis

Per abc

al granie.
fe prene.

e

causotos de las bielhos fennos

pigeouns boun inercat.—■ Petoja an boussi de merlusso
Dicha le fipestrou dabert e les pigeoans arribnran per se

Per agusa.

le dail

pei.ro.

Coupa ambe le dail un grapaout
joun.
Per gari la couslipatiu des mainatges. — Fe'tisano de ieillos,
de perseguie.
Las dragos l'an dit. tabe es bertat.

pel miei

Per

e

sense

le dail sira agusat

—

per un

sapie les secrets d'uno fenno.

poùpo

e

la neit

—

Metre le

cur

d'un grapaout

durmin la ienno dira toulis les secrets.
Per las pastairos. — Las pastairos que pasióu la brespo de Nadaï
pouiran counserba le pa dets ans dits la breiclio de Coumo repastiero.
Per les laouraires.— Ne cal pos semena le joun de
san Laouge
aoutroment le gra sira laouge coumo le saut.
Per empcitcha las mouscos de dintra din las crambos.
Le
sus uno

en

—

bint abriel

metre uno

Per
très

sardo à caduno.

gari le mal des els as mainatges.
miuutos, prene uno countorto et la

—

Le cinq abriel a mietjoun,
dins la cofo des mai-

metre

natches.
Per

gari lespesde las entemenaduros des soulies e des esclots. —
porc, prenets le fel del porc, le fel de la trejo bal pos
re, nietets-le dins uno bouteillo ambe oli bou. Un cop barrejat e biel
de très jouns souloment, garis. Le pe entemenat, prenets uno plumo
A la festo del

de

galino, de tirou, de pigeoun ou d'auco, salsats-lo dins la bouteillo,
apei passats-lo dous cops al mens sur la plago, le maiti e la neit.
Amagals la plago ambe un linge. La pu l'orto entemenaduro garira

dins uno semmano. Aco es coumo oli al caleil. Se cal pos caoussa
aban d'estre garit.
Remedi de las dragos de la groto de Roquoufort à Lujat.
A. B.

�SECUNDO

PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CAN-TOUS DE L'ARIEJO
E AUTROS POUESIOS

LE
Aquelo

B 0

UIÈ

pla couriegudo dins nos Ire pays, mais se
sul mémo aire à Fouix coumo à Sant-Girouns.
Appelon l'aire de Fouix l'aire Toitlousen ; le de Saut Girouns,
l'aire gascon.. Les douoan toutis dous : soun poulits e aisits à
appreue. Les que bouldrion sapie la cansou per la canta en
partido, larion pla de eau si l'aire gascon : ya un accord des
pu bels.
cansou es

canto pos

I.
j

—m
—

,

«•&lt;*&gt;&lt;»

,

Pr\—i

e

Aire Toulousen

—

T

/

-

.

Quand le hou

iè

¥%

ben

J

de lau

-

-

j

«y ■

iè

Plan

ra,

N

-

&lt;-&lt;

«

.

V

•

*

i

o

-

p W W

p- X j—j
1^—J-j—£

—m

.—v—1 L^j

ben

de

to soun a

lau

-

L—I
-

gu

ra.

-

■

M

-

a

-

pp

T

Quand le bou

llia

-

jsr

»

-

do,
*

*

^TrVa

e

rv.

•

v

u.

V::

^

-

m.

a

:

_.

—

—=rd

i

llia

-

do

t=

Plan

-

lo

soun a

-

gu

-

�13

—

II.

I

Aire Gascou

—

it

1í7?

:ezsj

zézEj
Quand le

9

«

bon

iè ben

-

de

3=
lau

Quand le bou-

ra,

-

•

zéz

trrçt—jgL.
iè ben

—

de

lau

Ben

ra,

de

lau

Plan

ra

-

m

-9—9—a—9-

=u^.
to

soun

a

-

lha

gu

W*—J

i

do,

-

de

Ben

lau

ra,

-

•

Ben

de

lau-

ÉÈéi'"
x

9

—

y
*J

-1

-

f

!

—r-j®-

^

.

1

Plan

-

lo

soun

2

Trobo Margot al pe

del foo,

Tristo, descoansoulado.

a

-

gu

-

lha

raalauto, digos m'oc.

T'en faren

un

poutatje.

»E'

no

ïelho de cauiet
lanseto roagro.

uno

8

9
E yeu

tout dreit m'en

boun

capou
•Qu'uno lauseto magro.
un

6

Se te mores, t'enterraren
Al iounze de la prado.

anirè

Oins le cel de las crabos.
10

5

Preferaroy

do.

Diran un pater e un abe
Per la pauro liernado.

4

Amb'

-

7
Les pelerins ijue passaran
Prendran aigo segnado.

3

Se n'es

-—4

Í

1

ra,

1

■

Q

Oun toutis
Las

saumos

ornes soun

cournuta

descouetados.

�14

—

—

MÂBGARIDÈTO 0

1

Refren

3tu.—a
§t
Mar

Es
v—S—

£

S
-

ga

ri

-

dé

-

-

«—*

to

mas

a

tr—1FF= —y-—u

p
\

la

net

cou

tas

-

can

-

m-

V*

4»

!

sou

to

—'

g*—

H
Mar

-

ga

-

ri

dé-to

-

mas

a

mous

-

Hall.

£z±=pr=tr
Es

-

la

tas

cou

can

-

net

sou

-

fay-to per

to

J

P

D C
bous.

Solce.

Couplet

¥ "srrdfci m
t
"f.

••

"J—*—*
.

■'"JL

r/w-

•

Le

ly

-

ri

&amp;
blanc
T

'

es

mens pou

-

lit

«

V*'

—v-—

&gt;

Que

bos

-

tré

bi

-

sat

;é

d'an

-

get

-

to

(1) Aquesto cansounetto es estado coumpousado per Guy du Faur de Pibrac,
cbanceliè de la Heyno de Nabarro, en l'aunou d'aquesto (xvie siecle). (Voir aux
Preuves de don Vaisselle).

�Le

.

sa

-

ti

naou pa -

fit

ruf

res

Rit,

«-fi—3—®—a

lig)

fv-,

fs—N

1
—m-

—1—U
fde bos
Près

!

ri

—Vtro

-

gentio

ma

net

—»

\

to.

-

mirgaillo le prat,

La ilour que
Mens que bous

me pares

Et bostr'

halen

es

Mes que

i'halen de la biuleto.
Margaridéto etc.

fresqueto

embaumai

Dins fort non durouu pas qu'un
De la roso las coulourettos
Autouno, hiber, estiu, priniens,
On las bey sus bostros gautetos

tens

!

Margaridéto etc„
Del.Nabarres le jouen Reyet
Dits qu'es bostre marit et maistre ;
Jou, soun pas que
Et tout

moun

bostre bayìet

bounbur es de l'estre
Margaridéto etc.

!

Soun pas qu'un
Paure segnurot

pitcbou coumpagnoun
de bilatge

Mais boli demoura

•Dejous bostre reyal

toutjoun

serbatge '!

Margaridéto etc.

��—

17

—

Mwawf

«sra» m

pla noummat.
Cap de loup ni cap de faïno
Le Bourrut ero

N'abion de bourrò sus l'esquino
■Coumo el n'abio susTestoumac.
Sa grando barbo
Que les ans abion picoutado

esparpailhado

De

gris, de blanc, de

pebre e sal,

James digus n'a bist atal !
Ero frisado coumo la no,
E loungo al mens d'uno cano

;
Aquelo barbo aurio pouscut
Besti tout entier moun Bourrut ;

Abio prou d'estofo e de resto
Per li fourni bragos e besto.

n'ero pas fier,
Durmio pertout mémo l'fiiber,
La mendre tuto abandounado
Li serbissio de retirado.

Nostre Bourrut

Un suer, qu'abio bel cop pintat,
Rëdoulec al founds d'un balat.
Dins soun balat, que ta nostre pintaire
Se crets al leit e noun pas en plen aire,

S'ajasso, e sense boutja
Drem,

e rounco

d'aqui,

jusqu'al maiti.

Aquelo neit fasio pla

fred.

Le lendouma moussu

Bouyel

n'ero pas sec,
Quand boulguec se muda de plaço
Bourrut se troubec arrapat a la glaço.
Coumo 1' balat

Le

?

Le

bejec gelât coum' un

clabel.

&lt;■&gt;

�—

18

—

Gelât des pes a las aureilhos.
Aneren querre pals e reilhos
Per le poude descrausseilha...
E ne coustec per l'arrinca !
...

Très

jouns aprets tournée fe la riboto.
Apeich, attrapée la picoto,
E soun cap; affrusoment uflat,
Benguec negre coumo 1' peccat.
Ero l'annado de la guerro;
Cresion pla qu'anirio jous terro,
Soun cos ero plen de boutous

Auta grossi que couchirous,
E n'abio... n'abio del cap jusquos as

talous.

Çad.un disio
«

«
«

: « que farem d'aquel home
Le cal pourta a Sant-Jerome,
So que bol dire a l'Hespital—
Per le gari d'el maichant mal ! »

&gt;

—

Uno neit, la nono que le gardabo
Cresio pla que trepassabo ;

N'abertisquec le medeci.
Douma, diguec aquel d'aqui,
«

«
«
«

«

L'home aura sa fuilho de routo ;
D'assi alabets, que se fouto,
Li refusiats pas res ; s'a set,

Que bebio,

e

bebio

un

boun coupet.

»&gt;

La nono de cor caritable,
Abeurec pla le misérable,
E per le rendre pu cou nient
Li dounec bi e aigordent.
E s'inclinant près de l'aureilho

Del Bourrut, diguec : Beu ta darrero
Sus aco partie sense brut,
E dichec durmi le Bourrut.

Mes,

coumo

mietjo neit sounabo,

bouteilho&lt;

�—

19

—

L'home, que l'aigordent cremabo,
E que la fiebre assetejabo,
Se lebo, e per calma la set,
Bouido uno dourno a regalet.

Apeich, se causso de sas bragos,
E, tout en se grattant las plagos,
Que li prusion debant, darré,
Dempeich le cap jusquos al pe,
Countent de

Filo,

a

se

senti

soun

mestre,

trabets neit, pe' 1' campestre.

Le cresion mort. Le lendouma,
Touti n'aurion lebat la ma.
Le medici courroussec la nonetto
Que touto roujo, la paureto,
Sabio pas coussi s'excusa,
E plourabo, ac poudets pensa !!
La pauro fil'ho, tout' en larmos
Embuiec q'uerre les gendarmos,
E del Bourrut exactoment
lus dounec le signaloment.
Les

gendarmos fasqueren la grimaço,

Pendent cinq jouns trouteren sus la glaço,
Fourfouilheren clins les fourrats,
E dins les ri us e les balats,
Sense james trouba la pisto
Del Bourrut. Alabets la nono, tristo,

Diguec très cops

:

De profundis,

Per li durbi le Paradis.
Un

joun, al cap d'uno mesado,
primo ero deja tournado,
E pertout, ambe 1' souleilh noubel,
Le bestia peichio dins le pradel —
Le medici, en anan fe uno besito,
Bejec, al mietj d'un bosc, uno barbo d'ermito,
—

La

Dous eilhs sens' cilhos, un nas gros,

�—

20

—

Qu'aurion dit que toumbabo a tros,
Uno peilh, rudo e trauquilhado,
Coumo la crousto cussounado
D'un bieilh garric ou d'un bieilh teilhr
E tout aco
benio bers el.
Le recettaire de

N'abio,

poutingo

el, qu'uno cheringo ;
Tout espantat, la tiro del calcet,
sus

E la braco coum'

un
pistoulet.
Apeich, d'uno bouts de tounerro,
Qu'auno 'spantat les ases de la ter.ro,

Cridec : Reculo, autroment siras mort !:
Ho ! la la ! cridets pos tant fort,

—

Diguec, d'uno bouts amistouso
Aquelo faço espantadouso !
Besets pla que soun pos trop mal
Dempeich qu'ai quittât l'Hespital.
.

Ambe toutos las

medecipos

E bostros drogos assassinos,
Ambe bostre pistoulet mai margat
Dous ou très cops m'abets manquât.
Soun pla countent de bous rebeire ;
Mes'me farets pos james creire,

Que
—

me pouscats tua amb' aquel canoun prim
Aro que ia pos res dedins.
Moun Diu ! fasquec le cheringaire,
Es le Bourrut !
Obe ! pecaire,
Mes noun pas l'ancien, le noubel,
Car n'ai pos pus ma bieilho peilh.
Le printems a feit uno boun' obro,
Me soun pelât coum' uno ce®obro.
Es le boun aire qu'a garit
Moun paure cos mitât pouirit.
L'oumbro des aibres amistouso
Es milhouno e pu sanitouso
—

�—

21

—

Que la caloù d'aqael leit fi
Ount m'abiots loungtems leit coufi !
Aclissiats, moussu 1' Cheridgaire ;
Per la santat, cal le plen áire !
Le medeci marmusec, le cap

abaichat

:

Aquel-home es un reboultat.
Respecto pas la Facilitai !

RougatilJ(i).

LAS

Al tems

ouut

CAMPANOS

i'ou oeicli las gentos

campaiios

Fan tout bronnzina, es un pla
jour,
bar an leit pburta aïgueins Jourdanos,

grand

Per

pla balba

un

frut de i'Amonr.

Perles mandats las douços campanos
Jeton per amount un dirig amourous,
M a rit e moulië total is dons soun cranos
Per élis se derb un mounde tout dous.

Quand

on

An un

triste

n'es pos mes las paurns camp: nos
sou qti'alauguis le cor,

Sensé gaïta res
Musico de glas
(1) Aquelo liistorio

es a pu

palaisses. cabanos,
qu'es la de. la Mort.
prêts ti'rado de Flour de Brousso per A.|Verme-

nouze, capiscol del Cantal, e rebirado arnlie quelques ajustons de laqlengo
mairalo auliergnato. Moussu Vennenoiize a
publicat un autre poulit" libre
intitulât : Mon. .\uvergw,.
que l'Acadeinio franceso ben de couronnaie dé
recoumpensa. Les amies de puësio .campestfo se regalaran en le legin, ijtronbáràn frescou e eoulour, e quieon de génial.

�—

22

—

E

quand l'an bira las saDtos campanos,
temple do Diu menon les dévots,
Sous rcpresentents i soun en soutanos,
Al

DebrtmboD soubent
Ses

ud

qu'an prounounsat vots.

accident ias trislos campanos

Anounçun le foc, cridon al secours :
Paure campanie toutjpun tu batanos.
Fan béni las gens de toutis en tours.
Pei es le ma'tti bnlenlos campanos
Nous disen labes que cal trebailba,

Cad'un soun mestiè :
Escriure. coumpta o
Mes

caussa

de patanos,

d'erbo daillia.

quand ben la neit firlelos campanos

Nous tindo tout siau l'ouro del repaus,
Ja es pla gagnat aquel nou le pauos,
Canto douçorneut, bresso. per nous aus.
Se clins un canou fendos campanos
Bous caillio passa pel destin del sort
De rôle labels sirots pos mudados
Car as ennemies sounarols la mort.
Tarascon

(Ariège).

Pon

.

/

CE

Mot.XÉGRÉ.

�23

-

—

L'A?e de Sacoulet(1)
Catiuet,

ça diguet, un mayli à sa
Lg brab'ome de Sacoulet

—

feno,

Le panure

Mouret depasso la treuteno,
Mous cal croumpa un asignet.
La fieiro del canton ne pas
irop elouegnado,

Apres l'abe pla préparât,

Li dounaren de bren

Le

menare

et un

fier al

pauc

de sibado,

marcat...

Faras couraa bouldras, li di'guec la fenotto,
Faras en sorto, Sacoulet,
Que non te joguen pos al meus une carotto,
Ne dournieio pos de la neit !...
So que lue dit, lue fet, per uno maytinado
—

Sen

Apres abe pla dejuuat,

Sen

gaoujous et l'ec un'embrassado
Tout regrillat
pjâjc.c à cabail sus sa biello mounturo,

Per

qu'un

anec tout

A Catinet.

—

Houillo s'en
cnp

Et le bene
Passée

ana

dousoment

arribat, fesso bounou figuro

pi a rouudomeut.

pla d'amaturs le loun de la journado,
Quant uuo bando de gitans,
Bisiton le saoumet, fan fe la rebirado
Et la erounpon à quinze francs...

Sacoulet lue eountent et se dits :
Cal ana coupa un crn.ustet,
Per sigur rendere pla eounteulo la
D'abe pla bendut i'asignet.

—

Per ta peno

feno,

Un cop

abe dinat et prengut uno tasso,
Roulguec fe un aoule achat,
Countent de soun allé trabesso fier la plasso,
Se (tirijb cap al marcat.
(I) Aquesto

pesso a. méritât à l'aoutou uno

des Jocs Flourals do Toulouso, en 1904.

prnmiero mensiou al

councoure

�Boullo

uti ase

joues et pas trop

en

coulero,

Que penesso pas Latinet ;
Roulée, biréc, tournée, seguic touto la fieiro,
Quant ne troubec un ponlidet,
Touuut de l'resc', poulie h, (|ue dressabo l'aonrello
Et de la taillé exactement
Courao le seou Mouret. uno raoubo
—

Que le tenio d'un licol
Bous croumpare

Que
—

paréllo,

Mes le peoti un poc mes lusent.
Quin prex ne demandais ? ça dits à la

ma

fenoto,

noou,

beleou, belcou bostro bestiolô

l'aire-de bous in poou !...
li diguec, uu orne qu'escoiyabo.

Bint escux,
Et piasat

dartre Sacoulet.
pla bist le inoument ipie l'ase s'eseapn'o,
Explicabous d,oitt)C franc et net
Tapax aqui ?... Nostre paysarit que s'atuijabo,
Draoubis sus cop souu bousicut,
Et

..

Li coundo très louis d'or et d'utio sero nabo
Le paru et s'escapo'l trot...
Sacoulet s'estounec qu'en partiti de ia biio,

L'asi'gnet coutno dlj pa'is,
pla les détours, s'en anabo én lilo.
Sense se troumpa de catnts.
Le mes fort lue sustout. eu approueban de caso,
A près
abe passai le poqnt,
Sense coumandomeut, sense fouet, sense pliraso,
Prenio

L'ase s'bircc de cap amoutit.
S'arrestec

justement a là petite porto.
luujat tant de tens !
Quin miracle, Latin, mous cal pin le eu sorto.
De le eounserbn pla loitngtens.
Me pus pla deyrengun, li respoutidec In letio,
Hurousoment ques i'augelus,
Outil abio

—

—

Tant tournât, moun amie, loun ase perta peno,
Al loc d'un ase eu, menos dus !...
Août 1904.

