<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22368" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22368?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-04T10:23:52+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143802">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/f710b0bf6ac6c0352467cc6e91a3ed25.jpg</src>
      <authentication>d45f78fc0d5b9bbd7838d89f60b1cb7c</authentication>
    </file>
    <file fileId="143803">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/2f8c9841dac5f0c6096080097d560075.pdf</src>
      <authentication>8444124af860f67f3760d17cf0c37af1</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="730413">
                  <text>DESE-OUEITIEMO

ANNADO

ALMANAC PATOUES
ILLUSTRAT

DE L'ARIEJO

PER L'ANNADO
Countenen fieiros, coursos
e

ILLUSTRAT

BISSEXTILO 1908

de la luno, tout so que cal per fe rire
nostre tant aimable pays, coumo

acbuntenta las gens de

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos,
GOSTO
SOULOMENT:
Très

Sous,

etc.

Ouinz© Centimos

ACO'S

PER

!

RES

£.1.1:0
BfZIEflS

vo.trxx
IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT,
Es bendut per

CARRIERO DE LA BISTOUR

tout dins l'Ariejo e dins le

Mietjoun.

�IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
LIBRAIRIE. RELIURE

ÉÉgasfn
à FOIX

(Ariège)

-'■m-

IMPRESSIOl POUR LA LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

|

L'AVENIR
JOURNAL

DE

L'ARIÈGE
'

1
1

ARTICLES

.

DE
FK©ï@©ma,issi3
OBJECTIFS

ALMANAG PATOUES
DE

L ARIEJO

LIVRES
Cahiers avec

I

Appareils

|

Papiers, etc.

CLASSIQUES

monographies communales.

-

Plumes.

-

Porteplurnes, etc.

IMPRIMÉS POUR MAIRIES
CARTES POSTALES ILLUSTRÉES A 0 Fr. 05 L'UNE

�DESE-0UE1TIEM0

ANNADO

ALMÀNAC PATOÏÏES
ILLUSTRAT

DE L'ARIEJO

PER L'ANNADO BISSEXTILO

ILLUSTRAT
1908

Countenen
e

fleiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
acountenta las gens de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

îSous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Centimes !

RBS

C.i.0.0
RtZIER}

**9 XX
IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA
Es bendut per

tout dms l'Ariejo

e

BISTOUR

dins le Mietjoun

�TEMPOUROS
Del Caresme
De la Pentocousto..
De setembre
De

décembre

FESTOS

(Quatre-Tems)
13 et 14 mars.
12 et 13 jun.
18 et 19 setembre.
18 et 19 décembre.

11,
10,
16,
16,

CAMBIADOUROS

Carnabal

3 Mars.

Rougatius

Cendres

4 Mars.

25, 26, 27 Mai.

Ascensiu

28 Mai.

Hietj-Caresme

26 Mars.
12 Avril.

Hamels
Pascos

Pentocousto

19 Avril.

dimenje de l'Abent

Corpus
,

Prumiè

7 Jun.

Trinitat

14 Jun.

18 Jun.
29 Noubembre.

S A S O U S
Le

Printemps

coumensara le 21

L'Estiu

—

L'Antouno

—

L'Iber

—

Mars, à mietjo-neit passât de 36 minutos."
le 21 Jun, à 8 ouros 28 de .la
brespado.
le 23
Setembre, à 11 ouros 7 del maiti.
le 22 Décembre, à 5 ouros 43 del maiti.
E S C L I S I S

Y aura, en

loment sira

1908, très esclisis de soulelh

en

partido bisiblo de Fouix

1. Esclisi totalo de

;

malhurousoment la secoundo

coumo

esclisi

sou-

:

soulelh, le 3 jambiè, imbisiblo à Fouix.
les 28jun,bisiblo à Fouix coumo esclisi partielo.
soulelh, les 22 e23 décembre, imbisiblo à Fouix.

2. Esclisi annularo de
soulelh,
3. Esclisi annularo e totalo de

«

partielo

Trento jouns an Setembre,
Âbriel, Jun e Noubembre ;
De binl e nau n'y a
qu'un,
Les autris n'an trento

un.

�FEBRIÈ

JAMB1E
Les

jouns ereichen de 1

1 Dimeer

ouro

Les

6 minut.

Jouu de l'an,

s. Macari.
2 Dijaus
3 DÍDendr sto Genebiebo.

@

jouns creichen de 1

1
2
3
4
5

Disade
Dimen
Dilus
Dimars

s.

sto

Jano.

Dimeer

sto

Agato.

6

Dijaus

sto

4 Disade

s.

5 Dimen
6 Dilus
7 Dimars
8 Dimeer

s.

9

s.

Lucia.
Julia.

10 Dibendr
11 Disade

s.

Paul, ermito.

s.

12 Dimen
13 Dilas
14 Dimars
15 Dimeer

s.

Teodoso.
Arcado.
Ermil.

11 Dimars
12 Dimeer

s.

Ilari, abesque.

14 Dibendr

s.

Maur.

15 Disade
16 Dimen
17 Dilus
18 Dimars

Dijaus

Rigobert.

Simeoun.
Les Reyes.

sto
s.

s.

Melanio.

.

g

Marcel,
17 Dibendr s. Antoueno.abat.
18 Disade
Cad. de S. Peire.©
19 Dimen s. Canut,
s. Sebastia.
20 Dilus
21 Dimars sto Agnes,
22 Dimeer s. Bincens.
23 Dijaus
s. Ramoun de P.
24 Dibendr s. Timouteo.
25 Disade
Courab. de S. Paul,
26 Dimen s. Policarpo.
§
s. J. Crisostomo.
27 Dilus
16

Dijaus

s.

28 Dimars
29 Dimeer
30 Dijaus

s.

Charlemagno.

s.

Fransoues

sto

31 Dibendr

s.

Martino.
Peire Nolasco.

ouro-. 33

7 Dibendr
8 Disade
9 Dimen
10 Dilus ■

13

Dijaus

Ignaci.

N. D.des Candel.
Blasi.

s.

Doroteo.
Romuald.
Jan de Mata,
Teodore.

s.
s.
s.

sto
s.

sto
s.
s.
s.

Apolonio.
Seberi.
Ulalio.
Boulsia.
Balenti.
Ounesimo.

Septuagesimo.
Silba.
Fabia.
Gabi.
Ucher.

s.

s.

19 Dimeer

s.

20

s.

Dijaus

min

21 Dibendr

s.

Pepi.

22 Disade
23 Dimen
24 Dilus
25 Dimars

s.

Isabelo.

Sexagesimo.
s.

Matias.
Claudia,

26 Dimeer
27. Dijaus

s.

Porfir.

28 Dibendr
29 Disade

s.

Roma.

s.

Arillo.

s.

sto

Honorino.

S

�MARS
Les

jouns creichen de 1

ABR1EL
ouro

50 minu.

1 Dimen

Quinquagesimo.

2 Dilus
3 Dimars
4 Dimecr

s.

Jobi.
©
Carnabal.
Las Cendres.
5 Dijaus
s. Adria.
6 Dibendr sto Couleto.
7 Disade
s. Tournas.
8 Dimen Qucidragesimo,
9 Dilus
sto Fransoueso.
§
10 Diinars s. Ulogi.
11 Dimecr s. Gregori.
Temp.
12 Dijaus
sto Ufrasio.
13 Dibendr sto Matildo.
14 Disade
s. Longi.
15 Dimen Reminiscere.
16 Dilus
s. Patrici.
17 Dimars s. Ciril.
©
18 Dimecr s Gabriel.
19 Dijaus
20 Dibendr

s.

Jousep.

s.

Joacbim.
Benouet.

21 Disade

s.

22 Dimen

s.

23
24
25
26
27
28
29

Bebengut.

Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

Mietj-Caresme.

s.
s.

Bictoria.
Simoun.
Dizier.

Dibendr sto Nalalio.
Disade s. Ilarioun.
Dimen Lœlare.
30 Dilus
s. Amedeo.
31 Dimars s. Benjami.

f

Les

jouns creichen de

1 Dimecr

s.

2

s.

1

ouro

43 minu

Baleri.
©
Fransoues de P.
3 Dibendr s. Pancrace.
4 Disade
s
Teodul.
5 Dimen
Passiu.
6 Dilus
s. Clotari.
7 Dimars s. Albert.
8 Dimecr s.
Ugue.
g
9 Dijaus
s. Fulbert.
10 Dibendr s. Macari.
11 Disade
s. Leùun le Grand.
12 Dimen Ramels.
13 Dilus
s. Tiburci.
14 Dimars s. Teodor.
15 Dimecr sto Auastasio.
16 Dijaus
Dijaus sant.
@
17 Dibendr Dibendres sant.
18 Disade
s. Parfeit.
19 Dimen Pascos.
20 Dilus
s. Sulpici.
21 Dimars s. Anselme.
22 Dimecr s. Soter.
23 Dijaus
s. Jordi.
g
24 Dibendr s. Gastoun.
25 Disade
s. Marc.
26 Dimen Quasimodo.
27 Dilus
sto Zito.
28 Dimars
s. Bital.
29 Dimecr s. Roubert.
30

Dijaus

Dijaus

s.

Utropo.

©

�MAI
Les

jouns creichen de 1

1 Dibendr

ss.

2 Disade

s.

3 Dimen
4 Dilus

5 Dimars

s.

6 Dimecr

M Dijaus
8 Dibendr

JUN
ouro

18 minut.

jouns creichen de 1

ouro

20 minut

1 Dilus

s.

Panlil.

2 Dimars
3 Dimecr

s.

mbent.de, la Crouts

sto

Marceli.
Ciotildo.

sto Monico.

4

Dijaus

s.

Quiri.

Pio V.
s. Jan Porto Latino.
sio Flabio.

5 Dibendr

s.

6 Disade

Nourbert.
Pentocousto.
s. Medard.

Bogfàifaci.

Felip eJacq.
Atanasi.

s.

Désirât.

9 Disade
4 0 Dimen

s.

Ermes.

s.

11 Dilus
12 Diraars
13 Dimecr
4 4 Dijaus
15 Dibendr

s.

Isidor.
Udaut.

s.

Achilo.

sto

Q
Temp

Glicërio.

s.

Paconio.

s.

Maximo.

16 Disade
17 Dimen

s.

Ounourat.

s.

18 Dilus

s.

Pascal,
Benant.

49 Dimars

s.

Ibe.

20 Dimecr s. Brrnardi.
s. UbaLd.
21 Dijaus
22 Dibendr sto Julio.
23 Disade

s.

24 Dimen

s.

25 Dilus
26 Dimars
27 Dimecr

s.

Felip de Neri.

s.

Ildebert.

28

Ascensiu.

Dijaus

Les

@

g

Didier.
Dounatia.

Rougatius.

Guilhem.

29 Dibendr

s.

30 Disade
31 Dimen

ss.

Félix et Ferd. ®

sto

Pelrounilho.

7 Dimen
8 Dilus
9 Dimars

s.

sto

Pelagio.

10 Dimecr sto Margarido.
s. Barnabal.
41 Dijaus
12 Dibendr s. Nasari.
13 Disade
s. Fortunat.
14 Dimen Trinitat.
15 Dilus
sto Leonido.
16 Dimars s. Régis,
17 Dimecr j s. Abit.
18 Dijaus
Corpus.
19 Dibendr ss.Gerbasi eProt.
20 Disade
s. Silveri.
21 Dimen
s. Louis deGonz. €
22 Dilus
s. Pauli.
23 Dimars sto Agripiao.
24 Dimecr Natib.de S. J. B.
25 Dijaus
s.
Prosper.
26 Dibendr s. David,
27 Disade
s. Ladislas.
28 Dimen s. Ireneo.
&gt;
29 Dilus
ss. PeireePaul.
30 Dimars s. Martial.

�JULHET
Les

jouns diminuon de 1

1 Dimecr

s.

2

Bisitàtiu.

Dijaus

Les

ouro.

Ibars.

3 Dibendr

s.

4 Disade
S Dimen

sto Berto.
s.

Baliè.

6 Dilus

s.

7 Dimars

Tranquiii.

s.

8 Dimecr
9 Di jadis

s.

Odou.
Guila.

s.

El'rem.

jouns diminuon de 1

ouro

38 minu.

1 Disade
2 Dimen

Anatoi.

5

10
11
-12
&lt;13
14

s.Peire encadenat
s. Alfouuso.
3 Dilus
sto Lidio.
4 Dimars
s. Dominico.
5 Dimecr s. Cassia.
a
6 Dijaus
s. Pastou.
7 Dibendr s. Gaeta.
8 Disade
s. Just.
9 Dimen s. Do initia.
10 Dilas
s. Laurens.
11 Dimars sto Susano.
12 Dimecr sto Claro.

Dibendr s. Rafino.
Disade" s. Martia.
Dimen s. Jan Gualbert
Dilus
s. Anaciet.
sto Radegoundo.
@ 13 Dijaus
Dimars Festo Natiunalo
14 Dibendr s. Eusebi.
15 Dimecr s. Enric.
15 Disade
Assoumptiu.
16; Dijaus
s. Faust.
16 Dimen s. Roc.
17 Dibendr s. Alexis.
17 Dilus
s. Anastasi.
18 Disade
s. Frédéric.
18 Dimars sto Eleno.
19 Dimen s. Bincens de P.
•19 Dimecr s. Dounat.
20 Dilas
s. Elio.
® 20 Dijaus
s. Bernât.
21 Dimars s. Daniel.
21 Dibend
sto Jano.
22 Dimecr sto Mataleno.
22 Disade
s. Simfouria.
23 Dijaas
s.
23 Dimen s. Siiioni.
Apolinari.
24 Dibendr sto Cristino.
24 Dilus
s. Bourtoumiu.
25 Disade
s.
25 Dimars s. Louis.
Jacques.
26 Dimen sto Anno.
26 Dimecr
s. Liziè.
27 Dilas
s. Pantaleun.
27 Dijaus
s. Cesari.
28 Dimars s. Bictor.
@ 28 Dibendr s. Augusti.
29 Dimecr sto Marto.
29 Disade
s. Jan decolat.
30 Dijaus
s. Ignasse.
30 Dimen s. Fiacro.
31 Dibendr s. Firmi.
31 Dilus
s. Aristido.
.

t
i

�L

OTOBRE

SETEMBRE
Lesjouns diminuon del ouro41 minu.
1 Dimars
2 Dimecr
3 Dijaus
4 Dibend
5 Disade
6 Dimen
7 Dilus

8 Ditnars
9 Dimecr
10 Dijaus

Gili.
Antoni.
slo Ufemio.
Q
sto Rosalio.
s. Laurens Justi.
s. Zachario.
s. Clou.
Fesio de Foujx. N.
s.
s.

s.

Gourgou.

s.

11 Dibendr

s.

12 Disade
13 Dimen
14 Dilus
15 Dimars

s.

Salbi.
Jacinti.
Gui.

s.

A ma t.

©

Exall. de la Croi Is.

Les

1

jouns diminuon del

Dijaus

Demi.

s.

4 Dimen

s.

Fransoues.

5 Dilus

s.

Placido.

6 Dimars

s.

Bruno.

7 Dimecr

s.

8 Dijaus
9 Dibendr
10 Disade

s.

M Dimen
12 Dilus
13 Dimars
14 Dimecr

Sergi.
sto Brigito.

s.

Denis.
Florens.
Nicasi.
Maximilia.

s.

Edouard.

s.

Calist.

s.
s.

15

Dijaus

16
17
•18
19

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus

20 Dimen

s.

20 Dimars

21 Dilus
22 Dimars
23 Dimecr

Matin.
s. Maurici.
sto Teclo.
s. Gérard.

21 Dimecr

sto

24

Dijaus

25 Dibendr
26 Disade
27 Dimen
28 Dilus
29 Dimars
30 Dimecr

Ustaqui.

s.

Firmi.
@
s. Isarn.
ss. Cosmoe Damia.
s.

s.
s.

s.

Exuperi.
Miquel.
Jirome.

45 min.

2 Dibendr F. des ss. Angels.
3 Disade
s. Candido.

Baleria L. T.
16 Dimecr sto Cornelio. Temp.
17 Dijaus
s. Lambert.
€
18 Dibendr sto Solio.
s. Jambier.
19 Disade
s.

ouro

sto

©

Tereso.

s.

Bertrand.
Gauderjc.

s.

Luc.

s.

Felicia.

s.

Caprasi.

s.

S

ê

Ursulo.

22 Dijaus
s. Seber
23 Dibendr s. Serba.

24 Disade

s

25 Dimen
26 Dilus
27 Dimars
28 Dimecr

s.

Maglori.
Crespi.

©

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.

ss.

Simoun

e

29 Dijaus
s. Narcissi.
30 Dibendr sto Zenobio.
31 Disade
s. Quinti.

Judo

�NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

ouro

DECEMBRE
20 min

1 Dimen
2 Dilus

Martrou.
Les Morts.

3 Dimars
4 Diraecr
5 Dijaus

s.

Ermengol.

s.

Charle.

s.

Zacario.

6 Dibendr

S

Léonard.
7 Disade
s. Ernest.
8 Dimen s. Godofret.
9 Dilus
s. Maturi.
©
10 Dimars
s. Tiberi.
11 Dimecr s. Marti,
12 Dijaus
sto. Nataleno,
13 Dibendr s. Stanislas Koska
14 Disade
s.
Serapiun.
15 Dimen s. Eugeni.
«
16 Dilus
s. Edmoun.
17 Dimars sto Gertrudo.
18 Dimecr s. Maximi.
19 Dijaus
sto. Elisabet.
20 Dibendr s. Octabi.
21 Disade
s. Gelasi.
22 Dimen sto Cecilio.
23 Dilus
s. Clemeus.
©
24 Dimars sto Floro.
25 Dimecr sto Catalino.
26 Dijaus
s. Conrad.
27 Dibendr s. Seberi.
28 Disade
s. Sousteno.
29 Dimen Abent.
30 Dilus
s. Atidrieu.
S
s.

Les

1

jouns diminuon de 27 minutos.
Dimars

2 Dimecr

Aloy.

s.

sto

Bibiano.

3 Dijaus
s. FrnnsouesXabiè,
4 Dibendr sto Barbo.
0

Disade

6 Dimen

s.
s.

Sabas.
Nicoulau.
Ambrosi.

7 Dilus

s.

8 Dimars
9 Dimecr

Immac.

©

councept,

Subra.
Julio,
11 Dibendr s. Damasi.
12 Disade
s. Senesi.
13 Dimen sto Lucio.
f
14 Dilus
s.
Spirid.
15 Dimars s. Baleria.
16 Dimecr sto Adelahido. Teri
17 Dijaus
s. Lazar.
18 Dibendr s. Gratia.
19 Disade
s. Nemesi.
20 Dimen s. Filogoun.
21 Dilus
s. Tournas,
22 Dimars s. Zenou.
23 Dimecr sto Bictorio.
©
24 Dijaus
s. Dallî.
25 Dibendr Nadal.
26 Disade
s. Estieni.
27 Dimen s. Jau. apostoul.
28 Dilus
ss. Inoucents.
29 Dimars sto Eleonoro.
30 Dimecr sto Anisio.
S
31 Dijaus
s. Silbestre.
10

Dijaus

s.

sto

�BOUM© ANNADO!

ij
As lectous de

desumpey dex-oueit

que

librot,

riostre

cop

1' 'Almanac Patou.es

as

sourtiran

poutohet

e

as

que

nous

couneguiran,

Salut

e

TTn

bido,

cop

pa,'

a

Arièjo

e

per

tard
toutis

car

as

de

lour

souloment
à

masso

:

!

1' «Almanac
»,

»,

légissen

le prumiè

sòus

très

pu

bi

de mès

illustrât de 1

bey

que

louris

ans

Patoues

le de Gadrat aînat,

m

§

Il

i

•

.

•

�10

—

ba

—

ensatja de íè rire

de nostre tant aimable pats

gens

feit

aben

pensan

tout

ço

abé le y L bel

foq toutis, joubés

cop

per

«

las

» ; praco

pouscut

e

qu'aqueste

al canton de cado

biels, s'espoutiscon

ou

risé...

De

mes

en

mes

gaujous ! Atal
De

mes

es

poulit, de

mes

en

leotous. E

noumbrousis,

atal

en mes

miilouno

de

mes

brabes

sirets,

aquelo faïçou de

la

sira

mes

nostre prougramo.

countents,

mes

cia

aben

que

biber à las beillados,

de

acountenta

e

nous remer¬

probo

de

nostro

reussito.
Mes

saquela

remercia

nous

cal

pos

debremba de

pla couraloment tout le ramat
que cad'an se

de nostris collabouratous,
fan

un

plase

embouyan,
nostris

de

ajuda,
ambé nostris pla

millounis

nous

souhaits

de

a

toutis

mercis,
bouno

annado, per aquesto e forsos d'autros.

�11

—

—

Uno maitiiiado fres'co(l)
—1

qrp 4 -&lt;F—p-—

&amp;

:

:

1

U-no

lw

mai

-

ti

na

-

«si

■

do

-

fres

-

-

Trou la

co,

ci

la

de

tra

v-

ri

de

1—1

p

U-no

ra

p

;

&amp;— &amp;—

na

do

-

fres

co,

le

Me

le

-

be

i

-

be

-

-

ri

-

—gj

cas

sa,

-

per

cas

sa.

