<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22369" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22369?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T06:58:32+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143810">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/6021a5a830ce39b43c5fd520a30683c5.jpg</src>
      <authentication>a7dcc7724f6aaa0a8d809a8385f86aff</authentication>
    </file>
    <file fileId="143811">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/0dedd3c949c87caa207392cac04ab7be.pdf</src>
      <authentication>2930580124a204d6503513e7ae63c3d0</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="730835">
                  <text>DESE-N AOUIEMO

ANNADO

ALMANAC PATODES
ILLUSTRAT

PER

DE L'ARÎEJO

L'ANNABO

ILLUSTRAT

1909

fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
acountenta las gens de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

Countenen
e

GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Quinze Oeiitiixtos I

ACO'S

PER

RES

C.i.û.O
BtZIEBS

9 «s s
IMPRIMARIO DE SADRAT AIN AT,
Es bendut per

CARRIER0 DE LA BISTODR

tout dins l'Ariejo e dins le Mietjoun.

�TAULO DE LAS MATIEROS
Endicatius dibersos
Caleudriè ambe les
de la Inno, etc

pei calendriè...
noums

ca.vsous,

des sàSts per

2

cado joun, las

.

&gt;

coursos

3

..

PRUMIERO PARTIDO
pòuesios, probehbís e barejadisses

La Nosso de Gomot
Remedis e cansotos de las bielhoâ fennos

courtes

del

9

14

SEGUNDO PARTIDO
sant-girounes, del pays
e d'adtris payses

de fou1x

Le Milloun boussi
....

Empeôut de Sent Pierres
Le

Fili di'l

rei

e

la fieiairo

Trop

pressât
Très fraïres mcstres

■

L'Angoièlo
Les Tirons salbaigcs n'an
pos ([u'un pè.
L'Qunclou Tahiti
L'Orne de Peiro e la Roco de i'Oli....

an

b8
46

'

50
51

piuses

La Paraoulo dé San Bissons

—

—

—

cl

marchés de
de
de
du
du
—

—

—

53
55

..

FOIRES DE L'ANNÉE 1909
{Aco's en
Foires

•

21
25
31
34

3 î

Al Bilalje
La Poou del diable

Perque las fennos

•

1&gt;
'18

l'Ariège
l'Aude
la Haute-Garonne
Gers
Tarn

frances)
6467
70

74
77

f

�DESE-NAOUIEMO

ANNADO

ALIANAC PÂTOUES
ILLUSTRAT

PEH
Cauntenen
e

fleiros,

DE L'ARIEJO
L'ANNADO
coursos de la

luno,

tout

ILLUSTRAT

1909
so

que cal per

fe rire

acountenta las gens de nostre tant aimable pays, coumo

proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

159 ou s,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Cenlimos !

RES

C.I.D.O
IBÎZIERSI

WQWim
flPRIMARIO DE GADRAT
Es bendut per

AINAT, CARRIERO DE LA BISTOUR

tout dms l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�TEMP©UiÌ^fS (Quatre-Te m s)
3, 5 et 6 mars.
2, 4 et 5 jun.
15, 17 et 18 setembre.'
15, 17 et 18 décembre.

Del Caresme
De la Pentocousto..
De setembre......

De décembre

CAMBIADOUROS

FESTOS
Carnabal....

23 Febriè.

Rougatins

17, 18, 19 Mai.

Cendres

24 Febriè.

Ascensiu.

20 Mai.

Mietj-Caresme

18 Mars.

Pentocousto

30 Mai.

4 Avril.

Ramels

Trinitat

11 Avril.

Pascos
Prumiè

6 Jun.

10 Jun.

Corpus

dimenje de l'Abent

28 Noubembre.

S A S O U S
Le

Printemps

coumensara

L'Estiu

—

L'Autouno

—

L'Iber

—

le 21 Mars, à 6 ouros 22 minutos del maiti.
le 21 Jun, à 2 ouros 15 minutos del maiti.
le 23 Setembre, à 4 ouros 54 de la brespado.
le 22

Décembre, à 11

ouros

29 del maiti.

E S C L I S I S
Y aura, en

1909, dos esclisis de luno e dos esclisis de soulelh :

luno, le 3 jun, en partido bisiblo à Fouix.
soulelb, le 17 jun, imbisiblo à Fouix.
Esclisi totalo de luno, le 26 noubembre, en partido bisiblo à Fouix.

1. Esclisi totalo de
2. Esclisi totalo de
3.

4. Esclisi

partielo de soulelh, le 12 décembre, imbisiblo à Fouix
Trento

jouns

De bint

e

an

Setembre,

Noubembre ;
ouelt n'y a qufun,

Abriel, Jun

e

Les autris n'an trento

un.

�I

feaSEB&amp;fe

FEBR1È

JAMBIÈ
jouns creiclien de 1 ouro 3 minut.

'1 Dibendr Joun de l'an.
2 Disade
s. Macari.
sto
s.

Genebiebo.

Rigobert.

6 Dimecr

Simeoun.
Les Reyes.

7

sto

Dijaus

s.

8 Dibend
9 Disade

s.

10 Dimen
11 Dilas

s.

12 Dimars
13 Dimecr

s.

s.

s.

s.

Lucia.
Julia.
Paul, ermito.
Teodoso.
Arcado.
Ermil.

14 Dijaus
s. Ilari, abesque.
15 Dibendr s. Maur.
16 Disade
s. Marcel.

17 Dimen
18 Dilus

19 Dimars
20 Dimecr
21 Dijaus

DibeDdr

@

Melanio.

{§

Antoueno.abal.
Cad. de S. Peire.
s. Canut.
s. Sebastia.
sto Agnes.

23 Disade

s.

24 Dimen
25 Dilus
26 Dimars
27 Dimecr
28 Dijaus

s.

Biucens.
@
liamouu de P.
Timouteo.

Coutnb. de S. Paul.
s.

Policarpo.

s.

J. Crisostomo.

s.

Cbarlemagno. Q

29 Dibendr s. Fransoues
30 Disade
sto Martino.
31 Dimen s Peire Nolasco.

2 Dimars
3 Dimecr
4 Dijaus

N D.desCandel.
s. Blasi.

|

sto Jano.

5 Dibendr sto Agato.
sto Doroteo.
6 Disade

|

7 Dimen Septuagesimo.
8 Dilus
| s. dan de Mata.

13 Disade
14 Dimen
1 0 Dilus

j s. Bouisia.
Sexagesimo.

16 Dimars

'

17
18
19
20
21

Dimecr

Dijaus

s.

sto

Ounesimo.
Juliauo.

j s. Silba.
'

s.

Dibendr
Disade '
Dimen
22 Dilus

s.
s.

F a b i a.
Gabi.
Ucher.

s.

Carnabal.

24 Dimecr

Las Cendres.

25 Dijaus
26 Dibendr

27 Disade
28 Dimen

4,

j Quinquagesimo.
Isabelo.

23 Dimars ;

i

s.
s.

sto

Claudia.
Porfir.

Ilonorino.

Quadragesimo.

|

|I

Ignaci.

9 Dimars
s. Teodore.
10 Dimecr sto Apolonio.
n Dijaus ; s. Seberi.
12 Dibendr sto Ulalio.

s.

s.

s.

,

3 Dimen
4 Dilus
5 Dimars

jouns creichen rie 1 ouro 30 min

1 Dilus

'

Les

Les

g

�MARS
Les

jouns creiehen de 1

4 Dilns

ABRJEL
ouro

48 mjpu.

Aubi.
2 Dimars s. Jobi.
3&gt; Dimecr Sto Cutiegon. Temp.
4 Dijaus
s. Casimir.
5 Dibendr s. Adria.
6 Disade
sto Couleto.
7 Dimen Heminiscere.
©
8 Dilus
s. Pons.
9 Dimars
sto Fransoueso.
40 Dimecr s. Ulogi.
11

Dijans

s.

s.

Gregori.

42 Dibendr sto Uirasio.
13 Disade
sto Matildo.

14
15
46
17

Dimen
Dilns
Dimars
Dimecr

s.

18

Dijaus

Mietj-Caresm e.

s.
s.
s.

19 Dibendr

s.

20 Disade
21 Dimen

s.

22 Dilus
23 Dimars

s.

Longi.
Àgapit.

Jousep.

Joacbim.
Lœinre.
s.

f

Patrici.
Ciril.

9

Bebengut.
Bictoria.

24 Dimecr s. Simoun.
25 Dijaus
s
Dizier.
26 Dibendr s E manuel.
27 Disade
sto Natalio.
28 Dimen Passiu.
29 Diius
s Jan
Ciiinaq_.
30 Dimars s. Amedeo.
31 Dimecr s. Benjami.

Les

1

jouns creiclien de 1

39

Dijaus

Baleri.

2 Dibendr

s.

Fransoues de P.
Pancrace.

3 Disade
4 Dimen

s.

5 Dilus
6 Dimars

s.

Ramels.
Bincens.
g
s. Clotari.
7 Dimecr s. Albert.
8 Dijaus
DtJAT.'s sant.
9 Dibendr Dibendres sant.
10 Disade
s. Macari.
11 Dimen Pascos.
12 Dilus
s. Julo.
13 Dimars s. Tiburci.
(jj
14 Dimecr s. Teodor.
15

Dijaus

sto

16
17
4 8
19

Dibendr
Disade

s.

Dimen
Dilus
20 Dimars
21 Dimecr
22 Dijaus
23

Dibendr

24 Disade
25 Dimen
26 Dilus

27 Dimars

a

ouro

s.

28 Dimecr

29

Dijaus

30 Dibendr

s.

Auastasio.

Fructuous.
Anicet.

Quasimodo.
s.

Timoun.

s.

Sulpici.

s.

s.

Anselme,
Soter.

s.

Jordi.

s.

Gastoun.

Marc,
Clet.
sto Zito.
s. Bital.
s. Roubert.

^

s.
s.

s.

Utropo.

«

�MAI
Les

jouns creichen de X

JUN
ouro

18 minut.

1 Distide

ss.

2 Dimen

Atauasi.
Imbent. de la Crou ts
sto Monico.

3 D'il us
4 Dimars
h Dimecr
6

Felip

e

Jacq.

s.

s.

Pio V.

^

Les

jouns creichen de

s.

slo

ouro

20 minut,

s.

4 Dibendr

s.

Quiri.

5 Disade

s.

Bounifaci.

Jan Porto Latino.
6 Dimen
Flabio.
7 Dilus
s. Désirât,
8 Dimars
s. Ermes.
9 Dimecr
s. Isidor.
10 Dijaus
11 D Ì ni." rs s. Udant.
11 Dibendr
12 Dimecr s. Achilo.
# 12 Disade
13 Dijaus
sto Glicerio.
13 Dimen
14 Dibendr s. Pacorno.
14 Dilus
15 Disade
s. Maximo.
15 Dimars
16 Dimen s. Ounourat.
16 Dimecr
17 Dilus
Rougatius.
171 Dijaus
18 Dimars s. Benant
18 Dibendr
19 Dimecr s. Ibe.
@ 19 Disade
20 Dijaus
Ascensiu.
20 Dimen
21 Dibendr s. Ubald.
21 Dilus
22 Disade
sto Julio,
22 Dimars
23 Dimen s. Didier,
23 Dimecr
24 Dilus
s. Douuatia.
24 Dijaus
2a Dimars s. Urba.
25 Dibendr
26 Dimecr s. Felip de Neri.
26 Disade
27 Dijaus
s. Ildebert.
d 27 Dimen
28 Dibendr s Bital.
28 Dilus
29 Disade
s. Guilbem.
29 Dimars
30 Dimen Pentocousto.
30 Dimecr
31 Dilus
sto Petrouniiho.
7 Dibendr
8 Diside
9 Dimen
10 Dilus

I

1 Dimars
2 Dimecr
3 Dijaus

Panfil.

s.

Marceli.
sto Cloiiido.

Temp.
©

Trinitat.

Licarioun.
Medard.

s.
s.

sio Pelagio.
Corpus.
s. Barnabat.
Nasari.

s.

f

Fartunat.
Basili.
sto Leonido.
s.

s.

s.

Régis,

s.

Abit.

@

Marino.
ss.GerbasieProt.
sto

s.

s.
s.

sto

Silveri.
Louis deGonz.
Pauli.

Agripino.

Natib.de S. J. B.
s.

Prosper.

David,
s. Ladislas.
s. Ireneo.
ss. Peibe e Paul
s. Martial.
s.

&lt;1

�AGOST

JULHET
Les.jo'uns diminuai]

Les

de 56 minutos.

4 Dimen
S Dilus
6 Dimars
7 Dimecr
8 Dijaus

9 Dibendr
10 Disade
M Dimen
12 Dilus
13 Dimars

14 Dimecr
15 Dijaus

Anatol.
sto Berto.
s. Baliè.

s.

s.

Tranquiii.

s
s.

Odou.
Guila.

s.

Oinl.

Rufino.
C
Marlia.
s. Jan Gualbert.
s. Anaelel.
PnsTo Natiunalo
s. Enric.
s.

16 Dibendr
17 Disade
18 Dimen

Faust.

s.

Alexis.

s.

Frédéric.

19 Dilus

s.

Binceiis de P.

20 Dimars
21 Dimecr

s.

©

Elio.
s. Daniel.
sto Mataleno.
s.

Apolinari.

sto Cristino.
24 Disade
25 Dimen s. Jacques.
sto Anno.
26 Dilus
27 Dimars s. Pantaleun.
28 Dimecr s. B'ictor.
sto Marto.
29 Dijaus
30 D i beji dr s. Iguasse.
s. Firmi.
31 Disade

1 Dimen
2 Dilus
3 Dimars

s.

4 Dimecr

s.

S

Peireencadenat©

s.

All'ounso.
Lidio.
Dominico.
Cassia.
Pastou.
Gaeta.
Just.

sto

Dijaus

s.

6 Dibendr

s.

7 Disade

s.

8 Dimen
9 Dilus

s.

10 Dimars

s.

11 Dimecr
12 Dijaus

sto

0

s.

s.

