<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22361" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22361?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:46+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143795">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/44ebe28797da8b2d97a789d9ff77cfb7.jpg</src>
      <authentication>8d12efee882035ac005079ae8acb4165</authentication>
    </file>
    <file fileId="143796">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/245cee6ae39aca9219839dd3e7763a14.pdf</src>
      <authentication>72b61b06d285b020df8494797995f4f8</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="729834">
                  <text>SETSIEMO

ANNADO

ALMANAC PATOUES
DE L'ARÏEJO

ILLUSTRAT

PEE

L'ANNADO

ILLUSTRAT

1906

Countenen fleiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
e acountenta las gens de nostre tant aimable
pays, coumo

proberbis,

cansous,

GOSTO

Très

Sous,

countes, istorios, farsos, etc.
SOUL.OMENT:

Quinze Centimos î

ACO'S

PER

RES

IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE, RELIURE
531

à FOIX

(Ariège)

IMPRESSIONS POUR LA LIBRAIRIE, LE COSMIRCË ET
L'INDUSTRIE
h

mi

L'AVENIR
JOURNAL

DE

ARTICLES

L'ARIÈGE

•:—§=©4=3'

OBJECTIFS

ALMANAÇ PATOUES
DE

LIVRES
Cahiers

avec

Appareils

L'ARIEJO

Papiers, etc.

CLASSIQUES

monographies communales.

-

Plumes.

-

Porteplumes, etc.

IMPRIMÉS POUR MAIRIES
CARTES POSTALES ILLUSTRÉES A
O Fr. 05 L'UNE

�SETSIEMO

ANNADO

ALIANAC PATOUES
ILLUSTRAT

PEB

J)E L'ARIEJO

L'ANNáDO

ILLUSTRAT

1906

Countenen
e

fieirôs, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
acounteata las gens de nostre tant aimable
pays, coujno
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sous,

SOULOMKNT:

Quinze

ACO'S

FER

Centimòs i

RBS

a [fo
I

jjtZIE.RS.

IMPRIMARIO DE GADRAT AIMAT, CARRIERO DE LA
BISTOUR
Es bendut per tout dms

l'Ariejo

e dins le

Mietjoun

�TlììlPOUieOS
Del Caresme

7, 9 et 10 mars.
6, 8 et 9 jun.
19, 21 et 22 setembre.
19, 21 et 22 décembre.

De la Pentocousto..
De setembre
De décembre

FESTOS
Carnabal
Cendres

-

Mietj-Caresme

Prumiè

CAMBÎÂDOUROS

27 Février.

Rougatius

21, 22, 23 Mai.

28 Février.

Ascensiu

24 Mai.

22 Mars.

Pentocousto

8 Abriel.

Trinitat

15 Abriel.

Corpus

Ramels
Pascos

(Quatre-Tems);

3 Jun.

10 Jun.

14 Jun.

dimenje de l'Abent

2 Décembre.

S A S O U S
Le

Printemps

coumensara

le 21 Mars, 1

2 minutos.

ouro

51 minutos.

L'Estiu

—

le 21 Jun, 0

L'Autouno

—

le 23

Setembre,__ 11

L'Iber

—

le 22

Décembre, 0

ouro

ouros
ouros

24 minutos.
3 minutos.1

E S C L I S 1 S
Y aura, en 1906, très

esclisis de soulelh e dos esclisis do luno :
luno, le 8 febriè, en partido bisiblo à Fouix.
partielo de soulelh, le 22 febriè, imbisiblo à Fouix.
partielo de soùlelb, les 20-21 julhet, imbisiblo à Fouix.
totalo de luno, les 3-4 agost, imbisiblo à Fouix.
partielo de soulelh, le 19 agost, imbisiblo à Fouix.

1. Esclisi totalo de

2. Esclisi
3. Esclisi
4. Esclisi

5. Esclisi

Trento

jouns

Abriel, Jun
De binl

e

an

Setembre,

Noubembre ;
oueit n'y a qu'un,
e

Les autris n'an trento

un.

�JAMBIE

4 Dijaus
5 Diuendr
6 Disade

7 Dimen
8 Dilas
9 Dimars

FEBRIÈ
6 minut.

Joun de l'an,
s. Macari.
sto

Les

jouns creichen de 1 ouro;33 min

g

1 Dijaus
2 Dibendr
3 Disade

s.

Genebiebo.

Rigobert.

Simeoun.
Les Reves.
sto Melanio.
s. Lucia.
s. Julia.
s.

10 Dimecr

s.

11 Dijaus
12 Dibendr

-s.

s.

s.

Blasi.
Jano.

s.

Romuald.

4 Dimen
j sto
5 Dilus
; sto Agato.
6 Dimars ! sto Doroleo.

7 Dimecr
8

Dijaus

9 Dibendr

Paul, ermito. ©

10 Disade

Teodoso.
Arcado.
Ermil.

11
12
13
14
15

13 Disade
s
14 Dimen s. Ilari,
abesque.
15 Dilus
s
Maur.
16 Dimars s. Marcel,
17 Dimecr s. Antoueno.abat.
Ç
18 Dijaus
Cad. de S. Peire.
n Dibendr s. Cauut.
20 Disade
s. Sebast-ia.
21 Dimen sic Agnes,
22 Ddus
s. Bincens.
23 Dimars s. Ramoun de P.
24 Dimecr s. Timouteo.
©
25 Dijaus
Coumb. de S. Paul,
26 Dibendr s. Policarpo.
27 Disade
s. J. Crisostomo.
28 Dimen s. Cbarlemagne.
29 Dilus
s. Fransoues de S.
30 Dimars sto Martino.
31 Dimecr s. Peire Nolasco.

Ignaci.

s.

N D. des Candelous

j

Dilus
2 Dimars
3 Dimecr

ouro

:

jouns creichen de 1

;

Les

j s. Jan de Mata. ©
Teodore.

s.

sto

Apolonio

Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Septuagesimo.

s.

Ulalio.
Boulsia.
Ralenti.

Dijaus

s.

Ounesimo-i

16 Dibendr
17 Disade
18 Dimen
19 Dilus
20 Dimars

sto
s.

sto
s.

Juliano.
Silba.

Sexagesimo.
s.
s.

Gabi.
Ucher.

21 Dimecr s. Pepi.
22 Dijaus
s. Isabelo.
23 Dibendr s. Peire Damia.
24 Disade i s. Matias.
25 Dimen Quinquagesimo.
26 Ddus
! s. Porfir.
27 Dimars Carnabal.
Dimecr Las Cendres.

�MARS
Les

jouns creichen de 1

ABR1EL
onro

50 mirm.

1 Dijaus
s. Aubi.
2 Dibendr s. Jobi.
S
3 Disade
sto Cunegondo.
4 Dimen Quadragesimo.
5 Dilus
s. Adria.
6 Dimars sto Couleto.
7 Dimecr s. Tournas.
Temp

10
11
12
13
14
15
16
17
18

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dunecr

Dijaus

Dibendr
Disade
Dimen
19 Dilus
20 Dimars
21 Dimecr
22 Dijaus
23 Dibendr
24 Disade
23 Dimen
26 Dilus
27 Dimars
28 Dimecr
29 Dijaus
30 Dibendr
31 Disade

jouns creichen

1 Dimen

de 1

ouro

43 minu.

Pas'siu.
g
Fransoues de P.
s. Pancrace.
s. Tfodul.
5 Dijaus
s. Bincens.
6 Dibendr s. Clolari.
7 Disade
s. Albert.
s. Pons.
8 Dimen Ramels.
@
sto Fransoueso.
9 Dilus
s. Fulbert.
s.
Ulogi.
© 10 Dimars s. Macari.
Reminiscere.
11 Dimecr s. Leoun le Grand.
s.
12 Dijaus
Gregori.
Dijaus saut.
sto Matildo.
13 Dibendr Dibèndres sant.
s.
14 Disade
Longi.
s. Teodor.
s.
15 Dimen Pa^cos.
Agapit.
h
s. Patrici.
16 Dilus
s. Fructuous.
s. Ciril.
f 17 Dimars s. Anicet.
s
Gabriel.
18 Dimecr s. Parfeit.
s.
19 Dijaus
Jousep.
s. Timoun.
s. Joacbim.
20 Dibendr s. Sulpici.
s. Beuouet.
21 Disade
s. Anselme.
Mielj-Caresme.
22 Dimen Quasimodo.
s. Bictoria.
23 Dilus
s. Jordi.
@
s. Simoun.
© 24 Dimars s. Gastoun.
Lœtare.
25 Dimecr s. Marc.
s. Emanuel.
26 Dijaus
s. Clet.
sto Natalio.
27 Dibendr sto Zito.
s. Ilarioun.
28 Disade
s. Bital.
s. Jao
29 Dimen s. Roubert.
Climaq.
s. Amedeo.
30 Dilus
s.
Utropo.
v

8 Dijaus
9 Dibendr

Les

s.

Benjami.

2 Dilus
3 Dimars
4 Dimecr

s.

•

�MAI
Les

jouns creichen de 1

1 Dimars
2 Dimecr
3 Dijaus

JUN
ouro

18 minut.

ss.^Felip eJacq. g
Atanasi.

s.

6 Dimecr
7 Dijaus

12 Disade

16 Dimecr

Acliilo.
sto Glicerio.
s. Paconto.
s. Maximo.
s. Ouuourat.

17

s.

Pascal.

s.

Benant.

s.

lbe.

13 Dimen

Ù Dilus
15 Dimars

Dijaus

18 Dibendr
19 Disade
20 Dimen
21

Dilus

22 Dimars
23 Dimecr

24

Dijaus

2

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

v

26
27
28
29
30
31

Dijaus

Beriiardi.
Rour/at/ius.

s.

sto

Julio.

Didier.
Ascknsiu.
s.

s.

Urbn.

s.

Felip de Neri.

s.

Courus.

15 Dibendr

sto

1

s.

Régis.

s.

A bi t.

Disade
17 Dimen
h

18 Dilus
19 Dimars
20 Dimecr
2t

Dijaus

© 22 Dibendr

sto
,

Leonido.

Marine.

ss.Gerbasi

e

Prot.

s.

Silveri.

s.

Louis deGouz.

s.

Pauli.

@1

23 Disade

sto

24 Dimen

Natib.de S. J. B.

25 Dilus
26 Dimars

s.

Prosper.

s.
s.

David.
Ladislas.

s.

Ireneo.

ss.

Peibe e Paul, g
Martial.

Ildebert.
27 Dimecr
s. Bilal.
■28 Dijaus
s. Guilhem.
29 Dibendr
ss. Félixe Ferdd.
g 30 Disade
sto Petrounilho.
s.

Nourbert.remp.©

s.

Dijaus

11
12

g

20 minut.

14

10

s.

ouro

13

8

9

10 Dijaus
s. isidor.
M Dibendr s. Udaut.

1

Licariouu.
Dibendr s. Medard.
Disade
sto
Pelagio.
Dimen Tiuntjtat.
Dilus
s.
Baril; bat.
Dimars s. Nasari.
Dimecr s.. Fortunat.

®

Ermes.

s.

jouns creidien de

1 Dibendr s. Panlil.
2 Disade s.Màrceli.
3 Dimen
Pentouousto.
4 Dilus
s. Quiri.
0 Dimars
s. Bouiiijacî.

,

Dnbent.de la Crouts

4 Dibendr sto Monico.
b Disade
s. Pio V.
6 Dimen s. Jan Porto Lat.
7 Dilus
sto Elabio.
8 Dimars s. Désirât.
9 Dimecr

Les

s.

Agripino.

j
}

�JH

m

JULHET
Les

jouns dirninuon de 1

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars

AGOST

Ibars.
Bisitatiu.

4 Diraocr

sto

s.

Baiiè

s.

TFSnquiji.

6 Dibentlr

7 Disade
8 Dimen
9 Dilas
to Dimars
M Dimecr

s.

g Dijaus

s.

jouns dirninuon de 1

1 Dimecr
2 Dijaus

Anatol.

s.

5

Dijaus

Les

ouro.

s.

Berto.

©

6 Dilus
7 Dimars

s.

8 Dimecr

s.

Pastou.
Gaeta.
Just.

9

Dijaus

s.

Domitia.

Dibçndr

s.

I.aurens.

s.

Mania.

11 Disade

sto

42 Dimen

sto

13 Dilus
14 Dimars
15 Dimecr

sto

16 Dilus
17 Dimars

s.

Faust.

16

s.
s.

Alexis.
Frédéric.

17 Dibendr

18 Dimecr

19 Dijaus
s. Biucens de
20 Dibendr s. ËlicL
21 Disade
s. Daniel.
22 Dimen sto Mataleno.

23 Dilus
24 Dimars
23 Dimecr

s.

26] Dijaus

sto An do.
s. Pańtaleun.

3!

s.

10

Jau Gualbert. @
13 Dibendr s. Anaclet.
14 Disade
Fr'sto Natiunalo
15 Dimen s. En rie.

27 Di||ndr
28;Disa&lt;iè
29]Dimen
30 Dilus

Aliounso.

s.

3 Dibendr sto Lidio.
4 Disade
s, Dominico.
5 Dimen s. Cassia.

s.

s.

sto
s.

s.

sto
s.

j Dimars s.

P.
©

Apolinari.
Cristinp.
Jacques.
lîictor.

Mario.

Iguas'se.

Firnn.

Dijaus

18 Disade
19 Dimen
2 i Dilus
21 Dimars
22 Dimecr

23

Dijaus

24 Dibepd
25 Disade

Q

38 minu.

s.Peireencadenat

Odou.
G ni la.
Elrem.
Ralino.

s

ouro

26
27
28
29
30
31

Susano.
Claro.

@

€

Radegoundo.

Eusebi.

s.

Assoumptid.

Roc.

s.

Anastasi.
sto Eleno.
s. Dounat.
s. Bernât.
s.

sto

@

Jano.

s.

Simlburia.

s.
s.

Sidoui.
Bourtoumiu.

s.

Louis.

Dimen

s.

Dilus

s.

Liziè.
Cesari.

Dimars
Dimecr

s.

Augusti.

s.

.Tan decolat.

Dijaus

s.

Fiacro.

Dibendr

s.

Aristido.

d

�eSsË

SETEMBRE
Lesjouns diminuon
1 Disade
2 Dimen
3 Dilus

Dimars
3 Dimecr
4

6

Dijaas

7 Dibend

8 Disade
9 Dimen
10 Dilus
11 Dimars
12 Diinocr
13

Dijaus

14 Dibendr
1 0 Disade
16 Dimen

17 Dilus
18 Dimars
19 Dimecr
20 Dijaus

21 Dibendr
22 Disade

23 Dimen
24 Dilus

25 Dimars
26 Dimecr
27

Dijaus

28 Dibendr
29 Disade
30 Dimen

OTOBRE

del ourotl minu.

Gili.
s. Antoui.
sto Ufemio.
s.

sto

©

Rosalie.

Laurens Justi.
s. Zachario.
s. Clou.
Festo de Fouis. N.
s.

s.

Gourgou.

s.

Salbi.
JSciuli.
Gui.

Les

jouns diminuon dei

1 Dilus
2 Dimars
3 Dimecr
4 Dijaus
5 Dibendr
6 Disade
7 Dimen
8 Dilus

s.

ouro

45

Remi.

F. des

ss.

Angels.®

s.

Candido.
Fransoues.
Placido.

s.

Bruno.

s.
s.

min

Sergi.
sto Brigito.
s.

9 Dimars

s.

10 Dimecr

s.

Denis.
Florens.
tf
s.
I I Dijaus
s.' Xicasi.
s.
12 Dibendr s. Mnximii.ia.
s. Ama!.
13 Disade
s. Edouard.
ExqM de la Croi te. 14 Dimen s. Calist.
s. lialeria L T.
13 Dilus
sto Tereso.
slo Cornelio.
4 6 Dimars
s. Bertrand.
s. Lambert.
17 Dimecr s. Gauderie.
®
sto Soiio.
© 18 Dijaus
s. Luc.
s-. Jambier.
Tcmp. 19 Dibendr s. Felicta.
s.
20 Disade
s
Ustaqui.
Caprasi.
s. Matiu.
24 Dimen sto Ursulo.
s. Maurici,
22 Dilus
s. Seber.
sto Teclo.
23 Dimars s. Serb'a.
s. Gérard.
9 24 Dimecr s Maghri.
Q
s
Firmi.
23 Dijaus
s.
Crespi.
s. Isarn.
26 Dibendr s. Ebarist.
ss. Cosmoe Damia.
27 Disade
s. Frumenso.
s.
28 Dimen ss. Simoun e Judo
Exuperi.
s.
29 Dilus
s. Narcissi.
Miquel.
s. Jirome.
30 Dimars
sto Zenobio.
31 Dimecr s. Quinti.
©

@

�DECEMBRE

NQUBEFVSBRE
Les jouns

diminuon del

ouro

20 min

1 Dijaus
Martrou.
2 Dibendr Les Morts,

3 Disade

s.

firmengol.

4 Dimen
5 Dilus

s.

Charle.

s.

6 Dimars

s.

Zacario.
Léonard,

7 Dimecr

s.

Eruest.

Dijaus

s

Gndofret.

9 Dibendr

s.

Ma tari,

Disade.

s.

Tiberi.

11 Dimen

s.

8
10

12 Dilus

13 Dimars
14 Dimecr
15 Dijaus
IK Dibendr

if

Marti,
sto. Nalaieno.
s. Stanislas Koska

Les

jouns diminuon de 27 minutos.

1 Disade

s.

2 Dimen
3 Dilus
4 Dimars
Ô Dimecr

sto

s.

sto

Dijaus

20

21 Dimecr

s.

Gelasi.

sto

26 Dilus
27 Dimars
28 Dimecr

s.

s.

29

s.

Dijaus

30 Dibendr

s

s.

Dijaus

Damasi.
S eu es i.

s.

s.
s.

sto
s.

s.
s.

I.ucio.

Spirid.

Baleria.

Adeiabido.
Lazar.
Gratin,
Nemesi.
Temp.

s.

Filogoun.

21 Dibendr
22 Disade

s.

Tournas,

s.

Zen ou.

23 Dimen

sto

24 Dilus

s.

Cntalino.
Conrad,

25 Dimars
26 Dimecr

s.

Estieiii.

Seberi.
Sousteno.

27

s.

Lan. apostoui.
Inoucents.

22 Dijaus
sto Cecilio.
23 Dibendr s. Clemens.
24 Disade
sto Floro.

25 Dimen

Ju'io.

13

s.

Ma xi mi.

Sabas.

12 Dimecr

Elisabet.
Octabi.

si

s.

sto

sto.

@

Edmoun.
sto Gertrudo.
s.

Barbo.

sto

10 Dilus
11 Dimars

19 Dilus
20 Dimars

17 Disade
18 Dimen

s

Serapiun.
Etigeni

Bibiano.

Abent.

6 Dijaus
s. Nicoulau.
7 Dibendr s. Ambrosi.
8 Disade
Immac councept,
9 Dimen s. Subra.

14 Dibendr
15 Disade
16 Dimen
17 Dilus
18 Dimars
19 Dimecr

s

A'oy.

Saturai,
Aodrieu.

Q

@

Dijaus

Bictorio.

Daifi.

N7adal.

28 Dibendr
29 Disade

ss.

30 Dimen
31 Dilus

sto

sto

s.

Eieonoro.
Anisio.
Silbestre.

�PRUMIERO

PARTIDO

PUGNAT DE PROBERBIS DE COUSERANS

I.

PROBE

—

BIS MORALS

Qui bestio ba à Roumo

Et

Bestio s'en

Enda touti

tourno.

Qui pla ombrasse e poc astreng
Que probo qu'a poc, de seng.
Quantos
E ques

mas se souii

toucados

bouleion bede cramados !

Ja pagaras, peich inénut,
Et oli que l'as bèïihut !
Se

d'aquesto

ne

Bero

caro e

un

fray

Ne per un

de

pla partit
e proufit.

Masso

buu(2)

Que boii dide

podi sourli,

Bourrou !

:

Bouco que

Non

mÌDjo heu (3)
pod escoupi meii.

Eu

soun

sab

se oun

plaû

oustaù.

Cado ouelho
Dam

sa

parelho.

pla semblant,
abant 1

James seras ome prudent,
Se countropuntos era gent.

nous pert cap un

Trop do counfienso

E passo
Per

so

Cadahu que

Quem boli hè caputci !

souldat

N'e cap tout u
D'esté hart o d'esté

un

[coubent,
regiment.

en

patoues de la baleio de Biros

de M. l'iihat Castet. Noubelo coulectiu.
geaise des Sciences Lettres et Arts, t. I

(2) Masso bou, trop bon.
(3) Fiel.
(i) Tirent.

Que tren ( 4) eras gens

malos
[annados
deras casos.

e

Eras causos d'aqueste moung
Berdos e maduros soung.

diju !

(1) Aquestis proberbis

(1)

en

Couserans

soun

(Voir le Bulletin de la Société Arié1902-03.)

�I0

—

Et

so ques lie
De dio se bol.

El

so

que nou

Deicho-oc

de net

A net

cods enda ta,
crama.

A

A

Calinous,

Qu'e de

caps

qui Diu

eras

nou

Le diable que

Un ramai de frays en un cousselb
Que lien Lenguneel blanc bérmelh.
Et livbalh de

prouiît.
bouton dens.

aucasius

casso eras

Que- bugerau

coundo
Nous troumpo.

de

stnso

Ende maû tems
Meino es bielhs que

non

cerca

du

en

Ilaunou

Et qu'a d lies
Jas tiio d'allés.

Qui

—

da

tentacius.
ne

liilhs

li da nebouds

At que nou a couslumal

semanous !

Eras

cousturos tousteni li

Pla

le s'y allé.

minjo et so de ntadur
Hè-I.i rdusiga tabe et so de dur.

e

as

pouris

Poeo libertat

et

bouni boucis.

Marto

De jutjes e d'abouals
n'y a cap ouayré

de saûbats.

Escouto pla et cousseib
Que per toun be te da un bielh.

A

oun eouninandon très,
Dus que.y souu de tries.

Epilafo de Bernât Escalero

Ara malo annado

Que m'anaiio pla
Qu'em bi satina

passade !

Amie maû récounciliat,
Encline doublât.

■

harlo.

Nou

As drolles et

lien

Et amie de loun bi,
Nou boulbos
per besi.

At ques

Da-li

canlo

Quan

At doulent oubriè
nou

de

| pourla Imagos

[plagos.

gleiso enda prega,
ara plasso enda traita.

Cap de obro

e

[neboudos.

Ara

E

ne

[hilos,

t,

;

Enda a n'a milliou :
Aro assi soun jou.

:

�—

M

—

PROBERBE DE FOUIX
Bal

pla paiic

Le que

bal pos gaire

;

Bal pus
pauc

Le que

bal

pos re :

Pot durmi la maitinado

Sense poou

PROBERBIS

Que
Toutes
Ech

ome.

coum'

un

es

n'a

nou

n'y

re..