-

6

lapins ni ièbres,

Trou la la

3=^
per

2

Nou trobi

ti

-

-i—*i-

0. 0

Me

-

mai

'

-ÎÎ*-

Ni

,

-0-

la

i

1

IV-

®

!

;-*=j

«

Que fasets aci, ia bèlo ?

Trou la la...

..

ausets per

poude tira.

Un poutou me

boulets ds ?

3

Se que

la bèlo endroumido,

Trou la la

Nou la

gausi desperta.
i

Un

Anen-noun detra la mato,
Trou la la.

—

..

bouquet de

rosos

.

Que digus nou nous beyra.

frescos,

S

Trou la la...

Se

—

Sus

soun se

m'en bau pausa.

Que

t)

De

la

fresquetos

Trou la la
La n'an feyto

que

qu'es auselous

Trou la la
nou

que

bolon,

..

saben cap parla.

n'èron,

.

desperta.

(1) La

Chanson populaire dans

l'Ariège (A. Teulié).

�ERA

MARSEILLES0
D'EIS
(parla

massat)

de

&amp;

W •

&amp;

Bail-lants

f.

pay

sans

-

dé nost'A

w

FÍ*-.

jo

-

-h-o

1

Dichats ès

prats ;

Mx

Caou da

un

v~

H p
cop

■■■■

di-chats ès

camps,

riè

-

s

liî^
■ ■

&amp;

EÈ

farfafe

s
g

ÉJOUÈSIS

ÂRS

^

bet

de

—

ba-

-

m

m

&amp;

a

P

»—»—

m

U—U—
Je

F/f

-

jo

Bos-tis

.-V-J

"

bras-ses

hfrr*pa

M
—a

-

soun

trop

-

soun

I

èn

re

-

trop es prou

^r-

bats.

trou

-

bats

Bos-tis

fa-fv-MY =±= ^-fa
J 4 -^=H—«--Hi

N'en-te-nep'

V"
—J—ffi&gt;

1—

Que

fa

esprou

fa=fa:

nos

bras-sés

pas

bostos

cam¬

—pt—j fa -eL4-^
j '^-A-

ni

tout

et

ceou

Trac-

�—

nousté sol coumot

tan

gff

J—|
pa

-

13

—

sièou

L'estran

-

gè fou-lo

h-l j v-f-l
rj 1 ~t? I

—L/_j^zzrjlL
A

gnos.

nin'

-

Á-rié-jouè

-

sis,

bi

-

i
té

e-rascam-

l/ .l&gt;
ressemblem-

-

rv

nous,

0

4p-

Mar

-

chem,

1

-

•

can

i&gt;

—*

tem

Mal

tem,

-

1

•
m

-

m

—t?

—s

.7
1

1

nos-tros

can

2S

0

I

—p—\— -4—|—1— f^H—

-

0

foc

del

cel!

can-

-V ■

^

u

sous.

Coaplet.

,

Napoléon énas balèos
bengut cerca ech her

Ero

Disio arais sièòuos'armèos

Qa'ei nostis pays èron de lier (bis)
N'aoarats cap prou d'éras bataillos
Etdet bruch d'ei grossis canous
Counéchets trop eras furous
Dét périclé énas mountanhos.

Anin, Ariéjonèsis, bité ressemblemnous,
Marchem,
Cantem,
Mal foc del cel !

cantem nostros cansous

�—

3e

14

—

Couplet.

déra Marseilleso
Fièris et forts que marcharats
Eu partin io Castillounéso
Ays

Bous

accors

aoura

toulis

embrassats;(&amp;is)

Et dins

aquéro bétmaléso
Que bous eourounara dé flous
Et bous araio ays aounous

Que crésérats bésé 'ra Franco.

Anin, Ariéjouèsis, bité ressemblemnous,,
Marchen,

Cantem,
Mal foc del cel !

cantem nostros cansous-

4e

Couplet.
Libertacb, Libertacb aïmado,
Nout boulon cap dicba parti
En nosté cor qu'es embarrado
Et per lu sabéram mouri (bis)
Can benguéra l'houro darrèro
Ei gouels barrats pet sang bersach
Pé ra Franco qu'è tant airnacb
Diram io suprèrao prégario.
Anin, Ariéjouèsis, bité ressemblemnous,
Marchent,
Cantem,
Mal foc de! cel ! cantemjnostros cansous..
H. M.

�la

-

Le

Bos

t

Í
i

.

te

ma

#

-

trop jou-ga-

rio

«

-

7-J—h—

—i—i—r
1
M—H—

i
-

i

ma-ri_-da, Ma

tu,

Jougaire(1)

y—

„

-

-

ri

-

da, Ma

-

rio

^ --'f

-

tu,

jou

jougat la culoutoto (bis)
Boutous et tout

T'as

(bis)

Trop jougadou,
Boutous

Parsous

et tout.

jougat fa camisoto (bis)
Peudous et tout (bis)
Trop jougadou,
et

-

gaï

.

-

re.

et

tout,

Jougaire.

3

Peudous.

noun pas am

jougat la maisounoto (bis)
Parsous et tout (bis)
Trop jougadou,

Jougaïre.

T'as

'■*

4

2

T'as

te

i md

\
tu,

noun pas am

-

!"

»

—y.—

to ? — Noun pas am

dou,

Bos

to,

tout,

5
Te

jougarios la fennoto (bis)
Elans et tout (bis)
Trop jougadou,
Efans

Jougaïre.

et

tout,

Jougaïre.

(1) La Chanson populaire dans VAriège (A. Teulié).

V

�Et Counte det

Roussinhôu

(parla d'engomer)

Aquelo poulido pouesio que soun autou, nostre amie M. Morère, à pla boulgut
autourisa a publica, a rempourtat uno médaillo
d'argent as Jocs flourals

nous

de l'Escolo deras Pirénéos.

Dédié
Se

a

M. J. Sentenac...

perqué et roussinhous

Canton louto 'ra net

Edj iûèr qu'é pla mort, è 't poulitch mes de May,
dernpus jór', qu'apòrto flous prumèros,
Cèu blu, soulelb d'argént, è 'raicoulous ta bèros
Dei bôsques, deis ausèis : que bous diseré may ?

Arribatch

Tout é

resplandissént, tout sémblo réjouît ;
Desempus et ruayti, quan é ' r 'aubo néchudo,
'Ra lèbe, at galòp, qué quitte) 'ra pechudo'
E 't gracious roussinhôu qu'é sourtit det sièu nid.
Et

petit auserôt canto de tout soun cor,
gùelhicous3 birals devès sa caso aimado
E det sièu rant tindant era batch4 empleiado5
Sémblo rise é ploura, coumo ' t sièu gousiè d'or.
Ei

Boucabulari
4

«

vallée

».

—

:

1« hier

5

«

remplie

».

».

—

2

«

pâturage

».

—

3

«

petits

yeux ».

—

�17

—

—

Canto, canto toustém, sénsé cap de repòs
n o il s -16
fatigo cap de eanta tout et dio ;
Jito, à plen gousiè, sans cançous ais écòs
E mès d'un còp
soun cant-càmbio de meloudio.
E

A

fòrço de canta qu'arribo 'ra brespado !
Edj auseròt gaujous, oublidant sous amours,
Oublidant de minja, canto, canto toujours ;
'Ra derrèro clartatcb det diò que s'é
'scapado
Et

petit roussinhòu, sus edj arram d'espio8
boudjatch de plaço ; a finitch sai cançous
Et sòm-sòm é bengutch barra sous gùelhicous
E 'r' ouro de sa mort
pla douçomcnt s'amio :
N'a cap

Pendént

;

loung soumelb, que s' é entourtilhado
as
pès dedj emprudént ;
Ré nous-ù béng rebelha, ni 'ra broumo 10, ni 't bént,
E quan tourno 't soulélh, sa
pato é pla 'stacado l
soun

Era fmo bidauo"

Hélas,

nou canto mes nòste roussinboulét :
Et sièu cant de bounur èro soun cant de mort...

Tabé

sous
macipous11, eod', eibila" t sièousôrt
È troumpa 't droumilboun13, canto touto 'ra net.

Henry Morèrk
Parla

d'Engoumer

6 Pour nousj»
10 brouillard ».

—

«

envie de

dormir

berceur », à des

e

7

—

11
»

:

Balaguèros (Arièjo)

«
«

soir

».

enfants

terme

—
».

S
—

«

aubépine

12

«

éviter

».
».

—
—

emprunté, comme ci-dessus

parlers voisins.

9

«

13

clématite
«

».

—

Droumilhonaa

somsom

«

sommeil

2

�—

18

—

(PARLA DEL SANT-GIROUNES)

Sounet dédiât ëna
Moussu de

Bardios, mairo de Soula

planou déjà couma io sentineîlo
pic majestuous...
Et Mount-Ballift jagant semblo tusta er' stello,
Pendent quas sièbis pès s'asoumbron és moutous

(Arièjo).

Déra

Se drèsso iièroment et

Sé

caou

muni d'abort d'un

!

guido pla fidèlo,

poudé réussi aquéros ascensious ;
Puja pendent un dio dé fatiguo mourtèlo-,
Mès quant on és là-natit qué l'on é donne
Per

Dé tout

coustach abex io

hurous !...

poulido naturo,

Et

bilatgés à liiegn entourax dé berduro,
riù à founs dé bosc, semblo un fieti d'argent !

Et

j'izart espantach que cap

Es

Boundich dé roc
Et quant nou

en roc,

dé saout n'arresto,

tout é

loung déra cresto,

bech ré més, frappo dep pè

couutent?

Valentin Bardod.

�19

—

—

ÁUTOUNENCO

NEIT

(parla de fouix)

La calou es

franco,

puro e

Dins le bosc anen

passeja,

Arapen-nous à cado branco,
Moun
En

cor me

nous

dits de fouilheja.

l'hanco,

tenin cad'un per

porte à festeja,
Gaïten-nous la luno qu'es
A 1 aïre de nous embeja

Tout

nous

Douno-me ta bouco tant

blanco

fresco,

pla pus douço que la bresco,
Que m'embriague de poutous.
E

A la fieïro biren

Bertat le

de costo

prumie cop ne costo
d'enfantous.

Se bos croumparen

POL

DE

MOUNEGRE.

�—

20

—

HOOBÉNENSO
(parla

de

!,,,

fouix)

Al miu amie Henric

FARRÉ,

Artisto-pintré.

Te soubénes de 1' tens ount.

dous

coumo

frayrés,

Anabon pes ta min que bordop las pradettos
Amb'un pistouietot jouga as cassayrés ?
Te soubé coussint fusillabon las lausettos ?...
Es Labarro, le

Capitauy

ou-

Berdoulet

Que causission pes jouns de nostro

sourtido

Prénion
E

capsulos, ploun, poudro e 1' pistouiet
partion, countens, dins la campagno flourido.

Mais

aquel joun qu'emplourabos la santo Bierjo,
Que le mayebant pistouiet t'abio feyt sauta 'n dit
Que pansègui ta ma, amb'aygo de l'Anejo,
Te soubé, coussint le pistouiet fusquec nioudit ?...
Tio !

bertat, i'aymabon la poulido campagno

Ount l'un sensé l'autré
Nou

poudien parti

Car à

tu

te

moun

en ta
calio Gustou

boun

miliouno
et

e

car

amie

coumpagno :

à ieu Henric.

�—

21

—

calguec sépara, causo l'atalo,
trima la galèro, coumo typo
Ta per an a à Paris, la Capitalo,
Ount es débengut artisto-pintré, un tipo !
Mais

nous

Yeu per

N'as

pintrat pianos ambó blats e cibados,
bousquets ount nison les paarés ausélotis,
De naoutos mountaguos ambe de cascados
•E de sentiès plénis de rosos e de llous.
De

Dins la nature

qu'espeJhis de ta paletto
parptiillois e l'as courre grilloutous,
E les agnels tabès, dins la berdo pradeto,
Peyssen jous l'actibo bigilenso des' pastous.
Fas

boula

quand te disio qu'eros un réaíisto,
Que d'un cop de crayoun pourtraiturabos ta sor !
Aquélos paraulos que me sourtission del cor
Se soun fort pla açcoumplidos : pusqu'es un artisto
Soubé-té

Augusto Baillé,
Typographo,

Fouix, setenibre 1907.

�—

22

—

PARI

UN
(parla

de

fouix)

À Paulette BUILLES.

Histoire racontée par son

Ausiscls l'istouèro

qn'es 1 a plus vertadiero

Gaujouso tant

e tant, que
retrouui abans

Ba fe tout

grand-père

sul pic la risero
([u'íij' acabat.

préparats-vous a cor desboulounat
Aco dit, del ritou Manjotnounjos
Coumenci le récit : « Un boun joun que de raoanjos
Al siu prumie repeiçli sabio fait un tibat
Abio manjnt de fa m nou s'ero pos pribal. ;
A

ni tes

Bal

rire !

..

pla soucati, taleu taulo lébado
Benguec fe p Trascou un tour de passejado.
Ber las

Aribat, s'en dintrec en co des Odouis,
Le

relogé del pount,

e

n'abio qu'un louis.

superbo mostro ?
Aquelo m'an iro, can cal, que sio plus bostro ?
Aco es quaranto francs. — Me cresets inoucen
Saurets la marchando qu'èpos perdut le sen.
Sus la laicho te bels

uno

Bonn douni quaranto pets. Bouldrots la miu
Quaranto pets ! Quaranto pets ? Y respoun

Sirots

pla embestiad se bous les

Sense pou

caiilio fè.

de perdre bous manteni l'afè.

?

rouino ?
I Oudouiuo

�-

Y

23

-

pari la inoslro e aco sense ponol

Y boli paria ! Es finit lira! o
Se non gagnabo pos, siro. le

feniio,

foc tlel Cel.
Ieu m'en louti bingt francs e mémo le capei
S'aci non fan pos pets al noumbré fie quarante
E se nou aprenets coussint moun darrè canin,
Ansissets me pla asso, me direts de cor
Se a bots counegut un tant ponlit trésor.
Tafen dit taleu l'ail, les pets ban en cadenso.
Un, dons, très, quatre, cinq... soartiott de dins sa panso
Peto bè !... Es pla leug de coumpté petite® !
Sieis, sept, oueit, nau e dets... couulugno le riloo.
Enca s'aturo pos ? sa dit la relogèro.,
Oimze, doulze, treize... Bnudius qu'ano pelèro !
E quatorze, quinze/.. Diable que t'y pelés
E setze, e dets e sept
L'utis que s'y coupés.
Un bietdase per ci, james nou saturabo.
Elo be s'en risio, montre temps que coumplabo
Asso siro poulit de me diclta gagna
Mes se pot tioumensa un polaire se g'n'a''
El que t'y respoundee nou siots, pos tant maïcbanto
E tout just les sius pets s'aturon à quarante.
Alabets sa t'y dits : Acbi es bostr'argent !
La mostro bira pla ? « Noun parlets souloment H! »
..

Pol

de

Mounegr

�—

REMEDIS

E

24

—

CAUSOTOS
DE

(parla

LAS BIELHOS

de

FENNOS

fouix)

1° Per atura le sang del nas. — Frega lefronntambe
débets toucboun abe dins une lìolo per gari sul cop les

arnica que
pits et las

coupuros.
2° Per

ambe

un

gari las piquros de las abeillos. —
d'aigo e metre bite a quelo pasto su la

chic

Deslrempa terro
piquro.

&amp;

3° Per
su

gari las crebassos de las poupos de las bacos.

—

Metre

las crebassos feillos de grassetos.
&amp;•
4°

Per

gari le mal des els de las bacos.

-—

quéiidoino, herbo que se trobo dins las parets
joun les els nialautis e garîran.
5° Per bira la fret.

darre,

a

l'asqueno,

a

—

Metre

un

journal

Fe aigo d'esclarets ou
; laba dous cops per

su

la camiso debant e

la poitrino.
&lt;&amp;

6° Per

empocha les poulets de mouri quan Irouno.

clabels de fer al constat de la

loço

ou

cloco.

—

Metre dets

�—

7° Per gciri la coquelucho.
de frisoulo

ou

—

—

Beure quatre cops per

serpolet. Bous assoulidi

8° Fruto que tuo

las

2o

las galinos.
galiuos. Nioun cal pas donna.

—

que

joiui tisano

garjrels.

La l'ruto de sabuc empousouuo

9e Per nouiri las bestiotos

qu'amairon pos —• Metets farino de
remenadou bouluda-lo pia e douna-lo a las
bestiotos quatre cops per joun. Remplaço parfaitoment la
Ieit.
li dins

aigo, ainbe

un

A.

B.

L'Asthme et les autres maladies
des Bronches et des Poumons
11 existe

plusieurs sortes d'Asthmes. Tous, de même

que l'emphysème et
chronique, sont caractérisés par des accès de toux,
d'oppression, d'étouffement, accompagnés d'expectoration plus ou moins abon¬
souvent

lu Bronchite

dante.

Dans tous les cas, ce qui est important
pour les malades, c'est que des expé¬
riences absolument concluantes ont démontré que le seul
remède capable de
guérir ces cruelles affections est ia Poudre Louis Legras Cette poudre qui a
obtenu la plus haute récompense à
l'Exposition universelle de 1900, soulage en
moins d'une minute les pins violents accès

d'Asthme, de Catarrhe, d'Oppres¬
sion, d'EtoufJ'emeut, de toux de vieilles Bronchites, et guérit progressivement.
Lorsque, pendant la saison chaude, l'oppression est accompagnée d'un violent
rhume de cerveau (asthme d'été ou rhume des
foins), il faut employer :
1" La Poudre Louis
Legras, contre les crises d'étouffement ;
2° Le Narisol Berthiot

complications.
la

qui dissipe

en

24 heures le rhume de

cerveau et ses

Nos lecteurs peuvent se procurer la Poudre Louis
Legras au prix de 2 fr. 10
botte, et le Narisol Berthiot, au prix de 1 fr. 35 la boîte, en adressant

lettres

et

mandats-poste à M. Louis LEGRAS, 139, boulevard Magenta, à Paris.

�&gt;/.

(Goun/eÀ
Sanf-Girounes*
fou/c/i e cfaufr/s

^payses

Et Grilhoun e eí
(parla del

ÇV

\

;i|

lnx-en-Oambo

SAiNT-GIROUNES)

erré"et parédoun d'era maïsoun que fu papaï bastic
eng Houutero qu'a loustem louijach io familbo de grillui lis d'aquéris grillious grisis et baùards que cric-

iesfei?® quejou touto era net.
Cependant nou bous plagnats cap trop parce que soung
coumpagnès qu'áïmòng era soucietach d'era gent de caso, e
pendent era';bellado que s'approchong coumo se bouliong
prengue part ara counbersatioun.
Io net d'iuer qu'en brembo d'aue euténucb a counda per fu

pépi, un coundéque bous bau répéta s'em boulets escouta.
Un cop un grilhoun qu'e l'auio coundach qu'e s'ero perduch en un praeli ; et tems qu'ero coubert e qu'e liaio escur
coumo en io gauto de loup, empoussible de poude trouba
«

éras traços d'era tutto oung
E pourtant qu'e l'a

se

loutjao

».

calio trouba o droumi deborp...
A cauques passes d'aiqui, eng io gamasso d'espinos qu'e
bic un lux-en-crumbo qu'aùio alumacli sa petito lanterno.

�«
Coumpagnoun, çau didec, que hepla esçur e'nou sabi
cap retrouva era petito tutto qu'eu serbich de maïsoun ; ja
las bisto at ségur derre era roco blanco ouug se
bang repousa
es pijouns de Jouau det Broucat ;
per amour de Diu ajudom
si bou pletà la tourna trouba.
—

Oh ! mouQ amie oou sorti cap en aquestos houros, aero
l'appreuguéra a rentra de dios, que lies dehoro dam aquesta
—

escuritach ?
Eh

be,

amie n'es cap pla eoumplaïsent, Diu boullo
aujos besoung de tous semblables.
Be, be, beteng prêcha mes lueng. Adiu e bouno chanço
bouiatjur de net !
Et nouste griliioun triste, perducb de hérech que s'emba
abriga d'èjous io tull'o d'berbo e aïqui se répousec touto era
neljusquo qu'et soulei le benguesso esclaïra. Alabets se leuo
—

que

jamais

moun

nou

—

e

s'en tourno

en

tout sautilla

eu

sieu traucot.