22 Dijaus
23 Dibendr

©

s.

Laurens.
Susano.
sto Claro.

Disade
Dimen

s.

Dilus

s.

Dimars

s.

Dimecr

Radegoundo.
Eusebi.

Assouiiptiu.

Roc.

Dijaus

s.

Donnât.

Dibeud
Disade

s.

Bernât.

sto

Jano.

Simfodria.
Sidoni.
Bourtoumiu.

s.

25 Dimecr
26 Dijaus

s.

27 Dibendr

s.

28 Disade
29 Dimen

s.

s.

Jan decolat.

30 Dilus

s.

Fiacro.

s.

Aristido.

Dimars

©

Anastasi.
sto Eleno.

Dimen
23 Dilus
24 Dimars

31

®

Domitia.

13 Dibendr sto
14
15
16
17
18
19
20
21
22

34 minu.

I

I

s. Ibars.
1 Dijaus
2, Dibendi' Bisitatiu.

3 Disade

jouns diminuon de 1 ouro

s.
s.

s.

d

Louis.
Liziè.
Cesari.

Augusti.
@

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1 ouro 42 minn.

&gt;

jouns diminuon de 1 ouro 44 min

Rémi.

Dimecr

s.

Gili.

1 Dibendr

s.

Dijaus

s.

Anloni.

2 Disade

F. des

Dibend
Disade
Uimen

slo

3 Dimen
4 Dilas

s.

Candido.

s.

Fransoues.

5 Dimars
6 Dimecr

s.

Placido,

s.

Bruno,

Ufemio.
sto Rosalio.
s. I;aurens Justi.
s. Zacbario.
®
s. Cloa.
Festo de Fouix. N.

Dilus
Dimars
Dimecr

7
8

ss.

Angels.

s.

s.

Gourgou.

9 Disade

s.

Denis,

Dibendr
Disade
Dimen

s.

10 Dimen

s.

Florens.

s.

Salbi.
Jacinti.

11 Dilus

s.

s.

Gui.

s.

Dilus

s.

Ainftt.

12 Dimars
13 Ditiïeor

Ntcasi.
Maximilia.
Edouard,

Dimars

Exalt. de la Cr.

14

s.

Dijaus

.

@

Baleria
Temp.
sto Cornelio.
Dijaas
Dibendr s. Lambert. •
sto Sofio.
Disade
Dimen s. Jambier.

Dimecr

Dilas
Dimars
Dimecr

s.

s.

Ustnqui.

Dijaus

Dimars

s.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Exuperi,
Miquel.
Jirome.

Calist.
Tereso.

sto
s.

Bertrand,

s.

Gauderic.

18 Dilus
19 Dimars

s.

Luc.

s.

Felicta.

20 Dimecr
21 Dijaus
22 Dibendr

s.

Caprâsi.

sto

Ursulo.
Seber.
Serba.

s.
s.
s
s.

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.

30 Disadè

31 Dimen

s.

Dijaus

29 Dibendr

S

Maglori.
Crespi.

Simoun e J.
Narcissi.
sto Zenobio.

28

©

s.

15 Dibendr
16 Disade
17 Dimen

Matin.
s. Maurici.
S
23 Disade
Dijaas sto Teclo.
24 Dimen
Dibendr s. Gérard,
25 Dilus
Disade
s. Firmi.
26 Dimars
Dimen s. Isarn.
27 Dimecr
Dilas
ss. Cosmoe Damia.
s.

f

Sergi.
Dibendr sto Brigito.

Dijaus

ss.
s.

Quiuti.
_

�NOUBEMBRE
Les

jouns dimin^on de 1

1 Dilus
2 Dimars
3 Dimecr

ouro

DECEMBRE
20 min.

Martrou.
Les Morts.
s.

Ermengol.

Dijaus

s,

Cbarle.

5 Dibendr
6 Disade
7 Dimen

s.

4

Zacario.
s. Léonard.
s. Ernest.
8 Dilus
s. Godofret.
9 Dimars
s. Maturi.
10 Dimecr s. Tiberi.
11 Dijaus
s. Marti,
12 Dibendr sto. Nataleno.
13 Disade
s. Stanislas.
14 Dimen s. Sera pi un.
15 Dilus
s. Eugeni.
16 Dimars s. Edmoun.
17 Dimecr sto Gertrudo.
18 Dijaus
s. Maximi.
19 Dibendr sto. Elisabet.
20 Disade
s. Octabi.
21 Dimen s. Gelasi.
22 Dilus
sto Cecilio.
23 Dimars s. Clemens.
24 Dimecr sto Floro.
25 Dijaus
sto Catalino.
26 Dibendr s. Conrad.
s. Seberi.
27 Disade
28 Dimen Abent.
29 Dilus
s. Saturni.
30 Dimars s. Andrieu.

f

Les

jouns diminuon de 27 minutos.
Dimecr

s.

Aloy.

Dijaus

sto

Dibendr
Disade
Dimen
Dilas
Diraars

s.

Bibiano.
FransouesXabiè.

Dimecr

S

sto Barbo.

C

Sabas.
s. Nicoulau.
s. Ambrosi.
Immac. counqëpt.
s.

Subra.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

sto
s.
s.

Julio,
Damasi.
Senesi.

Dilas

sto

Dimars
Dimecr

s.

Spirid.

s.

Baleria.

Dijaus

sto

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Lazar.

s.

Gratin,
Nemesi.

Dilus
Dimars

s.

Filogoun.

s.

Dim'ecr

s.

Tournas,
Zenou.

s.

Lucio.

Ternp.

Adelabido.

sto Bictorio.
Dibendr s. Dalfi.
Disade
Nadal.
Dimen s. Estieni.
Dilus
s. Jan, apostoul.

Dijaus

Dimars

ss.

Dimecr

sto Eleonoro.

Dijaus

sto

Dibendr

s.

Inoucents.

Anisio.
Silbestre.

S

�LÂ NOSSÛ DE GOMOT
(parla

de

fouix)

Gomot, un aubergnas, maridabo sa fiiho ;
e coubidec, noun pas souloment la familho
e sous parents, e jusqu'al pu petit besi,
mes encaro Milou, le fil h del medeci.
Gomot, ambe Milou, n'abion pos parentatge ;
mes, Gomot ero fier d'abe per abantatge
de

poude fe frega las bestos de drap blu

ambe la besto d'un beritable

moussu.

(1) Aques'e counte es tirât de Flour de brousso, per Arseno Vermenouze,
capiscol del Cantal, e rebirat, a pu prêts, de la lengo mairalo aubergnato.
Eeraercian Vermenouze dt soun amùtouso outourisaciu.

2

�—

10

—

se diehec fe ; ero pos maichant diable,
estudiabo, à Paris, l'art d'aussi soun semblable,
ou de le gari qualque cop,
(un medeci fa so que pot),

Milou

mouri per mouri, pardino !
bal mouri d'uno foutudo medecino
coumo d'un mal que bous es toumbat sus l'esquino
tout aco nou fa re ; quand ets mort, ets pla mort.
e

tant

j

Dounc, Milou qu'abio pos tirât encaro al sort,
estudiabo à Paris, coumo abio feit soun paire,
e boulio pos, d'ailhurs, estre un maichant tuaire,

de maladreit ignourent
trobo trop soubent,
boulio estre, al countrari, un medeci sabent.
mazeto, un tros

un

coumo on ne

d'aquel coubidat à la lebito fi.no,
mietj de la cousino,
entre Guiral le faure e Jan le mouliniè
dious oumenasses loungs, grossi coum' un piliè
dous gaiutres que, quand sourtion d'un boun dinna,
demourabon très jouns sense ponde bufa.
Fier

Gomot le fec sieta,-al

Le

repeich coumencec. Serbisqueren

d'abort

quatre caps de bedels e un gros cap de porc,
andouilhos, e un troupel de faudos farcidos,

tripos e salcisso al greich toutos coufidos
Les besis de Milou, cadun del siu coustat,
le serbion coumo cal, très cops del mémo plat,
de

e
«
«

fasqueren fe un bentre pla tibat.
Anem, moussu Milou, fasets pietat

li

al mens, se nou

à beire,

manjats, eichugats bostre beire ;

�—

«

a

«

e

11

—

justo (i) pel' coilh
gargagnol. »

bostre atge, atrapabo uno
la fasio passa touto pel'

sentio que sa panso s'uflabo,
l'amagadou, tout siau deboutounabo,

Moun Milou que

à

tout

quand sus taulo arribec, serbit dins un grand
un quartie de bedel, tout al tour enroundat
d'un farcit que fumabo
e dins le greich nadabo.

armat d'un gros coutel,
perdre un moument, te lin' coupo un
«
Per bous, Milou, li dits ; un ome de bostre atge
deu trouba etselent aqueste coumpanatge !
Foutre ! sa fec Milou, le boussi es trop gros,

Un besi de Milou,

cantel.

sense
—

«
—

plat,

«
—

«

aquel

an' la mitât ne prou, partatjas
tros.
«
Mes l'autre li respoun : me semblo

»

qu'abëts l'aire,

Milou, un coumplimentejaire.
lepaure Milou, sio de forso ou de grat,
d'abala soun boussi i fasquet pla fourssat.
«

d'estre, moussu

»

E

taulo,

Le s'acabec pertant ; e, le nas sus la
demourabo boufit, e sense uno paraulo,

d'un

quand soun besi li dits : « Que fasets, noun
gat
« nou manjats ni nou bebets pas mes qu'un parrat !
Dirion que n'abets pas per dous ardits de bido !
anem, cal manja ! » e d'un tour de ma rapido
te li serbis, d'un cop, dous taillous de bedel.

?

«

«

—

«

cel,

se fec Milou, en leban un bras al
foutut ! — « Que disets ? parlais coumo

Aïe !

soun

est-ce

que per

(1) La justo es uno

uno
hasard auriots pos la pepilho ?

bouteilho d'al mens dos litros.

filho,.

�—

«
«

12

—

A bostre

atge, Milou, on a boun apetis.
Anem, despatchat-bous ; en manjan les roustits

«

de

«

metrets un pauc

pouilhet

e

de piot, beirets que, sense peno,
de lard jous la bost.ro coudeno.

»

E le paure Milou, coum' un gous
demourabo tout mut, le cap tout

qu'an fuetat,
abaichat,
pensiu, l'estoumac plen, la clesco escalfurado,
quand, per bounhur, benguec, a punt, un camarado
que li pourtec secours : Labrit, le gros farou
que gardabo las goueilhos ambe 1' petit pastou ;
Labrit, magre coum' un clabel, mes bestio fino,
taleu qu'ajec sentit l'audou de la cousino,
bite s'anec plassa jous les pes de Milou.
Milou se ba gausa, iaurio feit un poutou ;
dous cops le caressec, e per dijous la taulo
ei dounec un boussi de bedel, e un' alo
de piot. Figurats-bous se le paure Labrit,
que per le prumiè cop tastabo le roustit,
se s'en regalec 1 Sense culiè ni fourcheto,
e sense

abe besoun d'uno blanco serbieto

frega le mour, Labrit abalec tout,
bedel, piot, e pouilhet e tranchos de moutou,
a tal punt que s'abio fatigat la maicheilho.
Alabets, Jan Guiral, le pu gros gargameilho,
diguec : « Moussu Milou, ja soun countent de bous,
foutre ! abets boun apetis ! manjats pla coumojjdous ?
ambe plase, besi que me tenets testo,
mes, per coumpleta la festo,
nous anan partatja aquel boussi de piot.
Anem, mitât cadun, e digats pos un mot. »
Milou le remerciec d'uno bouno paraulo
per se

«

«

«

«

«

�13

—

—

tout en s'amagan. embouiec jous la taulo
aquel boussi de piot à soun amie Labrit.
Mes le paure farou, mietj mort, tout engourdit,
nou P gaitee souloment. La bestio bergougnouso
e

semblabo taloment countrito
d'abe

soun

e

malurouso

estreit

estoumac pus

que

le

cor,

que Milou ne fasquec troublât, e mémo fort.
Caressec doussoment la bestio esbourrifado,
e

diguec,

«

Ah !

«

le

«
«

d'estoumac,

caldrio, d'ailhurs, large coum' un grand sac ;
toun mestre e sous amies, enterrarion le diable,
e manjarion touto la biando d'un estable,
nous

«

nous

i

pouden

fe

pos

sourten deforo

; aco es

clar,

part
ai besoun que le bent me refresque la cresto,
«

«

uno poutounejado :
paure Labrit, n'abem pos

li fen

en

moun

«

atal, beleu, crebaren

:

per ma

pos

d'aquesto.

»

Rougatil.

IMPRIMERIE

—

FOURNITURES

Caries de visite

G.

POUR

PAPETERIE
BUREAUX

depuis I franc le cent

ISARD-PUEL

F i LS

Place Carnol, 18, Carcassonne

DÉPOSITAIRE DE L'ALMANACH PATOIS DE L'ARIÈGE

�14

—

Remedis

bieilhos fennos

causotos de las

e

(parla.

1° Per

—

de

FOUtx)

gari le mal de las denses.

—

Bous cal coupa las uuglos

cado dilus.
29 Per tuia les

pousouls. — Aquelos bestiotos que l'an grata tant
de mainatches, las farets creba tranquilomeut en la.baa la
quinsenado arabe aigo d'espicou labaudo.

de gens,
testo utio

■&amp;
3° per

rasits de

picha

coumn

jimberi,

et

Fe lisano de couetos de cerieros et de

cal.

beure

que

beurets.
&amp;■

4°

ni de

Cal pos metre james sus las plagos feillos de bledos
caulets, qu'eniretenen le mal. Entengot un boun cop ?

l'iagos

—

-6Î-

planta un aibre. — Farets un Irauc prou grand, oueit
jouns a bans per l'aireja. Flaçarets l'aibre al miei. Curbirets las rasits
arabe terro fresco. Sus aquelo terro metrets uno poulido rasado de
cibado. Apei lamparets entièrement le irauc. Bous respoundi que
l'aibre biura. Arabe la rasado de cibado, l'ase de Bamounet lebo la
coueto, l'aibre lebara le cimel.
5° Per

'&amp;■
6°

Mal de

Y

a! moun de ta bou
emplouiados eu furaigatius sus las camos.
pos car. aque! rem'edi. brabos gens !
camns

—

a

pos res

que

de saliiil
Es

A.