Valenlin Bakdou.

�—

LA CASSO

25

—

D'UN FACTOU
Per l'amie Pol Dunac.

.

Que las

gens soun

mai'chants ! IJicus

pus nou

liol ereire !

(L'Autou).

Rouge, l'ancien faclou, qu'abats pla counegut,
Bonn liclinr : Doumatje que siosque l'outut,

Pusque pares qu'es mort ; Reqniescat in pace !
Per aquel mal earni, cal que Cadun y passe.
Fasio

:

C.ourio

Biel,

Arnoulac, Ussat e Cazenabo,
Faboseur, désurbissió Arnabo

sus

;

mielj abrutit de eamina toutjoun,
Maigre plejos, sonlelh et autros balibernos,
Maigre le bi d'Ussat, qu'amorto las lanlernos (I)
Àbio feit soun tour, dos ou'ros près mictjoun.
James ne méritée, en loc, un soul roprolehe
Ero exat al punt de régla le reiotche. '
Regulie, boon bibant, moudelo del l'actou
Marcha bu cado joun, la ma sus soun bastou.
Fasio las coumissius que cadun i dounabo
e

De Trascou à

Ussat, d'Arnonlac

a

Arnabo.

Cazenabo fenit, tout, al mens presque tout,
Un joun, en s'en totirnan de sa journalo courso
Trobo Sabatie

biel, assietat

a

la

sourso

Qu'y diguee : « Moun amie, te sercabo pertout,
« Cresio
qu'eros passât. Douma fa me serbici
4 En passan a Ussat, dit-me al biel
Supplici
« Lè
pegot de la fount, arabe chi soun parent,
« Tastaras le siu bi
que n'es pos trop doutent
Le counegui — « Ta mius, bertat qu'es insoulent,
« De te douna
per ieu, calques boulets de pego.
—

(1) Que fa beire trouble.

�Mets-le rlins un papie. fe attendu qu'empego.
le leiis d'en le; fiels parelhs de Soulies
«
Ode me cal per dilus. l'en lira les eoulles.
«
Pu tard quand rie lare, eli he ! l'a y
tofirnÁrns;
«
N'in melire un chic mes, salies i|ue smin pos ras
«
Sus a.e.o. l'a ealou, un enp de, bi. en routo,
«
Per eap d'an eonuto-y, le l'are uno hnnt'o. »
Aco iec unlemliit, et '.Ronge un chic griu
S'en be debes Trascou, del pas d'un orne biu,
«

«

Ai pus

Oiliït

an iline su! soner debes la mémo ouro,
Sensu ti'ouba digu-q qu'y lasipiesso la jnourro.

Lendouma a Ussat, prenguee la coumissiu
Que Sabatiu le bie! abio feit permissiu,
lui met dins .un pu pie, e pei (lins la ppuclieUo
De la bnruso non qui aine fuit Auneilo (I)

Que jus!, aqriel joua, meitio pel prnmie cep
E naiurdloment, île bi. lieu un lie un cnp ;
E pei, s'accaminec, souo cami d'habiludo.

Aqtiel jeun, la ealou.ero presque trop rudo
La pego, al pouebet, chic à chic, sVseaudec
El, Rouge, le cap c'ait t, n'óu s'en apercebec. i;
Arribo Faboscur, le bosc omit le, lebraiit

Espalmouno le go us*,
A clii. tout

un

a Ira lit de fe, le saul
lambusl, de brams, île fusillades.

Les gousses

l'an trambla le bosc île gounidados.
pe.rdjffiil tapit dijous un l'eirli de bouicb,
Se penso : se poudios coure atnl. jusqu'o Fouicb.
Quant h un esclarcil, quoi 1res camis en ci'oqls
Formou un beri pradel à I'enlnnr d'au l'resc pouls
Uuo lebre !... lo bent II... se bo'jita &gt;us el.
Rouge tout estoiirilil. t'y bol lira le pel (2) ;
Serco, fout un COp (IVil, per irouba un gros roc
Et poude sul irioument, n'y l'ouire uu buuri co'p.
Le

(1) La siu feiiiio.
(2) Serco, à la tanailla, que ! coumprençls ?

�—

27

—

palpo, et sentis le paquet
le mai'i, al poutchet ;
Bite, lebu le bras, sus la lettre carn bolo.
Al moument quel beslia, fasio la cabiroio.
Ja l'attrapée al frount. mes mal n'y fasqueç cap,
Maigre que la tusfee, al pie del mietj fiel cap.
La lebre se birec, decampec dius la sego
En s'empourtan al frount, la bouletto de pëgo
Que la calou, le cop, • abion estacat
Et que sul mietj del cap abio ta p(a pescat.
Easqueccinquanto pes(l), tout .l'un cop sus la routo
Uno autro lebre, (que l'ase la refouto).
Cassado per un gous, be tu m a rlins soun frount
Et naturel!ornent s'empeguec. De la fount
Le factou bets le cop, bite sauto sul couple
Urous, coumo pensais, d'aquel poulit cop double.
Del tens que se battion per se desempegua
Arribec just à punt, per s'en poude cargua.

Tìets pos res, mes se
De pego. qu'abio mes

Ambe !e moucadou, las estaco de costo,

per countinua sa touraado de posto
Sus l'espalho, las met, tant darre (jue debant
Couutenl coumo un rei, en se las empourtan.

Pei,

Cazenabo, fins, quand fasquec arribat.
Qu'a toutis les amies, soun récit fec countat,
Se te fouteguen d'el. le trateguen d'ibrougno,
D'un chic; mes sous amies y trucabou la trougno.
Beten be ! biel mentur !! Et el foulée le camp.
Soun récit ero dura creire ! mes pourtant !!!
Las lebres à las mas, toutis las poudion beire

A

Mes las gens soun

maicbnnts, digus n'ac boulguec creire.
Nadalou.

Feyt à Gran-Popo (Dahomey), le 14 décembre 1898.
(1) Las lèbres fan

pos passes,

fan pès ; coumprenets ?

��TR01SIEM0 PÁRTIDO

COMTES
DEL

DEL

PAYS

DE

SANT-GIROUNES

FOUIX

E

D'AUTRIS

PAYSES

Coujraîes del Sant-Girtiiunes.

ECH

OME

(1)

JUSTE

Que y auïo, uu cop, à Terroheto, un orne inquiet, tarratrastejaïre, maiurous coumo eras peïros d'et camin, e n'auio
cap pu tort d'es'plagne. Touti qu'eu toumbauong dessus,
erahenuo, era bero-may, eras hillios : « Harry Pierrou » pusque Pierrou s'apperauo. Arren d'et ço que hadio nou ero
approubach ; se Pierrou radio : « Ouero l'et, te, que rits
coum'uu felach ». S'èro serious : « S'en bedets aquech ase,
triste coum'io porto de presoun, nou rits cap qu'et dio de
Sent Helari.

»

Pierrou, de souu mestié qu'ero courdounnié. Et cure,
et regent, et mairo, touto era noublesso d'et bilatge se hadio
•caussa per Pierrou ; Arres nou ero countent d'et trebalh de
Pierrou, ech aun se plagnio qu'ets soulies erong trop petiti,
ecb aute qu'eras boutinos erong estretos, et mairo cridauo
pertout que Pierrou qu'eu dauo et mes niachant cuer, parce
que n'ero cap de soun partich, e patin pateïno, cadaun didio
soun mot e Pierrou qu'es gratauo et cap : « Mouu Diu! Moun
Diu ! que jo soung maiurous, podi cap arriba à countenta
digus, ne mairo, ne cure, ne regent, ne hilho, ne henuos ;
touti soun injustes enbers jou et oung troubare un ome
■

(1) Ai[Lieste counrle e les quatre suibants souu estais reculhits ena Balloungo,
Caslilliou, protelii de Sant-Uiroutis.

&lt;lins le cantou do

�—

30

—

juste, moun Diu! Pourtant sus era terro be n'y
de un, saquela! »
E Pierrou part per ana cerqua p'et moung

deu aue mes
aquech

ome

juste.
Que marchec sept dios e sept nets sense trouba ço que eerquaouo.

Enfin, Pierrou bic

un ome, cap

pelach, bielb,

que pour-

tauo un madach de claus.
—

—

—

Qui ets bous, brabe ome?
Que soung Sent Pierres, à boste serbici.
« Merci,
n'ets cap l'orne que cerqui ; je entenuch à

«

«

parla de bous ; parech, qu'en ceu, qu'en dechats entra de touto
sorto de gent ; que sufïich d'aue het io grimaco de repenti
e d'aue marmoustejach très o quatte mots de pregaïrio, a
derre cauïllot, ena que dets un billet d'entrado. Sero a ra
plaço de Diu, ja sabi ce que hario, jo
Bous retirario eras
claus d'et Paradis e noummario iaute pourtie... Nou m'auets
cap l'aïre d'este trop juste... Bous a didi pla francoment n'ets
cap ech omequ'em eau, adisiats. »
E Pierrou marchec encaro sept dios et sept nets, trauessec
mars e mounts ; enfin troubec un ome joues, plat het, poulido
barbo e un cap de peu d'or... Superbe... io troupo de manaitjous, d'omes e de hennos qu'en seguiehiong pas à pas.
Pierrou s'approcho : « Qui ets bous, si bou plet ? » çau didec,
Pierrou.

Nouste-Segne, noun couneguec cap dounc?
Ja bous e entenuch a noumença plusieurs cops, jè en¬
tenuch à racounda bostro histouero e que la sabi mot per
mot d'et cap as pes... Mes n'e cap bous que cerqui, p'et moument. Qu'em eau un ome juste...
« E nou
pourio cap he boste ahe? Cependant...
« Escoutats ; nou bous fachets de ço que bous bau dide.
Abouats que pla soueng qu'ets trop brabe, que perdounats à
un flocde gent que nou s'ac'ameriton cap, ouaïre ; se les matauots pic à pic, nou y aurio cap tant de canaillos... e leu
qu'aurats et ceu trop petit. Credets me, nou siots cap ta
brabe ; siots un poc mes sense cor, mes dur, mes juste.
«

«

—

—

—Jou soung
—

�auem per aqueste cop boas tapoc, nou bous aufiense
cap, mes n'ets cap l'orne qu'em caa. » Pierrou tiro soun bounet, saludo pla pouliticomeat Nouste-Segne, lie et sinne d'era

Anem,

erouts, e s'en ba.
Pierrou

se

remet

marcho

en

;

bouyalgée

encaro sept dios
; cap d'arbe,

sept nets eu un pays caut, caut à s'estouha

e

de berduro, ne hounts
io sech ; se james boulets aue
Quant à quant te bech un ome qu'eu hec poii. Eras
faalamous qu'en sourtissiong p'es, ouels, p'et naz, era gorjo,
eras aureíhos ; lech coum'et peccàcli e.ner coum'ech humarau ; qu'auio io barbo de bouc e ets pes
hourquts... Pierrou
n'ous gousauo cap approucha ; cependant n'ero cap et moument de hujé ; qu'e s'enbardic :
« Qui ets bous, io creaturo de Diu, o...
« Jou
soung moussu Satanas, à boste serbici.
«
Satanas, grand dia... Jo soung perduch.
Pierrou s'escapo ; camous ajudats-me.
Ne cap bous que cerqui, ne gent de bostro espcço... Jo
cerqui un ome juste»», ça cridauo Pierrou, en tout huje
camous ajudats-me :
« Bous, qu'ets trop frippoun, trop
canaillasso,,aï, aï, aï... »
Pierrou de poii, que toumbec mourl; quang se rcleuec,
prengueo souri bastoun, e uncamin estret e pénible, qu'ero
deouànt ecb; que marchec sept dios e sept nets sense trouba
amo biouo, un gran desert, io montagno pelado e at
pe d'éra
mountagnou, un bielh castech sense lum... Pierrou frappée
cap

secli...

—

—

—

«

—

dans ech bastoun
«

—

là?

Qui

a

là?

«

Pam, pam », ara porto.
hec io bouts grosso e tristo,

» sa

qui

«

a

»

.«
Pierrou de Terrolieto que cerquo un ome juste,
boulets l'em enseigna, bra.be ome, si bou plet...
«
Billeou, te pouïrre arrenga, entro...
Un ome bielh, coumo e moung, bestich d'un sudari blanc,
qu'es présentée; quan marchaou, tout que carrinquejauo
—

—

osses.

«SâwH

1

Que soung era Mourtl... Entro, entro, bene bede et

castech...
1

'

?y

»

ça

didec à Pierrou.
' '

ì

r

..

......

■:

'

••

'■

'

«

—

imen

" .V

' •

■.

'

..

à

�—

32

—

« Ah! ah ! era Mourt... ren de mes juste qu'era Mourtj
jay pla bous qu'em eau, bous quebos rodi despuch uucarrop
de semanous. Ab! qu'ets era Mourt, reu de mes juste qu'era
—

Mourt.

»

Abant d'entra Pierrou qu'auio bist
d'et castech « Palais de Justice! » :

escriut sus era porto

«
Te, e ouii souug ets juges, aboucats e abouats
hussies. »
«Gent d'aquero sorto uou n'auenc besoung
cbicauo que boleng lie passa eras meutidos per bertats

e

aci.'geiit de

—

e

juste per injustiçós... que demoreng dehoro ..
«
Auets pla het. »
E era Mourt que bec passeja Pierrou per de louDgi, loungi
corridors escuri coumo gautos de loup ; qu'arribereng en io
filo de crambos e de crambots touti esclairadis per de pelitos
—

lampos.

«
Bedes aqueros lampos ? eh bé que y a autant de
goutos d'oli qu'era gent an dios a biue e cado ome qu'a açi
sa lampo; eh enquin t'aperos tu qu'et bau he bede era tieuo
lampo.
« Que m'apperi Pierrou, »
ça respounec Pierrou pâle
—

—

coumo
—

—

«
«

io serbietto.
Pierrou, bien, e d'oun es?
De Terroheto, à boste serbici.
De Terroheto..., de Terroheto...,

justoment aiqui
qu'as Terroheto; Pierrou... aiqui as ta lampo. Eh be, moun
amie, nou y as presque mes d'oli, très o quate goutos... nou
n'as pas mes que per dus o très dios...
« Ah! moun Diu, moun Diu... be, sera leu finich !! Nou
pouriots cap oueda cauquos goutos d'era lampo de ma henno
e de ma bero-may dins era mieuo...
«
Couquin, baurien, e enquin me bengues propousa
io pareillo causo ena jou... Sort me de duant, poulissoun;
—

«

—

—

be m'as dit que nou cerquos qu'era justiço?. . »
Peirrou de Terroheto espantach que hec un saut sus e
sieou liet... e qu'es rebeillec de poil. Que bengnio de
un

he

songi... un maehant songi.

�—

ET

Bordos que un

CURE

33

-

SAUVATJE

bilatge à dus tirats de fusil de Castilloun

;

à Bordos ço que y auio de mes remarquable, y a cauquos
annados, qu'ero io espeço de pec — bestio que s'apperauo

e,

o autrement dit: Et cure sauvatje.
perquel'y auiou dach aquechsubriquet de Cure sauvatje?

Bernach d'Echescalerou
E

Bous à bau didé.

Quang Pierres de Loustalot tournée d'et serbici de sept ans,
l'a dec ena Bernach
d'Echescalerou, un praube boch, incapable de gagna soun
pan, sense pay ni may per l'a gagua ; un couquinas mietch
bestio mietch pendart que gagnauo malomentsa bido en
tout lie p'es drollés, sur io branco de bes, dan un bielli coutech : gats, ases, chabals, ornes, c'o qu'aumusao ei droullasses que l'a cambiauong per un tros de pan o io assieto
embarrassach d'era sieuo capoto que

d'asinacb.
«
Bietdase, Bernach, he nou semblos un cure dam
aquéro capoto, mes un cure sauvatje » ça didiong era gent
—

de Bordos.
E tant l'a

didereng, tant l'a cournereng qu'a ra fin, nouste
qu'ero mentach d'un cure, nou cap un cure
coumoets autes', mes un cure sauvatje.
En effet, Bernach qu'ero petit, ragot e que trainauo pres¬
que era capoto; nou ero deja miech cure; alabets, se procuro un capech
ner, se fabriquo un rabat blu, se coûts boutous ena capoto de naut bach e se passo un courdoun rouch
autour des rens ; voilà nouste cure habillach.
Pusque soung cure, b'em eau dide era messo » Io
messo de cure sauvatje, nou poc cap este coumo eras aulros.
E se met a fabriqua un auta à sa maniero ; candeles, calici,
bouquets, ren nou y manquauo, pas mémo et libe de messo
que s'auiohet d'à ni un cayé d'escoulie, barbouillach dam un
broc agudach qu'eu serbio de plumo ; s'afïublo de ço qu'apperauo sous arneses, estollos, capos, manipulos, etrin, trin,
ome

—

trin,

credec

«

era messo que

coumenço, que coumenço

equefinich
3

�bou ; suibant
louugo.

quaDg
mens

Bietdaze,

mes que

lountems de

era

deboulioun de M. Cure qu'ero plus o

nouste ome

uous

boulec cap countenta

grado de cure sauvatje... que boulec passa
avesque. E alabetz, se fabriquo io, dios, 1res mitros eu a cambia suibant era classo d'eras hestos, se fabriquo io crosso
d'un bastoun de mato e se passo a dich un annech de rideu
en formo de baguo ; aro, M.
l'avesque e prest, e s'en ba pes
camps, eras maysous benadi eras hrmnos e es mainatjes...
Aco haio ride es drolles e eras d roui lassos, e
cauque coptabe, era gent bielho ; touti s'amusaong de Beruach ; qu'eu
haiong prêcha, prega, canta, enlin qu'ero e passo tems del
bilatje. Nou y auio cap hesto de porc, nouços o hestacious
qu'et cure sauvalje nou husse des prumes enbitals, j'ay bertach qu'enbitacb o nou, se Bernacli sabio un boun mous à
minja eu cauque loç, arribauo de gran maitin quang nou
arribauo era brespo, e toustenr bous pagauo dam cauque
jouïnou. (1)
Enfin,aco durée 70 o 80'ans; s'aquela, Bernach d'Echescalerou qu'anec presta es uels ats
abugles ; qu'es inouric, coumo
soun

tanti d'autes.
Eh be, n'a creseriots cap, touti le regrettereng.
« Brabe
Bernach, be, ja mous as het pla ride dam tas
peguessos de cure, e d'abesque. Arres non te poch remplaça,
que bang debengue tous alitracous ? (2) Praube Bernach, be,
ja mous as het pla ride. »

Quang et

cure

sauvalje hue enterrach,

era

gent de Bordos

que s'engrapaudireng, debenguereng ibrougnous, manquereng era messo, anereng ara cassé et deminje ; juntos et
cure
et béritable cure s'inquietauo, les trattauo de payens
e les promeltio eras halammous de l'infer après era mourt;
ren nou

res,

que

haio, libertis erongmes libertis debenguiong,dansai-

courreires de hestos et de bals, tant qu'ara fin et cure-

s'en 1 auec

eras mas.