Poe de tems

après arribec à Castilloun et heirot de Sent
Jouang. Suivant era cousturnou es grilhous det païs qu'es
rendereng ára bilo en a croumpa es piulets per be dansa era
jouanesso en da ra hesto loucalo. Et marcacli finich noustes
grilhous prenguéreng era routo de soun bilatgé. Tout et maïtin qu'auio plauucb a bersos, es camis qu'erong destrempats
desfounçats, pleis de traucs e bossos noustes grilhous s'en
anaùong dringo la drango e fiulo que flularas, countentis
coumo princes, quant a quant qu'entenéreng io bouts
plagniuo que didio : At secours, mous amies, ajats pietach de
jou, benguets me tira d'aquesta trauc, oung me négui »...
Qu'ero et iux-en-crambo, qu'es négauo en io laco d'aigo
qa'era carreto de Caries auio hetto en camin.
Aab ! Aali, çau didereng es grilhous en tout s'en trufïa
n'alumous cap era lanterno aro per sourtit d'aïqui, e set
brembos migot d'era net oung m'ero perduch e que t'ane
prega d'em bengue lie lum en a retrouba era mieuo petito
tutto. Alabels ja hures mes fier qu'e aro. T'ameritarios qu'et
dechessom bebe un cop. Mais pramou de ta familho qu'et
bam ajuda a tirât det macbant pas oung t'es metuch.
—

X

�28

—

—

f E alabets es grilhous se meleng en filo e heng era
per

chaino

secouri aqueth perduch.
E

—

qu'et doungo un boun counio paraulo que répeLo pla suepg
« Rend et serbici qu'et demanparce que bilheu tu que l'auras besoung deman. »

aro

mouû

amie

bos

se

seil ? Brembot coumo jou de
et bieill) dera noustro caso :

dong

aue,

CARRIGOOUS

ES

(PARLA

iguray-bous

IjEpsI

un

DEL

SANT-GIROUNES)

mayti de niés dé may, un tens abou-

minablé, aïgo énés camis, aïgo énas rigolos, que
loumbabo des tex, de ceou, aïgo pertout... Eh be !
praquero poulido journado figurabous un Moussu

arrestas, gouttéja dé pertout
malhurous à darrè clu omnibus :

sensé paraploujo, nou sabésoun
et que cridabo couma un

talloment ero oucupach pe maï-

e couché nou l'entenio pas,
chant tens.

Per coumblé

d'embarras

gros sac de papè
estach èro !
Sabex pla remarcach,
maïchanto humou quant
mas un

aïjec un poc de
:

(1) Les escargots.

praoubé d'home pourtabo enas

es] poustillouns rsoun toustem de

le tens ne pas bech... Mes praquo

coumpassiou praqueeh praoubé diablé et toun
les chebals, cridecjas bouyatjurs darre

retengueu un poc
ech

e

gris et bous d'echi pensa senquin

�29

—

Plaso

—

E

a

—

dreto si bou plet...

praoube diablé

semblabo sourti de riou, pujec sus

que

cop...
—

io

fex

Mes

un

poulido raoubo

d'attensiu, cridec io damou qu'abio
sédo, quen boulex inounda praoub'

poc
eu

omé ?
—

Excusax

pla Madamou,

Toutis se sarrabon à
fasio plaço...
De coustach dret
counductou.
—

e

que

aquech bilain de teus !...
digu nou

que passabo, mes

mesuro

que debari ! cridec de io boux forto

ou

Debant aquech orde
dret e pensax sey j'ome
Er' aïgo que coulabo de

fourmel ques sarrèren de coustach
à graud sac de papè, se perdec tens...
cado coustach couma io fount.
Se Moussu bouillo mette e sieou sac de papè
gris
dijous era bauquetto, cresi que sio mes trauquillé. Et nouste
bouyatjur d'executa bite aquech abis.
N'abion cap fet cent mes très qu'un moussu, qu'es troubabo
à coustach d'era damou ara raoubo de sedo, li diguec :
Excusax-me pla, mes qu'en semblo pla qu'abetx caoucarre
que laouro à founs dera bostro raoubo... Se noun
troumpi pos que semblayo tout fet un carrigoou !...
—

Et toutis
—

eras mas en

Un

carrigoou,
poussiblé !...

cap :

gran

Diou, eïchus io raoubo de sédo, né

cap
Toutis ensemblé ;

Que un carrigoou !
Béjam...
Béjam un poc !
E un poulich carrigoou !
parlach encaro.
—

—

—

—

Era boueturo marchabo
—

Pla

perdou,

se

soun

moussu,

dix

u

ancien que n'abio cap

tren.

dix yaouté, me semblo pla quœ
d'era brostro botto ?...

s'en proumenou u ara punto

�—

30

—

Eras damous espantados :
Ne cap poussible !... D'oun
tant
goous ?
Sé respoun tranquilloment e moussu
:
Es carrigoous que sorten d'era siebo couquillo !jet toutis de rise couma boussux.
Chut ! crido un jun' orne, aqui yaoute desertur que
filo crânoment eiehus e paraploujo de mademaysello...
Asso é trop fort, cridon toutis, ya caoucu qu'a pourtach
assi carrigoous !
Toutis de proutesta que nenni quant e besi de darrè arribach se mettec a releba e tapis que toumbabo dejous ech...
Ne pas estounant cridon las fénous e
se lèbon à cop e benguen admira io armado de carrigoous

poden'sourti

—

de carri-

ancien

—

noustis bouyatjurs

—

que

de retrouba e
défenso, es besis aouyon

saoubabon armous e bagages e pressax

pais d'era

libertach.

prené sa
darrè benguch.
Aquo que afïrous ! disio la damou.
Yo bergougno beritablo ! dix l'aoutro.
Pas tant de brucli per de petitos bestios, dix e mestre des carrigoous... Bengui de ne croumpa un parelh de
cens e aquo n'e pas yo rasou per m'en fè priba.
Eque justoment pr'aquo que Moussu Pascalou se troubabo
l'aoute mayti debant Moussu le jutgé de pax, oun&gt;e troubabo
ara requesto d'era damou ara raoubo de sédo.
E bous respouni que s'en feren yo bosso, de risé aquech
Se poustilloun nou ba
fet un maichant partich a
—

—

—

dio, ena sallo

d'aoudienso !...

Un Farsur.

�(parla

de

massat)

mayti d'estiu, pes bilatjes de la
mouutagno de Liers, uo terriblo

il

s'esplandic... le pouli del
s'e mort. Uu baquè, à
punto d'albo, que l'abio troubat
esterlengat al founs de las rocos

noubèlo

segnoo que

d'Auroulac. Et

sense

pugna,

las

à bel ramat qu'abion courrut
end'asseguras de la tristo bertat.
Aro, toutis aturadis altourd'aquel
cadabre, counturbadis, les us regens

negabon, les autis lebabon les brasses, d'autis marmusabon : qu'in faram ! qu'anam debiè ! Tout Teychagrin n'ero
cap tant de la mort de la bestio que de ço que s'en anabo
segui.
Le segnou en

amountagnan aquel pouli que

l'abio dat en

guardo as paysanls de Liers qu'en debion respoune, se re li
arribabo, per uo forto aymendo cado u et per la presou
endal que li diserio : « La bestio qu'e morto ! »
De sabe que

d'aquel pouli ta presat depenio lour

ruino,

mireren d'un maycbant uelh l'iDnoucient animal et
tout cop que 1' troubabon que s'aleujerion de la countugno
toutis

se

pourtabon al segnou en agounisan la bestio de soutisos,
espauriu-lo, en tiran li rocs, en fen layra les cas al darré,
tant et tant que le praube chabal, ensaubatjit, taleu que de
luegn besio qualcus se saubabo eygarisat et espantat.

que
en

�Malo guardo que
proumessos.

trop de pastous medigan pagadis de talos
Milhou balio deycha
la bestio à la
gardo de
Diu que des ornes.
Uu dio de toutis
qu'arribec ço que debio arriba : la bestio espaurido
s'anec perde e tua demest las rocos d'Auroulac.

Qu'in faram ! qu'iu far! ça dision aro
toutis,

am

embaïdis

e
plauquejan,
altourd'aquel mort. Quai

sira le d'àoa pourta
la
malo uoubèlo? Se Jau le
Chic s'eo boulio
carga,
el que sap debisa?
Alabets Jan le Chic

couratjousoment parlée :
He be, ça diguec,
yo
—

sirè le de fè la coumissiou. Se u ome del
bilatje
ue deu
pati, yo coumo u

aute, qu'es

louto ! Que
réussirè se Diu rn'ajudo !
Pla parlât e aco !
—

ça

diguereu toutis'amas-

qu'es un lira lie ome
Jan le Chic, Diu
t'ajudara !
La brespado
madeych,
mudat de fresc, la caso,

s'encaminec. cap à Toulouso.

saco et les esclops al
cap d'un bourdou, chiu de liureto e
qualquis pescalhous à la bixaco, al calcet très escuts aturadis
pes bilatjes, le missiounari s'encaminec
cap à Toulouso oun

�—

33

—

demourabo alabets le segnou. Sous frays de misèro apenadis
î'accoumpagneren un tros luego, les omes cor clabadis, las
fennos en larmejan.
Le qu'a or qu'a cor ! ça dits le repurbè, et Jan le Chic qu'es
sentio refourtit d'abe argent en pocho. Tabe cado mayti can
se rebelhabo en un boun liet d'auberjo oun s'ero coulcat,

boun soupadet, tout regrilhat se tournabo encasenti ne chic ne mie de la iatigo de la belho, les
pès souloment chiu macadis de nou este abesadis à la durou

après un
mina

sense

des camis del rey.
Le troisième

dio, aychu 1' tart, qu'arribec à Toulouso tout
poulbassut.
Aquelo bilo que nou couneguio que per ausi dise, l'esta-

cansat

e

bournic de

sas

miraudelhos.

Clouquès ta nautis e ta laugeris que pounchabon le cel!
dounjouns ta rebessis ! pounts que tramascabon uo mar
d'aygo! tant de gens, tant de brut pes carrés escuridis per
tant de maysouassos ! le praubet se cresec uo stouno en u
aute

moun.

Mes Jan le Chic n'ero cap ome a perde soun tens en
foutesos abans d'abe descargat sa councienso. Leu, leu que
s'enfourmec se oun demourabo le conte de Fouix, segnou
de Massat. Boun bibant, chiu bandouliè, gourmant et fennassiè, le conte qu'ero counegut de toutis à Toulouso e le

bouyatjur n'ajec cap peno de sabe se de quin coustat demou¬
rabo. Tout dret, sense aturas, sense soucadi le poulbas que
î'amautabo, en fen rasouna de soun bourdou e de sous
esclops le pabat des carrés, qu'el sen anec trouba.
Debant le pourtal de la maysou que s'arrestec chiuot le cor
tremoulau. Quin s'anabo passa aquelo enterbisto que sa ceribelo remiabo tout le loung del cami?
Un layra enforounit de ca le saludec, pueych un baylet
paresquec et en tout deybisatjan aquel paysant espelufat,
poulbassut e descanaulat ambe sous esclops de cabadou, sas
causos, sas garromachos floucados et sas gregos que sayjec
de l'acassa

en

trufan

se

d'el.

3

�—

34

—

Moussu le conte, ça li diguec, nou receu cap gens de
bosto sorto, medigan ean e à taulo.
De sabel à taulo, l'embouyat que boulio troubal en uo de
sas bounos estounos que persistec tant et mes tou! disen se
cargat d'u affè de grauo impourtenso que li calio fè counégué al bel aro.
Le conte que soupabo
en gaujo uso coumpagno :
duos damos e u amie des
sebis.
Can toutis ausiren qu'un
—

Massadel li boulio parla :
Fex l'entra ! fex l'en¬
—

tra ! ça digueren
ento de risé !

qu'e la

Jan le Chic qu'entrec e
d'un geste noble, en blegan
la squio, saludec la soucietat tout disen :
Diu bous dou uo
bouno gnet dametos et
—

les Massadels que
bous arrecQumandon.

messus,
se

Pueych

qu'as calec et

tout fen l'orc et

l'estounat,

al miecli del risé des
payres

sou-

atáuladis, qu'es mi¬

curousoment la sallo
touto bestido d'estofo brorée

udado d'imatjes
de cassayres e
,,
...

en

,

blegan
la
b

.

,

sqiuo.
1

-ý.

,

,

.

.

.

saludec la soticietat.

de garriès,
de cas, la

setneneio oubrado ambel
,

.

,

,

.

„

iouguinal oun lusion
dus granis anders qui li
sembleren suberdauradis, les bases preciousis et les plats de
métal qu'oundrabon la taulo et que gremilhejabon à la cla.rou darrero d'un cel afougat. Mes
ço que mes le senjirec
gran

�fuc de flayna, las nasiquèros alandados, las bounos send'ausels roustidis, de gourmandisos e de bis
que li grapulhejabon l'estoumac bueit.
Eh be ! eh be ! qui es tu ? d'ouo es et que bies fè ? ça li
diguec le segnou.
Qui soun yo ? degus ! un paysantot de Liers que s'arrousego très dios a pes camis del rey, adoulit, languit de
iamé et de seit, cansat de fatigo et de misèro.
E que y a de nau per lassus?
Mestre ! uo baco que s'a fet cinq bedels et que les nouy-

que

tous de cars e
—

—

—

—

reich toutis.

Cinq bedels ! et quin les se pot nouyri en n'aben que
quate poupos?
Can amayro les quate, mestre ! le cinquième que fè
—

—

yo aro, que miro.
Un pet de ris des coubidadis seguic la fino replico del
Massadel et le segnou amusat qu'el fie assise ayehus uo scabèlo oubrado del sieti à sas armos e mandée en un baylet de
li serbi las soubros del soupa.
Tout agusan se les caychals d'un repeych segnoural, Jan le
Chic entram dous mossès respounio finoment à las questious

coumo

que

li fasion, taloment que le moussu coubidat ça

diguec un

cop :

Sais-tu, mon cher de Foix, que ton paysan a plus d'esprit
que notre Goudouii ?
Praco, ça diguec à la fi le conte, n'es pas bengut espres
à Toulouso en d'anounsam la nevehenso des cinq bedels?
0 nani, mestre! qué enda pourla bous noubèlos del
—

—

—

pôuli.
—

—

beu,
—

—

Eh be, quin ba ? e pla gailhart?
0 nani, mestre! le boste pouli, ne nou minjo, ne non
ne nou... fè re mes.
Mes alabex ja e mort?
Bous ac abex dit mestré! e noun pas yo. Le dol qu'en

en tout le bilatje ! uo ta brabo bestio que nous fasio tant
gauch en toutis que nou la poudion crese oun la besion.

è

de

Le.

�—

noste cor que

36

—

palsemabo de plase eu besen

lo^pel partenc

sentouso, illa, galoupa, sauta, les
gaffoulhs de jontelhs ílouridis. Les pastous enda fè li passa
l'embejo d'ana courre amount pel gespeyt lis oun se poudio
descaroula que li pourtabon. à brassados la regalessio goustouso. Mes le mal sort que la seguio ! U agio dount bous
soulet, mestre! mous pouyrax deybarassa s'ac boulex fè, uo
fero de l'ayre que mous embroumo le cel coum'un boultour
can passo, un brigand que mous raubo les mes belis marras
des troupels loungtens à l'aguelhado. Quate dios a que la
peyche l'erbo trendo et

...

séguit per un

seguic. Le poulit

agio, sautée las Rocos Neros.

espaurit mes bite que 1' bent, alatat, cour-

pueycli la
s'eymenuca-

rio, courrio en passan sarrats et recs et coumels,
ferou qu'el miec per demest las Rocos Neros que
bon en dalfiuados dijous sous pes et fol et abuglat d'espant
que sautée en un desper pregoun. Et yo,
enda fè bous sabe aquel malhur, très dios a que
cansat, macat, eychagrinat, tremoulan de presentam

triste embouyat,
camini,
debant

bous.
Le segnou

de Massat

qu'escoutabo pensiu et counturbat :

�Se sabes, ça diguec can le couude iuc acabat, se sabes
qu'e proumete al prumè qu'em Longues dise : « le pouli
qu'e mort ! »
Tio, inestree qu'ex estât bous madeych le,prumè de
dise aquel mot de maîhur.
A la suspreso del conte, las damos se metteren à rise,
pueycTi el tabe.
Aco eygal, ça diguec, 11011 t'en podi cap deycha tourna
enso teu seuse abet fet senti le talh de mas armos benjadouros enda moustra en toutis la probo de ma couutuguo.
Jan le Chic, que semblabo despueych uo stouno assegut
aychus un iourmigué, se lebec alabex lout adoulit :
Pietat, mestre ! ça diguec en pourtan se la ma al founs
—

ço

—

—

—

! Aquel sieti
le talh
jay al
segur prou pregouno enda poude moustra en toutis del bilatje
la probo de bosto coulèro e de boste perdou que y semblara

de sas gregos, qu'ex pouderous, siax generous
d'escabelo oubrado al boste escut m'a fet ja trop senti
de bostos armos en moussegan ma car. La macaduro

rouch. E bosto fiero paraulo : « Toco-y se
s'e emprimado ai meu cor coumo à la mebo car.
D'aro en enla can la fenno me boulgo truca que li diserè
sense pou en feu li bese le cachet : Sabes lege?
En aquel darre mot toutis s'esclafîeren de rise, d'un rise
que désarmée le segnou. Al ioc de punil, damos e messus

mercado de fer

gausos »

Chic qu'es retirée en
et countent.

deren us quautis escuts à Jan le
forço saluls et coumpliments, le cor aleugerit
que

J.-M. Servat.
Junh 1907.

�PER

QUE LES OMES AN liARliO l;
(parla

ESS&amp;0 a

beilhado

se

de

fouix)

tirabo che Toino le bourdassie. Las

sflcos apieloucados dins le foc acababon

de se crema
gairebe tout l'oli. Touto la
cáSlÈÌ souerado abion despelhoufat e degranat le mil h ; las
pelhoufos se passejabon dius la cousino ; n'y abio un bel
pieloc a coustat de cad'un, probo que tout le mounde abio
Ira lui I bat de bouu cor, e debans les beilhares les
gras de
mil h emplenabon les desquels.
Tistoto, le bieil pastou pla counegut pel siu fissou, acababo
cop sec l'istorio que tout en degranan abio countado. Ero
d'amour qu'abio parlât e le siu counte se finissio de façou
tant pebrado que digus disio pos res. Mes dins la
mietg oumbro on entendio les petits rires estoufats de las drollos que le
caleil a mailal mort empatchabo de beire rouji et les goujats
se tustan del eouire se fasion de l'un à l'autre, a
s'amelho,
reilectius sul l'istorio que betrion d'ausi. Aquelos reilectius
eron cop
sur gaujousos car toutis s'espoutission derise.
Fa pos res, ça diguec Toino le bourdassie, y a pos a
dire, Tistoto, sabes poulidos istorios, es bertat, mes la que
benes de nous dise es beleu un pauc peludo !
A n'aquel mot les rires parten de pu fort, las
goujatos se
genon pos mes e se meten a rise à gorjo bada ; les drolles, en
e

le caleil s'abio bebut

—

(1) Adoubât (i'apei uno legendo beljo

Revue des Traditions

que

populaires do 1906.

M. A. Haron

a

mentiunado dins la

�sinne d'amistat

e

de

plase se dounabon forso bourrados dins

las coslos.

Disi pos nou, respoundec le bieil Tistoto, abets rasou,
mestre, la miu islorio ero peludo, mes aco me fa soubeni que
bous e pos beleu james dit perque les omes an barbo al man—

tou ?
—

lusi

Nou,
un

sa

digueguen toutis deja eychalibats pas que besion

noubel récit. Racouutan

Boli

nous

oc.

pla, aco acabara de nous fe passa la belhado e,
coumo le miu counte n'es pos loung, sirafinit en mémo tems
que la braso s'amourtara, que le caleil s'escantira e que tout
le milh se degranara. Apei en mémo tems apprendrets quicom de noubel (cal toutjoun apprene dins la bido e sabets
que la bieillo boulio pos james mouri).
Bous membrats toutis de l'istorio santo e es pos a bous aus
que debi direcoussi Adam eEbo fusqueguen créais pel Bouu
Diu. Mes s'abets pla gaitat coumo jou las imajos del libre
saut, abets remarquât que tant que fusquec dins le Paradis
Terrestre, Adam ajec la figuro ta propro, ta lusento, ta poulido que la d'Ebo. Abio pos cap de barbo ni de moustacho e
la siu pel ero douço coumo sati.
Es bertat, ça diguec Françoun que gardabo las aucos
dins le joun. Me soubeni pla de las imatjos e besi encaro
Adam e Ebo tais que les disets.
Nous aus tabe, ajusteguen les autris.
E be aco cambiec, countinuec Tistoto, quand les dous
màlhurousis pecadous fusqueguen forobandits del Paradis
pel l'arcange Gabriel e fousquec le fet d'uno causo de res.
Quan fousqueguen acassats del paradis ount abion tout a
fasti, la maledictiu dibino, a sabets, lés coundannec a gagna
le pa à la susou del frount. Adam, baient pasque poudio pos
ie autroment, trabalhabola terro e Ebo le benio ajuda quand
—

•

—

—

—

�—

abio finit de laba la baichelo

40
e

—

d'escura les

pairols ; apei dous
poudion pos

drolles lous y eron nascuts Caïn e Abel que
encaro trabalha mes
qu'abion boun appetis.

Ebo, per fe debremba alsiu ome qu'ero de sa fauto s'eron
malhurousis e tabe per que l'escridasse pos, fasio dius l'oustal tout

so

que

poudio per soigna coumo cal Adam e les mai-

natges. Lous y cousinabo de bounos causos.

joun qu'abio uno pleno desco de fruto t'agec l'ideo de
en y melan un gros pot de mel. Embentec atal la
counfituro de menatge que balio pos à cop sûr la que las
cousiniéros nous fan bei, mes tout de même que debio pos
esse doulento. Fusquec l'abis d'Adam que, en tournan de
trabailha, troubec la counfituro tant bouno que s'en fiquec
un tibat. En
aquel tens manjabon pos ande fourchetos ou
cuillès, manjabon andes dits et quand y abio salso coumprenets que s'en remplission le mour. Es so qu'arribec à Adam
qu'abio, aprets la taulejado, las gautos e le mentoun empinUn

la fe coire

tarnats de counfituro.