B.

las flous

�r#C &amp;oiinfe,
.

f$ de

LE

Sanf-Girounes,

/"ou /c/i

daufr/s
jvaj/ses
e

MÎLLOUN BOUSSÎ
''PARLA

DEL

SANT-GIROUNES)

per uno fredo net dé més dé jambié, éra néon
toumbaba aboundanto, é tourbilloun bufïabo et fasio
™*?s craqua éra brancos dex arbés. Toutos éras portos éron
barrados en bilatgé d'Arnabo et bous respouni que
ponction fè un tros de cami sensé poou des boulurs.
Era néon granissado que benguio, per mon mens, frappa
countroes carreous déras fiestros et qué semblabo un jet de
ro

iftfêj»

mitrailla.
Micoto, éra fénou dé ménusié, abio fet un bech fouc, démourabo très ou cuaté déras siébos amigos qué débion ben-

gué après soupa, per déba.
Abans qué set houros sounesson à rélogé, éras bésios de
Micoto jéron réunidos, éras noubèlos janabon grand tren
pendent quéras castagnous gargoutabon en io cassérolo
dijous é crémail. Pierrou, é ménuisié, sénèro anach en liet
aquo fasio qué noustros débayros nou nèron qué niés
tranquillos.

�—

Micoto
éras

tira

16

-

piché dé bi pétit quan aijeren acabach,
castagnous toutos caoudos furen attaquados d'empouranec

un

tenso.

Pusqué nou ia cap d'homé, dix éra més jouéso débayro
qué s'apérabo Janeto, boulex qué fagan un pari, mous approucham de CarnabaL...
Qué pos paria ? dix éra mestro de caso.
Eh bé ! la qué jougara lé més poulit tour
à soun borné
gagnara un couarté dé castagnous qué las camarados pagaran.
Aquélo proupousiciou fusquec acceptado e cado débayro
dé sé gratta lé tusset per trouba lé milloun tour
qué poudéyo
jouga à soun homè.
—

—

—

Janéto,
la

coumo poudex pensa, démourec pas en darrè.
Le lendéma maïti, à l'bouro ount sé lébabo d'habitudo, fec

malaouto,

soun

à

per

homé Jacquou fusquec oublijad dé sé déla souégna.
Qu'as attrapat ?... s'escrido Jacquou.
Men parlés pas ?... D'espuch qué soun anado déba'n so
dé Micoto, soun pas bounou per ré, tout mó fè maou...
Dèbes abé prengut un paouc dé fret en té rétiran...
Aquo é pouduch pla 'riba, més dècho mé qué ten pregui, è pla bésoungn dé mé paousa !
Couma dé rasou lé praoubé Jacquou sé chagrinabo, sé
démandabo quin maou poudio abé prenguch sa fénou, dé
moument qué nou démandabo cap dé médasssi. En effet, la
malaouto nou prenguio pas ré, despuch très dios nou abio
prés qu'un poc dé tisanou, l'homé perdec pasienso.
moura

caso

—

—

—

—

Mes enfin te bos mouri... Nou preugues re, pas mémo
poc de bouillouo. Asso pot pas dura.

—

un

—

mes
—

Que bos que diguo?... respoun Janeto, me pénible,
désir et legaousi pas dise !...
Manquo pas re mes... As paou doun de toun home, que

que un

te refusât ?
—

Nou gaousi pas,

dix Janeto.

�Parlo

—

—

t'en

de

ou

t'abandouni !

Pusqu'a bos tant sabe, moun amie, fagos pas l'estounat,
pregui... Aou- io talent,, te sira dur a crèsé, d'un paouc

m

Badinous pas béleou, dix
Badini pas cap, insun
—

Jacquou abasourdich
home... Queunegrando talent de

miuja un boussinot.
Jacquou, tout empressacli et tout en s'amaguan déras
besios, sen anec serca un petit facsiounari à founs d'un carrérot, eïcliut, tout puntogus et l'enbeloupec pla delicatoment
en
un pape journal.
Arribach à caso, pren era padeno
ei fa cosé le remedi, Bous dechi pensa se fec souegnat : de
grèicho daouco à proubisiou, sébos, ail, jimbert, saou,prébé,
lierbos finous, bouillo memou ajusta un petit culhè dé moustardo quan Janéto qué l'examinabo despuch le liet, li
diguec :
Ni niettos pos moustardo, l'aïmi pas... souloment tasne

—

taras sé ia prou saou.

Figurabous la lesto dé brabé Jacquou. Démourabo lés bras¬
penjax en ouardan sa fénou qué fec semblant ;dé sé

sés

facha.., L'ordé èro dounat, cailbooubéi.
Jacquou prenc uno fourcheto et nabalo
qu'abio coupât tout à fèt sur lé bort.
Janéto

un

petit boussi

boujabo

Et tu ?

pas.
li dix l'bomé

aro qué tout caout et
pla assésounach, ûé manjos pas ?...
Nés pas génat, tat proumetti.
Qué bos diré ?
Quin bos qué né prengo malhurous !... Tas prenguch
justoment lé milloun boussi, lé qué jou désirabo !
—

—

—

—

—

Né pas utilé dé bous disé qu'à parti d'aquech moument
Janéto nou fuc pas més talentouso, lé maou sen anec coumo
per miraclé et bous asséguri qué las débayros rigoulabon, le
sé d'après, en toun minjan las castagnous.
Un Farsur.

�EMPEOUT DE SENT PIERRES
(parla del sant-girounes)

'aui'iots et temps d'escouta, tata Manou ? Aqu'èro obé, ja bous couudario

poulich couudé, que het uu libé !
me aqueste : « Batisto dera
coumou qu'eu counéguets toutis fantous, qu'auec en sa bito io maehanto
ideo, era idéo de maridas dam aquech
trosté de heuuo, aquéro peludo, rebesso, cridaïro, repoutegaîro, mulaïro
de Mariounet qu'eu liara mouri de
uq

Escoutats

malo mourt ! Quiuo Jiennou, moun
Dius ! nou poc cap passa un dio, que
nou biscanfe cauquun.
Batisto nou disio cap james ne haï

parla et reparla; cependant uu bech dio
patienço ja le s'escapec. Uu dimingé que bresbaillaong en
so de Tournas de Cote que la boulec courrija, que couudec
dam un signait de maliço aquesto histouéro :
Et diable aquech lech cournucb n'a cap james, dezempuch
que diable déchach de lie despiets as praubés chrestias. En
bilatge oung e nescudo Marioun que y ouio tabé betensa io
benneto joueso e poulido e pla brabo que hadio et bouuhur
d'et sieu home e era joyo de sieuis parents.
Qu'érong trop hurousis, parech ! Et demoung qu'eng hue
jalous e d'après et poudé que Nouste Segne la dèchach,
qu'embouiec un démouniot euda bengue endoulenti era braba
Margalido. Enda mes pla réussi, qu'es fabriquée dam car e

ne

elio, ja la déchao

era

V

�—

19

—

de henno pla recatoac.lv dam et bisalge de io
Margalido, .iautro hennoto poulido e joueso tabé,
Berginie det Tos.
osses un

cos

besio de

Un maïtin dounc, que

Margalido qu'èro touto soulo at bort

riu, que lauao era ruscado, Birginie tabe s'e preuc très ou
quate lansoous e se met costo costo de Margalido; il lauo que
lauaras, eops a trempa e sauça e soucadi e tourna trempa,
tant e tant que bec jisca aïgo ena figuro dera sieu bedio.
Margalido, qu'ero patiento, uou didec cap arren d'aquech
niés prêt s ; Birginie qu'ero beugudo per libra bataillo, nous
det

big que n'auio cap réussich
de iautro. Àlabets, se met à
mau part-ci det home de Margalido : qu'ero un feniaut, un
pintaïre, sa maire qu'ero io bieilho brucho ; soun irai, un
languich, en un mout, de touto era casado, nou balioug cap
mes car eto aûs qu'est autes. Margalido, toustem tranquillo e
douço coumo io oueillo, sense mette en coulero, qu'eu res-

tenguec cep per battudo. Quang
d'aquèro man, que recoumencec

En aqueste moung, ma liillo, nou y cap arres de
parfait; jou que soun pla countento d'estre nore en aquero
pounec : «

maïsoun. »

Birginie, enfériad de bei tant de patienço, noui tenguec cap
et alabets alargo tout et so que sabio de maliços; pous
podi cap répéta ce quen deuec da biatgé, mes ja deuio este
cancarren de pla hourrible, parce que Magalido, alabets, noun

mes

et mail de batte et lingé e trucs e
de.Birginie. Aquesto tapoc, que
s'y tournée.
Ja la guidaong de goust e billeu se trueariong encaro se
Nouste Segne e Sent Pierres que s'atturaong d'ana bede et
Calvari de Galey nou érong arribats. Nouste Segne entené :
Bieilho baco d'un coustach, carot sourcièro nero d'eth
aute », qu'es pensec exço que n'ero, que didec à sant Pierres :
Mejam, be bei ce qu'es qu'es passo at bort det riu, qu'enteni dios hennos, bei mette era pax se podes ». Sant Pierres
part e s'embem de cap eras dios lauairos. Ah ! per exemple,
aquech dio nou manquec cap arren : « Que bos bieilh cap

tenguec cap mes, que leu
patats sus eras esquinos
n'ero cap io paurugo, que

«

«

�—

20

—

pelacb, quet bengues occupa det so que nou t'arrégardo ?
passo loun camin, larnous. » Saut Pierres, que n'e cap précisoment patieut, que sentie era mouslardo qu'en pujao
peeti
Que tiro et grang coûteras que l'auio deja serbich
à abraca era aureillo det baïlet de Marcus, e pim, pam, dus
trucs eras dios testos coupados al raz d'eras espaulos, e
s'en
tourno tranquiiloment trouva soun Mestre.
E be, çau demandée Nousle Segne, en
quing agas adounas

amount.

—

baeb ? Se las as mettudos d'accord ?
0 praco, oui, nous truqua rang cap mes, jaboun respouni.
Besse e perqué ?
Parce que, quang soung arribach sense cap de rasoun,
—

—

—

m'an g tractat de bourriqiiot, de bieilh cap pelacb, et
pujabo eug nas, que attrapach
flanquach era lenguo per terro
dam era caborlo. Nou n'aurios cap het autant, bous?
que

cetera. Era humelto que me
et, sabre e bim, bam, que les e

Malhurous, loustem et mémo me ba eucaro cale lie un
miraclé, mes pus cas het et pécach double, qu'e a tu de e era
double» penitenço. Que eau ana tout de suito remette aqueris
dus caps à sa plaço. Beng, qu'et bailli touts mous poudes.
Sant Pierres part coumo io flecho debes et riu e retrobo et
dus côsses e eras dios testos, las attrapo pes penses et las
espaulos : Eli hardi, leuabouts, bieilhos bruclios e que nou
bous arribe cap mes de bous engourrouni e de bous espellouta
—

d'aquero maniero.
Couquin de sort ! Sant Pierres, malhurousoment, qu'ang
empeutauec eras testos sus es cosses que s'ero troumpach.
Nou bous auio pas mettueb et cap de Margalido sus eras
espaulos de Birginie e et cap de Birginie sus eras espaulos de
Margalido!...
Nouste Segne j'ac bic suito, mes nou boulec cap répara era
errou

de

soun

Ah!

coumpagnoun.

qu'as mau empeutacli aquech affe; nies tan pis,
tabe et qu'attrapara aqueth diable liennou. Quang mouro
s'en benguera tout dret en paradis. S'en semblarios tu,
—

Mariounet ?

�Le fîlh ciel rei

e

la fielaïro

cop del tensdes ségnous,
abio, à Sabardu, uuo fillo
qu'abio perdut sous parens
dins souu bas âge. Abio sa
mairino que abitabo touto
soulo, un petit oustalet e
que bibiodes prouduits de
sa gulho, de sa uabetto, e
de soun fiel. Aquelo bouno
bieillo prenguet amb'elo,
aquelo poulido fillo, l'aprenguet à trabailha e l'elebet dins] la pietat e la crento de
q

y

Dious.

Quant la joueno filho ajec quinz ans,' sa maïrino
malaoulo, l'apelec près de soun leit, e y diguec.

toumbec

Senti que ma fi es procho, te deïchi l'oustal, te proutetjara del bent e de la plejo, te douni moun fiel, ma nabetto, e
ma gulbo, que te serbiran a gagna toun pa.
Apei y paousec las mas sul cap, e la benasisquee en i diren :
«
Couuserbo Dious dins toun cor, e le bounhur t'arri—

—

bara

».

