<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22367" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22367?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T07:03:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143798" order="1">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2593d685e58f57e6fa87de2c965a4a0e.jpg</src>
      <authentication>5a046830c415c1230f8a795f7779d12b</authentication>
    </file>
    <file fileId="143797" order="2">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/13a21597dec84c58c8d6eaac545dc1b2.pdf</src>
      <authentication>1f246af9bc0e99db7e66379a8535c748</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="730339">
                  <text>zxms&amp;at

DESE-SETIEMO

ANNADO

ALMANAC PATOUIS
ILLUSTRAT

FEE

DE L'ARIEJO

L'iMÂDO

ILLUSTRAT

1907

Countenen fieiros, coursos de la luno, tout so que cal
per fe rire
e acountenta las gens de nostre tant aimable
pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
COSTO

Tl'es

Sous,

SOULOMENT:

Quinze Centimos 1

ACO'S

PER

RBS

C.i.D.û.
8ÉZIERS

ïï%Wtm
IMPRIMARIO DE GADRAT A IN AT, CARRIERO DE LA BISTOUR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE, RELIURE

BJB

_

à FOIX

(Ariège)
ifr

—

—

IMPRESSIONS POUR LÂ LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET

êjsinafe

m

am

ARTICLES

L'AVENIR
JOURNAL

DE

L'INDUSTRIE

de

L'ARIÈGE

•t=i=®4=!=;OBJECTIFS

ALMANAG PATOUES
DE

Papiers, etc.

LIVRES
Cahiers

avec

^Appareils

L'ARIEJO

CLASSIQUES

monographies communales.

-

Plumes.

-

Porteplumss, etc.

IMPRIMÉS POUR MAIRIES
CARTES POSTALES

ILLUSTRÉES A O Fr. OS L'UNE

�DESE-SETIEMO

ANNADO

;.î.û.û
3ÉZ1ERS

ALMANAG PATOUES
ILLUSTRAT

PER

J)E L'ARIEJO

L'ANNADO

ILLUSTRAT

1907

Countenen
e

fleiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe
acountenta las gens de nostre tant aimable pays, coumo

rire

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

FER

Centimos !

RES

fflPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTODR
Es bendut per

tout dms l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�TE11POUROS
Del Caresme
De la

Pentocousto..

De setembre
De décembre

FESTOS
Carnabal
Cendres

....

Mietj-Caresme

20,
22,
18,
18,

Pascos
Prumiè

22
24
20
20

et 23 fébriè.
et 25 mai.

et 21 setembre.
et 21 décembre.

CAMBIADOUROS

12 Fébriè.

Rougatius

6, 7, 8- Mai..

13 Fébriè.

Ascensiu

9 Mai.

7 Mars.

Ramels

(Quatre-Tems)

24 Mars.

Pentocousto
Trinitat

26 Mai.

31 Mars.

Corpus

30 Mai.

dimenje de l'Abent

19 Mai.

1 Décembre.

.

S A S O U S
Le

Printemps

coumensara

le 21 Mars, à 6

L'Estin

—

le 22 Jun, à 2

L'Autouno

—

le 23

L'Iber

—

le 22

ouros

ouros

42 de la brespadov.

32 de la

brespado.

Setembre, à 5 ouros 18 del maiti.
Décembre, à miejoneit.

E S C L I S I S
Y aura, en 1907, dos esclisis de soulelh e dos esclisis de luno ; malhurousoment la darrero souloment sira en partido bisiblo de Fouix :
1. Esclisi totalo de

soulelh, le 13 jambiè, embisiblo à Fouix.
partielo de luno, dins la neit del 28 al 29 jambiè, imbisiblo à Fouix..
soulelh, les 10 julhet, imbisiblo à Fouix.
4. Esclisi partielo de luno, le 24 julhet en partido souloment
bisiblo à'Fouix.
Anfins per esse coumplets nous cal ajusta que la planeto Mercuro
passara
dabant le soulelh le 14 noubembre, e aquel phénomèno sira bisible à Fouix.
Le journal l'Abeni de l'Ariejo baillaro an aquel moument iorsos indicatius.
Engatjan nostris lectous que poden s'enteressa en aquelos estudios de counlulta nostre journal.
2. Esclisi

3. Esclisi annularo de

Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl e oueit n'y a quJun,
Les autris n'an trento

un.

�JAMBIÈ
jouns creichen de 1

ouro

FEBRIÈ
6 minut.

1 Dimars
2 Dimeer
3 Dijaus

Joun de l'an.
s. Macari.

4 Dibendr
5 Disade

s.

6 Dimen

7 Dilus
8 Dimars
9 Dimeer
10 Dijaus

Rigobert.

s.

s.

Paul, ermito.

11 Dibendr
12 Disade

s.

13 Dimen

s,

Teodoso.
Arcado.
Ermil.

14 Dilus
15 Dimars
16 Dimeer

g

Jalia.

s.

s.

s.

Maur.

s.

Marcel.

17 Dijaus
s. Antoueno,abat.
18 Dibendr Cad. de S. Peire.
19 Disade

s.

20 Dimen
21 Ddus

sto

Canut.
Sebastia.

s.

Agnes.

g

22 Dimars s. Bincens.
23 Dimeer s. Rainoun de P.
24 Dijaus
s. Timouteo.
25 Dibendr Coumb. de S. Paul.
26 Disade
s.
Policarpo.
27 Dimen Septuagesimo.
28 Dilus
s. Cbarlemagne.
29 Dimars s. Fransoues
©
30 Dimeer sto Martino.
31

Dijaus

s.

Peire Nolasco.

4 Dilus

sto

Jano.

5 Dimars

sto

Agato.

6 Dimeer

sto

Doroteo.

7

Dijaus

s.

Romuald.

8 Dibendr

s.

9 Disade

s.

Jan de Mata.
Teodore.

10 Dimen
11 Dilus
12 Dimars
13 Dimeer

Ilari, abesque.@

s.

jouns creichen de 1 ouro*33 min

1 Dibendr s. Ignaci.
2 Disade
N. D. des Candelous
3 Dimen Sexagesirno.

sto Genebiebo.
Simeoun.
Les Reyes.
sto Melanio.
s. Lucia.

Les

|

Les

14
15
16
17
18
19
20
21
22

(g

Quinquagesimo.
s.

Seberi.

Carnabal.
Las Cendres.

Dijaus

s.

Balenti.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

Ounesimo.

sto

©

Juliano.

Quadragesimo.

Dimeer

s.

Fabia.
Gabi.
Ucher.

Dijaus

s.

Pepi.

s.
s.

Temp.

S

Dibendr s. Isabelo.
s. Peire Damia.
23 Disade
24 Dimen Reminiscere.
25 Ddus
s. Claudia.
26 Dimars s. Porfir.
27 Dimeer sto Honorino.
28 Dijaus
s. Roma.
©

�MARS
Les

ABRIEL

jouns creichen de 1 ouro 50 minu.
Aubi
Jobi.

1 Dibendr
s.
2 Disade
3 Dimen sto
s.

Cunegondo".

5 Dimars
6 Dimecr

Casimir,
s. Adria.
sto Couleto.

7.

Uietj-Caresme.

4 Dilus

Dijaus

s.

€

8 Dibendr s. Pons,
sto Fransoueso.
9 Disade
10 Dimen Lœtare.

41 Dilus
42 Dimars
13 Dimecr
14 Dijaus

15
16
47
18

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

Les

jouns creichen de 1

2 Dimars
3 Dimecr

s.

4

Dijaus

s.

5 Dibendr

s.

6 Disade

s.

7 Dimen

Quasimodo.

8 Dilus
9 Dimars

s.

Ugue.

s.

Fulbert,

s.

Macari,

sto

Ufrasio.

sto

Matildo.

13 Disade

Gregori.

s.
s.
s.

Longi.
Agapit.

@

Patrici.

s.

Baleri.
Fransoues de P.
Pancrace,
Teodul.
Bincens.
$
Clotari.

15 Dilus
16 Dimars

Leoun le Grand,
s. Julo.
^
s. Tiburci.
s. Teodor.
sto Anastasio.
s. Fructuous.

14 Dimen

s.

17 Dimecr

s.

Anicet.

s

Gabriel,

18

s.

19 Dimars
20 Dimecr

s.

Jousep.

Parfeit.
Timoun.

s.

21

s.

Joacbim.
Benouet.

49 Dibendr
20 Disade

Dijaus

22 Dibendr

23
24
25
26
27
28
29
30
31

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

Passiu.

s.

Bebengut.

s.

Bictoria.

Ramels.

Dizier.
s. Emanuel.
sto Natalio.
s.

Dijaus sant
Dijaus
Dibendr Dibendres sant.

Disade
Dimen

Amedeo.
Pascos.
s.

.

d

43 minu.

s.

10 Dimecr
11 Dijaus
12 Dibendr

s.

ouro

1 Dilus

Dijaus

s.
s.

Sulpici.

21 Dimen

s.

22 Dilus
23 Dimars
24 Dimecr

s.

Anselme,
Soter.
Jordi.
Gastoun.
Marc,
Clet.

25 Dijaus
26 Dibendr
27 Disade
28 Dimen
© 29 Dilus
30 Dimars

s.

s..

s.
s.

^

sto Zito.
s.

Bital.

s.

Roubert.

s.

Utropo.

^

�MAI
Les

jouns creichen de 1

JUN
ouro

18 minnt.

Les

joims creichen de 1 ouro20minut.
.

1 Dimecr

2

ss.

Dijaus

Felip eJacq.
Atanasi.

s.
3 Dibendr Tmbent.de laCrouts
4 Disade

b Dimen
6 Dilus
-7 Dimars
8 Dimecr
9 Dijaus

Monico.
s. F'io V.
Rougatius.
slo Flabio.

@

sto

s.

1 Disàde

s.

2 Dimen
3 Dilus
4 Dimars
5 Dimecr

s.

-

Ascënsiu.

s.

Bounifaci.

Nourbert.

7 Dibendr

s.

8 Disade

s.

Licarioun.
Medard.

9 Dimen

sto

Dilus

slo

Dibendr
Disade
Dimen

Dimecr

s.

Maximo.

15

16

Dijaus

s.

Ounourat.

16

s.

Pascal.

s.

Benant.

17
18

Isidor.

s,

Udaut.

Dilas

Achiio.
sto Glicerio.

Dimars

s.

17 Dibendr

18 Disade
19 Dimen
20 Dilus

Pacomo.

22 Dimecr
23

s.

Dijaus

-

19

Pentocousto.

Bernardi.
s
Ubald.
slo Julio.

21 Dimars

©

s.

Temp.

Didier.

31

Dijaus Corpus.
Dibend,. sto Pelrounilho.

©

Pelagio.
Margarido.

Dimars

s.

Dimecr

s.

Barnabat.
Nasari.

Dijaus

s.

Forlunat.

©

Dibendr s. Basili.
Disade
sto Leonido.
Dimen s. Régis.
Dilus
! s. A bit.
Dimars 1 sto Marine.
Dimecr ss.Gerbasi e Prot. S

S 20 Dijaus

s.

24 Dibendr s. Dounatia.
25 Disade
s. Urba.
26 Dimen Trinitat.
27 Dilus
s. Ildebert.
28 Dimars s. Bital.
29 Dimecr s. Guilhem.
30

10
11
12
13
14

€

Quiri.

s.

10
11
12
13
14
15

s.

s.

Dijaus

6

Désirât.

Panfil.

Marceli.
sto Cloiildo.

s.

Silveri.

24 Dibendr
22 Disade
23 Dimen

s.

Louis deGon'z.

s.

Pauli.

24 Dilus
25 Dimars
26 Dimecr

Natib. de S. J. B.

sto

Agripino.

s.

Prosper.

s.

David.

27 Dijaus
s. Ladislas.
28 Dibendr s. Ireneo.

29 Disade
30 Dimen

ss.
s.

Peire e Paul.
Martial.

©

�JULHET
Les

jouns diminuon de 1

Dilus
2 Dimars
3 Dimecr
4

Dijaus

5 Dibendr
6 Disade
7 Dimen
8 Dilus

AGOST
Les

onro.

Ibars.

s.

1

Bisitatiu.

Anatol.
sto Berto.
s.

Baliè.

Tranquili.

s.

Odou.

s.

Guila.

9 Dimars

s.

Efrem.

10 Dimecr

s.

11 Dijaus
12 Dibendr

s.

s.

Rufino.
Martia.
Jan Gualbert.

13 Disade
14 Dimen

s.

Anaclet.

15 Dilus
16 Dimars
17 Dimecr

s.

s.

Enric.
Faust,
Alexis,

18

Dijaus

s.

Frédéric,

19
20
21
22
23
24
25

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Bincens de P.
Elio.

Dilus
Dimars
Dimecr

sto
s.

Dijaus

s.

Festo Natiunalo
s.

s.

s.

sto

26 Dibendr
27 Disade
28 Dimen

sto

29 Dilus
30 Dimars
31 Dimecr

sto

Daniel,
Mataleno.

Apolinari.
Cristino.

Jacques,
Anno.

s.

Pantaleuii.

s.

Bictor.

Marto.

s.

Ignasse.

s.

Firini.

Dijaus

2 Dibendr
3 Disade
4 Dimen

f

s.

s.

jouns diminuon de 1

ouro

38minu.

s.Peireencadenat®
s.

All'ounso.

5 Dilus
6 Dimars

s.

7 Dimecr

s.

Lidio.
Dominico.
Cassia.
Pastou.
Gaeta.

8 Dijaus
9 Dibendr

s,

Just.

sto
s.

s.

'

(

11 Dimen
12 Dilus

Domitia.
Laurens.
sto Susano.
sto Claro.

13 Dimars

sto

14 Dimecr

s.

15
16
17
18
19
20

Dijaus

Assoumptiu.

Dibendr
Disade

s.

Roc.

s.

Anastasi.

10 Disade

s.

s.

Radegoundo.
Eusebi.

Dimen
Dilus
Dimars
21 Dimecr
22 Dijaus

sto Eleno.

23 Dibeud
24 Disade
25 Dimen
26 Dilus

s.

27 Dimars
28 Dimecr
29 Dijaus
30 Dibendr
31 Disade

Q

Dounat.
Bernât,
sto Jano.

s.

s.

s.

s.

Simfouria.
Sidoni.
Bourtoumiu.

s.

Louis,
Liziè.

s.

Cesari.

s.

s.

Augusti.

s.

Jan decolat.

s.

Fiacro.

s.

Aristido.

®

�SETEMBRE
Lesjouns diminuon de 1
1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars

Gili.
Antoni.
slo Ufemio.
s.

i Dimecr

sto
s.

6 Dibend

7 Disade

8 Uimen
9 Dilus
10 Dimars
11 Dimecr

OTOBRE
44 minu.

s.

5

Dijaus

ouro

Rosalio.

Laurens Justi.
s. Zacbario.
s. Clou.
©
Festo de Fouix. N.
s.

Gourgou.

s.
s.

Salbi.
Jacinti.

s.

Gui.

Les

jouns diminuon del

1 Dimars
2 Dimecr

F. des

3

s.

Dijaus

s.

6 Dimen

s.

s.
sto

41 Dibendr
12 Disade
13 Dimen
s. Amat.
14 Disade
Exall. de la Groi ts. 14 Dilus
15 Dimen s. Baleria L. T. d 15 Dimars
16 Dilus
16 Dimecr
sto Corneiio.
17 Dimars s. Lambert.
17 Dijaus
18 Dimecr sto Sofio.
18 Dibendr
Temp.
19 Dijaus
19 Disade
s. Jambier.
20 Dibendr s. Ustaqui.
20 Dimen
21 Disade
s. Matin.
© 21 Dilus
22 Dimen s. Maurici.
22 Dimars
23 Dimecr
23 Dilus
sto Teclo.
24 Dimars s. Gérard.
24 Dijaus
25 Dibendr
25 Dimecr s Firmi.
26 Dijaus
s. Isarn.
26 Disade
27 Dibendr ss. Cosmo e Damia. 27 Dimen
s.
28 Dilus
28 Disade
Exuperi.
29 Dimen s. Miquel.
€ 29 Dimars
30 Dilus
30 Dimecr
s. Jirome.
12 Dijaus
13 Dibendr

s.

8 Dimars
9 Dimecr

Dijaus

31

Dijaus

ss.

Angels.

Candido.
Fransoues.
Placido.
Bruno.

7 Dilus

10

45 min

Remi.

s.

4 Dibendr
5 Disade

ouro

Sergi.
Brigito.

s.

Denis.

s.

Florens.

s.

Nicasi.

s.

Maximilia.
Edouard.
Calist.

s.

s.

sto

©

g

Tereso.

Bertrand.
Gauderic.

s.
s.
s.

Luc.

s.

Felicia.

s.

Caprasi.

sto

Ursulo.

©

Seber.
Serba.

s.
s.

Maglori.
Crespi.

s
s.
s.

Ebarist.

s.

Frumenso.
Simoun e Judo

ss.

sto

Narcissi.
Zenobio.

s.

Quinti.

s.

€

�NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

ouro

DECEMBRE
20 min.

Dibendr Mabtrou.
Les Morts,
Disade
Dimen s. Ermengol.
Dilas
s. Charle.
Dimars s. Zacario.
Dimecr s. Léonard,

Dimen
Dilus

Abent.

Dimars

Fransoues Xabiè
sto Barbo.

Dijaus
Dibendr

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Ernest,

Dibendr
Disade

s.

Godofret.

s.

Maturi.

Dimen
Dilus

s.

Tiberi.
Marti,

Dimars
Dimecr

sto. Natalenc.
s.

Stanislas Koska

Dijaus

s

Sera pi un.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Eugeni.

Edmoun.
Gertrudo.
s. Maximi.
Dilas
Dimars sto. Elîsabet.
Dimecr s. Octabi.
Dijaus s. Gelasi.
Dibendr sto Cecilio.
s. Clemens.
Disade
Dimen sto Floro.
Dilus
sto Catalino.
Dimars s. Conrad,
Dimecr s. Seberi.
Dijaus s. Sousteno.
Dibendr s. Saturni.
Disade
s. Andrièu.

diminuon de 27 minutos.

Dimecr

|

Dijaus

s.

Les jouns

(

s.

sto

@

€

sto

Bibiano.

s.

Sabas.
H
Nieoulau.
s. Ambrosi.
Immac. councept.
s.

s.

s,

sto

Subra.
Julio,

Damasi.
Senesi.
S
Dibendr sto Lucio.
s.
Disade
Spirid.
Dimen s. Baleria.
Dilus
sto Adelabido.
Dimars s. J.azar.
Dimecr s. Gratis.
Temp.
(S
Dijaus s. Nemesi.
Dibendr s. Filogoun.
s. Tournas,
Disade
Dimen s. Zenou.
Dilus
sto Bictorio.
Dimars s. Dalfi.
Dimecr Nadal.
Dijaus s. Estieni.
Dibendr s. Jan, apostoul. Í
Disade
ss. Inoucenls.
Dimen sto Eleonoro.
sto Anisio.
Dilus
s.

Dijaus

s.

Dimars

s.

Silbestre.