Adam s'ero taloment afartat
tourna de suito al

qu'ajec pos le couratje de s'en

trabail, s'en anguec dijous un periè,

s'al-

lounguec à l'oumbro e fusquec leu endourmit. Las mouscos
qu'aimon la mel, toutis ac saben, le sentisqueguen, arribeguen, brounzineguen al tour de sa figuro, se pauseguen leu
echuqueguen quechucaras.
Pendent aquel tens y abio un petit singe que s'amusabo
tout protche. Coumo les singes d'aro abio pos re pu mes a fe
que de passa le tens. Tabe sautabo de branco en branco, se
penjabo pel la cugo e se balansabo, moutsegabo un frut e le
jetabo aprets. Tout en s'amusan arribo sul periè e bets Adam
endourmit. Le paure ome abio la figuro negro d'un fum de
mouscos. Sabets toutis que les singes aimon pla las mouscos
e les abets bistis à las baracos de la festo de Fouix, manja

�ande grau

plase las mouscos e las piuses que poden atrapra.
Tabe, tout engourmandit, le siuge se deicho tournba de
l'aibre, s'approtcbo douçomentot, tiro uuo pato, agafo uuo
mousco e la maujo. Coumo las troubabo bouuos countiuuec.
Abion toutos las patos empegoussados de mel e las pauros
mouscos poudiou pos fuge. Le siuge se regalabo. N'en man¬
gée bint, trento, quaranto, cent, à sabi pos, mes benguec un
moument ount tout de mémo n'ajec fasti. Alabets coumo toutjoun n'arribabo de noubelos, las boulguec toutos fe luge e
ande la ma las acassabo tant que poudio, apei sautabo de
coustat e d'autre e jitabo de petitis crits per las espanta.
Adam durmio

toutjoun.
singe countinuabo de las acassa, mes abion mel à las
patos et à las alos se poudiou pos emboula et quand qualcos
unos de las darèros arribados ensatjabon de fuge, anabon
pos
leng. Tant e tant que le singe s'empatientec. Birabo les els,
rufabo la perpelhos, claquabo las denses, debenio de mes en
m'es en coulero jusquos al moument ount enratja.t de beire
que las mouscos nou s'enfugion pos e que mémo n'arribabo
encaro de pertout, t'y pren l'ideo de las tua toutos al cop, se
lebo, se rebiro e crac, per las espouti, s'assieto cop sec sus la
figuro d'Adam !
Pensats que fusquec leu despertat. Sabio pos ço que y arribabo, ero tout embahit, mes coumo poudio pos respira, à
cops de pung ensatjabo de fe fuge aquel animal tant ardit.
Le singe tabe s'en boulio pla ana, tirabo que tiraras per se
desagafa mes y ero arribat la mémo causo qu'à las mouscos.
Le pel del founse de l'esquino s'ero attrapai à la counfituro e
coumo aquesto abio coumençat a seca fasio uno colo ta souLe

lido que pego.

Enfins a forso de tira cadun de soun coustat, le singe,
aprets un cop de pung pu fort que benio d'agafa, sent quicon

�que s'arrinco e tout eu piulan
al mes courre eu se teniu las

e de doulou, s'enfuch
al dare, en parlan per

de pou
mas

respect.
Abio

perdut dius l'aie uno partido de la siu toisou — l'a
— e Adam tout aierit s'aper-

pos desempei james retroubado
cebec qu'y abio gaguat pel.

Despey aquel moumeut les ornes au pel à la figuro e aqui
abets l'esplicatiu per que soun les soulis a n'abe.
Coumo Tistoto l'abio anouuçat le counto sero finit en mémo
tems que la gourbilho de milh à dégrana s'èro bouidado. La
braso acabado de s'amourta, le caleilh dounabo pos mes

qu'un lum prest à s'escanti e Toino le bourdassie mettec fi as
rires que l'istorio de Tistoto abio feit retrouni chè toutis en
adouban la lano del caleil
—

Merci

e eu

diren

:

pla à toutis les ajudaires e aro al leït !
Jaquet Porfi,
Bignairou à Fouychet.

IMPRIMERIE

—

FOURNITURES

Cartes de visite

G.

POUR

PAPETERIE
BUREAUX

depuis 1 franc le cent

ISARD-PUEL
Place

FILS

Carnot, 18, Carcassonne

DÉPOSITAIRE DE L'AEMANACII PATOIS DE L'ARIÈGE

�—

43

—

m

©OMÎE DE. gpDAL
PARLA. DE

FOUIX

rin, tran, trio, trantran !... Nadal !...
Las campanos sounon al
clouquie
de la Grand' Gleyso,
per appela, à
la messo de mietjo-neït, les chrestias que bolen lesta l'annibersari de
la neïchenso del
Redemptou. Las
gens sorten de louris oustals e s'accoilhon dins las carrieros
per se randre à l'ouflci. La neït es calmo e fa
un poulit clar de luno. De 1'
leng de la campaguo on enten
arriba sus
la

bilo,

coumo

d'uno musiquo

magiquo, les

aïres

naeloudiousis des cantiquos que
repèton les pastous que se
randen à la gleïso :
Nescut à

miet.jo-neït

Sans foc ni leït
Dins un estable...

Catalino e Lefant de Pitaù, soun
partits, élis tabe,
à la messo e an dichat à l'oustal lour drolle Lucien per ana
ambe 1'
siu

pépi, dabant

un

boun foc

oun

flambejon dous

grossis
tisous. Le droullot, entrans las camos de 1'
en gaïtan
la clartat bibo des calius e la flamo bluo pépi,
que sourtio de
tems en tems pes
couengs des tisous, pensabo à so que y

�pourtario dins les esclops le bounome Nadal. Tout un
parlin parlai) le maïnatjou s'imagiDabo de questiouna le
pépi per sapie se el saurio pos so que troubario dins les
escloupets, e coumo la lëngo y fasio tifo tafo, tout d'un cop
y demaudo :
Que disets, pépi, es que sabets, bous, so, que. me pourtara le petit Jésus ?
Ye migoto, aco dépendra. Se es estât pla satge e qu'ajos
pos feit enquieta ta maire y pouïros beleù trouba quicons de
poulit.
Oh ! brabe pépi, sa dits le drolle en y estiran douçomeutous la harbicho, sôun estât prou sajot. N'es pos que
l'autre joun que s'enquietec un chicot countro jou e que-me
tratec de poulissoun parce que abio tirât la cugo à la mounaclio, que me pessiguec as didous.
Aco paurot es mal feit. La te cal dicha esta la gato, car
rete so que te ba dire pépi, que « chi aïmo pos las bestios
aïmo pos ta pauc las gens », sa dits le proberbi. Las te cal
aïma, entendes ?...
Oui pépi, îarai so que me disets ! A counta de beï las
aimarai pla. Mais, per aqueste cop, be me perdounara. Be
me pourtara quicons Nadalet, bertat ?...
Pensi pla que te debrembara pos e que per un cop siras
perdounat.
Beleù me pourtara boubous, bèleù un pantin ou uuo
troumpéto... ou un tambour !...
Te pourtara toutjoun quicons, sios tranquilé.
Boun diu que sirai countent se me porto uno troumpéto
sa diguec le paurot un trucan l'uno contro l'autro las sius
petitos manetos.
Enfins, quand se fèguen prou calîats et qu'ajèguen prou
parlai, decideguen de s'en ana al leït.
Bos que noun anguap durmi, Lucien ? diguec le pépi.
Coumo bouldrets pépi, mais ieu bouldro pla beïre,
abans, so que me pourtara Nadalet !
—

—

—

—

—

—

—

—

—

;—

—

—

�—

—

Ac beïras douma maïti, migot !...
Eh ! be, pépi, fèn coumo disets.

Attendets, alabets,

dicliats-me métré les esclops jous la chemiueo et nous anan
ana coulca.
S'y metio les bostris, que soun mes grands,
que 'm disets?...
Tio, tio, mets-y les que belgos !...
Le paurilhou pren les esclops del pépi, que pesabon al
mens dets bounos liuros, qu'eron
sense gransolos e pla
—

plenis de paillio freseo, les met jous la chemineo, al coustat

des anders, e s'en ba coulca. De tems en tems le pauret
s'assietabo douçoment su 1' leït per gaïta se besio pos arriba
Nadalet, le distributou de recoumpensos, quant, à forso
de demoura, entendec que quicons remudabo la pailho
des

esclops.
Pépi !... sa crido le drolle, ai entendut que Nadalet
boulegabo la pailho des esclops. Me lèbi ! per ana beïre so
que m'y a metut dedins ?...
Que nou, migoto, que nou ! Ac beïras douma maïti à
punto d'albo. Aro te cal dourmi.
Per fe plase al pépi se lebet pos, mais ja poudets creïre
que s'en passejabo, ideos, dins la siu testo. El se besio
batré de 1' tambour ou jouga de la troumpéto, quant, à forso
la son le gagnée e s'endourmic. Mais le maïti à la punto del
joun, anguec gaïta, en courren, dins les esclops. Fougno la
ma dins l'un, y trobo pos res ; la met dins l'autre e le migot
t'en arrinquec uno saloupario qu'aqu'elo saligoto de mounouno y abio feït dedins. Le droullot, tout attrapai, se rebiro
caps al siu pépi e en plourau, y dits so que y a troubat
—-

—

dedins.
—

fort
—

Pépi !... pépi !... — e le paurot sangloutabo taloment
trucan des pès, que dounabo péno al cor de soun païri.
Caillo-te, migoto ! Ploures pos. Per beïre, be gaita dins

eu

les tius !...
Le drolle toutjoun en plouran, descaus e en pendarel, ba
gaita dins les escloupets qu'erou as pes del leït et y troubec
dins l'un un cournetat de pastillos e dins l'autre uno petito

�—

46

—

troumpeto que sa maïre, Catalino, abio abut le soueng d'y
métré
—

en

dintran de la

messo.

Pépi !... Gaïtats !...

—

sa

dits le paure Lucien,

en sou-

riren, ambe dos grossos legrèmos qu'y lusicion dins les-

poulidis eils.
E le paurot tout gaujous, y fec beïré las pastillos e la
troumpéto.
E que jogo, pépi !...
Es countent, fillou ?
Oh ! oui pépi — sa dits Lucien, en y sautan al colh per
l'embrassa
soun pla countent !... Tenets, manjats qualcos
pastillos. E bous proumeti, brabe pépi, qu'un autre cop, y
boutarai pos les bostris esclops !... Me countentarai de s»
que pouïra couiiteni dins les mius !...
Trin, tran, trin, trantran!... Nadal !...
—

—

—

—

E

gailats-bous coussint d'empei

un

milié d'ans

On enten de las campanos les trin, trin,
E que les aimables mainatjous, la brespo

trans

de Nadal.
Bouton les esclops jous la cheminèo de lour oustaL
Les pu paures, que sio goujats ou pla fillos,
Y trobon qualque cournetat de pastillos
E les ricbars dins louris superbes souliès
Y trobon poulits amusoments e diniès
Mais ta pla, per Lucien, aquelo gatasso,
Per ma fe, n'ajecges cap de bergougnasso.

Augusto Baillé,
Typographo.

�l'â¥

IAI81JAT I
(parla
ILLUSTRAT

de

foihx)

PER

L'AUTOU

Al' camarado F. BARTHE.
I

soulelh ero sul' punt. de s'amaga
darrè las rocos dé Bassiès quand,
mort de talent e cansat à fet, fuse

quegui

uno

brespado.pla kurous

de trouba sul' miu cami uno tutto
de pastou per me repaira un pauc,

aprets uno tarriblo journado de
marcho dins las mouutagnos del
Bicdessos.

Aqueio tutto s'appelabo l'orry de Marcel : les cinq pastous
que bibion aqui dadins à masso, empieloucadis dins un leyt
de paille aménucado, rousegats per la piuses e per les cimets,
enfumais coumo foursalous e tourrats cado neyt per le beat
fresquet de la mountagno, en me beyren soûl, en aquelo
houro, ta leng de pertòut, boulgueren pas me dicha reparti ;
me calguec parlatja louros proubisious e lour leyt.
Sietadis pel' sol à l'entour del foc cad'un aprets le repeich
racountec uno istorio per fe passa pu bite le tens. Aquelos
islorios, brabe lectou de l'Almanac palou.es, las counéguès
per las abé déjà legidos las annados passados dins aqueste
librot, uno saquela fusquee noubelo per jou ; me fasquec
enredi les pelses sut' cap e gorjo badado escoutegui ta pla le
majoural que la narrabo que bey encaro m'en rappeli e que
bau ensatja à moun tour de la rapourta : Es l'istorio de Ffédoulas de Miglôs, le bourreu del' sultan Baba Moustapha,

�—

48

—

Moustapha, y a d'aco pla tens, regnabo sus
païs situât per delà del mounde, de l'autre coustat de la
mar ; ero un sultan maychant e tarrible que fasio la terrou
del siu pople: per un oui per un nou fasio coupa le colh as
Le sultan Baba

un

abion pas le boun-

que

de

hur

i

coumbeni.

e joun le siu bourreu, que s'appelabo Sa¬

Neyt

lem, un sabré de fresc
agusat à la ma, ero prest

exécuta sul' cop las
sius tarriblos boulentats. Pertout ount Baba
a

Moustapha s'en anabor
pertout Salem le séguissio : à pè, à chabal,
boituro debio tout-

en

joun se trouba rans elT
malhur à Salem se james

à

le sultan abio abut

plagne d'el.
saquela Baba
Moustapha se despertec
encaro pu mal que les
autris jouns, touto la
maytinado se proumese

Un jouu

en marmusan paraulos eotrans les cainec

à dejuna troubec
le siu cousiniè. en

chals ;

que
Le siu bourreu te

seguissio,

un

sabre de fresc

agusat à ta ma.

fè esclata l'auratge. Le sang en
1' cap, d'un cop de pungn birec la

Chef abio manquât uno

salso retdo al pebrot e
aqui n'y ajec prou per

rebouluciou, les eils fora
taulo a bailh e cridec :

james pus nou faras salsos au¬
doulentosque la debey, sul' cop Salem per te puni te ba
coupa le ganitel !
«

tant

Cousiniè d'un bieldase,

�49

—

—

dreyto, à squero...
à soun posto. Mus¬
tapha encaro mes empourtat de coulèro en beyren que les
sious ordres n'eron pos executats quand ac boulio, se boutée
Cad'un al' eatour del' sultan gaytec à
Salem pel' prumiè cop de sa bido ero pos

à ti crida :

del' prigoul deurio estabousi retde aquel bourreu
Jamès alabets nou pouyrai me fe oubéi quand ac
bouldrai, me cal fe un exemple à l'entour de jou. Anats-me
serca Salem e que sa gargamelo sio bayado en repeich à las
agios de la mountagno.
Seignou, moun mestre, çadiguec le prumie ministre,
sira feyt seloun ta boulentat, mès me cal te fè remarqua que
per coupa le colh à Salem caldrio abé un autre bourreu. En
«
Le pet
de malhur.

—

sul'pic un autre es pos uno causo plaaisido.
Farascoumo bouldras, mais se aneyt, abans que le soulelhse siosque amagat dins la mar, Salem es pos remplaçât,
causi
—

tu

tabès, entendés, tu

tabès siras dégargamelhat de mas pro¬

pos mas.
—

Mestré, sensé retard,

bau fè tambourineja dins la bilo
la
le cor prou

per que les que se sentiran
ma prou seguro e
cabelhat dins le cos se presenten à jou.
L'afè debenio serions pel' prumiè ministre, e

calio pos

sul' cop fasquec appela un capitani.
Dos ourospu tard sieix ornes eron dabant le prumiè jjninistré ; prestis àcouucouri per remplaça Salem. Aquestédeplasé
perdré uno minuto,

frétée las mas en pensan que beleu d'aqueste cop euca sentirio pos sur la pel le fiel del grand
pos que
de causi demets aquelis sieix goujats.
Per causi le pu fort, le pu adreyt les calio toutis bouta à

se

sabré, i mancabo

l'esprobo e per coumença diguec à un serbitou d'ana à la
cousino serca un panie de patanos, las debio lança eu l'aïre
e

cad'un

un

sabre à la ma,

quilhat à quinze passes leng debio

partatja la patano abans que nou tuste pel' sol.
Très manquèguen le cop, fusquèguen embouyats en présou,
encadénats ; mais très, d'un cop adreyt e pla ajustât fasquèguen dé la patano dous trosses égals.
Très, ero encaro dous de trop, calio un cop de mès fè un

�leprumiè ministre se grattée le cap e après qualquos minutos de reilexiou tours y diguec :
Ço que beuets de fe es pos res a fet, le pu
mayehant
demoro per aro ; de bous autris
très, dous se defeen retira,
qui bol abandouna la partido ?
councours ;
—

—

Ba

pla, alabets ; boulets toutis très concouri, ta milhou :
a
coupa le colli à un coundaranat, le que se
tirara le milhou
d'aquel aiè
sira noummat bourreu, aura
aunous, bounis repeichs, serbitous e un iloc de pessos d'or
e
d'argent ; mais les dous

aurets cad'uD

autris aniran en presou retrouba les très qu'an man¬

quât las palan os e

siran

douma

descapitadis. Reflechissets pla e disets me se toutjoun boulets ensatja la fourtuno.
—

à

En

masso
—

dins

Ba

prestis, diguèguen

les très

ornes.

pla,

uno

anan coumença ;
minute si rets ame¬

nais dabant

le

sultan Baba

Moustapha el mémo e farets
beyre alabets so que sabets fè.
Le

Un moumeut pu tard le
sultan arribec dins la grando
cour del
palai seguit per uno
col ho de segnous e d'ouffi-

prisouniè coundamnat&gt;e boutée
à

S6"01"'-

cies, s'assietec

sus

ornes ; pu

un

un

trôno

e
fasquec boni les très
cousinie e Salem attendion
encadenats e gardais per souldats.
prisouniè coundamnat se boutée à genouil e le prumie
d'un cop tarrible
fasquec boula al pè del' sultan le cap coupat coumo amb'un rasadou.

^Le

leng

en or

prisouniè, le

�Aco es pla, ça diguec Baba Moustapha rebiscoulat de
plase per aquelo sanglaoto representatiu. Cresi que on nou
pot pos fè milliou.
Ta pla boli ensatja, diguec lesegoun, e tranquille, pen¬
dent que le cousinie arribabo dabaut le sultan, frétée le sabré,
ensajec le fiel sul' ounglo, prenguec un cop de balaus e cou¬
pée rasibus le colh del paure cousinie. Le cap boulec en
—

—

l'aire,

abans que nou

toumbesso

pel' sol l'arsul

rapec à la boulado
tailh del' sabre e

en

plegan la squino le pré¬

Modstapha.

sentée à
—

De

mes

en

mes

pla, diguec

le sulan,

aqueste

un

es

ome

adreyt e fort en mémo
tens ; cresi pla que sira
el le remplaçant d'aquel Salem à qui le
tour de

péri es arribat.
E tu que démords se
bos garda le tiu cap sur
las espallos cresi que
faras milliou de te re¬
tira, pensos pos beleu
fe un cop pu poulit que
le tiu camarado.
—

Al

countrari,

mes-

tre, diguec le darré que

s'appelabo

l'arrapec à la boulado sul tailh del sabre.

Frédoulas,
feyt abans

ieu les autris es pla fort, n'en
ço que an
counîbeni, mais ieu que soun nascut à Miglos, à la leng dins
l'Ariejo, boli asarda le cop, quand nou sirio que per fè beyre
que les mountagnols an pos james pooù de ré.
—

Ensatjo toutjoun, aymi les ornes couratjouses coumo tu,
pos oublida que se nou fas pos milliou enca

mais te cal

�—

james

pus

tourneras pos

52

—

beyre tas mountagnos e toun

pays.

Fredoulas, que coumo ac abio dit, ero nascutà Miglos e
joubé ero partit serca fourtuno delà las mars, ero fort
coumo un garric e adreyt coumo un esquirol, prenguec le
sabre, del' rebe-ts de la margo de la camiso, enlebec la sang
que le rougissio, passée e repassec le fiel sus la palmo de la
ma coumo ac abio bist fe as rasaïres e se boutée rans à Salem

tout

agenouilhat.
—

—

—

As pos

pooù ? i diguec d'uno bouts

abut pooù.
pla, alabets; boutgets-pos !

forto:.

Nou, jamès ai pos
Ba

E le sabre lusent

birec dous

ou

l'aïre, dins soun
coum' esclairés les raïses

très cops en

mouboment rembouyee al' entour
del' soulelh que lampeguejabo al

cel ; un « han » tarrible
gorjo de Fredoulas e le sabre
passée a trabets le colh de Salem, mais taloment bite que le
cap demouree sus las espallos.
May manquât ! diguec le décapitât.
Esternudo, per beyre, respoundec Fredoulas, ségur de
sourtisquec del founse de la
—

—

soun

cop.