(1) Pnntalonnade.

(2) Objets divers.

�-

35

-

bouluch escouta, eh be ! que tireog en
(1) s'en quin s'en lirarang »
Entre tan, Juang de Helari beuguec a mouri e qu'allée ana
rende sous coundes. Se presento à Sent Pierres : « Pan, pan
ara porto d'et ceu. »
Dios grossos claus rasclereng en diosgrossos sarraillos :
« Boun
jour, moun amie, ça didec Sent Pierres; eh d'oung
es tu '? Que t'apperos ? »
Moussu, soung de Bordos, à boste serbici, e m'apperi
Juang de Helari »
«

Nou

m'an cap

deuant... Beirau a coundoronm

—

«

« Boun, decho bede ets
papes.
Sent Pierres met sas lunettos e lech; a rnesuro que legio et
frount que benguio soumbre.
« Te, aiqui as tous santificats. balengcap io uoudebuholo... Oh ! mes que per entra aei que eau aue de mes bouni
papes, que eau aue mes bouno minou que tu... m'as l'aire
d'un Jan Foutro ; e se soung touti a tau, eu tieu pays ?
î
« E qu'em semblo que jo qu'ero dei mes lira lies ; que
■—

—

eslach de tout ieins empleguach eua gleiso, canmargullie d'et Purgatori, à ra lin.
Be dounc bede en Pudgatori se te podeng recebe, aei,
impoussible. E pain, Sent Pierres barro era.porto.
Rapport hue het à boun Diu per Sent Pierres : un ome de
Bordos s'ero presentacli atau e atau e'que Sent Pierres ero
estach obligach deu flanqau eia porto eu naz.
« He be,
qu'as pla het » eau respounec et boun Diu. Qui
sap se deueng este touti atau à Bordos, aro ? D'aute tems,
n'auiong cap trop à mous plague d'aquero gent.
Sent-Pierres qu'eu respounec qu'aquech que benguio
de mette ara porto que passao per un de mes hounesti d'et
pays ; imaginats bous, ço que deueng este ets auti...
«
Jésus, Jésus, ça didec et boun Diu, e que haram
d'aquero gent!...
E jendeman, et bon Diu de bouno houro que réunie et
counseil; aiqui erong Diu dounc et pay, Diu ech hiíh e Diu
ech Sent-Esprit.
soung
taire e
—

mémo

«

—

—

—

(1) A la fin, au règlement de comptes.

�—

36

—

Soung pla triste, ça didec et Pay Eternel, que bengui
d'apprengue qu'era gent de Bordos qu'es coundesicheng de
talo e talo maniero; eh be, que eau
qu'ech aim de nous auti
que tourne sur era terro, per ana mouriper les rasquetta sur
—

io

«

croux.

»

0 Pay, ça didec

Nouste-Segne, aco
hed'aquiris trebals, dechat-me ana à jo
—

à mouri de malo mourt. »'

ne cap

à bous d'ana

que soun habituach

Era sento Bierjo benguec à passa sus et moument
sieu Hilh parlao, qu'entenec era sieuo boutz e
qu'entrec,
tristo.

qu'et
palo,

Qu'as dit, moun Hilh; encaro un cop te bos ana
espousa ai machanti trattomens des tieuis bourreus
Souben té qu'as io may... Trinitach sente
espargnatz à d'aquero
may era souftrenco d'io noubello mourt de soun hilh!...
«
Aco es jo qu'aqueste
cop me bau deboua, didec et
«

—

..

—

Sent-Esprit, dechatz me parti. »
E et Sent-Esprit descend a tiro d'alo bes

era

terro, en

formo de cou loinbo.
Taleu qu'ets cassayres de Bordos le bireng,
courrereng à
sieuis fusils, carabinous e pistoulets; touti
sur
et

bouliongtira
pijoun, aquech blanc pijoun que bediong eng aire.
Mes et Sent-Esprit que s'endebiec liras sieuos pensados,
que

s'en tournée bes et

ceu.

Diu furious de ço que
orde ach estang d'Areiug

bengnio de se passa que dec ech
de rentengue eras ayguos peudent.
sept dios e sept nets e ensuite de las alargua sur et bilatje
de Bordos e de tout at nega, gent, bestia e maysous.
Quang era gent de Bordos sabereng qu'era coulero de Diu
s'auau abatte sus eri, qu'es mettereng à genoux.
-«
Moun Diu, nouste boun Diu, perdounats-mous, perdounats-mous pes meritis de Noustro-Damo d'Aulegnac,
ajats pietach des parents, besis e amies d'et curé sauvatje... »
Quang et boun Diu entenec à parla d'et curé sauvatje.,
qu'es mettec à ride...
—

�—

E

coumo

tout

orne

que

37

rits

-

que

desarmach e que per-

douno, et bouu Diu que perdounec aro geut de Bordos en
fabou deBernach d'Echescalerou, dit et cure sauvatje.
E trie trac.... etc.

SUS

SO

MURALLO

D'ESCOLO

Sus io murallo d'era maisoun d'escolo d'era Mousquero, et

•

regent qu'a coupiach aqueste madaelide maximous que bous
pregui, Madamous et Madamaysellos, d'appreugue per cor:
Escouta mes que parla.
Parla mens que plus.
Parla quang eau e dam qui eau.
Réfléchi abant de parla.
Retengue sa lenguo quang et esprit part.
Parla après ets autes ; jamés countr' ests autes ;
.James parla coutroera bertach, toustem p'era bertach.
Decha et mounde parla e pla lie.
James nou se plague ne de Diu, ne d'els ornes, ne d'eras
autros causos !

Nou

james parla de soi-mômo ne des sieuis, ne de sas qualitats, ne de sas obros.
Sapiats qu'Aquech que nou a james mentich qu'a dit :
« Se noudiets
cap de fauto en parlan, qu'ets un ome
parfet. »

�PER
Un

UN

NOBI...

UN

POULICH

NOB!

ome se

presento, un dio, à M. ritou de Rebirochiulet :
Moussu ritou, me boulerio marida.
Bien moun amie. Mes, me semblo
que le déjà maridach,
cop, y a cinq o siex ans.
«
Oui, Moussu ritou.

—

—

un

—

—■

—

—

«
«
«

Oung

as era lienno ?
En Africo, que le dechado.
Eh be, alabetz, be bëdes

que

podi pas marida
husso mourto.
—

e

«

—

«

—

«

í
—

«

;

puch qu'es maridach te

que calerio per aco qu'era

Moussu j'ay mourto.
Te eau, alabetz, pourta e sieu mourtuari.
Ne cap besoung, Moussu,
que jou mémo que le tuado
a fouuds d'era inar...

Entenes, tu bilho, qu'et bos marida ?...

PREGARIO

D'UN

B1ROUSSA

Moun Diu, creatou d'et ceu e d'era
terrq,
demandi cap ne ben ne fortuuou... Plaçats-me,
—

a

«

tieuo henuo

jo

nou

bous

si bous plet,
coustach d'aqueris que n'ang... et
jo me cargui d'et resto.

�Countei deì Pays de Fculx.

L'IOU "

no

brespado de fi d'agoust,

Bitor de Peihofo — l'apelabon alal a Saurat— anec

calquis pes de niilh
qu'abio dius un camp, rans
lai'outodeTarascou. Bejec
caussa

a

passa, canto que

colho de Massadels que debalhabon al
besenha ; e sul cop, i
benguet, a'nel tabe,
ras. uno

ifgibejo

louga,

canta-

Pais-Bas

per

de s'ana

per calcos semmanos a'n aquel pais ou rit le bi, ccumo
la sang arderouso del terra ire d'Oc,
pichabo perlout en rius
cascalhejauts courno le rire de las feuuos. Esteu jouenot, ja

abio
ana

eimajat de seguda calque

cop un

s'afarta p'r a la-bas, de rasins

aco, soun

e

cousi

ou un ounele per
de bi dous. Jamais p'r

paire abio dit

que si. Bitor abio taloment maichant
brab' unie de paire crentabo que i'arribesso
Calque rnalhiir. Le bielh aro ero mort; Bitor, deinpei gaire
b'es dets ineses, ero mandat, e se sa cabourlo s'ero
pos adoubado, ero bengut le mestre de. l'oustal.
cap que soun

Af|uelos mountagnos,

que

ta nautoa soun.;.

caDtabon les Massadels en aloungan les pes descaussis sur la
l'oulo blanco de Tarascou. Bitor de Peihofo
ajec un geste

resoulgut

e

besenhare!

»

marmusec :
Foc del cel,
E per nou'n pas qu'aquelo

aquest'an jou tabe
ideo i passesso de

pe' 1' clesc, s'en tournée a l'oustal.
Catinous, sa fenno, be'usajec de l'arrasouna
(]) Ç. uîito tira! des Courues

Aquéiite.comité

es

estât

trufaires, en preparaeiu.
déjà donnât per la Terro d'Oc.

;

ah, ja !

�Pelhofo abio un cnp de fer;
embarrec ealcos tardos, uu

s'adoubec

biassûs ouut
uo carras de
de nouses, e adiu Catinous. Escala¬
unos

quincbou de tounho,

e un punirai
dée le Prat d'Albis per debalha debes
Fouich,
Carcassouno... eulin ! Bibo F Païs Bas.

froumatge

apei Miropeicb,

Es al bilatge de Couloumbies, proche Besies,
que 1res jouns apei abe
dichat Saurat, Bitor de
Pelhofo

troubec

a

se

re¬

tira,

e per cinquanto sous
per joua e la bido, unos
très semmanos de trabalh.

Dins un autre counte, o
caris legeires, bous dire
so que soun
les jouns de
beseuhos al Païs-Bas, al

rebat del soulelh d'or de
setembre que penjo à cado
gru de rasin uno perlo
de lum e ount al ressou
de las causons de nostro
Sus la. routo del Fais-Bas !...

caut coumo

le lese

rne

Ariejo, s'emplenon las

se-

mais de gruno audurouso

e

debidouscoumola bresco,
l'agach d'uno mestresso carido. Aro, per aço fe,

tnïtnquo.

Le mestre que
louguec Bitor s'apelabo moussu Pichopebre ; ero le niero del loc e demourabo
dins uu po 11 lit castel.
Aquel castel es bastit foro le bilatje, al miei d'un bosc
espes
de pis e de ci près, ouut Madame
Pichopebre — n'a pos cap
de

mainatje — qu'aimo belcop les ausels, fe espeli un fum de
pabous, faisans, pinlos, tirons estranjes et galinotos nanetos.
En
ça, en

la, calcos aleios de saulou

fi

se crouson

à l'oumbro

�—

41

—

de belis aibres ouot

calquis bans a planclios berdos coubidon
repaira un paue. Toutcop, quouro le tems
ero bel, Madamo Fichopebre, sielario sus un liane d'uno
aleio, s'aniusabo a legi un libre ou à pedassa calcos pelbos. Le
les

passejaires a

se

chaï ero darre 1' castel.
Es aqui que Bitor de Pelhofo passée calquis jouas urouses.
Se desalendec pos de trabalha, e se las rendoulos de Couloum-

bies sabion

parla, ja dirion

que tout cop le bejeguen
à lour resses, debrembiu
entrans les brasses de la

Coumo P doulent, le
tems tabe s'acabo.
Un maiti dounç, tout lussom.

boun

le mestre
les besencastel per les
e paga-les. Am-

quet recatat ;

fasquet beni

haires al
remercia
b'es autris s'en
serca
les calquis

auguet

douros

qu'abio ganbats. Ëron unis
quatrè bints Tout en demouran

soun

tour

per

al prêts

del mestre,
l'ideio benguet à Bitor de
s'ana passeja
un pauc,
abaus de parti, joubs aque- Madamo pichopebre .. s'amusabo a legi...
lis belis aibres, beire aquel
pou lit liosc que jusquos alábets aliio pos bist que per dessus la
paretque l'enroundo, e caminec dins uno aleio. Bitors'amusec
coum'un mainatchou a beire boulateja espaurits, assi, un
parelh de faisans, a la-bas, cinq ou sieix pintos...; en ça, un
tirou s'enfujio en carnhan, e proche, un pabou brico pauruc,
s'en anabo siaudomen en escroumban l'aleio de sa eugo mirgalhado d'elhs de touto coulou. Per s'afarta milhou de parelbo bisto, nostre besenhaire se sietec sus un banc.
entra

Sas pernos

n'abion pas encaro tustat la plancbo berdo, que

�MjMMMS

AflHMKgi

■SÉ

—

42

—

en s'acachan bejec, a sous pes, que ?... un iou... Obe, un
poulit, iou, petitounot, dons caps coumo un de pijoun e la
maitat c'oUmo 'n iou de tirouno, pla 1 usent e marcat de calquis puns negies Aco deu esse un iou de faisan, se pensec,
en s'abaiehan pet ainassa-le—aprets abe
gui la t peiiout se
digus non l'besio à fe. — E counxo la campaiindel castel, sounabo les Lardies a la pago, t.ourbilbec pla
aquel poulit iou

tout

dins un cantou del mouËaclou e anec palpa las
calcos pistolos que s'abio

ganhados.
Per

se

camos

—

descansa las
abio counben-

gut de pardi le lendouma
niaili à punto d'albo —
anec

d'ouro

mets la

Ah !

s'es tira

dé¬

pal ho.

qu'unis belis sounqu'e fasquet Bitor
aquelo neit. D'àquel pou¬
lit. i ou qu'a h i o p l a a m agat
al founs de sas biassos,
besio sourti un bel ausel,
pus gros qu'un poulh, le
cap
Insent de plumos
calholos, las alos d'argent
e
la cugo d'or ; e pei,
aquel ausel sado joun
pou.ndio dus belis ious
IJejec à sous p'ès, que ?... un iou...
pies de louis d'or, taloment, que Bitor al cap
de _res de
tems croumpabo la Bordo nobo qu'ero de soun
besi Sannas, elas gens de Saurai le noumabon mero...
En sedespertan, le cirbel coumouldel treboulum des sounjes, Bitor se diguec : « Beleu, se 1' Son couga, espelirio un
bel ausel ! qui sap! »

jes

�—

Fisats-bous

as

43

—

sounjes! Aquol de Bitor de

Pelhofo i abio

feit beire aquel tros d'iou coiimo la clau daurado de l'Abeni ;
biedaze, aquel jou fusquec le malur de sa bido. Nostr' ome,
me semblo ac abe dit, abio la cabourlo duro, e dins soun endreit ero counegut per soun doulent cap. Caparrut coum'un
marra, calio que sa rasou toutjoun fusquesso bouno e,

amb'aco, trucaire coum'un asclaire.
Ta leu arribata Saurat, tout poulsous del cami, s'embarrec
a l'oustai e per milbou susprene Catinous, sa fennoto, s'ar-

rinquec le poulit iou del saquet per i n' ie présent. Al loc d'i
sauta al colh e d'i fe tinda calquis poutous sus las gautos,
Catinous, que pensabo que soun orne i pourtario calquis cou¬
cous ou calco gourmandiso, rupec les pots en bejeri l'iou.
Es tout aco qu'as pourtat del Païs-Bas, sa diguec elo?
N'ero pas pla la peno de te fe susa l'esquino per carreja un
iou de pinto !
Aco, ma migo, n'es pos un iou de pinto, es un iou de
—

—

faisan, respoundec
Te
—

Bitor.

james bist d'autres ious de faisan ! Foutut pepi.
disi qu'es un iou de pinto.
E ieu, pauroto, te fourni dire qu'es un iou de faisan.

—

—

—

E n'as

Ieu te disi que nou

Ieu te disi que

!

aloungan d'un birat de ma un
sa

fenuo.
Catinous cridec,

coulero en
brabe coufat sus las gautos de

si ! gulec Bitor, rouje de

plourec e s'en anec al leit. Bitor, la cou¬
passado, se repentie un pauc d'estre estât ta biu ; estujec
l'iou precious sur la chumeneio, mes segur que james qu'ero
un iou de faisan e que Nostre-Segne i fario uno belo gracio
se poudio le fe espeli. S'anec coulca.
Le lendouma mati, ta leu se desperta, gaitec se l'iou ero a
sa plasso e coumo Catinous acababo de se besti, i diguec :
Que dises, fenno? ta leu qu'auras calco galino clouco,
lero

—

�S'arrinquec le poulit iou del saquet,

�—

tooiitaras deniest les autres

45

—

aquest' iou de faisau, per le fe

■couga !
Maria! Mouti Dius! cridec la

fenno, encaro t'a pos passât
aquelo ideo ! Pusque te disi qu'es un iou de pinto !
Ah ça ! que dises, bas pos tourna coumensa la ressego de
dasie neit, bertat ! Faras couga aquel iou de faisan siu plet !
—

—

Bufo très cops e uno petito, respoundec Gatinous. Le
fare couga quouro me diras qu'es un iou de pinto
Assi, Bitor de PelhoEo jitec un
Milo noum d'un
—

!

—

reneg a

fe tremoula 1' roc de Fouich, la ma

lebado, prest a
Chapofort, le

truca se birabo caps a sa fenno, quand monssu
sécréta ri deia coumuno — un amie de Catinous —

ausin brut.
Eh be ! eli be ! qu'es aco, sa diguec aqueste,
la porto ; cresi, per ma fe, que bous trobi a punt
gati las arnos ! Qu'es qu'abets, bejam ? E la feuno,
la batauado i respondec en gaitan Bitor :
Es aquel caput d'orne que dempei dous jouns

dintrec en

sul' pas de
de bous sou-

—

—

salbado de
me mostro

aquel tros d'iou en me diguen qu'es un iou de faisan.' E ieu
disi qu'es un iou de pinto. Es que Bitor a rasou, beleu ?
Naui, Bitor a pos rasou ! respoundec moussu Chapo¬
—

fort.