��—

MOUSSU

10

—

GADRAT

♦♦♦♦♦♦

As brabis lettous de l'Almanac patoues de

l'Ariejo,

Aqui besets la figaro d'un amie que, despei 1891, cadan, per las
plasé de bous agrada en bous offrin YAlmanac

hostros estrenos, tenio

patoues île l'Ariejo.
Aro n'es pus

boun Moussu Gadrat ; al
59 ans, regretat per loutis
que l'an counegut. Nescut en Fouix, james n'abio quitat l'oustal de
familho ouD.coumo le siu paire, tenio librario e imprimario; demourat Fouixen, ero afïectiunat à la piteboto patrio. Se plasio à recerca
tout so que poudio intéressa nostre pays ; le boulio fe counegue
e
aitaa pes estrangès e pes Ariejoises tabe. Praeo Gadrat fusquec un
des prumiès que foundeguen en Fouix la Soucietat Ariejoiso de las
Siensos, Lettros e Ars; ambe la fabou d'aquelo soucietat, a publicat
dibersis libres que fan aunou as autous e à 1 editou.
L'obro, le cap d'obro de Gadrat, oun a feit probo d'embentiu e de
perseberenso, es la publicatiu de YAlmanac patoues de l'Ariejo.
A l'ouro de la neissenso, Mistral souhetec la bonne bengudo al
îibrot ; aquel, despei qu'es espelit, a près dins la regiou de Toulouso
uno plasso coumo YAlinanac prouxenço.1 n'occupo uno dins le
pays de
Mountpeliè e de Marseilho. Nous cal espera que l'obro de nostre amie,
jouyouso e seriouso, touljoun pleno de bido, sira surtout recebudo
per tout le Mietjoun. Countentara les que bolen rire e les que bolen
estudia la lengo, las traditius, les countes, las coustumos de l'Ariejo.
A Gadrat aparté l'aunou d'abe despertat les soubenirs del passai,
d'esse un rebiscoulaire del langatje mairal, tant mespresat pes francimans. Se renden à la memorio d'un trabailhaire uno
justisso pla
meritado, plouran la perto d'un orne de be e d'un amie.
mes

demets nous aus aquel
d'abriel oungan, es mort, atjat de

F. P.

�—

il

—

00000

La mort
Y
E

près l'amie Gadrat,
déjà calque tens, mes pas gaire,
toutis l'aben pla regrettât
nous

Car l'aimabon
O

a

a

mort !

coumo

un

fraire.

la mort ! La cruelo mort !

o

Qu'escampos les plours

sur

Toutis

mémo

Le

nous

filh, le

cal subi le

pero, coumo

la terro
sort,

;

grand-pero.

Mes

aro que faren e
que diren ?
Per forso be nous cal pla
counsoula
La un s'en ba e l'autre ben,

Aco
Oh !

es

toutjoun à

:

recoumensa.

n'ai pos

agut le couratje
countes per fe rire,
Nous cal dicha passa
l'auratje
Per autant pla qu'on
De

fourja de

belgo dire.

Me

bau countenta per

aquest'an

D'embouya pla de counsoulatious
A la familho doun bous

E cresets que

partatji

pari an ;
doulous !

sas

Le Catet

del

Quatre

�AS LEGEIRES DE
AS

NOSTRIS

«

L'ALMANAC »,

AMICS,

L'annado que ben de fini a estât uno pla maichanto
annado per touto nostro familho e tabès per toutis les
amies, que noumbrousis, an de ta pietadouses mouments,
an pla boulgut nous prouba lour fidèlo amistat en nous
embouyan le temoignatje de lours regrets e la part que

prenion à la nostro doulou.

Tabès tenen à les remercia toutis pla courdialoment de
lour ajudo tant graciouso e tant presado ; a serbit à
rebiscoula un pauc nostre cor macat. Le darrè apaisiment l'attenden de nostris brabis lectous que desempey

loungtemps croumpon cad'an l'Almanac patones illustrât,
segurs d'y trouba « tout so que cal per fe rire et countenta las gens del nostre aimable païs ».
De bey à l'endabant faren nostre poussible per fe de mes
en mes poulit e sustout de mes en mes gaujous ; mais
aquel petit librot demourara toutjoun ço que Gadrat
ainat abio boulgut fe e abio feyt de soun almanacot : en
counserban aquelo ligno de counduito, qu.e jusquos aci
a estât pla
presado, en segurs de mérita encaro pla
loungtemps l'amistat e la counfienço des coullabouratous
e tabès des brabis lectous de l'Arièjo e de tout le Mietjoun.
E aro à toutis encaro un cop, pla merci e
bouno
annado.
La Familho Gadrat.

P.-S. — Coumo à l'endabant siren toutjoun hurousis
de recebre tout ço que les coullabouratous noubels ou
ancians bouldran nous adressa per l'Almanac patoues,
faren nostre poussible per publica les countes amusents
e inédits que nous siran embouyats.
N. D. L. R.

�PRUMIERO

REMEDIS

E

PARTIDO

CAUSOTOS
DE

LAS BIELHOS FENNOS

1° Per

gari le mal de caïchals. — Paurotis, abets mal de
caïchals, las gautos uflados a sapiè pos que debeni ! Ane, bite,
prenets un gra de sal, foutet-le dins cado caïchal e sul cop sirets

garits. Farets

a

pei

un pan

de

la Barteloto.

nas a

2° Per

neteja las garafos. — Alloc de bous serbi de ploum, de
de brossos, menucats cocos d'iòus, metets los dins las
garafos maitat plenos d'aigo ; las soucati doutse cops, debendran

cadenos

e

lusentos.
«A
3° La
autroment

galino

que

canto coumo le poul.

l'oustal sira malurous

ou

—

Bendet-le bite,

las breichos bous escanaran,

4° Le poul que fa iòus. — Bestioto dangerouso que cal pos
garda, autroment las coulobros fioularan pertout : a l'oustal, su! cap»
sus ,pes
Qu'unis maichantis iòus !

�—

14

—

5® Per gari las douions. — Quan boas anats asoumbra, l'estiu,
dijous les freiches, cal pos durmi; cal amassa las feillos d'aquel
aibre que garissen las doulous. A pei, fasets ne tisano cado joun per
heure le maiti e la neit. Uno mesado aprels me direts se que aquelos
feillotos an feit ?
So que fan as agnels.
—

■&amp;-

gari le mal des els. — Migoto, migoto e tout feit e les
fan toucboun mal ! Pauroto, les cal arrinca. Coumo disen les

6° Per

els

me

.

famusis medecis, couparets

le

ma a

la rasic.

grils de las patanos. — Les grils de las patanos es uno
Les cal pus douna al bestia ; ious pot fe mal e mémo les

7° Les

pouso.

empousouna.

8° Per

gari las doulous de las camos.

liero ambe las

fourmigos

e an

arriban

a

— Prenets uno fourmimaisou, metets-los dins un

pairol d'aigo brulento. Le pairol mes pel sol, plaçats dous tourols en
trabets. Metets las camos dessus per recebre la buou, Abans, bous
cal curbi d'un dansol per fe passa la buo su las camos. Achi i demourarets tant que i aura buou. A pei bous abrigarets pla e boun anirets
al

cantou ou

al leit

uno

ourado.
A.

B.

�UN PUGNAT DE PROBERBIS

Roussi que
Dius y

bol pos sello
douno bast.

Roussi dounat

Bi biel

Y cal pos gayta

capela e caulet
le pelon, mes remet.

Entre fenno
Al

A soixant'

fennos

se gasto.

Sort le

Se

nou

Très

bangs.

joubes.

La brumo rouio de la maitinado

bouyè de la laurado.

Clii Ienc

pasto

ans

Ni fennos ni
Se cal

e

d'agoust

mes

e

las denses.

Entre

Mes

Clii nou fa quand pot
Nou fa quand bol.

se

ba marida

troumpo, troumpat sira.

toupis dabans

E très fennos dins

meyfisa del darre d'uno
[mulo

foc anfnouso festo

un

oustal,
[la tempesto.

un

E d'uno fenno moustachudo.

Le que nou a pos un porc

Pren la filho de

Baldrio

toun

besi

Que couneguiras soun si.
Entre paga e
On y es

mouri
toutjoun à tems.

Tambour pagat abans houro
A pos james feit boun soun.

Ni

Chi presto sa

pouilh
que

Raynard

Pa coupât

bal rendos..

Porto pos

met

le

capel

fes mort.

bestio

Un boun

pos cugo..

Fennos, prenets le mantel.

que

E deycho ana la siu fenno en festo
Al cop es coyoul e sense bestio.

L'argent à

Can Soudour

ort

mes

Tems

e

es pos estât
[jamais gras.

durmis la maitinado
le mour plumous.

pailho, las mesclos
[amaduroiu

�-

16

—

Chi se demoro jous soun coubert
Se res nou gagno, res noa pert.
Brumo
Bent

roujo
ploujo.

ou

Ço

Chi

se

doulous.

L'ase de fam

Manjee l'aglam.
Tout le

s'emborgno
joun guigno.

Cado fat à

Aprets la soopo un cop de bi
Reraboyo le medeci.

Le que

douno

escampo

soun

farino.

be abans
[dé mouri

S'apresto à pati.
Tout
Le

sant

a pos

james

[prountat al tardiè.
Bal

mes

s'adressa al faure

Qu'ai faurilhou.
Bal mès

esse

couyoul

Qu'abticle.
Bal

mes un

que sap
Que cent que sercon.

Quand la cap-negro
La gouelho peich
a un

La crabo fa

em-

soun sens

A la Mataleno
La mounjo es
pleno
Le rasi fourmnt
E le blat enfermât.

Quand

bol lum.

primard

•

Chi le maiti

Le doulent cousluriè
Fa le loung agulbè,

e

saben.

que très persounos
Es pos un secret.

fiso à l'escudeilho des autres
Tard dinno.

Ramasso bren

ratat.

Le boun mesire
Fa le boun bailet.

escoutous
sas

jamès

Claou d'or e claou d'argent
Derben tout appartoment.

Chi canto
Soud mal espanto.
Escouto
Escoulo

Gat bantat
A pos

E

neich

dit
un

crabit

•

quand la cap-negro

La baco fa

un

a un pam

brarn.

Al tems del coucut
Le maiti moil, la neil

eichut,

Chi toque la ma
Sap pas ço que fa.
Cal pos que Nadal
Attrape l'ail ai planché
Ou Sant Jan al plantiè.

��SEGUNDO

PARTIDO

CANSOUS DE DIBERSES CANTOUS DE L'ARIEJO
E AUTROS POUESIOS

Aquestos dos

cansous soun

abarréjados de Irances e de patouès.
biais soun pos trop ancianos e daton

Las que se canton dins
aquel
besse del tens de Louis XIV.
Les galants que parlon à las

pastouros porton pos esclops. Aco es
tens en tens à Bersaillos, e ouficies cargats del
recrutoment dins las
campagnos. Se ne cal creire la cansou, las pas¬
touros se deychon
pos prene à l'inquet e se trufon des francimans
segnous que

farluquets.
Aquelos

ban de

(1) sourtidos del libre en preparaciu:
populaire dans l'Ariège, de nostre amie Moussu Teulié,
regent à San-Girouns. Coumo se canton pos empertout alal que las
dounan aci, les que las sauran dins uno autro maniero faran
pla de
las embouya à nostre amie.
cansous soun encaro

La Chanson

BELLE BERGÈRE

CT7711
Belle

IJP

her

-

•'
gè

-

-

—m

L—L
te

re

en

t'a-mu

sant,

&lt;1) Beire les almanacs de las

sur

riper

le

■—m

champ,

seu

-

let—

—£7—!^

0

pJ
Tu gar

71" L L
-des tes blancs

annados

mou

p'assados.

-

tons,

Sur l'ber-

�—

19

—

1| Ç. Ç! J'crT^m^T1 l'r | Ç / Çg
bet- te, Ma bru

il - ê »
bet

-

te

-

du

net- te,

ga

Tu

gar

-

des

tes blancs

Tu

bergère, si tu

zon.

5
veux,

marierons tous deux.
dans mon palais,
Bien contente,
Bien riante,
nous

seras

Mes servantes, mes valets
Seront tous à tes souhaits.

—Moussu,se noubous tiratsd'aci,
M'anats fourça de parti.
Se benio

moun amourous,
N'in fario
Milo embrassados ;
N'in fario milo poutous,
E mémo al despieit de bous.

3

Moussu, n'ai pos acoustumat
D'esse gardado en tout coustat.
Aimi mes moun pastourel,

—

Am

tons, Sur l'her-

wë^êêm

-

2

Belle
Nous

mou

6

Je
Tu

Tu

sa

capo
Ou sense capo,
Que noun pas bostre castel,
Quand sirio cent cops mes bel.

Tu

Et

4

Ma bergère, veux-tu venir ?
Nous irons nous réjouir.
Tu mettras de beaux habits,
Les dentelles
Les plus belles,
Et de beaux chapeaux garnis,
Pour paraître à mes amis.

parle poliment,
réponds brusquement.
m'avais déjà blessé,
Ma bergère,
Trop sévère,
m'avais déjà blessé,

te

me

sans

l'avoir mérité.
7

Qu'in jou bous aurio blassat?
Nou n'ai pas james tirât.
N'ai pas ni fusil, ni ploumb,
Ni fusado,
Ni granado 1
Cal que siots un bel fripoun,
De m' parla de la faissoun !
—

�Dis-moi, Manon
&amp; &lt;ss e»
fi &amp;
-U-l y-U-U-V lé l&gt;

~~j Ni ■ -&amp;■

'

^

le, Moussu,

que

le

-

non,

le

nom

sau-rats.—

do

ton vil

Dis-moi,Ma

P" p.

»

-

-&amp;

la-gel — Ap-pre-nets

non,

~

v-1

1
rj

-—■

q

—
—

—

—

—

—

—

—
—

—

—

Je veux,

E

Manon,

jou, Moussu,

un jour te rendre heureuse.
que me tru(i de bous.

les belles demoiselles.
jou, Moussu, les fadots couriisans,
Je préfère les simples
pastourelles.
E jou, Moussu, les
goujals des paisans.

—

—•

Pourquoi, la belle, es tu si rigoureuse ?
E bous, Moussu, perqu'ets tant amourous ?

Je n'aime pas

j

De ton

Je n'aime pas ta soupe

de bergère.

Ni jou, Moussu, toutis bostris poulets.
Il me
faut

berger, le bonheur
se

crets

plus légère
toupi de caulets.

une soupe

Ejou, Moussu,

Diehats- l'esta
Je t'aimerais
Et

4

siats.

Ni

—

—

fat, Mous-su, quand bous y

un

-

qui est dans ce-bo¬

-

ut-ge?— Yaura

*—

^étrd—U-J
-

'

Dis-moi, Ma

■

Jhrfi

-tf-

un

est extrême.

malburous.
cent fois plus
qu il ne t'aime.
jou, Moussu, l'aimarè mes qu'à bous.
Vivez, amants, vivez dans l'espérance :
ne prend point la fille dans un jour..
g
On
On vient à bout, par la
persévérance,
Du cœur le plus éloigné de l'amour.
pas

�-

21

í» 0

QCE

DISERf
LES

Per ie bras pòuderous
La terre. noslre lires,

BUTS

d'un baient de l'araire
de seguit s'aprestec,

E peï p"r un bel joun un sapient
Abaus que d'arpega nostro grano

semenaire
jitec.

Mes quand le boni l'ara rasouua las eanelos,
Tout proche des seilbous o des grandis balats,
En amassai) bjuets, pounicas pimpanelos,

Escoutarets, tout siau,

so que

disen les blats.

I[

Amb'un pauc de sasou que
Coumo les aulris

ans eron

fasquec la greilhado,
toutis nescuts,

Malgrat la forte fred, la piquento gelado,

Ainbe defens caudet aben forço crescuts.
Mes

quand le bent

�—

22

—

III
Aro que

le sooleilh a daurat nostro testo
E que les cailhalous soun sourtidis des
nids,
Per la cailho labets es uuo grando festo,
De poude passeja sous noumbrousis
petits.
Mes quand le bent
IV

Pla soubent recebion l'amourouso liguro,
De couples que fujion, per noun pas esse bits,
Troubabon che nous aus retiranço siguro ;
Tabès que de poutous, de jemecs e de crits.
Mes quand le bent
V
Junesso saben pos ço

qu'uno recoulcado
Fa perdre al pagès cinq o sieis
cops papa,
Nou saben pos tabès que loungo es l'annado,
Que les espics froustids auron dounat de pa.
Mes quand le bent
VI

So

qu'aimabon sus tout, quand bressadis per l'aire,
Siosque punto de jouu o sus bouco de neit,
Qu'un Troubadour ardent ambe soun frount rebaire
Nous benguo recita les sounets qu'abio feit.
Mes

quand le bent
VII

Mes leu un estibat nous prendra per regado,
Nous couparan al pe, nou es atal le sort,
En neichen sabion pla qu'eron per la segado
Coumo l'ome sab pla qu'es nescut per la mort.
Mes quand le bent
Mounègré-Tarascou. (Ariejo).

Pol

de

mounégré.

�23

—

—

Les
dex Coumandoments
d'un

gendre

Ta bulo maire afartaras.
Mes ande tougao souloment.
A boun mareat la bestiras

Ande peyots

D'esclops
Que

doulentoment.

cap nou y

eourro mes

dounaras-

aysidoment.

Aygo claro y bayaras
De poon

d'un embriagoment.

Panies et descos boutaras

Sus le
Le

siucap pla douçoment-

mayii, la despertaras
de brocs faciloment.

A cop

Tout l'hiber
Sens s'atura

barga la faras
un

soul moument..

Pel festenal, la tamparas
Dins la pegn amourousoment.

L'estiu, al camp l'embouyaras
Ande que

s'amasse talent.

Beleu atal la crebaras :
Per toun pu

grand countentoment.
Felipou.

�24

—

—

an©
LE

GODS

DEL

F E L I B R E

Enlebats dos lettros del

noum

del

noum

del

gous
Doublais las lettros sourtidos
abets le noum del gat (Nana).

et

(Dunac) et aurets le
(Duc).

mestre

I
A la bilo, per la campagno,
Ta es ma iîdèlo coumpagtio,
Tu me seguisses pas à pas ;
E se me meti ea eoulero
Te fas petit, rasos la tero
Per me betii lepa las mas.

II
Le jayet nou espos pus nègre,
Petit Due de Pol de Mounegre,

Poulit ambe loun double nas,
S'un marco-mal se presentabo
Caldro beïre coussint jaupabo :
Es un gardiant o n'y a pas.
III
Pes repeïohes
Te tu, te ieu,

fasen amasso ;
pla be nous lasso
Que D;u nous garde la santat ;
E que pousqueis pla lens encaro
Ambe

Nana, coulou mascaro,
jocs de gous e gai.

Fe bostris
Tarascou

d'Ariejo.

Pot,

DE

MùCSKOBÉ.

�LA ROSO
(Rebirat de Ronsard)

Migo, anem beyre la rouseto,
Qu'aqueste maiti, tant fresqueto,.
S'esplandissio, fièro, al soulelh.
Bejan s'a perdut, la vesprado,
Am sa bèlo coulou
pourprado,
Soun poulidetjeal tin
parelh.
Pietat !

coumo

la boutât passo

Migo, gaito coussi
Pauro I

sas

sus

coulous

Oh 1

pla mairastro
qu'uno talo flou

se

!

plasso,
n'a feit.

la Naturo,
Ja
nou duro
Que del maiti dunco à la neit.
Douucos,
Aro que

En

se me

es

bos creire, Migor

toun bel

atjô espigo

ramel le pu bantat,
Tasto la flou de la,,junesso :
soun

Coumo à la roso,

la bielhesso,

Lèu, desoundrara

ta beutat I

Calamès.

�—

L'A IGO
Le
cserca

26

—

D'A Z I ROU

souldat. — Moussu 1' marchand de poutingos
dets soous d'aigo d'asirou.

le miu capitani me mand®

Le poutigaire. — Aigo d'asirou ! Sabi so qu'es laudanum bertat ! Eh hé
l'amie, direts à hostr' ouficiè que me cal beire abans lourdounenço per i
douna aigo d'asirou.
Le souldat.
E douncos couitats-bous de me gaita e de me serbi
sou»
—

ycu

lourdounenço de I' capitani....

�TROISIEMO PARTIDO

COUNTES
DEL

PAYS

DEL
DE

SANT- GIROUNES

FOUIX E

D'AUTRIS PAYSES

Countes del Sant-Girounes.