Pchit ! fasquec Salem.
Floc ! fasquec le siu cap en toumban
Per aquel cop de mestre Fredoulas
—

—

pic bourreu
plase per la

pel' sol.
fusquec noumat sul'
del sultan Baba Moustapha que estabousit de
bisto d'aquel councours graciée les dous autris.

quand le majoural ajec acabat le siu counte me rappeli
que me diguec ,
Aquelo istorio es taloment bertadièro que se en bous passejan passais del coustat de Miglos rans la gleyso beyrets un
petit oustalet emb'uno brabo bise de picarda su' la porto :
aco, es mouu oustal. Me bendrets demanda un cop de bi petit
è al dessus de la chemiueo, countro la paret bous farè beyre
un sabre loug, pounchut, mès pla bielh, rousegat per la rouE

encaro

mourin, dicbec
Aquel soubeni d'un

silho : es la soulo causo que Fredoulas en se
à sa famillo, qui aro es touto perdudo.

�53

—

—

perdo, que caldrio fe,
counserba sta ?
cal pourta al Musè
deFouix ; protcíii del mammouth couuegui un petit endreit
reserbat per un des mius amies, que fa de poulidos pintruros
à l'aïgo e que n'en deu balha uno de las sius aquarellos,

efant del païs, per que pu tard nou se
moussu, bous que ac couneguets, per !e
Brabé orne, ça diguegui jou, le bous
—

SecìionV^'SOtiD O/V

de

4

5^/1
i\ v—?
f

J&lt;3 fârm'/fe

l

\&gt;Ì!îýrbvTPì

defense™

toucher.ÌJ

DANâï^euX

Le sabre de

Fredoulas al Mnsé de Fonix.

tard ; aqui countro la paret sira pla, bous ac asseguri ; mès
jamès fasets aco, bous cal pas debremba, per que la rousilho nou se l'acabe mès, de pla l'unta amb'uno brabo

pu
se

coudeno.

P.-L. Gaorat.

�—

LA

34

DE

GRÂGNOTG
(parla

—

de

iÂRBÛUiÛ

fouix)

I
arbouno !

Aquel noum ta doux e ta pouetic es estât
escriut de milo manièros, me
ande milo courdialos amistats pes qu'an à
toutjoun
M
souffri de la misèro dins aquel ta poulit païs de bignds.
Emprountan al rei de laproubenço, al bou e grau Mistral,
l'istouero de la gragnoto qu'on bets dins l'aigo-segnadiè de
la gleizo de Sent Pol.
Aprets calques très ou quatre ans d'absenço, Pignoulet,
surnoummat la Flou de Grasso, bilo charmanto del departoment del Var, dount ero partit perte soun tour de Franço, i
tournée le sac su 1' colh pie d'utisses.
Per se counfourma à l'usatje des coumpagnous del Deber
mountec à la sento Baumo per i beïre e saluda le toumbel de
mestre Jacqués,.païre des coumpagnous, e descendec à SentMaximin per i prene sas coulons enso de Mestre Fabre. Fier
coumo'n César, le moucadou su la nuco e 1' capel enguirlan¬
dât de petitis rubans, se tournée bouta 'n marcho demets un
remouli de poulsièro que l'abuglabo coumpletoment e dount
debenguec tout emblancat.
Fajo 'n calimas d'espant. De leng en leng, se rebirabo cap
oungan prounounçat e

�fìguiès per beire se per azart i aurio pos calque figo maduro, mes eron enca berdos, les lauzers badabon demets
l'herbo e las cigalos fajon lour cri-cri euratjat sus oulibiès e

as

sus

matasses.

! disio à pic e moument
Pignoulet. Sa bouto ero bouïdo, la set l'escanabo, e susabo
Noum de

coum

uoum

! qu'uno calou

'u riu.

Allez toujours! ça disio per se
leu à Grasso. E sacré nom de sort

douna couratje. Arribareu
qu'un bounur d'embrassa

paire e maire, e de beure à la dourno
e

de racounta

moun

l'aïgo fresco de la fount,

tour de Franço, e

de tourna beire Mïoun,
pus quitta

marida pel la Mataleno e noun pas james
l'oustal ! Auem, Pignoulet, en avant toujours !
boussinot de cami !
e

de

se

Anlln, gaitat-le bous al pourtail
camados, à l'ateliè de soun paire.

Encaro 'n

de Grasso e, dins quatre

II

qu'un bounur ! cridec le bielli Pigùol en tournan beire
goujat.
Margarido, le pitchou ! Cour, be tira bi, met la padeno
ni foc, là nappo, couito-te !... Benadictiu !... Coussi te ba !...
Pas trop mal, grâcios à Dius ! E bous autris, pr' aci,
coussiut anats ? S'ests toutis gaillars ?
Eh ! coumo de pauris bieils !... Mè coumo s'es feït gran !
E tout le mounde t'i sauto al colb, paire, maire, amies e
droullotos. Le descargon de soun paquet, e de cop les mainatges manejon e remanejon lés rubans de soun capel et de
soun loungbastou. Dins un biran de ma, la bieillo Margarido,
en plouran de joio, ajec allumât le foc and'un pugnat d'asCel !

1' siu
—

—

—

�clirous

regala le paure junome,,
filh, assiétadis cap à cap, bebion eiî

feït uno merlussado per

e

mentretant que paire e
trincan « à la santat ! »

exemple, disio 1' bielh mestre Pignol en trucan an
estounant que dins l'espaço de quatre ans ajos
oubtengut ço quei caillo sept ans de nostre tens. Es bertat
que t'abio pla dégauchit e que, per un aprénédis, manejebos
pos trop mal le rabot e la barlopo... L'essentiel es que counegos pla toun mestiè...
Oh ! paire ! pr' aco, respoundec le junome, sense me
banta, cresi pla que digus nou pot me passa la plumo pel bec.
Tamius ! diguec le beilh, per beire, racounto-me, men¬
tretant que 1' soupa cots, so qu'as bist de pu remarcable à
trabets le pais.
Per

—

del' beire, es

—

—

...

1

ûlègui

D'abort, paire, sabets qu'en partin d'aci, de Grasso,
Touloun, oun dintregui à l'arsenal. Es pos besoun de
bous dire se qu'on y bets : ac' abets bist coumo ieu.
Tio, at sabi, at sabi.
A Marseillo, oun me randègui en sourtin de Touloun, ai
bist le grand chabal marin que serbis d'enseigno à

f

sus

—

—

un'auberjo.

—

Bien.

D'aqui m'en anegui à Aix oun
pourtail de Saubur.

—

del
—

—

admiregui las esculturos

Aben bist tout aco.

Apei, d'aqui, passèguen

à Ariés oun béjèguen la bouto

de la coumuno.
—

Ta

sint té

pla counstruido qu'on nou pot pos

en

l'aire.

coumpréné cous-

.ij

�-

57

—

Bisitèguen Sent-Gilles, e, achi, bejeguen le famus escapeïro qu'appelabon Bis ja qu'a la formo d'un cagarrot.
As rasou, es uno beritablo merbeillo que probo que
d'ancien tens, auta pla que bey, i abio de bounis oubriès.
Apei fousquec le tour de Mountpeliè, e achi nous moustrèguen la célèbro Caouquillo.
Es bertat. Es dins le Vignole e les libres l'appelon
la Troumpo de Mountpelliè.
E apei, marchèguen bès Narbouno.
Aco's aqui que te demourabo.
Coussint, païre ? A Narbouno ai bist las Tres-Nouiriços,
l'archebescat e les bouesatges de la gleïzo Sent-Pol.
Et apeï ?
Païre, la cansou ne dit pos mès :
—

liè

en

—

—

—

—

—

—

—

—

Carcassonne et

Narbonne

Sont deux villes fort bonnes
Pour aller à Bésiers ;
Pézénas est gentille
Mais les plus jolies filles
N'en sont à Montpellier.

—

Alabets, barbouillur, n'as pos

bist la Gragnoto ?

qu'uno gragnoto ?
La gragnoto qu'es al founse de l'aïgo-segnadiè de la
gleïzo de Sent-Pol. Ah ! m'estouni pos mès qu'ajos feït ta
laugeroment toun Tour de Franço ! La Gragnoto de Nar¬
bouno ! Le cap d'obro des caps d'obros que benen beïre de
toutis diables. Aquel saouto barraillos, countinuabo, cridabo
le bielh Pignol en s'animan de mès en mes, aquel gasto mestiès se douno per coumpagnou, e n'a pos souloment bist la
Gragnoto de Narbouno ! Oh ! t'at cal repara. Manjo, beou,
—

—

Me

�—

58

—

durmi, e, pas pu tard que douma maïti, se bos esse de
la coterie, tourno-t-en cap à Narbouno per beire la graguoto.
be-t-en

IV

Le paure Pigooulet sabio per expérienso que souu païre
badinabo pos. Manjec, bebec, s'en anec al leït, e, l'endouma*
de boun grand maïti, à punto d'albo, sense replica mès, pren
un abrassaeat de biures e tourno parti per Narbouno.

Ambe

pès macats et uflats de camina, ande la calou,

sous

la set pes camis e caminolos, marcho, marcho, Pignoulet !
« Al taleu arribat, al
cap de sept ououeit jouns, dins labilo
de Narbouno, dount nou bé, seloun le
bent ni bouno persouno, » Pignoulet,

reprouberbi « ni boun
qu'aqueste cop countabo pos, bou'u proumeti, abant mémo de manja 'n moutsec
ou de heure 'n cop al cabaret, s'acamino de cop cap à la gleizo
Sent-Pol e, dreït à l'aïgo-segnadie, s'en ba beire la Graguoto.
«
Dins le bassi de marbre, en effet, jou l'aïgo claro, uno
gragnoto, regadoderous, talloment pla feito qu'on l'aurio cresudo bibento, gaïtabo ajoucado ande sous dous els d'or e soun
musel couqui, le paure Pignoulet bengut de Grasso pel la
beire.
Ah !

petito bilèno, s'escridec al taleu, en coulèro, le
m'as foït le, pr' aqueste souleil
rouguent, dous cens lègos de cami ! Be te soubendras de
Pignoulet de Grasso.
E gaitats-bous qu'el sacripant tiro de soun baluchoun soun
maillet, soun cisel, e pan ! d'un soul cop te fa sauta uno patto
—

menusiè. Ah ! aco's tu que

à la

graguoto.

Disen que

l'aïgo segnado,

coumo

tintado de

sang,

deben-

�—

39

—

immédiatement roujo, e le bassi de l'aïgo-segnadiè sirio
dempei alabets de coulou que tiro tabe su 1' rouge. »

guec

Jauot Manjofabos.

Aquel récit, disen,

es emprountat al Rei de la Proubenço,
la feit parétré en francés su 1' Gaulois.
aquestis termes, graciousoment outourisat, le
remercian, al publica dins l'Almanacde '1908 :

al gran Mistral, que
Nous a, dius
ne

«

Poudès revira la Granouio de Narbouno dins voste

Fouich

—

e

lou !iov.il Diéu

vous counserve

«
«

Maiano

parla de

!

F. Mistral.

(Prouvenço), 5 d'Avoust 1907.

»

Aquelis dous mots soun escriuts sus uno gaouto d'uno carto
poustalo illustrado e coumo su l'esquiuo del gran pouèto
qu'es représentât coufat de soun gran capel de campagno,
assiétat, las camos crousados, sus uno simplo cadièro debant
la porto de. soun oustal, un
gous de casso al coustat, un
cigaro à la ma dreito e la ma 'squerro pausado su P couliè
del gous, tabe assiétat, e
que semblo fier d'accoumpagna un
ta gran esprit,
Ou legis al dijous :
«

F. Mistral.

—

T'en-t'aqui, mo\m ckin.

—

Maiano 1900

»

�-

60

ENCARO UN

«

(parla de

SATYRE

»

fooix)

uand les jandarmos
Fouich arribèguen

de

à
Amplagn, sus la plasso,
i ajec demest le pople
arremassat un
met de

reboulu-

suspreso.

pépis

que

habon

en

Les

s'assoulelse

countan,

Crimèo,
aturède

pel centièmo cop, las abanturos de [la guerro de
s'abalèguen la lengo, ambe l'eichalibo ; las meninos
guen la toucho al cap des digts e le garsou boulaDgè
Pampi, un francimand, qu'atendio sus la porto delà boutigo
que

l'four fusquesso à punt, lansèc

que

justoment representabo

le réfrèn d'uno cansou,

la questiu arrestado a toutos las

boucos:

Qu'est-ce qu'y a
On n sait pas
Mais ça doit être que
Restons là!...
«

?
!...

qu' chost

Bougeons pas !...
Tout à l'heure on T saura !...

Les jandarmos, gens acoustumatsa 'n aquelos sensatius se
repairèguen al mièdj delà plasso, debant la coumuno susun

��—

62

—

naùc ount bénen beùre las bacos

fount. Alabets s'aùsic

sus

la routo

e

un

les tessous, proche la
brounzinomeut coumo

isssam d'abelhos descadenat que fasio tremoula 1,' sol
qu'uu bélègoraent espabentable tout cop entrecoupabo :
Couin ! couin ! couin !... E tout d'un cop las gens d'Amplagn
bejèguen arriba 'no boitur-o, enniboulado de poulsièro que
pertout semenèc l'espant. Un pépi biëlh cridèc : « Jôsus /...,.
un
cami. de fèr qu'a descapal ! » E tuch de ça, fuch de là,
tant las bièlhos camos adujèguen. La plasso iusquèc lèu netejado. Mes ; quand, ambe qualqués pets et uno jisclado de
fum que ferumejabo 1 ' petrol la boituro se tusquèc atùrado,
las portos des houstals paùc à paùc s'entredurbiguen, le cap
des bielhs un chic passée e la poù gaire bé s'en anèc quand
bejèguen le garsou de Pampi, brico paurug, del cap des dits
palpa le dessus de las rodos en cridan a Bernadou de Bufèlos
que darrè el, de poù, fasio glatissa las denses : « Anén, bous
espantets-pas, aco's es uno automoubiîo !...»
un

e

E

ja èro bertat, èro l'automobilo de Moussu Bentomolh
pourtabo 1' « parquet ». Le coumissari de poulisso de
Fouich, amb'un parelh de jutges del tribunal, benion « perquisiçuina » dins l'houstal de Louiset de Micoto. Aqueste
Louiset de Micoto, un brabe droullas d'Amplagn, le benion
d'arresta à ïoulouso per « attentat aux bonnes mœurs » e
l'abion bourroulbat à la presou de Sant-Miquël as crits milo
cops repetats de : « A mort les satyres ! »... « A mort
que

Soleilland !

»...

E ta lèu qu'aco se

sapièc, dins Amplagn, Moussu Colloung
(Cristofo), le brabe ritou, espliquèc, quilliat sus escalhès de
la gleyso, ço qu'èro un « satyre » e countèc la malastrugo
istorio de Soleilland. Mentre que toutis se pensabon : « Moun
Dius ! es pas poussible, Louiset, un ta brabe mainatje, esse

�—

en

presou

nous!

! Louiset

un

«

63

—

satyre

»...

Santo Bierjès adujats-

»

Le brobe ritou

expliquée

ço

qu'èro

un «

Louiset de Micoto abio 'no binteno d'ans
Le

satyre

&gt;&gt;.

e fusquec souldat.
mandèguen à Toulon ho dius l'artilhario. Le joun boulgut

�—

64

—

l'trein. Abio per fourtuno
parelh de pistolos e i abion taloment dit e répétât :
« Abrigo
pla l'tiu argentofc l'amie, sabes, al regiment i a tant
d'estaflès, tant de bounos lamos, que t'ac aurion lèu panat e
esparricat. » Tabe, sense dire res à digus, s'en ero anat en so
de l'espicièro trouca quatre douros countro dous louis-d'or.
S'en boutée un dins cado debas, les debasses as pèds e les
soulhès dessus. « E aro, se pensée, pla fi sira le que m'ag'anira querre. » Abio gardat quicoumot per paga 1' cami de 1er,
mès èro le prumiè cop de sa bido que mountabo dins le trèn.
Le garsou boulanjè de Pampi i abio ensegnat quint calio s'y

•douncos s'en anèc à Mercus prene
un

prene e se

troubec sul

«

quai

»

amb'un bilhet de tresièmo,

quart de plasso. Quant le trèn de Tarascou arribèc, un souldat
debalhèc d'un bagoun de segoundos. « Anèn, pensée Louiset,

aquel bagoun dèu esse le des souldats. » E i mountèc. S'y
troubèc tout soul. S'estirèc sus unis bèlis couichis blus e
bantec, dins el, les agradomens de las counlpagnos de cami
de fer. Anfins se remicoulejèc dins un couènh.
A Sant-Antoni, uno bèlo damo de 33 à 40 ans mountèc,
s'anèc sieta dins un autre couènh e le trèn partie. Passée
Fouich... Pamios... Ero negro neit. A Fouich abion alumat
les calelhs des bagouns. A Sabardu, un emplouiat passée le
cap à la pourtièro : « Vos billets! 'sieu dam' siouplait ! sa
diguèc. » La bèlo damo fasquec passa l'siu. Louiset s'arrinquèc le cartou del pouchet. « Monsieur, y fasquec l'emplouiat,
vous n'avez qu'un billet de troisième et vous êtes en secondes,
debèts paga un suplement de Mercus à Toulouso, es cranto
cinq soûs, mé les farets passa quand arribarem à Toulouso e
bous tournarè bostre billet. Demandaretz le chef de trèn ! »
E tournée tampa la pourtièro. « Aro quint farè? » pensec
;Louiset. I demourabo pos se que sèt sôus à la potcho. Les
—

�—

Vos lilluts ! 'sieQ' dam'

sionpïait

!

�—

66

—

pardi, ja i gratulhabou les artels, mès èro un
pauc diiicillé de se tira 's soulhès debaut uno ta bèlo damo.
louis d'ors,

Saquela, coumo dision pas res ni l'un ni l'autre, la bèlo damo
tampèc les ouelhs coumo per durmi.Pla siaudoment, alabets,
Louiset que se la guignabo se deifasquèc le courrejou e se
tirée un soulhè, doucoment, doucoment èro à punt de se tira
1' debas, mès la damo sul'cop rupec le nas e se despertec
en marmusan : « Oh I quelle insupportable odeur ! » e quant
bejèc Louiset se tira 1 debas, -lebèc soun oumbrèlo en
cridan : « Saligaud ! » e t'y lansec sus digts un parelh de cops
d'oumbrèlo taloment que 1 ' debas y descapëc e que l ' louisd'or rédoulèc al sol, mès coumo encaro la damo lebabo l'oumbrèlo per truca, tustèc sul béire del calelh que se taruèc
e s'esparriquèc emmenucat en
milo trosses. Le lum en
s'amourtan boutée fi à la batalho. La bèlo damo per milbou
respira l'aire fresc, durbic la bitro del siu coustat e, touto
dreito, biran l'esquino à Louiset se boutée a la pourtièro.
«
Aro pla, sa disio Louiset, ouut baù trouba moun paure
argent... Ja que 1 'diable b'ajesso empourtat bièlbo trèjo!
»
Lèù fèit, se tournée caussa e, a palpos, serquec al sol. Douçoment abansabo las mas, fregan le planché, s'adounoulhèc e
le nas al ras del sol, serco que sercaras. Tout d'un cop
la damo jitec un crit e sarrèc las camos, tenio entrans sous
poumpils le cap del paure Louiset. Aro, majinatz, le paure
mainatje en sercau, dins l'escur, s'èro anat perde demest las
camos de la bèlo damo. — Aco aurio pouscut ta pla bous
arriba a bous coumo a yèu. — La damo, sense dicha an'a le
malhurous Louiset que s'estoufabo, le cap espoutit dins l'es¬
toc d'un parelh de camos, se peujec al boutou d'alarmo. Le
treu s'aturèc e les emplouiats fusquèguen aqui... e.. béjèguen... béjèguen le paure Louiset... Fusquec malgrat legremos e gemècs arrapat de suito...

��-

68

—

Le lendouma en grossos letros, les journals
anouncèguen
per tout le païs : Tentative de vioi en chemin de fer. La bèlo
damo i èro lausenjado de soun couratje e Louiset

mespresat,

tratat de Monstrueux Soleiltand!

Ço que encaro embenimèc soun cas es que i troubèguen
dessus un coutel estacat à n'un courdil (coumo n'an toutis

pastourels de nostro bèlo Arièjo), e uno pèço de dèts
frans, amagado dins un débas.
Aqui per que s'anira tioulfrega sul banc de la Cour d'assises
Louiset de Micoto, un brabe droullas d'Amplagn.
Clovis Roques.
'

tg

■jg.'.»l—gNag!=r,

laMWSitg
FOIX

—

^=3

lâBIMÎ

Rue de La Bistour

—

â«ai

FOIX

CARTES DE VISITE
Bristol

(lre qualité), le cent
les cinquante

—

—

—

—

—

..

1 ir. 75
1 fr. »

deuil

n°

deuil

nos

1, le cent
2, 3

2 fr. 50
3 fr. »

deuil

n°

4

3 fr. 50

Les personnes qui enverront le montant des cartes de
visite en mandat-poste ou en timbres-poste, les recevront
par retour du courier.