Que 1' tounerro del cel m'espoùtisco, cridec l'ome en
coulero, mes dichats me bous dire qu'ets un foutut ase,
—

!
E ieu bous disi, Bitor, qu'abets pos rasou, fasquec le
sécréta ri de la coumuno, les pots sarrats, e pouirots pla, sa
me semblo, parla un pauc milhou !
E ieu bous tourni dire qu'aco's es un iou de faisan e que
tous ets uu ase ! avets coumpres ? E la sang roujejabo as elhs
del beseuhaire.
moussu
—

—

—

—

Chapofort.
! fasquec

Ase pla bous mémo ! respoundec Moussu
Bous coupi las maichelos s'ac disets encaro

Pelhofo, afougat, bauch.
Obe, ase ! ase ! ase !
—

E Bitor que

rifagnec l'autre
sarrabo dins le punh l'iou, causo

de tout

�46

—

—

aquel tren, le jitecapleg de bras al cap de Moussa
Chapofort.
L'iou fasquec un gros
patac sus la figuro e se trouvée pla mal
que i crebec un elh, apei toumbec al sol
e, al loc de s'espouti

coupec uno teulo.

Aquel iou
peiro.

ero pos

ni de faisan, ni de pinlo...
*

ero un iou de

*

Bitor
en

de Pelbofo

presou.

per un an.
a

chapat

es

N'a arrapat
Le prouces i

les'ealquis

campots qu'abio al soulelh Catinous, que
a
«
diboursat », es sirbento en so de Moussu
Chapofort, que s'es i'eit
bouta un elh de beire.
Las maichanlos
lengos
de Saurat disen
que se
maridarau.
Maria ino
Pichopebre,
la castelano de Cou-

loumbies,

a

pos

james

pou se ut trouba l'iou de
Le jitec a pteg de liras al
cap de Moussu peiro
que y serbissio
Cliapoforl...
per pedassa'les délias¬
sés e
qu'abio debrembat
al pe'del banc d'uno
aleio, un joun de besenhos que trebalbabo à l'oumbre des pis.

Clovis Roques.

�—

47

—

ALI-BABA
dous eîants
alabets.
dichec
Lout
caïchals
fasion

Les abets de memorio Cassim et Ali-Baba, les
"del Ferroëa de Mountsegur ? — Nou. — Ausissets,
Ferroca ero pelât couaio un rat de gleizo et
per
douari a nostris cadtets que treuto dous
que
boula las micosal plancher.
Cassim s'ero ageudrat,et, le pairastre, que
de iedo un coummerce, l'y ban troubar quand te
rebouudut un toupinat de douros et beleu mes... a causo

fasio de crotos
l'ajeguen

del

diehanai

goubern que reclamario les droits de successiu ba
estai'... meten un toupinat Tabès richart, te le fan mairo,

Fanion decourat del pebrot. Parce qu'abio
de Sant-Boulza, le secret de crestar
las maurugos et de dounar la picolo a las patanos-trufos.
Ali-Baba, pietat, abio pos pla cassai : quand se marideguen, inajinot, la misera y disio tu et despei el n'abion per
chapar el et sous sieys migots que les fagoutasses que cap a
Labelanet, sul rastel de l'esquino de très bouros t'arroussegabon, sans ferrar, les paurots
T'eron un joun al bosc de Sèrro loungo a brancassejar a
cops de pigassos per fe cargo as asots que te ban beser un

auzit metnes que

troubat, coumo l'enipezat

niirou

pouls pr'abail, oh qu'un pouls... te gai ton e le
uuo
troupo de nïûlos et mulets que cap a élis pujabon.
Coumo toutjoun a la beillado de boulurs n'ero estât parlât ;
la pou te les pren et se ba ajoucar sur un garric nautas
Baba,... et, les mainachots apourucals, luge fuge, les talous
le chou! de las caussos t'y fanguejabon.
Les cabaliers qu'eron quaranto te sauton de chabal, te
tiron grandos caichettos bestidos de pel de taicbou
iouten unmouraillat d'ordi as mulets,et la un,qu'abion l'aire

Ali-

et te

�d'un capitani
passo per la maleso
burlo d'uno boux escuro :
—

Sesamo, alando-te

jusqu'os

a un

roucas et

!

Et le

roucas
susgoundsse
crabitdel mouligner dintronroussego. Toutis eargats
; le capitani al darre e

se

te

Y

tampo.

coumo '1

la porto

demoureguen lountemps dins

la tuto, Ali-Baba
la
gausabo pas aigo treboular. A la que
fi les
brigands sortent, le capitaine les
coum'pto, quand bets toutis
deforo se
pou tenio enrettit

t'àpproeho

—

del

roucas :

Sesamo, tampo te !

E le pourtnuelas se
tampo en rouncan.
Les cabaliers las mulos
te
ïnourraillon, t'y
malos e al coummandoment
del mestre, debalon. cargon las
Ali-Baba, qu'abio pou que tournëssen si
abion quicon
debrembat, te demourabo tout ferit su'
l'aibre Pourtant
descend et de
gratipaulos, en biran les matasses, se dresso
et
per curiussi las sius paraulos effet
fasion :
Sesamo, alando-te! te fa...
—

E, decop, le
Ali Baba

roucas

grinssejo.

se

pensec espatarnar ; cresio te trou bar
uno tuto
escuro coumo
gorjo de loup, te bex un grand
palais
esclairat
per la cimo et... car.bi, chapaillo
abalofi, estofl'os carestiusos,
argent pertout argent, et haricots
d'or, bouliolos d'or que se

tustabon, anders d'argent, quito

or, bietazet...

uno

padeno castagnero

en

Despev quand de

tems aquels
brigands carrejabon ? — Non
abion ieit la terrou.
Le nostre cadtet s'amuso
pos de pou que les autres
brido
biresfen. Te cargo las sacos d'or su' les-bourricots
bentre roussegabon et encaro
que le
très ou quatre
fagoutos des¬
sus et:
se...

—

Sêsamo, tampo le !

Et decainpar de leste
cap a la bilo.
A l'octroi...
Mes que soun piot, dins
aquel tems octrois
n'y abip pos, eron pos tant egalis que
bei, sabets.
—

�—

49

—

Dounc, arribo clins la cour, les fagots al sol et presto
a l'oustal.
La siu mestro que pelabo
patanos, al bruch de l'or se lebo

carrejo les saquets
ferido et

te

les ba souçati.

Or, or!... marmusabo touto estabousido, per hasard,
Ali-Baba, qu'auriots pauat...
Chut, migoto, chut n'ai pos panat, si es pos panar que
panar as boulurs...
E l'y fa couute del fiel a la
gullode ço que s'ero passât et le
secret t'y recoumando.
—

—

Ba boli euterrar a la cabo.
Mes abans, si ba mesurabon per
bese la la mouilhe.
Et, sans respouuso, court chez Cassim, soirii bel-fraire per
—

—

emprountar
Cassim
ço

uu

bouichel.

la siu fenuo curiuso
per saber
mesurai', d'amagat lefounse del tn.es u-re t de seu

nou ero

qu'anàbon

a

caso mes

l'empintaruo.
La fenuo d'Ali-Baba, m'entre

que

l'autre traucabo,

pauso

le mésuretsu l'or et mesurai'que mesureras... u'ero
gansado.
A la 11, tourno d'ordieso, le bouichel a sa belo sor
sense
s'abisar que pessos d'or al choul del mesuret
empeutats
s'eroo.
La fenno d'AlLBaba abio pos moustrat talous
que l'autro
biro dé part la mesurô et se pensec abalausi de bese lusi uu
rousset des bieils.
de

Majinats ! quand tournée Cassim s'y manquec de fe
so que s'ero passât.
A toutis dous la jalousetat les crebabo de
;
la neit

counte

ne cluquen pos. A punto d'albo te cour Cassim enco d'Ali-Baba.
Ah ! fou tut cougat, fas le paureet
countospos lesroussets... les mesuros...
qu'es asso ?...
—

Que bos dire ?...
Anem, anem, fasques pos la gnifo, te, gaito so que la min
mestro a troubat
agafat jou' 1' bouichel.
Et la pesso d'or l'y lico joui' nas.
Ali-Baba que se bejec près per
lafbestieso de sa fenuo, coufessiu fec : tout y counto.
—

—

�Si bos partacharem et y anirem amasso.
Atal entsndi, etcoussi cal dire ?

—

—

Sesamo, alando-te !

—

farem cami amasso.
Mes, de retour a l'oustal a la mestro fa parratiu et toutis
dous decidon que Cassim se lebaro maitiuos et que seuse
ira ire grimpara a la tutasso.
Al prumier cant del pouilb, Cassim ambe dex mulos fa
mountado a la grotte et de cop :
Boun. boun,

—

Sesamo, durbis-te !...
Et, tout eujau-rit, miech fat, s'aprëstabo a cargar les muls
quand, paurot, les brigands t'arribon et le paure Cassim
—

lardât

coumo un

capou.

Atal, te fa le capitani. tu tourneras pos !
Chi sab dount es ? fasquec un des boulurs

—

—

qu'apelabon

...Meiubro.
T. le fouillon e t'y ban trou bar uno carlo poustalo .
"Çmllèclïu de l'ain.at, la pu belo de l'Ariejo ! Aro le teuen !
Qu'es foutrai ! fee le capitani, cal í'adresso! la carlo ero
pos mercado.
Pouden pos sa lier res !
Ba saurem ! liurlec le mestre. Prenets cadun un sac et
anam a Labelanet saurem si cap de beuso se desolo.
Car a Labelanet quand un se mort la beuso ne bramo dex
—

—

—

ans

après.

Quand soun al cami de la cagarosso moun capitani te fa
amagar les omes e el ambiiu boucd'oli fa semblan de bendre
per la bilo et ausissio si plours fasion.
En passan proche del pount nou te ba entendre geremiados
que de l'oustal de Cassim partion : ero la pauro beuso que
fasio

plaintos a souu bel traire.

Es assi, marin usée.
se retiro d'ordieno, et, a
dins le sac te. ban demandai'
—

Et

la neit, les quaranto boulurs
retirenso, le capitani, a uno

granjo qu'ero proche l'oustal de Cassim, e te
sacs coumo

s'eron boucs d'oli.

renguejabo les

�—

Mounets pos

—

51

—

! quand fiularai, dins la neit, sira le cop,.

les y cal toutis passai-...
La sirbento de Cassim, qu'ero curiuso coumo

uno

fenno,

ajec l'ideo de taslar l'oll presisoment abion uno salado d'api
joui' dournier.
Destaco un sac et te trobo un
cap de pel et uno boux tarri •
blote la

:

Es ouro, mestre

—

Per tant

!

fresiment se reten la sirbento.
la boux tremoulairo.
Touto fôrido. lespelses eyrissats ëouinogat et ca s'eu court
a la cousino
prebeni le mestre.
Eu perduts! y a quaranlo boulurs dins l'oustal. En
perduts ! etdecopajec l'ideo deles cremar, Se te ha feprestar
miech mech d'oleino que s'en fasio grand 'débit. Te nieten
—

Pas

qu'ajesse

encaro

un

! respoun,

—

uno

grosso marmito su' ls anders et toc. et foc.

Quand

coumensec de risoular... encaro uno flamba do et
cop de coussado carrejar dins cado sac et cop de
coussado.
Les roustisqueguen toutis les boulurs.
Al damier le capilani t'arribo
te le louten de caps dins la

paurou

pairolo, el tabès.

Dins la neit te carrejon toutis les morts dins le
pouts del
castel de Labelanet et s'en entendec
pos pus parler de resEncaro y soun.
Ali-Baba rescoumpensec la sirbento en la maridan ambe 1*
siu ainat.
Et touto la famillo carrejec l'or, las
estolïos, las lanos a
Labelanet. Sabion pos que fe de tant de lano et de
coutou,

n'y abio a balafi, n'auriou rasat le bail de l'Espantoment.
Ajeguen l'ideo de fe drapets. Aquel coumerce reussisquec a merbeiilo. Et les draps se bendion. Et toutjoun tirar
lano, tirar coutou, d'aqui ben le grand coumerce de draps
de Labelanet.

Majinats qu'encaro s'en tiro et depoulidis draps s'aprestom

ambe utisses a rubans de couire.
Tabès qu'uno jalousetat, si sabiots dins le

pais, les de

�Larroquo sustout. Les bieils senten qu'an pos jaines sapiut fe
bouuetos parce que le secret d'Ali-Baba ero pos de tnemorio. Ça dision en mesprets :
Oh ! qu'un mal a Labelauet, fan draps ambe lano de
que

—

luno
Et les autres de respoundre :
Te... u'an pos que car.do.uils !...
..

—

A. Caussou.

Le Cou nie de

l'Agreou

Un cop, y abio à la cimo d'un bousquet un petit aibre
que
prou penos, la nautou de dous ornes. Mais las sius
félin s, franjados et lisos, eron, biber coiinio estiu, toutjoun
berdos. Al printens, le roussignol y nisabo, et quand
le sou-

fasio, à
lelh

ero trop biu, las pastouros s'y benion asoumbra.
Aquel aibrotero le pu poulitdel bosc, et, alloc d'esse jalousis d'el, le garric et le castagne se crousabon las brancos
a rn ou ni., amount, pet- li para le mal tens.
Uno brespodo d'abriel, uno damo de la bilo ambe sa droulleto eron beugudos se passeja pel bousquet. Se fepaireguen
uno estouno dijous l'aibrot ; apey la doumaiseleto et sa maire
amasseguen captortos, ne fasqueguen un bouquet e s'en
anegueu sense Ieba l'cap.
Le petit aibre pourtec embejo à las captortos. Justement ero le tens ount le Genj des bosques fasio sa
tournado dins le pays. Passée al coustat de l'aibrot, et
quand
le bejec tout triste, li demandée so qu'abio. Et l'aibrot li
-,

respoundec
«
—

:

Bouldrio abe felhos parfumadoscoumolasbrigouletôs. »
Auras felhos part'umados, diguec le Geni, mais ai
pla

poou qu'aco nou te porte rnalhur.
Tant pis, sa respoundec le petit
—

parfumados,

me

mourire d'auuje.

fadol,

se

n'ai pos felhos

�« Aco es enteudut »
diguec le Geni en s'en anan.
Et l'endounS, quand l'albo coumensec à
punteja, tout le
bosc s'ernbauniec. Jamais rosos ni
brigouletos n'abion feyt
tant bouno llayno. Las
pastouros, en
—

passan,

prenion caduno

qualques felhos per ne ilouca lout'is capels et lour coursatje.
Mémo un segnou que cassabo
praqui s'aprouchec de l'aibre
bert et ne coupec un petit
branquet per le pourta à la filho
del rey.
Dius

sa

fiereso, l'aibrot

se quilhabo tant que poudio.
bouco de neyt, le crabie de la bordo del castel
embarrec sas crabos en siegueu le caminol del
bousquet.
•Quand las bestios cournudos sentiguen la bouno

Mais,

sus

toutos se fourreguen
per
teuin sus las camps de

branquets.

llayno,
manja las felhos parfumados. En se
darre, se rousegueguen juscos as

L'endouma maiti, le paure aibrot, tout
put, abaichabo le
cap que fasio pietat. Le Geni l'ausic geinega.
«
Be t'abio abertit, mouu amie, sa li
diguec douçom.mt.
Gai pos e.sse embejous. Te bau tourna tas

pòulidos felhos

berdos.

Nou, diguec l'aibre. Dasie, bejegui un segnou que pourtabo un capel et uno besto ambe ganso
en or. Es pla poulit,
l'or. Bouldrio abe felhos en or.
Felhos en or !... Te mancabo pos
qu'aco, arô, d'esse
bauitous. Jamais cap d'aibre n'a pourtat felhos en or !
Es justoment pramo d'acos que las boli atal
; et se n'ai
—

—

—

felhos

en or, me mourire d'ànuje.
Mo lin amie, se nou podes pos biure sense aco, auras
felhos en or, mais cresi qu'aco le pourlara malhur. »
E le.Geni countinuec sa tournado.
L'endouma maiti, la felhos d'or de
f'ai-brol lusission al sou-

pos

—

lelh coumo diamants Les auselous
que boulabon s'aturabon
en l'aire
per las se gaita et dichabou de canta. Las gens se
cridabon d'un cânamas à l'autre et se dision : Et rebirats-

bouscap al bosc!... jamais

res

de tant bel !

»

E aco encaro n'ero res. Debes
miedjoun, arribec le rey el
mateich ambe la princesso sa filho et uno colho de
segnous

�et de belos damos. Le rey

boulio beire l'aibre que fasio aqueparfumados qu'abiou pourtat la brespo à sa
íìlho. Et quand bejec l'aibre ambe sas telhos d'or, ne demoulos felhos tant

tout estabousit. Dounec uno letbo d'or à cado
segnou et
cado damo ; apey, coupec el mateich un
brauquet et ne
iasquec uno poulido courouno que pausee sul cap de la prinrec

à

Et coumo s'en tournabo, coumandec à quatre
souldats
plaça al pe de l'aibre per le garda neyt et joun.
Eigurats-bous, mous amies, s'aqueste ero fier ! Esse gardat
per souldats coumo un prince! Tabès, a prêts que le rey
lousquec partit, quand sous camarados le garric et le casta¬
gne le coumplimenleguen, à peuos se yous respoundec del
cap des pots.
Mais aquel bouDur debio pos dura.
Un biel jousiu de la bilo sapiec le joun mateich que y abio
al bosc un aibre que pourtabo felhos en or. La neyt
bengudo,
partisquec amb'un sac et un fiasco de bi. Quand fusquec arri
bat al bosc, bejec les souldats qu'abion allumât un
grand foc
et que jougabon à las cartos. S'aprouchec :
« Hrabos
gens, sa diguec d'une boux tremoulanto, dichatscesso.

de

se

calfa

tchicoutot. Soun biel h : la frescuro de la neyt
de me pica las aurelhos Anem, per la pago tous
dicharai tasta a n'un fiasco de bi de Bourdeus que porti dins
me

un

coumenço

le

sac.