(1}

ET LOUP
ET RENART

ETS

LAPINS

De ïoulouso en amount, nou counegui cap un païs mes
poulitch e mes riche qu'era Balloungo ; aiqui troubats de
tout : fruto, pasturos, camps de blatch, horts pleïs de flous,
gibiè de touto plumo e de tout pèu, gents civilisais et hounestis ; tabe, cad' ang, me bau reheresca ets uels ara bisto
d'aqueros bounos e beros causos, e cad' ang m'en tourni
dam io proubisioun de santatch, d'histoueros, de coundes
qu'eros bielhos memis me coundong, et se, en tout prengue
era hereseou, deuant eros portos.
*4'Té, bous bau répéta et derre counde que
tata de Gaudio.

S? (1)

m'estach dit per

Aqueste counde e le suivent soun estats reculhits ena
Castilloun, protchi de Sant-Girounsv

eantou de

Balleungo, dins le

�—

28

—

« Escouto,
migoun, que t'en bau dide un pla bertade,
qu'ero d'et tems qu'eras peiros, e eras bestios parlaoug.
« Be as bist
aquetch grang trauc ner qu'es dauriçh ena
lissado d'era Terraillero ; aiqui
demuurao un bielli loup
qu'ero era terrou d'eras menatgeros, que les panaotout ço
que poudio : ueous, garios e lapins, e que hadio ió pou del
diable dam sous ueils rougis à touti es cassaires d'et
païs.
«Ets mainatges qu'anauong ara scolo, de
luen'g que tirauong peiros decap era tutto e cridauong :
—

«
1

A

loup ! A loup !
n'a cap pòu
Quang sio inourt, mous luira
A loup ! A loup ! »
«

Qui

«

nou

cap

dòn.

«

« Ets
pastous que s'en tenguiong lueng. eu cach qu'eù benguesso era ideo de sauta sus cauque moutoun. Proelii d'aquero tutto, biuio en es mails d'era Jlajo, un bedin de

renart

lin

e

couquin

coumo era gent

de

sa

raço.

Juutos,

boulio he coumpagnou dam coumpay
loup, que nous foutio
cap de sa soucietatch. qu'auio entenuteh trop de cops à parla
de sas maloshettos e qu'auio eutenuch à dide
que ïouto era

jouanesso'd'et pais, Jacques de Broucat, Jouau de Rouam,
Prousper d'Oupo, Ambrosi de Carraon, qu'auiong juratch de
ffi'empoudoua ; tabe abant de touca à cap de tros de biando,
nouste fmardot de renart que l'anauo clumma en da bei se
sentio à poudoun. Mes que he ? Que eau be en sorto de biue
pla dam ets sieuis bedins, e moussu loup n'auio cap et dret
d'este trop difficile, e tabe qu'auio sus era couscieuço cauquios pecadillos de jouanesso ; aro qu'ero bielli, ja pensauo
à coumbertis e j'aurio preferatcli nou
fréquenta que gent
hounesto e deboto ; et malhur qu'era brabo gent
que demourauo dehoro, l'anauo
cap embarrassa eua sieuo tutto ; et
renart flagournur coumo toutis es
fripouns, qu'es mettio à
soun serbici e
qu'eu iiaio toutos eras coummissious.
:— «
Ouncle loup, çau didio sueng, be sabets
que bous
aimi e nou ia cap un pèu d'era mio moiistacho
que nou sio
prest à bous da. »

�—

29

—

Qu'ero entratch surtout en cor d'etch ouncle et dio d'era
sieuo henno. Aquet dio, et renart qu'auio
accoumpagnatch l'ouncle atch enterrement e que Fauio
ecliugatch eras lermos dam era cùo. — « Eh be, moun amie,
çau didec etch ouncle loup tout en plours, per recouneche
toun amistatch te hare moun herete. Qu'auras tant que
boulhos trosses de moutoun, garios, baccos e cabrots.
«
Nani, nani, ouncle loup, ja soung joues encaro, ja
podi trebalba, gouarai bous oc tout enda bous, qu'ets at cap
d'et camin. Souloment, se boulets, que demourare pér bous
«

mourt d'era

—

souegna. »

Quang etch angélus sounec ara gleiso d'Augistrou ei dus

s'anereng acouca sus uu jas de fuelhos de houloup s'endroumic de bouno houro e, pendent et
soumeil, que hidoulec dus o très cops quang reuao ara
loubo, sa defunto hennou ; et renart que haio semblant
Sus miejo net, qu'es leuo tout douçoment
de droumi
e sort d'era tutto, ba remassa dus o très brassats de gebes,
de pelats de hatch pla sequis, qu'eng bourro era eutrado
d'era tutto e y met etch houe... E ouncle loup que hue estou-

pays
guero ; et
cou m

hatch p'etch hum.
Et renart que hue

lèii counsoulatch dam eros proubisious
troubec en so d'et mourt : car de moutoun, de bacco, de
çrabot, garios, etc., touto era semano que hec io nouço
d'infer ; tant qu'acro durée, nouste renart nou sourtic cap
de sa retreto ; net e dio bouffao à bouche que veux-tu. Saquela,
à forço de toustem tira e james nou mette, era causo que di¬
minuée e que s'accabec
Alabets, nouste erruito se décidée à ana lie un tour en so

que

des bedins.
A io pourtado de fusil, demourao et Fut d'et Sarte dam
sa hennou Françoun.
«
Que era prumero bisito que hedi despuch era mourt
d'ouncle loup, soun estach talloment tentatch d'aquero
mourt que b'e perdutch etch appétit et droumi, nou podi ne
droumi ne miuja, que passi mou tems à ploura e prega. »
Françoun qu'èu respounec qu'auio het pla de sourti
—

�—

30

—

parce que enfins, on nou poch pas toustem ploura e
prega ;
qu'es eau soumette ara boulentatch de Diu... et d'autros
causos capablos de counsoula toutis es
renarts d'era terro.
Alabets coumpay renart s'enfourmec d'eras

causos

maisoun, d'eras garios, d'ets pourets, d'ets lapins
nec ena

e

d'era

s'entour-

Terraillero après aue proumettutch de
tourna un
dio, parce que et praubot s'es ouejauo tout
soul. Et jendeman et rejendeman
que tournée bengue bei et
sieu bedin et Fut d'et Sarte, e cado dio
que s'amistousao de
mes en mes dam ets
lapins, eras pourettos.
« Un
diminge que proupousec à Janot, et mes joues d'es
lapins e à cauques pourets d'ana he io proumenado en bousquet d'et Pirouat. Quang et Fut entenec acro, qu'es messidec d'eras entintius d'et
couquin, prenc soun fusil e s'anee
pousta derre un roucas.
«
Et renart qu'arribo dam sa
troupo ; s'as pensao aro bau
he un boun repech ; e
passao sa patto tout douçoment sus era
esquio d'et lapin. — « Ouero qu'es grasset, e que harios un
boun petit roustich. Bene, bene, sautem
-aquet petit riu e
moument cado

anem

moung

alabach

sus era

houguero.

»

...Pan, pan... dus cops de fusil parteng de derre et roucas.
Et Fut qu'auio bist et
manetje e abant qu'un malhur arribesso, qu'auio het soun counde at fripounot de bedin. »
Et tata de Gaudio que didio : «
Bedes, migoun, mau usa
«

nou

potch dura

E trie trac

».

moun

counde acabatcb.

�—

31

—

PIERROU SE BOU MARIDA
A Tramosaygos, y auio, èra annado passado, un drollé
qu'es boulio marida. S'en ba trouba moussu Pic, mairo déra
coumuno.
—

—

—

—

—

—

de tu
—

«

Moussu

be,
Eh be,

Eh

Maire, sau didec Pierrou, me boli
amie, te maridarè.

marida ?

moun

se me

poudets marida deman ?

nani ; que te eau afficha pendent dus
Eh be, afficharets quang boullats.
Oh ! mes que eau qu'en portes un extrait de
Oh !

e

diminges.
naichenço

de ta maistresso.
Bien, les bous pourtarè, moussu
e

Oh mes, se bos qu'affiché
anet abant cinq ouros. »
—

E Pierrou s'en

ba,

e nou

Mairo.
deman, les me eau pourta

tournée cap

d'aquetch dio. Et

jendeman, moussu Mairo, rencountrec Pierrou en a carrèro.
Eh be, Pierrou, n'es cap tournach de la net per me
pourta les noums que t'auio demandatch. Qu'as het ?
—

—

—

—

—

Et

Cerca nises, Moussu.
E se n'as troubatch cap

?
troubatch un de merles pla
E en qu'un endret ?
drolle l'agensegnec.
Moussu, ne

poulits.

s'en

de
bic

Un dio, en tout se passeja. Moussu Maire
anec
cap
etcli endret jque Pierrou l'y auio ensegnatch e que
es
merlats qu'auiong hourouniatch, que
attrapée e que

les

s'en

pourtec.

les

�—

32

—

Dus dios après, Pierrou

qu'anao leua es'merlats, e que
qu'et mairo les s'en auio pourtats.
disatde de l'après, Pierrou s'en ba ara mairio
per hé

sabec
Et

afficha.
—

—

—

Eh

be, Pierrou, qu'aù et
Bous, a boli cap didé.
E perque aco, Pierrou ?

noum

d'era tieuo mistoyo ?

Par ce que y a cauqus dios que bous didi
oung èro et
aine d'ets merles e que les m'anerets
pana ; qu'en hariots
autant d'era hennou.
E trie trac... etc.
—

IMPRIMERIE

—

'

•

FOURNITURES

Cartes de visite

G.

PAPETERIE

POUR

depuis 1 franc le

ISARD-PUEL
Place

h

B

*

BUREAUX

cent

FILS

Carnot, 18, Carcassonne

DÉPOSITAIRE DE L'ALMANACH PATOIS^DE L'ARIÈGE

��ES

TRES

CASSAIRES

Pendent et terrible iber de 1894
tresfbracounies de Calaferen un trabe.
~
feft.,
Mous amies, diguec es mes bielh
Pierrou, er' aunado
que prou maichanto, aben toutis très yo familho à nouiri,.
mous caou
arrenga per fe yo petito masso
manou que
—

Quino masso, dix Jacou, e mes joues des cassaires
La bos per feire darnos ou
per assouma caoucu bouiatjur î
Nou mas pas coumpres, dix Jacou,
boli parla de mous
fe, à toutis très, yo recetto, ta roundo que poudam, per la
—

—

partatja ara fi de l'iber.
Aquo que pla pensât, dix Poulou, le cassaire cabio pas
encoro parlât, mous cal amassa cauocu soou à
toutis très, poumous
—

deram fe aounou à noustris afïes.
So que fuc dit fuc fet.
Es dus mes anciens cassaires eron armax de
carabinous
terriblos que databon de
prume emperur ; nou abion qu'un
cop à tira, mes maDcabon pas soun but. Le tiraire, en bisan
pla, ero soulide de soun cop.
Pe troisième cassaire ferem
bengue un fusilh transfourmach de Sent-Estieni et
yo proubisiu de cartouchous, las
gabion pas trop fe.
Cado maiti, quan e

souley rajabo e qu'era neou ero duro,
partion toutis très et nou tournabon pasn'ajesson aoussit ou
mandros, ou sanglies, ou aouzex, caoucu cop troubabon e
mouyen de minja yo lebe sense tengue gran bruch.
Un maiti de toutis trouberen era trasso de
loup. Y abio»
lountems que sen abio pas bist ena
countrado, era neou pas

Arop

espesso.

�—

35

—

se dix Pierrillou, se debem segui era
Quin íaram ?
pisto de loup, n'em pas prestis à rentra.
Aben encaro bi ena boutto, dix Jacou, poudem tenta e
—

—

•cop.

metten à segui e
et nou fuc que
prochi de yo grotto

Garguon es fusilhs en counséquenso e se
terrible carnassie. Marcheren, courreren
debes la brespado que aperceberen,
encoumbrado de bouches, un

diable de loup ques retournée

debes eris entoun fen claqua eras denses. Eroja
encaro à mes de cinquanto mestres, que fec un saout tarrible
e s'embarrec ena quero tutto
Quin fe per fe sourti e loup
d'aqui dedens?
Urousoment qu'un poulich ca de mountanho passée à ye
petito distenso. L'aperon, li dan un boussi de pa et
bese e trauc oun s'ero ficach e loup.
Le ca se fe pas prega, rentro ena grotto et leu es cassaires
enteneren de fortis urlomens ; era lutto terriblo coummen-

tout d'un cop

li fan

ennemie e ca,
sort furius,
toumbabo urlan après

joues
de loup

sabo en,tram e cap e loup. Mes
que soun
alissat pes cassaires, ajec rasou
que
coubert de sanc et yo patto pla malaouto.
N'abio pas fet bint mestres que
en
abe recebuch quatre ou cinq
troutinous camarados s'approucheren, n'ero pas
mourt, l'acaberen à cop de bastous. Feren un
et
dios fortos brancos, caouquios mattos à

chebroutinados. Quan es très
tout à fet

brancart dam

miey les dus mes
jouesis — un debant, un darre — se dirijon cap à bilatje.
Callo pas parla de minja era biando, mes quan era pech
lue seco,

pech.
—

toutis très la

dix e mes

Sabex pas so que caou fe,
ana debant e jutje et moun

mous caou

que
—

poulido
ancien cassaire,

bouillon, car ero per ma fe yo

baille.
Ba pla, digueren es

tengueram ara sentenso

austris dus

l'audienso se presenton a tribunal.
Debes era fi, quant bic que n'eron pas estax
jutje lis diguec :
Bous autris très, que demandax ?
Le dio de

—

aperax,

le

�—

—

36

—

Moussa jutje,

diguec Jacou, aben fet toutis très y©
counbensiou, so que farex sira fet.
Quin différent abex?
Aben prengut un
loup, l'aoute dio, dix Poulou, mous
caou décida qui n'aoura
la pech, es bous, moussu
jutje, qua
debes dise, agaben
coumbengut.
Eh bél dix le
jutje, le que mes bero bertach me dig©
sus aquet
loup, la pech sira siebo.
Toutis de se gratta le darre de
l'aourelho e le mes joues
cassaire li diguec :
Cresi pla que noustro bestio à
belat mes de net
—

—

—

—

que

droumi 1
—

Aquo

es

pla bertach, dix

magistrat, e bous que m'en
disex ? en s'adressan à Poulou.
Bous podi affirma, seuse crento den
troumpa, que loup
à marchât mes descaous
que caoussat
Disi pas le
countrari, ajusto e jutje, mes mous caou
sabe so que dix es mes ancien.
Per nou pas a fe trop
loung, parse que abusayom de
bostro patienso, bous podi
pla cerlifica que mestre loup a
winjat mes de car cruo que coueto !....,
Eh be, ajusto e
jutje, es tu qu'as gagnach era pech
de loup !
e

—

—

—

—

Un Farsur.

ERA BIGNOU DE NOE
Moun Diu ! mamay,
qu'inou setch ! Pourtats me a beue.
E oun as amassatch
aquero setch ?
Que bengui d'abala mes de poussièro que nou n'i a en
cftmin. Que fouillatch io cacho de bielhis
papès, toutis jau¬
ges, à meutatch minjadis pes rats ; escoutats, si
bous plet :
«
Quang papa Noë bic etch arc en ceu e et pijoun rami®
tourna dam io branco d'olibie en
bec, qu'es pensec :
—

—

—

�«
Te ! er'aigo que deu bacha, » e he sourti d'era barco
toutis ets parels d'homes e des bestios q'auio amassatch e
nouiritch, pendent quaranto dios e quaranto netses.

Papa Noë que troubec era terro tristo coumo un gat meuillatch, pleio de lacs e de hango. Que demourec un grang tems
abant qu'aquetch grang hangas busso echugatch. E quang
bic qu'era terro ero prou seco, papa Noë qu'es mettec à planta
cauqus

arbes.

Et diable que

rodo toustem coumo un eau

empoudouatcb

s'approuchec :
E que hes aqui, papa Noë ?
Que planti un arbe d'eras camous tortos. Abant que
plauesso quaranto dios e quaranto nets, qu'en brembo que
dauo un jus routch e sucratch que dauo era rideroats homes
e aras hennous qu'en beuiong.
Ouero que pouderios emplouia mes pla toun tems ; n'as
cap prou bestios at tour de tu ?
Eh 1 que bos dide ? Ets que beuiong d'aquetch jus qu'erong countentis qu'arridiong e sautaong, e cantauong couma
que
—

—

—

—

roussignous.

E alabets Satanas alrapo un merle, un liouu, un singe, e un
porc que les tuo, qu'amasso cauquos gouttos de Jour sanc en
io fiolo e qu'en arrousec eras racinos d'etch arbe que No'ë

plantauo.

d'aqueste sanc, ça cridec Satanas, qu'ets
beuong io tasso d'et bin d'aqueste arbe que canteng
coumo un audetch ; ets qu'en beuong un uchau que siong
hortis coumo un lioun ; ets qu'en beuong io boutelho, que
badong grimaços coumo ets singes. Ets qu'en beuong un
barrau qu'es tournejeng conma porcs... »
E Noë que couutinuec de planta, e ets homes que benguereng beue ; et era net qu'arribec.
«

P'era bertuch

que

Amen !

�Countes del Pays de Fouiz.

LE GALUTBE GARST

Goulut
per

digus

galutre,

un

;

joua s'escaiiec, ça disen, e fousquec
pos regretat
Bouhouli ero pos souloment goulut, ero tabe

ço que es encaro mes

d'aquelo laido

bergounhous

e se se

garisquec

malautio fusquec pos seuse
peno. A bertadierOTiaent parla, es pos de bouno boulentat
que cambiec de
eounduito, l'y calguec belcop ajuda, e las finessos d'un
goujatas n'en fusqueguen la causo. Escoutats
pu leu la siu abentûro talo que la countabo uno neit
pipi bielh à la beilbado
pqnden que les besis, joubes et bielhs, drolles et
drollos
dègranabon le milh.
Un cop i abio proche d'un
bilatge que me rappelo pos
le noum, uno bordo habitado
per très
la fenno et uno goujatoqu'ero maridadouro.persounos, l'ome,
L'ome s'appelabo
Bouhouli, la fenno Marieto, la goujato Françoun.
Bibion
eu bouno
santat, toutis trabailhabon, le paire as
camps,
la maire e la filho
s'occupabon de l'oustal e la filho en mes
ero
cargado del poulailhe. Ero plasent de le beire
aquel poulailhe tant ero claufit de
galinos, de pouilhets, de pouilhetos, de capous e de piots. Marieto
qualque cop n'en bendio
qaalques uns al marcat mès pas trop soueng parce
que n'abion
pos besoung. Bouhouli trabailhabo le siu be
que i rappourtabo
prou d'argent. Le prex de las galinos e des
pouilhets que
bendio Marieto i serbio souloment a
croumpa per elo e
la drollo calque
fichu, uno raubo ou un ruban per la festo.

�—

39

—

Apei, a cal tout dire, toutis très eron gourmands sustout

e coumo abion pos trop a se geua preierabon man¬
gea les capous que les bendre. Aco fa qu'a forso de se ta pla
nouiri Bouhouli, Marieto et Françoun eron grasses e lusents.
Se pensats se d'aquel bilatje e des alentours i abio galants

Bouhòuli

benion roundineja al tour d'uno drollo tant pouchanto e
qu'aurio pu tard un poulit be, eron engourmandits, mes elo se
couitabo pos de causi, taloment que les goujats ne debenion
enratjats l'un countro
que

l'autre
arribec
los

e

mes

d'un cop

qu'i ajec batailount l'un ajec le nas

esclafat, l'autre uno aureilho arrincado, l'autre
eil taloment macat
un
que

n'ero pietadous.

Françouu enfins se dé¬
cidée

e

causisquec Tistolo

de la bordo de Pichobaco.
Ero un poulit goujat, trabailliaire, de boun appetis, boun efantas, mès pas

trop dégourdit. Le maridatje es arrestat per Carnabal

e al joun dit te fan,
aprets la coumuno e la
gleiso, uno noço à tout
ta filho ero cargado del poulailbè.
peta. Y abio biou a l'oulo,
pouilhets, quatre piots,
la maitat d'un bedel adoubat à cinq ou siex salsos, la fruto
de la sasou (n'y a pos belcop per Carnabal, mes Marieto abio
l'habitudo cad' an de garda poumos e peros que dins un
crambot fasio madura sus la pailho, e tout aco serbec) ;
uno fougasso grando coumo la maitat de la taulo, e pescailhous ount le blat negre abio pos estât arracat, n'y abio talo¬
ment qu'en manjan les pescailhous on auro dit que mastegabon saulou.