Ajouter 0 fr. 20 centimes par cent
cinquante pour frais de port par

et 0 fr. 15 centimes par

la poste.

�-

JACOUTET

69

-

DE
(parla

de

MOUMOUNO
fouix)

ÌDs letems

bieilh, un brabe efant qu'apelabon Jacoutet de Moumouno, se maridec
baalhurousoment per el — ambe
uno fenno que n'ero
pas queco, pus que
del maiti a la neit sa lengo batailhabo
e iiiarcliabo pu bite
que las alos d'un
mouli a bent quand bufo la tempesto.
Se le paure Jacoutet ensajabo de dire
un mot, bite la siu fenno ne debanabo
uno sequeilho, e
quand abio coumensat s'aturabo pos james. Ero un parladis,
un brugnadis
qu'aurio trincat le cap a l'orne le pu testut
de la terro. Tabès, quand ero embestiat eembaranat,
Jacou¬
tet metio la pigasso sul' coilh e s'en anabo al bosc
coupa
qualque garric. Un joun qu'ero partit ambe l'ase, e soun
brespail dius la potcho, troubec, protche de la Tuto de
l'outx, une fenno bieilho qu'acababo de trépassa. Taleu que
l'ajec bisto courric al siu secours, la bouludec, i labec la
figuro ambe un chic d'aigo fresco, e dans sa bouco fasquec
coula un rigoulet d'aquel bi petit qu'abio
toutjouu dins la
—

bouto.
Pauc a pauc, aprets abe loungoment
palsemat, la bieilho
durbic las parpeilhos ; e quand fec rebiscoulado
diguec a
Jacoutet :
•

—

«
«

«

Merci, Jacoutet, merci? Es

un

brabe efant,

as

feit

uno

bouno obro ! Per te recoumpensa de ta caritat, boli fe toun
bounhur. Te douni le poude de coumprene le
lengatge de

�-

«
«
«
«
«

«

70

—

toutos las bestios. Escouto so que diran e t'en troubaras
pla. Souloment te recouniaodi de garda per tu soul aquel
secret ; se per malhur le disios a qualcus et sus tout a
ta fenno leugudo, mouririos sut eop. Adiul fe toun cami,
ieu m'en bau trouba las breicbos mas amigos. Merci,

Jacoutet, merci !

»

en pensant a so qu'aquelo fenno i
abio dit, e quand fec proie lie de la Tuto de l'outx entendee
cargna un troupelde grailhos ede courbasses que dision :
«
Croa! croa 1 aquel paure ome marcho sus un trésor e« s'en douto
pas ! Croa! croa ! »
Mo un Jacoutet quilbec las aureilhos, e taleu dit taleu feit,

Jacoutet s'en anabo tout

—

a grata que grataras. Al cap de mietjo ouro troubec
lausas, le lebec end'aire, e bejec uu gros toupi tout plen depessetos d'or. Le paure Jacoutet ne demourec estabousit. Les
eils i fasion bimbarolos et soun cor patabo counio un martel
de fargo. Ero aqui, a denouilhous, coumo uno statuo, les eils
fixais sus aquel or que lusissio coumo un nisail d'estelos.
A la fi, se rememouriec ; tirée del trauc le toupi que pesabo
miey quintal, le metec dins un sece s'en tournée, countent, al
siu oustal.

metec

se

un

Quand la siu fenno bejeç aquel trésor, se poudio pos teni
joio :
« Moun Diu! se cridabo, moun Diu! qu'uno ritchesso!
« Qu'uno fourtuno! Qu'un or tant poulit! Que d'escuts ! Que
« d'escuts! Aro sirai pu ritcho queFransoun, Marioun, Jane« toun, e Madeloun!
Aurai ribans, capels, r'aubos de sedo,
«
pendens, bagos, cadenos e tout le bataclan ! »
E counlento, foilho de joio, Catinous la fenno de Jacoutet,
risio, parlabo, cridabo, cantabo e dansabo coumo uno chabraco. Enfins quand ajec prou manejat les escuts, e que les
ajec poutounejats, demandée al siu ome coussi abio feit per
trouba aquel trésor?
Aco es un secret, diguec Jacoutet.
Un secret? respoutic Catinous, iéu le boli sabeje le me

de

—

—•

■—

diras.

�-

—

—

e

71

—

Nou, podi pas. S'abio aquel malhur,
Taratata ! se. fasquec Catinoos, aquel

le saurai.
Podi pas, disio toutjouu Jacoutet,
Ieu le boli sabe, touruabo dire la
—

—

mouririo sul cop.

secret le boli sabe,

mouririo sul cop.
feunno, et le saurai,

coste.
pendent touto l'anuado, le paure Jacoutet
memocausou. Uu joua embestiut d'ausi le parladis
lengudo que toutjoua i demandabo le famus secret,

coste que

entendio
la
d'aquelo
Jacoutet

E

...

Jacoutet truquée

jusquos que Calinou.s

ajec demandât perdou.

banc a i'oumbro

s'en'anec deforo e se coulquec sus uu
trilho. Un pinsou cantabo sus un
«
Riuchiucliiu ! chiuchiu ! rechicbiu!
« fea fenno le meno pel nas! rechicbiu !

prunie e disio :

d'uno

aquel omees un pec,

rechicbiu! »

poumier uu lauriol, respoundio :
« Tiroliro! Tiroliro! as pla rasou, aquel orne es un pec!
« Tirolirolira! Tiroliro! »
Jacoutet entendio tout aco, quand le pouilh que se passejabo, fier coumo un rei, al miey de las gallinos,
en
:
E

sus un

jitec

l'aire

�—

«

«
«

«

72

—

Cocorico! Cocorico!

Aquel ome'es un pec! Cocorico!
Quand las gallinos bolen pas m'escouta, d'un
cop de bec las
meti à la rasou! Cocorico ! E
per tant, ieu ai bint fennos, e
moun mestre nou n'a
qu'uno! Cocorico! »

Jacoutet

se: lebo coutno.se la mousco
l'abio picat, atrapo
bastou e s'en ba trouba Catinous.
Quand là fenno lebejec
beui ambe le broc a la ma, li demandée
so
que boulio fe.
un

—

Aquo

es moun secret

respoundec Jacoutet.

Toun secret? Le boli sabe
bei, e le saurai, autrement
anira mal.
Pus que le bos sabe bei, bei le sauras.
E tout d'un cop Jacoutet ti
aloungo uno bastounado taloment forto qu'aurio feit sauta le
pel à un ase. La fenno
—

—

cridabo, hurlabo, e Jacoutet toutjoun truquée
jusquo que
Catinous ajec demandât perdou. La lissou fec
rudo e bouno.
Dempeich aquel joun Jacoutet fec tranquille ; la lengo de la
siu fenno batailhec pos
pus, e james nou i benguec embejo de

tourna demanda le secret d'uno causo

qu'ei regardabo pas.
Roocatil.

DISTILLERIE

Spécialités de la liqueur du

«

DU

Rocher

»

ROCHER

et des

«

Prunes Magenthies

F. LftFFOiT &amp; F. CHABBAUD
DISTILLATEURS CONFISEURS

à

FIGJ3A.O

Dépôt chez M TAILHARDAT,

rue

(Lot)

de La Bistour, à Foix.

»

�LE DIABLE CHEZ LE RITOU
(parla

prêts

joun d'auratge dous pescaires del Menaye Lauriol
gausabon pas s'abantura de cap
à la ribiero de tant
que l'aigo ero forto, e gaitabon
aires del tens, quand un delis
diguec :
Pusque pouden pos pesca, s'anabon à la casso ?
rou

les
—

fodix)

de

un

Bartet

E sul cop prenencadun soun fusil
de las Serros de Tabre ount

e

s'en ban del coustat

prengueguen forso gribos e

un

floc d'autris auselous.

Coumo la

defendudo, poudion pos ana bendre
aquelis ausels abion mes de pîumos que les
pevches, troubabon que y abio trop de trabail
per les prépara. Alabets un des dous pescaires
ajec un'ideo.
aquel jibie,

—

Le

casso

ero

e coumo tabès

cure

de la

coumuno

de

floc de counserbos de lausettos

pourta nostre jibie, e coumo

e

Sercolo,

sa

diguec el, fa

d'autris ausels ;

nous

un

i cal

presentara quicon, i diren
fario pla plase.
Sul cop parten al presbitari e remelten les ausels al
ritou
que les remerciec pla graciousoment.
Prendrion pla un boussi de lard ou de cambajou
per fe
aqueste souer un ragoust de peses e patanos fritos, sa digueguen nostris dous pescaires.

qu'un cambajou

—

nous

nous

�—

74

—

regreti, respoundec le saut orne mes n'ai pus ni
cambajou, ba iarai ambe plase quand n'aurai.
Quand fusqu.eren sourlits la un des dous pescaires, Bartet,
diguec à l'autre :
Asbist, Lauriol, les dous carnbajous penjadis din.s la
chemineo del ritou ?
Ah ! ba

—

lard ni

—

Tio,

—

—■

e que soun

E be ! Les

nous

poulits.
cal prene aquesto

ueit

e

les nous man~

jaren apei.
—

d'i

?

Mes couci faren

Bai ! foutrai, beses que

—

grimpa dessus en

le tet es bas e que nous es

aisit

per darre. Dounc bendren aneit
m'i estacarai, tu la tendras sul tet e

bénin

amb'uno cordo soulido,

la chemineo à lar cousino ; quand serai
bas, estacarai les carnbajous à la cordo e tu les mountaras sul
tet, apei me tournants embouia la cordo per rëmounta ieu
ieu descendrai per

mémo.

Atalfousquec dit, atal fousquec feit ; les carnbajous eron
deja sul tet e Bartet tournabo mounta la chemineo, quand
la cordo se coupec e le die bec toumba pel sol coum'un sac de
ploum.
Les

fec

anders, la barro del foc, la palo, las mourdachos, tout
tambust del Diable, à tal punt que la sirbento se

un

despertec e beuguec bese se qu'eroaco. Bartet que l'entendec
beni, cridec à Lauriol de fuge ambe les carnbajous. Del tens
abio

frétât sas

mas

s'ero
semblabo un negre d'Ameri-

greiehousos à la chemineo e

empintarnat le bisatge de sejo ;

��-

76

—

co.

Quand la sirbento durbic la porto se pensec trouba mal

de

poù, e eridec al ritou de beni pla bite que le Diable ero

dins la cousino.
mes bite, pren aigo segnado e ne jeto sul
pescaire en i fen forso sinnes de croux. Mais al loc de fuge,
le Diable prend le ritou pel bras, le sarro pla íort e i dits :
As pos acabat encaro de le grimassos ?
Alabets le cure se met à tremoula e respound :
Qui es tu e que bos ?
Ieu soun le Diable e soun bengut per te puni d'abe
refusât un boussi de lard à dous pauris pescaires ; tabès te
feit parti les dous eambajous qu'abios dins la chemineo, e
aro fai-me durbi la porto parce que m'en boli pas tourna pel
cami que soun bengut.
Jano, drep bite la porto per que le Diable s'en ane, dits

Le curesauto al

—

—

—

—

le

cure

à la sirbento.

fasquec le Diable, mais tournare leu
beni serca, se à l'abeni, n'es pos mes generous.
N'auras pos besoun de tourna, respound le cure que,
dempei aquel joun, douno as paures uno grando part de tout
—

Boun !

m'en bau,

per te
—

so

que a.

Le Catet

del

Quatre.

�£5"
yMARCHES
,

FOIRES
Janvier.

2 Soueix

—

4 Tarascon.

6 La Bastide-de-BespIas, 8 Sabarat.
12 Seix, Le Fossat. 13 Carla-Bayle.
14 Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16

Prat,

Fossat.

17

Mirepoix. 18

Lézat. 20 Bélesta.
22 Saint-Ybars.
25 La Bastide-sur-l'Hers, Les Bordessur-Ar-ize. 26 Aleu.
Février.

1

—

Ax, Sainte

-

Croix.

FIXES
Mai
1 Ste-Croix, Siguer. 2 Biert,
Carla-Bayle, Lavelanet, Serres. 4 Ax,
Seix. 5 St-Lary. 6 Artigat. * Tarascon.
12 Dun, Ercé,Fossat, St-Martin-il'Oyd.
—

13 Mas-d'Azil.

15 Portes.

16 Fossat.

17

Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19
Lapenne. 21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat,-St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pamiers. 29 Oust. 30 Saurat.

3

Laroque-d'OImes, Seix, Tarascon.
4 Montgaillard, Saint-Lizier.- 5 CarlaBayle. 10 Saint-Paul-de-Jariat. 12
Fossat. 13 Artigat, 15 Bélesta, Onst.
16 Fossat.

22 St-Ybars. 23 Lacourt.

Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize,
Sainte-Croix 8 Sabarat. 9 Tarascon.

12 St-Paul-de-Jarrat,
Bélesta. 16 Fossat.
22. Saint-Ybars. 27 Les

10 Carla-Bayle.
Fossat. 15 Ax,
19

Lapenne

Bordes-sur-Arize.
Avril.

5

Orgibet, Sainte-Croix.
Carla-Bayle, Pla. 6 La Bastide-de—

1

Besplas. 8 Tarascon. 12 Fossat. 14 La

Juin.

1 Sainte-Croix. 5 Sabarat.
11 Seix. 12 et 16 Fossat.

—

10 Lézat.

20

Ax,

Les Bordes-sur-Arize, Mont-

ferrier. 22 St-Ybars. 25 Carla-Bayle.
28 Lavelanet. 30 La Bast.-de-Lordàt.
Juillet.

—

3

Ste-Croix.

tide-de-Besplas.

6 La Bas-

12 Fossat, Les Bor¬

des sur
Arize. 14 Tarascon. 16 Le
Fossat. 20 Saurat. 21 Pamiers. 2.2
-

-

Saint-Ybars. 25

poix. 31 Camon.
Août.

—

Ste-Croix.

1
2

Carla-Bayle. 30 Mire.

Les Bordes-sur-Arize,
Orgibet. 6 Lavelanet.

Bastide-sur-l'Hers. 15BéIesta. 16 Fos¬
sat. 19 Sentein. 22 Pamiers, .St-Paul-

10 Bélesla. 12 Fossat, Saint-Paul-deJarrat. 13 Artigat. 16
La Bastide-

de-Jarrat, St-Ybars. 25 Les Bordessur-Arize, Saurat, Ustou. 28 Rouze.

sur-l'Hers,
Dalou. 20

Fossat,

Vicdessos.

Montferrier.

22

19

Laroque-

�—

78

Saint-Ybars. 23 Lacourt.
Montgaillard. 26 Les Cabannes.
Carcanières, Carla-Bayle, Saint-

d'Olmes,
24
28

Lizier.

3 Pamiers. 5 SabaFoix. 10 St-Martind'Oydes. 12. Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 14 Ax. 16 Dun, Fossat.

Septembre.

rat.

—

6 Léran. 9

17 Les Bordes-sur-Arize. 19 Lapenne,
21 Vicdessos.
Sentein. 20 Bélesta
22 St-Ybars. 23 'Le Pla. 24 Carla-

Bayle, Seix. 25 Siguer. 26 Mirepoix.
27 Prat.
28 Fabas. 30 Saint-Lary,
Tarascon.

Octobre.

Sainte-Croix.
Bast.-de-Besplas.
Pamiers, Portes, Quérigut.
1

—

—

miers, Quérigut, Saurat. 8 Ercé,Masd'Azil. 9 Fougax. 10 Oust. 12 Fossat,

St-Martin-d'Oydes 13 Artigat,Tarascon
15 Dun. 16 Fossat. 19 Seix, CarlaBayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Bordos-sur-Arize, Les Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars. 23 Lacourt; 25
Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.

Décembre.
Tarascon. 7

—

1 Bélesta, Serres.

5

Lavelanet, Sabarat, Ste-

16 Fossat.
19 Les Bordes-sur-Arize. 21 Ax, 22
St-Ybars, St-Paul-de-Jarrat. 28 Masd'Azil. 31 Carla-Bayle.
Croix. 9 Seix. 12 Fossat.

Biert,

5Ustou. 6 Aulus, La
8 Nalzen,
10 Praiies. 12

Le Fossat. 14 La Bast.-

sur-l'Hers. 15 Les Cabannes.

Lavelanet, Le Fossat. 18

16 Aleu,

Carla-Bayle,

Seix. 20 Ax, Montferrier. 22 SaintYbars. 24 Sabarat 28 Bélesta, Carca¬
nières. 29 Laroque-d'Olmes, Les Bor-

des-s/-Arize. 30 Bouze.
Novembre.
Vicdessos 6

—
2 Soueix. 5 Léran,
St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬

Tarascon,des 8 avril et
septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
Les foires de

30

suivant.
Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumaxan, du
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3" samedi de ch. mois.

mardi de chaque mois.
P'vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Fabas,2" jeudi de févr., d'avril et juillet.
Castillon, le 3"

Daumazan, le

Foix, les l"r et 3? lundis de ch. mois.
Fougax, le 3" jeudi après Pâques.
La
Bastide - de-Sérou
le premier
samedi de chaque mois.
,

Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2' jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2" jeudi de novemb.
Lavelanet, le l3r vendredi de tous les
mois et le 2e vendredi après les
Cendres.

�—

Léran, le jeudi gras,
la Trinité.

79

le 2" mardi après

Pentecôte.
jeudi de mars, le ltr jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Rimont, le dernier samedi de chaque

Prades, le lundi de la
Prat, le 1"

Lézat, le 2e mardi de février, mars,
avril,
juillet, août, septembre,
octobre, novembre et décembre.

Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de

chaque mois.
Massat, les 2° et i' jeudis

de chaque

mois.

ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3e lundi
après Pâques ; le 2' lundi après la
Mazères, le dernier jeudi de

et
tous les premiers
chaque mois.
Montant, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬

Pentecôte
lundis de

tembre et octobre.

Oust, le 3' jeudi des
février, mars, mai,

—

mois de janvier,
septembre, octo¬

bre, novembre et décembre.
Pamiprs, les 2" et i° mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

mois.

Sainte-Croix, le 1er mardi de janvier
et de novembre ; la foire de la Fête
locale, &lt;jui a lieu le vendredi entre
le 28 août et le 3

septembre.

St-Girons,les 2e et 4° lundi de
St-Lizier, le 3" lundi de

ch.mois

juin.

les 2" lundis de
janvier et d'octobre.
Saverdun, le 2'vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 2e lundi qui suit le 14 sep.
Tarascon, 3e mercredi de ch. mois.
St-Paut-de-Jarrat,

Varilhes,les ltret3e mardi de ch.mois.
Yicdessos, au marché du 6 de chaque
mois

on

conduit des bestiaux.

y

MARCHES
Ax-lés-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon , le mardi vde chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labaslide-de-Sérou, le jeudi de chaque
semaine.

Lavelanet, tous les
que

semaine.

vendredis de cha¬

Lézat, le mardi de chaque
Mas-d'Azil, le mercredi de
maine.

semaine.
chaque se¬

Mazères, le jeudi de chaque

Mirepoix,

les lundi de

semaine.
chaque se¬

maine,

Pamiers, le samedi de chaque semaihe.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurat,

marché d'approvisionnement
jeudi de chaqu" semaine»
vendredi de chaq.semaine.
lundi de chaque semaine,
d'approvisionnement tous

le dimanche et le

Saverdun le
Tarascon, le
et un marché
,

les vendredis

�FOIRES

-

MARCHÉS

FOIRES FIXES
Janvier.
nestiés. 2

1 Caunes, Cennes-MoAlzonne, Helpech-llonips. 3
—

Mars.
1 Bessède-de-Sault, Roquefeuil, Saint-Denis. 2 Belpech. 3
Bram. 6 .Carcassonne, Montréal. 10
Ilodome, Saissac. 12 Molandier. 14
—

Villegly. i Mas-Saintes-Puelles, LareAigues-Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 liadens, Fontcouverte, Puicheric, Yillemoustaoussou,
Touroiizelles. 10 Bise, Durban, SteColombe-siir-l'Hers, Trèbes. 11 Saint-

Montmaur. 25

Couat-d'Aude, Nébias. 12 Douzens,
Laure, Thézan, Arzens. 13 FontiersCabardès, Pexiora 14 Conques, Moux.
15 Belvéze, Canet, Chalabre,
Plaigne,

loubre. 12 Molandier. 17

dorte. 5

Saint-Michel

-

de

-

Lanès. 16 Couiza,

Leuc, Marseillette 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint-Hilaire. 19 Capendu.
20 Bram, Puivert. 21
Alaigne, Paziols,
Preixan. 22 Yerzeille, Peyrefite - du ~
Bazés. 23 Espéraza, Fabrezan 25 Limoux.

30 Ginestas.

Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17
Puivert, Saint-Michel-de-Lanès. 18

Quillan, Saintes-Puelles, Tucban. 19
Espezel.
Avril.

1

—

Alet.

3

La

Mai.

—

1

illontfort, Pech

-

Luna,

Rouvenac, Saint-Laur-de-la-Cabre,

Février. — 1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Fanjeaux. 6 Fendeille, Montréal;; 8
12 Pexiora-,

15 Saint-Michel-de-Lanès, 18 Rodome.
20 Montmaur. 21 Puitvert
25. Lézi-

gnan.