LUCHOUN(I)
noun

perd.

segues que soun lecteires

Ech

Mes

DE

rouminguera,

Qu'es

de perdre

aco

ome es

? Qu'es

que

ech

a, mens pese
Era

(1) Le Iengatje de Luchoun,

gascouno ; praco, cresen de
baleio de Luchoun.

estieu.
en

rounca.

der aima

?

!

poste traucada.

eoumo

pla fe,

aste

aco

en

deu beila s'en roumie

le de

coumo

Sant-Girouns,

soun

de taparladuro

autris cops, debailha çruicom de 'a

�Le

«

Pater Noster

Nos te Piii,

Que Lioste

qu'ets
uouin

en

»

lengatge de Luchoun

en cea

sie saptificat

Que boslie rogne nous arribe.
Que bostra boiiieulat sie hota ena
Dais

mous

gouè

terra coumo

E

mous

lésets pas caï
nous

A tau sia

Remedis

Per

e

tout cnati

causotos de las bielhos 'fennos

—

Se prencas

jita quatre pairoulats d'aigo fresco

Per al.ura le sang

del

nas.

—

Metets

las bakos ne tanrissen
su l'asqueno. Beirets

un

boussi de

lengo.
Per

gari la bruino.Coupa tranclms de poumo raineto
l'el, le maiti en se leban, la neit aban il an a al leit.

(2) Les 'reproberbis et le Pater nous
Luchoun ; li disen merci e esperan

an

que

estadis

l'an

que

embouyatlis
be

nous

per

pos,
que

papiè dijous

metre su

cournol..

d'aude les

tentatiun

en

tauriran.

la

nous

(2).

fe tauri las bacos.

ious cal

de

ceu.

de cada dia.

nosie pan

E perdoufrats îious noslri
pecats couma
perdounan ad aq ieri que nous an ouffensat.

Mes deliurats

en

e

las

M. Sacaze de
encaro qui-

dotinâra

�Per empatcha
ou

la quo
Per

d'abc capmories al troupel.

d'un capmorie

susa.

e

Se atrapats uno

—

—

Coupa la coueto

la penja al resteille.
fredou, pel la gari, J'asets tisano de

flous de saliuc, prenets-ue un boulât et metets-bous ai leit sul
cop.
Susarets. Las flous, las cal ramassa al printens. Las fe seca à l'oum-

bro, al graniè,

las boula dins

gari las crebassos.

Per

•de las

e

—

ginestos berdos, quand

uno

boueto.

Metre

su

las crebassos l'a-igo que sort

cremon.

Per que
îiiet.on

las fennos sionpos einbreichados.
eado joun les debasses al rebets.

Per

—

Cal que las fenuos

gari la moutsegaduro d'un gous enrabiat.

las camos de darre d'uno gragnoto
lengo d'un gous.

cop

Per abe

ponlhs

ou

— Prenets sul
le fetebe d'un ratot ou la

poulhetos — Se boulets poulhs, motets jou la
les catses de las cocos rugosis couino un
irange. Se boulets poulhetos, causissets les ious que an les catses de
las cocos lusens, unidis.

clouco lesious

ou

que an

Per eslre urousis tquto
nets

un

î'otistal

manat
e

la bido,
Pujals sus un poumîè e pre¬
gui qu'apelon les sa pion ts. Pourtat-le à
touto la bido. Le besc es le porto-bounur des
—•

de besc, ou

sirets urousis

ri tous biels.
Per abe les pes

caudis la neit. — Quand fa pla fret, aban d'ana
dnrmi, fasets calfa cinq minutos un barrot. Un^cop cant, embeloupats-le jambe un boussi de drap de lano, sarrats-le arabe uno ficelo e
rnetels-le dins le leit, al founse per y metre les pes dessus. Bal mes
que

la boutelbo d'aigo caudo

que se

refredis.
A. B.

�SEGUNDO PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E AUTROS POUESIOS

BRESSAIROLO (I)

S

S

« a
:l

/T'
—

_

P=@

Mai-nat

En

-

drou

cou-mo

r-p-i"

#-1

jous,

bos

-

'

....

j. . . - t=r r

jous, Mai-nal-jous, Pou-lits

mis bous. La
cam-pa

-

-

tro

may tant

,

1
can

-

(1) Aquestos caosons,

to
e

las

^

per

-

-

lous,

to que son-no,

bou-no, Mai-nat-jous, Mai-nat-1

P

ne

-

an-ge

d

—A—

i

&lt;sL~.

bous.

que dounèguen, l'an passât, soun sourtidos d'un
Teuliè, regent à Sant-Girouns, e^que s'apelaray
l'Arièjo.

libre en prépàraciu de moussu
La Cansou
poupulario dins

■

�15

_

—

V

„

r,—?,

g

.—V

&amp;—&amp;—aJ

&amp;

£—«—

i

-—l-—«—j——

1

1

•V——i—^^—L—v—y—■—y— L—^
Le bent d'hi
ber, dins la moun - ta -

îcq

FoMTout

qa'at bou

-

S&gt;

3S

&amp;

&amp;

M]

lè-go, qu'ai fè

i

f-

i— V— y-

—

G

VE

-

*■

\

jeu.

res

" \-

\

sa

bou

\ "

s

-

no

I

f

y

£

cra

que

h

il

so

&amp;

i

nat

7 -

&amp;

-

0

^

4P

4P

quand le bres-

gno.

-i
rJ

may.

SEGOUND

—£—t

Mai

-

nat

—i

-

COUPLET

Sounats, sounats, ô campanetos,
Sounals pes

\j—G

Mais le mai-

cay.
■

Frfe;

gno,

poulits angelous,

Qu'escouton bostros cansounetos.
E ban cluca louris ouclhous.

jous...

�16

—

ET

PINSOU

E

—

RA

LAUSETO

(COURRANDO) ('!)

Et Pin

V

i\

v

(fo 9 S
son

da.

-ft

*

J

e

ra

Li

■

Lan

lan

-

da,

e

ra

Lan

-

-

J

•

se

fa,

rd

Ronde enfantine.

to, Et

-

-

to, que s'em

li

Li-ro-lan

ro

«

..

lu

fa, li

Et Pinsou e ra Lauseto
(bis)
Que s'em boulion marida.
Liro lan fa liro
lureto,
Que s'em boulion marida,
Liro lan fa liro lura.
&lt;1)

se

Pin¬

fa

V

ro

bon-lion ma-ri

son

-

4i

_

4»

P

bou-lion ma-ri-

re

to, que s'em

ro

lu

ra.

:

�—

17

—

Mais at dio de la nouceto,
Que n'abion brico de pa.
Liro
Un
Sus

ca^not beng à passa,
er'asquio

(bis)

(bis)

ne porto un pa.

Aro de pa, ja n'aouem, (bis)
Mais de bi, que noun saouem.
Ne
Sus

beng à passa un pic, (bis)
er'asquio porto un barric.

Aro de

bi, ja n'aouem, (bis) :

Mais de car, que noum saouem.
Ne beng à passa etch ariòu, (bis)
Sus er'asquio ne porto un biòu.
Aro de car, ja n'aouem, (bis)
De cousinès, que noun saouem.

Et grapaud sort del baratch, (bis)
Damb uno cosso at coustatch. j
Aro

cousinès, ja n'aouem, (bis)]

De musiciens que noun saouem.
Et rat
Damb
Aro

ne
un

sort det palhè, (bis)
tambour at darrè.

musiciens, ja n'aouem, (bis)

De dansaires que noun saouem.
Et

poulh

Damb

era

det pedas, (fo's)J
piuse at pleg det bras.

ne sort

Et cimet sort det cournet,
Tout descaus, sense beret.

(bis)
2

�—

LE

18

—

LAPIN, LE GOUS E LE CASSAIRE

César, gous d'arrest renoummat,
trop uflat de soun mérite,
tenio, arrestatdins soun gite,
malburous lapin de pôu estoumacat.
mes

un
—

«
«
«

«
Bene assi, cridec uno bouts de tounerro
que fasquec trémoula las razics de la terro î
ieu soun César ; e jous la capo del cel,

james digus n'a troubat moun pareilh. »
grand noum de César, Janot lapin
rnarmusec d'uno bouts
plourento
Se me rendi, segnur, qu'un siramoun destin ?

Al
«
—

e

Mouriras.

se

fugi ?
e

—

—■

M ou ri ? dits la bestio

innoucento ;

Siras leu atrapat,

sul cop escanat.

Alabets,

moun Janot ajec l'amo transido ?
Pusque de tout coustat me cal perdre la bido,
diguec, bau ensaja de m'en fugi.
E de cop, prestement, partie coum'un dalfi.

D'autri l'aurion.blamat : ieu li douni
pas tort.
Le cassàire le guigno, et
l'ajustée tant pla
que le gous cajec mort.

Fait-i boun ome e Diu t'ajudara,
es la mouralo que ne cal tira.

Napoléon
Fer coiipio a pu prêts counformo

:

Roucatil.

��—

20

—

Simplo plancho à

très pès, tant aisido banqueto
aujols retnisads al cantou;
Abei n'ero Pepi, douma n'ero Mameto
Que voulion se bouta pu proche del tisou.
Pourtabos

mous

jf

Assietadis

pel sol. nous servios de tauleto
M'en brembarai toutjoun, mai qu'ero petitou,
Nous fasen as marchands e tenion boutigueto;
De tu nous serbission coumo d'un
coumptadou.
[
Que

n'as vist de poulidos veilhados,
tantos tabès as sentit de flambados

tantos que

E que
En ausissen

counta

d'islorios d'ancian tems!
:

(

E que

de

tabès as passai de coulèro
Quand al vielh les mounjils ficabon la petèro,
Joubs aquel trounadis quantis de mouvoments !
cops

Pol
Tarascou, 1898.

(Sourtit de Flous d'Ariejo), Soubenis del Pais.

de

Mounégrz.

�TR01SIEM0 PARTIDO

COUNTES
DEL

DEL

PAYS DE

SAff-GIROUNES

FOUIX

E

D'AUTRIS

PAYSES

Coujiles del Sant-Girousas.

ETCH

QuaDg

HAURE

DE

BARBASTRO

droullas, qu'em brembo d'aue entenutch

ero

(1)

a

conda

aqueste counde à mamay bielbo :
Un cop que y auio uu rey de Franço
qu'auio io bilho poulido coumo et souleil et brabo coumo un sôu
; mes, aquero
hilho qu'ero tristo coumo io porto de
presoun, arren nou l'y
hadio plade, arrez nou la poudio he ride.
E

coumo

un

malur

qu'auio croumpatch,
cents

pistollos,

nou

arribo

Espagnou,
bouyatja enes
en

james soul, aquetcb
un

chabal

pur sang,

rey

très

ena
royaumes estrangés, ena
promenados d'eras granos billos e s'at calio
tabe enes coumbats et batalhos. Aquetch betcb chabal
cap
de marechal-ferran nou l'audio
poudutch herra; taleu qu'un
haure s'approucbao, moun chabal metlio es
quate pes en
l'airee t biro tinteinou, nouste orne s'en tournao.
Alabets, e rey inquiet, chagrinatch, be appera un officié

pareche

de

enas

armado :
Be per tout moun royaume, announço à soun de
troumpo

soun

«

(1) Aqueste counde

dins le cantou de

e

les très suibants

soun

estât* reculhits

Castilhou, protcbi de Sant-Girouns.

ena

Balloungo,

�qu'et rey qu'a io hilho soumbro, tristo e que la dara, dam
soun royaume, à qui la hara ride ;
après, announço tabe
qu'et rey qu'a uu chabal pur sang d'Espagnou, e qu'eu dara
euaquetcb que sera prou adret per le herra. »
Moun olficié part dam io
troumpetto de beyre que s'enlenio à bint leguos lueng.
Sa pubiicatioun beto, etcli officié ba rende coundes de sa
missioun at rey de talo e talo maniero.
Era billo de Barbastro, en aquero epoco,
qu'auio un marecbal-ferran renoumatch, e auta letch que baient. Quang
entenec aquero

jo

pubiicatioun

:

Mare de Deu ! s'as didec aquetch maréchal, acro es
que bau gagna et chabal e era hilho d'et rey. »
Tout et mounde s'espatarpec de ride d'entene aquetch
—

«

bauch

parla d'era sorto :
Tu pla que serios et betch cabalie
didiong toutis per Irui'andiso. Oh !

«

—

çau

Franço

non

Nouste

n'a bist

e

poulitch rey,
pla, james era

un

tu

un atau
»
s'hahilho tout de

nau d'et cap as pes, se prenc
graùo cinturb de cuér dam sas granos pochos, y embarro
hers. claus, estialhos, martets et part decap Paris, ara
gracio
de 13iu :
orne

sa

«
Va comme je te pousse ! »
Quang hue d'et coustach de Bayounou, troubec sus et bord
d'et camiu un petit grilloun tout ner :
«
Oung t'en bas atau, maréchal-ferrai! de Barbastro,
çau didec et grilloun en tout s'en arride, e nou es bech coumo
—

—

un

nobi.

« Eh,
per ma fe, m'en bau he un tour à Paris, m'en bail
bede et rey de Franço, que m'an dit qu'auio
io hilho e que la
b'ôu da à qui la hara ride e un chabal de très cents
—

qu'eu bou dau at qui le pousco herra; bau bede
gagna etch au, etch aute.
Bos que t'accoumpagne à Paris?
—

«

se

pistollos
les podi

�—

—

ena
—

23

—

«
Eh moun Diu Jésus!
que hare de tu, petito pou nero,
que pourios este boun?
«
Billeu cauque dio te pouire este
utile; eu tout cas

qu'et teDguerede eoumpagnou p'et camin, parlarem d'et
pais.
«
E dounc be,
bène, praubot, que bedi qu'as hame tu
tabe de
—

bede Paris. »
Etch haure le ramasso e le met ena
pocho dera cinto.
Etch endema se troubec eu io
auberjo,
per dinna e per
coucha. Pendent era net,
entenec, eu liet, un petit filet de
bouts qu'eu didio :
—

«

Oung bas, marechal-ferran

«

M'en bau de cap Paris.

de Barbastro ?
Et rey de Franço m'an dit
qu'auio io hilbo e que la boulio da à qui la hara ride e un
chabal de très cents
pistol os qu'eu bou dau at que le pousco
herra ; bau bede se les
podi gagna etch au, etch aute.
« Bos
que t'accoumpagne à Paris ?
« E
qui es tu ?
—

—

—

Io piude, poc de causo, ça te semblo.
E que hare d'io piude à Paris
; nou n'y
manqua en so d'et rey de Franço, oung ia de tout.
«

—

«

—

«

—

deu cap

Bilheu, cauque dio te renderio serbici ; pren-me,
ouaire.

te coustare
cap

nou

« E dounc
bene, tu tabe. »
Et maréchal prenc cra
piude qu'es passejauo sus et bras
dret e la plaço dam et
grilloun ena pocho d'era cinto. E'countiuuec sa routo, tranquille coumo Juan.
—

Quaug hue prochi d'era Roehello,

sus

et bord d'un riu.

un rat sourticd'uń

Maréchal-ferrant de Barbastro,
pressatch ?
—

«

oung

trauc,

t'en bas, ta

Et rey de Franço qu'a io hilho
e^que la bou da à qui
e un chabal de très cents
pistollos qu'eu bou da
à qui le pousco herra
; bau bede se les podi gagna etch va
—

«

la hara ride

etch aute.

fi,

�—

«

Cregni

Bouno chanço, maréchal; mes que t'en bas soul?
hados arren de boun. Harios pla d'em prengue

que «ou

dam tu.
—

—

«

Perqué?

«

At saberas

tard. Nou coustare cap arren
e minja e te pouire este utile. »

beue

penso ena

mes

de des-

dechec he ; e moun rat pujo
pantalonn e se ba loutja ena pocho d'era
sous coumpaguous era piude e grilloun.
E touti quate filoug hurousi de cap era grano billo.
Arribats à Paris, et maréchal de Barbastro demandée et
castetch d'et rey ; io sentinello que troubec ara porto d'era
billo, l'ag enseignec.
Deuant era porto d'et castetch d'et rey, troubec iautro
sentinello e ly demandée à parla at rey.
Quang hue deuant et rey que tirée soun capetch, que
s'abachetch jusquo terro : « Siro, jo soung etch home qu'es
cargo de herra boste chabal.
«
Bien, bien, moun amie, ça respounec et rey, entro,
bene dam jo, ena scuderio... Eh bé, moun amie, se tu le
podes herra que t'appartenguera e sapios que m'a coustatch
E maréchal, boun enfant, se

pera camou d'et
cinto oun troubec

—

car.

moun home e tout soun attirail de
met à rua es quatte pes en l'aïre,
poussedatch ; juntos, et maréchal le caresso,

Quang etch chabal bic
claus, martets, estialhos
coumo

sero

l'amagnaguo

:

«

se

La, la, beni, allons allons, doucement, la,

pas te faire du mal, petit, là, là... » 0 bé ! ren nou
haio, qu'ero mes hou que james ; e moun maréchal coumençao de cregne de nou réussi quang et grilloun sort de sa tuto
on ne veut

e se ba plaça laguent d'er' aurelhos d'et chabal, e cric, cric,
cric, taloment cridec, qu'assourdie era praubo bestio, que
benguec como pego. Alabetz et rat sauto tabe e ba passa sa
qùc dejous et naz d'et chabal, e coumo era qùo auio io forto
audou de tabac, qu'assoupie era bestio, que l'endroumic e et

maréchal

qu'eu herrec.

�_

«

—

SeigQoa

rey,

25

—

qu'e gagnatch et boste chabal.

Oui, moun amie, et chabal qu'e tieu ; aro bejan s'en
podes lie autant d'era hilho ; aço sera un poc mes difficile.
—

«

—

«

Seignou rey, bain ensaja.

ferrant de Barbastro qu'ero ner coumo io
bouho, gros coum' un barriquot et naz retroussatch, sale
coumo io pieute, un beritabJe escoubas. Que pensec touto io
brespado, enquin s'habilhario ena pareche deuant era hilho
Et maréchal

d'et rey. Qu'es croumpec un habilloment mirgàillatch de
blanc e de ner, que placet e grilloun sur era plaquo d'era
cinturo de cuer ; era piude como io testo d'espliuguo sus et
nu d'era crabato, et rat tout quilhatch sus et chapeu ; pujo
sus soun chabal e s'en ba, coumo un Polichinei he sa bisito
ara hilho d'et rey

Quang era hilho d'et rey le bic, ta letch.ta ner, habilhatch
poudec cap tengue etch arride, qu'esclatec, e ride qu'arrideras, era petch d'et bente l'en hadio
de talo maniero, non
mau.

Anem... Ma foi. et. rey
e

de dau

era

hue obligatch de tengue sa paraulo
en maridatge, como ly aio datch

sieuo hilho

et chabal

qu'arribec. Touti es seignous d'et pays
marquises hureng enbitadi.
Et nobi s'habilhec de cedo e era nobio d'or e d'argent.
E touti countents, hurousi, ridiong como fats. Et nobi ridio
de se trouba etch beu.hilh d'et rey ; era nobio de s'este maridado e ei seignous de s'en tira un betch dio de beoue, de
minja e de dansa, et rey debede ride sa hilho.
Et rat e et grilhouu, como de juste, huren es prumes embitats. Era piude que nou aio serbitch en aren, hue oublidado.
Furiouso d'aquetch mesprets, que jurée d'es beuja.
Quang era nouço hue flnido, cadaû s'en ba ena sieuo
Et dio d'era nouço

barons, contes

e

crambo.

juste, s'en ba en liet dam era nobio. Autapiude sauto dam eris e les piquo aras camous, eu es

Et nobi, como de

leu

era

�—

26

—

brasses,

ena squino, pertout ; nou les dechec
cap droumi io
Auereug bec cop ly he era casso de dretto, de gau¬
dejous, per dessus, hep ! un sautet e s'escapauo
impossible d'attrapa lo ; era prumero net, impossible de

mi'iiuto.
cho, per

droumi,

era

secoundo

net coumo era prumero; era
piude
tracassée, les empachec de droumi, tant e tant
qu'et praubé maridatch que benguee malaute qu'es mouric.
E trie trac...
David de Ballounguo.
toustem les

ET POUCH

Que y auio,
tous.

un

DES

CLOUQUÉS

cop' io gario qu'auec io coubado de

Era bussaroco

poure-

mandroto l'a s'at
minjereng touti
que un pouretoun poulitch, tout blanc,
plapatch de ner.
Era clouco que l'aimauo coumo sous uels
; nous' poudio cap
passa d'etch un moumenî ; tous tem ero l'aperauo cloc
cloc,
cloc e dam soun bec haio arriba un bermé
de terro, espelloutauo un troussot de pan e
l'enseignauo à ana beué en io
e

era

soun

tusseto

d'aiguo qué Mariounet pourtao cado dio, déjous un
Poe à poc, etch pouretoun
que
perdec etch peu louhiu e qu'es rebestic dio poulido
capo de
plumous roujos, blancos e toutos mirgalhados... qu'ero un
plade d'eu bede.
Un dio, que didec ara clouco, sa
may :
«
Mamay, que m'eiuji aci ; anem mous passeja derre
aquetch tuccoulet, que beiram païs e d'autros bestiotos,
bilheu y aura d'autros bordos et d'autri
camps e prats mes
poulits qu'aci....»
« Eh
prauboun, tu nou pensos cap que podes tabé rencountra cauque mandrotto,
cauque cassayre que t'attrapara;
nou sios ta curious, demorot'a
coustatch de ta may, que
t'en
troubaras bien, eu loc nou seras mes
pla. »
« Hé
oui, mes aci nou beden cap arren, nou apprenguen
cap arren, que demourau touti pegots, touti estourdits
»
ceriré at chouns d'éra court.

—

—

—

�Un tems

passée atau. Cado dio moun pouretot répétauo
boulio parti ; que bedio passa bols de callos, de
paloumos, de cigougnos qu'anauong de cap era inountagno,
de cap era plan» passauong e repassauong d'et nord at meddio. biro amount biro auatch, acro le haio bisqua, rénéga
Aro be bedes be soung auta poulitch qu'aqueri audillots d'arren, qu'aqueris auderasses patuts; ouo ang io cresto
roujo coumo era mieuo, ouu ang io qùo respanpillado coumo
à

sa

«

—

era

se

may que

mieuo ?