�—

Eníìns

jouo

40

-

poulido noço. Manjeguen, bebeguen tout le
partido de la neit. Le lendouma les restos eron
bous e tout anec pla tant
que les recroustets dureero uno

e uno

encaro

guen.
Tistolo ambe soun bel
paire trabailhabo
Ihabo de boun cor amassabo

trabaitaulo ero un
plase de le beire jouga de las maichelhos e un boun bouci
descendio que l'autre ero deja en cami. Bouhouli,
el, a troubabo pos plasent, se boudio
pos mes afarta coumo abans
e coumo

appetis. Tabès

..

e

.l'un

ajec le

nas

esclafat, l'autre

uno

aureilho

aquel galutre troubabo que

al siu bentre.

a

arrincado, l'autre

soun

un

eil

macat...

gendre pourtabo tort

Alabets, aprets abe pla réfléchit, que fasquec? A la prumiero fiero que benguec à la bilo besino,
que te partec e que
croumpec uu coutel al ressort pla dur, ço que fasio que can
le tampabo, la lamo en toumban sul
margue fasio un «crac»
ta fort qu'ero pos poussible de ne
pas 1 ausi.
S'en tourno countent, abio soun ideo e le lendouma à
punto
d'albo les dous ornes aneguen saucla las
patanos. Can mieit
joun arribec s'en tournon à la bordo per dina e pensats se

�—

41

—

aprets abe manejat la rebassiero touto la maitinado abion
talent. Se bouton à taulo, Bouhouli le siu coutel dubert
à coustat d'el e manjon la soupo. Tistoto abio à peno acabat
que Bouhouli pren le coutel, le tampo e le « crac » que fasquec
boulio dire qu'ero prou manjat.
Tistoto aio talent encaro mès gausec pos dire res e s'en
tournée al trabail.
Bouhouli l'abio pos seguit e alabets sense bergounho countinuec a manja la siu part e la de Tistoto. Françoun fec eston-

nado, mès diguec pos res, se pensec que le trabailh debïo
beleu pressa e plagnisquec soun paure marit. A parti d'aquel.
joun le paure drôle manjec pos mes à sa talent : le maiti, à
peno abio engulhit qualquis moucets, le coutel fasio crac,.la
neit Bouhouli troubabo toutjoun qualquo rasou per le fe

detauleja : le bestia abio set, la mandro se guignabo les
pouilhets. Al « crac » del coutel, Tistoto gausabo pos mouna,
partio, Bouhouli s'affartabo e dichabo pos les plats que netejats. Tant e tant que Tistoto, per boun efant que fusquec
n'abec enfins prou. Un joun s'en ba trouba sous parens e i
counto la causo.

Soun fraire que
lei'o e i diguec :

s'appelabo Bricobestio

ero

le

mes en cou-

Bietase, se yeu i ero me dichario pos fe, e tant de frimos
sirion pos bounos, te bau aduja. Diras as parents de Françoun
que dimenje les anire beire e que me demoren per dina.
Bertat fousquec, le dimenje arribo e Bricobestio part.
Arribo tard à la brespado can anabon se metre à taulo.
Marieto porto une soupo à l'aigo claro oun nadabon souloment de petitis troces de pa de seguel e qualquis gras
d'ail.
Cal fe magre bei, sa dits.
Bricobestio mounec pos, mès la soupo ero pos encorè
engulhido que le coutel fasquec « crac! »
Tistoto coumo d'habitudo s'anabo leba, mes soun fraire li
—

—

diguec :
Manjo, i a pos res que presse.
—

�—

42

—

Bouhouli

qu'aimabo pos trop l'aigo bulhido, mémo ambe
peno se u'abio près ; se boulio ratrapa sus so que
se boulio en d'amagat ie eousina per
Marieto.
Esperabo que Tistoto e souu fraire se lebesson de taulo
e ateudio chut e mut.
ail,

a

4r— Bietase, sa dits Tistoto, manjats pos mes, bous Bou¬
houli ?

"...

Nanni,

Marieto, porto

uno soupo

à l'aigo claro...

sa dits el, soun pos pla dispousat bei e aprets
pos james pla.
Es estounant, sa dits Tistoto, abets bouno mino e en
parian per respet ets gras cou m' un tessou.
Es pos pourtan so que manji, sa dits Bouhouli que
la talent rousegabo e que coumençabo à fe la gnifo.
You, sa dits Tistoto, manji mes qu'aco, la soupo qu'abea
—

aoaoji
—

—

—

�—

43

—

suffis pos, besets me derengui pos, fau coumo
jou. Marieto cousinats-nous quicon.
Per te ie plase, dit Bouhouli, Marieto nous tara uno

manjat

me

s'ero chez
—

mouleto.
e

Le greich canto leu dins la padeno, les troces de cambajou
de pa debenen en pauc de tems roussis coumo or, les ions

pla manejats per Françoun, fiulon en s'espaudin dins le
greich rouent e la mouleto es sus la taulo. La calio partagea
en quatre e Bouhouli que la talent estrigassabo se l'aurio
manjado tout soul.
Aro, sa diguec à Tistoto pouiros ana fe beire la terro al
—

tiu fraire.
—

cado
—

Bop ! sa dits Bricobestio, es pos la peno, terro
joun.
Anen, se pensec

Bonhouli,

es

n'en besen

pla malhurousmes aqueste

brico bestio ni de noum ni de fet.
Dins aquel tems la neit ero tout a fet bengudo et Bouhouli
per se débarrassa de Bricobestio sa li diguec :
Se fa tard, Marieto t'a adoubat un leit, te cal ana
es

pos

—

durmi.
—

Bous

derenguets pos, sa dits

Bricobestio, sire pla assi al

cantou del foc.

Aco

—

a

boli pos,

s'escrido Bonhouli, le leit es feit, be

te coulca.

E be per bous fe plase.
Toutis s'en ban al leit.
Al cap d'uno estouno Bouhouli se pensec que
durmio e coumo la talent l'escanabo dits à Marieto d'y
fe coire uno coco al foc. Braboto coumo un sôou Marieto
—

Bricobestio

se

lebo, fa la pasto tout douçomentot e

la met dijous las

cendres.
Mes Bricobestio

qu'abio tout bist, lebo alabets le cap e

dits :
Es joun deja Marieto que siots lebado. Cresio pos
tant durmit. Pusque soun despertat me bau leba e me
calfare.
Aco dit, aco feit, se ba metre al pe del foc, pren un tourtou

sa

—

abe

�—

e se

met à

44

—

parla à Bouhouli que s'ero demourat al leit. Parlo

afles, parlo rl'el partatge que se fara pu tard, de la sasou, de
la plejo, del souleil, de la luno, e tout eu charran fourrugabo
dins las cendres. La pauro coco pensats so que debenguec.
Bouhouli enratjabo de coulero ; enfms Marieto trobo uno
per s'en tourna al leit e Bricobestio se recoulco. Al cap
d'uno estouno se met à rounca.

escuso

dits alabets Bouhouli, i podi pos mes teni,
lebo te e fe me fariuetos. Rounco aquel
animalas, beleu me dichara afarta.
—

Marieto,

la talent

me

Marieto

se

sa

rousego,
lebo

e

met le

pairol sul foc.

Bricobestio que rouncabo per
frimo durbis un eil e sa dits :
Deu estre à peno joun. Ets
—

pla balento Marieto de trabailha
ta leu. Que fasets coire dins le
pairol.
Podi pas durmi, respoun
Marieto, bau fe un pauc de rus—

cado.
—

Crediu,

sa

dits Bricobestio,

toumbi pla, ai las guetros farnousos n'en bau proufita.
Taleu dit, taleu feit, se lebo,

agafo las guetros, las met dins le
pairol e remudo que remudaras.
Pauros farinetos, fousqueguen
la coco !
Bricobestio s'en tourno al leit et
Marieto sa diguec al siu orne.
Se me bos creire pus qu'as

coumo

—

tant

de talent

qu'aco te demoro

pos mes que de t'en ana à l'ort
dabant la porto, manjaras nats.
As rasou; sa dits Bouhouli,
mori de fam.
Nostre ome se lebo, part, arrinc*
—

me

�nats

taloment

ero

e

aiamat que seuse les
laba se les manjabo
d'un moutsec.
Aco durée pos lountens, Bricobestio quo
l'abio bist parti se lebo
e cridec :
—

Fraire,

un

boulur

dins l'ort porto-me
le fusil.

es

arribo

ïistoto

sul

soun fraire pren
le fusil e pan ! pan !
coumo la grelo.
Hurousoment que i
abio pos que sal gros.
Bouhouli abio las per-

pic,

nos, en

parlan per res-

pet, que i

cousission,

.

.pren

le fusil e pan ! pan !...

diguec pos res,
fasquec le tour per
mès

darre e s'en anguec
la doulou que le sal
a

réfléchi.

Coumprenguec
toto, ta brahe, de

coulca ande Marieto touto ferido. Mes
i fasio l'empachant de durmi se boutée

qu'abio abut tort d'empatcha le paure Tismanja à sa talent, e ajec bergounho de sa

galutriso.
A parti d'aquel joun
que can

le coutel nou fasquec pos pus « crac »

Tistoto, Françoun,

pla aiartats.

Marieto e Bouhouli s'eron toutis
Jan-Mari Sautkt.

�LE

GOUS

DE

PERRY

I abio à la petito bilo de
trento ans, noummat Perry,

Pla-Marti un brabe goujat de
mourraillé ou embardaire de
soun mestiè,
que bibio soul e que, per se desanuja, abio
croumpat un poulit gous qu'apelabo Filos.
Nostr' orne, naturelloment patient, aurio
pla boulgut le
souer, aprets soupa, legi un libré ou un journal abants de
s'en ana al leit. Mès nou
poudio pos ni legi ni durmi. I abio
cado neit debant le siu oustal un floc de
gousses que fasion
un tapatje d'infer.
Perry lour jetabo dessus forço ferratats
ou dournados
d'aigo, res nou lour fasio : le tren debenio de
mes en mes

fort.

Uno neit qu'ero al leit e que poudio
pos durmi, Perry se
lebo en coulero, s'armo d'uno gragnero
pla margado e, en
pendarel, se met à persigui les gousses dins dos ou très
carrieros, mès gousses nou n'attrapée cap.
Mès attrapée quicom mès dount se sirio
pla passât: un
gros raumas que i durée très semmanos. Le paure ome sabio
pos mes que debeni.
Pourtant, un joun ajec une ideo urouso e, se trucan su!
frount, diguec : Aro i soun ! Aro les teni !
Alabets se bouto à l'obro. Fa un mourrail à Filos e li
ajustée uno gulho à cousé, la punto pr'amount e le founsè
soulidoment engrasat dins un bouci de
quer, just al cap del
nas del
gous.
Quant la neit arribo, la crambo canino s'assemblo, coumo
d'ourdinari, debant l'oustal de Perry. La porto se derb e
Filos ba beire les camarados.
Al prumier moument, tout se passée coumo cal. Cadun à
la modo des gousses, ba dire
bounjoun al noubel bengut.
Aro Filos bol tourna le salut. Souloment,
quand approuchec

�del nas de l'endreit que sabets, la gulho dintrec
dins burre ioundut.
Aquelos pauros bestios, las uuos aprets las autros, de
s'enfuge à camos ajuda-me en cridant : « Gaïf ! gaïf ! gaïf ! ! !

ie

mour

coumo

Despei aquelo neit, les gousses nou tourneguen pos pus

dabant l'oustal de Perry ; e mémo quand besion Filos que
benio debes élis, reculabon e s'enfugion per noun pas rencountra un gous al nas tant pouncbut. Atal Perry pousquec
îegi e durmi tranquillé.
Pabilloun.

Le Tirou

e

la Luno

Les bourdassiés d'Encouloum, al serbici del seignou de
Marseillas, eron anats, uno neit d'iber, à la beillado al Crabié
e se fasion à chi mes racountario istorios del tems bieil.

Filip, qu'abio feit soun tour de

Franso à l'époco ount se par-

de camis de fer, ne disio de las pu curiousos
en vois-tu en voilà... Les auriots bistis toutis gorjo badats, le
dit gros del eap^des pès sus anders, mentretant que Janeto
rebirabo que rebiraras soun fus en fen coïre le beurail des
porcs, qu'atal s'appelo, en parlan per respect, e que Toinou
gransoulabo e ferrabo's esclots.
labo pos enca

Sabets pos so que se passée un cop al Pesquiè
bachou ? sa y diguec Filip.
Nani. Racountat-nous oc, bous escoutan.
—

del Ga-

—

—

Les tirous de Janasso, dount

abets beleu ausit parla, ja

�—

48

—

menabo le baichel al pount de Sant-Jan, aimabon,
toulis tirous d'aillurs, à s'en ana pertout, à courre
toutis camis, toutos las carrièros, toutis rius, toutis orts e
toutis camps per a fourruga tout e s'acassa la bido.
Un d'aques tirous s'abansec à l'endreit dount bous parli
per i ie couneichensos ande las gragnotos que i cargnon al
printems tant que poden e i charra amasso sense pourta prejudici à digus. Lasgragnotos, ounourados de la bisito d'un ta
gran pacha, sense esse de grandos madamos, le coubideguen
à soupa à la coundiciu saquela que las turmentario pos brico,
e, el, urous de tant d'ounestetat, alloc de s'en tourna rejoi¬
gne l'escabot, se demourec and'elos dins l'aigo per i passa la
neit. Sus bouco de neit, la luno fasquec soun appariciu à la
que

coumo

bouto del cel, estelat coumo'n eil ne gat.
Le tirou, qu'a les eils ta fis, en beiren

la luno se reproudui
l'aigo, se figuro qu'es un gros poulit peich, e, per l'at¬
trapa fa miloeops la eapilleto, cap à l'enjous e's pès à l'ensus.
pâmes nou i pot parbeni. Aco durée uno brabo estouno, e,
las d'aquel exercici, ne fajec coumpletoment l'abandou.
Malhurousoment, un autre joun, le paure tirou, troumpat
pel mirail de l'aigo, s'en ero'nat dins le riu de Bielonabo
ount i a belcop de rabotos e de raboutils. Se soubenguec de
a'utro neit, e ne fajec pos souloment cabal, so que fa qu'el
paure bougre nou proufitabo pos mes de so que troubabo
dins l'aigo. Ero descouratjat. Bibio pos que de cagarots, de
limaucos et de cigalos.
Cal aboua, ajustée le bourdassiè d'Encouloum, que quan
on s'attrapo un cop, on fa d'aquel pè à l'endebant mes d'attenciu. Tenets, le miu pepi me racountabo qu'el siu pairi,
domestico al castel, fousquec rambouiat d'amblè per abe
troumpat soun mestre. D'autris cops, caillo pos badina. S'on
dins

�49

—

—

bel que dire toutjoun pel la
fenit, bous prenion per un mentur coumo'n arrincaïre de denses, e boun caillo subi las counsequensos.
Le seignou de Marseillas, coumo las gens d'aquel tems,
nou mancabo pos james la messo, e boulio à tout prêts que

abio l'malur de menti, abiots

suito,

ero

las sius gens

remplisquesson tabe louris debers religiusis.

joun de festenal, Moussu des Faures abio coumandat al
domestico de se randre à brespos, tandis qu'el ero oublitjat
d'ana per afles empourtens dins le besinat.
Le domestico abio ausit dire qu'en toutos causos ne cal

Un

prene e ne

cal dicha. Forso cops mémos i

d'aquelos gens que soun pos trop
pos à se coupa le cap per las parerets :

refren

a

abion répétât le

debots e qu'aimon

brespos,

Quan pescos.

Ne proufitabo, e lebabo l'anquet... Alloc de s'en ana à la
gleizo prega Dius, le domestico se birec caps à l'auberjo per
i beure mietjo ande calque camarado de Danso-Casset...
Moussu de Marseillas s'en meifisabo pos, me coumo finale¬
ment tout se sab, aprenguec per asart, sense ac demanda,
que le domestico l'abio troumpat. Alabets se figurée que s'i
poudio pos mes fisa, que le troumpario toutjoun, l'embouiee
querre e i fajec soun coumpte.
Tal es l'apologo del tirou e de la luno.
Janounet

del

Col-del-Fach.

�—

50

—

bouiatjur que de part
trastejo per nostre poulit païs, trobo sus
e

e

d'autro

la routo de Fouich al Masd'Azil al crousoment del

Pamios, un bilatjot plasent ount les gou¬
jats soun fiers e gaujouses,
cami de

ount las drollossoun pou-

risentos e ilourados
les persegues al
mes d'abriel, ount la bido
aitfiiis s'eufuch siaudoment, louenh del brut e
del tren de la cibilisatiu
lidos

e

coumo

d'aqueste siècle

noubel.

Uno ribiero à l'aigueto claro, la Lèzo, en cascalbejan pes rocs
le trabetso, « marmusan uno cansou dousso coumo 1' siu
noum
ribierolo magnago qu'un jagant se beurio d'uno

gorjado, e que 1' nanet Oberon sautaio, sense se banha les
esquerils », coumo a ta pla dit un troubaire franciman.
Aquel bilatjot es Pailhès.
Las gens que passon p'r' aqui se majinon que la pax e
la tranquillitat an causit aquel païsot per demoro taloment
tout es siau dins aquel poulit couenh ariejes ; e tabe, quand
arribon en mountant la costo de Lagal debant un oustalas
ount bransolo un drapeu en fer blanc al dessus de l'escriut
« Gendarmerie Nationale », « Jésus ! sa disen, e per que diables
i an boutât jandarmos aci ? » Aquelos gens que se penson aco
tsaben pas que Pailhès un bel joun fusquec tout reboulumat,

�—

tout

51

—

rebirat, tout treboulat, tout espantat. Obé ! Pailhès que al

joun d'auei tasto uu bounur embejatper las coumunos

abut

besinos, Pailhès a
maichantis

sous

jouns, sa rebouluciu.
■*

#

Per bous

#

a us

legeires

couneguets pas aquel
endreït, me bous cal dire
que d'uno part de la rique

biero

se

trobo 'n coustou

le

Pujol graud, — à
miejo costo d'aqueste Pu¬
jol grand, les souldats roumas, debes l'annado 25
—

abans Jesus-Cbrist, abion

bastit,
perur

sus l'ordre de l'amd'alabets, qu'ero le

famus Octabo-Gusto, uno
tour rouudo ount eron gar¬
dais les pijouns bouiat-

jurs cargats de carreja per
touto la terro las paraulos
del grand Mestre. Auei
aquelo bastisso es miejo
demoulido, d'un joun à
l'autre toumbo à trosses

saquela serbat le
qui abion balhat e
s'apèlo encaro le « pijoungnè de Gusti » (1). Sus
mès

a

noum

(1) Bous

aus

Chioulo

ero

campagne.

legeires qu'abets un paue estudiat le lati sabets que pijougnè de-

Gusti, bol dire pijougnè de Gusto. Gusti, per Augusti es le génitif de Augustus.
Octabo-Gusto es aquel famus amperur rouma que,bibio de l'an 63 à l'an 14
abans Jesus-Christ.