Dumpéi alabets bisquec soulo, trabalhec ambe couratge, a
fiela, a tissa e a cousé, e' la benedictiou de la bieilhola proutetjec en tout. On auro dit que las proubisious de l'oustal
eron inépuisablos, e a mesuro qu'abio tissât une pesso de

�—

telo, ou cousut

22

—

unecamiso, s'i présentabouu croumpaïré que

pagabo générousoment ; de talo sorto que noun souloment n'éro pas dins le besoung, mes que poudio eucaro ne
la

douna
En

as

paures.

mémo

Sabardu dins

le filh del rey que damourabo alabets à
tour al castel, se métec à parcouri la bilo

tens,
sa

poudio

causi uno pauro, e

per cerca uno fenno. N'en
pos
n'en -boulio pos uno rich®. Tabé disio que
la mes richo e la mes pauro. En arriban

prendre al cop

dins le bilatgé,

demandée coumo a soun ourdiuari la mes

la mes richo de la bilo. Y désitout de suito la segoundo, quant
à la prumiero, i digueguen que debio esse
la filho que damourabo dins Un oustalet
isolât al bout de la carriero, que s'appello
d'Or protche la garo.
pauro e
gneguen

le Lioun

Quant le rey passée, la richo ero en grando toiletto dabant
porto, se lebec e enguec à la siou rencountro
eo len uu grand salut. Mes el la gaïtec pos e en
countinuant soun cami arribec a l'oustal de la
poulido filho paouro ; aquesto n'ero pas su la
porto mes enfermado dius sa crambo. Alabets,
arrestec souu chabal e gaïtec à trabets la finestro de l'appartoment, qu'esclaïrabo un rayouu de souleil e la besec asietado dabant soun rouet que fielabo d'ambé ardou. De soun
coustat, elo apercebec d'amagat le prince que la gaïtabo, mes
benguec roujo e continuée de fiela en abaïchant les els, souloment garantissi pas que le fiel fousquesso pla égal. E fielec
toujoun duscos que le prince fousquet partit.
Quan le besec pos mes, courrec à la finestro en diren :
la

—

«

Ohïquefacaut aci ! »

sieguet des els tant que pousquet beiré las plumos blancos de soun capel. Quant le bejec pos mes s'assietec, e
se
tournée bouta a fiela. Dumpie qu'abio bist le prince pel
prumie cop le cor de la filho patabo pas que per el.JVIes i
E

�23

—

qu'abio souengn entendut
a canta atal

foenguec a la mémorio un refren
répéta a sa bieilho maïrino, e se boutée
Cour cour

dégourdit fust, que re nou t'arreste
aïmat.

Coundousis aci, le miou

Qu'arribec ? le fust, sautée tout d'un cop de sas mas e se
précipitée deforo, e elo le seguisquec des els touto
e le fust courrec en dansant a trabets camps, en dichant ana
après el un fiel d'or. Dins un pauc de tens fousquec trop leing
per le poude siegue.
En abenpos mes de fust prenguec la nabetto e se metec a
tissa. Le fust countinuec de courre, e quant fousquet al bout
j-ust abio attrapat le prince.
« Ques que besi, sa diguec aqueste, aquel fust me bol

estounado

—

mena en

dacom.

Rebirec soun chabal., e sieguec al
La filho countinuabo soun trabail
Cour aprets

el, poulido nabetto ?

Meno-me

Aoutaleou la nabetto

galop le fiel d'or.
en cantant.

aci

moun

lîançat.

s'escapec de sas mas

et se lancée cap

parti del pe de la porto coumensec a tissa
un tapis pu poulit que tout so qu'on a bist de pu bel. Des
dous coustats flourision guirlandos de rosos e de lis, al miei
ero tout dessins d'or ; lebres e lapins saoutabon dins fuillatge,
crabits e las pu poulidos bestios salbatjos passabon la testo

a

la

porto. Mes a

millo aouseîs de toutos
manquabon pas de canta. La

dins las braneos
al trabets ;
las coulous eron perchats e
nabetto countinuabo de courre e l'obro
soment.
En n'abenpos mes

gullio e se metec a

de

abansabo merbeillounabetto, la poulido filho prenguec sa

canta.
Ba

beni fino gulhetto

Que tout

aci sio préparai.

�—

24

—

Taleou cantat la

gulho partisquec des dits, e se metee a
pel la crambo, rapido coumo l'esclaïre. Ero coumo se
esprits embisibles s'en fousquesson barejats ; la taoulo e les
bancs se coubrisqueguen des tapisses berts, lascadieros s'habilleguen de belous e las muraillos d'uno tinturo de cedo,
A peno la gulho abec piquât soun darre fiel, que la
poulido
filho bejec passa dabant la finestro las plumos blancos del
capel del prince, que le fiel d'or abio menât; dintrec dins
l'oustal en passan sul tapis, e dins la crambo béset la poulido
filho, toutjoun bestido de sous pauras abits, mais brillents
praquo, al miey d'aquel luxe improubisat, coumo uno roso
•d'eglantino sus un laouriè.
« Tu es
pla la mes paouro e la mes ricbo ; sa diguec le
prince, tu siras la miou fenno.
Elo y baillée la ma, sense respoundre. El y dounec un
courre

—

poutet mais un poulit poutet, e la fasquet mounta a chabal
d'ambel, la menec a la cour ount la noco fousquet celebrado
ambe unogrando joyo e gaïrebe tout Sabardu countent anguec
a la noço. Le fust, la nabetto, e la gulho,
fousqueguen counserbats preciousoment dins le trésor royal.
Touenou

de

Labitarelo.

�—

25

—

(parla de l'aude).

questo
brabis
ba

histouero

lectous

—

,

e

poudex sapie couieou, — dato del

mo

ount Rayssac
la capitalo d'un
cantou, e las gens
biels que s'en soubenen bous diran que

tens
ero

s'appelabo le cantou
d'Escanocrabos, pap-

cequedinsle tens,—
Rayssac ero uno grando
gabets debrenbat
bilo, e la gleïso que ies bei es su l'emplaçoment e sus les res¬
tes d'uno graudo basiliquo, uno de las sept merbeillos del
moun, que fousquec destruito peïs souldats de l'emperur
Crebo-Boutiolos, reï alabets del royaume de la Som.

beleou toutis a

Garats-bous ço que se passée :

Moussu Bourassol ero ritou de la coumuno de Paoueou
protche la bilo tant importento del Gresat. Ero simple dins
sa meso,
un brabe homme, enflns un cure accoumplit. Un
joun, de boun maïti ero al saloun en train de se passeja
quand Toinotto l'y cridec :
—

Moussul' Cure ! le iactou es bengut.

3

�—

Aco ba
1' courrie.
—

26

—

pla, diguec le ritou, fe le beoure

e

portome

Le paquet que Toinetto pourtabo,
couuteguo : la Semano
religiouso, la Croux de Quillan, dous ou très papies e un»
lettro que le cure de Paoucou couneguec
pel l escrituro esse
del cure doyen qu'ero alabets à
Rayssac.

Moussu Bourassol

Touten acaban de

ero un

brabe,

orne

de ritou.

dejuna, esquirec l'embolopo

e

legisquecï

Cher et vénéré confrère,
«
La fête de l'adoration qui devait se célébrer ici jeudi
prochain, est avancée à mardi, pour permettre à Monseigneur, actuellement en tournée pastorale,de présider notre
bellecérémonie. En vous transmettant cette décision, ainsi
«

«
«
«
*

qu'à tous

mes

collègues du canton je me permets de

vous-

�—

«
fi
ce

27

—

N'oubliez pas que vous êtes dé¬
signé pour monter eu chaire à l'issue des vêpres, qui coin¬
meuceront à trois heures précises. »
recommander l'exactitude.

Eu

a

eadlero

quelo lecturo, l'abhat
en

cridan.

Bourrassol iec un saout sus la

E brespas ban leu coume ei beï dimars !
! jamais y arribare a temps !
Toinotto que pourtabo le cafe se truquée sus las mas en

—

Dimars !

aiença

disen :
i— Moun dious del
noun

cel ! Mès à ne que penso l'archipapo de
bous aberti pu leou ?
curé Bourrassol examinée le catget de l'embolopo e

pas

Le

■couneguec un retard de transmissiu.
Es la fauto a la posto, le doyen n'y potpos mes.
Eh ! be ! diguec la sirbento, es pla embestiant.
Pla embestiant memes, tourno dire Bourrassol.
—

—

—

Mes per
houro ed'acià très houros....
Moussu le cure ! très leguos a fe a plens
mounta toutjoun ! ny auro per creba un

bese, es pos que uuo
—

1

pensats pos

soolheil

e

costos a

loup !
—-

—

—

siou
—

m'en banguo à pe ?
en bycicletto beleou !
Queï bestio !... Be bese se Baptistou le charroun es al
oustal e dixi qu'atele.
Baptistou, l'abets à la fiero de Pereilho, coumpten pos
Creses dounc que

E coussint dounc

!

elh.
Le boulange alabets. Farinel mè refusarapos
serbici.
Farinel es en tournado a Coumoscuro.
N'es seguro ?

sus

—

aquel

—

—

—

Aljoun de bei, bous

disi, troubarets pos un ase per bous

pourta, tout le monde trebailho.
Le cure Bourrassol, ajec uno criso de desespouer.
Moun sermoun ! moun sermoun ! gemissio, que
Mounsegnur !
—

ba dire

�—

28

—
.-y

-•

En a quel moument, teuf, teuf, teuf, uno
motocycleto,
s'arrestec dabant la porto del presbytari, e un
paulit jun'home ne descendec. Ero, Robert Bourrassol. nebout del cure.
Aoutant l'ouncle ero simple dins sa meso, aoutant le nebout
ero

babart;

sa barbiche an punto e sa poulido tournuro,
ai reng de la moussuraillode Quillan e le cure
perdio sa peno à sermouna e à coumberti soun nebout trop
pénétrât de las joyos d'acqueste mounde, e sense poou de
las penos de laoutre moun an
punition de sa maichanto

l'abion

mes

counduito.
En dintrant, sense abe le
cure
—

—

l'y saoutec al colh,

eu

temps de dire
l'y disen :

Salboume la bido ! Salboume la bido !
Cresi qu'ets bengut fat moun ouncle,

toutos

E
A

rire.
—

Me couyounax

sus un

—

paraoulo, le

que

aquelos ceremonios.
le cure, l'y racountec touto l'histouero.
mesuro que
parlabo, le nebout se poudio
besse,

moun

en motocycletto, et
roussi !

sabets

Rayssac
—

uno

bolen dire
pos

teni de

ouncle, de boule ana à
souloument bous teni

pos

Ensagenquot toutjoun, apeï biren !
Et be anen, coumo bouldrets !

Anen, del temps que me baou mettre la soutauo noou,
l'aoutre capelh e les soulies, beten adouba ta machino, e
baou parti.
—

N'ajec pos acabat de mettre le petrol a la machino que le
bejec arriba pla mes, tout ragaillardit coumo un j'un-homme.
As

acabat, Robert de petroula ta machino !
moun ouncle, bous
y poudex mounta.
Anen, uno camado, les pes sus las pédalo, las mas al
guidoun, tenets bous dreit, le fren à las descentos.
Tio, l'y respoundec le cure d'un boussi leng, e que
n'abio pos entendut res, e que padalabo a tout perdut.
D'aqueste tren s'e diguec en el mèmés, y baou esse en dex
—

—

Oui

—

—

minutos.

�le fren, se diguec, an arriban a la cimo de la
Rayssac, e debrembat de me le fe ensegna.
Entsagen aqueste boutou, le durbisquec ! teuf, teuf,
Ount

es

des-

cento de

teuf,

bite. Per bese aqueste, ne tiro un aoulre, teuf,
teuf, teuf, teuf, encaro pu bite, benio de duixbi la graudo
bitesso, se ne tusti uu aoutre soun perdut. E la machino
marchabo douscopspu bite que nou anabo, ambe un bacarme
encaro

pu

d'infer.
un saout fousquec à Rayssac, trabescec la plaço que
aquel moument ero pleno de mounde. Toutis s'enfugis-

Ambe
an

quen en cridan : Eh ountba
al
arresla le, arresta le !

ta bite aqueste ritou !... A le foc

Tuec uno dousceno d'aoucos, quatre gallinos, aoutant de
tirous, espantec dous chabals, quatre bioous. Les poulicies,
et les

gendarmos l'y fasion sinnes

ambe lous sabres, eu l'y cridan : Je
vous dresse
procès-verbal, je vous
arrête au nom de la loi. Le paoure
cure demourec sourt à toutos las menaços, n'abio bel que fe de se teni
dreit et de dirigea sa machino. Ambe
Les

gendarmes le bonlion
arresta.

un

quart d'houro fasquec les 20 kiloFouix, trabets-

mestres de Rayssac à
cec

la bilo

coumo un

boulet de canou,

le cami de Barilhos que trabetscec. coumo uu cop de
fusil, mountec la mountado de Berniollos as Pujols coumo
le bent, e cerquabo toutjoun a las biradosde bira la machino
debes Paoucou ; toumbo a Miropeï, à cinq houros ero à Chalabro, ount, aprets abe coupât la camo a un homme que se
rendio à la fiero ambe dous tessous espantec tout le iieiral,
esclafec dous porcs, dos fedos, uno crabo, espantec quatre
chabals, fasquec bira de part uno pagnero pleno d'ioous,
toutis s'y fouteguen al darre, mes impossible de le poude ategne. Abio las ancos pelados, ne poudio pos mes, me la poou
de se foutre dins qualque balh e desse attrapat per la muta
fasio j'usquo à l'impossible per se teni. A siex ouros ero à
pren

�—

30

—

Belesta,

m ou atée la costo de Labelanet à Moundini e, la
machino que le petrol era acabat s'arrestec debant le presbytari de Paoueou, e le paoure cure presque mort, toumbec
dins les brasses delà si-bento e del nebout.

...

un

ome

que se

reniJio à la fieiro ambe dons tessons.

Touto la neït durmisquec, e le lendouma maïti le nebout
l'y legisquec uno lettro del doyen qu'abio recebut.
« Vénéré confrère,
Laj fête que nous avions fixée pour mardi est renvoyée à
une date ultérieure faute de la présence
de Monseigneur ; je

vous en

aviserai. Mais où courriez-vous donc si vite hier ? si

Monseigneur avait été présent!...
Surtout n'y revenez plus et n'enfreignez plus les ordres de

l'autorité.
Et

»

d'aqui

y eou

Trie, trac,
Feïto

e

m'en benguei.

moun

feïto

histouero

emprima

acabado.
ieou, l'homme pla counegut.

es

per

Bitor

le grano

Tiburço.