»

Aiqui dessus, aquetch fadri de pouretot s'anauo rniralha en
io tusseto d'aiguo e aiqui haio de soun cranou.
Saquela, un dio, s'en ba trouba sa may :
« Mamay,
acro ei dit ; ma fé, jou tabé qu'en boli instrui,
lie iourtuno, qu'e besoung de bouyatja. »
« Eh, ja las touto helo, tu era iourtuno ;
qu'et manco aci,
n'as pas tout ço qu'et eau ? gran, pan, bestiotos de terro ;
pld loutjatch, pla droumitch, pla bist d'eras pourettos juesos,
qu'es et coq mestre de touto era bordo e que bos de niés ?
Be, niigoun demorot' dam jo. »
«
Impoussible, mamay, impoussible boulets dounc que
demoré bestio, touto era bito ? qu'es trufïariong de jo. Bau
he moun tour de Franço e, iourtuno heto, bous proumetti de
—

—

—

tourna, mamay. »
«
E dounc adiu

migot, pren gardo aras machantos
coumpagnos. sios houneste pertout. Torno leu, se podes,
adiu pouretoun de ta may, et mieu pouret de moun cor, ta
—

poulitch, adiu....

»

Duos dios

après nouste bouyatjur qu'es troubec a cap d'un
pic, lueng de caso.
Rencountrec et Bent ; Moussu le Bont qu'auio chiulatch,
houlejatch, tempestejatch touto era net, qu'es repousao derre
un roc.
—

«

Moussu et coq,

damme, si bou plet, io goutto d'aiuo,
cansatch e mourt de setch.
Aiqui, tiets, a iounds d'era costo, en aquetch rivebe-

que soung
—

«

�—

28

—

rot n'auetz aiuo

tant qu'en bouilhats, anats boun
prengué.
Impertinent, te repentiras de ço que bengués de dide,
poulissoun, que atau que ta may t'a ensegnatch ?
Et nouste Earluquet s'en ba en tout balança era
qùo, coumo
un panacho de général, e
que dresso sa carresto coumo io
espado en tout balança eras alos mietch barrados, ena he
bede aras aulros bestiotos que se boulio boula n'aurio
cap
que las dauri.
Trobo un biôu que benguiong de
deijugné ; que y auio mes
de très quarts de journado que nou s'ero
cap repousatch et
que n'auio cap sentitch ne paillo ne berbo.
«
Digos, baient, es pressatch? ça didec et biôu at pou—

«

—

ret.

« Moun Diou, nou ; Ben bau
p'et mouug apprengue, ço
que tout boun citoyen d'eu sabe.
« E
dounc, bos me attegue un moussec de paillo, d'iierbo
o un pugnatch de bregn ;
n'e cap minjatch arren despuch
—

—

cinq liouros d'et maïtin ; soun pla esquintatch, rend-me
aquetcb serbici.
« Bietdase,
caddets, se bous boulio crede, nou bouyajario cap per moun pladé, mes per bous serbi etch au après
etch atite, un cop Moussu le Bent, un
cop Moussu le Biôu, e
tu moun amie, lie etch asé d'aqueris
poulidis moussus.
—

Moussu d'eras cornous lortos, auals-bous cerca et boste
soupa ara grepio, s'abets talent.
« Bes
debengutch bite sabent, Moussu Cocorico. Ta
—

may se potch empreda d'un maynatge commo tu.
Alabets et poutcli
impertinent como era guilhotino

se

quiiho sur sas pattos, estiro soun cotch : « Iiekerekec, kekerekec, Moussu Troumpolafam, kekerekec
»
Et biou
nou respounec
cap à d'aquero impertiuenço, qu'ero trop
fatiguatch ; souloumeut que rougnec, mes que rougnec de
talo maniero que boulio dide : «
Cauque dio oun se pourio
retrouba.
Etch

.

at sanctus te demori.

jendema qu'ero hesto en

»

un

bilatge bedin, à Galey

�? Eras campanous souBam, bain, rebam, bam, bam, toutis ets
s'erong renduts at lutrin ; era gleiso
qu'ero pleio decap atch houns e peras tribunous. Sant Pier¬

•d'era

Balloungo, s'eu couneguets

naong debandou : «
oantaïres d'et pais
res,

qu'ero de passatge ena

parrochio, hue embitatch à canta

At moument oung tout et moundeero reculhitch,
abachauong era testo, ara eleuatioun moun fat de pouret se
met à canta etch tabe : Iiakaraka, kakaraka, canto que cantaras, kakaraka. Etch casso-gousses le ba attrapa et le fout
dehoro ; io poulissounario, un escandalo parelh, un dio de
-grano hesto !... deuant tant de mounde e
nou poudio cap passa atau ; que s'ameritauo io
un escandalo parelh !...
Messo fenido et counselh de fabriquo se réunie per jutja

■era messo.

Sant Pierres... oh !
punitioun,

parelh ahe. « D'abord aci en parelh cacli, ia certenoupeccatch, e peccatch grabe e tout peccatch merito pu¬
nitioun, ça didec, Moussu ritou, home depes, home instruit,
qu'auio het sas classos dam jo, à Polignan, d'et tems de
M. Pichogru He qu'as malhurous, baurien, qu'as pensatch
de he de parelhos poulissounerios ? James nou aiom entenuch dide que un tau crime se husso coumetutcli en aqueste
pays ; la lei de Diu e d'ets homes te coundamno à ana brûla
•at chouns de l'infer, a este plumatch e roustitch, pendent
un

ment

i'éternitatch.
« Jou soung un grand peccadou, qu'at recounegui ; mes
ajats pietach de ma junesso ; jou hare era penitenço que
m'impouserats mes dechats-me era bito.
«
Nani, nani, cap de perdoun, n'e pas poussible ; ça
respounec tout et counselh, que eau applica era lei, autroment nou y aurio cap arren de respectatch.
Saucop Marioun, era serbento d'et cure, et biôu et campane et Bent entrereng, per un boule de Diu.
« Tu Marioun, altrapo e plutno aquetch gus, aquetch
sacripant, ça didet Moussu Cure.
«
Tu, biôu, heu rousti, birôu, coumo un damnatch. Tu
campanè, punchòu dam un ast, embrochòu det chouns at
—

—

—

�cap e beu

quilha sus era gulho d'et clouque. Et tu Bent, heu
rouda, bira e rebira : buiio de ('.ornudero, buho pe Trauc de
Madamo, tarabustejôu p'et Moussau, era net, e dio, sense
repos, afin que serbisco d'exemple en as poulissouns, en as
impertinens que nou bolheng respecta mes ne parents ne

Diu.

»

Antony, moun amie, nou sabios cap bilheu, encaro, per^
auiong plantach un pouch at cap d'et clouque d'era
gleiso ? Aro at saberas.
que

David de Ballounguo.

LUS EN CSAMBO

Quang l'Enfant Jésus, hue nescutch, per io net heredo
d'h uer, ena grotto de, Bethléem, eu un biratch de
uel, era
noubellu se sabec per tout l'unibers, cantado
peras estelos. Touto créaturo

sabec, abanl qu'et souleil se

p'ets angelous

terro, ena
léuesso.
sur

mar e en

e

ceu a

Toutis es eami qu'anauong à Bethléem se
remplireng de
gent de touto couditioun e de touto coulou e de bestios grossos e petitos, bestios
que boulaououg, marchauonge se trenaouong sus eras herbos, cassayres de Lybio. pastous que
pourtaouong de petitis agnelous, reyses que s'haion pourta
p'ets éléphants, p'ets cameus d'Arabio ; biôus, ases, cas que
jappouong e auserous que cantaouong sus eras brancosd'ets
olibiers

Era cabanou, oung ero couchatch etch Entant Jésus sus era
palho, ero tro petilo ena tant de mouude. En un trauc, tout
petit e tout repleguatch s'amaguo un bermé arribatch de
lueng. Aquetch berinot nou gausauo cap s'approucha de
poù d'este escrasatch. Qu'auio mettutch plusiurs dios en
arriba era billo, parce que nou si bedio cap ena
bouyatia,

dam

era

net.

Jésus, que bic aquetch bermé ta petit e praube que nous

�—

31

—

hec sinués à un angelo un que
qu'en didec :
«
Prenc io stello d'aqueros que brillong en ceu, a coustatch
d'era lio, e porto lo sus er'asquino d'aquetch petit bermé,
que s'apperec, à parti d'aquero houro : « Lus en crambo. »
gousao s'approucha, que
boulao autour d'era grotto e

se

David de Ballounguo.

ET

PARROUQUET

ET GAT

païsant, des enbirouns de Pezenas, se rendio à Beziès
bero baquo, grasso coumo un lardou, Ja destinabo pera bouchario. Ero justoment un dio de marcat et, un
quart de lègo abans d'entra en bilo, troubec un ome joues,
que counechio pas, pourtabo un berret et yo belouso roujo,
Un

et menabo yo

que

li diguec

:

anax pla pressât, Ramounet
Se soun pas
trop curious, oun menax bostro baquo ?
Ara bouchario dera plaso carrado, respoun e Ramounet...
Man enbouyat de la mena e que nous arrengayon delprex!...
Aquo ne pas un trate fet, dits le bouché
Parla me
francoment, quin prex me demandax dera baquo?
Cent escux, li dix tout court Ramounet.
—

Et boun

—

—

—

Men tirayots pla uno pistolo, dits
la bestio es grassoto, tapats aqui, bosto
—

et bouché, mes enfms
baquo es benudo !

Sen ban toutis dus decap ara bilo, arribon debant era
bouchario, et patrou rontro, sen ba dret à countouer e dits
à Ramounet

:

Aqui abets cent escuts, en pesos d'or
pla, à un aoutre cop !
—

Ramounet

l'aourello
—

s'en

ba

countent

e

Pourta-bous

le bouché de se gratta

:

Aquesto la pouderas pla bene per

Les garsous

bioou !

,dera bouchario abion amenât la baquo, la

�despouillon pla propoment e un houro aprets l'on poudio
bese la bestio penjado e callio este pla counechur, per ma
fe, per diresero baquo ou sero bioou.
Demoureren le lendema per la découpa e le prumè que
se présentée à magasin ero un amie dera maïsou,
diguec
et bounjoun ena Jacot, en passan ara porto, e demandée et
patrou que n'ero pos encaro lebat.
La biando li counbenguio e sen boulho pourta un boun
boussi ; le patrou debarec prou leou e aprets li abe tustat la ma :
Men caldrio un paou mes que d'habitudo, li diguec le
croumpayré. Le bioou me couube, men bouldrio pourta un
quartiè de darrè
—

Taleou dit, taleou fet. Le patrou dam un garsou se met à
l'obro, la bestio fusquec leou detaillado e sa preparabon à
pesa le mes pou li t darré, quan et parrouquet se met à crida
destant era porto, en toun ouardan et client :
—

Aquo ques baquo!

Le

croumpayré que déjà tenio sa bourso, la se tourno mette
pocho e que dits à bouché :
Pusque es de baquo. neu boli pas
Nabio pas fet bint passes deforo, que bouché en yo coulèro
aflrouso, attrapée et parrouquet, li tournée et cap e le jetto
dins le traouc qu'ero dijous le four e qu'aperon et cendre.
Un aoutre cop ti touruaras pas !
se diguec.
ara

—

—

La

bendo

sero

feito

coumo

d'habitudo

en

courent dera

maïtinndo, quan, debes ounze ouros, la boutiguo, se trouban soulo et li patrou en tren de dejuna, un brigant de gat
attrapo un bet boussi de l'entre-costo que bonion de coupa
i er
l'embouya en bilo. Le patrou bets le cop despuch la cousino, empougno furions un maScot, le lanso à darrè de gat
que decho aua era biando; aqueste, mourt de poou, se ba
réfugia justoment en cendre oun se t.roubabo et parrouquet

pla malaout, que li dits
—

:
Tu tabès debes abe dit

qu'ero baquo ! ! !
Un Farsur.

��—

34

—

Countes del Pays de Fouix.

LE PERO BAJA
Racountat per

Fanfe de la Bouto

Abans le counte, cal

parla un pauc de Fanfe.
counegut Fanfe de la Bouto ? Nani, me respoundran
les joubes ; qualques biels me diran : tio, ja l'ai counegut :
ero gran, fort, loung, magre, un 'naz
que li sourtio entre
las dos gautos coumo uno coruo de semai, amb' aquo boun
efïant, toutjoun prest à rendre serbici et à countenta la
Abets

soucietat.

Le darrè cop que l'ai bist ero uno neit de Sant
Aubi, la festo des bignairous, à la bubetto del bal ount ero
l'un des quatre que fasion, a detx ouros, le brespailh des
bignairous : un tros de pa frétât d'ail, uno sebo, qualque
cop uno sardo de baril, et sustout la coutcho ount bebion al

galet. Nous cantec, aquelo neit, la cansou de las Camos Tortos.
Fanfe n'ero pos, coumo ac creirots, un ome sense lettro,
abio belcop bouyatjat, ero anat beire les sius mainatges
dous ou très cops en Afriquo, et le prumiè cop que y anec, en
nous racountan le bouyatge sus la mar, nous disio:
n'y a que
nou saÈi pos so que an dins le bentre, me» poden pos mounta
sus un bastiment sense estre malaut, mes malaut à rendre
tripos, palmous et fetche, pernaut et per bas. Jou nou ai pos
james sapiut so que "ero, ero toutjoun pla pourtant ; se les

�—

autris

manjabon

pos,

35

—

jou chapabo

per

toutis et

mémo

louro

part.
Le segoun joun n'y ajec un qu'ero sut pount — es atal que
s'apelo le tet del bastiment ouut on y marcho dessus —
gaitabo ambe altentiu passa les grossis peiches que nous
acoumpagnabon — ai pos james sapiut se coussi s'apelon —
tout d'un cop se rebiro, me gaito tout estounat et
patatrac
me jeto sus pes so
que abio manjat la beilho. M'empitarnec
bous disi pos se qu'aquo. Le gaiti en coulero et li disi : « Al
diable, foutut porc, sabes pos t'en ana deforo ». Arribeguen
qualquos ouros aprets, sense mes de malhurs.
Ero dounc Fanfe que, quand eron petits, nous racountabo
les countes, las neits d'iber, en se calfan et en maujan las
castagnos roustidos et en beuren bi petit ; abio toutjoun un
comité noubel à nous dire ; mes le que preferabon ero le
Pero Baja. Bau ensatja de m'en remembra et del bous dire :

LE PERO BAJA
Al tens ount las bestios

que

bous bau dire

ourme

tant gros,

parlabon, le rei del pays ount so

se passée,

abio debant le siu castel

un

tant brancut et tant feilhut que amagabo le

souleil. Le rei, que coumensabo à se le bieilh, abio besoun de
s'assouleilha et per se fe un boun cagnart debant le castel,
coumaudec que coupesson l'ourme. Un floc de bouscassiès
bengueguen, les unis aprets les autris, ensatja de coupa
l'aibre, mes abeguen bel truca à cop de pigassos. susa, s'escupi à las mas, ousca les utisses et se rebenta, es à pro penos
se feguen dintra le tailh dins la caus. Le rei, qu'ero pos
patient, s'enratjabo de beire que se fasio ta pauc de trabail
et un joun, toutcoulerous et eirissat coumo un pouilh, menas-

�—

sec

36

—

les bouscassiès d'es fe

paures

penja s'anaboo pos pu bite. Les
bouscassiès toutis ferits s'enfugiguen, dins la neit, en

courren

à

se

demelsa.

Le leudouma, le rei fec tout couyouuat en aprenen que
toutis les bouscassiès abion quitat le pays et que digus mes

gausabo beni s'ensatja à coupa Fournie Per se debarassa
d'aquel grand diable d'aibre que semblabo etnbreichat, le
rei fec troumpeta pertout que le qu'arribario à le coupa
aurio la mitât del siu royaume et la siu filho en maridatge.
Dins un bilatjot, en pleno mountagno, al miet des bosques,.
y abio un bel et brabe goujat, grand et fort coumo uu brau,
que s'appelabo le Pero Baja. Digus uou sabio maneja, coumo
el, uno grosso pigasso per ascla ou piqua les aibres et fenou

saumiès.

Pla boun efant, toutis l'aimabou, mes ero tout triste et
dechome 'sta dempey un jouo qu'ero auat à la fieiro de la
bilo. Y abio bist la tilho del rei, mountado sus uno cabailho
blanco, et bestido d'uno raubo de bert espero fourrado de
passo tens. La troubec tant belo et tant poulido qu'en debenguec amourous et es aco que l'abio rendut triste.
Quant aprenguec, pes troumpetaires del rei, que la princesso pouiro esse siu se arribabo à coupa Fourme, se couitec
d'ana pla agusa la grosso pigasso et, counteut coumo un
gril, s'en fec preue i'abrassac, qualquos camisos, un gros

quincbou de

pa,

la bouto et qualquis escals. Pei diguec adiu.

trabail que diebabo miet fus
grandos camados, à trabets
mountagnos et las plauos, debes le castel del rei.

amies et, sense mes pensa al
et miet redorto, partit de cop, à
as

rebets las

aco touto la neit, Fabrassac et la bouto»
trabets et la pigasso sus Fespalo.
Quand fec pla joun, et que le soulelh coumensec à piea,
nostre goujat se sentie un pauc cansat S'assietec countro un
bel castagnè et aprets abe manjat un boussi de pa et bebut
un cop à la bouto, s'endermisquec en peusan à la princesso.

Marchec

penjadis

coumo

en

Rouncabo

coumo un

bien

urous

quand fec despertat per de

grandis crits rauquilhousis que sourtion d'un marjas, tout

�—

37

—

proLchi del castagne Se bouta dret, préne la pigasso et sauta
al marjas iec l'aie d'un rosi Es.eartec las rouniingueros et
bejec, de cop, uu bel lausert miet estou.fàt entrans las poiros
d'un eibouiih. Pauro beslioto ! sa y diguec. Preu couratge ;
te bau tira d'achi, et, de
seguit. escartec las peii'os a m bel
marguede la pigasso et degatchee le lausert. Aqueste, qu'abio
pos res de coupât, fec un saut à l'escart, alendecet diguec :
«
PeroBaja, me bene.s de salba la bido ! m'as rendu.t un
serbici, mes jou t'en rendrai un autre. Un bienfait (s'ajustec
en frauces! n'est jama s perdu. »
Aco es pla parlât, respoundec le Pero Baja ; mes soun
tout pagat, pauro bestio, pel be que t'ai ieit. Medebes pos res.
Adiu ! te me cal quita, le soulelh se fa amouut et y a encaro
un tros de cami à te
per arriba alcasteldel rei.
A prêts qualquos autros bounos paraulos et s'esse recoumandats de se bira l'un et l'autre de mal, cadun tirée del siu
—

—

coustat.

Y abio pauc de tens que caminabn, quand le Pero Baja fec,
de noubel, destournat de pensa à la priucesso, per les carguomens et las alatejados d'uno agio, que benio de se penja

pel coi I li à un perol. D'un cop du ta il de pigasso le perol fec
coupât et l'ausel salba t.
Pero Baja ! sa li diguec, m'as salbat la bido ! Me benes
de rendre un serbici et n'ac debrembarai pos; à l'oucasiu t'en
rendrai uu autre ! (Un bienfait, n'est jamais perdu).
Belo bestio, respoundec le Pero Baja, parlos ta pla qu'el
lausert et coumo à el te dirai qu'eu quitis ; adiu, me cul couita
—

—

de caniina.

De

seguit s'en anec àgrandos camados, mes fec Jeu arrestat
fourmigos que partio
leng, per so que las
pailbos de seguel que pourtabon les sa purs per fe lespuunts
al bord d'un rec, per uno armado de
en guerro et que poudio pos ana pu
eron

trop courtos.

Les générais tenion un couselh de guerro et parlabon de fe
fusila le coulouuel des sapurs, quand arribec le Pero Baja.

�—

El

—

toutjoùn brabégoujat, se couitec Laleu que fée al courent,
ambe la pigiisso calques branquels et de les bouta

de coupa
eu

38

trabets sul riu.

Alàbets les; coumandans tireguen le sabre,
musiquos souueguen las

les tambours, las trou m pe! os et las
marchos des çegiments et l'annaclô

lario et artilliario, en

poulit ordre.

detilec, enfautario, caba-

Nom île Dieu, l'ero Haj-i, sa li cridëc eu franc.es, le
général en chef, bons nous dbez rendu. un, fier serbice.et nous
bous eu, rendrons un autre. Un bien/ait, n'est jamais perdu, !
—

Re pus nou

arribecal Pero Raja jusquos al castel del rei.

Achi fec pla recebut. Bejec le rei et la princesso que troubec pu ponliilo que james. Mes e 1, le pauré, tout causât, poulsierous, eirissat et acaumat. n'agradec pus gayre à la que li

agradabo. Quant ajéç feit. dous ou très cops le tour de l'ourme
à coupa, s'enanee, tout countent, pla soupa et, tout soumbre
de neit, s'en fec dormi dins un boun leit qu'un bailet li ensegnec. Aqueste bailet li diguec de la part del rei que se cou¬
pa bo l'aibfe,. la paraulo del siu méstre sirio tengudo, mes
que se le df.cbabo esla, coumo les au tris bouscassaires,
aprets l'abé eotemenat, le fard penja.
N'ajos pos pou, ciro-botos, sa li respoundec le Pero Raja,
podes dire al rei que douma l'ourme sira coulcat de tout
soun loung al sol.
A puuto d'albo, le lendouma, tout le castel fec rebail lia t per
las tremidos des cops de pigassos. Cric, croc, crié, croc, las
ascfos boulabon P Cado pic dintrabo d'un paru : el Pero Raja
trucabo touljoun sense abe l'aire de prene peuo.
Rietase! sa diguec la princesso, quand, dempei la ilnéstro
de la, siu crambo, bejec un tros de. failli deja dubert Aqueste
taujart es pos coumo les autris. 'Sel dichabo le. l'ourme siro
leu al sol, Sautée de cop beire la siu mai ri no qu'ero breiebo.
Escouto pauroto. sa li diguec aquesto, te cal fe prépara
un boun" dejuua per le Pero Raja ; i|ue se debrembé à mauja
de hou et de milhou, à bouco que boles, et, pendent aquel
tens, boutaras las asclos sul tailh et y picharas. Toutôs se
tournaran seuda et, coumo aco, y aura pu-s res de feit.
—

—

�—

39

—

Quand le Pero Raja fec pla ataulat debant un dejuna ta bou
s'en cbucabo les dits, la priucesso à cop de debantals, se
couitec d'ana pointa las asclos sul ta il h duTaert ;
pei coumo
s'esearailhabo per y piclia dessus, gniac, le lansert
que s'ero
amagat dins uuo inato, benguee, coumo un dalfi, la moutsega à la perno. Av ! sa £ee en santan à l'escart et en s'en
iugen, touto ferido, dins la siu crambo.
Le Pero Baja, tranquile coumo un
peirh, se meifisabo pos
de res, et quand,
pla afartal, s'en tournée al trabalh, fec tout
estounat de trouba le lausert qui diguee :
que

—

Amie, m'as rendut un serbici
Teboulion fe lalo et talo

un

autre.

en

feu

et

ieu t'en beni de rendre

et ag ai einpatchat
petit moutsec à uno poulido perno. Te cousseilhi
de dicha pos l'ourme juscos que
y ajos abut l'auso. Adiu !
et s'en fugic dins uuo barailbo.
Ja qu'es coumo aco, sa se pensec le Pero
Baja, cal pos mes
musa. De seguit
arapec la pigasso, l'agusecet pei : cric, croc,
cric, croc, cado pic soun asclo 1 Le soulelli n'ero pos encaro
coulcat que ton Lis entëndegueu coumo un bruch de trou-

neire

:

causo

un

Broumouu... boun !... l'ourme

ero

al sul.