Tio, tio, l'amie, sa crideguen les souldats, se portos bi,
paurot, calfo-te las urpos tant que bouldras. »
Et te prenen le fiasco et se meten à beure que beuras ! Le
bi ero bou, mais le biel jousiu y abio mes uno poudro
que
les fasquet eudourmi cop sec. Alabets, nostre ome se
couyto&gt;
d'amassa las felhos d'or de l'aibre, n'empleno soun sac, le
cargo sul colli et se biro de barrejos coumo uu'dalfi.
L'endouma, l'aibre enca tout nut abaycliabo le cap d'un
aire bergougnous. Le Geni l'ausic se plagne.
« Paure felat ! sa li
diguec, pensi que siras garit per tout
de bou. Te podi encaro àcourda uuo causo, mais, as très
cops,.
fan las lutos ! aquesto es la darrero. Bos que
te tourne tas
prumièros felhos ?
—

�«ense

fou,
diguec l'aibre,
fe

aco,

brillare

—

parla de yeu.
encaro

aro qu'ai brilhàl, podi pos biure
fill... boli... telhos de beyre. Coumo

cl

digUs

uou pensant

à

me

pana

ïelhos.

las

Mouu paure amie, ciiguec le boun Geni, c rets-me, deyaquelos pensados de fadeso. Dentando-me...
Se n'ai pos felhos de beyre, me mon lire d'nnuje.
Coumo bouldras. Bord que te cal felhos. de beyre, auras
lelhos de beyre, mais es la darrero causo que t'acordi. »
—

cho

—

—

Et s'eo aneç.

I.'endourna maiti, quand le soulelh se lebec, tout le bosc
lousquec illuminât. Auriou dit que cado leiho s'ero cambiado
ett soulelh. Per beyre aco, arribec gens de toutis bilatjes
besis.. Mais digus non tustec à l'aibre. Et aqueste se disio :
Le Geni es un pec ! Aqueste cop, ai anfins so que me cal o
Mais, dins la brespado, un auralje d'espant se lebec El la
granisso te rnenuquee las felbos de beyre et las brigoulec
gra de saulou.
Alabels, le petit aibrebanitous se repentie à de bon.
Moun brabe Geni, sa cridabo t'endouma maiti, quand
le Geni. passabo, moussu l'Geni, tournais me mas iëlbos
coumo

—

berdos !
Es

trop tard, respouiidec le Geni. Pourtant, te boli pos
à demoura loutjoun sense felhos Las te bau
tourna, mais siran toutes secos. Se, al cap de milo ans, t'es
pla repentit, toiir.naran berdos. »
—

co un damna

Et s'en

a nec.

Et l'aibre demourec milo

ans

ambe

sas

felbos

secos.

Al cap

d'aquel tens, le siu fulhatje tournée berdeja. Mais le paurot
abio lalomenl ]&gt;lourat, que cado franjo defelho s'èro cambiado
on uuo espino doulento.
Es desumpey qu'aquel aibrot toutjoun
bert s'apelo
l'agreau. mol que bol dire eufrre de la doulou.
Calamès.

�BUFO

—

Ac beses, disio Pierre al siu fraire

Poupou, aquel pourceil es auta magre
que l'aresto de sardo que se rousego...,.

I

-...

PIERRE

E me cargui de le fe beni
gras, gros, e
uflat eoumo uno tambouro ! Ben
querre
le bu faire qu'es penjat al
pecouilh de la
chumepio de la coiisiuo,
1

�Anem, bi te, Bail ho le lui faire, e ten le
pourceil perle pel ; ieu li bau metrele/
canoun jous la cuio.

Ten bon, Poupou !
e'tu, bafo Pierre!
b.ifp fort ! bui'o toutjoun !
2

'

Sv'SÎ

�Quand ajec prou bufat, Pierre li metec
tàp, a l'end reit que debinats.

un

Mes, quand la pageso b.ejec le siu porc
taloment gras que poudio pos camiua,
reculec d'espant ; e s'en, anec d'esquenos,
las

camos en

l'aire,

3

�La benediccii! des leits

Toutis nous soubeiion d'.abe entendu! dire que
del teus bieil
les ritous passabon dins les oustals, le disade sant, per benasi
les leits. Aco se fasio per empatcha que las pi uses nou piquespas trop a l'éstiou ; mes per qu'aquelo benedicciou lousquesso bouno, calio mettre un presentot sus cado leit : qui
urio douxeno d'ious, qui dous ou
très salcissots, qui tabès
son

galmo touto plumado, etc... e l'acoulito qu'acòumpagnabo Moussu 1' ritou replegabo tout aco dins le pegné
parroupial. E quand touto la parabastado ero empielo.utndo
sus la taulo del cure, (la fa ri net to, la sirbeuto,
s'espou!issio
couin' uno fado. Mes si james l'annado ero trop
piusiero. le
capela fasio entendre adreitoment que les présents eron estadis trop magrets ; tabès, l'annado d'après, tout
replicabo a
qui mes ne pot : Janetto, Clarisso e Margot l'asion qu'uiio
aario le pus bel présent.
Aquel joun tabès bous asseguri que les leits eron pla feits,
e la crambetto
pla recattadetto : tout lusicio coumo las alos
uno

d'un estournel.

Mes,

me

dircts, s'aco

es

bertat, las gens d'aquel tens be

debion estre pla simplets d'esprit, lîev le monnde es ti'op
esclairnt per se piesta a de pnreilhis trucs, e dé segur, nou
ti'oubanon pos besse
retirât per pratica de

joui' souleil de Franço, un soul couen
pareilhos bestiesos !...
Oui, mous amies, n'abeu encaro d'aquelos gens, car bous
podi assegura qu'un pareil nekoci se pratico encaro tout
exactoment dins la coumuno de Sercolo, canton de Baigotbese, arroundissoment de Pistoratto...
Mes alabets b'y deu abe aqui un ritou pla bieil, m'auats
dire, un ritou de l'ancien régime, tournât besse de l'autre
molinde ?...

�—

60

—

Nani, mous brabes amies, al countrari, y a un ritou tout
joubenot, dégourdit coum' uo ausel. escarrabillat coum' un
senilb e que poudets creire
qu'a l'eilh américain per bisita la
crambetto e gaita si le leit es
pla feit...
Fasets des estounats ? bous besi toutis
gorjo-badats coumo
de Jan-brocs !... Pourtant es la
puro bertat. e cresets-me
parce que gna mes que nou bouu disi...
Mes, manats tourna dire, alabets aquelo coumuno es abandounado del goubernomeut ? la
Républico y a pos mes besse
cap d'escolo, e le pople biu diusTignourenço ?...
Nani, encaro, y a quatre escolos e toutis les mainatches
apprenen pla a legi e 'scriure...
Ye donne que fan aquelos
ganachos de regents ? poden pos
arrinca aquel berme del cirbel del
pople ?...
Pau rots ! es pus malaisit
que nou bous semblo !!! Ja le
soucatissen le berme cado joun, mes l'an
pos arrincat d'un
cap, que deja a tournât prene ràcinôs de l'autre, parce
que a
mesuro qu'alumon le
luin, v a calcus que ben al darre per
l'attuda...
Debinats qui !!!

Le

LA PIUSE

fraire

de

Janou.

E. LA MOUSCO

Un joun la piuse e la mousco se
rencouulreren. La piuse
benio de la campagno e la mousco benio dé la bilo.
La piuse
gaitec la mousco e la recouneguet pos de tant magro
qu'ero ;
abio le bentre plagne e les
pes loungs. La mousco tabès s'estounec de bese la piuse touto
aplatido e boussudo : n'abio pos
que la peilh...
—

—

«
«

Bounjoun, diguec la piuse, d'où ut benes

Beni de la bilo », respoundec la mousco.

tu ?

»

;

�«

E coussi ba que

«

Parce

sios tant seco ? »
qu'on nou y biu pos pla a la bilo. »
« E
perque aco ? »
« Ce
perque ? Parce que las gens y souu trop propres :
en dintran dins un oustal riche, on se ïiso
de pla s'y nouiri,
mes le repeich acabat, les doumesticos arribon, enlebon
tout,
e ço que demoro sur la taulo es labat e
netejat... Si l'on s'en
ba chez un paure, n'a pos toutjoun de que à
inanja per el ;
mes
maigre la misero, es toutjoun propre : tout se labo chez
el coumo chez le riche. E alabets me soun décidado a
quitta
la bilo, m'en tourni a la campagno ; aqui almens la baichello
n'es pos toutjouu pla labado ; on pot pesca quicon E tu pauroto coussi bibios a la campagno ? Te besi tabès
pla magrotto !... »
«
Oh ! ma chero, nou ba pos tapauc per ieu a la cam¬
pagno : las gens nou dormen pos prou e soun magres ; si per
hasard on ne pico un, bite se lebo, e toutis courren as camps:
trabaiilon neit e joui). E alabets ieu tabès que m'en tourni a
la bilo : beleu aqui troubare pus aisit a m'y nouiri. »
«
Tio, tio, respoundec la mousco, la bilo coumben pla
a ta
proufessiou : aqui troubaras gens pla grasses e que dor¬
men jusquos
a miech-joun. Un joun me trouberi amb' uno
pi use que de tant qu'abio chucat la car d'aquelis feniants, a
peno se poudio bouluda. »
Alabets, adiu ! fasquec la piuse, beleou ieu tabès aure
la mémo chanço. Coussi nou troubario pos à pla biure aqui,
puisque nou y a que de dourmeires ? »
Sus aco, cadun countinuec sa routo : la piuse, cop de
sautets arribec a la bilo, e la mousco prenguec la boulado del
coustat de la campagno : E caduno iousquec a sa plaço.
—

—

—

—

—

—

—

«

Le Catet

del

Quatre.

�62

—

LE

—

DIABLE E FOURRUGUET

Al tems

bieilh, un joun del mes d'agoust, sus le cami
que
de Cabre a Lara ru a
do, passabo, le cap abaicliat, uq ome
bestit d'uni) loungo blouso
negro, d'un panlaloun e d'uno
casquelo coulou de merdo de gat.
meuo

Ero'

Fourruguet, l'uche

del cantou de Berquies,
qu'anabo
bilatgede Lèscouilh.
Caminabo tranquillement,
apuiat sus un loung bastou, e
de tems en tems
s'eichugabo le cap ambe soun gran moucadou blu, per so
que susabo coumo uno cansalado a la
fe

uno

saisido al

del snuleilh... Quand fec al

Rocquebrugn,

pla Mirât, bestit d'uno lebito

troubec

rayo

un moussu

d'escarpins lusents, que le
ludemamistousoment d'un cop de capel.
E bounjoun
Fourruguet. ça diguec a l'ucbe ; coussi
dempeich que nou t'abio bisl ?... e eu mémo tems li
e

sa-

—

ba
presento
L'ucbe la pren tout
natureloment, mes taleu que l'a
tustado, pousso un crit de doulou, coumo se's'ero cremat
a
un boussi de fer
rougent. Alabets coumprenguec qu'abio
rèneountrat le Diable.
Touti dous fusqueren bite de bounis
amies, car l'un balio
aula pauc que l'autre. Tout en
camînan,
parleren de lour
mestier e de Jours alïes.
Fourruguet, de countrentos e de
saisidos ; le Diable, de las amos
qu'abio tirgoussat dins l'inier. Aço ba niai, disio
l'ucbe, le mestier s'es gastat, gag ni pas
prou per nou'iri la mainado e paga le courdounier !
Aço ba
mal, respoundio le Diable, las amos m'escapon
al darre moumeut, e aqueli conquis de ritous m'acasson de
pertout ambe
lour aigo segnado!
Per tant, diguec
Fourruguet, me semblo que dins aquesto
countrado pouiriots l'e de bounos
capturos ; es le pais des
reuegs, e les carretiers que passou, les fan debailha coumo
uno
prigoulado. Preuets-les al mot, e bous rëspouudi
qu'aurets Irabailb.
la

ma.

�Eu effet,

bejeren arriba

uno rengado de carretos cargados
de pertout on n'eutendio mouula que renegs :
foc d l cel per aci, foc del ceI per ala ! auriots cresu t'en tendre
brama touti les canons de Sebastopol.
A la fi, un carretier, en beiren les dous buiatjurs, cridec al
siu goujat que s'ero endurmit sus uno carreto : Bas te leba,
fegnant ! galcro ! al mens que le diable t'emporte /

de.meno,

—

e

Aqui n'abets

diguec Fourruguet, le bous cal

un,

bite.

prene

Nou. respondec le Diable,

podi pas, aco nou es qu'un
d'abitudo, es pos dit seriusomeut.
paùc pu leiu bejeren dms un camp un orne e uno fenno
que, tout en semeiian rabos- et nats, se disputabon per pu re.
Que le Diable t'em.pbrte ! disio la fenno ; que le Diable s'en aies
empourlut la que te coupec le lengueilh ! respoundio l'orne
lie be! disio Fourruguet al Diable, qu'un es que prends?
Ni l'un ni l'autre. Tout aco nou es
que renegs de surfaço, renegs d'abitudo. Ac disen pas del founds del cor ; abans
—

reneg
Un

—

—

houro beiras que se farau pou tous 1
Tout en caininant, le Diable e Fourruguet arriberen a
Lescouilh. L'uclie s'en ba truca, arnbe le bastou, sus la porto
d'un oustal que marcabo misero. Uno fenno espeilhoutado
arribo e li demando ço que bol. — Soun l'uclie, respoutic
uno

Fourruguet,

erabo

e

pouilh

e

béni de la part de

le pourceilh.

moussu Rapia, bous"saisi la
Alabets, la fenno s'herïsseo coum' un
ds pos bergougno, crapulo ! al mens que-

—

li diguec : «
t'emporte / »
Ah ! diguec le Diable,
preni al mot.
e

le Diable
—

la

aço e,s

sincerous,

aco

ben del

cor, e

D'un rebiret de ma,
alrapo .Fourruguet, le met dins le sac,,
countent, le porto dins l'infer.
Le pus atrapat fusquec Fourruguet. Aco probo qu'es tcutjoun dangèi'ous de buiatja en maichanto coumpagno.
e

E
moun

tric-trac,
counte

es

acabat.
Roucatil.

�—

64

—

Le Ministre

bendra

itoto

le Garrel

es un

(i)

brave cor

:

jôugario tout l'or de la rnar sense
pou de perdre, que toutisles que,
couino ieu,soun passats calque cop
a Pamiôs,an remercat, taleu sourti
de la garo, aquel cira ire tout camo
tort. le c.lesc clarejant joubs les pelses blancs, que d'uno
bonis taut agradibo bous dits, couino un compliment de pla
bengudo : « Cira Moussu? » Aquel es ïiloto le Garrel, un
brabe cor, ac tourni dire, e un rriiu amie.
Un cop douncos — aco sirio pos un connte, se coumensabo
pos per... un cop — que le caprici d'un bouiatge me dichec à
Pamios e que le « Cira Moussu ? » de Titoto m'abio aturat
davant soun caichou per me fe escupi sus las sabatos un
parelh de sous de sa drogo negro e pudento, me semblée
l'ausi roumega entrans sas maichelos, mentre que s'adounoulhabo sus un pelhoutas : « Es pos qu'un iloc de pirols
toutis aque's ministres que nous goubernon ! » M'en majiuegui que Titoto 'z'i boulio mal e coumo m'aurio ieit plase de
counegue la causo d'aquel mal voule, i demandegui : « Mes
per que dises aco, Titoto ?. . »
Perso que beni de legi su 1' journal que le Ministre des
Bazars (2) s'anabo repaira uuo mesado à Vichy, le gale !...
Mes, paurot, le Ministre n'es pos soul a s'en ana prene
las aigos, e pla que 'n couuegui i ban tabe, s'ens' abe besoun
w

—

-

d'esse ministres !

(1) Courite tirât des Countes trufaires, en preparáciu.
Acfiieste ceunte es estât déjà donnât per la Terro d'Oc.

(2) Pensi

que

Titoto roulio dire des Belis-Arts.

�—

E

douncos

sabetz

pas

que sou m

ûascut al Bernet-

d'Ariejo !...
Assi uuo grosso bu fado
perpelbos, e, un moument,
abio 'spandit sous fielses de
amie, tabe respoimdegui per
—

—

Ah !

Obe,

es

del Bernet...

moussu, souin

e

d'esfounoment m'alandec las
pensegui que calquo tataranho
sedo dius la ca.ho.urlo de moun
que me bejesso mal courat :

douuc tant miihou, anem !

del Bernet,

e me

fa plase d'ac dire

que counegui ;
aqui per que me semblo,
cado cop qu'un ministre
part en bouiatge, qu'es per
se trufa del mi.u paure pais,
tant manhac, tant agradiu...
Assi la bouts de Titoto
s'ero rantelado coumo s'uno
cadum

a

legremo i sarrabo le ganitel ;
le temps d'un dalli,

mes

passée, e coumo bejec
clar que jarnes l'estounoment piutrat sus ma figuro, ïitoto acabec :
Bous demandi 'scuso,
aeo

pus

—

moussu,

d'abe coumensat

per bous dire aco, mes besi
que couneguets pos le cop
que nous fasquec un minis¬

tre, trento ou quaranto ans
i a, a nous aus, gens

del Bernet ! Bous ac counti de seguit !

E assi, al pus prêts, le récit que me fasquec
pausan tout cop per escupi sus sa brosso :

Titoto,

en se

*
;)í

Le journal de l'Ariejo, le mes legit et le milhou 'stampat
debes 1860, ero le Prigoul Ariejes, (1) que toutis les bourge(1) Aquel journal s'es amourtad qualqùes ans i a apei abe assegurad la foursouń estampaire A'n aquelis qu'aimon d'esse pla rensegnads dire queles bureus d'aquel journal eron à Pamios, carriero de la Berdoto.
tuno de

�ses de Pamios e des
vilatges de p'r acjui se fasion un deber de
recebe e de counegue cado
joun. Al Bernet, les acoustumats
del cafe Biasaguat s'i eron abounats

; tabès, un dimecres, a
brut courric coumo un foc delalgueros, brut
que caduu se jitabo en se crousap abans de se dire
bounjoun :
«
Sabes, .ianou, » ou « Sabes, Bernât, le Ministre
que deu
beni al Bernet, la semmano
que ben ! ES su' l'journal !... »
E, per milhou n'assegura le pople, Biasaguat,
le cafetie, avio
coulât sus la parut del cafe un tros del
t'ritjoul
Ariejes, ount
caduu poudio legi, joubs las
lçtros grossos coumo la mitât
del digt de
jpflrnière ILmre, que M. le Ministre P. Delourmat
debio arriba le dijaus 29
d'agoust al Bernet e i passa unis oueit
jouus per se repaira. Coumo d'efet, qu'un a un ou pe' 1' païs
e
qu'un despieit per las gens de Pamios ! La neil
d'aquelo besprtnlo, les gens del bilatge i'usqueguen eoubiduts à la couiniiiio per s'ausi parla à
pu près atal :
•
Cens pouchants ou matants,
magres ou grasses, petits,
meipnicies ou grands, salibataris, beuses ou
maridats, enfin
ton;abem le gauch de beire nostre
agradiu païs causit per
M. le Ministre; es uno belo merco d'amistat
per nous aus,

la

brespado,

un

«

debem

pos dicba amourta uosLro recouueiclienso e le
plasé
qu'aco bous fe. A nous aus de nous moustra dignes d'esse
causits per un ta grand ome et
p'r aco fe, debetn ramela de
bouicb, de flous e de drapeus, la coumuno, la gleiso e toutos
las carrieros. Cad'un a le deber dë donna soun
ajudo de tout
soun poude ; alal fa rem beire à Pamios
que, raujouso, n'en
babo d'enbejo, que se le Bernet es
petit, sabem i fe la grand os

causos. »

Le lendouma, à punto d'albo, la coumuno e la
gleiso coumenseguen à carga le beslit de las pusbelos festos ; e talomencadun s'i fasquec, de boun cor, tout
fusquec mes à puni
abans uno semmano. M. le
ritou, amb'uno paciensoqu' i aura
dubert le cel, ensenhec as droulots del cateehirme
une
lido

cansou que

tat d'adouba

pou-

M. Guignoula, l'agent, des camis, s'ero coui-

l'aire de Lariroun [anfaniarireto !
Regoutort, le bourdassie de Bordo-Amount, qu'ero estât tambour
-al regiment, abio
despenjat le siu utis, alusentit les couires e
sus

�les courdils. La coumuno abio feit beui de Toulouso doutze
abilhomens de poumpies, et lès cossouls abion causit les
pus
belis mainats del bilatge, que cado joua embarrabou las
camos dins uuos belos
bragos cousturados de rouje, se sarrabon le bentre dius uno lebito à boutous d'or aub'uoo cinto
blanco coumo la neu, e se quilhaboo sul
cap un eascou dau-

Moussu l'riton ensenhec

as

droites del catéchisme...

rat, que fasio ploura les elhs de le beire, talomen quouro lesoulelh i fasio mimarelos, lusio, en jitant pertout raisses d&amp;
lum.