4

nassière.

Saint-Michel-de-Lanès.

Bram. 10 Belcaire, bise.

Bram.

Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 EscouConques. 20
Niort, Roquefort-de-Sault, Saint-Micliel-dei-Lanés. 23 Missègre, Limoux.
25 Azille, Counozouls, Espezel,
Lespi-

2

Pradelles-

Cabardès, Belpeéh. 3 Camurac. 4 Cau¬
nes, Fanjeaux, Quillan. 6 Axat Bel¬
caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Yal.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Uorfome,
Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes.

15

3 S

�—

Mas-Saintes-Puelles, Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Soulatge, Villassavary.
25 Fendeille. 30 Trausse, Treilles.
Juin.

Aunat.
15
18

—

1

11

Montolieu.

Lézignan. 3 Bram. 10
13 Fanjeaux.

Roquefeuil, Saint-Michel-de-Lanès.

Cuxac-Cabardès, Tuchan

zcnne.

20 Al-

21 Saintes-Puelles. 22 Mas23 Plaigne, Limoux. 24

Cabardès.

Belcaire, Miraval. 25 Couiza, Mon¬
tréal. 28 Vi'Iepinte. 30 Clialabre, St-

Pierre-des-Champs.

Juillet.
3 Bram. 6 Montréal. 10
Rodome. 15 Fontiers-Cabardés, MasSaintes-Puelles. 17 Narbonne. 20 StMicliel-de-Lanès. 22 Castelnaudary.
-

24

Rieux-en-Val.
25 Lacombe-Cabardès. 26 Arques. 29 Rennes-lesBains.

Août. — 1 Chalabre, Luc-sur-Aude,
Saint-Denis. 2 Laredorte. 3 Bram,
Les Martys. 4 Pépieux. 5 VentenacCabardès. 6 Villardonnel, Montréal,
Marseillette. 7 Yerdun, Laurac-leGrand. 8, Moux, Durban. 9 Laprade
10 Leuc. 11 Belpecb, Conques. 12

Ginestas, Lagrasse. 13 Misségre, Pui14 Alaigne, Puicheric. 16 Castans, Belvéze, Molandier, Montolieu,
Quillan, SalIèles-d'Aude, Taunze, Touvert.

ronzelles.

17 Les Cassés. 18 Castelreng, Yilleneuve-Minervois. 19 Azille.
20 Bise, Espéraza, Paziols, Saint-Mi-

chel-de-Lanés, Yignevieille 21 La
Caissaigne. 22 Peyrefite-du-Razès. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
Montmaur, Thézan. 25 Rouvenac,
Coursan, Treilles 26 Roquefort-desCorbières, Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.
27 Ouveillan, Badens, Camps, Douzens. 28 Ferrais, Laure. 29 Couiza
30 Fajac-en-Val, Saint-Laur-de-la-

Cabre.

81

—

Septembre. — 1 Bouisse, Nébias,
Padern, Peyriac-Minervois. 2 Homps,
Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean. 4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Villasavary. 5 Mouthoumet. 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Lanés. 7 Cuxac-d'Aude, Lafage,
Soulatje,
Verzeille. 8 Bram, Espezel,
Pennautier. 9 Caunes,
Fabrezan, Limoux,
Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 Castel¬
naudary, Rodome. 12 Talairan, Pezens,

Rennes-les-Bains. 13 Cennes-Monestiés. 14 Fanjeaux, Pomas. 15 Chalabre.
16 Cailbau, Mazuby. 18
Alzonne, Salles-sur-l'Hers, Tuchan. 20 Burgarach,

Roquefort-de-Sault. 21 Villeiongue,
Payra 22 Arzens, Duilhac, Lafajole.
Alet, Pech-Luna. 24 Alaigne, Bel¬
pecb. 25 Lasserre. 28 Fourtou, Bel¬
caire, Bessède-de-Sault, Counozouls.
29 Montolieu. 30
Espéraza.
23

Octobre.

—

1

3 Axai, Bram. 5

Escouloubre, Yillalier.

Montboumet. 6 Mon¬
8 Cascatel
Niort, Pcxiora. 10
Quillan. 12 Molandier, Mas-SaintesPuelles, Belvis, Greffeil, La Bastideen-Val. 13 Puivert. 14
Montfort, St~

tréal, Rodome. 7 Plaigne
et

Villeneuve.

9

Michel-de-Lanés. 15 Bise, Coudons,
Ladern, Burgarach. 16 Carlipa. 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques, Fanjeaux, Montmaur. 21 SaintHilaire, Saintes-Puelles. 22 Espezel.
23 Villespy 25 Le
Bousquet, Lagrasse,
Marsa.

Mas-Cabardès. 29

Yillepinte. 30 Couiza.
Novembre.

—

riac-Minervois.
Yal

2

Salsigne,

Castelnaudary, Pey¬

3 Bram. 4

5

Serviés-en-

Yillegailhenc, Roquefeuil. 6
Sigean, Montréal. 9 Belpech. 12 Li¬

13 Laurabuc. 14 Molandier.
16 Castans. 19 Laurac-le- Grand.
20
moux.

Carespine 22 Azille.
caire, Carcassonne.
de-Lanès.

23 Rivel. 25 Bel¬
29 Saint-Michel-

�82

—

Décembre.

—

1 Mas-Saintes-Pueltes.

Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassière, Roquëfeuil. 9 Montolieu.
10 Rodome, Belvèze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13 Fanjeaux. 16
3

Bram.

4

FOIRES

leneuve—Minervois.

VARIABLES
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3• jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.

Belpech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. Ie" samedi de septemb.
Castelnaudary, 1er lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv.,22 juill., 10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

Cbalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le l»' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
dLabastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jfan,
2" jeudi d'octobre.

Labecéde-Lauragais, le 3e jeudi de juin,

1

Peyriac, le lundi après le 1er diman¬
che de la Pentecôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.

lundi suivant.

3e

jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3" jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
..iMas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

—

Tuchan. 18 Salies-sur-l'Hers. 20 StMichel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Cbalabre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Vil¬

Pomas, mardi après le 4 septembre.
.

Quillan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-CoIombe-s/l'Hers, lundi de Pen tee.
Salles-sur-l'Hers,le 1" mardi de février
mardi après 1 âques, Ie' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11 nov.

Villasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Tilleneuve-Minervois, 1er lundi après
le 17 août.

Villepinte, le mardi avant le carnaval.
Villemagne, dernier mardi de juillet.
Villardebelle, le 1" samedi d'août.

�et

FOIRES
Janvier.
2
Cassagnabère. 5 StFranjoux. 7 Bien, St-Lys. 8 Bassiège.
—

10

Montastruc-la-Cons "illère, 13 Gragnague 17 Saint-Marcet. 20 Longages,

Noé.

21

Auterive,
nard.

St-Martory, Villefranche. -.5
Fousseret, Bourg-St Ber¬

Foires
Marchés

FIXES

23

Saint-Jory. Launac, MontLévignac, Viflemur, Verfeil,
Martres, Venerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬
rous.

brun. 25
Carbon ne,
ton.

1 Vaquiers.2 Cazères. 3 BesMai.
sières, Revel. 4Nailloux. St-Bertrand,
2 jours. 5 Portet. 6 Grenade,
St-Lys.
8 Azas, Le Burgaud, La varennes,Villefranche, Labastide-Beauvoir, Montes¬
—

Février.

—

dure3

1

St-Jory et Toulouse,

jours. 2 Launac etMuret. 3 Montesquieu-Yolvestre et Revel. 5 BessièLabastide-Beauvoir. 14 Vallè17 Lévignac.
Montastruc,
Montgiscard. 23 Bieumes, Cazères, Vilres.

11

gue. 15 Fourquevaux.
23 St-Lys. 24 Grenade,

lemur.

quieu

1 Calmont

Volvestre.

10 Noé,

Gaillac-

li

Bagnères-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Vallègue. 15 Miramont.

Mars.

-

Toulia.

16

Tvrabel, Ciex. 17 Muret. 18

4 St-Sulmont.

Labastide-Beauvoir. 23 Fousseret. 24

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.

Montgaillard. 26 Calmont, 27 Lévi¬
gnac. 31 Bieumes, Bourg-St-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours.

Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourviiles-Hautes. Montastruc-la-

Juin.
1
Lagardelle. 2 Villenouvelle. 6 Loubens. 8 Launac. 10 Bassiè¬
ge. 11 Bieux, Fourquevaux, Cazères.
14 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Mon-

—

14

26 Fousseret.

Conseillére.

15

Rieumes^ 22 Lapey-

—

�tesquieu-Yolvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Verfeil.

Juillet.

—

1 Rieumes. 2 Camaran.

Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
Bevel. 23 Montesquieu-sur-le-Canal, Villemur. 24 Castelnau, Grenade,
25 Montesquieu-Volvestre. 26 Muret.
10

Octobre.

1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil■—

5

lère. 16 Cazéres. 17 Saint-Bertrand.
18 Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.
24 Lapeyrsuse. 25 Yillenouvelle. 26

ret,

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,

28 Sou lac.

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Bagnères-de-Luclion. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Yolv.

Août.

—

2 Carbonne, St-Julia, St-

Jory. 4 Launac, Calcacfouza,

Rieumes.

Mon-tgaillard, liurgaud. 10 St-Jory.
Auterive, Auriac. Fousseret 12 Vallégue et Lévignae. 13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle.Villefra'nche, Montjoire, Mourvil-

6

11

les-Hautes. Montbrun, Gazères. 19 St-

Martory. 20 Azas. 22

Labastide-Beau-

voir. 24 Montastruc. 25 Daux, Apet,

jours. 26 Calmont. 27 Carabel,
St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30
dure 2

Bessiéres.

Septembre. — 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabére, dure 2 jours,
Montesquieu-sur-le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Volvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignae, dure 2 jours,

paux.

Montastruc, Caraman. 16 Verfeil. 20
Fousseret. 21 Rieumes et Fourquevaux. 22 Revel. 25 Bagnères-de-Luchon,
Nailloux. 28 Miremont. 29 Montesranche.
30 Muret et Vil e—
Íprieu-Yolvestre,

FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise l"r ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi

après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.

Lanta. 29 Bastanet,

Lasverennes, Cin-

2 Azas, Cassagnabére,
jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le-Canal,

Novembre.

—

dure 3

Gartet.
11

9

Moutastrue-la-Conseillère.

Yaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,

Valentine.

12.

Nailloux, Noé, Rieu¬

Yallègue. 15 Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20 I/jevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22
Lévignae. 24 Bagnères-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessiéres. 29 Mon¬
toire, St-Frajou, St-Lys.
mes.

14

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 6 Caraman, Cintega-

Décembre.
2

—

belle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬
tastruc. 9 Bouton. 12 St-Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

lac, Lévignae. 22 Miremont, St-Julia,
Villenouvelle 27 Cazères. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le 24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).

�Aulon 3' vendredi de Carême

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo,

Grenade, à la St-Malhieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

le

lendemain de la Penlecôte.

Lévignac, mardi de la semaine

sainte.

Avignonet, 1" lundi de Carême, jeudi

LisIe-en-Dodon, le dernier samedi de

Bouloc, 1" lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi

Mane, marché hebdomadaire

avant la

Pentecôte.

après St-Koeb..
Boulogne-sur-Gesse, le 2' mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. l"r mercredi
après les
Bois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le 4e mercredi des

mois

de

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
bre, l,r mercredi de septembre, 4e
mercredi des mois de juin, août et
septembre,marché

au

bétail; foires,

le 1" mercredi de janvier,
credi de février et d'avril,

2' mer¬
le mer¬
credi de mai, 1" mercredi de juillet

septembre et novembre.
Camaran, 1" jeudi de chaque

mois,
jeudi après Pâques.
Carbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3' semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
dernier

Cazères, le 2° samedi de chaque mois.

Cierp, jeudis

après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" oclobre.

Cïntagebelle, le 1" mardi après Quasi¬
modo.

Cox. 2' vendredi de février et d avril,
Ier lundi de la Trinité, 2' vendredi
de juillet, 2" lundi d'octobre, 2e ven¬
dredi de décembre.
Le Faget, 1" mardi de juin.

chaque mois.
tous les

vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche
qui suit le

11 novembre, jour di la St-Martin.
Miremont, lundi après les Bois, 1er lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi gras.
Montrejean, lundi après la St-Mathins,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi,
St-André

lundi

Montesquieu-Volvestre,lundi

après la
avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant

le

St-Michel
gras,

1er mai, mardi après la
mardi avant les jours

dure 2 jours chaque.

St-Félix, l«r jeudi anrès la Pentecôte,

1" mardi
après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, l,r jeudi après la St-Nicolas.

Foires aux chevaux, le dernier
jeudi
de février, mai, octobreet décembre.

St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le 1er vendredi de

mars;

jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi). ou le vendredi suivant : le
jour de t*t-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis, et grand

�86

—

marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois

—

dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure )0 jours, le lundi avant"
la St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure 3 jours, le

St-Sulpice-sur-Léze, les 1" et la refoire
3" mercredis de chaque mois.

lundi avant la St-André,dure

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, le
1" lundi d'octobre, le Ie' lundi de

Venerque, le jeudi

gras,

St-Jean.

8jours.
veille de la

Villefranche, tous les derniers vendre¬

décemire.

dis de

Toulouse, le premier lundi de février,

chaque mois.

Villenouvelle,

dure 3 jours, lundi après la Quasimodo,dure 8 jours, 1er mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,

lundi

de

la semaine

sainte.

St-Bernard, Ie' mercredi de février.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

AU LOUVRE
Rue

Théophile-Delcassé

LINGERIE
Occasions
A"""

en

-

NOUVEAUTÉS

toiles pour

V£ykachau
CONFIANCE

ENTRÉE

En face la Poste

FOIX

Draps de Lits

â! L®lfIE
ET

LIBRE

BON

MARCHÉ

—

PRIX

FIXE

Pour tous renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Raoul,
rue

Théophile-Delcassé.

�vir

t

FOIRES
Janvier.
1 Riguepeu. 2 Le Houga.
Ëauze, Lupiac. 6 Mouchon. 7 Barce—

A

lonne, Lectoure, Castelnau-d'Auzan.
8 Barran.

12

Bassonès, Beaucaire. 15

Saînt-Puy, Viella. 16 Bretagne. 20

Marchés

FIXES
Juin.
Romieu. 5

1 Condom, Manciet. 2 La
Bretagne. 8. Cazaubon. 18

—

Lupiac. 22 Condom. 23 Plaisance.

Valence. 21 Barcelonne. 22 Montréal.
27 Dému.

Juillet.

—

16 Vaience.

Février.
A.

—

Lupiac.

Riguepeu. 3 Gondrin

10 Aviron-Bergelle.

Barcelonne.
20

2

14

Fourbes.

13

16 Valence.

24

Bassonès, Espas, Montréal, Saint-Puy,

26 Valence. 30

22
24

Éstang.

14

Castelnau-d'Auzan.

20, 91, 22, Moutesquiou.

Miradoux, Nogaro. 23 Lagraulet.
Lupiac. 25 Riguepeu. 28 Condom,

Montréal.

Cazauboh, Montréal. 27 Barcelonne.
Août.
1 Viella. 4
Montguilhem.
Bretagne. 6 Eauze. 10 Gondrin. 11
Barcelonne, Ligardes, Mont-d'Astarac.
16 Vic-Fezensac 20
Riscle, Saint-Puy.
21 Valence. 23 Dému. 24 Barcelonne,
Caussens. 25 Mouchom, Mielau. 28
Pomjas, Plaisance. 29 Bassouès.
—

Mars.

1 Riguepeu. 4.Lupiac. 5
Montréal, Viella. 11 Ligardes. 12 Beau¬
—

caire. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gon¬
drin. 19 Montguilhem. 20 Nogaro. 23

Bretagne. 26 Barcelonne.
Avril.
10

1 Fourcès. 9 Barcelonne.

—

Aviron-Bergelle. 12 Campagne. 15

Viella.

16

La Romieu. 20

Panjas. 23

Lupiac. 26 Biscle. 28 Valence.

30 Ri¬

guepeu.
Mai.
1 Miradoux, Montréal. 2
Lannepax. 4 Nogaro. 8 Le Houga, Vic—

Fezensac.

14 Fourcès. 16 Valence. 17

Barcelonne, Demu.
20

19 Montguilhem.
Saint-Puy. 21 Gondrin. 23 Eanze.

24

Ligardes.

5

Septembre. — 1 Lupiac, Terraube.
Ilouga, Montréal. 4 Estang. 5
Condom, Viella. 6 Pomjas. 8 Castel¬
nau-d'Auzan, Mas-d'Auvignon, Noga¬
ro.
9 Mont-d'Astarac. 14
Fourcès,
Riguepeu. 15 Manciet. 21 Valence. 30
La Romieu, Mauvezin.
■

2 Le

Octobre.
1 Barcelonne, Espas. 3
Bretagne. 4 Lupiac. 6 Miradoux. T
Montréal. 12 Viella, Fourcès. 14 Va—

�—

lence. 15 Barcelonne. 16 Ligardes.
Gondrin. 18 Nogaro, Riguepeu.

88

—

17
26
Campagne. 28 Saint-Puy. 29 Plaisance.

15 Yiella. 16 Montguilhem,
20 Estang, Lupiac. 25

Novembre.
2 Lannepax, La Romieu, Saint-Clar (foire des mules),

Décembre.
1 Manciet (2 jours). 4
Sairit-Puy. 8 Riguepeu. 9 Barcelonne.

—

Saint-Mont. 4 Mauvezin. 5 Mielan. 6
Cazaubon, Vic-Eezensac 8 Eanze. 11
Lectoure (2 jours), Riscle, 12 Beau-

caire,Montesquiou, Montréal. 14Dému.

FOIRES
Aubiet, dernier samedi de chaquemois.

Condom (2

Valence.

Barcelonne,

jours).
—

10
16

Gondrin. 13 Miradoux. 15 Viella.
Valence. 22 Nogaro. 26 Fourcès,

Lannepax. 27 Montguilhem. 29 Lagraulet. 31 Riscle.

VARIABLES

Bassouès, le 1"' mardi de chaque mois,

Cazaubon, 1" mardi de janvier, avril
et septembre.
Cologne, 3' jeudi de chaque mois.
Condom, mercredi 15 jours avant les
Cendres, lundi de Quasimodo, der¬
nier samedi de chaque
mois, Ie"
lundi qui suit le 11 novembre.
Dému, dernier mercredi de mars.
Eauze, 1" lundi de Carême.
Estang, 2" vendredi de janvier, lsr

Bazian, 3« mardi d'avril, juin, octo¬

Fleurance, 1'' mardi de chaque mois,

Auch, 1" et 3' samedi de chaque
mois, le lundi après la Nativité.

Aviron, Bergelle, dernier mardi d'août,
2' mardi d'octobre.

Barcelonne, lundi de Pentecôte.
Barran, 1er jeudi de février, mars»
avril, mai, août, octobre et novem¬
bre.

le dernier mardi d'octobre.

bre et décembre.

Beaumarchis, 2e lundi de janvier, der¬
nier lundi d'avril et de juillet, 3'
lundi d'octobre.

Bezolles, dernier lundi de
et

novembre.

mars,

août

Cahuzac, 2" mercredi de janvier.
Castelnau-d'Auzan, Ie' mardi de mars,
lundi de Pâques.
Castera-Verduzan, 1" mercredi de fé¬
vrier, avril, juin, juillet, octobre et
décembre.

Caussens, mercredi avant les Cendres.

mardi de

mars.

2' mardi de

mars

et

d'octobre.

Gimont, 1" jeudi de Carême, mercredi
avant les Rameaux, 2' mercredi de
septembre.
Jegun, 2* et dernier jeudi de ch. mois.
Lannepax, mercredi avant les Cendres,
1" lundi après le 25
juillet, 1" mer¬
credi de janvier, mars, avril, juin,
août, septembre et octobre.
La Romieu, jour des Cendres, lundi
de Pâques, lendemain de Noël.
Lectoure, 2" vendredi de février,

mars,

avril, mai, juin, juillet, août, sep¬
tembre, octobre et décembre.

�Le

Houga, 1" jeudi de

L'Isle-Jourdain,
mois.

mars.

3* samedi de chaque

Lombez, vendredi qui précède le 8
septembre.

Manuet,

1" mercredi
mercredi d'octobre.

de

février, 2'

Marciac, mercredi après l'Annoncia¬
tion.

Sainte-Croix, Notre-Dame
bre, la Toussaint

et la

de septem¬

Conception.
Masseube, 2" lundi de chaque mois.
Mauvezin, 3e lundi de janvier, février,
mars,
avril, mai, juin, juillet, août,
octobre, décembre, lundi qui suit le
dernier dimanche d'avril.

Plaisance, 1" jeudi de janvier, de dé¬
cembre, jeudi avant les Rameaux,
1" jeudi de
Carême, dernier jeudi
de juin, juillet, septembre.
Pnycasquier, dernier jeudi de janvier,

février, mars, octobre, novembre,
décembre, 3'jeudi de septembre.
Riguepeu, lundi après la Saint-Martin,
1" mardi d'avril, 2° mardi d'août.
Riscle, 15 jours avant le mardi gras,
1" vendredi de
juin.
Saint-CIar, 2* jeudi de chaque mois
excepté novembre.
Sainte-Christié, 4* lundi de février et
d'octobre.