Le rei, en

lirgoussan per la ma la ])rincesso et accoumpaguat de touto la cour, benguee sul cop.
Mon ami, sa diguee le rei en frances,
parole de roi faut
qui tienne, boita ma fille.
Mes elo de se bout' à crida : « Papal je ne lieux
pas cet
homme, je ne le be.ux pas. »
Alabets le Pero Baja li diguee :
Bous aimi trop per bous perdre et soun prest à fe tout
so que me coumandarets
per bous abe.
«
Puisque c'est comme ça, respoundec la priucesso, je
promets d'estre bostre si bous faites deux choses que je bou dirai
—

—

—

dumai.il. »
Le lendouma maiti, la prinoesso, abilhado en
pastouro,
benguee cerca le Pero Baja per ana garda, ambe elo uno
cloucado de bint tirounels :

�« Boila, sa li diguec, dans un peu je bous quitterai, bous
garderai les canards tout seul, et si, quand je rebiendrai, il en
manque un, je ne bous épouse pas. »
Tout dire» aco le calinabo, se fregabo eu el et lec tant et
tant qu'ai cap d'un pauc uoslre goujat nou pensabo pos mes
as tirous que charlucabou dius les rius et les lançasses. Aco's
so que boulio l'a princesso. Quand le bic pla falcat d'amour,
lec si nues à uno sirbentò que siego per darrè et, aquesto,
coumo ero estât coumbengut ambe la siu mestro, s'aquassec
d'amagat per agaïa un tirounet, pei courric de seguit l'émbarra dins uno cour del castel. Le cop lec feit, la princesso
ajec l'aire de se t'rufa del Pero Baja ; li. diguec qu'auabo
tourna et s'eiilug'.c en rireu coumo uno foilho. Al cap d'un
pauc le Pero Baja tournée bremba as tirous. Les cridec, les
cerqùec et quand les ajec accou roui liais, se boutée as counla et
récuunta. jMoun Iroubabo tnutjouu que detsenau à la cloucado,
quand sabio que eu part in n'y abio biut. -Cuumensabo à se
désespéra ; alabets, sul siu cap, dius l'aire, enleadec qu'el cridabou, et un grand flac, flac d'alos. Gaitec aoiouut et fec
tout ustabouruit de beire l'agio que pourtabo, dius las urpos
—

li abe feit mal, un tirounet.
Te, sa li diguec l'auselhas, le tourni le tirou que la
sirbento l'abio panat et amagat dius uno cour del castel,
pendent que la princesso t'ensourçelhabo. La hesi que be
d'aqueste constat per se trufu de tu. Amago le tirou et quand
et sense
—

elo aura countat jusquos à detsenau, arrapo-le de dijous la
l)est.o et dis li : aquestc ta biut. Adiu, Pero Baja, m'abios readut un serbici, te beni d'eu rendre un autre., Adiu encaro
et al plase ambe la princesso.

Aquesto fec leu al constat del Pero Baja.
Eli bé ! sa li diguec d'un rire despietous, ount es
aquelo cloucado de tirons.
Y.e ! respoundec le Pero Baja, gaitats-les bous, achi.
De cop, elo se boutée à couuta : un, dous
detselioueit,
detsenau... et aqueste, biut, acabec le Pero Baja, eu arrapau
le tirounet de dijous la besto.
—

—

�—

41

—

La princessoiec toulo estabousido en beireu aquo. Aqueste
taujart, sa se pensec, es pu fort que toutis et coumensec à Je
gaita d'un milhoun elh.
Escouto, sa li dignec, te cal encaro fe quicon de pla
fort. Se t'en tiros pla, couino ac coumensi à creire, le rei et
jou tendren paraulo.
Alabets, le raenec dins uno crambo del castel, ount y abio,
esplandit pel sol et barejat amasso, un sac de milh meuut,
un de bessos et un autre de
gabach.
D'aci à l'ento de dejuna de douma maiti, li expliquée
la princesso, te cal triga et bouta en pieloc cado qualitat de
gra. Aqui as un calelh per t'y beire quand fara escur. Aco dit,
le dichec tout plantât, soul, al miet de la crambo dount las
linestros et la porto feguen pla bourrouilhados.
Le Pero Baja s'acrouquit de seguit et se boutée al trabalh.
Touto la neit triguec, gra à gra, sense gairebe alenda, le
milh menutd'un coustat, las bessos de l'autre et le gabach al
miey. Al maiti, se poudio pos mes teni acouassat, las ancos
li petabon de mal et à prou penos s'ero arribat à fe de cado
qualitat de gra' trigat un petit pieloc un pauc pu gros qu'uno
talpado. James, sa se diguec, tu nou pourras acaba le trigadis abans le dejuna. Te caldro mes d'un mes per le feni.
Tant pis, y renounci ! et tout malburous s'acouegnec countro
la paret,las legremos as elhs. Se desesperabo quand entendec
zim, boum, rataplan, plan, ta ta ra ta, les tambours, las
troumpetos, las musiquos et clairouns de l'armado de las
fourmigos. Per las cretos de las iinestros, jous las portos et
per la chemeneio les regimeutsarribabon, l'un aprets l'autre
et al cap d'un res touto la crambo fec negro et pleoo coumo
un fourmiguè.
Alabets le général coumandec : l'ârtillario
pourtara las bessos, la cabalario le gabach et l'enfantario le
milh menut. Que cado armo fasco le siu pieloc et ajo leu feit.
Dins uno mietjourado tout fec fenit et la retraito de las four¬
migos fec ourdounado et se fec en musiquo et, en passan le
darre debant le Pero Baja, le général en chef ii cridec à
s'eigargameilha :
—

—

�42

_

Brabe ami, lu nous as rendu un. serhice et nous sommes
fiers de l'en aboir rendu nn autre. Adieu et sois heureux.
Quand le rei, la princesso et les seignous beugueguen dins
la crainbo et que bejegueu tout le gra trigat et recattat en pielocs, toutis íeguen emerbelbats et la princesso diguec al
Pero Baja :
—

—

Bai la

El. le rei
—

ma

main.

diguec

Boila la

:

corone.

Pei abilheguen le Pero Baja coumo le pu grand segnou et
le maridegueu à la princesso qu'ero habillado ambe uno
raubo de sedo routjo et coulou de souleil. La nosso durée mes
d'un mes, mangeguen et bebeguen de bon et de milhou. De
tout coustat dausabon et cantabon : tout le mounde ero countent et les pu mes eron le Pero Baja et la princesso. Ajeguen

mainatges et fegueu aimais et pla urousis.
Trie, trac, le coun'te es acabat et ensegno
Qui fa pla,

que :

Pla trobo.

IMPRIMERIE

—

FOURNITURES

Caries de visite

G.

POUR

PAPETERIE
BUREAUX

depuis 1 franc le cent

ISARD -PUEL

FILS

Place Carnot, 18, Carcassniuie

DÉPOSITAIRE

DE L'ALMANACH

PATOIS DE L'ARIÈGE

�r1

•.

Iflll
Mm a
.

iÇííV,

•;

-\,

■X'.; •'

HHH
fe'llfjt®!

/.'Embriogat. — N'es pos pin
beire ie « Trottoir roulant » !

per

besnurib île le I' bouiaije à Paris

�—

44

—

m BtìOTjewe.,, «&gt;

Per l'amie Paul-Louis CADRAT.

Engrabiès! Engrabiès!... bilatjot louichenc (2), espandit
demest
primo,
coumenson de benja qualquis bourro'us rougencs, coumouls
de sabo primargo, coumo 1' « 'ver pnrpureum » del poueto
lati... ourit les nus clars, demesL las r.oeos, cascalhejou uno

al mieit dés camps mirgalhats de pimpauelos blancos,
la fresedu des ramels bluencso'unt, aqneslosalbos de

bressairolo cansou, embescairo e brouimnanto coumo un
issam d'abelhos

Engrabiès païsot al rasim presat, ount le bi pelit petounejo dius les goubelets e clavelo le cor pla amount (lins las
espalos. Engrabiès ount las drolos soun poulidos egaujousos
coumo l'aisit cardi que liulo naul
Ici ne bat pel cimel des
albas.

Engrabiès, toun noum me brembo un conntedel min pepi...
aquel couute, ô Ariejoueses, mous amies...

Escoutats-le

Pla temps i a, per uno primo calourenco que semblabo
voule fe madura la fruto de la terro a vans soun ouro acous-

tumado, les camps, las binhos d'Engrabiès fusqueguen bouludats per un monstre — Lucifer, besse! — ourrous, espabentable, un moustre que l'uostre grand Fourès, de soun magie
pinsel, nous a moustrat atal :
.

a gnnlial al concours de I'Escolo Moundino le prêts del Minis¬
publient dins la Terro d'Oc.
(2) Fouichenc, del terraire de Fouis (Ariejo).

(1) Aquel euunte

tre. Es estât

�—

«

45

—

Fousego .clins l'es cor, joubs l'erbo

Trabalh de rebouadeire ! E s'en v a

Grapant

e

de la prado,
l'amagat,

niourrejant, sens que siosgae alassado...»

O-be, e jamais aiassado, la ferotjo bestio cap birabo de-çà,
capbirabo de-là, la terro, la belo e fructiboulo terro d'Engrabiès ouut grilhabo la semea, ouut la sabo baralbabo, e
î'aïdo bestio semeuabo sus souu cami se
misero ; pariuuo uu pauc al chabal

que

l'arrouino

e

la

tarriple d'Atila, fasio
mouri l'erbo pertout ouut passabo. Dounc, pus de prados
berdos, d'orts coumouls de frulo, d'autins escaissats de

la misero!...
Mairod'Ëngrabiès, davant uno talo calamitat,
fasquec beni à la coumuuo les pus sapieuts demest les ancians. La reuuiu fusquec uu pauc treboulado : plauhs, rerasius d'or. Res, res,
Moussu le

del deforo, del pople des traseiiatous. Moussu le Mairo

negs, pregarios s'eouaireguen
balbadous a'u aquel manat de

ajec pas pla

besounh de loungtemps discouri.

Cal, sa diguec, que qualqu'un de uous aus fasco le
sacrifici de sa bicto e s'en aue à l'eudabaut de la ferotjo bes¬
tio ; cal atucà lo ou arrapa lo, e se uostre malurous fraire mor
dius la batatho, s ira beujado sa mort. Cal, saquela.jal prêts
del-sacrifici le pus graud, bouta 'uo mecanico à la misero
coumuuo. Auain demanda les boulouutaris, aquelis que,
sense fainilbo, voudran se lausa al cap del moustre. »
E Got, le rebouudeire, qu'ero acoustumat &lt;à batalba countro
las béstios de la terro, quouro fasio les traucs per enterra
—

«

les morts,
e

fusquec causit.

E la negro laurairo fusquec seguido

guiuhado...
Tout le

jonu coumo l'es la

mirgo per le gat.

pats e coumo ungoust de festo,
Gol enfin susprenguec le moustre e miraclousoment endebeuguet de l'arrapa tout biu. Ero uuo bestiolo negro, peludo, sanse ouelhs, amb un parelh de grossos
mas arrapados al col. Moussu Triucopets, le sapient « zoologisto » de.Fkuicli, noumensec aco : uuo talpo!
Eugrabiès tastec la siaudo

uuo

brespado que

�4G

-

-

*

#

E dounc la

gaujouso

=&amp;

le rire tiodarel tourneguen
pots des Engrabièirencs. Ero
prisouniero, la talpo, e l'anabon estrementi. 0 be ; atal abion
coumo

cansou e

à l'endabant tlouri

sus

décidât Moussus les Cossouls.
L'auabon fe inouri à pauc à pauc, e cap de mort nou sirio
prou douleuto ; e coumo, au aquel temps, se parlabo pas en-»
caro de MoussuOuctabo Mirbeu
qu'a escriutun ta poulit Jardiu des

Supplices, ount se bets dius aquel genre so de mes
ni que la sapienso des Chinés, per aquelos causos,
n'ero pas counegudo de Moussu le Mairo d'Engrabiès, aqueste
abio coubidat tout le pople à se rendre le dimenche
d'apei, à
la brespado, sus la plasso del
vilatje, e aquiu sirio juljado la
talpo. Cadun pouiro prepausa un genre de mort e le mes
recercat ;

doulent, le
Atal

mes

afrous serio causit...

fasqueguen. Ero, aquel dimenche,
joubs le

primo

e,

coumo

1' rei sant Louis

casse

un

bel joun de

de la plasso, Moussu le Mairo

—

anabo rendre la

justiço.
Gol, le reboundeire, pourtabo la talpo estacado per la cugo,
al cap d'un pal.
E les goujats, arderouses fringaires, dision dousomentou à
—

l'aurelho de las lilhetos la cansouneto d'amour, e las randolos
bounourieros regabon le cel blu de lour dalfi bluejant.
Moussu le Mairo demandée qu'un ero le qu'abio à se planhe
de la talpo... Uno muto de gens s'abansec.
Felip de Carrabos

prumie. Ero un bielh, tout desanat, le pus riche
d'Engrabiès, le mes sarro-dinies, tabe... fasio pati les bourdassies e, coumo abio pou que li panesson sas
pistolos-.^las
passée

enterrabo.

I cal, sa dits, ruma las urpos e, pei, la
penja al cap
paichel e foc de-joubs ; m'a chapat mas pistolos e mous
escuts que trouvarei pas james
pus ! »
—

«

d'un

S'en anec tremoulant.
Janou de Pampi cridec :
«
La cal trabessa amb
—

uno

puuto de fer rousento et la

�—

il

—

à pauc, que m'a capbirat toutos las matjoufos (1) de l'ort, qu'en tastarei pas uno de dets ans...»
Alabets, Marmichou le campanie, diguec :
« Cado joun me coumoulo de terro
le rec qu'es al founs
de l'ort de Moussu 1' Ritou, e cado joun me cal escura-le,
trabalh toutjoun à recoumensa ; bouldrio que fusquesso penjado al casse de la plasso e toutis, à cops de rocs, la capmasdaicha mouri pauc

—

sarion...»

Mes, alabets, un crit s'ennairec

del pople amassat :

Noul que nou! cap d'aquelos morts!...
doussoscoumo la mel de nostros abelhos! »
—

«

cap!... soun

Poupobi, le menusie, que, tout cop abio le nas alucat
calelbo roujo, diguec :
« L'autro neit, en dintran del cafe, es-trabunquegui
an
uno boufado (2) e m'espatarregui ; pauc s'en manquec que me
coupessi les cavilhats... merito, la corronho, d'esse tampadodins un caicbou que bous farei e ount reganharan uno
sequelho de puntos pla pouucbudos ; e, un cop le moustre
clabelat dedins, le farem redoula per la tour de Mountouliu,
abal, al founs del gourg de Sant-Autoni...»
«... Boulem uno mort pus doulento! » bramec le pople
d'Engrabiès, qu'abio abut sous camps birats, sas binhos perdudos, sas prados laurados.
Birotalhous, l'auberjisto, s'abansec joubs le casse de la
plasso :
Ieu perpausi, sa diguec, de la fe coire à petit foc dins
uno pairolo d'oli... l'aissablo bestio m'a debousigat toutos
las patauos de l'ort ! »
« Nou!
que nou! caïnet Engrabiès, es trop bouno, aquelo
E

•coumo uno
—

—

—

-•

mort!

»

Quiquelet, un bielh gendarmo
saberut, saberut laloment que boulio

Alabets, s'abansec Moussu
que dision
parla se que frances :

retratat

e

(1) ilajoutfos, es le noum que balhon dins l'Ariejô à la grossos fresos.
(2) Boufado, aval noumenson les moulouns de terro que fan las talpos pel
pestre.

cam-

�48
—

Moi,

sa.quela,

sa

—

dits, l'animal bête il m'a pas■ rien fait,; je demande^
miçhanlise dont auquel elle nous a persiegur

pour la

qu'on i subordonne le suppliciement que les anciens d'autrefois
ils ontpougu ambanter de
pus barbar... La faut entarrer bibe.. »
Un grand brut, taleu que Moussa Quiquelet
ajee-parlat, se

fasquec demest les Engrabierencs.

« O-be! o-be! la cal enterra bibo!...
Nou i a pas, per nia
fe! de pus doulento mort... Brabo, Moussu
Quiquelet! la cal
enterra bibo! »
E cadun de crida :
« La cal enterra bibo! »
Moussu le Mairo se trucabo sul cap coumo per
dire :
«
B'abem pla cercat e digns nou
à
—

—

—

ta

simple...

pensabo

e

quicom de

de tant cruel, p'raco!... O-be! l'anam enterra

bibo! »
E Gol, le reboundeire, le cassai re tri mitant de la
talpo,
fasquec, sul bord del riu, un grand traucas tant prigouud,.
tant prigound que, liesse, abastabo dins la mar
japouneso, de
l'autro part del mounde !... Le pople, emmouninat de
gaietat,

counplimentabo Moussu Quiquelet, l'anciau gendarme.

Atal

Engrabiès ausic james

laurairo.

Bejec leu leu

sas

prados

se

pus

à parla d'aquelo negre

ilouca de blancos pimpanelos

e

d'audourousos camtortos, le riu pus lindee pus manhac cascalhejec de counlunh entrans dus ribals mes flourits ; les.
autins coumo d'autris cops esepliguen de belis rasims
pourpourats. e les camps sougatiguen joubs las alenados de las
brisos d'estiu la criDiero d'or de las seguels e des blats....
Mentre que les goujats abrassabon las tilhos, en lour i cantaut à l'aurelho uno melicouso cansou d'amour.
Mai tle 1905.

Clovis Roques.

��Calo-íe, lu..,.

Dins le

hilatge de Benlofarino demourabo, aoutris cops, an petas-

sou noummat

Guillem.

Aquel Guillem

ero

brnhas coumo I' pa segnat, toutjuuo counlent

pinsou et Inreur courao Goadouii. N'abio pos qa'un defaout
pla petit, mais que m.enaçabo de debeni gros : lebabo le eouyre trop
soubent et. coumo dits Acbilo Mir, le poueto de l'Aude :

coumo un

«

(Jnin calio

pla très quarts per y trouba le goust. »

Quant arribo le diraentje, le courdougn.e, cansat de pedassa soulies
la semrnano, annbo le un petit tour del coustat de la roulo. Le
malur ero que Guillem poudio pos passa debanl. la porte de l'aouberjo
del Barry d'abal sense se rebira deb"s les camarades que bebion un
cop. E alabets, adiou ! s'en poudio pos ana counio acò sense trinca...
La neyt, Guillem s'arretirabo en marchait de cinq en sics, de maniero
que Marioun, sa mouille, l'a s i o un bacchanal d'infer eu le beyren
toute

arriba.

Le dilus

mais,

mayti, le peiassou aourio pla boulgut se metre
dits le reprouberbi :

al trebail,

coumo

Qui s'emborgno le mayti
Uuigno tout le joun.

Coumo abio bebut la beillo
le

garganel

sec coumo

le qûer

mes

que

qu'à l'acoustumado,

se

trucabo. Alabets

le bagna un

per

iroubabo

cbicoulot, s'en tournabo à l'aouberjo et s'y demourabo juscos à la
neyt.
Pourtant Guillem ero debot. Jamais nou mancabo la messo le

•dimenje. Mais, malgré las mouralos del ritou et le repoutegadis de
Marioun, se boulio pos courrija.

�.

'

—

51

Un

dimeoje aprex brespos.le ri ton le prengaec eu de part à la sa¬
et Iî diguec :
«
Guident, te cal prrga la santo Bieije que te deybarrasse
d'aquel gros defaout. »
D'aquel jouit à iVndebant, eado dilus itcyt, moun Guillem s'en
aitabo an utio eapelo tout proche d'aqitt et un
cop arribat s'eudenouil-

cristie
—

labo debatil

statuo de ia santo Bierje &lt;|ue pourtabo un ëïaot Jésus
aqui pregabo que pregaras. La santo Bieijè, iiatureloment, li respoundip pus jamais et Guillem, que s'a cresio tout
perdounat, bebio de pu i'urt.
Un joun pourtant, Marioun s'abisec del
peb rinatje del siù otno et
se
pensec : « Deinoro, dernoro, ibrougttb ! te baou laba la cabosso,
que t'en soubendras ! »
Le d'Ius aprox, Lies einr| nuros de la
brespado. Guillem se randec
tout d'amagat à la
capelo, s'eudenouillec à l'acoustumado et diguec à
la santo Bierje :
«
Santo Bierje, fasets que Guillem et sa fatnillo sion
toutjoun
en bouno sanlat et
que yous manque pos jamais res à l'oustal. »
Alabets uno botlx sourtic de la bouco de l'efant Jésus et
Mariouu,
amagado ditts la statuo, diguec eu escarnin la boux d'un maynatge :
« Guillem.
Guillem, es un ibrouguo et uu feignant ; l'as inquiéta
la paouro Marioun
qu'es uno santo IVnuo. Se cambios pos, siras l'orne
le pu malurous del moun. Soun yeou, l'efant Jesus
que t'abertissi. »
Guillem Irbec le cap tout d'un cop, et gaytan le
Nostre-Segnel li
diguec :
«
Calo-te, tu, merdous, deyeho parla ta may! »

sul

bras,

utio

et

—

—

—

Ramounet.

,

�BALANSOS

LAS

besis

Dins la petito bilo de Sourtadel i abio dous
que
Libion dins un parfet accord. L'uu ero boulanger, e de teins
en teras fasio fougassets al burre fresc, taloment bouuis qu'on

passo la leugo pes pots res que d'i pensa.
L'autre, ero bourdassier, bendio leit, iabricabo fourmatges,
e cado dibendres fasio une bolo de burre que pourtabo juste¬
ment al boulanger.

se

amies, e se brouilheren a tal punt qu'aneron al taure,
bol dire al jutge de pax.
Le boulanger disio que le bourdassier fasio pos le pes al
burre, e le bourdassier, tout natureloment, disio le couirEron

so

que

trari.

jutge demandée :
Bourdassier, qu'uno quantitat de burre
dibendres, al boulanger, assi présent ?
Cinq liures, moussu, ni mes ni mens.
Aquel burre, l'abets pesât ?
Le
—

bendets, cado

—

—

—

Oui

—

Abets balansos,

—

—

—

—

—

—

—

Oui

moussu.

al

mens

?

moussu.

Las balansos, soun

justes ?

Oui moussu, pusque soun
Abets peses per
Nani moussu.

pesa

de piot, coussi fasets per pesa ?
le jutge. Le dibendres maiti, bau
de cinq liuros che 1' boulanger. D'un coustat

E dounc, espeço

Es facille, moussu

croumpa, un pa

poinsounados.