�31

—

-

Très fraïres meslres
PARLA

DE FOUIX

pos

abio très fils e poussedabo
d'autres bes que l'oustal

oun

demourabo. Cad'uu de sous

n ome

fils desirabo l'hérita, e

coussi si prene per

sabio pos

fèpos tort ea

Le inilhou ero de bendre
l'oustal e d'en partatja le pretx
entre élis, mès el si poudio pos
cap.

décida, perse que
à

sous

fils

l'oustal ero des sius aujols, Enfins

diguec

:

fasets-y bostros probos,
mestiè, e quand tournarets; le que mous-

Anats-boun dins le mounde,

•-—

aprenets cad'uu un
trara le

milhou soun sapie

fè, heritara la maïsou.

proupousitiu coumbenguec, l'aïnat boulguec esse marasaïre, e le tresiemo mestre d'armos.
E se separèguen a prêts abe coumbengut de se retrouba che
le paire al joun fixât. Cad'un se métec ches un bouu mestre e
La

rechal-ferran, le segoun

fort
que i dounabon à ferra leschabals del rei, s'utlabo coumo un
pabou e besio deja l'oustal siu. Le barbie rasec toutis grandis
segnous ; se dis pu ta bon per y tendre la gauto tant abio la ma
laugero e se cresio deja prouprietari. Quant à l'aprentis mestrabailhee coumo un

\

biooii. Le maréchal debenguec ta

'

f

�—

32

—

tie d'armos recebec

mes d'an
cop d'espnzo al coumençoment
sarrabo las denses e se dichabo pos
descouratja. Trabailbabo fort e ferme e countent d'el se causissio
per abaoso
la crambo la pu poulido de l'oustal
mes

pairal. •
Quand le temps fixât fousquec arribat, s'en tourneguen
toutis très à caso. Mès sabion
pos coussi fè neiche l'oucasiu
de fe beire cad'uu soun adresso. Eron en tren de
parla amasso
e de racounta à lour
paire la bido qu'abion menât lengn d'el
quand benguec à passa uno lèbre courento dins la piano.
Biedtase, sa diguec le barbiè, aquesto be coumo uno
trouito en caresme. Agafo soun plat à barbo e soun
sabou,
preparo mousso jusquos que l'animal es tout protcbi,
apei
—

d'un saut
e

y raso

es

al coustat d'el

la moustaclio al

e

tout

en courren

sabouno la lèbre

près sense y fe uno soulo estafilado ni sense y derenga un pel sul resto d'el
corps.
Mal foc del cel, aquo ja es bou, sa
diguec le paire, se
tous fraires fan pos milhou
l'oustal t'appartendra de dreit.
Un moument aprets passée uno boituro de
posto lansado à
mes

—

founds de tren.
—

Papa !

sa

diguec le maréchal, anats beire

so que sabi fè.
aprets la boituro, enlebec en plen
galop les quatre fers des pès d'el chabal e n'y boutée quatre

Se boutée à

troutta

noous.

Tu es un famus gaillard, diguec le
paire, e baies toun
fraire. Sabi pos, al juste,
que ne décida de bous autris dous.
Mès le tresieme diguec :
—

—

Papa ! accourdats-me tabès

moun

tour.

E coumo coumensabo à plaure, tirée soun
espazo e l'agitec
dins toutis les sens al dessus de sa teslo ta bite e ta rette
que
nou recebio uno soulo
goutto d'aigo. La plejo toumbabo toutjoun pu forto e leu fusquec un labassi coumo se jeta bon l'aigo

�—

33

—

à cops

de ferrats. Le mestre d'armos îasio toutjoun moulinets,
parabo touto l'aigo ambe soun espazo, e demourec atal duseos à la fl del labassi autant sec
que se sero demourat dins
crambo.

uao

Le

paire, en beiren

Homent

aco, pousquec pos

amâgà

soun estou-

:

Es le pu

fort, sa y digùec, l'oustal es tiu. Es pos poussile pugnet en cauchouc ambe uno birolo dedins.
Les dous autris, plenis del mémo estounoment approubègue-a le jutjoment del paire. E coumo s'aimabon pla, demoureguen toutis très amasso dius l'oustal exerça cad'un le siu
estât, e gagueguen pla d'argent e bibeguen hurousis jusquos
à un atje abansat. L'uu d'elis mourisquec abans les autris, e
sous fraires ne prengueguen uu tal
chagrin que toumbeguen
raalauts e mourisqueguen tabe. E, à causo de la louro adresso
coumuno, e de la louro afïectiu réciproque, les enterrèguen
—

ble,

as

toutis très dins le

mémo

toumbel.

Tri®, trac, moun counté es acabat,
Soun passât per un prat
Et y e dicliat,
Touénou

de

Labitarelo.

\

�L'AN

GUIÈLO

del Carlaret debio la
randre soun seigDou
Nadal, uno poulido
anguièlo d'aigo douço quepesabo al mens 1res liuros.
Le goujatet que debio la pourta prenguec dounc un pagnè
de dos ansos oùn l'animal eropla 'mbalat, dinsl'erbo, es'acaxninec cap à l'abescat.
Coumo tout le mouudo at sap, l'anguièlo es un peich que
nou mort pos en sourtin de l'aigo : l'anguièlo que nou fa pos
ni un ni dous e que se te sort del pagnè mal tampat.
Le coumissiounari arribo debant l'abesqué, paouso soun
pagnè pel sol e fa un gran salut à Monseignur en i preseutan
la lettro dount ero cargat : apei s'indenouillo costo l'pagnè
Al tens des seignous, un boun païsan
dîmo à l'Abesque de Panaios, e, per.se
labourable, i embouiec, à las epocos de

e serco

inutiloment dins las erbos.

Serquec tout le tens que l'abesque legisquec la lettro. e
juscos al moument oun l'abesque s'escridec ;
—

un'

Ah ! l'tiu mestre
enormo

es un

fort brabe

ome :

m'emboio assi

anguièlo.

Le bailet lèbo le cap tout estounat, e i respoun :
Ah ! l'anguièlo es dins la lettro ? que Dius sio

—

lasercabo dins le

pagnè....

louanjat I
Janot del Col-del-Fach.

�—

Les Tirons

35

—

salbatges n'an
(parla

de

pos

qu'un pè

fouix)

outis saben

pla, me direts, que les tirous, tant les
salbatges coumo les pribats, an douspes, mais bous
ggLIf bau moustra un orne que, dins un cas embarras¬
sât, sapiec se tira d'afEes en boulen fe creyre que les tirous
salbatges n'an pos qu'un pe. Aquel orne ero le cousignè
d'un Segnou grand amatou de casso : Un joun aqueste arribo
al castel e reniet à Matiu, aco ero le cousignè, un tirou salbatge e li diguec de le fe coyre per soupa qu'attendio un amie.
Matiu fasquec soun deber, e, à l'ouro coumbengudo8
l'ausel pla aprestat, tirât de la brocho, îousquee pausat sur
la taulo de la cousino. Dins aquel moument dintrec uno poulido filloque semblabo pla familiero dins aquel endreyt. Aco&gt;
la mestresso de Matiu.

ero
—

aco,
—

qu'uno bouno sentou », ça diguec ello ; qu'es
Matiu, que fa tant bouno flayno ? »
« Te, gayto », diguec Matiu,
en lebant le coubert de sur
«

Oh !

�—

36

—

le canard,

qu'ero rous coumo l'or e que dounabo un parfum à
les sauts.
Ĺ'aychalibo benguec à la gorgo de la Douuzello, e, d'uno
boux pla doucelto, ello dits à Matiu en li passant le bras al
fe

an a

vga

tour del col
—

—

:

«

Moun amie, douno-me

«

Ah !

es

un

boussi d'aquel roustit !

empoussible, Mamour

besen le canard entemenat?

; que

dirio Moussu

»

en

»

Mais la fillo d'Ebo, couneyo soun ome, e n'ero
pas decise relira sus un
prumiè refus ; èllo cajoulec, caressec

dado à
tante

pla le cousignè, qu'aqueste pousquec pos y teni ; alaprend le coutel e enlebo pla adreytoment uno queycho
del tirou e la cambio amb'un pouto delà gourmando.
Sul cop, Matiu coumencec à réfléchi sur las
couasequenços
que pouyrio abe aquel acte de feblesso de sa part ; mais el
pensec qu'en masquant pla la plaço de la queycho del tirou,
digus y fario pos attendu. Ne fousquec pos atal : Quand le
Segnou ajec près le tirou per le découpa, s'abisec sul cop de
ço qu'y manquabo, e fasquec appela le cousignè e li diguec :
« Qu'es
debengudo l'autro queycho del canard ? »
« Mès, Moussu,
respoundec Matiu, sabets pos que les
tirous salbatges n'an pos qu'un pé ? »
«
Nou t'ai pos feyt beni per entendre tas soutises ; respound en ço que te demandi. »
bets

—

—

—

—

«

Ai l'aunou de

respondre le mès sériousoment del
les tirous salbatges n'an pos

xnounde à bostro Excellenço que

qu'un pe.

»

�Le

intra

Segnou boulguec
en

Matiu de

discussious
se

retira

Lendouma, de

e

pos,

ambe

l'afïe

boun

ne

de
cousignè
demourec à qui.
en presenço
soun

embitat,
fec sinnes à

soun
;

mayti, fec sella dous chabals,

ne

ordounec al cousignè de mounta l'autre e de
le siegue ; alabets s'acamineguen à trabets les camps tout
dreyt un estang ount y abio toujoun de tirous salbatges.
Quand fousqueguen arribats al bord de l'aygo, nostris dous
mountec un, e

cabaliers

bejeguen sul

de tirous ; ero
d'habitudo
sus un
pe, le cap jous l'alo. Matiu proufitec de la circoustenço
per dire al siou mestre :

à peno

cop uno coumpagno

punto d'albo e les aousels durmion

coumo

Esperi, Moussu, que doutarets pos mès de la bertat
bous diguéri dasie al souer, car besets pla que toutis
aquelis tirous n'an pos qu'un pe. »
Le Segnou se pensec metre a rire.
« Tio, besi pla que n'an pos qu'un
pe, mais sul cop te
baou fe bese que n'an dous. »
E le Segnou se meta crida : « hop ! hop ! hop ! »
Les tirous lebeguen le cap e paouseguen l'aoutre pe.
« Eh be, Matiu, qu'en dises d'aco ?»
«
Ne disi, Moussu, qu'aro an dous pes ; mais quand
decoupabots, dasié al souer, bostre tirou, nou fasqueguets
pos aquelis crics ; s'abiots cridat : hop ! hop ! hop ! beleou
l'aoutro queycho del tirou serio tabès sourtido sul plat.
—

«

que

—

—

—

Le Catet

del

Quatre.

�—

38

—

L'OUNCLOU TAHITI
(parla

de

fouix)

enino pausec sut'
ped del foc unogrésalo coumoulm
de pasto roussél»
è diguec : « Cal
festa carnabalambé qualcos douze-

ûosdepescaillous
poudèm pasdicha
perdre las bsunos
coustumos !

»

E

la brabo fenno alusentissio, léu féit, la padeno,
toutis bielhs e jouens se sarrabon del foc ,les peds fredelugs birats sus calius. Méniuo abansèc sus labraso la padéno
lusento d'uno frégado de lard e leu s'espandic al founs le
prumié pescalhou, rous coumo l'or qu'emplénèc la cousino d'uno bouno orgo de flou d'iranjé.
Deforo les bourils de néu biroulejabon cassais per l'aûta
tourrat coumo'n issam d'abelhos blancos perdut a trabèts las
mentre que

carriérotos de Fouich, e la terro emblancado semblabo boule
se tremuda
p'r aquel joun de caruabal coumo' no caro farinouso de Pélrot. Uno colho
degoujatous passée dins lacarièrO'
en

trastéjan, embriagats d'aire fresce de joubenlut, birèguem

�—

39

—

al mercat del gra e s'entutèguen enço de Madamo Clarac, que
bendio las mascos de cartou, alabets s'amourtec lour cansou :
Adiu paure,
Adiu paure

E Moussu Sensebi,

ud

adiu paure
Carnabal.

...

besi nostre, que

sabio

un

fum de

bèliscouutes, istorios
bertadièros et autros, entrec,

causos,

la bouno flaïpadeno. Espoulsec

menât bessè per
no

de

soun

la

berret ouut la nèu s'èro

arrapado e abansèc las mas
e coumo toutis
del foc
nous birabon bès el nous di-

guec : « Auèit bous countarè
per que Tahiti, le campauhé
de Nostro Damo de Sant Sal-

baire, manquèc d'esse miliounari, ta pïa es un counte de
Carnabal !...

»

Felip de Pèbirou, countec
Sensebi, abio pas
jamès counegut ni paire ni
maire e per touto parentat
abio un ouncle que jamès
abio pos bist e que digus nou
sabio ço qu'ero debengut,
mès que pensabon saquela
en trèn
de fè fourtuno p'r
alabas en Americo, ount l'or,
sa dîsen, es sus las mountagnos ta coumu que les roumoussu

casses

belo

sus

serrous

Arièjo;

e

de nostro

ount, el, l'oun-

E moussu'Sensebi entrec...

�—

40

—

cle Tahiti

(1) passejabo uno muto d'ourses apribasats, coumo
s'en bets encaro à Ustou. Aquel ouncle jamès nou abio dounat sinnès de bido e tabe soun brabe junome de nebout se
pensabo

:

«

Beirem lèu les noutaris de Fouich

me courre a

l'endarrè per me fè part de l'èiretaje ! » Mes pla lountems les
noutaris de Fouich demourèguen siàus. Ço qu'empachabo
pas

cado joun e mès d'un cop

passejabo

per

uno muto

joun Félip de canta las laù-

d'ourses apribasats.

senjos de l'ounclou d'Americo a toutis sous amies è coumo
ero'n brabe mainatjas d'amies n'abio'no sequèlho.
P'raco coumo tout joun parlabo pas que de l'ounclou
Tahiti p'ráqui, de l'ounclou Tahiti p'rala, i dounèguen d'abord
(l)'Aquel escaïs :i benio de la eouslumo qu'abio cle eanta
refren de tiro héno : « Ton—la—li'iti—La-lii-ti

«ui'ses, un

....