Regoutort lour ensenhabo à maneja le fusilh. La rejento
bertat que digus boulio pas se tira 'n darre, ensenhec
un
coumpliment à las pus poulidos de sas mainadosper dire
al ministre en debalhan del tren. Tabe, la belho del grand
joun benguet que tout ero prest, lusent, risent e flourit. La
garo del cami de fer, coumo la coumuno e la gleiso, se besio
tant

es

��—

69

—

pos gaire be mes, joubs las flous et les drape us Per ma fe,
se M. le Ministre n'ero pos eountent, sirio mal acoustumat !...
Ah ! Bernet ! souspirabo Tiloto, poulit bilaljot, eros aquel

joun le païs le

pus urous

Pla a ban s
tren, tout le

louro

de b

ranso !

d'el

bilatje fusquec rendut à la garo.
Toutis seinblabon gaujouses et toutis s'apres.tabon à
crida

:

«

Bibo M. le Mi¬

nistre ! ».

Dus poumpies,
argusis, gardabon la
porto, les autres, -su' 1'
quai, dcmourabon pacients, le fusilh as peds ;
Regoutort, le tambour
penjat al col, fasio tinda
calquis roullomens encaro
bergounhouses ; le secre-

jiers

tari

de la

coumuno.

que

pla parla frances, aprestabo le discours;
la rejenlo adoubabo les
plegs ru pats de la raubo
sabio prou

de

sa

mainabo'e M. P ri ton

Un

sac

de

tuniinlje

a

cado mai debalhec.;..

ensajabo soun teuor.
Enfins, le Iren flulec clins la piano, les. poumpies bouteguen le fusilh al bras ; le secretari de la coumuno se mouquec, toussic et escupic. Le tren s'aturec Un bouyatjaire pla
bestit, pla penchenat, coûtât d'un capel mountat 1 usent, le
nas rougenc ount s'escarralhabon un parelli de menicles à
môuntuVo d'or e le pot oundrat d'uuo moustachu rousselo
coumo 'n puuhat de pelses de niilh, un sac de bouyalge à cado
ma.debalhec. Les poumpies, regtes coumo'u rèng de paichels,

�—.

se

70

—

boutégqen le fu ilh dabant le bentre,

bouts,

e, coumo uno soulo

crit retrounic, lansat per très cents ciucanto
gorjos : « Bibo M. le Ministre ! »
L'orne que benio de deballia del tren
s'apelabo Batisto
Poteicliut e ero coumis bouyatjur.
un

Le tren, sense pausa digus pus alBernet, tournée
buta sa
-máchino caps amount e, pla que tout le môunde
bengut aqui
ajesso saput pe'l journal Le l'rigoul Ariejes que le ministre
ero un ome a moustachos
negros, l'ome a moustachos rousselos qu'arribabo poudio pos esse
que le ministre, pusque
digus pus n'ero sourtit del tren ; e'pei, es tant aisit a pintra
las

moustachos, al joun d'auei. Douncos, le secretari, un
s'abansec, segudat de protche pe' 1' Cousselb
municipal, e, tout d'un tros, diguec un bel discours al noubel bengut que gaitabo en-ça, en-la, les
drapeus, gaujous
d'arriba per uno festo e que, ges estounat, i sarrec la ma. La
mainado gauterludo, roujo de suspreso, bestido
de blanc,
uno garbo de flous as
digts, récitée quicom que digus ausic
pos, taloment que l'ome à moustachos rousselos, — qu'apelarem moussu 1' ministre pusque l'Bernet le
n'apelabo, — se
tirée uuosouo de la pocho e la i boutée dins
l'urpo. E coumo
pauc a pauc, se sarrauon de la porto. M. le ritou, bransoulec les brasses amount, abaih, debant sous cantaires
e uno
bouts un pauctremoulauto cantec :
pauc espantat,

Es bengud aquel joun
de
E riostre bel noum clins

glorio,
l'istorio,

Toutis

Lariram fan fan larirèto.
La Bouts soulo
En lettros d'or s'escriura.

Toutis

Ipriroun fan fan larira...
Encaro calquis couplets e un crit ount le cor mes
que la
bouco parlabo : « Bibo moussu 1' ministre ! »
Le courteje, ja fusquec leu adoubat; dus
poumpies passeguen dabant, le fusilh sus l'espallo, pei, Regoutort que bata-

�—

—

71

—

■ïiabo un aire de guerro sus sa pel d'ase
segudec, e, darre el,
M. le Ministre entrons le meroe l'ritou passeguen en charrau
doussoinentou ; a la seguido, benion les cdssouls, les mai-

guilhes, les regens e les drolles de las escolos que brandission
un Hoc de pelilis drapeus.
Dets pournpies clababon la raar*cho. Fer darre, le pople enniouninat de. plasecridabo a
pleg
degurgamelo : Bibo M. le Ministre 1 »
Le coumis
nau

pensabo:

caini-

eu

«

Aquesto

carnabalado del minis¬
tre

es

eucaro

un

tour

que m'a u jougal cal¬
ques camarados; m'auran
a non usai al
Bernet, ou ut es le prumie
cop que passi. per cal¬

ministr'e ; mus,
cal rire, be
pouden, acô fara mes

que

pusque
de

reclamo per
»
E so qu'i

l'ousfasio
èspeli aquelo ideio dins

tal !

la
cabourlo
es
l'annado d'abans

que
cal-

quos 11 nos mandros de
-couniisos avion
un

tour

pareil al

jougat

paure
Al café Biasagual le Ministre s'aturec..
Poteichut. Aquesle s'en
anabo passeja sa ina.rchandiso debes Castros ount p'r aqui 'n la, e ta-leu arribat
dins l'endret s'ausie saluda per cadun
que le crousabo
d'un « Adissiats moussu le Preíot ! » amb'un brave tirât
de capel. La aeit, a l'aubërjo, abio trou bat sous amies e toutis abion pla rigut del tour, apei
qu'aqueslis i ac

countat.
uno

ajeguebt

Aqui per que Foteichut fusquec pos brico estouuat
a pela moussu 1' Ministre e
countunbec; coumo dins
coumedio, de jouga le rolle.

de s'ausi

�Al cafe Biasnguat, le Ministre s'aturec per eicheca un parelh
de goubelets de bi claret de Barilhos que le cafetie avio feit
beni espres, e le courteje s'embarrec a l'auberjo del « Gimet
Calhol » guindado coumo uno nobio, de berduro et de ramels.

Aqui un repeich de cincanto capsero tout preste fumabosus
fouruels.
Gausi pos enteinena le récit de toutos las belos e bounos
espandidos sus las t.aulos, oundrados res de pus pounous mepario trop lenh, e, apei, so que se
manjec
m'es un pauc debrembat ; me semblo saquela que Titolo le
Garrel me noumensec unos mounjos de Bounac 'ouut abion
negat calquis salcissots de fetche e un bi petit d'Engrabies que
petounejabo dins les beires ambe un trelus de foc coumo
s'ero feit ambe peiros de fusilh ; mes passi tout aco... Le
diuna s'acababo e sus toutos las liguros s'espandissio le plase
causos

lit. Aco

|

de se trouba sadouls. Le nas de Poteichut dalfinabo coumo un
calelh rouje de cami de fer; las camisos blanquejabon joubs

les gilets entreduberts. Eron loutis afartats, l'ouro de trinca
tindabo e ambe l'ouro de trinca, le moumeni ero bengut per
nostre coumis de lansa al

pople del Bernet, gaujous a

soun

entour, la merco de fabrico que passejabo al trabets del Mied-

jouu. Poteichut en s'arrapan a lasespallos besiuos se quilhec,
e toutis §e calheguen, prestis a escouta. Assi ço
que diguec
le Ministre : « Mercio pla de bostre aculh tant coural e tant
dous ; mercio, milo cops mercio, m'abets apelats, moussu 1'
Ministre, aco's uno merco d'aunou que m'abets feit, mes que
meriti pos, ieu soum pos ministre ! » A 'n aqueste darre mot
las quaranto-nau boucos qu'avion ta pla lepat un pauc
abans aquelo sequelho de bounos causos se durbiguen coumo
quaranto-nau tioulsde galino e uu « Aco's fort ! » n'ensourtic coumo un souspir. Un pauc crentous, M. Guignoula, que
coumo un fum besio s'en ana
l'esper de beire james flouri a
sa houtouniero, le ruban biulet, acabec : « Ets
pas dounc
M. Paul
—

«

Delourmat, ministre ? »
Nani, respoundec l'autre, d'uno bouts que la cous-

tumo de eharra assegurabo. Ieu
courais de l'oustal Trauc e Pesso,

soum Batisto Poteichut,
grando fabrico a bapou de

;

�boutous de bragos en ibori, nacro, os, coruo, boues, quer e
papie mastulhat. N'a.vem per acountenta tout le mounde, de
cars e

de boun mereat

Le paure ome

ajec

»

pos le

lese d'acaba soun dire : les taulejaires del Bernet, berdis de coulero, s'erondébats, e uno
plej.o de trouiches de pero, d'osses de persegs, cops de punhs
e cops de peds, coumo un labassi d'estiu i arribeç sus la coudeuo.

Aqui

so

qu'es

de

se t ru fa

de tout

un

païs.

Les de

Pamios pendent
oueit jouns s'en

escaneguen de
rire.

Poteichut,

les

brasses deilougats, dos coustelos. enfounsados,
uno camo

coupa-

do, n'ajec per sieis
meses d'esp ita.
Le

lendouma

d'aquelo

malujournado,
le journal de Pa¬
rouso

mios

Le

Priyovl

Ariejps, coumo la
s e m tn a n o

Ieu

soun

pas

Ministre

d'à

bans, fusquec coulât dabaut le cafe Biasaguat. Las gens del
bilatge pousquegueu legi a la Dernière heure: « Ainsi que
nous t'avions fait
prévoir la semaine dernière, M. P. Delour/nat,
ministre, est arrivé au Ver'net-les-Bains (Pyrénées-Orientales),
où il compte se reposer une huitaine de jours / » Un biedaze !
ja- anabo al Bernet le ministre, mes n'ero pos al nostre ! »

�74

—

*s

E

coumo

—

*

Titoto le Garrel,

a cops d'unglos acababo de fe
bragos, me diguec a l'aurelho, douçorneut coumo a coufessos : « Al joun d'auei moussu, se bets
encaro calquis miracles.
Abem bist un oubrie tanaire beni
Président de la Republico, eb-be, se Nostre-Seuhe me fasio
la gracio de me fe desperta ministre, un maiti, bous
asseguri
que m'eu anirioi de seguit leba boutigo de ministre al Bernet^
aco iario bisca las gens
de Pamios! »

sauta la

faugo de

mas

Ab, Titoto le Garrel

es un

brabe

cor

!
Clovis Roques.

ME

R A N D1

Toutis aben entendut
l'annado de la pou.

parla, mais digus

nou

s'en souben, de

Aquelo auna'do dounc, pia abans la Rebouluciu de Quatreprenion pou sense sypié de que... Un que
diguesso :
« Al
bilatge besi tout es à foc e à sang.
E toutis fugion à qui mes poudio ; nou demourabo dins les
oustals que les bieils bieils, les eniirmes e les mainatches que
poudion pos camina.
Un joun à Pereilho, le cric de pou fousquec lançat per un
peilbaroutaire :
bins nau, las gens
—

—

«

A Rocofixado

es

tout à foc

Sul

e

à sang. »

copies abitanls prenen cadun sas clicos e sas clacos, e
camos adujats-me :
s'aneguen amaga dins le bosc de Moundini ; mais le peilbaroutaire pla nou fugic el, e de ségur que
debec fe alabets

sous

atïes...

�—

Tournen

75

-

fugeires :
Quand fousquec neit sourtiguen al cap de la quiero per bese
&lt;?o que se passabo al bilatge : bejèguen pas ni foc, ni fum ;
mais al founse de la prado ius sembla» que i abio un Hoc
d'omes toutis dreits ; fasio uno luno coumo s'ero estât joun.
Alabets dous des pus couratjousis bolen ana bese qu'es aco,
e disen as camarados de noun pas
boutja jusquos que tour¬
nen ou
que les criden de beni.
Nostris dous campardins s'en ban doun fe un grand countour e sorten tout douçoment darre un bousquet, just en faço
d'aco qu'abion bist que semblabo omes ; e que bejeguen,
mous amies? uno rengado de sa uses toutis
escapiats, e cadun
d'aquelis sauses, ambe soun oumbro, representabo dous
as

ornes.

De cop, bolen rassura les camarados, e se meteu
« Eh !
que soun de sauses ! »

à crida

:

—

Les

Iris

qu'eutendeguen mal : ius semblée qu'abion dit :
salba que se salbe ! »
E cadun pren soun cami, e fuge que fugiras...
Eron al tens de fe las erbos ; e un qu'ero pu patut que les
autris, e qu'abio les pes grossis coumo Charlomagno, se lan¬
cée al trabes de la prado, e coumo fugio tant
que poudio, te
pausec un pe su l'cap de las ptiios d'uno fourco ; la fourco
que se lebec del margue e te m'i foutec un patac su l'asqueno :
—•'« Me randi, » ça diguec le Pereilhaout e sul cop se rebi—

au

«

Qui

«

Moun Dioul

se pesco

rec.
—

égal

: ço

me soun

randut à

uno

fourco 1 Mais

qu'es dit, es dit : Me randi quand mémo.
Le Catet

del

aco es

»

Quatre.

�Les gendarmos s'en ban fieroment arresta un anarchisto
dangerous que Moussu 1' Prefet d'Àlzouno a signalât a las
outouritals.

Quand feren protche del pouts de" Moundino, bejeren
quicom, round e pounchut, que fumabo.

�Attentiu ! sacroblu ! diguec le gendarmo bieilh, se cal
meifisa d'aquel brigand! Es capable de fe sauta tout le
païs en l'aïre !

sM
;

c

&gt;

;

p

V i/'n
E touti dous, coulcats
de lein, uno boumbo en

al sol, ga itérai e bejeren fuma-,
formo d'obus.

�Sense perdre tems,
■coarriren per amour ta

Ambe

ratjo, bouideren les ferrais... sus

Jaquetou que fumabo
cridêc

atrapereo dous ierrats d'aigo, e
la mecho.

coumo uu

la bouneto de

tranquilloment la pipo.... e que

damnat.

�—

79

—

L'ESPRIT

SÁNT

Moussu Budeil, rittou de Lizouno, sero tuat
pendent bint
à pourta la paraoulo de Diu as paysans de la counlrado.
Leï joubis en debenin bieils te cresion
pos en re pus. Les
maînatches un cop la prumiero communiu baclado s'aïmabon
mes se fe coumberti
per uno drollo, que de fréquenta le
le crambot del couufessiunal de la
gleizo. Moussu Budeil
descourageat parlabo de se fe mettre en retraito ou de
deserta Lizouno per une autro communo ount las
gens siron
pu debots. Me reussisquet-jes. L'abesque del pays y a bio
dit : « Patientez, monsieur l'abbé, vos fidèles reviendront à
«
de meilleurs sentiments. Je sais,
par expérience, bêlas,
«
que la foi s'en va. Patientez encore, peut-être trouveiez«
vous un moyen d'attirer
plus fréquemment les Lizouuois à
ans

«
l'église. » Et apiet t'y abe embouyat la benedictiu per las
naziquos, M. Budeil tournée a Lizouno. « Foc de la fargo, ça
disiodius le train, le t'y bourdro pla beïre à
Mounseignur,

el qu'es ta fi.