?

�de lasbalansos melile pa, e de l'autre meli le burre. E quau
les dous plateus se balanson, cresi, moussu le jutge, abe
dounat souu coumpte al boulanger. Mes, se el le prumier
m'a pauat sul pa, taut pis per el, es le prumier boiilur.
Le

julge iiou s'abio
e diguee:

que

dire,

e per

le codo

Al

—

•de

bi

de la

uouu

petit

e

Fourruguet.

-

tout adouba, fuilhetec

lei, bous coumandi d'ana heure

de îilauja

uu

un

cop

fougasset dins i'auberjo de
Roucàtil

Uu

joun, Francisco Caoaleto, pero capucin, precliabo uno
as brabi parrolipkis d'Aguaïda, petit bilatjot quilhat
al niielj de la Gatalouguo. Tout marchabo prou p'a, las gens
beniou eu foulo escouta sous predics, la gleiso ero pleno, le
counfessional assietjat, e le cor del brabi capucin patabo de
joio en pensant a las aruos qu'abio tirât del pecat e de las griniissiou

ios des demouns.

Soûl,

un

ome

demourabo rebetcb

; e, per

te scandaio, l'asio trauquiiloinent le malaut dins
souu
Aquel maicluint crestia s'apelabo Rabasto ; ero
prou bieilh pusque frisabo la septanteno ; mes encaro ero
dégourdit, reguilhat e scarrabilhat coumo un fadri, Sa feuno
«ro morto dempeich dets ans, rnorto de peno e des trucs
qu'abio eichugat, e moun Rabasto menabo uno bido qu'aurio
feit rougi un negre d'Africo. Dounc, Rabasto abio besoun de
noun

le

pos
lei t.

uno

Un

bouno ruscado à

soun

amo... e aco

l'embestiabo.

La mission mârcho
coumo cal, ornes e fennos farau touti la santo coumuniou,
es doumatge
qu'aquel brigand de Rabasto fasco pas coumo
joun, le capela diguee al capucin

:

les auti'i !
—

Chut!

diguée le capucin, sabi

aque

m'en te ni

sus

aquel

�maicbant sutjet ; douma l'anirai beire.etcresi pla qu'ambe la
gracio de Diu, réussirai a le coumberti.
Hum ! fasquee le capela, ac cresi pas ; i a tems que counegui aquel misérable! Sira dur a descrausseilha, es testut,
caboussut, e sa cirbelo es farcidO d'ideos estrabangantos;
Hum ! sirets pla a'dreit se le rebirats!
Le lendouma le capucin s'en ba beire Rabasto Aques'te,
couqui coumo uno rnandro, se passejabo dins sa crambo ;
mes tale.ii que bejec la barbicho del capucin, sautée al leit
tout bestit, se coufec d'uno loungo bounelo, e'se metec a
rounca coumo un tuyeu de fargo calalano. D'un cop d'eil, le
capucin coumprenguec que tout aco ero pas sincerous, e
d'uno bouts forlo li cridec dins l'aureilho : Auem, Rabasto,
tascos pos le fi, aquelos couionados i a tems que las counegui.
Auem, bei cal régla tous aíïes, e sense perdre tems te cal cou—

fessa.

las parpeilhos, respoundec : Moun
coufessa, ne cal abe embejo, e ieu non ne cap.
Apeich bous dirai francoment que mecoufessi, testo a testo,
ambe le mestre del cel, Jésus de Nazareth. El, es la bountat
mémo ; el, perdouno touti les pecadous coumo a perdounat
la Madaleno, la Samaritano e le lairou qu'ero sus la crouts.
Me coufessa a Jésus de Nazareth, oui ; mes a un capucin barRabasto, en se fregant

pero, per se

but

coumo un

bouc, nani.

respoutic le
daunat coumo
Judas, te bailli mas aureilhos. Ieu, soun assi al noum d'aquel
Jésus que a coumandat al boun pastou de dicha las nonanto
nau goueilhos per ana cerca la centiemo que s'es perdudo. E
soun assi, per tu, per tu soul paure pecadou ! Anem, penso al
—

pas troumpat sul' tiu coumte,
; es un tisou d'infer, e se n'es pos

M'abion

capucin

salut de toun amo, e coumenço per te coufessa.
Rabasto le se gaitec de trabes e li diguec encaro
—

pero, bous ai dit que nou me
zareth ; e so qu'ai dit, es dit.
E se Jésus de Nazareth,

dins sa bountat, beuio assi, al
del tiu leit, te dire de te coufessa, dits-me se ac farios?

—

pe

: Moun
boli coufessa qu'a Jésus de Na¬

j

�Oh ! oui, me coufessario sense peno ; mes, sense miracle,
cresi pos que benguo, le brabe Jésus.
Beleu beudra ; toutjouu le bau prega aquesto neità touri
—

—

inteutiou,

e

douma

nous

beiren.

Le
«

capucin birec les talous, e, en el mémo marin usée :
Pus qu'es tant rebetch, es uno probo qu'a fainusoment

besoun de rusca,
Mahoumet! »

e

ruscara

quand

mémo

sirio le filh de

Le lendouma, le pero Canaleto abignec le campanier, un
poulit home d'uuo trenteno d'ans. Escouto, li diguec le capu¬
cin, aneit ai besoun de tu ; bendras ambe ieu cbe Rabasto e
m'ajudaras a coumberti aquel maichant crestia.
Mes, respoundec le campanier, bous sirai pos de grando
ajudo, sabi pos parla coumo bous, e
Justomcnt auras pos res a dire ; gaitaras, escontaras, e
faras simplomeut so que te coumandarai. Per couinença tiro
te la besto, met aqueste mantel rouge que t'abrigara dél cap
as pes, sus la testo pausaras aquesto perruco ieito ambe llelbasso, et per dessus métras aquesto courouo d'esj)inos. Euflns, per coumpleta la ressembleuso, sus l'espailho esquerro
pourtaras aquesto crouts. Apeicb, quand sirem che Rabasto
demouraras al cap de l'escalier, et quand ausiras qu'ai ci idat
Jésus de Nazareth très cops, diutraras dins la crambo, tout
siau, lentoment, le cap abaichat e t'adenouilharas al pecouilh
—

—

del leit.
—

Oui, diguec le campanier, tarai so qu'abets dit.

Sul

tard, per uno neit escuro, le campanier et le capucin
arriberen che Rabasto. Salut, li diguée le pero Canaleto ; bous
beni trouba eucaro per ensaja de salba bostro amo. Ai pregat,
per

bous, dasie neit

e

tout bei ; aro, touti dous anan suplica

Jésus de Nazareth de bous esclaira e de bous douna la forso
de bous coufessa. Touti dous anan crida del found del cor :

Segnur, Jésus de Nazareth ajats pietat d'aquel pecadou que
recouneich que bous! Jésus de Nazareth, fasets un mira¬
cle per salba Rabasto, le paure pecadou 1 Jésus de Nazareth,
nou

�—

per

«6

—

le troisiemo cop, bous pregui de fe un miracle per salb» \

Rabasto, le pecadou endurcit!
Alabets, sense brut, se durbic, la porto de la crambo, e
Jésus de Nazareth abancec, les eils abaichats, coumo uno
oumbro toumbado dcl cel. Quand Rabasto le bejec, soun amo
fec enferounido, pendent que le pero capucin, les brasses en
l'aire, cridabo sa joio e soun bounhur : Merci, del fouud demoun cor, d'abe feit un miracle per salba l'amo
pecadouso
del paure Rabasto, que, debant bous, ba sul cop se coufessa
de touti les pecats de sa bido.
E Rabasto, espantat, s'ac fec pos dire dons cops.
Moun pero, sa diguec, me coutessi d'abe mancat la

J

.—

le dimentje !
Apeich, disio le capucin.
Moun pero, me coufessi d'abe feit gras le dibendres
d'abe mancat las pregarios de la neit et del maiti..., d'abe mal
parlât countro le boun Diti
de m'estre coundousit mal
Que boulets dire, respoutic le capucin? Se cal explica
claroment. Disets tout, sense crento- ; anem, un pauc decouratge!
Boli dire, moun pero, que dempeich, dets ans, ambe la
fenno del campanier
Tout d'un cop, Jésus de Nazareth, s'herissec coumo un.
pouilh, e cridec : Ah ! qu'es tu Rabasto, que fasios aquel mestier! Ja m'en mesfisaho! Ac bas paga tout al cop ; e, taleu
dit, taleu feit, atrapo le margue de la crouts. e se met à truca,
sul cap, sul nas e sul bentre, jusquo que la crouts fec trincado, penden que Rabasto hurlabo coumo uno trejo quand
l'escorjon. Quand bejec que Rabasto ero mietj mort, le papucin atrapo le campanier e le jito per l'escalier abaiih. Apeich,
s'aproebo del leit e dits : Tant que Jésus a entendut bostro
pecadilhos, a pos dit res ; mes quand abets parlât de causos
hourriblos, alabets, i a pos tengut e bous a dounat, de cop, 1%
penitenso qu'abiots pla méritât.
messo
—

—

—

j

1

I
?

—

Jan

de

Laluno.

j

I
I
I
j

j
j

J
;

��—

NE

58

—

BOL!

UN î

Cabilhet, que s'ero abeousat dous cops, se tournée

marida

passado Prenguec uno troisiemo fenno, ni bieilbo
ni joube, ni poulido ni ledo, braboto coum' un soou, mais caprieiuso coumo un desquetat de cagarots.
L'endouma de la noço, Cabilhet li dounec les ordres e las
coundicius del meuatge :
«
Paras aço, taras le resto, e tout cop que taras qu'eyre
quicou, n'y mettras dous per yeou e un per tu. »
«
Yeou ne boli dous tant pla coumo bous. »

l'annado

—

—

•—

«

Tu n'aouras

un.

»

N'aoure dous tant
leou mou ri ! »
—

«

pla coumo bous. Me dichario pu

«
Si te mores, l'en terra ren ; t'en aïras
n'es pos fennos que manco. »
—

ambe las aoulros,

al leit e dits que se ba mouri.
Cabilhet.
Le souer, nostr' orne se tasquec le soupa ; fec cotre très
ioous, les metec sus un' assietto e dits à sa teuno :
«
Manoou, ai feit cotre très ioous, ne bos un ? »
Ne boli dous tant pla coumo bous. »
«
N'auras un, e si le bos pos, les baou manja toulis
Sus aco, Manoou s'en tourno
«
Ye be morte », respoun

—

—

—

«

—

très.

»

pla coumo bous. »
manjec les très ioous.
L'endouma maîti, la fenno tasquec la morto. Suï cop Ca¬
bilhet s'en ba trouba le campagne per te souna classes. E dins
le bilatge las gens se meten à marmusa : « Y a calcus de
—

«

Ne boli dous tant

E Cabilhet

se

�Qui y a de mort7 » Leou le cric fousquec esparicat que
la fenno de Cabilhet ero morto.
«
Pauro fenno! » dision las gens, « n'a pos durmit pla
feus ambe l'orne ! »
mort !

Arribo le jouu de
ba trouba'e li dits :
—

—

—

«
«
«

bentre.

l'enterromeàt. De boun maïti Cabilhet la

Manoott garo que
Ne boli dous tant

t'anau enterra, ne bos un?
pla coumo bous. »

E belaco's feuit, te

»

ban mettre naou pans de terro sul

»

la y met.en dedins, mais
la croucbeta. Quand soun
al cemenleri, a bans' de le descendre la caïcbo dins la toumbo,
Cabilhet iec semblant de houle tourna bese sa fenno per un
dàrre-cop, lebo la tampo e li dits, pla siaout :
Dins d'abord porlon la caïcbo e
Cabilhet recoumandec de noun pas

—

«

Ne bos

un

?

»

bous. »
! la caïcbo toumbec dins le traque, mais tant leou
qu'euleridec la prumiero palado de terro, Manoou se lebo
—

«

Ne boli dous tant pla coumo

E poum

touto dreito
—

«

e se

Ne boli

met à crida :

un

!

ne

boli

un

!

»

paourots i lout le mounde se met à fuge que fugiras ;
quepoudion pos passa per la porto, saoutabou la paret
çementeri. Toutis cresion que la morto ne boulio un arnb'
Ë

les
del
elo

dins le traouc.

pla nou fùgicel. Tout fier d'abe coumbertit la siu
la met al bras e s'en tournon toutis dous à l'oustal.
E aro que soun pla d'accord, mais tabès tout cop que Manoou
fa coïre ioous, n'y met un per elo e dous pel siu orne. Mais
pouirio pla arriba que, quand es soulo, ailoc d'un, beleon
nou s'in meto quatre.
Le Catet del Quatre.
Cabilhet

fenno,

se

�m

ni

Uno neit Migot fasquec un sounge
soumiabo que jougabo ,al balloun e que

afi-G.ov

pla estraourdinari :
le Jançabo pla naout,.
pla naout, taloment naout que tout d'un cop y déscapec.
Le paoiire'Migotj (toutjoun en relie), sabio pos que debeni.
Destermenat, s'assietec sus uno peiro, e se nietec à espera
que soud balloun teuruario descendre. Quand ajec countat,
tant pla que mal, jusquos à cent, e que, couino Saut' Anne,
bejec pos res beni, Ì'ideò le prenguec de l'nna serca eí
rnateicb, dins las brumos. Abio prou teus debant el, soun
paire e sa maire dinnation pos abans sept ouros.
Uno mountagno que le boun Diu li embouiec, se trou bec
debant el e y Serbie d'escalo : aprets abe grimpai pla tens,
pla tens, Migot arribec al cap de la pico, ero al cap del Mount
Fourcat. Aqui acrouchec, coumo un miracle, le cap de la
cordo de soun balloun que flou ta bo en l'aire ; s'i arrapec
arabe toutos dos las mas e tira que tira ras ; mes le balloun
fousquec pus fort qu'el : se l'empourtec, penjat coumo un
grapaut, à trabes les aires. Bous deichi pensa si le paure
goujatas ero à soun aise. Pourtant, à forço de fe la balancelo,
be s'anec attura debant uno porto toulo daonrado ; sul cop
attrapée le manillou e la cordo del balloun y tournée descapa.
0 miracle I ero debant la porto del cel !!!
Aci moun aie », se diguec Migot;. « baou souna ;
beleou m'adjudaran à arresta moun baloun ; en tout cas,
demaudare à bisita aqueste eudreit qu'e entendut noumença
un iloc de cops. » E
Migot se met à tira le courdou de la
sounetto tout espautat de crento.
Dins d'abord la porto se durbis e deicho passa le bisatje
rangougnous del grand saut Peire.
«
Qui es-tu ? Que demandos en aquesl' bouro ? »
—

—

«

�—

Qu'un billet ?

«

—

—

Migot, e beni per raoun balloun. »
Migot? te counegui pas. As touu billet?

«

—

61

Soun

«

—

»

»

«
Toun billet d'intradi pardi ! Alabets te creses qu'on
dintro dins le Sant Paradis coumo dius la granjo de Cabou—

ceto ?

»
«

—

«

■—

Ba sabio pos », respoundec Migot desoulat.
Si n'as pos le billet, tourno t'en pel cami qu'es

ben-

gut. Boun souer, Migot ! »
E sant Peire tampo la porto quand uno bouts douço se
entendre
«

—

«

—

fec

:

Bejan sant Peire !

»
Mais madoumaisello !

»

plase.! Bejan sant Peire ! Per me fe plase ! »
«
Anen ! cal toutjoun fe so que bos tu ! »
E la porto se tournée durbi per dicha diutra. Migot que se
troubec eu presenço, debinats de qui ? De sa sor Nenetto
qu'ero morto y abio doux' ans e qu'el retrouboc èb ca.ro pu
poulido dins sa raubo blanco, ambe dos alos superbos.
Pensats couci s'embrassèguen toutis dous ! Nenetto accablabo
Migot de questious :
'« Que fan, papa e mama ? Couci ba, Clementino ? Sap
toutjoun fe la counfituro? E Cora, la gousseto, jaoupo tout¬
joun as poumpils de las gens ? E pepi Audriou, beou toutjoun
un
coupet? Estieinetto, e Catinous? soun pos encaro maridados ? S'an pos troubat cap de galant ? »
E Migot respoundio al milhou que poudia.
«
Te bas demoura ambe yeu », diguec Nenetto, « beiras couci on es pla aci. »
«
Bouldrio pla », souspirec Migot, « mais podi pos,
papa e mama me demoron per soupa, e serion desouladis
«

—

Per

me

fe

—

—

—

—

si

nou
—

«

dintrabo pos. »

Qu'un doumatge ! Mais almens, abaus de t'en ana,

te boli fe bisita le Sant Paradis.

»

�coundesis à trabes las alleos
estelettos e ne
potcho de la
la perdre.
Apei, al couutour d'uno pelouso, se troubeguèn en presenço de Menino la bicilho que fielabo sus un trono d'or.
Aquesto s'enriguec ambe Nenetto e tustec amistousoment la
gaouto de Migot en li disen de fe pla de coumpliments à papa,

Sul cop le pi'on per la ma e le
bluos del cet. Cado cop s'ncatabo per cueilli
donnée uno à Migot que la se mettec dins la
besto ambe '1 moucadou per dessus per noun pas

à

ma ma e

à toutis les parents e

Tout arreou,

amies del bilatge.

bejeguen l'Etant Jésus, que

durmio jous l'eilh

bigilent de la nnuirisso. Migot et Nenetto passeguen sus la
punto des pes per noun pas le desperta.
« Aro, sadiguec Migot, bouldrio plabeseNostre-Segne. »
Eron arrihats alabets debant un poulitoustal entourât d'un
floc d'anjos toutis ailerats. Nenetto s'adressec à l'un d'aquelis
anjos e li demandée si le boun Diu ero bisible.
Ba baou bese », respoundec l'aujo, e sulcop tournée
per lour dire que Soun Eternitat les attendio.
Migot ero taloment troublât que se mouquec, sense fe
—

—

«

attentiu, dins l'estelto que y abio dounat Nenetto.
Le boun Diu les recebec, à brasses dubers, dins
saloun entourât de rayon,ns eblouisseus.

Bounjoun Nenetto-! bounjoun Migot! Benes passa cal¬
jouns ambe nous autris ? »
«
Que nani, Pero Eternel, me demoron à l'oustal per

—

ques
—

dinna ;

souloment bouldrio

balloun.

»

Gaito-le

«

—

mes

soun gran

?

—

—

—

En
amb'

sapie ount es passât moun

aqui, moun fil h ! E aro

desirarios pos quicon

»
«

«

Oh! oui, Papa Eternel, mais bous
Parlo sans poou, moun amie. »

ba gausi pos dire. »

E be ! aourio pla besoun de le
pipi ! »
aquel moument Migot, se despertec, e sul cop Iroubec,
uno graudo counlusiu,
que soun besoun ero estât

«

exaouçat.

Le Catet del Quatre.

�A l'Escolo
un

bnl

aco

's

moussu
un

des

Beiis-Arts

busiit do st'do

finansiè.

l.epintrolariejes.
moussu

beslil de sedo

—

e

E

e

:

Le

p'a

pinïrut. parisien.
gras, cou trio

en so nosire,

I'

—

Quand beiras-

que passo, pus

dire-

dins l'Ariejo, quand boiras' un
: « Aeo 's un bel tessou

pis gras, puniras dire

�—

64

—

boli fe eounegue assi, ero pos
pouirots creire d'abor. Narii, ero soulo-

Bartal, le cadtet que bous
■noble
ment
muno

coumo ac

noble
gus, garçou boulangé,
de Sant-Loufau, che Piquotalent, ancien

dins la coumestre de

un

plounjurs à
Aquel baurien, de qui tout le mounde abio counficnso,
taloment abiô l'aire boun elantas, gairebe cado joun, en
pourta le pa che las pratiquos, s'imatginabo de fe un
despiey en calqus. Ero íì coum' uno mandro, et toutjoun
praco fe s'aciressabo as mes sapiens. Et la probo l'anats
beire

jjalo à la mànutentiu

•chabal casernat à la

del prumiè régiment de

Cabirolo.

an an

pel fet que bous bau counta :
dijaus maiti — asso qu'ac teni
racounti — bejec debans l'escolo

Un
ac

de Bartal et tal bous
de Sant-Loufau, siex

ou sept ornes arestadis amb'el regent, M. Chapobren,
alferadis à batacla. Per se rendre counte de so que

et

se

poudion dire, s,'en ba efoumpa un cigaro al bureu de tabat
qu'ero de l'autro part de l'escolo. En passan entendec que
parlabon. en gesticulan, d'infer et de diables. Bite s'esquifo et s'en tourno.
Assi, se diguec en el mémos, Bartal ! y a un cop a fè.
En effet, l'ouro d'ana pourta le pa che las praticos arribo.
Quoique boulangé Bartal pourtabo, d'ancieno abitudo,
uno biarneso riegro. Quand trabailhabo, la tenio penjado à
un clabel jous la chemineo del
four. Bite despenjo la
biarneso, y betso dessus un chic d'oli del caleilli, la passo
al dessus de la bouco del four, dins la sejo, et un cop
untado pla courno cal, se cofo, pren la desco del pa et
part, en fiulan, fe sa tournado. Ero pos enca arribat da-

�—

65

—

bans l'escolo que M. Chapobren le crido. Ero
pla so que
demourabo Bartal.
Que dises Bartal, escouto assi, — sa dits le regent
—
aquestis ornes que me soustenen, despey dos ouros que
discutan, que y a un infer et diables. Yeu, qu'ei feit mas
—

estudios de scienso à l'escolo nourmalo de tìibian,
doutf
sourtit desprumies numéros, m'eigousini de lous

soun

y

fè

coumprene que n'y a pos cap. Eh be ! re, quand les macharion, fort et ferme que cresen à l'infer et as diables. Tu,
qu'es un particuliè que counegues mes que de lettro et
qu'es coumo ieu que n'as pospoou, bas ensatja de lous y ac
te coumprene. Beleu à toutis dous ne
pouiren abe rasou !...
Oui ! sa dits Bartal un pausan la desco, eh be !
paure
Moussu Chapobren, ieu tapauc sirai pos cl'acort aride
—

bous,

parce que

les emporte !...

çresi que ya un infer et diables, mal foc

Ah sa ! Bartal, tu tabès es tant
couyoun per ac
croire ? Es tant asirot qu'aco ? Qu'uno pantoufle
que me
fa s tu. Te cresio pla d'autres ideos, moun amie !...
—

Atal qu'es,Moussu Chapobren, et bousac boli prouba
quand boulgats ! Me cargui, ieu Bartal, de bous fe beire
le rey des diables : Lucifer !... Le beirets de bostris eils
coumo le beiran les camarados et
que siran les tamouens.
Et beiren, pus que me tratats de la sorto
qui sira l'asirot...
et la pantouflo... bous
que crcsets estre beleu pu finot ?
Paure bestiou, se tu es capable de me fe beire
aquel
cadtet qu'apejos Lucifer, et be t'embiti à nous
chapa un
—

—

taichou

ou 'no lebre.
Mes paure Moussu Chapobren, abets perdut d'abanso,
boulets pla fe so que bous bau coumanda. Boli que le

—

se

bejats de

suito.