/

en

fen dansa sóus

�—

l'escaïs

—

qu'es tout

ço

41

—

qu'eiretec de l'ouncle,

—

e

fasquègueu

le proujet, un joun de caruabal
d'y jouga un brabe tour
carnabal èro encaro dins uno mesado. Sus

;

mès

aquelos entremièdjos, Félip recebec uuo letro mirgalhado de timbres blus, berds,
roujes. 0 suspreso aco' sèro uno letro d'Americo, uno letro
de l'ounclou qu'aprenio a soun nebout
que, fourtuno feito, e
sa muto d'ourses bendudo à'n un
noumensat Barnum, el s'en
tournabo' en Franso e aurio un
pla grand gauch de trouba le
soul regril de sa familho. La letro fasio
pas menciu del joun
de l'arribado, aco'es aïsit a
coumprene, les bastiuients d'alabets marchabon butads pel bent coumo d'ausels
jagants en
desplègan uu floc d'aletos blancos. De batèus a bapou be s'en
parlabo, mès encaro pla pauc, aco fè que per beni de ta lèuh
ta pla benion dins dos semmanos se le bent les
butabo, ta pla
demourabon dus meses ou très pel caini se le bent les
preuio
a rebets.
Corrodi, p'r aco se qualcus a n'aquel moument
ajec le cor lèuje e lè cirbel capbirat per ennaira uno parabastado de castel en Espagno, ja fusquec
Félip, e sul cep la superbo ja l'agantec, le rei ero pas soun cousi!.. majipats !
—

l'ounclou Tahiti.anabo tusta lèu la terro de Franso

Carnabal, abem dit, s'approuchabo e sous amies decidèacacha un pauc aquelo superbo de Félip dy' fè' no
brabo couiounado. Fusquec
coumbengut que un d'elis se fario
adouba enso de Moussu Talhùgaùtos,
qu'es un perruquiè
renoummat que se benio d'establi al fouus de la carrièro
de
la Bistour
ount es aro Moussu
Déjean, — uno grosso barbo
per s'abrigua l'bisaje, que se quilharo sus la dourno un brabe
capel mountat griscoumo ne passejabon alabets les moussus
de là « haute » e le cos
estroupat dins uno grando lebito a
panels, aquel serio sensat l'ouncle Tahiti que debio arriba
d'Américo. Les autris dûs ou très trufaïres abion
pas souloment besounh des'enmasca, elisserion
aqu.i p'eraccoumpagna
l'ouncîe Tahiti enso de soun nebout
Félip. E dounc aquesto
farso se preparabo, quant, rnalhur, très
cops malhur, le brut
n'arribèc à las aurelhos de Félip.
Legarsou rasairé, un lengarut be l'mal, countec a sa besino la lissairo
que soun patrou
dempèidos nèisbelhabo sus pelsesd'unobarbo,ah mous amies
guen, per

—

�_

42

—

l'garsou per se
la lissairo le brut
1' bendeire de journebout de
Ali
brabes

qu'aco, e aquelo barbo countabo
es
trufa de Félip e patati e patata
De
passée pe' 1' pelassou, pe' l'talhurot, pe
nals e de milanto coustaus, esclatec asausidousde!
Tahiti. Aqueste, sense mouna pensec : «
mous
coumpagnous, boulets bous

bous disi

trufa de Félip, boulets beire

Félip te magoaguetos a ' n un ouncle de bostro fabrico, ah !
ah ! le darrèque rira ja rirapla... atlen grapau qu'apounchi'n

te garsou

rasaire countee a sa besino

la lissairo...

souldat abio dins sas
qualquès
le joun
coumbengut, le joun gaujous de Carnabal. —
Benion de pica dos ouros de la brespado. Le tren de Tou¬

broc ! — Félip qu'abio feit cinq ans de
biassos un floc de tours de la caserno, s'en brembec
uns e sense abe l'aire de se meifisa de res, demourèc

�—

43

—

Iohso

ero partit debès Trascou enfiulan. Un Moussu
truquée
porto de Felip ; aqueste dempèi la crambo jitec un cop
d'ouelh pèl flnestrou : un ome, debant la porto demourabo
que benguesson durbi, e aquel abio' no bèlo barbo griso, un
capel mountat è 'no loungo lébito. Felipbe s'ensajec a debina

la

qu'un poudio esse
aquel de sous amies que
s'èro ta pla mascat e que
representabo l'ouncle Ta¬
hiti. Aquelo minoi demourec estranjo.
« Bah ! se
pensec, as bel esse pla
mascat, ja tecaldra abans
gna

j;4^llËrTrr"j^±

/,

la fi dire toun noum bertadièouboli esse un pèpi. »
Coumo l'ome de la car¬
rière tournabo pica a la

porto, Felip la benio d'alanda.

—

mandée

:

L'estranjè de¬
«

Demoro pas

açi un noummat Pebirou?»
E Felip trufaïre respoundec

: «

Soum ieu

».

E doune, moun nebout sauto m'ai colh, » di—

guec le barbo-gris en durbin les brasses. Al loc de
dus poutous sus las gaùtOS, Felip i fiquèc dospeci-

^

••• un ome dabant la porto demenrabo..
gados ambe las denses, taloment que l'ome dichèc escapa un renèg, en anglès p'raco, que
semblabo dire : « Mous ourses poutonejabon coumo co! » Mès
Felip risent i moustrec la porto de la cousino per coubida-le
adintra e se pensabo dins el : « Be te repentiras de m'abe
boulgut fè creire qu'èros l'ouncle Tahiti ! » L'estranjè per
dintra butec la porto
patatrac... uno payrolo pleno d'aygo
...

�_

tourrado i

rajentèc...

44

—

toumbecper l'esquino abalh quedel cap as pèds le
e counio

furious

se

birabo debès Felip, quatre

galipans amagats dins la cousino le jetèguen sus uno coubérto, n'arrapèguen leù íèit cad'uu uncantou e tiro que tiraras iasion saùtale paure bielh jusqu'od as saumiès e per que
milhou se maquesso las costos en tournban dins la cou-

bertoiabion lansat les anders
e las
oulos en 1er qu'abion
troubat. E tout cop le paure
orne cridabo :
« Mes malhu-

sabes pas douncos qui
» « Si ièt, disio Felip,
les pot,s estirats per un esclat
de rire, Ets l'ouncle Tahiti ! »
rous,
soun

?

#
*

*

|Obe, acababo moussu
Sensebi, en tiran encaro un
pescalhou casut de la padeno,
per un cop que Felip de Pèbirou
s'engance, ne patis
touto la bido, mès qu'un
—

coumedian es l'hasart e coussint i menée à punt le soul
e bertadiè ouncle Tahiti ala-

Felip attendio un
Cal dire tabe que se

bels que
masco.

moustrec

aquel

pla crudel Felip
Taloment que

cop.

quant l'ouncle raujous, macat, bagnat, tourrat s'esca-

de las urpos de soun daïmou de nebout pousquec tout
just arriba a l'auberjo e se
mesado' pèi mouric. — Dichec un
pec

Felip

es a

Sant Salbayre per campagne..

Malautejec uno
parelh ou très de milhouns à Nostro Damo de Sant Sal-

coulca.

�—

baïre

45

—

al nebout Felip res, pas un ardit. Le ritou de Nostro
pietadous, desempèi a près Felip a Sant-Salbaïre, per

e

Damo

campagne...
Les
sus

digts de-moussu Sensebi sercabon

la taùlo ount menino

ero

a

encaro un

pescalhou

punt a counta-les en les ple-

dins uno sièto. Les bourrils de nèu coumo de grossis
parpalhols tôuljoun biroulejabon dins la carièro, las mascos
tardiëros trastejabon deforo sus un tapis pu blanc que l'bestit

gan

des

Pèirots,

en

cantan :
Tu t'en bas

e

Adieu paure

ien dcmori

Carnabal...

E les doutze cops de mièjo nèit tindabon
siaudoment amourtatsper la nèu que

mes ta
uno

campano

tourbilhado de coutou'u

à Sant-Salbayre,
semblabon pica'n

ramo.

Paure Tahiti !

Clovis Roques.

L'Asthme et les autres maladies
des Bronches et des Poumons
Il existe

plusieurs sortes d'Astbmes. Tous, de mémo que l'emphysème et
chronique, sont caractérisés par îles accès de toux,
d'oppression, d'étouffement, accompagnés d'expectoration plus ou moins(abon-

souvent

la Bronchite

dante.
Dans tous les cas, ce qui est important pour les malades,
riences absolument concluantes ont démontré que le seul
guérir ces cruelles affections est la Poudre Louis Legras

c'est que des expé¬
remède capable de
Cette poudre qui a
obtenu la plus haute récompense à l'Exposition universelle de 1900, soulage en
minute
moins d'une
les plus violents accès d'Asthme, de Catarrhe, d'Oppres¬
sion, à'Etouffement, de toux de vieilles Bronchites, et guérit progressivement.
Lorsque, pendant la saison chaude, l'oppression est accompagnée d'un violent
irhume de cerveau (asthme d'été ou rhume des foins), il faut employer :
1° La Poudre Louis Legras, contre les crises d'étouffement ;
2° Le Narisol Berthiot qui dissipe en 24 heures le rhume de cerveau et ses
complications.
Nos lecteurs peuvent se procurer la Poudre Louis Legras au prix de 2 fr. 10
la boîte, et le Narisol Berthiot, au prix de 1 fr. 35 la boîte, en adressant
lettres et mandats-poste à M. Louis LEGRAS, 139, boulevard Magenta, à Paris.

�—

46

—

L'Orne de Peiro de la Boco de l'Oli
(parla

de

fouix)

_uant en trabetsan Sent.
l à
Jean-de Berjos à pe, à
y } chabal, en boituro ou
en

bélo,

se

james abets

abutl'abisomen de bous
rebira cap à la roco de

l'Oli, en faço del roctrincat, al dijous de la
Tour

d'Opio, abets pouscutbeire,de l'autre coustatde l'Arièjo,
dijous tabe de Sent Agouly (esperi qu'aro i pourets toutis
ana les els tampats
per bou'n pla rendre counte) aurets
pouscut beire, disi, un gros cap d'ome de peiro. Bous cal pos
imagina per asart que sio'n cap coumo le d'uno tousteno,
nani, s'en manco bougroment. S'ero curât cou'n tounel, i
caourio pla uno doutzeno de pipos de bi, puleou mès que

al

mens.

l'esprit se mesurabo 'd'aquelo sorto, n'aurio pos cap
d'ergno de me troumpa en bous diren qu'aquel ome, quand
ero coumo bous e ieu, sejamès es estât atal, abio esprit à
regorgo, mes le fabulisto grec nous aresto en nous rappelan
qu'on pot abe uno grosso cabosso, uno grosso sirbelo, e pas
un brigoul d'esprit.. D'aillurs paucemporto. N'en pos tenguts
d'at sapie. Mes cadun a le dreit de se demanda ço que diable
Se

�—

il

—

aquel oumenas dount lenas a més d'uu mestre de loung,
la gorgo dous mestres de large e les lielses de leoudro que i
toumbon de cado part del cap and'uu grand desordre, e qui

•ero

serbissen de

pelses, beleu cinq

ou

sieis.

Leoudro, touchoun berdo
es l'imatge de la junesso
éternelle, e la peiro qu'es duro e griso, negro et blanco tout
al cop, es l'image de la bieillesso, ço que fa que l'Orne de
Peiro es touchoun joube e touchoun bieil, pu joube qu'el
pouparrou que be de neiche et pu bieil que Mathusalem.
Beleu es Mathusalem ? Me di rets. N'es pos Mathusalem,
,

—

l'atje de naou cens soitanto naou
de Sent-Jean.

Mathusalem mourisquec à
ans, e
—

n'ero

pos

Alabets chero'co ?

amistousoment demanda à l'incantado
at cal
bous
at,
dira, se bous at bol dire. L'incantado
Romula,
Rumula ero'no sorto de breicho d'aquel tens qu'abitabo la
grotto de Camaillot e que ne descendio per beni à la Roco de
l'Oli laba soun linge ende basels en or. Ero cargado de
demanda l'passoport as que se troubabon dins la barco de
•—

Bous
e

Caroum. Sa chebeluro d'or se

gransoulejabo

sus sas

espallos

d'argent biou jiscabou unis lampets de
foc que, quand se passejabo la neit su l'bort de l'aigo, les
peichés s'arrestabon cop sec. Uno tréno de moussolino s'esparricabo à la fabou del bent que begno i caressa la figuro. Sous
■cants eron ta doucis e tant armouniousis que touto creaturo
les escoutabo ande milo plasés. L'imaginatiou del pople i
prestabo tant de poude que re nou poudio résista à sous
enjagantadissés. Sa rencountro ero dounc ta seduisento que
baillo pla mès nou'n pas la rencountra, la fuge alloc de la
•siègué.
Per ne rebeni a l'Orne de Peiro,gaitat-bos dounc ço qu'aribec :
de sati. De

sous

els

�—

48

—

L'incantado bejec beni la barco de Caroum, l'anec demoura
aldebarcoment qu'ero percisomeot à la Roco de l'Oli. Caroum

passabo dous endibidus, Fortunatus
Ero

e

Iulortunatus.