»

Quand arribeccbez el ero afalquat afet. « Apres tout, ça
se bolen pos béni que se n'anen. triga
diguec, m'en f
mountgeos. »
Un joun, ta pla, t'y benguec uno ideo farçuro. E, ça disio
tout soul : « Se pouiro pla fe,
s'enssajabo! » De suito t'appelo

Bourroumbo le marguiîle.
« Que dises Toueno, t'en bas ana à Fouich
croumpa un
parel de pijouns; quand touruaras te dire quicon que me
tarabusto. »
Toueno te part, te croumpo les pijouns et te regagno
Lizouno pel cami de Sent-Salbaïre.
Eu arriban à la peïro de Sent-Boulusien s'espatarno et fa
—

mal

res

un

paouc

beleou,

maquats,

à las bestiotos que pourtabo : « Bo ! sira pos
pijouns. Soun un paouc

ça disio eu gaytan les
mes aquo nou es res. »

�-

80

—

T'arribo à Lizouno et troubec moussu
de fe urio gabio.
—

«

Bayo

les

Budeil qu'acababo

pijouns, Taueuo, l'es t'aoan mettre

açi

dadins.
Un eop

les paourassis engabiadis, le rittou te m'arrapo
t'y racounto ço qu'abio pensât.
« Oui, ça disio Toueno, aquo ja siracarono, moun Diu,
les anats toutis estabourni. A prêts aquel cop digu pus nou
manquara las brespos.
*
«
Tio Toueno, en bei le quinze mars, eh be, cal que
per Pasquos les dous pijouns se m'en ber.gon sul clesc
quant appelare l'Esprit sant. Bas fe un traouc à la bouto,
costo le chor, dempei aqui, cal apeudre les pijouns à me
beni trouba en cadiero prechadouro. »
Le lendouma se metteguen al trabail. Troubeguen un

Toueno et
—

—

pijpffun mort.
Fa

po res, ça diguec moussu Budeil, le cop sira pu
d'un pijoun qu'an de dous. »
Te traouqueguen la bouto, e le pijoun lâchât immédiate¬
ment roudec dins la gleizo, A forço del fe trabâilla benguec
un joun
sul cap del rittou. De suito aqueste t'y dounec
calque gras de mil menut.
Quand Pasquos arribec le pijoun ero dressât afet, maigre
que i'usquesso malaout.
Le maïti de Pasquos, las gens de Lizouno e des embirouns
prebengudis que quicom d'estraourdinari se debio passa à
—

«

pou 1 it an

gleizo, te manqueguen pos d'arriba. A l'ouro de la messo,
gleizo ero claoufido de mounde.
A un moument donnât M. Budeil te mounto en cadiero.
Toueno taleou t'arrapec le pijoun et s'en anec al traouquet.
Apiets abe toussegat, s'estre mouquat.eichugat las beziclos,
çe te segno, te barbouillée calque mots de lati et coumencec :
«
Mous fraïris, bei quets réunits dins l'oustal del
la

la

—

segnou, me

cargui de boui fe beire que

la religiu, les sants

Biergeo que renégats, soun las soulos caousos que
bous salbaran quand mourirets. Malhurousis qu'ets toutis I
Abets pos bergougno de mena la bido scandalouso que
e

la sento

�—

menats?

81

—

Ni

las fennos ni les ornes nou benen
james à la
gleizo. Lizouno es debengut la Babylouno del païs. An
daques prencipes, ountanirets? Aoujam, bous meritariots
que plabiesso aïgo buillento e que bous pelesso la pel.
Hurousoment que pregui cado joun per bous aous, neït et
joun demandi à Diu de bous perdouna. »
D'un cop d'el te gaïtec se Toueno ero al
traouquet. Le t'y
bejec, e tout d'un cop ça cridec :
«
Miserablis que toutis ets, sero pos jou, le blat,
la
cibado, le gabach, tout anfins, siro perdut. Bei bous cal
demanda perdou à l'Esprit sant. Le baou
appela : Esprit
sant, esprit sant descendets aci. »
L'esprit que nou te benguet jes. Beleou Toueno ero descen—

dut

ou

sero

endurmit.

Aquesto, se pensabo le rittou, j'a esforto. S'el miraçle
manquo soun foutut, james pus nou te besi digu pus à la
gleizo. »
Alabets, d'uno forto bouts, te cridec : « Esprit sant des¬
cendets siu plet! »
Tout d'un cop te bejeguen l'Esprit sant, — nou me
troumpi, — me le cap desplumat de Toueno que cridec à.
—

«

moussu
—

«

Budeil

:

Poppos descendre,

moussu

l'rittou, be de creba.

»

Mifaiu.

IMPRIMERIE

—

FOURNITURES

Caries de visite

G.

POUR

PAPETERIE
BUREAUX

depuis I franc le

ISARD-PUEL
Place

dépositaire

cent

FILS

Carnot, 18, Carcassonne

de l'almanach patois de

l'ariège

��LA GROTTO DEL MAS-D'AZIL

Y

a

dous

ans

constat ount es

que bous àben feit beire la- grotto dei Mas-d'Azil, dei
la mes alandado. Oungan es le eoustat dei Mas que,

" "

H

!w

^

' -v

a

'iìílfiî pií;ìf;

'

.

I

|i::X
Ë

■

quoique pus bnsso, n'es pos praco mens poulido. On pot en sieguen
uno cournieho qu'eppelon le Soulitari et que l'on bets sus jl'imatje
mounta jusquos al cap de la mounîagno. Aquello grotto es uno de las
tnerbeillos de l'Ariejo et dei pais.

ÍÎ:S;
HH '
-

SANT-LIZIER

Tout le

mounde dins l'Ariejo a

entendut parla de Sant-Lizier. On

bets dins l'imatje la ribiero dei Salat, arabe la usinos, les oustals de
Sant-Lizier que mounlon les unis sus aulris. et tout à fet naout l'abitatiu des abesques que bey es irausfourmado en espilal des fats...

Et

a

l'an passai la routo que meno dins le Quécrusado dins là mounîagno et sus lesestado reireeido.

prêts encaro coumo

rigut. Aquelo routo es estado
,

bords de l'Audes que es
Les autres

imatjes se rapporton as countes.

�—

84

—

FOIRES ET MARCHÉS DE L'ARIÈGE
FOIRES
Janvier. — 2 Soueix 4 Tarascon.
S La Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
12 Seix, Le bossa t. 13 Carla-Bayle.
14 Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16
Prat, Fossat.
17 Mirepoix. 18
Lézat. 20 Bélesta.
22 Saint-Ybars.

25 La Bastide-sur-l'Hers, Les Bordes-Arize. 26 Alen.
Février. — 1 Ax, Sainte - Croix.

•sur

3
4

Laroque-d'Olmes, Seix, Tarascon.
Montgaillard, S'aint-Liziër. 5 Carla-

Bayle. 10 Saint-Paol-de-lanat. 12
Fossat. 13 Artigat. 15 Bélesta, Oust.
22 St-Ybars. 23 Lacourt.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Sainte-Croix 8 Sabarat. 9 Tarascon.
16 Fossat.

10

Cnrla-Bayle. 12 Sl-1'aiil-de-.larrat,

Fossat. 15
19 La penne

Ax, Bélesta. .16

Fossat.

22. Saint-Ybarp. 27 Les

Juillet.

3

—

Ste-Croix. 6 La.Bas-

tide-de-Besplas,

12 Fossat, Les Bor¬

des sur Arize. 14 Tarascon. 16 Le
Fossat. 20 Saurat. 21 Pamiers. 22
Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mire-

-

poix. 31 Camori.
Août. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Ste-Croix. 2 Orgibet. 6 Lavelanet.
10 Bélesta. 12 Fossat, Saint-Paul-deJarrat. 13 Artigat. 16
La Bastide-

sur-l'Hers,
Dalou.

20

Fossat,

Viedessos.

Montferrier.

22

19

Laroque-

d'Olmes, Saint-Ybars. 23 Lacourt.
Montgaillard. 26 Les Cabannes.
28 Carcaniéres, Carla-Bayle, Saint-

24

Lizier.

Septembre.
rat.

—

6 Léran. 9

3 Pamiers. 5 Saba¬

Foix. 10 St-Martin-

5

d'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 14 Ax. 16 Dun. Fossat.
17 Les Bordes-sur-Arize. 19. Lapenne,

Bastide-sur-l'Hers. 15Bélesta. 16 Fos¬

22

Bordes-sur-Arize.
Avril. — 1 Orgibet,

Sainte-Croix.

Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastide-de..Besplas. 8 Tarascon. 12 Fossat. 14 La
sat. 19 Sentein. 22

Pamiers, St-Paul-

■de-Jarrat,. St-Ybars. 25 Les Bordes-

Sentein. 20 Bélesta
21 Viedessos.
St-Ybars. 23 Le Pla. 24 Carla-

Bayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat.
28 FabaS. 30 Saint-Lary,

sur-Arize, Saurat, Ustou. 28 Bouze.
1 S te -Croix, Siguer. 2 Biert,
Mai

Tarascon.

Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,

5 Ustou. 6 Aulus, La Bast.-de-Besplas.
8 Nalzen, Pamiers, Portes, Quérigut,

—

Seix. 5
12

St-Lary. 6 Artigal. 8 Tarascon.

Dun, Ercé,Fossat, St-Martin-d'Oyd.

13 Mas-d'Azil. 15 Portes. 16 Fossat.
17 Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19

21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa-

Lapenne
•

FIXES

miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 1 Sainte-Croix. 5 Sabarat.
10 Lézat. 11 Seix. 12 et 16 Fossat.
20

Ax,

Les Bordes-sur-Arize, Mont-

ferrier. 22 Saint - Paul - de - Jarrat,
Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 28 La-•velanet. 30.

Octobre.

—

1

Biert, Sainte-Croix.

St-Paul-de-Jarrat.

10 Prades.

12 Le

Fossat. 14 La Bast.-sur-lTIers. 15 Les

Cabannes.
16 Aleu, Lavelanet, Le
Fossat. 18 Carla-Bayle, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22. St-Ybars. 24 Sabarat
28 Bélesta, Carcaniéres. 29 Laroque-

d'Olmes, Les Bordes-s/-Arize. 30 Rouze.
Novembre. — 2 Soueix. 5 Léran,
Viedessos 6 St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬

miers, Quérigut, Saurat. 8 Ercé,Masd'Azil. 9

Fougax. 10 Oust. 12 Fossat,
St-Martin-d'0ydes. 13 Artigat,Tarascon

�85

—

15 Bun. 16 Fossat.

Les foires de

Seis, Carla-

19

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Câmon,
Les Bord„s-sur-Arize, Les Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars 23 Lacourt. 25
Pamic'rs, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.
Décembre. — 1 L'élesfa, Serres. 5
Tarascon. 7 I.avelanet, t-abarat, SteCroix. 9 Seix 12 Fossat. 16 Fossat.
19 Les Bordes-sur-Arize. 21 As, 22
St-Ybars, St-Paul-de-Jarrat. 28 Mas-

d'Azil. 31

—

Tarascon,des 8 avril et

30

septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
suivant.

Celle? de

Lavelanet, du 6 août

;

de

Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daunv zan, du 1er
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

Caria-Bayle.
FOIRES V.

Biert, le 1er jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc, :
Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

Campagne, le 2' jeudi de février, avril,

juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3e samedi de ch. mois.
Castillon, le 3' mardi de chaque mois.
Daumazan, le ("vend, de chaque mois.
Bun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Fabas^'jeudide févr., d'avril et juillet.
Foi.x, les 1" et 3" lundis de chaque
mois.

Fougax, le 3" jeudi après Pâques.
Bastide de-Sérou
le premier
samedi de chaque mois.
-

,

Laroque-djOlmes, la veille des. Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2« jeudi de chaque mois.
'Lasserre, le. 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2'jeudi de novemb.
'Lavelanet, le isr vendredi de tous les
mois et

le 2' vendredi

après

les

Cendres.

Léran, le jeudi gras, Iq 2' mardi après
la Trinité.

Lézat, le 2e mardi de février, mars&gt;
avril, juillet, août,
septembre)
octobre, novembre et décembre,

Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massai, les 2' et 4" jeudis de chaque
mois.

Mazères, le dernier jeudi de chaque
mois.

Mirepoix, le lundi gras ; le 3S lundi
après Pâques ; le 2' lundi après la
Pentecôte
et
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montant, le dernier lundi de chaque
mois.

Montels, le dernier samedi des mois
de

janvier, mars,
tembre et octobre.

mai, août,

sep¬

Oust, le 3S jeudi des mois de janvier,

février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2* et 4' mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le 1"' jeudi
de -mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Rimont, le 1" lundi de chaque mois.

�Sainte-Croix, le 1er mardi de janvier
et de

Saverdun, le 2° vendredi de ch. mois,
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 2e lundi qui suit le 14 sep.
Varilhes,les leret3e mardi de ch.mois.
Vicdessos, au marché du 6 de chaque-

novembre ; la foire de la Fête

locale, qui a lieu le vendredi entre
le 28 août et le 3 septembre.
St-Girons,les 2e et 4e lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3e lundi de juin.

mois

on

y

conduit des bestiaux.

MARCHES
Ax-les-Thermes, tous les samedis

de

chaque semaine.
Castillon

le mardi de cliaq. semaine.
Danmazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lu hdi de chaque se¬

v

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chàq. semaine..
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai., marché d'approvisionnement

semaine.

Lavelanet, • tous les vendredis de

cha¬

que semaine.

Lézat, le mardi de chaque, semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

maine.

le dimanche et le

et

jeudi de chaqu0 semaine.

Saverdun, le vendredi de c-haq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine.,
un

marché

les vendredis

d'approvisionnement tous-

FOIRES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi

après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi

après la Pentecôte, mer¬
après le24 août, mardi et mer¬
après le 25. novembre (dite
Ste-Catherine).
credi
credi

Aulon 3' vendredi de Carême

Aurignac. dernier mardi de chaque
mois.

Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Penlecôte.

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la

Pentecôte.
Bouloc, 1er lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et 1er hindi
après St-Roch.

MOBILES
Bonlogne-sur-Gesse, le 2e mercredi dechaque mois, excepté en novembreet en janvier. l'r mercredi
après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après laPentecôte

Cadours, le 4" mercredi des

mois

de-

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
bre, 1" mercredi de septembre, 4I&gt;
mercredi des mois de juin, août et

septembre,marché

au

bétail; foires,

le 1" mercredi de janvier, 2" mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de
juillet

septembre et novembre.
Camaran, l"r jeudi de chaque mois,,
dernier

jeudi après Pâques.

Garbonne, jeudi avant la Purification,,
jeudi de la 3a semaine de Carême*

jeudi après le Rosaire.

�Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2" samedi de chaque mois.
■Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le l"r:oc!obre
Gïntagebelle, le 1" mardi après Quasimodo

•Cox. 2" ve:.dreJi de février et d avril,
1er lundi de la Trinité, 2- vendredi

de'juillet. 2" lundi d'octohre, 2e ven¬
dredi de décembre.

Le

mardi de juin.
St-Alalhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,

Faget, 1"
Crenade, à la

à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Plan, le dernier

îLe

mars,

jeudi de janvier,
le

mai, juillet, septembre et

jeudi précédent la fête
est
11

locale, qui

célébrée le dimanche qui suit le
novembre, jour d ■ la St-Martin.

Miremont, lundi après

les Rois, 1™ lun¬

di de Carême.

•Montrejeau, lundi après la St-Mathins,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
St-André

■Montesquieu-Volvestre,lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles foires se

jeudi de chaque

mois.

Muret, ltr

samedi de chaque mois.
la Noël, mardi

St-Béat, mardi avant
avant le

1" mai,

mardi,après la

FOIRES

Cassagnaltère. 4 StSulpice. 5 St-Franjoux. 7Rieu,St-Lys.
Janvier.

8

—

2

Bassiège. 10 Montastruc-la-Gons

lère,

cet. 20

il-

17 Saint-MarLongages, Noé. 21 St-Martory,

13 Gragnague

décembre.
Toulouse, le premier

lundi de février,

jours, lundi après la Quasimodo.dure h jours, 1er mai, dure 15
dure 3

jours,

Jlontbrun, lundi gras.

tiennent le "second

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
jeudi
St-Féli\, 1er
acres la Pentecôte,
l'r mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, ]''jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernierjeudi
de février, mai, octobre'et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le 1e' vendredi de mars;
jour de St-Barnab" (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant . Je
jour de ht-Andrë (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le 1e' vendredi du mois et le
15 de chaque- mois
Salles, lundi de la Sexagésime. lundi
des Rameaux, lundi après le g* mai,
le 1" lundi d'août, dure 2 jnurs, le
1" lundi d'octobre, le ll" lundi de
St-Michel

gras,,

lendemain de la

Pentecôte,

jours, lundi avant, la SaintJean, dure Ì0 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1er lundi d'ociobre, dure 3 jours, le
dure 2

St-André,dure8jours.
jeudi gras, veille de la

lundi avant la

Venerqu'e, le
St-Jean.

Yillefranche, tous les derniers

vendre¬

mois.
Yillenouvelle, lundi de la semaine
dis de chaque
sainte.

St-Bernard, 1e'

mercredi de février.

FIXES
Yillefranche. 25 Auterive,

Fousseret,

Bourg-St Bernard.

Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon-

tesquiéu-Yolvestre et Revel. 4 St-Sul-

�pice. 5 Bessières. 11 Labastide-Beau¬
14 Vallègue. 15 Fourquevaux.
17 Lévignac. 23 St-Lys. 24 Grenade,
Montastruc, Monlgis-ard. 23 Bieumes,

voir.

Cazères, Viilemur.
Mars.

1 Calmont

—

4 St-Sulmont.

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.
14

fouza, Rieumes. 6 Montgaillard, Bur¬
gaud. 10 St-Jory. 11 Aiiterive, Auriac,
Fousseret
12 Yallègue et Lévignac.
13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle, Villefranche,
Mon.tjo.ire, Mourvilles-IIantes, Montbrun, Cazères. 19 St-Martory 20 Azas.

22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc.
25 Daux. Apet, dure 2 jours. 26 Cal¬

26 Fousseret

Avril. — 1 Montesquieu-sur-IeCanal. 2 Launae. 4 St-Sulpice. 10 Mu¬
ret. 13 St-Lys. 14 Mourvilles-Hautes.
Montastruc-la-Conse Hère.
15 Bieu¬
mes.
22 Eapeyrous. 23 Saint-Jory.

mont. 27

Carabel, St-Martory 28'MarSt-Lys. 30 Bessières.
Septembre. — 1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,.
Montesquieu-sur le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Iîruguiéres-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignac,dure2jours,
Montastruc, St-Sulpice, Caraman. 16
tes. 29

Launac, Mpntbrun. 25 Lévignac, Vil—

lemur,

Verfeil, Carbonne,

Martres,

Venerque et St-Martory. 27 St-Julia.
30 Anna, Fronton.
Mai.

—

1

Verfeil.

Vaquiers. 2 Cazères. 3 Bes¬

sières. Revel. -INailloux.

Villefranche.
Octobre. —

1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-Ia-Conseil5

Gaillac-Touha.
11 Bngnères-de-Luchon. 12 Cassagnabère 14 Yallègue.
15 Miramont. 16 Tvrabel, Ciex. 17Muret. 18 Labastide-Beauvoir. 23 Fousse¬
ret. 24 Montgaillard 26Calmr&gt;nt.27 Lé¬

lère.
18
21

11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.
14 Montastruc. 16 St-Sulpice,18 Fous¬
seret. 23 Montesquieu-Volvestre. 25
Nailloux, St-Lys, Aulon, 26 Calmont.

bastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montes¬

quieu-Volvestre.
Novembre. — 2 Azas,Cassagnabère^
dure 3 jours. 5 St- Snlpice, Loubens.
7 St-Marcet. 8 Launac, Montesquieu-

Verfeil.

sur-le-Canal, Garlet.