Tio ! tio ! es entendut et se me le fa s pos beire n'es
d'uno fournado de pa que dounaren aspaures
Aco es fenit Moussu Chapobren, et la causo ba estre
—

—

leu feyto, ba pos demanda pla tems. ïoutis, entendets
pla,

�—

anats

66

—

tampa les eils, en sarran à penos las perpeilhos,
bostro topo al besi de dreito, y metrets las

passarets la
dos

mas

dedins

et

repetarats prou fort, en la bous passan
boli que Lucifer bous danse

mour, so que ieu dirai et
dabant coumo un pantin.

pel

Es entendut !

—

Se meten

en

sa

roun,

digueguen toutis.

cambion la topo
Bartal qu'ero untado de sejo.
calquis falquetous qu'atendion

tampon les eils, se

le regent arrapo la de
Atal adoubats auriots dit
l'abecat...

-et

Bartal ajec leu troubat las paraulos que calio que
diguesso et queron asso :
Tu, Lucifer, que as fcit un pacte ande Bartal,
Probo al regent qu'es pertout, assi coum' à l'oustal.
aco tout fort et en mémo tems fregatspla, de pertout, la frimouso ande la topo.
So que fusquec dit fusquec taleu feit, et cadun garo
frega que fregaras. Taloment y anabon de bou goust
qu'on entendio que las topos rasclabon la coudeno. Deja,
—

Tournais dire

bous

mes éspaurucs, troubabon descendre quicons pel l'esquino 'bail Lucifer les anabo beleu escana et tramblabon
coumo juns !...
Besets cl'assi se le paure regent, M. Chapobren, debio

les

■estre
—

lusent !
Le tour

es

feit,

sa

dits Bartal.

Toutis derben les eils et garo pla escarquilha les bistous.
Gaiton en l'aire, pel sol, cap de Lucifer !... Biedtase,
quand se gaiteguen entre élis, biguen un ome tant negre
que les espantec et, sense se counta, se meteguen à fuge
amb'uno talo furou que n'y ajec dous que s'aneguen espatarna, debant uno espissario, sus un barricot de... melasso;
dous autris que se trabeguen aneguen enfounsa la porto
del bureu de tabat ; un autre fiquec un cop de cap dins la
panso del gardo-champètro que s'anec estira dins le riu

�—

G7

—

le sieisiemo,
qu'estrabunquec an un paba't, s'anec
esplandi sus la debanturo d'un marchant de fayanso et t'y
brigoulec toutos las oulos es beires qu'eron a l'estalatge.
Gaytats-bous qu'unisdegastes que se fasquec pr'aquelo
poulissounario de Bartal. Et le tambust qu'aco menec!
se
pot pos dire !...
Le paure M.
Chapobren ero taloment negre qu'on y
besio pos que le blanc des élis. Bous cal creire
que Bartal
demandée pos sous restos per
arrapa la biarneso et,la
desco et garo fuge. Taloment courric
que perdec un
pareil de pistoulets et de rabailhos.
Un floc de mounde se ramassée. Les unis
rision, les
autris escurabon le regent,
d'autris trataon Bartal 'de
poulissoun, de canailho.fit bous cal pensa que M. Chapo¬
bren, qu'ero pla estimât dins la coumuno, ajec uno grando
et

ounto

d'abe serbit

qu'aquel fripoun

de

farso

a

Bartal.

Bous cal

creire

fec pos cap d'excuso. Al countrari,
tout cop
que le troubabo y demandabo, en riren a se fe
peta la pel del bentre, s'abio bist-le famus Lucifer !...
D'aquelo farso s'en parlée lountems dins] la coumuno
de Sant-Loufau et cresi, mémos,
que s'en parlo enearo.
y

qti&amp;i fenit le count'', lectou ëntelligent,
soubeti que siots pos près à pareil badinatgc,
Car à Sant-Loufau Moussu Chapobren, le brabe
regent,
Fusquec la farso de Bartal qu'agisquec en mainatge.
Et bous recoumandi tabès de noun pas fe
pareil,
Et

aro

Bous

Se boulets que

las

gens

housgaiten toutjoun d'un bounjeil..

Augusto Baillé,
Typographo.

�LA

F S DELIT AT

CGUNJUGALO

Bernadou

de Couscourro, la siu fenno Mariannetto et
la drollo, demourabon à la carriero Febus, dijous
de Fouich. Gaitas que bous parli de lountens!... Ber¬

Rosali,
1'

roc

nadou

ero

platinetur al Moulinery.

Bernadou, dounc, demourabo dins la carriero Febus, dins

gandeil cabio dos crambos et un petit crambot. Tout
Mariannetto et Rosali t'a tenion recattat et propre
coumo un sôu. Mariannetto fasio calques ruscados et Rosali,
que coumençabo de dintra dins les setze ans, aprenio de
repassa. Le bounhur ero dins l'oustal. Uno neit d'aïgat, la
païchero del Moulinery se n'ero anado per l'aigo abal, arrousegado à troces. Toutis oubriès, embahits per l'aigo, s'en
fugisquegen de l'usino. Le paure Bernadou, que susabo que
fasio pou, fusquec suspres. S'en tirée ta pla, mes malurousoment arrapec un fret et caut que le clabeilhec al leit.
Cap de medeci, nou 1' pousquec gari. Quand se bejec mouri,
le paure ome, appelée Mariannetto et Rosali :
« Me bau mouri, brabos fennos. Bous cal estre courat«
geousos. Las larmos que toumbon sus las mius mas, me
«
probon que m'aimabots. Siots satjos toutos dos, et sustout
«
tu, Rosali, que coumeuços dins la bido. Quant à tu,
« Mariannetto, me faros plase, de noun pas pus te marida. »
Las pauros fennos poudion pos parla taloment eron sufïouquados. Enfins, en sangloutant, Mariannetto ça diguec :
« Tio
paure Bernadou, ja t'aimabon, mes que ac pos
« creire, mes te mouriras
pos, Nostre-Seigne aura pietat
un

oustal

à quo,

«

de

nous aous

»

�—

69

—

Bernadou que coumençabo à cluqueja,
bietaze, alabets
JVlariannetto, bite, ça li diguec :
«
Tio, Beruadou, ta proumeti, james pus nou me mari« darè et Rosali sira
satjo. Adiou, Beruadou. Adiou, paou« rot, adiou
»
La perpeilbo de Bernadou remudec
per dire merci à
Mariauuetto et boutchet pos pus. Beruadou ero mort. Aio à
penos une quaranteuo d'ans.
Per las ueits d'iber, quant le fret sisclabo delloro et
que
1' beut fasio rabatges, Mariauuetto et Rosali,
al

apasimados
pè del foc, pensabou à Beruadou. La memorio del brabe
tournabo soueug.
Paoure Bernadou, ça disio
brabe, paoure ome, ouut es aro ?
Et las dos feunos bramabon...

ome
«

«

Mariannetto,

qu'eros ta

»

La beilho de la festo dei reises, coumo d'habitudo, las dos
ieunos, acourouilhados al pè del foc, parlabou de Bernadou :
«
Figuro-te, Rosali, ça diguec Mariauuetto, que toun
« pero me
be-beire calque cop la neit. Toutis dous pregan
«
Diu et aprets s'en fuch. Se james entendes bruch, un
«

paouc,

ajos

pos

pòu.

»

Rosali moutçouneppos,

mes le lendouma, quand troubec
Baptistou, le siou cousi, t'y racouutec ço que sa maire li
abio dit.

Aquesto ja tindo, ça diguec Baptistou. Bosti paria que
receou uu besi ? Te, se bos, aueit, à
miejo ueit,
aire dins la tiou crambo et, foc de la largo, ja sauren ses
«

«
«
«

ta maire

toun pero ou

—

«

Et

qui.

be, beue,

ça

respouudec Rosali,

mes

le douço-

ment.
«
N'ajos ergno, ja sire mut, ça tournée Baptistou. »
Baptistou, hurous coun' grill, sen anec prendre un cafe.
Fasquec uno catetro ou uno ramo, m'en rappeli jes pus, mes
ço que sabi, ce que tout le tens gaitabo la pendulo. La partido finido, sourtisquec uu chic, fe un tour sur Biloto.
—

�—

70

—

Ounze

ouros et mietjo se
despenjeguen à l'espital. DoueoBaptistou s'en anec à la carriero Febus. Rosalie, susla porto, l'attendio. Toutis dons
mountoguen douçoment dins
la crambo de la drollo,
s'assieteguen sut leit et attendeguen.
Al cap d'an mournent, un tretegadis se
fasquec entendre dins

ment

la crambo de Mariannetto.
«

«
Ye ga, ça diguec
fan pos pus. »

Rosali, ian qnicon delà

que

les morts

Baptistou alabets embrassée Rosali, mes la debec beleu
trop fort, que la drollo, encaro joubenoto, se metec à
crida. Mariannetto, qu'entendec aquelo
estourdido, ça diguec :
sarra

«
Que as, Rosali, que rebos beleu ? Tournote endurmi
bè, migoto, soun açi, ambe toun pero, que pregui Diu! »
Mes Rosali, eberido, ça
respoundec :
« Bous
derenguets pos anats, marna, se pregats Diu
«
ambe papa, jou degruui F chapelet ambe Baptistou ! »
Bietaze, Mariannetto que mounetpos. Encaro quefusquesso
en coulero countro Rosali,
boulguecpos ta pla perdre soun
amistat. Cinq meses aprets, Mariannetto se tournée marida.
Quant à Rosali, pu tart, quand Baptistou tournée del
serbici, se maridec an del.

«

—

Mifail.

�A

la

•qu'ajo

Le

CASEnxo :

pos

sarjanl.

—•

pla dinnat.

Le

capoural.

Le

sarjanl.

—

—

Gaffoural,

me

mandels

E per que ?

Perso que

manjario la counsinuo !

pos an orne

�72

—

0 pauro bido umano de qu'un lebam de malencoulio
d'amarantum es tu pastado e qu'un rouman de legremos
iaio cad'uno de tas ouros !
e

L'iber passai, boun maiti, dus fargaïres en s'en anan al
trebalh, bejeguen bransoula a '11 uno branco d'aibre, su' F
bord de l'Arjet, un pauc amount del mouli de Moussu Rousso,
le cos loung e magre d'un orne penjat al
cap d'un courdil

qu'i fasio al eolii uno rego bluo, qu'i fasio 'stira un pam de
lengo touto biuleto foro 'no gorjo birado dins- un' ourrouso
grimasso e qu'i arrincabo del cap unis elhs tarriples de gous
iolli. La lourrado de la neit

Aquel

coumo

'no barro l'abio euredenat.

Julou Nautcamad que s'ero pos pouscut
s'ero penjat, le pepi.

ome ero

marida. P'r

aco

Nostro rasou,

bertat,

es un gourg

*

pla endins.

X

Julou abio pos counegut james un m ou ment de bounhur
dins aqueste mouude. Aurio abut pla gauch d'esse petitounot,
redoun, le nas lebat en sus per la ma despieitouso de la dou-

lentiso, las gautos roujos de santat, ah ja ! ero grandas
coum' un palhe, sec e magre coum' un païchel, e al
mietj del
bisatje un tros de nas croucud coum' le bec d'un gros chot
penjabo entras dos gautos coulou de terro. L'embejo, ta leu
que qualqùis pelses i ajegueu creichut jous le nas i benguec
d'esse souldat per poude coumo les autris se penja un bel
sabre al coustat, ah ja ! le medeci le boulguec pos souloment

�—

73

—

gaita taloment abio le bentre prim e 1' rastel de l'esquino re¬
gagnât. Quant al coulca del sonlelh, besio drinta, l'utis su' 1'
colh, les trebalhaires urouses d'abe gagnat, en pla susan,
qualquis sôusols, l'anuuje l'arrapabo; Julou abio eiretat
d'un brabe be e sabio pos fe res. Un joun que le cor macat per
uno pecigado del doulent diu d'amour abio boulgut s'approucha d'uno drolloto, aquesto s'en ero fugido, camo adujats-me,
ta leu l'abe bist. Julou ero pla de plagne.
L'an passât, en sourtin del lheit, un maïti, Julou se troubec
uno maichelo pesugo e passejan la ma sus sa gauto magro
s'abisec qu'i abio creichut uno gaugao coum' 1' pung Aco 's
ero le mal de caichals. Coumo d'efet. Un
pareih d'ouros
apei le paurot se passejabo à trabes sa crambo en tenin sarrado sa pauro gauto uflado. Le mal de pus en pus fort le pecigabo, un tour de mes ja benio bauch, foutre ! Uno siu besino
en i mountan la leit, coumo cado joun, apei l'abe plangut, i
ensegnec un remedi, — se bouta tout cop un gra de sal su' 1'
caichal malaut.
De seguid, Julou ac fasquec e se la doulou
nou s'enfugic pos, ja agafec uno set qu'i auio feit eicheca
1' besal del mouli. Un pauc apei, le fattou en i dichan uno letro le troubec espandit sus uno cadiero gemegan e plouran ;
pietadous i diguec :
«
Prenets unis chapelets e mountats cap al Col del
Bouich, troubarets as pes del « Lioun de Caralp » un gros
mattas de bidalbos, direts un chapelet en tampan l'elh dreit,
un autre en
tampan l'elh gauche, arraparets un tros de rasig
d'aquelo bidalbo e l'arrincarets ambe la ma dreito, la boutarets dins la ma gaucho, tamparets les elhs, direts encaro un
chapelet, embarrarets le tros de rasig dins la gorjo, mastuIharets aquelo rasig dez-e-nau cops del constat del mal, deze-sept de l'autre, escupirets e se la doulou nou s'en ba pos
ambe la rasig, voli que la crico me croque ; mes almens
fasets pla so que bous disi ! » (1).
—

(1)
del
cun
me

Aquel remedi bertadie, le teni pos d'un sapienl medeei, es un cantougnè
de fer que t' m'eusegnec. Coumo ai pos abut lese de l'ensaja, se qualaùs, ó mous logeires, ne fasio l'ensach e que ne fusquesso countent,

carai

de bous

fario

plase d'ac sabe.

�—

74

—

Julou, le chapelet as dits, mountec al Col del Bouich, troune manjec, mes al segur debec debremba
qualque sinue ou qualquo pregario, per so que escupic la bi¬
dalbo mes le mal demourec
arrapat al caichal e l'amarantum
i 'scourjec la garganto. S'en tournée
mietj mort. Tout en debalhan folh, le moucadou sarrat sus la
maïchelo, troubec un
bielh pastourel qu'i dounec un cousselh :
«
Ta leu arriba à Fouich, preuets uno
palano, coupats
ne un talhou,
pausats le su' 1' caichal, tampats la gorjo e embarrats bous le cap dius un four
pla calfat. Ta leu que la patano sira coilo, le mal sira
passât ! »
So de prumie en arrivan à Fouich, Julou s'entutec en
so de
Bufococos, un boulauje soun besi, e uno patano entrans las
denses ensajec le remedi ; biedaze! se rumec la cilhos e
s'en
tirée ambe 1' clesc pelât coumo 'n iòu. E le mal
touljouu e
toutjoun pus fort le pecigabo. Taloment que Justino Belmounilh, uno lissaïro que dempei loungtemps lissabo le coufet de santo Catarino e que ta pla auio ausid ambe
plase
Julou à counta qualquos bestiesos, drintec al four causi un
pa e troubec nostre paure bougre acouassat sus un sac de
farino, ploura que plouraras. Justino tabe ensajec de 1' gari
ambe qualquos paraulos :
«
Escouto, sa diguec elo, le tiu mal es le « mat
d'amour», atal l'appelon, ambe t'en gari, marido te; sira
leu passât ! »
«
Mercio ))la, souspirec Julou, mes nou podi
pos m'ana
marida amb'uno doulou ta 'scosento e un
cap tant ullat,
bec la bidalbo,

—

—

—

vejan !

»

Aco paurot es pauc de causo e sira leu debrembat se
que te dire. »
«
Couito te douucos de m'ac dire, i bau de
seguid ! »
«
Aniras à Miropeich e en aquesto bilo te diran so
que
te cal fe
—

bos fe

«

so

—

—

Alabets Julou de parti per Miropeich.
Ero gaire be neit escuro quand arribec à

Miropeich, s'en

�—

10

—

auberjo. Nou pousquec pos durmi : le
pus doulent que james le despertabo. A puuto
de joun l'auberjisto que I' bejec debalha, le planic e i douuec
per abis de se fe arrinca ai pus leu, aquel tros de dense.
L'embouiec p'r aco fe al siu coumpaug Talbofer qu'abio uno
boutigo de faure dius la carriero del l'on rit ount ferrabo cado
joun de la semmano e rasabo 1' dimenje. Julou, ta leu l'abe
troubat, i countec so qu'i calio.
« Eh
be, ta pla, respoundec Talhofer, sira leu feit.

anec

coulca dins un'

mal de caichals

—

Tirats bous las sabatos

e

les debasses !

»

beni pos me fe
unglo, es un caichal'! »
«
M'ac abets deja dit, ac sabi, rifagnec le faure, es un
■caichal e douncos tirats-bous las sabatos e les debasses ! »
Eu acaban de parla Talhofer èmbarrec dins les carbous uno
barro de 1er a rousenti e apounchec un parelh de pams de fiel
d'archal fi. Julou fusquecleu descaus. D'un brrat de ma le faure
estaquec un cap del fiel d'archal à 'n un' anelo de la paret,
l'autre cap la nousec al caichal malaut de nostre paure amie
que pemquejabo coumo 'n tessou que ban apastura. Miejo
minuto qu'i sembler sieis meses e Talhofer se pausee debant
el, un tros de fer rousent al cap d'unos estenalhos que te jitee
as pes de Julou.. Le fer rouje à peno i tustabo les artelhs que
le pauras ajec un renec tarriple e fasquec un tal saut en darre
qne s'anec atioula sus uno carreto de garbos que passabo. Le
caichal sannous peniabo al cap del fiel d'archal. Julou ero
garit.
Tournât à Fouicli, le mal passât e debrembat, Julou, gaujous gaire be, pensec à se rnarida. Al loc de serca del coustat
de Justino Belmounilh, la lissaïro qui auio dubert les brasses,
se birec, le pépias, caps à uno anciano regento qu'abiou ficado
foro l'escolo, que passabo T tems à fe bira las taulos e à fe
Charra les morts e que demourabo dins soun besinat. Ta leu
aquel' ideo pe' 1' pel s'anec présenta en so de la damo causido
e, ô bouuhur, fusquec agradat. Cado joun bestid coumo 'n
emplouiat de la prefetturo, fasquec sa court. Coumo debion
—

«

Pleti, fasquec .Julou espantat, nou

arrinca un'
—

�—

76

—

causi le

joun de la nosso, Madoumaiselo Loungfissou, — atal
s'appelabo la regento, — i diguec :
«
Julou, m'agradats pla e me fe plase de pensa que
m'abets causido per esse bostre fenno. Saquela, abans d'ana
mes leng, abans que sio neichut un amour
que treboulaio
—

nostro

bido à l'un

e

à l'autre abans de

nous

encadena per

toutjoun, boudroi esse seguro que podi me fisa sus bostro
santat (1); se en essen bostro fenno
podi eounta sus uno
loungo amistat. Anats, me planioi toutjoun de m'esse miaridado, se très ou quatre ans apei abioi le malhur de me trouba
beuso. Pensi Julou, que m'abets coumpres? »
E Julou que n'ero pos un capmorri
ja abio coumpres, taloment que troubec l'ideo dinno de la fenno
qu'aimabo e qu'i
semblée qu'apei aco, l'aimabo un pauc mes. Demandée :
Mes qu'un es le medici que pouira me dire se l'an
que
—

«

be sire mort

ou

biu ?

»

Medecis, respondec la regento, n'abem pos besoung ;
aimou trop de fe malauteja las praticos per
arrapa apei qualquis ardits de mes. Abets pos qu'à boun ana à Serros, trou1
barets Mataleno de Bardalou la breicho, i farets beire bostro
ma dreito e i
demandarets quant de tems abets à biure ;
aquelo n'es pos uno pepio, ja bous ac dira. Se bous balho mes
de cinq ans, sire bostro fenuo, si que nou demourareu courno
—

en,

«

amies.

Per ta

»

simplot

que fusquesso Julou, cal dire so que n'es,
abio pos la cresenso de las breichos, mes bertat, be cal
boule so que fenno bol
Un pauc trufaire, anec truca à la

nou

porto de la Bardalouno. Aquesto ero 'no bieilho inandrasso
qu'auio engusat uno parrabastado de jousius, mes ta leu beire
le pot risent e l'elh despieitous que Julou fasio lusi de soun
coustat, pensec que n'ero pos à 'n aqueste que tiraio les
sôuses ; tabès le guignée de trabes Ensajec qualquos deman¬
dais per sabe le noum, les ans de Julou, ne tirée pos res. Julou
i moustrabo la

ma

dreito

en

diguen

:

(1) Beliu aquelo regenteaûo legit aquelo pouliéo cOumedio de M. Brie
s'âppelo « Les Avariés ».

«

que

�—

77

—

Qu'un es, siu plet, le tems que me demoro à biure ? »
Raujouso, la breicho respouudec :
«
Bous mourirets l'an que be ! »
Julou nou s'attendio pos a 'n aquelo ; aco i sarrec l'estoumac. Ensajec, un pauc mes aimable, d'amausa la bieilho,
ah ja ! Boutée un douro dins la ma croucudo dé la breicho e
l'aurelho baicho, le cor macat s'en tournée à Fouich.
Qu'ouro Madoumaiselo Loungfisssou ajec ausit Julou i fe
le counte de sa bisito e le pauc de tems que la bieilho i abio
dounat à biure, pietadouso, les elhs bagnats, remerciec Julou
de la pensado qu'abio abudo en la boulen per fenno, i assegurec soun amistat e le preguec de bouta pos mes les pes al
—

«

—

siu oustal.

meses apei, debrembiero, la regento se maridec amb'
sarjant del 59mo. Ero 'n joun fret de décembre. Aquel cop
espoutic à fet le cor ta maltrassat de Julou. Le bounhur dins
la bido se tirabo leng d'el, le boulguec serca dins la mort.
Aqui per que un maiti de l'iber passât le cos loung e magre
d'un orne penjat bransoulabo à la branco d'un aibre del bord
de l'Arget.
La breicho de Serros abio dit : « Jfan que be mouriras ! »
n'abio douncos mentit la bieilho pusque le pauras demourec
pos per mouri l'an noubel qu'arribabo. E coumo 'co Julou
ensegnec à 'n aquelo qu'abio feit mesprets de toulo 'no bido
d'amour que las breichos, — pla qu'ac boulgon la meninos —
nou an pos poude, ta pauc, de seguda, dins l'escuresino de
de l'Abeni, le fiel de l'umano escauto.