�—

52

—

de la Peyrado ount
la
castel la gleiso,

l'autro ribo de la Lèzo s'enairo le Coustou
es mastat le castel segnoural e rans le
—
bielho gleiso, — birado caps
al Pujol grand en faço, gai-

be, la bielho tour roumano.
al moument de
la rebouluciu que birec de
part tout Pailhès, à belho

re

E douncos,

d'aquelo glouriouso guerro
d'Italio, Chioulo ero campagnè e Rascloparets gardabo

compestre. Les prumies
despertats de Pailhès èron
élis, la un per reserca las inalofeitos, l'autre per souna
l'Angelus. Rascloparets birabo toutjoun as entours de
la coumuno per fe respetta
les ordres de Moussu 1' Mero.
Chioulo ero l'amicde Moussu
1' ritou e quand ero pas penjat à sougati las campanos
ero à neteja ou 1' relotje ou
les candelhes de l'auta, à escroumba la tribuno ou à pa-

1'

louna l'ort. E coumo dins
l'istorio de Franso ount pla
souenh la Gleiso e l'Estatsoun

pasd'accordi; Chioulo e Ras¬
Rascloparets gardabo 1' carapestre...
à 'treboula
•

la pats fusquec uno

la coumuno.
demandée per

à

cloparets eron pas

Un

Praco

so

amies.

que coumensec

reuniou des cousselhès

d'aquestis que demourabo

aquel quartiè un relotje, le de
muno qu'èro
à Lagal, sa disio, se poudio pas
ta leng. — Pailhès eh efet es bastit en très trosses,

al Barri

la cou¬
la un en

ausi de

�ribiero es « le Barri » l'autre eu dabalh es
la partido mijauciero es « la Bilo ». Les de Lagal
ja ensajeguen d'adouba la causo. Le relotje de la gleiso,
dision, se poudio ausi de pertout; mes le del Barri qu'abio
abut brut ambe Moussu 1' ritou respoundec qu'aqueste fasio
amount de la
«

Lagal

» e

retarda las gulhos d'un' ouro per les retarda al trebalh e per
despieit. Per que toutis fusquesson countens, se décidée que
1' relotje de la coumunoserio plassat al bel mieyde la Bilo,
quilhat sul pijougnè de Gusti, à la bisto e à l'ausido de
Pailhès, justoment eu faço le relotje delà gleiso.

tout

Un bel maiti de jun, — le maiti de Sant Jan, — Chioulo
s'encamioabo per la costo de la Peyrado caps à la gleiso, per
mounta 1' relotje e souna l'Angelus. En faço d'el sul miey
Pujol Grand bejec lusi le cadran daurat
coumuno clabelat coumo 'no coucardo su' 1' pijougnè
Gusti. Aco i fasquec un gros patac al cor. Be i boulhon dounc
pla mal toutis aquelis del cousselh que

del
del relotje de la
de
benguesson i planta
joubs les oueils aquel relotje nôu coumo per dire que 1' siu
repepiejabo e mercabo las ouros al rebets. Tout malencouliu
rousegan la coulero arribec à la gleiso. « Es pas poussible, se pensabo 1' paure Chioulo, aco 's un tour de Rascloparets
E soumiabo à la rebenjo tout en sougatin las cordos,
mentre que les balalins e balalans de sas campanos, auselous
tindarels boulatejabon pe' 1' campestre que la clarou del joun
benent despertabo ambe 's prumieris raisses del soulelh
d'estiu. L'Angelus sounat mountec le relotje, amb' uno
gouto d'oli untec toutos las roudetos e coumo le de la cou¬
mercabo sieis ouros el abansec las gulhos de cinq mie se

».

muno

nutos e

s'en anec

escroumba la sacrestio.

Rascloparets, le gardo, que

drintabo de sa tournado maiti-

proche la gieiso bejec que 1' siu relotje ero
'n retard de cinq. « Foc del cel, se pensec, aco l'aura derrengat besse de 1' cambia de plaço pusque se bouto à retarda ! »
fi'un cop de pè s'en anec bite l'abansa le boutée à l'ouro de
nièro,

en passan

�—

1' de la gleiso e mémo, apei
l'abansec de dets minutos,

ero en

retard de

Chioulo abio tout

quand

uno

54

—

s'esse dit que besse pouiro retarda
'pei s'en tournée.

cinq minutos...

se

desalendec d'i

courre...»

netejat e tampabo la porto per ana-s'en
miejo piquée al Pujol Grand. &lt; Aco pla, se diguec,

�—

55

—

m'a semblât qu'ero 1' miu relotje qu'ero en dabant e gara
qu'es l'autre que souno ! Qui sab ! me souu enganat ! » E
aqueste cop abansec la gulho d'un quart d'ouro.
Aquel joun les bouies en drintan del trebalh fusqueguen
espantats de beire que les relotjes mercabon mietjoun, alabets que se eresion que f usquesso pas souloment ounz' ouros.
Apei qu'ajec dinnat Rascloparets s'en tournabo pel campestre e jetan un cop d'oueil al cadran de la gleiso s'abisec
que soun paure relotje ero toutjoun en retard de cinq minu¬
tes. « Un relotje ta bou, se pensabo, l'an destracat de cambia¬
le ! » Se desalendec d'i courre e aquel cop le boutée d'uno
brabo miejouro en abans. Mès Chioulo, que l'abio bist, ero
mountat tabe al siu e ja fasquec tabe marcha las gulhos.
Taloment que 1' couriè del Mas que cado brespado passabo à
quatr' ouros, arribec à la posto coumo picabon cinq ouros e
miejo à Pailhès, ne lusquec tout birat, mes coumo bejec
la mémo ouro à la gleiso e al pijougnè de Gusti e 'pei coumo
s'ero uno 'stouno endurmit sul sièti en debalhan le Pal (1),
pensec que s'ero retardât e boutée sa mostro à l'ouro de
Pailhès de pôu d'esse tardiè le lendouma maiti e de manca

1' tren à Pamios.
Enearo aquel brespe toutis fusqueguen estounats.
le soulelh s'ero coulcat à oueit ouros, aquel joun se

La belho
coulquec
coumo
picabon dets ouros as relotjes. D'aquel cop Pailhès
fusquec tout bouludat. Les pu bielhs demest les aujols dision
que de memorio d'ome parelho causo nou s'ero bisto. Las
meninos, trico-traco, mounteguen à la gleiso per prega Dius.
Le regent parlée d'un grand trebouloment de la terro, de la
naichenso al miey de Pailhès de calque boulcan qu'anabo
«scupi tout le foc de l'infer, e acabec en anounsan leu-leu la
fi del mounde. Nou semenec pas la gaïetat le dire del regent,
tabe ja s'entemenec uno tristo belhado. E encaro so que mes
fasio creiche la pôou es que Moussu 1' Mero s'en ero anat
à Toulouso sensat per uno noç.o e que Moussii 1' ritou ero à

Paçaios

en so

(1) Le Pal

es

le

de Mounsegnur. « Auran abut sentido d'uno fi
noum

d'uno costo

sus

la routo de Pailhès à Pamios»

�procho e se siran salbads », se pensabon las gens. Es p ' r
qu'aquelo neit Pailhès ressoundic de gemecs e de crits.
Tout le pople del bilatje, les bourdacies dempei Arabielos à
la Ginabrero e de Costo-d'Ase al Loung-Pas (1), ou, per
milhou dire, toutis les de la coumuno, butads per la mémo

ta

aco

le couriè's'ero

endurmit sul sièti

en

debalhan le

«

Pal

»

pensado, adoubeguen dins un cluca d'oueil uno proucessiou
esclairado pel foc d'un floc de fajos en pel de ceriè (2). Les
(1) Bordos de la coumuno de Pailhès.

(2) La fajo en pel de ceriè es un amusomentjdes goujats la neit
uno fajo en estacan al cap d'un bastou coumo 'n margue

de Sant Jan.
d'escroumbo
pareih de pugnads de pel de ceriè bert. Taleu que le fougairou de Sant Jan
s'allumabo les goujats boutabon le foc à 'n aquelos pels de ceriè e trastejabon
touto la belbado en fasquen bira de cado part aquelis calius enllambats al cap

Fasion
un

del margue.

�—

Î57

—

unis alabets se bouteguen à canta qualquis canticos à Sant
Louis, patrou del bilatje, les autris à la Santo Bierjo, souloment coumo i'abio pas

digus per régla aquelo musico s'ausissio que crits en ça e crits en-là. Apei les goujats brandission
taloment aquelos fajosque semblabopla pus leu dins la neit uno
troupo de brigands

debalhadodelasPireueos qu'uno prouces-

siu de pauros gens que cridabon caps al cel gracios e mercis.
Le Prefet de Fouich, que sense se ie counegue, ero bengut
s'afïarta de trouitos al « Trauc de l'Oulo » — uno bordo proche
Pailhès, — s'en tournabo en boueturo caps à cbes el. Mais
quand bejec al cap del pount le foc d'aquelos fajos que raiabon la neit de roujis dalfis e qu'ausic tout aquel sabat, pensec
que le se boulion escourja tout biu tabe s'en tournée al pus
leu caps al Foussal per demanda l'ajudo de la jandarmario.
Calcos ouros apei, per la routo d'Artigat uno troupo de
cabalhes, le sabre al pugn, arribec à Lagal. Las belugos s'arrincabon dejoubs les pès des chabals e la proucessiou que
s'acababo à cops de sabres sus l'esquino e la barro del colh

iiilí:

ï&amp;M

.

fusquec leu esparricado. Tout Pailhès, bel mal, fujic de ça,
fujic de-la. Les jandarmos, per milhou surbelba aquel misé¬
rable païs reboulumat, ajeguen ordre de quilha lour campoment rans del pount, al Grabiè. Moussu P Prefet d'aquel cop
ajec taloment pôou que las trouitos i demoureguen sus l'estoumac, e ne fusquec malaut, tabe demandée à l'amperur
qu'unis qualques parelbs de jandarmos fusquesson dichads à
Pailhès, bilatje à las ideios abansados. La demande fusquec
acculhido e dumpei les jandarmos i soun e i demoron, per,
me pensi, arrapa tout cop qualque cassaire malaisit, tout cop
qualque pescaire trop tardiè...
Mais tabe, aro, ja pot ana al Trauc de l'Oulo, Moussu 1'
Prefet, sense crento d'esse espaurit.
Le lendouma maiti d'aquel joun treboulat, le couriè del
Mas-d'Azil qu'abio l'ouro de Pailhès arribec à Pamios dos
ouros trop leu e toutis aquelis que boulion parti manqueguen
la boueturo que passée trop maitinièro. Le couché d'aquel
cop fusquec rambouiat, ne mouric de regret. Fusquec la
soulo bittimo d'aquel reboulumat.
'

■■■'!']

�—

58

—

Aro, tout aco s'es pla adoubat. Pailhès es tournât le
risent
causo

bilatjot

qu'ero toutjoun estât. Le relotje del pijougnè de Gusti
de tout le mal fusquec leu arrincat. D'alabets à l'eoda-

arrapon^tout cop qualque cassaire mal aisit
bant le de Chioulo tournée merca l'ouro des bounis chrestias.
Les jandarmos qu'abion, per aquel cop agafat uno brabo

susado, tourneguen tasta coumo de
reserbado as brabes serbitous.
Les bouies deijugniguen à l'ouro.

coustumo la bido siaudo

Encaro es atal.
Clovis Roqu«s.

�CTWâ^lEOTâ,
aquou del Poumpil, chef de tren à
la coumpagno del Mietjoun, oubtenio
cad' an un counget per ana beire les
sius bieils à Cadirac. S'adoubabo tout-

joun per beui al moument de la festo
de Fouix. T'arribee donne i a dous
e te mountec poutouneja la famillo à l'oustal.
Le lendouma,
per estre fresc e

ans

lusent, te dintrec enso de Louxo

le

rasaire.
Adissiats, tout le mounde, ça
—

diguec

;

chin ba la botto al pais?

Ye, gaito Jaquou, chesus, moun
Diu, ye quant es arribat ?
Toutis les qu'eron atchi se lebeguen per i tusla la ma, tout
le mounde le questiounabo coumo se n'ero pos bengut de bint
—

ans.

Jaquou, et bous aus?
pousitiou coumo la tiu
ça i diguec le rasaire, me pouiros pos trouba quicom pra la
bas ? Gaito qu'aci cal tira 1' diable per la euguo !
Ja te plagni, respoundec Jaquou, dire qu'as la fourtuno
dins l'oustal e que t'en sabes pos serbi !
Ye be m'estouni, ça cridec Louxo, e ount la beses la
Coumo besets, ba pla, ça diguec
Chuuo chanço que as d'abe uuo

—

—

—

—

fourtuno, tu ?
Te, truant, gaito
—

que
—

—

pos

lo pel sol. Beses toutis aques pelses
deichos perdre, s'es ramassabos pouiros biure riche.
E que ne fan des pelses, aquo nou es bou à res ?
Jeanbroc, toudeillo, que t'an appres à l'escolo; sabes
que les pelses serben à fe la gutta-percha ?

—

eient

E ques aquo
s.

la gutta-percha? ça digueguen

toutis les

�—

60

—

Jaquou gaitec tout le mounde d'un aire de coumpassiou
seriousoment, sense rire, lour i diguec :
Mous amies, la gutta-percha es un
prouduit que sert

e

—

fe las cordos de biuloun.
—

que
—

Aquesto ja tindo,

ça

la fan ?
Ye dounc

an

Te, Louxo,

de que

diguec Louxo,

a

andes pelses

e es

?

countiuuec Jaquou, toutis pelses qu'au¬
ras, gardos-me, les te croumpare à un boun prêts.
Coumbengut, ça diguec le rasaire, quand tournaras l'an
—

ça

—

be auras la proubisiou.
La festo de Fouix passado et la
permissiou finido,
s'en tournée. Quand l'au passât arribec à la mémo
que

que s'en anec chez Louxo per se fe

diguec
—

—

—

—

—

—

Jaquou
époquo e

rasa,

le rasaire

ça

i

:

Sabes, Jaquou, n'ai sept

Ye de que ? ça
De

ou

houeit

sacs.

répliquée Jaquou.

pelses.
pelses?
Couçin, ça diguec Louxo, e la gutta-percha?
Ah... tio, tio, ça diguec Jaquou,
que se rappelabo pos
Chunis

de res, razo-me, aniren beire
aquo aprex.
Aio pôou déjà que Louxo l'esquichesso.
Un cop prest, Jaquou e 1' rasaire
passon dins un
erambot.
Te gaito aquo, ça diguec Louxo, achi n'as houeit
de pelses, quant m'en bas douna de 1' sac?

petit

—

—

N'ajos pôou,

me

cargui,

ça

sacs

diguec Jaquou de te fe fe

fourtuno. Porto un sac aci per beire.
Louxo porto 1' sac, Jaquou le derp et ça crido :

Malliurous, eychaganit que n'es un, perque as barrejats les blancs ambe's negres ? Trigo les, les prendre l'an
que be.
Bietdaze, Louxo que coumprenguec que Jaquou s'ero trufat
d'el, se boutée à renega. Mès Jaquou qu'attendets-jes, encare
íuch 1 Sabi pos mémo se tournara en
counget oungan.
—

Mifail.

�UN JÂNMMO P1SCO-FI
aroufo Paulet, qu'ero d'Engullofricot demandée uno plaço

jandarmo quan se retirée de
serbici d'Afriquo, dins
les chassurs. Pla pistounat pel
députât, la plaço sefec pos trop
demoura, taloment qu'un pareil
de meses aprets recebec uno

de

fe

soun

lettro del ministèri que y anoun-

çabo qu'ero noummat jandarmo
à Fouix. Se ran à la jandaimario, e fa beire la lettro à Moussu
1'

coumandant

Bentrescoduro.

le felicito ; le fa passa dtns uno
crambo qu'ero pléno d'abillomens e de l' fournimen e le fa
besti d'un coustume nôou, caussa d'unos botos que i abastabon jusquosal dessus del denouil, i baillo un sabre almens
de dous mestres de loung, un pareil d'esperous d'un pan
que lusicion coumo l'argent e un capel que semblabo le de
l'Emperur bielh. Atal mes, poudets creire que Paroufo,
qu'ero un poulit goujat e qu'abio un pareil de moustaches
qu'oun sapur, mercabo rudoment pla.
Coumo ero un lascar dégourdit e que fasio pla soun serbici,
fusquec leu remercat per les chèfes. Le coumandant Bentrescoduro, qu'abio besoun d'un boun limiè per atrapa les pescaires que rabatchabon les rius e las ribieros del pais ambe
les esparbies, les berbols e les coups, troubec soun ome dins
Paroufo e le boumbardo, d'un plec, gardo-pesco. Aqueste
campardin, qu'abio uno couquinario dins le bentre, qu'a
penos s'un merle d'aigo i aurio pouscut d'escapa, gaitatsAqueste, en i sarran la ma,

�—

62

-

fious coussint s'i prenio
per atrapa le pus fort pescaire à
l'esparbiè que s'apelabo Porret. Ja n'i a un floc de bous
autris que F deben
çounegue ?...
Un dilus brespado Paroufo
partie, arabe l'siu camarado
Pelofi,
un autre jandarmo — fe la tournado
pel bort de
l'aigo per gaita s'i aurio pos cap de preso à fe. Pelofi,
per
countenenso se pren un
broc de qualques
pans e
Paroufo uno cano-pesco
grosso coul bras. Passon
per Lauquiè,
trabetson
Courbet e arribon à Layroulo. Coumo fasio uno
îorto journado de
calou,
toutis dous se deifau las
bestos
et
s'estiron sus
l'erbo, jous un sause, doun
las brancos floutejabon sus
l'escrumo blauco des re-

betges. Paroufo desplego
ajusto las canabieros, penjo la ficelo,
engullo un bermé à ban¬
quet et lanço la ligno dins
l'aigo à un reniol. Al cap
la siu cano,

Becebec

uno

Iettro del ministèri.

d'un pauc uno forto tirado
fa senti e le bouchoun s'abaicho.
Paroufo tiro la ligno e
lebo un gros
grapaut. Tourno pausa e res nou moutsegabo
le berraé.
Fatigat de guigna le bouchoun deicho la ligno dins
l'aigo e s'estiro, coumo Pelofi, per piqua uno roumanso.
Se
deicho la testo à l'oumbro e se met la
bentresco al souleil.
Coumensabo à rounca, quant al
cap d'un pauc be à passa
Porret amb'un esparbiè
sus l'esquino, per
le grugnas.
Quand bets les jandarmos coulcats al bordatrapa
de l'aigo la pôou
dins le bentre lepren.
Se bol rebira per fuge quand Paroufo,
que se debio maca las coustelos sus
qualquo peiro, lebo' le
cap e le bets à fugi.
se

�—

—

en se

63

—

Te bist, Porret, as pos besoun de fugi, sa dits
leban coumo un ressort, e garo courre al darre

Paroufo
de Por¬

ret.
—

Arresto-te ! Arresto-te !...

E Porret

courre toutjoun. Seguit de protchi, e per se salba,
pauso de trabetsa la ribiero qu'ero un pauc baicho. Se
lanso dins l'aigo e camos ajudats-me per arriba de l'autre,
se

part. Paroufo tabès s'i lanso, mes quand fec sul miey e que
l'aigo i abastec à l'embeillic, le couren le s'en menabo, tant
las sius botos eron plenos d'aigo. S'en tiro uno e la se met
pata¬
joui bras ; se bol tira l'autro quand le pe i glisso e
pouf ! s'espatarno, e la boto qu'abio joui bras s'i nego.
Porret, que le se gaitabo fe d'umpei la ribo, t'y fa un pan
de nas en se creban la pel de rire. En coulero de mes en
mes, le jandarmo, ragent cou'no soupo, se lanso e quant
arribo su 1' borte que se ba atrapa à la girbo, Porret t'i lanso
l'esparbie et le pesco coumo un grugnassas. Te deicho
Paroufo e esparbiè dins l'aigo et s'en fec che la Bastouro
prene un uchau amb'es camarados que 1' demourabon per
se chapa les grugnasses, quand lous i countec so que benio
d'i arriba. Toutis i digueguen que serbirion de tamouens se
quicons benio à se passa.
En dintran à la jandarmario Paroufo fa soun raport al
coumandant Bontrescoduro e le lendouma Porret es apelat
ran à lo soummado del jutgé qu'i dits :
Escoutats, Porret, ets acusat d'abe boule nega le jan¬

dabans la Justisso. Se
—

darmo Paroufo. Bous bau le metre en presou !
Moussu l'jutgel... sabi pos se de que me
—

—

anen
—

parlais !...
Dasièbrespado... à Layroulo... Fasquets pos le couyoun,.
abouats ?
le paure

Moussu l'jutgé dasiè, aprets m'abe chapat la
che la Bastouro, prene un uchau.

soupo e l'asinat, m'en anegui
ambe les camarados !...
Abets tamouens ?
—

—

—

Oui Moussu : Toni, Lecou,
E be les anan fe apela.