1 Rieumes. 2 Camaran.

24,Castelnau, Grenade, 25 Mon¬

tesquieu-Volvestre. 26 Muret. 28 Soulac.

Août, — 1 St-Sulpice. 2 Carbonne,
St-Julia, St-Jory. 4 Launac, Calcac-

'

9 Moutastruc

Yaquiers, Auterive, Auriac,"Rieux, Valentine. 12.
Nailloux, Noé, Rieumes. 14 Vallègue.
15 Boulogne-sur-Gesse, dure 5 jours.
18 Burgaud, Verfeil. 19 St-Béat, durer
4 jours. 20 Léjevia, Venerque, Auriac,
LeFaget. 22 Lévignac. 24 BagnèresdeLuchon. 25 Buzet, Le Faget, Muret,

la-Conseillère.

St-Sulpice. 10. Bassiège. 22 Buzet,
St-Sulpice, Monloire, Muret, Revel.
23 Montesquieu-sur-le-Canal, Ville-

4

mur.

Bassiège 24 Lapeyrouse. 25 Ville-

verennes, Cintegabelle, Fousseret, dure
2 jours, Bagnères-de-Luchon. 30 La-

10 Bassiè-

ge

—

17 Saint-Bertrand..

d'Estrefonds, Lanta. 29 Bastanet, Las-

—

Juillet.

16 Cazères.

Orenade, Avignonet, 20St-Sulpice.

nouvelle. 26 Gragnague, dure 2 jours.
27 Mourvilles-Hautes. 28 Caslelnau,.

Bourg-St-Bernard, St-Béaf, dure 5 jours.
Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenou31 Bieumes,

28 Toulouse. 29

Jlirémont. 2!&gt;

Montesquieu-Volvestre, 30 Muret et

nade, St-Lys 8 Azas.Le

velle. 6 Loubens. 8 Launac

Fousseret. 21 Rieumes et

de-l.ucbon, Nailloux 28

jours. St-Sulpice. 5 Portet. 6 Gre¬
Burgaud, Lavaren nés, Villefranche, Labastide-Beauvo:r, Montesquieu-Volvestre. 10 Noé,
S

vignac.

20

Fourquevaux 22 Bevel. 25 Bagnères-

St-Benrand,

11

�dlire 8 jours, Villeninr. 27 Bes| Aspect,
sières. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys-

brun. 8 Montastrue. 9 Bouton. 12
Bernard. 16 Fousseret 18 Autan.

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 3 St-Sulpice. 6 CaraI man, Cintegabelle, Carbonne. 7 Mont-

mont, St-Julia, Villenouvelle 27 Cazéres. 30 St-Frajou. 31 Lagradelle.

Décembre.

—

2

FOIRES ET

Rieuraes,

St21
Boulac, Lévignac. 22 Mire-

MARCHÉS DE L'AUDE

FOIRES FIXES
j Aiguesvivesj5 janvier.
:j Alaigne, 21 .jonv., l'4 août

Castelnaudary, 7 janvier, 22 juillet,

24septemb.

■j Alet.l
avril, 24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept,
'

Arques. 26 juillet, 20 octobre,
Arzens, 12 janvier 22 septembre.
Aunat. 10 juin, 17 octobre.

i
s

6 mai et 3 octobre.
Azille, 25 avril, 19 août et 22

Axat

novemb

| Badens, 8 janvier, 27 août
Belcaire, 10 février, 6 mai, 24 juin,
,

28 septembre et 25 novembre.

|
I
,

Belpecb,2janvier.2mars,2 mai,11 août
24 septembre, 9 novembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 décemb.
Belvis, 12 octobre.

| Besséde-de-Sault, 1 mars, 28 septem.
i Bise, 10 janvier, 10 févr., 6 mai, 20 août
15 octobre,

í

i

j
'

I
:

septembre,
Bousquet (le), 25 octobre,
Bram, 20 janv., 8 fév., 3 mars, 3 avril,
8 mai. 3 juin, H juil., 3 août. 8 sep,,
3 octobre,3 novembre et 3 décembre
Burgaracb, 20septemb., 15 octobre.
Cabrespine, 20 novembre.
Cniihau, 16 septembre.
Camurac, 3 mai et 17 octobre.
Capendu, 19 janvier et 30 août.
Camps, 27 août.
Canet, 15 janvier.
Carlipa, 16 octobre.
Carcwssonne, 6 mars, 25 novembre,
Cascastel et Villeneuve, 8 octobre.
Castans, 16 août, 16 novembre.
Bouisse, 1er

10

septembre, 2 novembre

Castelreng, 18 août.
Caunes lEr

janvier, 4 mai et 9 septemb.

Cenne-Monestiés. l"jár,v. 13

septemb.

Chalabre, 15 janvier, 30 juin, 1er août,
15 sept., lti octobre et. 22 décemb.-

Conques, 14 janvier,17

avril et: 11 août.

Coudons, 15 octobre.
Coaiza, 16 janv. 25 juin,29août,30

oct.

Counozouls, 25 avril; 28 septembre,
Coursan, 25 août

Cuxac-d'Aud-, 7 septembre.
Cuxac-Cabardés, 1S juin.

Davejean, 3 septembre.
Douzens, 12

janvier, 27 août.

Duilbac, 22 septembre.
Durban, 10 janvier, 8 août.
Esconloubre, 7 avril, 1er octobre.

Espéraza, 23 janvier, 7 mai 20 août
et 30 septembre
Espezel, 25mars,25 avril, 8sept. 22oct.

Fabrezan, 23 janvier, 9.septembre.
Fajac-en-Val, 30 août.
Fanjeaux, 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septemb.,20 octob. etl3 déce.nb.
Fend-ille, 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18,janvier, 28 août.
Fontiers-Cabardès, 13 janv. ,15 juillet.
Fontcouverte, 8 janvier.
FqUrlpn, 28 septembre. ,
Ginestas, 30 janvier, 12 août.

Greffeil, 12 octobre.

Ilornps, 2 janvier, 2
Issel, 10 décembre.

septembre.

�Les

Martye, 3 août.

Lespinassière, 25 avril et 8 novembre.
Leuc, 16 janvier, 10 août.
Lézignan, 25 février, 1 juin, 4 septem¬
bre et 4 décembre.

Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,
9

septembre et 12 novembre.

Luc-sur-Aude, 1 août.
Marsa, 25 octobre.

Marseillette, 16 janvier, 6 août.
Mas Cabardès, 22 juin et 28 octobre.
Mas-Saintes- Puelles, 4janv., 15 mars,
15 mai, 15 juillet, 12 octobre, 1 déc.
Mazuby, 16 septe bre.
Miraval, 24 juin .

•

Missègre, 23 avril, 13 août.
Molandier, 12 mars, 12 avril, 12 mai,
16 août, 12 octobre e 14 novembre.
Montfort, 1 mai, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montluaur, 20

fàvriérj 19 mars,19mai,

24 août et 20 octobre.

Montolien, 11 juin, 16 août) 29

sep¬

tembre et 9 décembre.

Montréal,' 6 janvier. 6 février, 6 mars,
6 avril, 6' mai, 25 juin, 6. juillet,
6 août, 6 septembre, 6 octobre, 6 no¬
vembre, 6 décembre.
M.jutboumet, 5. septembre, 5 octobre,
Jloux, 14 janvier et 8 août.
Narbonne, 17 juillet.

I

Nébias, 11 janvier, 1 septembre.

I Niort,
!

Labastide-en-Val, 12 Octobre.
La Caissaigne, 21 août
Lacombe Cabardès, 25 juillet.
Ladern, 15 octobre
La Digne-d'Amont, 4 avril.
Lafage, 7 septembre.
Lafajole, 22 septembre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
.Laredorie, 4 janvier, 2 août.
Lasserre, 25 septembre.
Laurabuc, 13 novembre,
Laurac-le- Grand, 7 août et 19 nov.
Laure, 12 janvier,28 août.
Lauraguel, 2.septembre.
Les Cassés, 9 mai et 17 août.

20 avril, 9 octobre.

Ouveillan, 27 août.
Padern, 1 septembre.
Payra, 21 septembre.
Paziols, 21 janvier, 20 août.
Pech-Luna, 1 mai, 23 septembre.
Pennautîer, 8 septembre.
Pépieux, ltr février, 4 août.

Peyrefite-du-Razès,22janvier,22août.
Peyriac-Minèrvois 18 janvier, 1 sep¬
tembre, 2 novembre.
Pexiora, 13 janv., 12 février, 9octob.
Pezens, 12 sept'mb e, 26 décembre.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin etîoctob.
Pomas, 14 septembre.
Pradelles-Cabardès, 2 mai, 23 août.
Preixan, 21 janvier, 6 septembre.
Puich'eric, 8 janvier, 14 août.
Puylaurens-Lapradelle, 12 septembre.

Puivert,90 janvier, 21 février, 17

mars,
13 août, 13 octobre, 29 décembre.

Quillan, 3 février, 18 mars, 4 mai,
16 août, 10 octobre et 11 déeembr.
Rennes-!es-Rains, 29 juillet, 12 sept.
Rieux-Minervois, 22 décembre.
Rieux-en-Val, 24 juillet
Rivet, 23 novembre.
Rodome, 18 février, 10 mars, 10 mai,
10 juillet, 10 septembre, 6 octobre,
10 novembre.

Roquefeui1, 1 mars, 15 mai, 15 juin,
5 novembre, 8 décembre.
Roquefort-des-Corbières, 26 août.
Roquefoi-t-de-5ault, 20 avril, 20 sept.
Rouvenac, 1 mai, 25 août.

Saint-Couat-d'Aude, Il janvier.
Saint-Denis, lf mars, 1 août.
Saint-Hilaii-e, 18 janvier, 16 août, et
21 octobre.

Saint-Julia-de-Bec; 26 août.
St-Pierre-des-CI.'amps, 30 juin.
St-Lnur.-de-Ia-Cabre, l m'ai, 30 août.
Ste-Colônibe-s-l'Hers, 10 janv., 9 sept.
Sies-Puelles,lR mars,21 jim et 21 oct.
Saissuc, 10 mars, 10 mai, 23 août, 21
décembre.

�Salléles—d'Aude, 16 août.
Sîilles—si:r l'IIers, 18 septembre et
18. décembre

Salsigne, 29 octobre.
j Serviés-en-Yal, 0 mai, 4 novembre.
! Sigean, 6 novembre.
Soulatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12 septembre.
Tàurize, 16 août.
Thézan, 12 janvier, 24 août.
Touronzelles, 8 janvier, 16 août.
:

,

'

_

,

Trausse, 30 mai.

Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août.
Tuchan, 18 mars, 18 juin, 18 septemb.,

Ventenac-Cabàrdès, 5 aoûti
Verdun, le 7 août.
Verzeille, 22 janvier, 7 septembre.

Vignevieille, 20 août.

Villalier, Ier octobre.
Villardonnel, 6 août.
Villassavary, 20 mai et 4

septembre,

Villegly, 3 janvier.
Villegaillienc, 5 novembre.
Villelongue, 21 septembre.
Villemoustaussoii, 8 janvier.
Villespy, 23 octobre.
Villeneuve-Minervois, 18 août, 30 déc.
Vi lepinte, 28 juin et 29 octobre.
Yillesiscle, 14 mars.

16 décembre.

U

•

FOIRES '

.

Belpech, 1" mercredi de cbagne mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. I1" samedi de septemb.
Castelnaudary, 1er lundi de mars,

Quasimodo, des Rogations,
— Les foires
desTjanv. ,2.2 jui.il., 10 sept et 2 nov.

lundi de

avant

St-Jean-Baptiste.

a leur date que.si elles
tombent, un lundi,• pubien renvoyées
au lundi suivant.

n'auront lieu

Cbalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi

avant

[''scansion.

Cabrespine, le 1"' lundi d août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cen 1res, le jeudi avant la St-J an,
2" jeudi d'octdbre.
Labecède-Lauragais,, le jeudi de juin,
3° jeudi de juillet.
Lagrassè, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3" jeudi d'octobre.
LinioUx.-l" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.

RIABLES
Mas-Cabar lés, le 1" lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Móntqlieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pagnes.
Narbonne, 3e jeudi de lévrier, entre
1er et

le 15 novembre, il

des courses,

Peyriac. le lundi après le l"
che de la

le

l'époque

durent 4 jours.

Pentecôte.

diman¬

jeudi d'avril.
Pomas. mardi après fe 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi'de chaque mois.
Ste-Çolonibe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
SaUes-sur-l'Hers,le 1" mardi de février
mardi après 1 âques, Ie' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
Pnxiora, lè d -rn er

mardi avant ia Toussaint
Trausse, ie lundi après le 11 nov.
Viilasav.ua, dernier jeudi de mars,
dernier

jeudi'de déccrnbrel

Villeneuvé-Miiiervois, 1er lundi après
le 17 août.

Villepinte, je mardi avant

le carnaval.
de juillet.
d'août.

Villemagne, dernier mardi
Viilardebelle, le l"r samedi

�Compíoir Agricole ife r&amp;riège
MAISON
Les

de

CONFIANCE

FONDÉE

en

1893

plus hautes récompenses aux expositions et concours
départementaux : Foix et Pamiers.

MARIUS ROUSSE

:

ghevalier du gérite agricole
Cours Bruilhols et Avenue de la

Gare,

FOIX (Ariège)

Engrais chimiques: Superphosphates de chaux. — Phos¬
phates. — scories de déphosphoralion. — Sulfate d'ammonia¬
que. — Nitrate de soude. — Chlorure de potassium. — Toutes
matières premières pour engrais. — Cornaille. — Sulfate de
fer. — Sulfate de cuivre.— Soufres. — Raphia. — Mèches
soufrées. — Produits divers, etc., etc.
FARINE DE COCOTIER GARANTIE PURE
Tourteaux. — Sel dénaturé. ,— Viande boucanée, etc.. etc.,

Lactina suisse.

—

pour

l'alimentation du Bétail

JUS DE TABAC ET POUDRES INSECTICIDES

Tous les

produits sont, garantis et les dosages bien déterminés, lis provien¬

nent de maisons très sérieuses: et portent les meilleures marques.
Les■ marchandises sont contrôlées avant leur entrée en magasin.

Dépôt de papiers, sacs et poches,

bouchons, bondes, etc.

MACHINES ET INSTRUMENTS AGRICOLES
DE

Graisses et huiles
'

TOUTE NATURE

premier choix pour le graissage

AVIS. -- Afin de donner plus de sécurité et éviter toute confusion avec des
produits similaires livrés par d'autres débitants, on est prié d'exiger, sur
l'emballage de toutes les marchandises, l'estampille ou l'adresse du Comptoir
Agricole de l'Ariége.

�M'" CAZENAVE
Rue d© La

—-

JOP.

PAPIERS
RIZ

LA

+,

ESistowir., à Foss

A

CIGARETTES

RIZ CARTONNÉ,

aux

LE

NIL.

LE

SUEZ, ëtc

prix les plus réduits

CARTOUCHES
pour revoiver» à broche et à pnrcussùo» centrale le tous calibres
DOUILLES h BROCHE et CENTRALE.

—

AMORCES .,our ARMES de SALON

BALLFS DE PRÉCISION CEI E VROTINÉES

DEPOT DE HAMEÇONS PRESIDENT à 0 fr. 35 les
Mouches artificielles présidentes montées sur racine
à 25 centimes
CANNES A

PÊCHE |
POUDRE

au

a-êm

DE

•&gt;

prix qua.Gt.ez

MINE,

DE

cinq
anglaise

pièce
lu fabricant | CANNES A PÊCHE

CHASSE

ET

PLOMB

�UHIC
Compagnie

générale

d'Assurances

FONDÉE

EN

'

contre

Accidents

les

responsabilité civile

la

et

1872

(SUISSE)

zurich

A

la France et l'Algérie depuis 1878
PARIS, rue l'iivari, 14

Succursale -pour
A
Ensemble

garanties

des

Sinistres

26.000.000, au 31 décembre 1903

:

réglés

plus de 94-000.000

.:

Participation des assurés aux bénéfices de la Compagnie :
1.875.000 IV. pour

1896-97-98-99-1901 -02 et 1903, dont
300.000

pour

1903.:

francs

Assuraricès /inciivicltaelles
contre les

de voyages;

accidents de toute nature

viagères à prime unique

ou

:

.temporaires

i

Còîìectives
des Patrons pour

leurs ouvriers et employés d'après: le Droit
et

De la

loi

du

9

avril

commun

1898.

responsabili i:.é civile,

des Industriels et des Entrepreneurs ; des Chemins de fer ;
et Bateau* à vapeur; des propriétaires de chevaux, voilures,

vis-à-vis des tiers

des. Tramways

la

;

automobiles"; des propriétaires d'immeubles,' d'aséfenseurs

;

des vélocipédiste.s,

des chasseurs, etc., etc.

De la

responsabilité.personnalle

des

De

la

parliculiers

;

chefs de famille; maîtres.

responsabilité

des médecins,

'etc.; etc.

le vol
détournements, les malversations, les vols commis sur la personne des
Assurances

les

professionnelle

dos hôtels et établissements balnéaires ;
pharmaciens ; des instituteurs et professeurs,

de

l'our tous

contre

recette,-encaisseurs et

verseurs,

chutions.

i-enjéiỳkements et imprimés nécessaires, s'adresser

Pour les arrondissements de Poix et de Sainl-Girons
à M. DUŃAC, agent général, à
Pour rariondissenienl de Pamiers
à M LAV1GN10, agent général
Pour le caillou de
à M.

La'vegmet

:

:

Sainl-Paul-de-Jarrat
:

à Pamiers

;

ROUCH, agent général, à Lavclanct.

;

garçons

:

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729573">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729584">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729585">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729592">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729556">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729557">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729558">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729560">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729561">
              <text>1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729562">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729563">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729564">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/eb2015cf78d745ac94f6f79e3a27551e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729565">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729566">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729567">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729568">
              <text>1 vol. (91 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729569">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729589">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729570">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729571">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729572">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729574">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22360</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729575">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1905</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729580">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729581">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729582">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729594">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729595">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729583">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729586">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729587">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729590">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729591">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729593">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729820">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729821">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729822">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729823">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729824">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729825">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729826">
              <text>Fauré, Joseph (1844-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823960">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729576">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729577">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729578">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729579">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729588">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