à

l'époco de Julo César, del tens des roumains,
qu'abion plantât louros tentos su l'esquino flourido del Plantaurel, uno mouutagno que s'estiro d'uuo mar à l'autro coumo
per uni toutis poples amasso.
Les

aco

Cans-Elisés, qu'ero l'paradis terrestro des roumains,

se

troubabon dins las prados berdos de Loubières qu'eron, alabets coumo bei, toutos mirgaillados de flous.
Fortunatus passée lis,

ja qu'abio's papiès en règlo. Mès
Infortunatus, le darniè des roumains que debaillec de la
Tour d'Opio, le pu babart e le pu tarrible bandit de la countrado fousquec arrestat à l'arribado del baichel su l'autre
eoustat de la ribo. Mancabo la principalo sinnaturo al
passoport, e ero absoulument impoussible del dicha passa.
Álabets l'incantado i reprouchec tout ço qu'abio feit dins
bido, sas injustices, sas cou!èros,sous maichantis tretomens, sas babardisos, sous brigandatjes, en un mot la kyrièlo
de sas faoutos que, mesos à trabets le souleil, l'aourion
sa

empachat d'esclaira la terro.
Tabe

fousquec coundamnat à demoura sus plaço quillat
Trajano à Roumo. Àltaleu l'aigo se cambiec en oli, bouteguen le foc à l'oli, l'oli se cambiec en foc, le
foc fajec foundre la roco à l'entour de l'ome, l'orne se cambiec
en peiro, anfin l'aigo amourtec le foc, e soulo la rocoRemourec jou la formo agrandido del paure Infortunatus.
Las camos s'enfounseguen dins terro, d'autris disen que
les peichés s'en regalèguen e s'en regalon encaro. Bref le cap
soul, aquel cap qu'abio pos boulgut escouta re, maiebanto
coumo

lacoulouno

�—

49

—

testo

coumo gna tantos,
se bets à la mémo
la justiço tarriblo de Jupiter.
Le silenso de l'Orne de
Peyro es, ne

plaço, temouen de
coumbendran,

un

iengatje des

pus éloquens. Se, de sa bagueto magico, l'incantado i tournabo la paraoulo, que de caousos nous racountario !... Cado gouto d'aigo que se foun dins le courent e
que,

réunido

a

des milliès

de milliards

d'autros, formon la ribièro, sirio touto'n istouère, e aquel' istouèro, aquel cap de
peiro la sap, ja que la countinueloment jou's èls ; es l'istouère del tens que passo e que demoro:
que passo ande sous
ornes, sas annados, sas coustumps, sous usatges, sousebenomens urousis ou
malurousis, le be, le mal, tout barrejat,
plases, penos, malurs, tout passo, e le t.ens, en passan, demoro
per nous pla fe coumprene qu'adengloutis tout dins l'infinit
et dins l'éternitat oun se trobo et oun troubaren
aquel qu'es
e-

le coumençoment et la fi de toutes

causos.

Adissiats, pourtat-bous pla, m'en tourni garda Pardolo
Gajolo.
Janot

del

e

Col-del Fach.

P. S.
Las gens del païs disen qu'aquel cap de peiro de
la Roco de l'oli es le cap de Louis Filipo. Le rei sirio
bengut
fe' no partido de pesco un dibendres de carèmé, e aurio
—

cou-

mandat. que touti's

plats, pel siu déjuua magre fousquesson
préparais à l'oli. Sirio dempei alabets qu'aurion apelat aquelo
roco la Roco de l'Oli, e le rei i aurio dichat soun
pourtret.
Bésels qu'en pla leng de countes... Farion pla d'at ie estudia
pes candidats del bacaloréa afin d'esclaira 1' public anaquel
sutjet. (Hi !... Hi !... Hi !... rires sus toutis bancs).

�—

so

—

BILATJE

AL

(parla

de

fouix)

Paulet le Cleroun, que cal pos counfoundre ande Paulet de
Labardailho, s'en anabo tra'nquilloment e bien un broc à la
ma e un escabot d'auquetos al dabant.
He ount las menais, Paulet ? i demandabon graciousoment les passans.
Las meni à l'auberjo, ça respoun l'ancien souldat, autroment dit : al riu !
Prenets gardo qu'altrapen pos la mounino, ça marmusec
Marcel, un droullot p 1 a escarabillat que s'adescoutabo.
Bertat, mous amits, que las gens de la campagno, toutis
groussiès que paresseù, an autant d'esprit calque cop que les
francimans pla sapiens de las grandos escolos ?...
—

—

—

se bouto en quatre e mémo en sieis
debenguts les sius tirous ; les serco al
riu, al prat, al bosc, al camp, res enloc. Malpriuoï... oun
poden esse ?... Les demando à Jean, à Janot, à Janeto e à
Janetoun, digus non n'a ausit parla...
Garats que les abets à l'escolo !... ça i dits la petito

Françoun-Madeloun

per

sapie ço

que souu

—

Finous.
A l'escolo ? bolen dounc ana aprene
—

l'alphabet ?

pot pla, respoun le moussu del castel (un latinisto)
que passabo, d'ancien tens les escoûliès, les aprenedisses e
toutis eournençans s'appelabou. liroues..-. se pot pla qu'es
d'achi que sort le mot de tirous. (???)
—

Se

Janot

del

Col-del-Fach.

�—

r

51

—

abernedo
aco

es

bieil doumestico del
home brabe coumo un

un

un

coumo un paroplejo. Nouyrit des
ritou, le ritou de la paropio de Cantoloup, el crets fermoment à l'existenço del demoun, e cado
•cop que fa un aouratge e que le prigoul toumbo arnbe fracas,
el manco pas de dire : « Àco es le Diable qu'es toumbat ! »
Tabès quand le teus es à l'aouratge e que trouno pla fort, Tanelo se tampo las aoureiilos per noun pas entendre la boux
del Diable, e tampo tabès les eils per noun pas le bese

toumba.
Le boun bieil coucho dins un petit recantou al founze de
l'estable del Caste], e, uuo neyt quefasio un teus desesperat,
le tounerro tombée sus un castagne à dex passes de l 'estable,
tandis que la porto, mal tampado, se durbic touto grando.
Bous deycbi pensa si le paoure Tanelo fousquec espantat,
mais sa poou fousquec tarriblo quand el bejec, à la clartat
des esclayres, dintra dedins quicon coumo un gros animal
blanc e rous, tout hevrissal e que grimpée sul cop sul leyt.
Alabets le paour'horne ne doutée pos mes : Aco ero le Diable
qu'après esse toumbat. benio serca soun amo.
Tanelo se crejec perdut : sul cop sauto de jous sas coubertos, s'amago jous le leyt e, en suzan de ferou, se met à
récita forço pregarios per fe retira le rey des infers; mais

aqueste malgré toutis les Pater noster, demourabo toutjoun
acoulcat sul leyt.
Le que Tanelo prenio

pel diable n'ero aoutre que Bataillon
GailLeque s'ero troubat deforo, e, quand
bejec la porto de l'estable duberto, troubec pos res de millou
que de beni se coulca sul leyt per s'escaoudura.
L'endouma mayti, quand le fermié benguec desperta le
baylet, aqueste y respoundec d'uno boux tramblauto :
le gous de casso del

.

�—

52

—

Secourets-me, Mestre, sibouplet ! Pater noster ! Pater ! »
«
Ques aco que y a ? » respound le lermie. « N'es pos
le moument de prega Dious, se cal leba, beses pos qu'es
grand joun !»
«
Pater noster ! escusats me, Mestre, yeou boli fe[fuge
«

—

—

le Detnoun

:

Pater noster ! tiro-te endarre Satanas,

»

Tanelo, ferit, sautée del leit.

E sul cop

Bataillon, restaourat per un boun soumeil, descenleyt en s'estiran.
Bous deychi encaro pensa se Tanelo fousquec espantat de
pu fort !
L'histouero a feyt fourtuno dins le pays, e le paoure pepi es
taloment blagat, qu'aro nou crets pos mes al diable.
A quicon, toujoun malliur es bou.
Le Catet del Qoatre.
dec del

�PERQUE LAS FEŃNOS AN PUISES
(parla

fouix)

de

aribo pos soubent d'ana passa la beillado cbez les
autris, tabe, can y baou, m'en soubeui : l'autre souer,
ero chez Baptistou le bourdassie ; las brancos al foc
s'acababon de crema e Jacou, le tant renoumat
per
istoueros, nous benio de ne fini uno que nous abio pla feit
rn

^

las

rire à toutis.
De cop, se

rebirec débets un parelh d'amourouses que se
parlabon à l'aurelho e se poutounejabon d'amagat, e y dits :
Digo me, Matin (ero atal que s'appelabo le goujat), as
gaïtat se ta futuro fenno sira balento ?
Matin, piquât d'aquelo questiou, l'y respoun :
Iè, ba counegui pos, si bous a couneguets, millou, me
rendriots serbici de me l'apprene Apei,
en bous escoutan, m'ajudario beleu à de—

—

bremba

le mal

de

caichals

que me rou-

sego ; es, pares, le mal d'amour,

mes

se

pla

amourous, soun tabe pla malaut.
E Matiu se tenio la maychelo d'uno ma

soun

pendent
la

que

de l'autro sarrabo les dits de

goujato.

Boli pla, moun filh. Es un brabe gou¬
jat, t'a bau dire; escouto aquesto istouero
e siras ta sapient, que jou.
caichals.
Pendent que les dous ornes se parlabon
atal, la joube de Matiu, qu'ero pos trop balento, benguec
roujo coumo uno guindoulo. Apei, se lebec, diguec qu'ero
pressado, que se fasio tard, que l'atteudion à caso. Mes Matiu
l'empackec de fuge e fusquec alabets iourçado de demoura
—

Matiu abio mal de

e

d'escouta.

Coumensi, sa diguec Jacou
proumenabo al bord de la

—

se

: Un
mar,

joun que Nostre Seigne
bejec uno fenno que,

�—

54

—

sietadasso sus un pieloc de peiros, gaitabo
nadabon al dessus d'uu saulou rous coumo

fe les peiches que
or. Nostre Seigne

s'approcho d'elo

e ly dits :
As pos re mes à fe qu'à bada ?
Ello y respoundec que de trabailla
—

ero pénible et que
bouli pos fe res.
Nostre Seigne, qu'ero tant brabe, y diguec :
Dos pos trabailla, es trop pénible, bertat, e be te boli
dicha un soubeni que t'oucupara les dits.
Tout en parlan, se met la ma à la pocbo e t'en sort un
—

pugnat de petitos bestiolos negretos, redounos. Ero piuses
pla eberidos, las jetec sus la fenno en y diseu :
Fenno et fennos fegnantos que boulets pos travailla
aurets d'auquel bestia touto bostro bidasso.
Las piuses s'esparpillegueren e coumo eron toutos prestos
à piusega, n'ajec leu un fum sur elo ; dins uno estouno, la
fenno fusquec moutsegado de pertout. Se boutée taleou ey—

clralibo

as

dits

e

coumensec'à las

Toutos las fennos

las

acassa.

iillos,

sa diguee alabets Nostre
Seigne, aurets d'aquelos bestiotos, mais per las que siraa
balentos et que bouldran trabailla, sira jou-mêmo que las y
—

e

tirare.

L'istorio ero finido ; toutis se ineten à rire e de cop se
rebiron cap à Matiu. Jacou, d'un rire farcur, t'y dits :
Sabes aro couci pouiras counegue se ta proumeso es
balento. Se e un couuseil à te douna, acoumpagno-lo cap à
—

demando-y la permissiu de gaïta se a piuses.
Matiu, el, aura plu boulgut e n'ero deja tout regausit, aco
ba sense dire; mais elo, qu'ero rusado, y diguec que serio
per un autre cop pasqu'abio debrembat de bouta le courset.
Junomes, que bous boulets marida, es per bous aus que
e répétât l'istorio de Jacou. Sabets aro couci bous y caldra
prene per poude trouba uuo fenno balento. Bous a gue dit
gratis ; à bous au tris de sabe bous serbi del counseil. Es bou
e, cop sûr, m'en direts : pla merci 1
caso e

—

Uno

fenno

sense

piuses.

�—

La

55

—

paraoulo clé San Bissens
PARLA

DE LABELANET

ereillo, petit bilacche, proche
de Labelanet, la cado an, la
festo per sant Bissens, lour patrou.

De tontis les coustats dès

embirouns, digus manquo pas
aquèlo lesto : d'abord coumo ès
la première) dè l'annado, què
proucuro à la fou o dè tasta la
dobo et lès nats dè la louealitat,
et a prêts parcè que toutis lès
què siraù beDguts à la festo an
dreyt à l'ordrè dès pescaillous.
En effet, pendent lès très jouns
dè festo, la mairïo oufïris à tout estraugè què nè fa la dèmando, uno carto que la mentiou de poudè fè pescaillous.
Sans aco, tout employât del goubernoment a le dreyt de berbalisa eountro lès què faran pescaillous, sans ordre.
Les habitants de Pereillo se fan glorio de lour saut, y dounon uno grando
reputatiou et coumo disen certainos persounos
quaud bolen banta louros bestios sur le rapport delouro
enteliigenso, repeton soubent« y manquo pas que la pa¬
raoulo

».