Dus

un

Clovis Roques.

�LE

CAPODRAL
recit

bertadié

Un joun le pourtur remetio
as parens de
Jaquetou uno
lettro de papie. Ero
Jaquetou que disio que benio de passa
eapoural ; a la fi de la lettro demandabo un douro
per arousa
les

galouns.
mes
aprets Jaquetou se benio febeire; abio
permissiou
de quinze jouns.
Grando joio dins la familbo
; le paire, la maire, la sòr.
Jaquetou sepourtabo pla e a prou
abe dinnat que
boulguec fe beire" le trabailh que fasio penos
al régiment.
Dounec un broc ferrât à soun
paire, la graniero à sa maire,
last à sa sor ; coumo ne
manquabo un per fe quatre anec
querre le siu besi d'en faço le
coucounaire, uno bouno pasto
e i dounec un
paichel.
Alabets achi
eoumandec, s'alegrabo, tout anabo pla.
Sul pic la sui sor
y diguec : Coussint e perque bous meten
a la salo de
pouliço ?
Un

,

Respoundec en se frisait uu pauc de
qui parlez daus les rangs suivez-moi. pel rati : Numéro très
La s'emmeno
bas, derp la peing del porc, la y
fa dintra e
bourouilho.
Aneguen passeja al Mouli Nou e
debrembeguen la
nou fusquec
que la neit en dintran per soupa

drollo ;

troubeguen

que s'amucabo. 1
durbisqueguen.
•debes le siu fraire e i
diguec :
Se deu pos fe atal al
regiment ?
Se fa la mémo
causo, encaro mes.

pauro
que la
Alabets se biro

—

—

Soubenis dcl Pais.

Pol

de

Mounégré.

�&gt;

OWCiERO

La pourtiero.— Zoe, ma filho, tout cop que ba prene sa lessou
dus ÎÒUS per s'esclari la bouts.
Le couche.
Ah ! e les ions esclarissen la bouts ?

de cant béou

—

La

pourtiero.

bouton à canta.

—

Ja bous cresi, gaitats las galinos, taleu qu'an poundut

se-

�—

80

—

MOUSSU
La paropio d'Espantoparrats
trobo pos mes.

abio

S AU
un

ritou

coumo on ne

N'èro pos d'aquelis farluquets as pelses pla untats qu'empousounon le patchouli à passes, e que gaïton las fennotos
d'un elh langourous en degrunan al galop le chapelet.

e

Nou, n'ero pos d'aquelis, le pastou d'Espantoparrats !
Bou, serbiciable, remplissio dignoment la siu missiu,
préchabo coumo cal la paraulo santo.

Court de taillo, le bentre redoun coum' uno boutarigo,
Moussu Saï
ero soun noun
anabo dins cado oustal, s'infourma de la santat des Sious paropians : as uns, i dounabo
un cousei ;
as aoutris, lous enseignabo remedis pes rau—

—

masses, las couliquos, e toutis mais que nous emboyo Nostre
Seigne.
S'emplouyabo pla à soulatja le siou paure troupel.
Le boun Moussu Saï abio pourtant un défaut.
Qui se pot dire parfet sus nostro terro ?
Digus, bertat ?
0, n'ero pos pla gran aquel défaout! S'abiots le malur d'i
parla de malautios, erots segurs que bous respoundio sus
î'ento :
Aquo, ja ai abuc... me couneich !
Tabès, i arribec uno farço que merito d'estre countado.
Un joun que s'assouleilhabo, rencountrec Martreto 3el
Caillet, uno campardino de prumiero bourro.
—

—

Adissiats,

moussu

le ritou ?

�—

—

—

Adiou, Martreto, coussin ba la santat ?

Ja bau prou
malauto.
—

—

81

Badinos

pla, moussu le ritou, mes aben Finoto

beleu, n'es posserious?

Dazie maïti

ajec couliquos e la brespado...
Moussu Saï l'aturec sul cop.
Ja las counegui, ça i diguec, m'an tourtilhat
ment, mes un chic d'oli pla caudo, estendudo...
Martreto s'esclaiec de rire.
—

—

—

darrero-

Plesentats, moussu le ritou? Bous?... N'es pos pous-

sible ?...

Nou, risi pos, pauroto, ja las counegui pla
abe bist Finoto, boli jouga que las mius eron mes
—

! e, sense
iortos que

las sious !

N'es pos poussible aquo, moussu le
gagnat un milliouu !
Qu'es fado? Te parli couliquos, me
—

—

liouns !...
Bous podi assertena que l'auriots
risio taloment, que se toursio coum' uno
—

—

—

ritou !... Auriots
respoundes mil-

gagnat, e Martreto

coulobro.

Paraoulo de Dious, cresi qu'es poussedado !
E bous qu'ets un pepiot ! Se m'abiots dicbat

riots que dins la brespado Finoto a
N'auriots feit aoutant ???

feni sau-

abut un bel goujat !

Debinats, caris amies, le cap que fasquecle boun
Anric

de

Moussu Saï.
Neyus

�F A R I B O'LOS

i

A la Gaserno
Le

Capitayne. — Digos Jean Pintodur, perqué diable t'emmousd'aquelo maniero ?
Jean.
Moud capilayne, dazie passât attrape-y. un
cop d'ayre et
la gulo me fa un mal fol.
Le Capilayne, — Coussi dises, la
gulo? me semblo que pouyrios
parla un chic miliou en t'adressait h toun capilayne et y pourta un
paouc de respect.
Jean.
Mais, moun capilayne, parli de la miu gulo, parii pos
tissos le colli
—

—

de la bostro.

%

Le

Capilayne.

—

sico del

regiment ?
Pierre
Oui,
—

Le

Capitayne.

moun

—

ment ?

Pierre.
Le

capilayne.

—

—

—

ou

à cordo ?

A cordo.

Capitayne.

Pierre.
farino.

rnu-

Boun. Et abans de beni aci couueyos un estru-

Oui, moun capitayne.
Capitayne. — Un estrument à bent

Pierre.
L»

Alabets, Pierre Grifoul, bos dintra dins la

—■

Et qu'un estrument à cordo fasios

La campano.

Moun capilayne,

ana

?

ero campagne à

Bento-

�—

83

—

II

Al Seminari
examen de théologie se fasio. an un grand seminaii. Un abat,
paoue tabeco, disio à un autre pu couquinas, que sirio plaembahit per passa l'examen.
Non t'enquietes pos, be, diguec aqneste,, n'auras pos qu'à respoundre a pu près coumo yeu aure respoundut. Fe attentiu an aeo
que dire.

Un

un

—

L'examen coumenço.

Digats-me, qu'es tiounec labesque en s'adressan à l'abat intelli¬
l'ariots se penden la inesso, aprex ia counsecratiu, unomousco bous toumbabo dius le calici ?
Mounsegnur. respoundec l'abat, arabe uno gullio prendrio delicatoment la mousco dius le calici, la pausario sus Fauta et aprex la
messo la cremario. Ou. encaro millou, se la mousco me fasio pos trop
de fasti, la me beourio.
Bien, diguec i'abesque.
—

gent, que
—

—

Et s'adressan à l'autre ?

la messo, un ase dinsegnadao del benitie ?
Mounsegnur. respoundec le capmorri, ambe.Juno gulho pren¬
drio l'asè plti delicatomen, l'apartario de l'aygo segnal et aprex la
messo le cremario. Ou, encaro milhou, se cou me fasio pos trop de.
Et bous, per beyre, que fariots se pendent
trabo dins la gleyso et se metio à beurel'aygo
—

fasti, le

me

beurio II

Le Fourçalou.

�mmmm

laifiis

POUNT DEL CAMI DE FER DEL CASTELET PROTCHE D'AX

L'Ariejo.aprex abe passai Iç lonng courredou que s'es feyto dios las roquos del
Castelet, courredou estreyt.et cascnllejat. ount on nou pos pos descendre, na abut
encaro un antre a fe.Mes aqueste ero pus facile y abio pos que terre», et las grossos
roundos

quand

que

on es

al

besets. La

pe

abailli,

roquo ero pus

lendro, tabès trabaillq toutjoun

enlourado de bosques pla salhatjes.
le cami de fer a calgut y fe un pount, qu'es aniount amount que

mes en mes

Per fe passa

es

de la ribiero

■

peyrassos
a le fe de

on nou

Se anats à A\ bous recóumandi

POUNT

E

d'y

bets

ana

GLEISO

pos

las

peyros

arnlie

que

l'an feyl.

et aurcts pos perdut bostre tems.
D'OURJOUT

Aqueste imatje bous îeprésento etch bielli pount, etcli ourmeu e era gleiso
bielbo encart»' d'Ourjout.
liilalge poulidet e tranquille, Ourjoul qu'e acoucatcb a pe d'io conllinou que
dourninou io petito capereto d'ot tems des seignous. Qu'eu boirais sus era route
de Castilloun à Sentein, à ma dreto, en pujan. Que passarats sus et pount que
rejnn era routo at bilalje, e assiètateb dejous er'ombro d'etcli ourmeu que bous
regaugirats çl'.et délirions Libleou que bons prèsentaraug eras Pyrénées d'et
mes

Riberot coubertos de

neu.

Dejous bo.stî uels qu'admirarats era graciouso e benerablo gleiso d'et XII" siè¬
cle, ournadd de petites liieslros rounianos sùrmo.nntados d'un! coimloun d'arcaturos cintrados. Et clouquie piaçatcb a mietcb d'era gleiso qu'a era furinou
triàngulario e que traucatch de dus estatges de hiestros. Ilisilals esch intérim'
que serais countent de boslro bisito ; e que boun pourtarats d'Ourjout un cliarmant

souvenir.

LE CARLA BAYLE
S'abets qu'a Pamios an elebat uno statuo,oungan, a
dins aqueste bilatje qu'es nescut en 1647.

Bayle le pbilosopho

LES AUTRIS IMATJE S

Aquestis

soun per

fe rire. Cadun porto

soun

explicatiou al

pe.

es

��—

86

—

FOIRES ET MARCHÉS DE L'ARIÈGE
FOIRES
Janvier.
6 La
12
14
16

2

—

Soueix

Bastide-de-Besplas,

Seix,

Le Fossat.

13

FIXES

4 Tarascon.

8

Juillet.

Sabarat.

Carla-Bayle.

1

14 Tarascon. 16 Le
21 Pamiers. 22

Août.

Bayle

Saint-Paul-de-Jariat.

10

Mars.

1

—

Les

Sainte-Croix
10

Bordes-sur-Arize,

Sabarat. 9 Tarascon.

15 Ax, Bélesta.

Lapenne

16

22 Saint-Ybars. 27 Les

Avril.
1 Orgibet, Sainte-Croix.
Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastide-deBesplas. 8 tarascon. 12 Fossat. 14 La
—

5

sat. 19

Sentein. 22

sur-Arize,
Mai

Saurat.

16 Fos¬

Pamiers, St-Paul-

de-Jarrat, St-Ybars.

25 Les Bordes-

Ustou. 28 Rouze.

1

Ste-Croix, Siguer. 2 Biert,
Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-Lary. 6
Artigal. 8 Tarascon.
12 Dun, Ercé,Fossat,
St-Martin-d'Oyd.
—

13 Mas-d'Azil.

15 Portes.

16

17

Fossat.

Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19
Lapenne 21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬

miers. 290ust. 30 Saurat.
Juin. — 1 Sainte-Croix. 5
Sabarat.
10 Lézat. 11 Seix. 12 et 16

20

Ax,

Les

ferrier.

22

Bordes-sur-Arize,

30.

Fossat.
Mont-

Saint-Paul-de-Jarrat,

Saint-Ybars. 25
velanet.

Dalou. 20

d'Olmes,

24
28

Carla-Bayle. 28 La¬

Les

Bordes-sur-Arize,

Orgibet.

6

Lavelanet.

Artigat. 16
Fossat,

La BaslideVicdessos.
19

Montferrier. 22

Laroque-

Saint-Ybars.

Montgaillard.

23
26 Les

Lacourt.

Cabannes.

Carcaniéres, Carla-Bayle, Saint-

Lizier.

Fossat.

Bordes-snr-Arize.

Bastide-sur-l'IIers. )5Bélesta.

sur-l'Hers,

12

Carla-Bayle. 12 St-Paul-de-,tarrat,

Fossat.
19

8

2

10 Bélesla. 12 Fossat,
Saint-Paul-deJarrat. 13

5 Carla-

Fossat. 13 Artigat. 15
Bélesta, Oust.
16 Fossat. 22 St-Ybars. 23
Lacourt.

1

—

Ste-Croix.

-

Montgaillard, Saint-Lizier.

20 Saurat

Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mirepoix. 31 Camon.

Ax, Sainte
Croix.
3 Laroque-d'Olmes,
Seix, Tarascon.
4

Bas¬

Fossat.

sur-Arize. 26 Aleu.
■—

6 La

12 Fossat, Les Bor¬

des-sur-Arize.

Ercé, 15 Les Cabannes, le
Peyrat.
Prat, Fossat.
17
Mirepoix. 18
Lézat. 20 Bélesta.
22 Saint-Yhars.
25 La Bastide-sur-l'IIers, Les BordesFévrier.

3 Ste-Croix.

—

tide-de-Besplas.

Septembre.— 3 Pamiers.
rat.

6

5

Saba¬

Léran. 9 Foi.x. 10 St-Martin-

d'Oydes.

12

Le Fossat,

Mas-d'Azil,

Quérigut. 14 Ax. 16 Dun. Fossat.
17 Les Bordes-sur-Arize. 19
Lapenne,
Sentein. 20 Bélesta
21 Vicdessos.
22 St-Ybars. 23 Le Pla. 24 CarlaBayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27

Prat.

28

Fabas. 30

Tarascon.
Octobre.

Saint-Lary,

1

Biert, Sainte-Croix.
Aulus, LaBast.-de-Besplas.
Nalzen, Pamiers, Portes, Quérigut,
—

5 Ustou. 6
8

St-Paul-de-Jarrat. 10 Prades. 12 Le
Fossat. 14 La Bast.-sur-l Hers. 15 Les
Cabannes.
16 Aleu,
Lavelanet, Le
Fossat. 18 Carla-Bayle, Seix. 20
Ax,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Sabarat
28

Bélesta, Carcaniéres. 29 Laroqued'Olmes, Les Bordes-s/-Arize. 30 Rouze.
Novembre.
2.Soueix. 5 Léran,,
Vicdessos 6 St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬
—

miers, Quérigut, Saurat. 8 Ercé,Masd'Azil. 9 Fouga.x. 10 Oust. 12
Fossat,
St-Martin-d'0ydes. 13 Artigat,Tarascon

�—

87

—

Tarascon,des 8 avril et
septembre, durent 8 jours Mais
lorsque l une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
Les foires de

15 Dun. 16 Fossat. 19 Seix, Ca-laBayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Carnon,

30

23 Lacourt. 25
Pamnxs, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.

suivant.

Les BorduS-sur-Arize,
Le Peyrat, Sl-Ybars

Décembre-.

—

Les Cabannes,

1 Lélesta, Serres. 5

Tarascon. 7 Lavelanet, sabarat, SteCroix. 9 Seix 12 Fossat. 16 Fossat.
19 Les Bordes-siir-Anze. 21 Ax, 22

St-Ybars,

St-Paul-do-Jarrat. 28 Alas-

d'Azil. 31

Caria-Bayle.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre , d'Ax, du
14 septembre ; de Ilaum zan, nu 1er
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES 1
Biert, le -1er jeudi des
mars,

mois de janvier,

mai, août, novembre et dée.

Cabann»s (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

Massai, les 2' et 4*

jeudis de chaque

utois.

Mazères, le dernier

jeudi de chaque

mois.

Mirepoix, le lundi gras ; le 3' lundi
après Pâques ; le 2' lundi après la
Pentecôte et tous les premiers
lundis de chaque mois,
Montaut, le dernier lundi de chaque
mois.

mois.

Fougax, le 3" jeudi après Pâques.
La
Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.

Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2e jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, 'avril,
août, sept, et le 2'jeudi de novemb.
Lavelanet, le l'r vendredi de tous les
mois et le 2e vendredi
après les
Cendres.
la Trinité.

le deuxième mercredi de

Mas-i'Azil,

chaque mois.

Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durb in, 3' samedi de ch. mois.
Castillon, le 3' mardi de chaque mois.
Daumazan, le 1&gt;" vend, de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Fabas,2'jeudide févr.,d'avril et juillet.
Foix, les 1er et 3e lundis de chaque

Léran, le jeudi gras, le 2' mardi

février, mars»
avril,
juillet, août, septembre,
octobre, novembre et décembre.

Lézat, le 2° mardi de

après

Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

jeudi des mois de janvier,
mai, septembre, octo¬
bre, novembre çt décembre.
Pamiers, les 2° et 4' mardis de chaque
Oust, le 3e

février,

mars,

mois. Le lundi avant le

lundi

gras.

la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le l1'jeudi
de mai, ie lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Rimont, le dernier samedi de chaque

Prades, le lundi de

mois.

�—

Sainte-Croix,

le 1" mardi de janvier
et de novembre ; la foire de là Ëête
locale, qui a lieu le vendredi entre
le 28 août et le 3 septembre.

88

—

Seix, le lundi des
g

'

le 2, ,undi

Rameaux,
^

j suit Ie 14

farascon, 3e mercredi de

*

ch. mois.

St-Girons,Ies 2e et 4e lundi de ch.mois
| Varilhes,les leret3e mardi de ch.mois.
St-Lizier, le 3° lundi de juin.
| yicdessos, au marché du 6 de chaque
Saverdun, le 2° vendredi de ch. mois.
mois on y conduit des bestiaux.

MARCHÉS
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, ie vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, ie jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelanet, tous les vendredis de

cha¬

semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

que

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.

Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St.-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai., marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de
chaqu" semaine.

Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
d'approvisionnement tous'

et un marché
les vendredis

FOIRES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE
FOIRES

MOBILES
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi dedredi de jnin et d'octobre, vendredi
chaque mois, excepté en novembre
après St-Nicolas.
et en janvier. 1er mercredi
après les
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
Rois. Marché tous les mercredis.
septembre et novembre.
Bourg-St-Bernard, mardi après la
Aspet, dernier mercredi de janvier,
Pentecôte
mercredi après la Pentecôte, mer¬
Cadours, le 4" mercredi des mois de
credi après le24 août, mardi etmerjanvier, février, mars, avril, mai,
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
novembre
et décem4"
ire, 1" mercredi
de septembre,
Aulon 3" vendredi de Carême.
mercredi des mois de juin, août et
Aurignac. dernier mardi de chaque
septembre,marché au bétail; foires,
mois.
le 1" mercredi de janvier, 2* mer¬
credi de février et
Auterive, lundi après Quasimodo, le
d'avril, le mer¬
credi de mai, 1" mercredi de
lendemain de la Pentecôte.
juillet
septembre et novembre.
Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
Camaran,
l"r
jeudi de chaque mois,
avant la Pentecôte.
dernier jeudi après Pâques.
Bouloc, 1" lundi de juillet.
Garbonne, jeudi avant la Purification,
Blajan, lundi de Pâques et 1" lundi
jeudi de la 3' semaine de Carême,
après St-Roch.
jeudi après le Rosaire.
Alan, vendredi après St-Blaise 1er

ven¬

Ì'uillet, octobre,

�—

89

dure 2 jours chaque.
après la Péntecôte,
après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'iscension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, P' jeudi après laSt-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys. le dernier mardi du mois
St-Planrard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabë (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant : le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché ie t1" vendredi du mois et le
15; de chaque mois
S t- S111 p i ce- s 11 r- L è z e, les 1" et la refoire
3" mercredis de chaque mois.
gr is,

Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2° samedi de chaque mo.is.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre
Cïntagebelle, le 1" mardi après Qua^imodo
Cox. 2'
,

-

St-Félix, lsr jeudi
l1'

vendredi de février et d avril,

vendredi
2° ven

1er lundi de la Trinité, 2'
de juillet. 2' lundi d'octobre,
dredi île décembre.

Faget, ltr mardi de juin.
Grenade, à laSl-Malhien, à la St-.leanPorte-Latine, à la Sle-Magdeleine,
à la St-Luc.
Le

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Ilodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, marché

hebdomadaire tous les

Salles, lundi dé
des Rameaux,

jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le
jeud' précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour d la St-Murtin.
Mireiiiont, lundi après les Bois, l'"r lun¬

décembre.
Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi après la
modo.cmre e jours 1er mai. dure 15

Quasi-

di de Carême,
Montbrun, lundi gras.

après la St-.Matbi is,
après la Trui te, lundi après
St-Barthélrmi, lundi après la

Montrejeau, lundi
lundi

St-André

Montesquiëu-Volveslre lundi avant les
Rameaux, veille d - la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles .fores se
tiennent le second jeudi de chaque
mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois
St-Béat, mardi avant la Noël,
avant le 1er mai. mardi après

mardi avant

les jours

FOIRES

Cassagnahcre 5 StSt-Lys. " h assiège.
10 Montastruc-ia-Cons iilère, 13 Gragnague 17 Saint-Mai cet. 3&gt; 1 ongages,
Janvier.

—

2

Franjoux. 7 Bien,
Noé.

'y\

21

St-Marlory,

Villej®riche.

jours,

lendemain de la

Pentecôte,

jours, lundi avant la Saint10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le

dure 2

Jean, dure

St-André,dure 8jours.
le jeudi gras, veide de la

lundi avant la
Venerque,
SI-Jean.

Villerrançhe, tous les

derniers vendre¬

de.chaque mois
•yiHeiiouvelle, lundi de
dis

mardi
la

St-Michel

mardi

la S&amp;iagésime, lundi
lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, le
Pr lundi d'octobre, le Ie' lundi de

vendredis.
Le Plan, le dernier

la

-

5

la semaine

sainte.

St-Bernard, Ie'

mercredi de février.

FIXES
Auterive,
nard

Fousseret,

Bourg-S't Ber¬

.

h'cviier.
dnre3 jours

—

1 St-.lory et

Toulouse,

3 MonBëvet. 5 Bessiè-

2 Lannar et. iluret:

esquieu-Volvestre et

�—

res.

90

gue.
23

Labastide-Beauvoir. 14 Val'è15 Foiirquevaux. 17 Levignac.

6 Montgaillard,
Burgaud. 10 St-Jnry.
11 Auterive, Auriac. Fousseret 12 Val¬

St-Lys. 24 Grenade, Montaslruc,
Monlgisrard. 23 Rieumes, Oâzéres, Vil-

lemur.

Mars.

1 Calmont

—

4

St-Sulmont.

]4LagardeIIe. 18 Ëurgand. 21 Gaiilac—
Toulia, Fourquevaux
25 Lavalette.