Tirolengo

e

Loupia.

�—

Fan

64

—

les tamouens

cerca
e
quan soun arribats le jutgé
parla le prumiè Toni.
Que disets, Toni, qu'abets à prouba sus so qu'es acusat
Porret ?... Anen, parlais ?
Moussu l'jutgé podi prouba que Porret es un brabe
efant, e que de tems en tems pago calquo bouteillo, et que so
ana

fa

—

—-

Ets accusât d'abe boule nega

le jandarmo Paroufo ?

qu'i reprotchon es pos bertat, perso que ero ambe yeu che la
Bastouro, en qui prefero fe les els doucis que d'ana à la pesco.
Es tout so qu'abets à dire ?...
Oui Moussu ! Mes ajusti qu'es innoucent.
A bous, Lecou, qu'abets à dépausa ?...
Yeu, Moussu l'jutgé n'ai pos pla à dire, mais teni à fe sapié
que Porret es encapable de fe mal à un mifail. E so que
podi pla ajusta es que se sap mes teni la bentresco jous la
taulo que d'ana à la pesco. E apei, Moussu l'Jutgé, be
sabets
—

—

—

que se Porret ero anat à la pesco auriots tastat las trouitos.

�—

65

—

Be sabets pla que las prumieros qu'atrapo es bous que
bous foutets al bentre ?... Anen bat sabets, alegant !

las

N'y a prou, — sa dits le jutge en se gratan le cap e
besio qu'i boulion sabouna le bestet — soun fixât... e pos
besoun des autris tamouens, se poden retira. Besi aro qu'es
—

que

innoucent.
Alabets le jutge fa aproucha le jandarmo Paroufo per
excusos à Porret de l'abe traduit dabans la Justisso e
retiro de soun bureu.

fe
se

En sen tournan, Paroufo s'aprotcho de Porret e i dits al
tuyeu de l'aureillo :
Escouto, Porret, se james en pescan m'atrapabos la boto
me la touraaras, bertat ?... Amies eron, amies siren.
Tio, tio, moun amie, l'auras, se l'atrapi.
Se sarreguen la ma, e cadun partie de sa part.
Uno quinzenado de jouns aprets, Paroufo e Pelofi parten
—

—

garda la pesco. Arribadis al remol qu'es en dijous del roc
de Gourgnès, s'estallon al bord de l'aigo, darre las matos
d'argelasses. Paroufo pren sa ligno, engullo un bermé à Ban¬
quet e la lanso dins l'aigo. Pelofi, d'aquel tems, ero mountat
un chic en dessus, darre uno baraillo, per se desfe le pantaloun
i debio sans doute trop tiba — e s'acatcho per...
entendre canta le roussignol, quand tout d'un cop Paroufo
trobo que quicons soucatissio pla fort la ligno. Fico uno
grosso tirado e la ligno pesanto anec toumba darre la baraillo,
su 1' clesc de Pelofi, que le fec espatarna. Se relebo e te bets
la boto de Paroufo penjado à Banquet, pel tiran, e de la boto
ne sourtio un peich de siex ou sept liuros. Arrapo le peich e
le se fougno jous la besto! Les pantalouns i toumbon e en les
boulen reteni per pas diclia beire le pendarel, le peich t'i
glisso de joui bras just al moument que Paroufo arribo.
le, la miu boto... e un peich... sa fec en sautan.
Le peich es miu, — sa dits Pelofi — le atrapat dins la
baraillo qu'ero en tren de... canta !...
Ah ! ça, bos rire besse, de dire que las attrapai achi?...
Me debes prene per un jacou ou un pepiot ?...
E tu que bos dire ! Creses qu'el tiu anquet pot atrapa
—

—•

—

—

—

��—

67

—

uno boto e un peich, espèço de
capmorri ; beses pos que la
boto es encaro penjado e que le peich se poudio pos attrapa
à la tiu ligno !...
Foc de la fargo, tout es miu. Te boli pus leu coupa la
—

g...argamelo,
—

Tout

es

se

sousténes encaro le countrari.

tiu, oui, ac anan beire.

E l'un ambe

l'peich

e

trucaras. Se rousseguen
bestos e camisos, e le

l'autre ambe la boto, garo truca que
de trucs e patacs ; s'espeillouteguen
peich, que badabo, se penjec Là las

blffig

nasicos de Paroufo.
La bataillo acabado tourneguen

amies, e en dintran à la
jandarmario digueguen qu'abion abut affes à countrobandies
e qu'én se batren s'eron espeilloutats de pertout. Aco prenguec protchi del coumandant Bentrescoduro, qu'es,félicitée
de s'estre espausats pareilloment.
So que debi dire en fenin es que Pelofi que recouneguec
qu'abio tort, tournée le peich — un cabeire — à Paroufo,
perso que ero dins la boto, en tren de chapa les asticots......
début dicha dedins quand s'i neguec,
que Paroufo y abio
à Layroulo, en boulen atrapa le famus Porrret.
E aro, fidel lectou,
Àbets bist coussint Paroufo

Que

se

cresio

un paue

Paulet,

trop couquinas,

pescat dins Tesparbiè per Porret
qu'un gros peich s'i pensec chapa l'has.
Tabès poudets creire, oh ! pecaire
Que dumpey sa darero abenturo
Fa pos pus la guerro as pescaires
Maigre le coumandant Bentrescoduro,
Car per deinoura amb'elis en boun' amistat
Quand les bets d'uno. part, s'en ba d'un autre coustat.
Fec

E

Augusto Baillé,
Typographo.

�—

BM

Un
aban

68

—

1 U'TJOMIIT

riche musulman benio de mouri. Abio
agut souen,
mort, de désigna la part d'eiritatje que debio rebeni
-à.cadun des si us très goujats.
Al coumençoment semblabo
pla aisit d'acoumpli las boulentats del mort : tout ero pla
esplicat me se troubeguen
arrestats al darrè article.
.

sa

Aqu'ei article pourtabo : « Quant as cdmels, boli que l'ainat
n'ajo la maitat, le cadet le quart e le joube le cinquiemo ».
Or, i abio dets'-nau camels : coussi fe le partatje.
Les eiritiers consultegueu
plusiurs ornes de lè, digus nou
troubec
cap de soulussiu.

Enfins, enfendeguen parla d'un cadi qu'abio la reputatiu
d'un gran satje e d'un gran
sapient. Le ban trouba.
Le cadi lour i diguec : « Tournais douma e menats les ca¬
mels

».

Lendouma, le cadi

anguec cerca un des sius cajnels. bieillo
bestio que balio pos gaire e
l'oufrisquec as eiritiers en lour
diren :
«
De dets-nau camels on
pot pos prene ni la maitat, ni le

quart, ni le cinquiemo, mes

se y rnetets le miu n'aurets
bint. Alabets l'ainat aura dets camels,
que les prengo. Aro
que le cadet prengo le quart, cinq camels ; apei le pus joube

prendra le cinquiemo ou quatre camels. »
Quant le partatje fousquec acabat, demourabo
le cadi
«

un

camel

diguec :
Digus nou a

e

près le miu camel, alabets le repreni. Quant
à bous aus abets
acoumplit en tout las dareros boulentats
del bostre paire. »
Pabilloun.

,

�As

eleqids de noslre bel pais d'Ariejo.

i !

que

regreti

al

joun d'aueid'abepas
al

miu

serbici

la

pkimo saberudo'de
Zola ou l'elouquencio afouganto de Jac¬
ques Dliur ; coumo
me
uno

sërio aisit amb'

pariouno ajudo

d'arrinçà uu paure
inoucent

d'à quel iuler qu'es la presou.
qu'un fiel de bouts que tout le

ments
se

des

tour¬

Ai ! que fa mal abe
tambust de la bido

empacho d'au si.
Dreyfus a counegul le trioumfe amausant de la Bertat,
le poutingaire Dauval, le rat de cabo Loizemant e forsso
d'autris an tastat la doussou ciel retour al païs mairal apei
l'ourriblo tourturo de 1' « errou judiciario » mentre que
bidanto
Aro

nostre paure

cou m pan h

0

amo

generouso

bel e fort
de Segnaus, se mor betrauc, demest las serps,

Milou de Moucotirous un

Ariejes coumo bous e ieu, uu drolle
leu à n'aquest' ouro, al louns d'un
en la, per la terro africano.

de Zola, ô paraulo

Jacques Dhur, adujats-me.

flambe anto de

��—

71

—

abio passât la prumiero quinzeno
les poples hurouses, seuse cap d'istorio. Coumo à quinz' ans ero grand coumo 'n pallie e soulide
coumo 'n casse soun paire i lisec un pauc l'ana de l'houstal.
Milou de Moucotirous

d'ans de sa bido coumo

Goumo abio braboment

estudiat à l'escolo de Mercus,

—

talo-

d'un pauc mes aurio gaire be arrapat le certificat
d'estudis, — ta pla tout cop l'embouiabon en fieiro mena
1' bestia ; perso que al tems ount anabon se francimandejabo
deja taloment que sabe un pauc parla frances ero 'no bouno
causo. D'aquel moument dato le prumiè malur d'aquelo bido,
jusquos alabets ta siaudo.
Un joun, s'entournabo le brabe drolle de mena qualcos
agnelos à la fieiro de Labelanet Ero escarralhat sus soun
asirou e le mes de jun abio clabelat al cel un soulelh escoument que

sent coumo

'n caliu que

fasio bada las cigalos sus

branquets

acalouridos.
s'anejabo de
beire pas punleja les aibres de bès Garrabet. A forso de
camina saquela arribeguen à la barriero del cami de fer
fusqueguen leu al pouut del Diable. Ah l'embescairo fresdes fraisses, des bernis, des albas e des abelaniès. Le
cami de Segnaus se besio per delà 1' pount que flambabo e la
glissa le loung des rius las serps
L'asirou, cansat, tout cop estrabuncabo e Milou

cremats e

e

cou

calou

ne

fasio leba uno

tremoulanto bapou. Milou pensec que

farion pas tort à digus e s'atule bourriquet, i tirée
al rans de l'Ariejo
-que passo pressado e blanco d'escumo demest les roucasses
que la mousso bestis de berdou. Milou qu'ero partit de
Segnaus à negro neit abio las perpelhos ta pesugos que s'y
tampabon sus oueilhs ; e del temps que l'ase dalhabo l'erbo
fresco, se serquec un couenh per durmi un pauc.
Al cap del pount del Diable, del coustat de Ginabat, i a un
ihoustal arrouinat. Ero 'no bielho usino disen les uns, les
qualcos ouros de repaus nou

al pount del Diable, delarguec
l'albardo e 1' menec à peiche à l'oumbro,
rec

�-

72

—

autres disen

qu'ero 'n auberjo ount les bouiatjurs
que s'aturabon eron
negats, la neit, e que durmion, uno
peiro al colh,
lour darniè som al founs de!
gourg. D'aquel houstal ne
demoro se que las parets e
qualquis ans i a se besion encaro
les planchés qu'ennairabon
qualquis saumies cussounats. Es

S'entournabo
sus un

de la fïeiro de

d'aquelis planchés

Labelanet escarralliat

sus soun

asirou...

1

que Milou s'estallec per se repaira,
des passans prou numerouses. Abio
mountat amb' el
l'albardo de l'ase per s'en fe 'n couichi
e pla remicoulat à
l'oumbro ajec leu feit de s'endurini. E
sourniec que bouiatjurs
al

resses

�—

73

—

de l'auberjo negairo, les ornes negres que la tenion eron en
bas que parlabon de 1' fe mouri, tabe tout susou se despertec... alandec les ausidous... e ausic en bas qualcos boutses
« Yeu me cargui de l'arrapa !»
« Yeu d'y
tripos del bentre ! »
« Yeu del passa à la
padeno ! » (1) Ah paurots, les pelses s'i airisseguen sul clesc
e un brut de greich que petounejabo dins uno padeno y

que

dision

:

...

arrinca las

...

...

l'arrapec à dos mas Talbardo e la

jitec...

fasquec passa un fresiment pel cos qu'y dichec la pel rupado
coumo la car de galino. Asardec un cop d'ouelh e bejec
al dejoubs d'el très galapians, trimardurs de sigu, accouroulhats al rans d'un iougairou ount rousentissio 'no padeno.
(1) Aquelis que tenion
dins le gourg entre clos
arrapa.

aquel prepaus parlabon d'un bel peich que besion nada
aigos e que un d'élis, pescaire aisit, s'aprestabo a ana

�—

74

—

Pla que la
treboulat pel

pòou i sarresso le... ganitel, Milou le cirbel'
sounje e pel soulelh, mal despertat, se pensee
que so qu'abio a fe de milhou ero de siegue la paraulo
famuso d'aquel reboulutiounari que 1' regent de Mercus
i abio après : « De l'audace ! encore de l'audace et toujours de
l'audace ! » (1) E t'arrapec à dos mas l'albardo e ambe F mémo
mouboment que les balents de Mountsegur jetabou as souldats de Mountfort les pesugs roucasses, la lebec al dessus del
cap e de touto sa forso la lansec al dejoubs
Ailas ! Milou
arribec al sol auta leu que l'albardo. Paure el abio debrembat
en l'ennairan al cap des brasses que la croupiero i arrapabo
1' colh e s'ero ambe l'albardo jetât al miey des trimardurs, e
so qu'es le malur ! — toumbec ta mal
que se fiquec de
tiouls dins la padeno ont le greich bulhio ! Pensats se se
cremec braboment las pernos. Les très estranges espantats
s'enfugiguen, taloment espaurits, que poden abe feit très
cops le tour del mounde se res les a pas aturats.
Sul founds d'aquelo padeno très mots eron grabads, debisod'aquelis qu'an per plase de treboula la pats soucialo, anarquistos forobandits « Mort aux vaches ! »
Quand Milou, gracios as souenhs debouats de Mataleno de
Blasi, — qu'arrésto l'foc e garis del sarrampiu, — fusquec
sus pès, i demourec escriut p.er la
bido sus las pernos en cicatrissos roujos sus la car blanquinouso « Mort aax vaches ! »
Ai coumo es pla bertat qu'un malur ben pos james soul !
—

Ambe sous bint ans arribec per Milou de Moucotirous
le moument de paga à la Franso soun deute. Tirée al sort e
apei, un pauc bergounhous, passée dabant le major dins le
coustume de sa bengudo al mounde; tout cop sercabo des
cap des digts le loung de sas coueichos les poutchets que la
(1) Qualquis unis disen, De l'eau d'Ax, encore de Veau d'Ax et toujours de

l'eau d'Ax. Aco es pos que paraulos de
recouneictiens p'r aaco de la bountat de

malauts rouségats per las douions mès
las aigos de la Bilo-mêmo.

�—

75

—

•cousturièro s'y abio debrembat de trauca, tout cop ensajabo
•d'abriga sus sas peruos aquelo malastrugo escriutro. Mès le
medici major qu'ero douleut coumo 'no bielho mandro ac

ajec leu dechifrat e dittec à' n un serjaDt que mercabo 1'
signaloment : « Marques particulières : cicatrices au bas du dos
jormant l'inscription Mort aux Vaches ! » (1) A n'aquelis mots

Passée debant le major dins
intrado dins aqueste mounde...
...

la tengudo de soun

academician esplico aquelo fraso : « Si vous feuil¬
langue Verte vous y lires : « Vacliard paresseux,
,fainéant, gui s'étend paresseusement comme une vache au lieu de travailler.
Vache gui se vend à la police ; mouchard ; « Mort aux Vaches » se dit
dans un certain monde
» Anatole France (Crainquebille).
(1) Aci coumo un sapient
letez le Dictionnaire de la

—

�le coumandant del recrutoment
rupec

las cilhos e marmusec:
Typé dangereux... bon pour les bataillons d'Afrique ! » Moussu
1' Prefet qu'abio ausit le dire del coumandant abaichec le
cap
coumo per i douna rasou.
Fusquec causo aquelo malurouso
casudo que Milou passée la rnar e rejunhic le
regiment amb'
un parelh de cents d'autris
qu'abion sus la councienso les
«

unis uno, les autris £orso coundaunatius e que tout-en trabessan la mar cantabon ambè l'accent des barris
parisiens :
Ce sont les Joyeux,
Ces-petits Joyeux, (bis)
Qui n'ont pas froid aux jambes,
Ce sont les Joyeux,
Les petits Joyeux, (bis)
Qui n'ont pas froid aux yeux !

Milou amb' uno talo coumpanho arribec sul bord del
Grand Désert » dins un païs cremat pel soulelh e ouut sul
saulou musent qualquis magres palmies abion grand peno à
creiche, mercan sus la terro lour outnbro seco coumo 'no
guiho de cadran soulari Qualcos tutos de peiro blanquido e
«

uno

la

grando barruco aqui

caseruo

del

«

ero

Bat. d'Af.

tout le bilatje d'l!loulî-a-Mbor

e

».

Aro, al regiment les ancians que se trufon des « blus », les
soun puuits
rigourousoment, Alabets la « brimado » se nou ero pas permeso ero pas defendudo ta
pauc e
brimaires

flourissio dins tout

souu esclat à Illoufi-a-Mhor. Milou seuse
nou abio pas la maliço de toutis aquelis « Apaches » e d'alhurs papai e marnai, al moument de parti i abion
taloment recoumandat d'esse oubeïssent e satje, de fe so
que
y coumandaion, que peusec pas que se truiabon d'el un joun
esse

pepiot

qu'un anciau i cridec

:

Dites donc le bleu là! allez me chercher le zéro de'la cantinière pour matriculer mon drap de lit ! »
«

Bousaustoutislegeiresqu'abetsdurmit unoneit à lacaserno,

sabets so qu'es aquelo inoucento trufario. — Tabe ambe
1' serious del souldat
que fe souu deber Milou s'encaminec
caps à

la cantino. La cantinièro

ero

'no fennasso d'uno

cran-

�77

—

teno d'ans, petitouDo e redoundo que bint ans de bido demest
les souldats abion accoustumat al parla lauge e galoi e al

geste libre, taloment quen-es i fasio pas pôou ni paraulo ni fet.
A'n aquelo epoco un grand serjant-major i lasio la cour e las
maichantos lengos dision. . soqu'y arregardabo pas.
E donne Milou arribec à la cantino. La mestro

Milou

ambe

simploment i diguec... poulidoment, le kepi

as

parlabo

dits...

qualquis ancians e demest i abio un parelh de capourals
que, gaujouses de sous galouns, parpalbounejabon à l'entour
de la cantiuièro. Poulidoment, le kepi as dits, Milou i diguec
simploment

:

�—

78

—

« Madamo la
cantiniero, l'ancian me maDdo per que me
balhets bostre zéro, per merca les sius lansols
siu-plet ! »
&amp; Les ancians amb'es capourals rupeguen les
pots per
nouu
pas rire mès la cantioièro que benio d'escouta
Milou i blrec l'esquino, lebec un pauc uno camo e se trucau
sus la perno i
diguec, insoulento :
« Es
aqui le zéro ! »
Un esclat de rire des ancians i
fasquec perdre le pauc

d'aploum qu'abio gardat, taloment

que marmusec, le paure
gros reneg e rouge de coulero, las mas nerbousos
te m'arrapec la fepno, t'y lebec les coutilhous e te
m'y fiquec
dos brabos pernassados, dabant les
qualquis abituats de la
cantino. Un capoural, embejous de las bounos
de la

Milou,

un

gracios
cantinièro, ensajec de preue sa defenso ; mal s'en sapiec,
Milou que la sang enraujabo à cops de punhs e de
pès le
dichec miey mort.
Mès le paure Milou de Moucotirous durmic à la
presou
e passée al cousselh de
guerro.