Mielan, jeudi après la Chandeleure et
après la Pentecôte, dernier jeudi de

St-Germe,,3e jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Puy, lendemain des Rameaux.
Samatan, Ie' lundi de chaque mois.

Miradoux, jeudi

Saramon,

novembre.

gras, lundi avant Pâ¬
ques, lendemain de la fête locale.

Mirande,

1er et 3" lundi de

chaque

mois, lundi après saint Roch, sainte
Catherine et saint Denis (2

mois.

1" et 3" mardi de chaque

Seissan, marché

aux

bestiaux tous les

vendredis.

jours).
Montguillieni, lundi de Pâques.
Montpezat, 1" mardi de chaque mois.
Montespuc, 1" jeudi de chaque mois.

Simorre, dernier jeudi de chaque mois.
Solomiac, 2" mardi de chaque mois.
Tillac, 1" mardi de février et de sep¬
tembre, dernier samedi de juillet et

Montesqniou,samediaprés l'Ascension.

Valence, refoire le

Montréal, lundi

mois.

avant la Noël.

Nogaro, 1" samedi de février, 3"
medi de novembre.

Panjas, veille du mardi

gras.

de novembre.

sa¬

1" lundi de

chaque

Vic-Fezensac,

1" vendredi de chaque
mois sauf août et novembre et re¬
foire à la quinzaine.

Villecomtal, lllr
que mois.

et 3e mercredi de cha¬

�/vires
Marchés

et

FOIRES FIXES

Janvier. — 1 Assac, Moularés. 2
Valence. 3 Monestiés. 4 Escoussens,
Albans. 5 Milhars, Sérénac. G Arthez,

Pampelonne. 7 îMontïlragon, Maillies,
Villefranclie. 8 Montredon. 9 St-Juéry.
10

Brassac, Sémalens.

12 Florentin.

18 Valdurenque. 19
21 Carmaux, Lacaune,

Soual, Tonnac.

Montdrago.n

Tanus. 22 Graulhet, Teilliet. 23 Va¬
lence. 24 Labessière-Candeil, Mazamét.
25 Villeneuve-sur-Vére. 26
Màisac,
Trébas. 27 Milhars et Monestiés.

14 Orban. 15

Monestiés, Pariset, Puycelci, Vabre. 16 Vaour. 17 Albi, Angle,
S0.ua!, Salvagnac. 19 Saint-Lienx-Lafenasse. 20

Cahnzac-s-Vère, Lacaba-

rède, Teillet. 21 -Carmaux, bacaune.
22 Lautrec, Verdalle, Lisle. 23 Esperausses, Valence. 24 Trébas. 25 Ferrières, Montmiral, Yaldériës. 26 SaintPanl. 27 Milhars. 28
Saint-Pierre. 31 Penne.

Curvalle.

30

Février
1 Cordes, Moularés. 2
Assac. 3 Lombers, Monestiés, Babastens, Vaour. 4 Alban (2 jours). 5 Viane.
—

G

Pampelonne. 7 Noailles 8 Brassar,
Mouzieys. 9 Saint-Juéry. 10 Cahuzacsur-Vère, Lacaze, Lagrave. 12 Ca-

banne-et-Barre, Réalrnout. 14 Montredon. 15 La Crouzette, Montmirail,
Senaux. 17 Angles, Labastide-de-Lévis,

Mars.

1 Roqnecourbe, Moularés.
Saint-Urcisse, Vaour. 4 Aiban. 6
Esperausses,'Pampelonne. 7 Sérénac.
—

3

8 Lombers.

10

Lacaze.

12 Cabanne-

et-Berre, Montredon. 15 Brassac, Mont¬

miral, Terre-Clapier. 17 Angles, Soual.
19 (jaillac, Villefranclie. 21 Lacaune,

Monestiés, St-Lieux-Lafenasse, èaintSulpice. 22 Montdfagon. 24 Teillét,
Trébas. 25 Valdériés. 27 Milhars. 28
Curvalle. 30 Saint-Pierre. '31 Penne.
Avril.

—

1

Labastide-Rouairoux,

Moularés. 2 Assac. 3 Vaour. 4 Alban.
5 Iiouairoux. 6

Ambiàlet, Montredon,
Pampelonne. 7 Montcouyol. 9 Màrsac.
10 Terre-Clapier, Viane. 12 Cabanneet-Barre, Ferriéres. 15 Orban, Senaux,
Trébas. 17 Angles. 21 Lacaune, Tanus.

�—

•22 Âmbiali t. 23

91

—

Valence, Brassáè, Mo¬

nestiés, Rabastens. 24 Lombers.
Lacaze, Lasgraisses, Valdériés. 27

ral. 12 Brassac.

14 Mouzieys. 15 Roquecourbe. 17. Angles. 21 Lacaune.
22 Albi. Boissezon, Murât. 23 Valence.

25

La-

bastide-de-Lévis, Slilliars. 28 Curvalle, Saint-Aman-Soult, Soual, Vil¬

24

Mai.

28 Lombers. 29 Villefranche. 30
SaintPierre. 31 Tonnac, Penne.

Castelnaii-de-Brassac*
Gaillac, Réalmont, Moularés. 2 Assac,
Lacaze. 3 St-Urcisse, Vaour.
4 Pam1

—

Août.

La Cronzette.

zamet.
nasse.

—

1

Saint-Amans-Soultj

Montmiral, Saint-Lieux-Lafenasse.
11 Boissezon, Lisle, Murât, Lombers.

Lasgraisses,Mon tredon, Trébas.

16

Albi, Prassne. 17 Vaour. 20, Gaillac,

Tanus, Ambialet, Lacaune.

Verdailè. 24 Teillet,

Montdragon.25

Esperausses, Labast.ide-Ruairoux, Labessière, Candeil, Valence. 27. Labastide-de-Lévis. 30 Angles, Lautrec,

Pont-de-Larji, Salva¬
Angles,

Castres,
Curvalle, Lisle, Monestiés. 29 Murât.
Lasgraisses, Saint-Pierre. 31 Mont¬
dragon.
30

Septembre. — 1 Labruguiére, Mou¬
larés, Villenenve-s-Vèrp. 2 Cahuzac3 Marsac, Saint-AntoninLacalni, St-Urcisse. 4 Mézens, Alban.
5 A Ibi (3
jours), Esperausses. 6 Lau¬
trec, Saint-Amans-Soult. 7 Burlats,
Montcouyol, Sérénac. 8 Montredon.
9

Lacaze, Lavaur. lOMazamet.Nonilhes,

Villefrancbei 14 Loinbers, Monlmiral,
Soual, Vabre. 15 Sernaux, 16 Roquecourbe. 17 Angles, Vaour. 20 Labas-

fide-Itouairoux, Seinalens. 21 Barres,
Labes'sière-Candeil, Lacaune, SaintSulpice. 22 Pampelonne. 23 Vaour.
24 Teillet, Trébas. 26 Villefranche.
27 Monestiés. 28 Orban. 30
Gaillac,
Brassac.

Octobre.
4

4

Briatexte,

gnac, Teillet, Trébas, Venés. 25
Cordes. 20 Puylaurens. 28

Penne.

Juillet.

18 Villefran¬

Boissezon, Lacaze, Montmiral.
Lacaune, Tanus, Soual. 23 Valence.

sur-Vére.

9

Vabre. 21

16 Am¬

che. 20
21
24

16'Montmiral, St-Lieux-Lafe-

tens, Ambialet. 8 Cabannes-et-Barre.

23

Sainl-Lieux-Lafenasse.

AIbi, Graulhet.
(Massugules), Noailles, 11a-

Moularés, Villeneuve-s-Yére. 2. Assac,
Florentin. 3 St-Urcisse, Vaour. 4 Pam¬
pelonne, Alban. 6 Monesliés, TerreClapier, Via.në. 7 Montçbuyol, Rabas¬

14

Montredon, Moularés,

Gaillac, Réalmonl. 13 Arfons.

17

Juin.

1

bialet, Cabiizac-snr-Vére, La Crouzette,
Moularés, Vabre. 17 St-Amans-Soult,

13

Angles, Brassac., Tonnac. 18
Larroque, Monesliés. 19 Valdusenque.
20 Lagrave. 21
Lacaune, Soual. 22
Ambialet, Salvagnac. 23 Valence. 24
Trébas.
Teillet,
25 Calnizac-sur-Vère,
Montans, Puylaurens. 27Mouzieys,Paldériés. 2S Burlats, Cnrvaile, 29 Cordes.
30 .Labruguiére, St-Pierre. 31 Penne.

—

Valderiès. 4 Alban. 5 Dourne. 6 Graulhet,
Pampelonne. 8 Brassac, Noaihles. 11

pelonne, Albân, Roquecourbe. 5 Pontde-Larn. 6 Lavaur. 7
Ainbialet, MonteouyoI.SBoissezon, Cabannès etBarre,
Cadalen, Lacabarède, Murât. 9 TerreClapier, Esperausses. 10 Montdragon.
12.
15 Masnau

Trébas. 25 Rabastens. 26 Lacaba-

i'ède, Monesliés, Montdragon. Soual.

leneuve—s-Vére. 30 St-Pierre, Penne.

—

1

Moularés.

3

Barres.

Alban, Pampelonne. 6 Montredon, St-

Amans-Soult. 7 Sérénac. 10 Montmi¬

—

1

Moularés.

3

Vaour.

Montdragon, Alban. 6 Pampelonne,
Venés. 8 Labastide-de-Lévis, Montredon. 9 Monestiés.
10 Lagrave.
12
Cabanne-et-Barre, Villeneuve-s-Vére.

�14 Soual, Valdériés. 15 Lacaze, Mont¬
miral, Roquecoui'be. 17 Angles. 18

Valence.

Albi, St-Amans-Valtoret. 20 Vabre,
Lisle. 21 Lacaune, Puylaurens, Tanus.

30

22 Trebas. 23 Valence. 24 Las Camasses. 25 St-Lieux-Làfenasse. 27 Brassac,

Milhars. 28 Cuq-Toulza, Cnrvalle,

Florentine, Lautrec. 29 Viane. 30 Arfons. 31 Penne.

Novembre.
Montans. 3

—

1 Moularés. 2 Yaour,

Castres, Mouzieys. 4 Alban,
teillrl, Va¬

Cannaux. Rabastens. 5
lence. 6 Artbez. 7 Gaillac,

25

Boissezon,

Cordes.

26

Montredon. 28 Vabre. 29

Labruguière.
Cadaleu, Villefranche, Penne.

Décembre.

—

1

Brassac, Dougne,

Villedeuve-s-Vère, Moularés 2 Assac.
3 Cahuzaçrs-Vère. 4 Alban, Carijiaùx.
5 Milhars. 6 Castres, Lombers. 7 Mont¬
miral. 8 Carmanx, Labasti le-Rouairoux.9 Ambialet, Briate.xte, Monestiés.
10 Noailhes,
11 Vaour. 12

Saint-Antonin-Lacalm.
Gaillac. 13 Castelnau-

Lombers, Pampelonne. 11 Mazamet,

Giroussens, Lasgraisses,
Pampelonne, Puvcelci, Puylaurens (2
jours). 16 Montredon. 17 Angles,Soual,

Parisot, Rëalmorit, Sérénac. 12 Cabanne-et-Barre, Ferrières. 13 Cahuzac-s-

Viane, Villefranche. 18 Lavaur, Séré¬
nac. 20 Tanus. 21 Albi.
Lacaune, St-

Vère, Valderiés. 15 Esperausses, Senanx.
16 Cnrvalle, La Crouzette. 17

Sulpice. 22 Trébas. 23 Valence. 24
Rabasteris, Cordes. 25 Lisle, Sergiés.
26 Ambialet, Labastide-de-Lévis, Val¬

9

Monteouyol.

Angles, Soual, Tonnac. 19 Montdragon,
Montmiral.

20

Lisle,

Monestiés.

21

Graulhet, Lacaune. 22 Trébas. 23 Albi,

de-Brassac,

deriés.

28 Cnrvalle, Montmiral.
Rosières, Penne.

31

FOIRES VARIABLES

Albi, 4" mercredi de carême; samedi
après le 15 avril.
Ambialet, jeudi avant le mardi gras.
Brens, lundi après le 6 septembre.
Briatexte, mercredi de Pâques.
Cadalen, mardi gras.
Cahuzac-s-Vêre, lundi de Pâques.
Carmaux, lundi après le 21 août, les
vendredis après le 10 et le 25 de

chaque mois.
Castres, 1"' jeudi de carême, 1" et 3e
samedi de

chaque mois.
Cordes, 1er samedi de janvier, jeudi
après Pâques, dernier samedi de
juillet.
Gaillac, xendredi après les Ilois, 2"
vendredi de février, mercredi après
la rni-earême.

Giroussens, lundi de Pâques.

Guitalees, lundi gras, 1'' lundi de sep¬
tembre.

Labruguière, 2e vendredi de janvier,
1er jeudi de Pâques.
Lacabarède, lundi après le 8 sep¬
tembre,.
Lautrec. vendredi avant les Rameaux,
lundi de Pentecôte, vendredi avant
Noël.

Lavaur,

samedi

avant le 4 février,

samedi avant la Saint-Jean et avant

la Toussaint.
Las

Cammazes, dernier jeudi de juillet.
Lisle, 1" jeudi de carême.
Mazamet, l*r et 3* mardi de ch. mois.
Mouzieys, mardi de Pâques.

�—

93

Noailhes, lundi de la Passion.
Orban, lundi de la Pentecôte.
Pariset, Mercredi-Saint.
Penne, dernier jour de février
Puylaurens, mercredi des Cendres,
mercredi

avant

les Rameaux.

Rabastens, 3' samedi de septembre.
Réalmont, mercredi av. les Rameaux,
avant la
Saint-Jean, après le 14
septembre, avant Noël, 2e mercredi
de janvier juillet et octobre.
Roquecourbe, 1" lundi de janvier,
lundi après le 4 octobre.

St-Amans-Valtoret, mardi de Pâques.
Saint-Lieux-Lafenasse, mardi après

Pâques.
Saint-Paul, 2e mardi
et

de novembre.

de mai,

d'août

Saint.SuIpice, 1er jeudi de chaque

—

Salvagnac, mardi gras, de Pâques, 1"
mercredi d'octobre, lundi
après la
Saint-Martin et après le 24
juin.
Sergiés, lundi de Pâques.
Sorèze, dernier jeudi d'avril.
Técou, mardi après le à juin.
Teillet, lundi de Quasimodo.
Vabre, mardi saint.

Valdériès, lundi après le 8 septembre.
Valdurenque, lundi après le 19 août.
Venès, lundi

avant Noël.

Verdalle, 2' lundi de novembre, 1er
lundi de chaque mois.
Vielmur, dernier jeudi de ch. mois.
Villefranche, jeudi après Pâques, mardi
de Pentecôte.

Villeneuve-s-Yère, vendredi
tecôte.

de la Pen¬

mois, lundi de la Pentecôte.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

CAVE BU CHATEAU
VINS

GARANTIS

NATURELS

SUR

ANALYSE

Expédition directe des fignobles

âliiSgi

Rue du Château

ÉTABLISSEMENT
Confiance

DE
—

liPPâî
—

FOIX

PREMIER

Honnêteté

ORDRE

�ALIMENTAIRES

PRODUITS
a

il

m
30 Médailles
Membre du

Jury aux

—

Hors

E. TAILLARDAT,
ANCIENNE

Rue

dLe

concours

Expositions universelles de 1889 et 1900

L a

MAISON

Correspondant

MAGENTHIES

Bistour,

SUCCURSALE A AX-LES-THERMES

à

FOIX

(Ariège)

PATISSERIE FRAICHE
CONFISERIE

«fi&amp;css

if seaasfs
FOURNITURES POUR LUNCHS ET SOIRÉES
liïfil

et

f®|i

if

iâi|ill|

Dépôt des PRUNES MAGENTHIES
de la LIQUEUR DU ROCHER DE FOIX

�95

—

—

TAULO DE LAS MATIEROS

Endicalius dibersos
Calendriè arnbe les
de la luno,

pel calendriè
noums

2~

des sants per cado joun, las coursos

3

• ■

PRUMIERO PARTIDO
CANSDUS, POUESIOS,

PROBERBIS E BAREJ AD1SSES

9

Boano aonado !
Uno maitioado frescp
Era Marseilleso d'eis
Le

(musico)
ariéjouèsis (musico)

15

Jougaïre (musico)

Et Counte det Roossiubòu
Et Mount-Balhè
Neit autoimeDCo

Soubénenso !...
Un

41
42

(pouesio)

_

(pouesio)
(pouesio)
(pouesio)

22

pari (pouesio)

Remedis

e

16
18
19
20

caasotos

de las bielhos i'ennos

24

SEGUNDO PARTIDO
GOUNTES

DEL

SANT-G1ROUNES,
E

Et Grilhoan
Es

e

Carrigoous

et

D'AUTRIS

Lux-en-Crambo...

DEL PATS DE FOU1X

PAYSES

26

28

�—

Le Pouli del segnou
Per que

les

96

—

(illustrât)

31
38
43

barbo
(illustrât)

ornes su

Counte de Nadal

M'ay manquai ! (illustrât per l'autou)
La Gragnoto de Narbouno
Encaro un « Satyre » (illustrât per l'autou)
Jacoulet de Moumouno (illustrât)
Le Diable chez le ritou (illustrât)
FOIRES DE
Foires

et

marchés de

L'ANNÉE

1908

(Aco's

l'Âriège

54
60
69
73

en

frances)
77
80

—

de l'Aude

—

—

de la Haute-Garonne

83

—

—

du Gers

87

du Tarn

90

—

—

—

_

C.I.O'.O.

'ÌBÊZIERSÌ
*

47

*

�A LA LIBRARIO GADRAT AINAT
Se benden libres

qu'interessen le departoment de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes
del catalogo :
la

ILLUSTRÉES

CARTES POSTALES

ALBUM D'AX-LES-THERMES
Prix : 1 fr.; par la poste
Le

même,

.'.

avec

notice et 18

vues

1 20

hydrographique et routière du bassin de la
Haute-Ariège, dressée par Hippolyte Marcailhou-d'Ayméric. Prix
Par la poste : 1 fr. 50.
avec une carte

F. Pasquier et R. Roger.
gravures.

Courteault

Prix

Le CHATEAU DE

—

2 fr. 50

:

;

par

FOIX,.

ouvrage

Doublet.

Louis

Pasqcier.

Incidents

—

P. Brun.

—

de

la

vie

avec une

l'Andorre. Prix

la

:

2 fr. ; par

1

»

Baigneur dans le
carte du département et une de

?|oste

Abbaye du Mas-d'Azil,
cartulaire, grand in-8°, franco
—

»

2 50

Œuvres

Abbé D. Cau-Durban.

X.

6

de

patoises d| poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une préface, de som¬
maires et de notes. Prix .- 1 fr.; par la poste
—

»

Guide-Route du Touriste et du

département de l'Ariège,
Tribolet.

5

0 50

Janséniste, F. de Caulet

Assemblées illicites des Protestants dans le Pays

—

»

municipale à Foix sous

ríincun

après la révocation de l'Edit de Hantes

Paul Baby.

3

—

XIV, Louis XV et Louis XVI,
Un Prélat

—

Foix

et

1 25

orné de

la poste

Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV" siècle par Arnaud Esquerrier et Miêgeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, par la maison
Gadrat aîné. Prix : 4 fr.; sur papier de fil..
*
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes.

G.

0 05

d'Ax et des environs.

—

1 25

monographie et

Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en herses patoues.

3 50

0 50

�castel

de

l'almanac patoues

FOUIX.

a

obtengut :

medalbo d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Slensos, Letros e Arts ;
2* Un prurniè prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;
3° Menlius ouriourablos al concours des Jocs flourals de Toulouso ;
4° Uno medalbo d'argent dins le concours de 1'.Escolo Moundiho en 1896.
N.-B. — Les Almanarbs de 1891, 1892, 1893 et 1896, sont épuisés ; on peut
se procurer ceux de 1895, et 1897 : chaque
exemplaire 20 cent, et 25 cent.
r Uno

par

la poste.

—

Les Almanachs de 1898, 1899, 1900, 1901, 1902, 1903,
la poste 20 cent.

1904, 1905, 1906 et 1907, 15 cent., et par

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729917">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729928">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729929">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729936">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729901">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729902">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729904">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729905">
              <text>1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729906">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729907">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729908">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/f710b0bf6ac6c0352467cc6e91a3ed25.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729909">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729910">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729911">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729912">
              <text>1 vol. (96 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729913">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729933">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729914">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729915">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729916">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729918">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22368</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729919">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1908</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729924">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729925">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729926">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729938">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729939">
              <text>Proverbes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729927">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729930">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729931">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729934">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729935">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729937">
              <text>Morère, Henry</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729940">
              <text>Bardou, Valentin</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730405">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730406">
              <text>Baillé, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730407">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730408">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730409">
              <text>Gadrat, Louis (1880-1965)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730410">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730411">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730412">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823963">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729920">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729921">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729922">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729923">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729932">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