26 Fousseret

Avril.
1 Mnnfesqnieu-sur-leCanal 2 Launac. 10 Muret. 13
St-Lys.
—

14

—

11

Mourvilles-Hautes. Montaslruc-la-

Conse Itère.

15 Rieumes. 22
LapeySaint-Jory. Launac, MontLevignac, Vifl. mur, Wifeil,
Caibonne, Martres, Venerque et StMartory.27 St-Juiia. 30 Aupia, Fron¬
ton.
rous.

23

brun. 25

Mai.

1

Vaquiers. 2 Cazéres. 3 Bessiéres, Revel. 4 Naiil«nx. St-Rer'rand,
2 jours. 5 Portet. 6
Grenade, St-Lys.
8 Azas. Le
Burgand, Lavarennes, Villefrancbe, Labasìi ^Beauvoir, Montes¬
quieu - Volvestre. 10 Koé, GadlacToulia. li Bagnéres-de- Luchon
12
Cassagnabère 14 Vallégue. 15 vira-

mont

—

16

T'rahcl, Ciex

17 Muret. 18
Labastide-Beauvoir 23 Fousseret. 24
Montgaillard. 26 Cnlm nt. 27 Levi¬

31 Rieumes, Bourg-M-Bernard,
St-Béal, dure 5 jouis
gnac

Juin.
velle. 6

—•

1

lagardelle. 2 Villenou-

légue

et Levignac. 13

Venerque. 14 LaLagar¬

valelte. 15 Le Faget, K'onton,

delle, Villefranche. è ontjoire, Mourvilles-Hantes. Monlbrun, Cazères. 19 StMartory- 20 Azas. 22 Labastide-Beauvoir. 21 Monlastruc. 25 Baux. Apet,
dure 2 iòurs. 26 Calmont. 27 Carabe),
St-Marlory 28 Mai tis. 2!) St-Lys. 30
Bessierrs.

v

Septembre

1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassaennbère, dure 2 iours,
Montesquieu-sur le-Ca' al. 6 Aulon.
7
Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalelte,Toulouse. 9 &gt;'oé,
Montgiscard 11 Levignac, dure 2jours,
—

Montastruc, Caraman.

Verfeib

16

20

Fousseret. 21 Rieumes et
Fourque22 Revel. 25 Bagnères-de-Luchon,.
Naillonx. 28 Miremoni 29 Montesvaux.

quteii-VoIveslie, 30 Muret

et

Viile—

franche

Octobre.

1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Monlaslruc-Ia-Conseil—

5

lère. 16 Cazeres.

18
21

17

Saint-Bertrand.

Grenade, Avignonet, 21 Bassiège.

Lapeyronse. 25 Viilériouvelle. 26
Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes.

28

Castelnan.

Lanta. 29 Bastanet,

d

Ksirefomls,

Lasverennes, Cintegabill". Fousseret, diire 2 jours, "Ba-

Loubens. 8 Launac 10 Bassiége. 11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.
14 Montaslruc. 18 i ousseret 23 Mon-

vestre.

tesquieu-Volvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.

dure 3 jours. Loubens. 7 St Marcet. 8

20 Verfeii.
Juillet.
10

gnères-de-Lurbon 30 i.abasti.le-Bauvoir,

Taburet. 31 Moniesqnieu-Vol-

Novembre.

Launac,
—

Bassiège.

1

Rieumes. 2 Cainaran.
22 Buzet, Mon'oire, Mu¬

ret, Revel. 23

Montesquieu-sur-Ie-Cai
asteinau, Grenade,

nal, fillemur. 24

25 Montesquieu-Volvestre. 26 Muret.
28 Sou lac.

Août, — 2 Carbonne, St-Julia, StJory. 4 Launac, Caleacfouza, Rieumes.

Garlet.
11

9

—

2

Azas, Cassagnabère,

Montesquieu-sur-le- Canal,
1

Moiitnslruc-la-Conseillère.

Vaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,
Valent ne. 12. Nadloux, Noè, Rieu¬
mes.
14
Vallégue. 15 Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feii. 19 St-Béat, dure 4
jours 20 Lèjevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Levignac. 24 Bagnères-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3'

.

�—

jours, Villemur. 27 Bessières.

91

29 Mon-

toire, St-Frajou.St-Lys

1 Longages, Calmont,
Monlgiscard.-6 Caraman, Cintegabelle, Carbonne. 7 Monlbrun. S MonDécembre.

—

2

FOIRES ET

-

tastruc. 9 Bouton. 12 St-Rernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 2] Rieumes, Bou-

lac, L-

vign

ic.

yillenouvelle

22 Miremont, St-Julia,
27 Cazères. 30 St-Fra-

jou. 31 Lagradelle.

RÎARCHÉS DE L'AUDE
FIXES

.

Aiguesvives,, 5 janvier.
Aligne,21 janv., 14 août 24 septemb.
Alel.,1 avril, 24 août et 23 septembre.
Alzonne 2

janvier, 20 juin et 18 sept.

Arques 26 juillet, 20

Arzens, 12 janvier 22
Aunat. 10

octobre.
septembre.

juin, 17 octobre.

Axat 6 mai et 3 octobre.
Azide, 25 avril, 19 août et 22novemb
Badens, 8 janvier, 27 août
Beicaire. 10 février, 6 mai, 21 juin,
28 septembre et 25 novembre.

Belpech,2janvier,2mars, 2 niai,llaoût
24 septembre, 9 novembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 déeemb.
Beivis. 12 octobre.'
Besséde-de-Sau!t, 1 mars, 28 septem.

Bise, 10 janvier, 10 fcvr., 6

mai, 20 août

15 octobre.

Castelnaudary, 7 janvier, 22

juillet,

septembre, 2 novembre
Castelreng, 18 août.
Caunes 1" janvier, 4 mai et. 9 septemb.
C'enne-Monestiés. 1"janv. 13 septemb.
Cbalabre, 15 janvier, 30 juin, 1" août,
15 sept., 16 octobre 'et 22 décemb.
10

Conques,

14ianvb&gt;r,17 avril et 11 août.

Coaiza, 16

janv. 25 juin,29août,30 oct.

Coudons, 15 octobre.

Counozouls, 25-avril, 28 septembre
Coursan, 25 août
CuXac-d'Aud •, 7 septembre.

Cuxac-Cabardès, 1S juin.
Davejean, 3 septembre.
Douzens, 12

janvier, 27 août.

Duilhac, 22 septembre.
Durban, 10 janvier, 8 août.
Escouloubre, 7 avril, Ie' octobre.

7 mai 20 août

Bouisse, 1" septembre.

Espéfaza, 23 janvier,

Bousquet (le), 25 octobre.
Bram, 20 janv., 8 fév., 3 mars 3 avril,
8 mai. 3 juin, 3 juil., 3 août. 8 sep.,
3 oclolire,3 novembre et 3 décembre
Burgaracii, 20 septemb., 15 octobre.
Cabrespine, 20 novembre:
Cailliau, 16 septembre.
Camunic, 3 mai et 17 octobre.
Capendu, 19 janvier et 30 août.
Camps, 27 août.
Canet, 15 janvier.
Carlipa, 16 'Ctobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 novembre,
Cascas'.el et Villeneuve; 8 o tobre.
Castans, 16 août, 16 novembre.

Espezel, 25'inar-,25 avril, 8sept. 22oct.
Fabrezan, 23 janvier, 9 septembre.
Fajac-en-Val, 30 août.
Fanjea'ux, 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septemb., 20 octob. etl3 déce ub.
Fend allé, 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18 janvier, 28 août.
Fontiers-Cabardés, 13 janv,, 15 juillet.
Fontcouverte, 8 janvier.
Fourlou, 28 septembre.
Gineslas, 30 janvier, 12 août.
Greffeil, 12 octobre,
llomps, 2 janvier, 2 septembre,
lssel, 10 décembre.

et

30

septembre

�92
Labastide-en-Vnl, 1? octubre.
La

Nebias, 11 janvier, 1 septembre.

Catssaígne, 21 août

Lacombe Labardos, 25

18ioit, 20 avril, 9 octobre.

juillet.

Ouveillan, 27 août,
l'adern, 1 septembre-::
Pàyra, 21 septembre.
Paziols, 21 janvier, 20 août
Perti-Lnna, 1 mai, 23 septembre.
■Pepiiantier, 8 septembre.

Ladern, 15 octobre
La Digne-d'Amorit, 4 avril.
Lafage, 7 septembre.
Lafajole, 22 septembre
Lagrasse, 12 août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
Laredorte, 4 janvier, 2 août.
Lasserre, 25 septembre.
Laurabuc, 13 novembre.
Laûrac-le'Grand, 7 n"ût et 19

Pépieux, 1" février, 4 août.

nov.

Lau're, 12 janvier,28 août.

Lauragtiel, 2 septembre.

Les
Les

Cassés, 9 mai et 17 août.

Martys, 3 août.
Lespinassière, 25 avril el 8 novembre.
Leur, 16 janvier, lOnoû
Lézignao, 85 février, 1 juin, 4 septem¬
.

bre

et

4 dëceiiibie.

Limoux, 25 janvier, 23 avril, 23 juin,

9 septembre eL 12 novembre.
Luc-su ['-Aude, 1 août.

Marsa, 25 orlobre.
Marseillette, 16 janvier, 6 août.
Mas Cabar.iés, 22 juin et 28 orlobre.
Mas-Saintes- Faciles, 4 jai.v 15 mars,
15 mai, ISjuiliel, 12 octobre, 1 déc.
.

Hazuby, 16 sepie

—

lue.

Miraval,- 21 juin.

Pexeris, 12 sept' mb e, 26 décembre.
Plaigne. 15 janvier; 23 juw et 7 octob.
Pumas, 11 septembre
Piadelles-Cabardés, 2 mai, 23 août.
Pri'ixaii, 21 janvier, (i septembre.
Puicberic, 8 janvier, 11 août.
P'iiylaurens-Liipra lelle, 12 septembre.
Pu i vert, '0 janvier, 21 février, 17
mars,
13 août, 13 octobre, 29. d- cembre.
Q il i I i a 11, Il févT'cr, 18 mars, 4 mai,
16 août, 10 octobre el 11 décembr.
Beiuies-le.s-tains, 29 juillet, 12 sept.
liieux-Aiim-rvuis, 22 décembre.
Rieux-en-Val, 24 juillet
Lîivel, 2:1 novembre
Rodbnie, 18 février, 10 mars, 10 mai,
10 juillet, 10 septembre, (i octobre,
19 novembre.

Missfàr

y23 avril, 13 août.
Molamiier, 12 mars, 12 avril. 12 mai,
16 août, 12 octobre e 14'ngveuibru.
Montfort, 1 mai, 11 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmaur, 20 février, 19 mars, 19mai,
24 août et 20 octobre.

Montoliem, 11 juin, 18 août, 29

*

Pej'relite-du-Razés, 22 janvier, 22 août.
Peyiiac-.Vlinervois 18 janvier, 1 sep¬
tembre, 2 novembre,
Pexiora, 13jauv., 12 février, Ooctob.

Roquefenil, i
5

mars, 15 n ai, 15 juin,
novembre; 8 décembre.

Roqmdi.,, t-des-Corbiéres, 26 août.
lioi|uefort-de-sauli,; 20 avril, 20 sept.
Hou venue,

Sa.nl
sep¬

tembre et 9 décembre.

Montréal, 6 janvier, 6 février, 6 mars,
6 avril, 6 mai. 25 juin, ti
juillet,
6 août, 6 septembre, 6
octobre, 6 no¬

vembre, .6 décernb -e.
M.jutbonmet, 5 septembre, 5 octobre.
Moux, 14 janvier et 8 août.
Narbonne, 17 juillet.

J mai, 25 août.

Saini-Luttât-d'Aude, Il janvier.
bénis. 1''

mars.

1 août.

Stiint-Ililaire, 18 janvier, 16 août et
21 octobre.

Saiût-Julia-'de-Beftj 26 août.
St-Pierre-des-Cl.amps, 30 juin.
St-Laur.-ile-la-Cabre, 1 mai, 30 août.
Sie Ciilombe-s-i'Hers,
lOjanv.j 9 sept.
S es-Pueiles,18 mars,21 ju n et 21oct.
Saissac, 10 mars, 10 mai, 23 août, 21
décembre.

�—

93

Vëntenaç-iGabardès, 5 août.
Verdun, le 7 août.
Verzeille, 22 janvier, 7 septembre.
Vignevieille, 20 août.
Villaiier, l"r octobre.
Villardonnël, 6 août.
Villassavary, .20 mai et 4 septembre.
Viïlégiy, 3 janvier.
Villegailtienc, 5 novembre.
Villelongue, 21 septembre.
Villomoustaussou, 8 janvier.
Villespy, 23 octobre.
Villeneuvi -Minervois, 18 août, 30 déc.
Vi lepinle, 28 juin et 29 octobre.

Sallèles—d'Aude, 16 août.
Sulles-sur-THers,
18 décembre

18

septembre et

Salsigne, 29 octobre.
Serviés-en-Val, 6 mai, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre.
Sonlatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12 septembre.
Tautrze, 16 août.
Thé/.an, 12 janvier, 24 août.
Touronzelles, 8 janvier, 16 août.
Trausse, 30 mai.

Trébes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août.
Tucban, 18 mars, 18 juin,18 septemb.,
16

—

Villesiscle, 14 mars.

décembre.

FOIRES

VARIABLES

mercredi de charpie îrîoià-.
Pentecôte,
de septemb.
Castelnaùdary, l"r lundi de mars,
lundi deQuasimodo, des Kogations,
avant St-Jean-Baptiste.— Les foires
des7 janv. ,22 juill., 10 sept e't 2 nov.
n'auront lieu a leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées

Belpech, 1"

Carcassonne, mardi après la
dure 3 jours. 1" samedi

an

lundi suivant.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant IV scension.

Cabrespine, le 1"' lundi d'août.
Galinàgues, le lundi de Pâques.
Labast'ule-d'Anjou, 25 jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2» jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3e jeudi de juin,
3"

jeudi de juillet.

Lagrasse, dernier samedi

de janvier.

jeudi d'octobre.
Limoux, 1"' vendredi de mars.
La Digne^d'Amont, 1er mardi de

Lasbordes, 3"

Mas-Cabardés, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3' jeudi de février, entre le1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses,

Toussaint
après le 11 nov.
Villasavary, dernier jeudi de mars,
dernier jeudi de décembre.
Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
mardi avant la
Transse, le lundi

le 17

août.

Villepinte, le

Villemagne,

janv.

durent 1 jours.

lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte.
Pexiora, le.dfrnier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 1 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois..
Ste-Colombe-s/l'lfers, lundi de Pentec.
Salles- sur-mers,le 1" mardi de février
mardi après ' âques, Ie" mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,

Peyriac, le

mardi avant le carnaval.
dernier
mardi de juillet.
le l&lt;r samedi

Villardebelle,

d'août.

�Comptoir Agricole de l'Ariôge
MAISON

de CONFIANCE FONDÉE en
plus hautes récompenses aux expositions et
du département de l'Ariège.

Les

1893

concours

MARIUS ROUSSE
ihevalier du Ifâërite agricole
Cours Bruilhols et Avenue de la
Gare,
ENGRAIS
de 1 Ariège.
de soude.

CHIMIQUES.
—

—

grais.

—

—

Superphosphates de chaux.

FOIX (Ariège)
—

Phosphates naturels

Scories de déphosphoration.- — Sulfate d'ammoniaque.

Chlorure de potassium.

Nouvel engrais organique

Schlœsing-Cornaille.

Sulfate de cuivre.
Soufres divers.
Mèches soufrées.
Mastic à greffer.
Produits divers, etc,
—

—

LACTINA SUISSE

—

Nitrate

Toutes matières premières pour en¬

—

—.

Sulfate de fer.

—

Carbonate de soude.

—

Raphia.

Sucre cristallisé pour vendanges.

—

(seul Dépôt

FARINE DE COCOTIER
Tourteaux.
Sel dénaturé.

pour

—

—
—

la Région)

GARANTIE PURE

Phosphatéine surazotée
l'alimentation du Bétail, etc., etc.
JUS DE TABAC ET POUDRES INSECTICIDES
—

—

pour

LE LYSOL

—

LE MERCURIOR

Ces deux produits sont les plus

puissants
antiseptiques et désinfectants;

CARBONYLE
Le Carhonyle protège le bois contre
la pourriture, le champignon,
les insectes

et les

microbes nuisibles

Dépôt de bouchons, bondes, cordes, ficelles, papiers, sacs
épiciers, boucliers, pharmaciens, etc.

Machines et instruments
Fou loirs, vanneurs,

et

poches

agricoles de toute

pour

nature

pulvérisateurs, soufreuses, Fourches, bêches,
houx, Pelles, étrilles, brossés, etc., etc.

GRAISSES ET HUILES DE PREMIER CHOIX
pour

le graissage des machines, chariots, voitures, automobiles,

AVIS. —La Maison n'a ni succursale ni
représentant. Afin de donner

sécurité
d'autres

et

plus de
avec des
produits similaires livrés par
prié d'exiger, sur l'emballage de toutes les mar¬
la marque du Comptoir Agricole de l'Ariège.

éviter toute confusion

débitants, on
chandises, l'estampille

est
ou

etc.

�—

9b

—

TAILO DE LAS M ATI ER OS

Endicatius dibersos pel ealendriè.
Oitlendriè ambe les noums des sants per
de la luao, elc

ça'dft joua, las coursos
-..

2'
3

PRUMIERO PARTIDO

Pugnnt de Proberbis

9

de Cotiserons

Proberbe de Fouis..
Proberbis de Luchoun
Bisco biscauso
Le « Pater Noster &gt;&gt; en lengalgç de Lurhoun
Remedis e causotos de las íiielhos fenuous

PI
M
H

•

-

12
12

SEGUNDO PARTIDO
cansous de

Bressairolo

autjtos

p0des1qs

Le

14
16

(musico)

Lauseto (musico). ...
le gous e le cassa ire (pouesio)■
Pount del cami de fer al Castelel prolcbe d'Ax

Et Pinsou
Le lapin,

i.'aiuèjo

diberses cantous de
e

e ra

Banquet

(imatje)

(soiinet)

18
19
20

TROISIEMO PARTIDO
codates

Gountes del

def,

sant-girounes, del pays de
e d'adtris payses

fou1x

Sant-Girounes :

Etch baure de Barbastro
Et Pond) des clouqnés

21

26

�Lus en çraqibq
Et Parrouquet et
Le

.

Gat

d'Ourgeout dins le Castilhounès (imatje).

pount e In gleyso

Countes del pays

de Fouix

:

pèro Raja
L'embriagat (imalje)

Le

Fi doulento

Le fatalisto

{imatje)

Calo-te, tu
Las bnlansos
Jésus de Nazareth

L'auhergisto

e

Ne boli un !
Le Soungo de

le

que

Migot

beu (imaije)
....

A l'escolo de beli-arts

(imatje)

Bnrtal de Sant-Loufnu
La Iklelitat counjugalo
A ia caserno (imalje)..

......

...,

.

Le mal d'amour

Capoural {récit bertadiè).
e ie çpuchè (imatje)

....

pnurtièro

Moussu S aï.
Farìbcdos : I. A la
...

—

II. Al

Noslris imatjes
Le Caria- Bayle

...

..

caserno

serninari

.

(jimatje)..

FOIRES DE
Foires et marchés de
—

—

—-

,

Le
La

.

L'ANNÉE 1906 (Aco'g
l'Ariège..........

; s..

:

en

....

frances)
IBp

de la Haute-Garonne
de l'Aude

Les marchans que

recoumandan à nostris lectous.
C.i.0.0.
BÈZ1E RS

�A LA LIBRARIQ GADRAT AÎNAT
Se benden libres qu'interessen le dépirtoment de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes
del cataloqo :

la

CARTES POSTALES

ILLUSTRÉES

ALBUM D'AX-LES-THERMES
Prix

1 fr.; par

:

0 05

avec

notice, et 18

vues

d'Ax et des environs.

1 20

la poste

même, avec une carte hydrographique et routière du bassin de la
Haute-Ariège, dressée par Hippolyte Marcailboii-d'Ayméric. Prix
Par la poste : 1 fr. 50.

Le

F.

Pasquier et R. Roger.
gravures.

Prix

:

Le CHATEAU DE FOIX, ouvrage orné de

—

2 fr. 50

;

par

3 »

la poste

Pasquier.
Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV" siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, par la maison
Gadrat aîné. Prix : 4 fr. ; sur papier de fil
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes.

Courteault

G.

et

Doublet.

—

—

Incidents

Louis XIV, Louis XV et
Un Prélat

—

P. Brun.

Foix

—

de la vie municipale à Foix sous
Louis XVI, chacun

Janséniste, F. de Caulet

—

avec une carte

l'Andorre. Prix

la poste

:

2 fr. ; par

1

»

2 50

—

Abbaye du Mas-d'Azil,

Bourtoumiu de

Sourjat à ToUlouso,

1 25

monographie et

3 50

càrtulaire, grand in-8°, franco.
—

»

Œuvres

Abbé D. Cau-Durban.

X.

6

du département et une de

patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface, de som¬
maires et de notes. Prix : 1 fr.; par la poste
—

0 50

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le

département de l'Ariège,
Tribolet.

5 »

Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de

après la révocation de l'Edit de Nantes

Paul Baby.

1 25

pouemo en

berses patoues.

0 50

�castel de fouix.

l'almanac patoues a obtengut :

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejouesode las
Siensos, Letros e Arts ;
prumié prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;
3" Mentius ounourablos al concours des Jocs flourals de Toulouso ;
i' Uno medalho d'argent dins le concours de l'Escolo Moundino en 1B96.
N.-B.
Les Almanachs de 1891, 1892, 1893 et 1896, sont épuisés ; on peut
se procurer oeux de 1895, et 1897 : chaque
exemplaire 20 cent, et 25 cent,
par la poste. — Les Almanachs de 1898, 1899, 1900, 1901, 1902, 1903,
1904 et 1905, 15 cent., et par la poste 20 cent.
1* Uno medalho
ir Un

—

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729636">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729647">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729648">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729655">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729619">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729620">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="39">
          <name>Creator</name>
          <description>An entity primarily responsible for making the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729621">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906). Directeur de publication</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729623">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729624">
              <text>1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729625">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729626">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729627">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/44ebe28797da8b2d97a789d9ff77cfb7.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729628">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729629">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729630">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729631">
              <text>1 vol. (96 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729632">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729652">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729633">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729634">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729635">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729637">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22361</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729638">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1906</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729643">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729644">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729645">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729657">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729658">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729646">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729649">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729650">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729653">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729654">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729656">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729828">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729829">
              <text>Cau-Durban, François-David (1844-1908)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729830">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729831">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729832">
              <text>Baillé, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729833">
              <text>Fauré, Joseph (1844-1930)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823961">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729639">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729640">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729641">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729642">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729651">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