Dins la grando salo del corps d'armado le cousselh ero as¬
semblât. Le paure Milou pallot, amagriat entrans dus jandarmus abio bist
passa les temouens ; la cantinièro qu'y abio pas

perdounat las pernassados, le capoural qu'y perdounabo pas
les trucs
Dins le foc del requisitori, l'accusatou qu'y abio
reprouchat aquelo malfasento escriptiu de sa pernos « Mort

vaches ! » dins la fi de soun discours le signalabo coumo
dangerousà la soucietat e supplicabo le cousselh d'applica la
lé ambe toulo la rigou. Ges de pietat. E Milou en pensan
à Segnaus que beiro pos james pus, besse ; à papai, à marnai,
.à la mainado aimado, à 'n
aquel poulit païs d'Ariejo ount
l'aigo es lindo, l'aire fresc e las mountanhos bluos, plourabo
siadoment le cap entrans las mas. Soun defensou parlée
mès las paraulos de l'accusatou i roundinabon à las aurelhos.
Saquela, dins uno fraso toucanto ount moustrec le desesper
des bielhs e la bido brisado d'aquelo que l'attendio à là-bas
aux

�al païs per i fe debremba dins sas caressos les desahicis de la
bido militario, l'aboucat acabec e le président del cousselh,
abans de drinta dins la salo de las deliberatius, diguec' à
Milou

Qu avez-vous

,

.

„

'.il

ajouter pour votre defense? »
Milou se lebec de soun banc, tremoulant, les pots i fasqueguen un pauc tifo-tafo e couino anabo durbi la bouco... i des—
«

...

a

le coulounei que

presidabo ajec

un

mouboment de coulèro...

capec uu pet
mès un pet d'aquelis que coumo 1' prigoul
fen glatissa las bitros (1), taloraent que le coulounei que

presidabo ajec un mouboment de coulero e apei abe délibérât
(2) Aco

sul cop d'uno pôou
naturels, Ì'ourgarnsrae

se sap que

teni les besouns
counscients.

ou
se

d'uno grosso eajoutiu on pot pas
deicho ana al punt qu'on n es

re-

en-

�—

80

—

per « coups et blessures » d'abord, « outrage au
Milou n'arrapec per bint ans.

tribunal

»

apei,

0 bous

aus toutis
qu'abets qualquis amies à margo loungo
serio pas uno poulido causo a fe, aro qu'a pla patit le
drolle, qu'a plourat tant d'amaros Iegremos es que,
anfms, serio pas temps de 1' tira de l'infer ? E de 1' tourna as
sius parents que le plouron coumo 'n
mainatje mort, à 'n
aquelo poulido mainado que l'a tantis d'ans atendut e que
penso encaro que beleu tournara, que se brembara dins sous
brasses lasdoussos ouros d'autris cops ount bras dessus bras
dejoubs parlabon d'amour e d'abeni le louug de l'Ariejo, alabets que lour cansou se mesclabo al mourmoul bressaire de
soun aigueto de cristal, al
temps ount l'auriol s'emmouninabo
de cerieros e ount le coucut dins les bosques des coustous de
Mountouliu s'asugabo l'gargalhol ambe sa courto cansou.
E me pensi pla, legeires amies, legeiros aimabios, qu'ambe
bostro ajudo, Milou de Moucotirous, per s'en tira aura pas
besounh de la regretado plumo de Zola ni del paraulis ennaixant del brabe Jacques Dhur (1).
es

que
paure

Clovis Roques.
Àgoust 1906.

(1) A 'n aquelis que couneguen pas le noun de Jacques Dhur i dirai qu'es le
noun d'un journalisto
parisian que defend la cau^o des petits, des inoucents
«oundannats per errou, des paures, d'aquelis arifins qu'an besounh
d'ajudo sio
dins la lutto per la bido sio dins la lutto per la bertat.

�—

81

-

BÉSITO D'UN MESTRÉ BAILET

LA

A SOUN

Un

dimars,

le marcat
mestre

un

joun

de Lezat,

PROUPRIÉTARI (1)

que se teugio, coumo cado semmano,
mestre ballet arribec enta soun

un

:

Adissiats, Moussu.
Adiou, Jean. Qu'y a de noou à la bordo ?
Arré, Moussu : soun que le nostre gous qu'es mort.
Paubro bestio : dé qu'es mort ?
Moussu, es mort d'abe minjat trop de carn de baco.
Trop de carn de baco ? Nan dounc tuat uno dins le
bésinatge !
Nanni, Moussu, eran las bostos que soun mortos.
Mortos maï bacos ! Et de que moun Diu ?
Moussu, a forço de carreja tant d'aïgo.
Jean, me hès mouri. Et per que carreja tant d'aygo ?
Moussu, per escanti lou foc.
Qu'in foc ?
Moussu, lou foc que s'ero boutât à la bordo !
Lou foc que s'ero boutât à la bordo ?
—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

—

Oui Moussu : tout es brulat.
Tout es brulat ?
Tout es brulat ; las bacos e le gous soun morts,'- autre¬
ment, Moussu, y a pas arré de noou.
—

—

—

Tric-trac, passen per
Moun

(1) Aquesté counte

es

counle es

escriut

en

un

prat,

accabat;

patouès de Lézat.

��—

83

—

LE CASTEL DE MIGLOS

Cad'an le nostre amie Moussu
fe

calques poulidis dessins

sis de l'Almanac patoues,
tant bel païs.

Roger, proufessou de dessin, a l'habitudo delegeires, toutjoun mes nounbroules bilatjots rients, les couenlis agradius de nostre

per

fe

counegue as

Deben eado cop

pla malaisit de causi quicom de noubel e de poulit car, tout
Ariejo es tant bel qu'a cado pas on pouiro prendre un sujet que
palpita le cor des qu'aimon ço, qu'es poulit.
Aquesto annado aben causit. le castel de Miglos e le bilatje de Mérens.
A l'époquo ount las tarriblos
guerros de religiou treboulabon nostre païs, le
castel de Miglos, pujat al cirn d'un naut
roucas, gardabo la baleo: del Bicdessos.
Fusquec coustruit debès le douxièmo ou le tretsièmo siecle per serbi noun
pas de lotjoment mais per y counserba las armos e surbeilha le
passalge que
p.ermetio d'arriba à la frountièro. D'aqui en effet se bets tout le païs
desumpey
Quié al dessus de Sabart jusquos al founse de la baleo d'Auzat. Ero ta
pla
quilhat su' la mountagno que de uno soulo part ero poussible d'y arriba ; tabès
es d'aquel coustat, ount es encaro le
sentie, que se troubabo le posto des
dins nostro

fario

souldats cargats de 1' defendre.

Bey de tout aquel castel ne demoro pos mès que la rouinos que représente
imatge ; le temps, la plejo, le bent, la tourrado fan cad'an mès de mal
à las parets que se rousegon las rouminguèros e les bouiches. Tabès le
bouyatjur que passo su' la routo de Bicdessos al pè del castel ne pot s'empatcha de
leba le cap e de demoura tout estabousit dabant
aquel salbatge e naut roucas al
cim courounat dount las tours semblon se
perdre dins le cel.
nostre

MÉRENS
Sus la routo d'Ax

Espagno, entrans la Biîo-Mêmo e l'Hospitalet, al bord de
l'Ariejo, à l'aigo tant fresco e tantclaro que en debalhan countro las rocos se
cambio

en escrumo

la mountanbo le

bâillon

an

en

blanco

coumo

la neou, se

trobo acroutchat

contro le flanc de

poulit bilatge de Mérens. Las pianos berdos, tout à l'entour,
aquel païs un aire plasent e agradiu que les malauts d'Ax couneguen pla.

�—

84

—

gourmands ja couneguen tabès le cambajou tant presat que on nou trobo
dacons mès dins le moun, le cambajou de la baleo de Mérens e de
l'IIospitalet. E dins calquos arinados quand le cami de fer que trabetsara las
Les

•pos

en

Pyreneos per arriba jusquos à Barcelouno s'arrestara à Mérens, noumbrousis
seran les amaturs de la poulido naturo e de la bouno car que debalharan del
train.
Beleu noslre almanac aura

les malburs e las penos

noun pas à fè counegue aquel couenh de
mémorio des que le couneichion deja e que un
debremba al miey de la bello e risento naturo

serbit

l'Ariejo mès à le fè reteni à la
joun an abut le piasè d'y ana

de.la bido.
LES

Aquestis

soun per

AUTRIS

IMATJES

fe rire. Cadun porto soun

explicatiu al pé.

ÌÌÎMsaslJÉ iAilATFOIX âpl
FOIX

—

Rue de La Bistour

—

CARTES DE VISITE
Bristol (lre
—

—

—

qualité), le cent
—

—

les cinquante

deuil n° 1, le cent
deuil n01 2, 3
deuil n° 4

1 fr. 75

1 fr. »
2 fr. 50
3 fr. »
3 fr. 50

des cartes de
les recevront
par retour du courier. Ajouter 0 fr. 20 centimes par cent
et 0 fr. 15 centimes par cinquante pour frais de port par
Les personnes qui enverront le montant
visite en mandat-poste ou en timbres-poste,

la

poste.

�—

85

—

FOIRES ET MARCHÉS DE L'ARiÈGE

FOIRES
Janvier. — 2 Soueix. 4 Taraseon.
&lt;5 La Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
12 Seix, Le Fossat. 13 Carla-Bayle.
14 Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.

16.

Prat,

Fossat.

17

Mirepoix. 18

Lézat. 20 Bélesta.
22 Saint-Ybars.
25 La Bastide-snr-l'Hers, Les Bordessur-Ar.ize. 26 Alen.

FIXES
Lapenne, 21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬
miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 1 Sainte-Croix. 5 Sabarat.
10 Lézat. 11 Seix. 12 et 16 Fossat.
20 Ax, Les Bordes-sur-Arize, Montferrier. 22 Saint Paul de Jarrat,
Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 28 La¬
velanet. 30.
-

Février.

—

1

Ax, Sainte

-

Croix.

3

Laròque-d'Oìmes, Seix, Taraseon.
4 Montgaillard, Saint-Lizier. 5 CarlaBayle. 10 Saint-Paul-de-Janat. 12
.Fossat. 13 Artigat. 15 Bélesta, Oust.
16 Fossat.

22 St-Ybars. 23 Lacourt.

Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Sainte-Croix 8 Sabarat. 9 Taraseon.
10 Carla-Baŷle. 12 St-Paul-de-Jarrat,
Fossat. 15 Ax, Bélesta. 16 Fossat.
19

22 Saint-Ybars. 27 Les

Lapenne

Bordes-sur-Arize.

Juillet.

Orgibet, Sainte-Croix.
5 Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastide-deBesplas. 8 Taraseon. 12 Fossat. 14 La
—

1

Août. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Ste-Croix. 2 Orgibet. 6 Lavelanet.
10 Bélesta. 12 Fossat, Saint-Paul-de-

Dalou. 20

Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-Lary. 6 Artigat. 8 Taraseon.
12 Dun, Ercé,Fossat, St-Martin-d'Oyd.
13 Mas-d'Azil.

17

15 Portes.

16 Fossat.

Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19

Artigat. 16
Fossat,

La Bastide-

Vicdessos.

Montferrier.

22

19

Laroque-

d'Olmes, Saint-Ybars. 23 Lacourt.
Montgaillard. 26 Les Cabannes.
28
Carcanières, Carla-Bayle, SaintLizier.

Ste-Croix, Siguer. 2 Biert,

13

sur-l'Hers,

•de-Jarrat, St-Ybars. 25 Les Bordessur-Arize, Saurat, Ustou. 28 Rouze.
1

6 La Bas¬

poix. 31 Camon.

24

—

Ste-Croix.

des-sur-Arize. 14 Taraseon. 16 Le
Fossat. 20 Saurat. 21 Pamiers. 22
Saint-Ybars. 25 Carla-Bayle. 30 Mire-

Bastide-sur-1'Hers. )5Bélesta. 16 Fos¬
sat. 19 Sentein. 22 Pamiers, St-Paul-

Mai

3

-

tide-de-Besplas. 12 Fossat, Les Bor¬

Jarrat.

Avril.

—

-

Septembre.
rat.

6

—

3 Pamiers. 5 Saba¬

Léran. 9

Koix. 10 St-Martin-

d'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 14 Ax. 16 Dun, Fossat.
17 Les Bordes-sur-Arize. 19 Lapenne,
Sentein. 20 Bélesta.
21 Yicdessos.
22 St-Ybars. 23 Le Pla. 24 Caria-

�—

Bayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat. 28 Fabas. 30 Saint-Lary,

Tarascon.

86

—

Le Peyrat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla. 29 Biert.

Décembre.

—

1

Bélesta, Serres. 5

Biert, Sainte-Croix.
5Ustou. 6 Aulus, La Bast.-de-Besplas.
8 Nalzen, Pamiers, Portes, Quérigut,

Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat, SteCroix. 9 Seix. 12 Fossat. 16 Fossat.
19 Les Bordes-sur-Arize. 21 Ax, 22
St-Ybars, St-Paul-de-Jarrat. 28 Masd'Azil. 31 Carla-Bayle.

d'Olmes, Les Bordes-sj-Arize. 30 Rouze.

30

Octobre.

—

1

St-Paul-de-Jarrat. 10 Prades. 12 Le
Fossat. 14 La Bast.-sur-l'Hers. 15 Les
16 Aleu, Lavelanet,
Cabannes.
Le
Fossat. 18 Carla-Bayle, Seix. 20 Ax,
Montferrier. 22 St-Ybars. 24 Sabarat
28 Bélesta, Carcanières. 29 Laroque2 Soueix. 5 Léran,
Vicdessos 6 St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬

Novembre.

—

miers, Quérigut, Saurat. 8 Ercé.Masd'Azil. 9 Fougax. 10 Oust. 12 Fossat,

St-Martin-d'Oydes 13 Artigat,Tarascon
15 Dun.

16 Fossat.

19 Seix,

Carla-

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Bordus-sur-Arize, Les Cabannes,

Les foires de Tarascon,des 8 avril et

septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
suivant.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumazan, du 1er
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2
jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2' lundi de juin.

Campagne, le 2" jeudi de février, avril,

juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durbnn, 3" samedi de ch. mois.
Castillon, le 3' mardi de chaque mois.
Daumazan, le l"vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Fabas,2®jeudi de févr.,d'avril et juillet.
Foix, les 1" et 3e lundis de chaque
mois.

Fougax, le 3" jeudi après Pâques.
La Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.

Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux,
2« jeudi

la veille de la Fête-Dieu

;

le

de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2'jeudi de noyemb.
Lavelanet, le i!r vendredi de
mois et le 2° vendredi
Cendres.

tous les

après

les

Léran, le jeudi gras, le 2' mardi après
la Trinité.

Lézat, le 2® mardi de février, marsr
avril, juillet, août,
septembre,
octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massat, les 2® et 4" jeudis de chaque
mois.

�Mazères, le dernier jeudi de chaque
mois.

de

mai, le lundi après le 22 juillet
jeudi de décembre.
Eimont, le dernier samedi de chaque
et le X"

Mirepoix, le lundi gras ; le 3e lundi
après Pâques ; le 2* lundi après la
et
Pentecôte
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de chaque
mois.

Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

■Oust, le 3e jeudi des mois de janvier,
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2* et 4* mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de

mars,

le Ie'jeudi

mois.

Sainte-Croix, le l'r mardi de janvier
et de

novembre ; la foire de la Fête

locale, &lt;jui a lieu le vendredi entre
le 28 août et le 3 septembre.
St-Girons,les 2e et 4' Inndi de ch.mois
St-Lizier, le 3" lundi de juin.
Saverdun, le 2'vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 2' lundi qui suit le 14 sep.
Tarascon, 3' mercredi de ch. mois.
Varilhes,les leret3' mardi de ch.mois.
Vicdessos, au marché du 6 de chaque
mois on y conduit des bestiaux.

MARCHÉS
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
■chaque semaine.
Castillon

,

le mardi de chaq. semaine.

Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Lsbastide-de-Sérou, le jeudi de chaque

■semaine.

Lavelanet, tous les vendredis de cha■que semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.

Mas-d'Azil, le mercredi de chaque
maine.

se¬

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬
maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girous, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu* semaine.
Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et un marché
les vendredis

d'approvisionnement tous

�FOIRES ET MARCHÉS DE LA HAUTE-GARONNE

FOIRES
Janvier.
2
Cassagnabère. 5 StFranjoux. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiège.
—

10

Montastruc-la-Cons&gt;-illère, 13 Gra-

17 Saint-Marcet. 20 Longages,
St-Martory, Villefranche. :.'5
Auterive, Fousseret, Bourg-St Ber¬
gnague

Noé.

21

nard.

Février.
1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Lannac etMuret. 3 Montesquieu-Volvestre et Revel. 5 Bessières. 11 Labastide-Beauvoir. 14
Vallè—

gue. 15 Fourquevaux.
23 St-Lys. 24 Grenade,

17 Lévignac.
Montastruc,

Montgiscard. 23 Rieumes, Cazères, Villemur.

—

1 Calmont

26 Fousseret.

Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-IaConseillère. 15 Rieumes. 22 Lapey23

Saint-Jory. Launac, MontLévignac, Viflemur, Verfeil,
Carbonne, Martres, Venerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬

brun. 25

ton.

—

1

Yaquiers.2 Cazères.3 Bes-

sières, Revel. 4 Nailloux. St-Bertrand,
2 jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
8

-

Volvestre.

10

11

Noé,

Gaillae-

Bagnères-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Vallègue. 15 Mira-

16 Tïrabel, Ciex^ 17 Muret. 18
Labastide-Beauvoir. 23 Fousseret. 24
Montgaillard. 26 Calmont. 27 Lévi¬
gnac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard,
mont.

St-Béat, dure 5 jours.

Juin.
1 Lagardelle. 2 Villenouvelle. 6 Loubens. 8 Launac. 10 Bassiè¬
ge 11 Rieux, Fourquevaux, Cazeres.
14 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Mon—
—

tesquieu-Volvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.

4 St-Sulmont.

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacFourquevaux. 25 Lavalette.

Touha,

Mai.

quieu

Toulia.

29 Verfeil.

Mars.

rous.

FIXES

Azas, Le Burgaud, Lavarennes,Ville-

franche, Labastide-Beauyoir, Montes-

Juillet.

—

10

1

Rieumes. 2 Camaran.

Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret, Revel. 23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur. 24 Castelnau, Grenade,
25 Montesquieu-Volvestre. 26 Muret.
28 Soulac.

Août.
2 Carbonne, St-Julia, StJory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes.
—

6 Montgaillard, Burgaud. 10
St-Jory.
11 Auterive, Auriac. Fousseret 12 Val¬

lègue et Lévignac. 13 Venerque. 14 La¬
Faget, Fronton, Lagar¬
delle,Villefranche, Montjoire, Mourvil¬
les-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 StMartory. 20 Azas. 22 Labastide-Beau¬
voir. 24 Montastruc. 25 Daux,
Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27 Carabel,
St-Martory. 28 Martes. 29 St-Lys. 30&gt;
valette. 15 Le

Bessières.

�—

Septembre.

89

—

1 Loubens, Bonreqsaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Caual. 6 Aulon.

Novembre. —2 Azas,
Cassagnabère,
dure 3 jours. Loubens. 7 St-Marcet. S

Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 \oé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure2jours,

Gartet.

—

7

Montastruc, Caraman.

16 Verfeil. 20
Fousseret. 21 Rieumes et
Fourquevaux. 22 Revel.
25Bagnères-de-Luchon,

Nailloux. 28 Miremont. 29 Montes¬
quieu-Volvestre, 30 Muret et Villefranche.

Octobre.

1
Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil—

5

lère. 16 Cazères.
18

24

17

Saint-Bertrand.

Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.
Lapeyrouse. 25 Villenouvelle. 26

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,

Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes, Cin-

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Bagnères-de-Luchon. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Volv.

FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi

après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,

septembre et novembre
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).
Aulon 3" vendredi de Carême

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte

Avignonet, 1" lundi de Carême, jeudi
avant la Pentecôte.

Launac,
9

Montesquieu-sur-le-Canal,

Moutastruc-la-Conseillère.
Vaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,
12. Nailloux, Noë, Rieu¬
mes.
14 Vallégue. 15
Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20
Lijevia, Venerque, Auriac, Le Faget 22
Lévignac. 24 Bagnères-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret. Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessiéres. 29 Mon11

Valentine.

toire,

St-Frajou,St-Lys

De'cembre.

1 Longages,
Calmont,
Montgiscard. 6 Caraman, Cintegabelle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬
—

2

tastruc.

9 Bouton. 12 St-Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,

Yillenouvelle. 27 Cazères. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelle.

MOBILES
Bouloc, 1" lundi de juillet.

Blajan, lundi de Pâques et 1" lundi
après St-Roch.
Boulogne-sur-Gesse, le 2" mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mercredi
après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4' mercredi des

mois

de

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
bre, 1er mercredi de septembre, 4"
mercredi

des mois de juin, août et

septembre,marché

au

le 1er mercredi de

janvier, 2*

bétail; foires,
mer-

�—

credi de février et d'avril, le
credi de mai, 1" mercredi de

mer¬

juillet

septembre et novembre.

mois,

Purification,

jeudi de la 3" semaine de Carême,
jeudi après le Eosaire.

Cassagnabére-Touruas, marché le 1er
lundi de

chaque mois.

Cazères, le 2" samedi de chaque mois.

Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre.
Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasimodo.

vendredi de février et d avril,
Trinité, 2' vendredi
de juillet. 2" lundi d'octohre, 2' ven¬
dredi de décembre.

Cox. 2"

1" lundi de la

Faget, l«r mardi de juin.
Grenade, à laSt-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
Le

à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Le Plan, le dernier jeudi de janvier,
mars, mai, juillet, septembre et le

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour d i la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, lct lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejean, lundi après la

—

Muret, 1er samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant

Camaran, 1" jeudi de chaque
dernier jeudi après Pâques.

Carbonne, jeudi avant la

90

le

1er

mai, mardi après la

les jours
dure 2 jours chaque.
St-Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2° jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1"' jeudi de sep¬
tembre, 1" jeudi après la St-Nicolas.
St-Micbel

mardi avant

gras,

aux chevaux, le dernier jeudi
février, mai, octobre et décembre.

Foires
de

St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand
marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois
St-Sulpice-sur-Lèze, les 1" et la refoire
3* mercredis de chaque mois.
Salles. lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1" lundi d'août, dure 2 jours, le
1er lundi d'octobre, le Ie' lundi de

décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

jours, lundi après la Quasi-

modo.dure 8 jours, 1er mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,
dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundi avant la St-André,dure 8 jours.

St-Mathins,

lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la

St-André

Montesquieu-Volvestre.luridi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de ch. mois.

Venerque, le jeudi gras,

veille de la

St-Jean.

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de

chaque mois.

Yillenouvelle,

lundi

de

la semaine

sainte.

St-Bernard, Ie' mercredi de février.

�—

91

-

FOIRES ET IMRCHÉS DE L'AUDE

FOIRES FIXES

Aiguesvives, 5 janvier.

Alaigne, 21 janv., 14 août, 24septemb.
Alet, 1 avril', 24 août et 23 septembre.
Alzonne 2 janvier, 20 juin et 18 sept.

Arques, 26 juillet, 20 octobre.
Arzens, 12 janvier 22 septembre.
Aunat, 10 juin, 17 octobre.
Axat

6 mai et 3 octobre.

Azille, 25 avril. 19 août et 22 novemb
Badens, 8 janvier, 27 août
Belcaire, Í0 février, 6 mai, 24 juin,
28 septembre et 25 novembre.
Belpech,2janvier,2mars, 2 mai,llaoût
24 septembre, 9 novembre.
Belvèze, 15 janv., 16 août, 10 décemb.
Belvjs-, 12 octobre.

Bessède-de-Sault, 1 mars, 28 septem.
Bise, 10 janvier, 10 févr., 6 mai, 20 août
15 octobre.

Bouisse, 1er septembre.

Bousquet (le), 25 octobre.
mars, 3 avril,
3 août. 8 sep.,
et 3 décembre
Burgarach, 20 septemb., 15 octobre.
Cabrespine, 20 novembre.

Bram, 20 janv., 8 fév., 3
8 mai. 3 juin, 3 juil.,
3 octobre,3 novembre

Cailhau, 16 septembre.
Cam.uruc, 3 mai et 17 octobre.
Capendu, 19 janvier et 30 août.

Camps, 27 août.
Canet, 15 janvier.
Carlipa, 16 octobre.
Carcassonne, 6 mars, 25 novembre,
Cascastîl et Villeneuve, 8 octobre.
Castanr, 16 août, 16 novembre.

Castelnaudary, 7 janvier, 22 juille
10 septembre, 2 novembre.
Castelreng, 18

août.

janvier, 4 mai et 9 septemb.
Cenne-Monestiés, l"janv. 13 septemb.
Chalabre, 15 janvier, 30 juin, 1er août,
15 sept., 18 octobre et 22 décemb.
Conques, 14janvier,17 avril et 11 août.
Coudons, 15 octobre.
Couiza, 16 janv. 25 juin,29août,30 oct.
Connozouls, 25avril, 28 septembre.
Coursa n, 25 août.
Caunes 1er

Cuxac-d'Aud»-, 7 septembre.
Cuxac-Cabardès, 1S juin.
Davejean, 3 septembre.
Douzens, 12 janvier, 27 août.
Duilhac, 22 septembre.
Durban, 10 janvier, 8 août.
Escouloubre, 7 avril, 1"' octobre.
Espéraza, 23 janvier, 7 mai 20 août
et 30 septembre.
Espezel, 25mars,25 avril, 8sept. 22oct.
Fabrezan, 23 janvier, 9 septembre.

Fajac-en-Val, 30 août.
Fanjeaux, 4 février, 4 mai, 13 juin
14 septemb., 20 octob. et 13 décemb.
Fendeille, 6 février, 25 mai, 6 septemb.
Ferrais, 18 janvier, 28 août.
Fontiers-Cabardés, 13 janv., 15 juillet.
Fontcouverte, 8

janvier.

Fourtou, 28 septembre.
Ginestas, 30 janvier, 12

août.

Greffeil, 12 octobre.

Homps, 2 janvier, 2 septembre.
Issel, 10 décembre.

�Nébias, 11 janvier, 1 septembre..
Niort, 20 avril, 9 octobre.
Ouveillan, 27 août.

Labastide-en-Val, 12 octobre.

Caissaigne, 21 août

La

Lacombe Cabardès,

25 juillet.

Padern, 1

Ladern, 15 octobre

Digne-d'Amont, 4 avril.
Lafage, 7 septembre.
Lafajole, 22 septembre.
Lagrasse, 12 août et 25 octobre.
Laprade, 9 août.
Laredorte, 4 janvier, 2 août.
Lasserre, 25 septembre.
Laurabuc, 13 novembre.
Laurac-le- Grand, 7 août et 19 nov.
Laure, 12 janvier,28 août.
Lauragnel, 2 septembre.
Les Cassés, 9 mai et 17 août.
Les Martys, 3 août.
Lespinassière, 25 avril et 8 novembre.
Leuc, 16 janvier, 10 août.
Lézignan, 25 février, 1 juin, 4 septem¬
La

bre et 4 décembre.

Lknoux, 25 janvier, 23 avril, 23
9 septembre et 12 novembre.
Luc-sur-Aude, 1 août.
Marsa, 25 octobre.

juin,

Marseillette, 16 janvier, 6 août.
Mas-Cabardès, 22 juin et 28 octobre.
Mas-Saintes-Puelles, 4 janv., 15 mars,
15 mai, 15 juillet, 12 octobre, 1 déc.

Mazuby, 16 septe bre.
Miraval, 24 juin.
Missègre, 23 avril, 13 août.
Molandier, 12 mars, 12 avril, 12 mai,
16 août, 12 octobre e. 14 novembre.
Montfort, 1 mai, 14 octobre.
Montlaur, 2 septembre.
Montmaur, 20 février, 19 mars,19mai,
24 août et 20

octobre.

Montolieu, 11 juin, 16 août, 29 sep¬
tembre et 9 décembre.
Montréal, 6 janvier, 6 février, 6 mars,
C avril, 6 mai, 25 juin, 6 juillet,
6 août, 6 septembre, 6 octobre, 6 no¬
vembre, 6 décembre.
M.juthoumet, 5 septembre, 5 octobre.
Moux, 14 janvier et 8 août.

Narbonne, 17 juillet.

septembre.

Payra, 21 septembre.
Paziols, 21 janvier, 20 août.
Pech-Luna, 1 mai, 23 septembre.
Pennautier, 8 septembre.

Pépieux, 1" février, 4 août.

Peyrefite-du-Razès,22janvier,22 aoûti.
Peyriac-Minervois 18 janvier, 1 sep¬
tembre, 2 novembre.
Pexiora, 13 janv., 12 février, 9oetob.
Pezens, 12 septcmb.e, 26 décembre.
Plaigne, 15 janvier, 23 juin et7octob.
Pomas, 14 septembre.
Pradelles-Cabardès, 2 mai, 23 août.
Preixan, 21 janvier, 6 septembre.
Puiclieric, 8 janvier, 14 août.
Puylaurens-Lapradelle, 12 septembre.
Puivert,20 janvier, 21 février, 17 mars,
13 août, 13 octobre, 29 décembre.
Quillan, 3 février, 18 mars, 4 mai,
16 août, 10 octobre et 11 décembr.
Rennes-ies-Bains, 29 juillet, 12 sept.
Rieux-Minervois, 22 déoembre.
Rieux-en-Val, 24 juillet
Rivel, 23 novembre.
Rodome, 18 février, 10 mars,. 10 mai,
10 juillet, 10 septembre, 6 octobre,
10 novembre.

Roquefeuil, 1 mars, 15 niai, 15 juin,
5 novembre, 8 décembre.

Roquefort-des-Corbières-, 26 août.
Roquefort-de-Sault, 20 avril, 20 sept.
Rouvenac, 1 mai, 25 août.
Saint-Couat-d'Aude, 11 janvier.
Saint-Denis, 1"' mars, 1 août.
Saint-Hilaire, 18 janvier, 16 août et
21 octobre.

Saint-Julia-de-Bec, 26 août.
St-Pierre-des-Champs, 30 juin.
St-Laur.-de-Ia-Cabre, l mai, 30 août.

Ste-Cploinbe-s-l'Hers, 10 janv., 9 sept.
Stes-Puelles,18 mars-,21 juin et 21 oct.
Saissac, 10 mars, 10 mai, 23 août, 21,
décembre.

�—

93

Yentenac-Cabardès, 5 août.
Verdun, le 7 août.

Sallèles-d'Aude, 16 août.
Salles-snr-l'Hers,
18

18

-

septembre et

Verzeille, 22 janvier,

décembre

Salsigne, 29 octobre.
Serviés-en-Val, 6 mai, 4 novembre.
Sigean, 6 novembre.
Soulatge, 20 mai, 7 septembre.
Talairan, 12 septembre.
Taiurize, 16 août.
Thëzan, 12 janvier,-24 août.
Tourouzelles, 8 janvier, 16 août.
Trausse, 30 mai.
Trèbes, 10 janvier, 13 mai, 26 août.
Treilles, 30 mai, 25 août.
Tucban, 18 mars, 18 juin, 18 septemb.,

.

7 septembre.

Yignevieille, 20 août.
Yillalier, 1" octobre.
Villardonnel, 6 août.

septembre.
Yillegly, 3 janvier.
Villegailhenc, 5 novembre.
Yillelongue, 21 septembre.
Yillassavary, 20 mai et 4

janvier.
Villespy, 23 octobre.
Yilleneuve-Minervois, 18 août, 30 déc.
Villepinte, 28 juin et 29 octobre.
Villesiscle, 14 mars.
Yillemoustaussou, 8

16 décembre.

FOIRES

VARIABLES

Belpecb, 1" mercredi de chaque mois.
Careassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1" samedi de septemb.
Castelnaudary, 1" lundi de mars,
lundi deQuasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv. ,22 juill., 10 sept et 2 nov.

n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au lundi suivant.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le 1"' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2" jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2» jeudi d'octobre.

Labecède-Lauragais, le 3e jeudi de juin,
3" jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi

jeudi d'octobre.
vendredi de mars.
Digne-d'Amont, 1er mardi de

Lasbordes, 3'

Limoux, 1"
La

de janvier.

janv.

Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le

samedi avant l'Ascension.

Montolieu, le lundi de

Pâques.

Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de
1er et le 15
des courses,

février, entre le

novembre, à l'époque
durent 4 jours.

Peyriac, le lundi après le 1"
che de la Pentecôte
Pexiora, le dernier jeudi

diman¬

d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque mois.
Ste-Colombe-s/l'Hers, lundide Pentec.
SalIes-sur-l'HerSjle l"mardi de février
mardi après Pâques, 1»' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.
Trausse, le lundi après le 11 nov.

jeudi de mars,
jeudi de décembre.
Villeneuve-Minervois, 1er lundi après
Yillasavary, dernier
dernier

■

le 17 août.

Villepinte, le mardi avant le carnaval.
Villemagne, dernier mardi de juillet..
Villardebelle, le l*r samedi d'août.

�CAVE DU CHATEAU
VINS

GARANTIS

NATURELS

SUR

ANALYSE

gxpédition directe des fignoiles

Rue du Château

ÉTABLISSEMENT

DE

Confiance

—

—

F01X

PREMIER

ORDRE

Honnêteté

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

ÂU LOUVRE
Rue

Théopliile-Delcassé

FOIX

LINGERIE
Occasions

en

-

En face

NOUVEAUTÉS

toiles pour

Draps de Lits

Avant de faire vos achats
A liez

ÍD lu?

voir
CONFIANCE

ENTREE
Pour tous

ta Poste

ET

LIBRE

BON

MARCHÉ

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Paoul,
rue

Théopliile-Delcassé.

�—

95

—

TAULG DE LAS MATIEROS

Endicatius dibersos
Calendriè ambe les
de la

pel calendriè
noums

2

des sants per

3

luno, etc

Portrait de

moussa

9

Gadrat

Gadrat
A la familho Gadrat (pouesio)
As legeires, as nostris amicst
Notiço

cado joun, las coursos

10
41

sur moussu

.

12

PRUMIERO PARTIDO

13

Remedis e causotos de las bielhos fennos
Un pugnat de proberbis
Le Castel de Miglos

15
17

SEGUNDO PARTIDO
CANSOUS

DE

Belle

GANTODS

DIBERSES
E

DE

L'àRIÈJO

POUESIOS

AUTROS

18

Bergère (musico)

20

Dis-moi, Manon (musico)
So que

21

disen les blats (pouesio)

23

Les Coumandoments d'un Gendre
Duc (le gous del l'elibre) (pouesio)
La Roso (pouesio)

24
25
26

L'Aigo d'asirou (imatje).'
TROISIEMO PARTIDO
COUNTES

DEL SANT-GIROI
E

NES, DEL PAYS DE FOUIX

D'AUTRIS

PAYSES

Countes del Sant-Girounes :

Et Loup, et Renart, ets
Pierrou se bou mari d'à

Lapins

2T
31

�—

9.6

-

En tuan le Berm (imalje)
Es très Cassaires
Era bignou de Noé

Gountes del pays
Le Galutre garil {5
Le Gous de Perry
Le Tirou e la Luno

33
34

36

de Fouix

:

imatjes)...

38
46
47

Le

Relolje de Chioulo (6 imatjes)
La Gutta-percha
Un Jandarmo pesco-fi (4 imatjes)
Un Jutjoment
Per un Inoucent (7 imatjes)
Le pount del Diable (imatje)
La Besito d'un
Le

mestre

Bailet à

...

soun

Prouprietari

bilatje de Merans (imatje)
Imatjes

Nos tri s

FOIRES DE
Foires
—

—

et

L'ANNÉE

1907

marchés de l'Ariège
de la Haute-Garonne
de l'Aude
—

—

o

C.I.D.O.
B.ÉZIERS

(Aco's

en

50
59
64
68
69
70
84
.82
83

frances)
85
88

91

�A LA LIBRARIO GADRAT AÏNAT
Se benden libres qu'interessen le departoment de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes
del catalogo :
la

CARTES POSTALES

ILLUSTRÉES

ALBUM D'AX-LES-THERMES
Prix

1 fr.; par

:

avec

0 05

.

notice et 18

vues

d'As et des environs.

1 20

la poste

Le

même, avec une carte hydrographique et routière du bassin de la
Haute-Ariège, dressée par Hippolyte Marcailhou-d'Aymérie. Prix
Par la poste : 1 fr. 50.

F. Pasquier et R. Roger.
gravures.

Prix

:

—

2 fr. 50;

Le CHATEAU DE FOIX, ouvrage orné de
la poste

par

Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV* siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise', par la maison
tìadrat aîné. Prix : 4 fr. ; sur papier de fil
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes.

Cocrteault

G.

et

P. Brun.

—

Janséniste, F. de Caulet

—

l'Andorre. Prix
—

:

2 fr. ; par

Œuvres

une

Abbé D. Cau-Durban.

1

»

2 50

patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
d'une préface, de som¬

Abbaye du Mas-d'Azil,
cartulaire, grand in-8°, franco
—

»

de

la poste

Nouvelle édition, augmentée et accompagnée
maires et de notes. Prix : 1 fr. ; par la poste

X.

6

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le

département de l'Ariège, avec une carte du département et
Thibolet.

0 50

Assemblées illicites des Protestants dans le Pays de

après la révocation de l'Edit de Nantes

Paul Baby.

5 ))

—

Un Prélat

—

3 »

—

Incidents de la vie municipale à Foix sous
XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun

Doublet.

Louis

Foix

Pasquier.

1 25

—

1 25

monographie et

Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en herses patoues.

3 50
0 50

�castel

l'almanac
1" Uno

medalfio

de

fouix.

patoues

a

obïengut :

d'argent dins le concours de la Soucietat AriejouêSu de las

Siensos, Letros e Arts ;
2* Un

prnniiè prêts à Toulonso clins l'Atené des Troubadours ;

3° Mentius

onnouroblos al

4° Uno medalbo

N.-B.
se

—

concours

d'argent dins le

Les Almanaclis de 1891,
de 1895, et 1897 :

procurer ceux

la poste. — Les Almanachs
1904, 1905 et 1900, 15 cent., et par

par

des Jocs flotirals de Toulouso

;

de l'Escolo Moundini) en 1896.
1892, 1893 et 1896, sont épuisés ; on peut
chaque exemplaire 20 cent- et 25 cent,
de 1898, 1899, 1900, 1901, 1902, 1903,
la poste 20 cent.

concours

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729855">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729866">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729867">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729874">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729838">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729839">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729842">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729843">
              <text>1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729844">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729845">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729846">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/2593d685e58f57e6fa87de2c965a4a0e.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729847">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729848">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729849">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729850">
              <text>1 vol. (96 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729851">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729871">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729852">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729853">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729854">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729856">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22367</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729857">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1907</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729862">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729863">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729864">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729876">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729877">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730340">
              <text>Gadrat, Léon (1847-1906)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729865">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729868">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729869">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729872">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729873">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729875">
              <text>Pasquier, Félix (1846-1929)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729878">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730341">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730342">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730343">
              <text>Ronsard, Pierre de (1524-1585)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730344">
              <text>Sautet, Jean-Marie</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730345">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730346">
              <text>Séré, Martial (1846-1921)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730347">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730348">
              <text>Fauré, Joseph (1844-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730349">
              <text>Baillé, Aguste</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823962">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729858">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729859">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729860">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729861">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729870">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