Al Sant Bissens de Pereillo, en effet, y manquabo pas que
la paraoule per estre un sant accouinplit, per doumina
demets les aoutris sants et fe surtout Padmiratiu del troupel
de

bigots que le ban adoura et counsulta. Un joue, les
marguilles d'aquelo parouesso se proupouzeguen d'aoa
entendre les oufficis à la gleyzò de la bilo de Labelanet oun
se fazio
pla mes de tapacche que al lutrin de Pereillo.
Caoussadis les unis d'esclopts toutis noous et ciradisde fresfj&gt;

�—

56

—

les aoutris de sabatos

d'aoubergno, coufïats d'uuo bounetto
flouquado sen ban, un brabe paoue abans l'intrado de la
grando messo, per poude tasta le bi de Garrabet. Quand le
darre cop de la messo ajec sounat et repiquât, les nostris
marguilles traberson la plaço de L'Ilo, passon al pount Rouge
et s'embarron dins la gleyzo am uno grando emoutiou, car
yous semblabo qu'aquel grand bruch prouduit per les orgues
et l'harmonium fasio tremoula les mursde la gleyzo Se poudion pos figura d'ount benio aquelo musiquo. Louro curiousitat yous ïazio derbi tant la bouco coumo las sourcillos.
Quand tout fousquec finit et que la musiquo se fousquec
calmado, Flaouflaou, le président des marguilles, escourtat
de Patanut, Pelofi, et Badomouscos, s'en ban trouba Santa¬

le grand direetou et chef de lutrin d'aquelo gleyzo,
que soun coullego Buiïet et y demaodon ount ero
plaçado aquelo musiquo que, y abio pos gayre fazio tant de
tapacche.—Paouros gens, yous dizen Santagnan et soun
coullego Buiïet, la musiquo qu'abets entendudo ero produite
per las aboutses de toutis les sauts que soun dins la gleyzo.
Dempeys que yous aben feyt donna la paraoulo, pouden
emplouya aoutant de chantres coumo ya d'estatuos. — «Chosus ! Chosus ! ça diguec Patanut qu'aco es bel et curious de
poude abe a sa dispousitiu tant de chantres qu'on bol,
quand on lésa besoun. » —« Se poudion, cà diguec Pelofi,
fe mettre la paraoulo al nostre San Bissens, qu'es uno statuo
ta poulido que las bostros, aourion à nostro dispousitiu un
chantre toucchoun dispaouzatà canta. » « Se bous calpos
qu'aco, yous diguec Santagnan, me cargui de bous douna
l'adresso del Moussu de Toulouzo que nous a fournit le
moyen de fe parla et canta les nostris sants.» « Et be, çà
diguec Badomouscos, bous baou demoura, quand sourtirets
de la gleyzo, et prendre l'adresso que me dounarets ; en
attenden, etpér me demoura, poudets bous aoutris, coummanda uno aoutro justo de bi chez Garrabet.
Quand Badomouscos ajec rejouent les aoutris très fabriciens, prenen ensemble couneychenso de l'adresso fournido,

gnan

ainsi

�—

57

—

et formon le

proujet de pourta à Toulouzo louro statuo de
San Bissens per y fe douna la paraoulo. Le
proujet ero de
coumbeni. Toutis quatre erou del même abis, mais
yous
calio très ou quatre cents francs per las
despensos del
bouvacche et per paga l'homme que fabricabo las paraoulos.
Y fa pos res, quand s'agis d'oubteni un ta graud abantache,
res nou es doumacche.
A l'arribado des quatre
rassemblou tout le pople et

marguilles dins la parouesso
Flaouflaou le président, yous fa
uno counferenço sur les abantacches de la
grando executiu
qu'anabon entreprene. A l'unanimitat, le proujet es adouptat
louto counfienço es accourdado as quatre marguilles, que
fan uno quisto et amasson quatre cents francs. En même
temps, souu cargats de l'executiu del proujet.
Al joun et le moument combenguts cado bouyaccheur se
pren sous esclops ferrats et la bounette de ceremounio, anbel
coustume burel ; plaçon le sant sus un bayard, entourât, per¬
le pla cala, de toutos las proubizius que yous calio per la
routo, sans debremba uno mezuro de nats per ouffri à l'hom¬
me de Toulouzo que se cargario de douna la paraoulo.
Per uno bèlo journado del mes d'agoustles nostris quatre
bouyacchurs parten per Toulouso, uno ma à cado corno de'
bayard ; en marchan al pas, fazion razouna louro marcho
coumo quatre geandarmos. Le sant el
mêmé èro joyous
d'aquelo proumenado et semblabo merca del cap la mezuro
d'aquelo alluro triounfanto. Bous deychi à pensa la curiouzitat qu'attirée sur lour passacché l'intrado tapacchouzo des
nostris fabriciens, dirigeadis per Flaoutlaou lour prézident,
oar el pourtabo l'adresso de l'hommé de Toulouso
que debio
adouba lour santets'abio mes per «scriout, coumo uno carto
d'état major, leseamis que calio prene, le noum de cado bilo
ou bilacché que debion trouba aban d'arriba. A cado
endreyt
que las gens les rancountrabon, eron fourçadisà fe halto, per
racounta

d'ount eron, ount anabon

et

le moutif de lour

bouyacché. A la pouliço eron fourçats de mountra louris
papiès, que per prudenço s'abion feyt remettre à la mairïo de

�-

58

—

louro coumuno. Enfuis, apréts très ou quatre jouns et aoutant
de neyts, arribon à Toulouso. Coussi fe, aro per trouba le
nouin de la carrièro et le uuinero de l'oustal indicats dius
l'adresso? A tout hasard, les bouyacchurs abiou counfienço

à louro intelligento pratiquo sus les usacchés de las bilos ;
élis peuètron dius l'intérieur de Toulouso et bau abaycha
daban le Capitolo.
PendeDt que Patanut et Pélofi gardèguen lour équipaccbé
Flaouflaou et Badomouscos parteu eu descuberto. Aribats
dabants un magàziii de grando apparenço,
hommes que cadun legissio un journal, les
s'adresson cadun an un d'aquelis hommes

gardat per-dous
dous marguillès
et y démandont
oun demourobo le que dounabo la paraoulo as sants, Ajèguen
pas cap de respounso ; aco se coumpren : eron statuos de
cartou mézos en mouboment per un mécanisme. Mais malgré
aquelo appareuzo, Faouflaou et Badomouscos ne ban soucadi
un cadun d'aquelis hommes et les anaboii bira de part à cops
de pugns quand un moussu et dous coumissaris de pouliço
arribon et parlabon de les mettre al biouloun. Mais, ça diguec
Flaouflaou, n'empos de malfatous, bezets aribaquelis papiès
qu'en de Pereillo et que benen assi pej fe douna la paraoulo
alnostre sant, installai proubizouèromeut dabantle Capitolo.
Las bostros estatuos, car aro nous abizan que soun d'estatuos
ço qu'abion près per hommes, saben pas que fe semblan de
legi et nous aoutris boulen quel nostre saut parle et cante ;
cregnen pos la despenço. Le bezi d'aquel grand magazin,
grand apoutieaïre de soun estât et escamouteur tant que
poudio, s'ero approuchat d'aquelis que tenion uno counbersatiou tant animado et, dits as nostris estranges. Se me
troumpi pas débets estre des mious clients. Se pot pla, respoun Badomouscos que flxabo de trabets le noubel arribat,
dins le groupo tapaccheur. En benguts assi per fe douna la
paraoulo al nostre sant Bissens etbouldrion trouba l'homme
que sap douna la paraoulo à las estatuos et gaytats bous
mèmé l'adresso.
Justoment, l'homme que parlats soitn
yeou et mecargui de douna la paraoulo al bostre sant ; mais,
—

me

cal très cents francs. Aco

es

finit.

�—

59

—

Sul cop s'en tournon à la plaço del Capitolo, ban querre
les aoutris, et tout Tequipacche et embarreguen le bayard el
sant dins l'appartomënt de l'apouticaïre que yous dits : « Me
cal très ou quatre ouros per bous fai un boun trabail. Ana-

espertina et tournarets. Pendent aquel tens l'apouticaïre
pensabo- coussi s'y prendrio per poudé libra un trabail que
pousquesso à countenta sous cliants. -Tout d'un cop s'abizo
que san Bissens abio la cabosso eurado coumo un biouloun
et la bouco duberto et en rnêmé temps bets un tabas sus las
bitrosdel siou magazin que fazio prou tapacche per poude se
fai mettre in libertat. En aquel moument pren le tabas et
í'embarro dins la bouco del sant et la tampo am un beyre. Le
paoure tabas brounzinabo coumo unis orgues eu se foursant
boun

de sourti.

Le nostre toulouzain abio troubat le secret de fai

le brueh prouduit per le tabas per uno paraoulo ou uno
musiquo humeno.
Al moument oun l'apouticaïre semblabo ta countent de sa
descuberto, entend truca à sa porto et d'uno poulido manièro.
La meytat de l'oustal ne tramblabo. Eron nostris campagnards
quepauc habituatsas usacches de la bilo aurion coupât tout
le bitracche que malhurousoment se derbissio pos à la modo
de las granjos et les oustals de lour païs, ount tirabon uno
ficèlo per fe leba la baoudello. Amb' un grand empressoment,
l'apouticaïre ba durbi eyous dits : — « Arribats coumo cal ;
beni d'acaba l'oubrache d'ount m'èro cargat; espèri que sirets
countents, benets beze. » Les nostris campagnards se tournon
passa

embarra dins la salo ount le lour San Bisseus abio recebut la

paraoulo; cado clabel des esclots ferrats de fresc s'embarrabo
dins le parquet cirât; mais, fa pos res, çà disio le toulouzain
nae pagaran las reparatius. Aprets abe escoutat un moument
la musiquo del tabas, les nostris fabriciens exijabon que
pousquesso parla etcauta. — Tout aco, dits l'apouticaïre, es
certain, mais y cal le temps. Coussi boulets qu'un maynacche quand ueych, pesque parla et canta ! Tout aco se pot pos.
Le bostre Sant brouuziuo, bol pla parla, bol pla canta, car
n'a pos cap d'ergno ; et be, se abets souen d'el tourna remettre
ount èro, an be precaoutiou dins Testât que se trobo bous

�-

60

—

garantissi que bostre sant sira supérieur as de Labelanet et
des embirouns a caouzo de sa pruraièro reputatiou
deja teyto.
Susaquelos garantido et recoumaudatius les nostris bouyacchurs s'entournèguen et prenguèguen eu caro mes de
precaoutius per s'eu tourna de Toulouzo que per y ana. Sur
lour parcours y abio de curiouzis que les abion déjà arrestats
et feyt parla et que bouliou sapie le résultat de lour
bouyaccbe ; mais nostris marguillès cargatsd'uno missiu trop
pretiouso s'arrestabon pas en cap de bilacche ni de bilo et countinuabon louro routo en pourtan le bayard am be las pus
grandos precautius. Aprets tout s'approuchabon de Pereiilo ;•
èron deja al pount de las Gargantos quand fousqueguen d'abis
d'abaycha le bayard, d'espoulseta le sant et prene un paouc
de repauus abans de dintra dins la* parouesso. La un, Pelofi,
espoulsetabo preciousoment am bun moucadou tabacut, et
Patanut à cops de bounettos fazio saouta so que demourabo.
La toiletto del sant s'abansabo d'estre presto quand Patanut
d'un cop de bounetto, embarrec le beyre que le sant abio a la
bouco, et, le tabas en trouban sa presou diberto, sort am be
precipitatiou et se ba appaouza al pe d'un genibre. Tout d'un
cop Patanut, per repara sa maladresso, s'empresso d'ana
paouza sa bounetto sus la bestioto qu'ero la paraoula de san
Bisseus et dits en mémo temps as camarados : Messiurs, la
paraoulo de san Bissens be de sourti per sa bouco et s'es
refugiado jous aqueste genibre. Ma presenso d'esprit m'a
dictât de la counserba « pusque nous a tant coustat » et es
per aco que l'ai abrigado am be la miou bounetto. Coussi
faren, aro, per tourna remettre à sa plaço la paraoulo de san
Bissens que nous a tant coustat jusquos assi ; nous calpos
tourna a Toulouso, se trufarion de nous aoutris ; et, apeys,
nous caldrio tourna paga-ço que aben déjà pagat,
çoquepouyrions pos fai. Et be, sa diguec Flaouflaou nous cal ana querre
Moussu le rittou per amassa la paraoulo et la tourna mettre
en plaço, de inaniero
que le sant countinue à brounzina coumo
fazio à Toulouzo, car nous aoutris n'aben pos le poude de
tusta las caouzos santos. Les tnarguillès se gaïton et soun
d'accord d'ana querre le rittou ettouto la poupulatiou en

�-

61

—

proucessiu. Mais, poden pas abandouna ni le Saut ni la
paraoulo que yous a coustat ta car ? Dins uno biguo, al dessus
de Jour estatiounoment, bezen un borne que counegueu : es
le Raudoul, ancien charpentie en retraito, qu'adoubabo

uno paret per fe
uno cabano à la biguo — « Que disets
l'homme, çà y dizen dous marguilles al cop, bous bou¬
lets carga de nous garda le nostresantjusquos que sion tour¬
nais de la gleyzo de Pereillo ? Al mens tuste pos la bounetto,
en s'en anan tout descoufîat, sa
y diguec le Patanut, dijous y
a quicons de precious que nous caldra beni querre eu prou¬
cessiou. N'abets pos pla temps a perdre, anan tourna. Et les
nostris marguilles ban racouuta l'abenturo que yous ero arribado et engaccheguen le rittou a ana en proucessiu remettre
la paraoulo a sans Bissens. En effet, de coumissiounaris fousquegueu embouyats dins toutos las directiousde la cou m uno
per assista, dins aquel but, an aquelo proucessiu.
Pendent qu'aquelis preparatifes se fazion le bieil Randoul,
tout eu esperlinan, randec bisito an ço que s'ero cargat de
garda : examinée le sant, lebayard, etço que l'euteressabo le
mes ero la preciouzo bounetto. Eu el çpême, s'imaginec : cal
que jous la bounetto y ajo quicons de-.pla precious puisque
m'an recoumandat de noun pas y tusta, et pie de la tentatiu
de tout ço qu'es defeudut, le Raudoullebo la bounetto d'oun
ne bets sourti un tabas. «
Aco ça diguec es la paraoulo
d'aquel sant ? Tant bal merdo coumo aco. Coumo dins aquelo
circoustenso se troubabo dins un bezoun pressent, fa sous
bezouns à la.plaço ount èro le tabas, et abrigo le tout ambe
la bounetto, quillado coumo un pa de sucre.
Just, en aquel mou ment, on bezio al cap del roc uno grando
proucessiou ount le rittou et les marguilles abion la plaço
—

d'aounou.
Le Raudoul que cregnio d'estre pas approubat per le pople
de Pereillo, de yous abe pos gardat lour sant fideloment et
surtout d'abe substituât a la paraoulo de San Bissens un
autre

palpable et mes odoriferent, se mountec à
bourriquo et demouret pos l'arribado de la
proucessiou per parti cap a Taniero.

chabal

corps pus
sus

sa

�—

62

—

peino que le Randoul benio de parti, la proucessiou, eu
Raychac, s'approcho pacu a paou de las Gargantos ount se troubabo le bayard, le sant et la paraoulo jous la
bounetto. Quand le mounde de la proucessiou fousquèguen
arribats, toutis fousquèguen estabouzidis. Le Patanut ja gaytabo la siou bounetto, en pensan qu'acchi ero le but de tant
de coursosjde despeusos et de ceremounios. Mais Flaouflaou,
président de la fabrico, per douna a la ceremouuio mes de
grandou boulguec prounounça un discours. Mouillée sus un
pielotde grabo del cami et diguec : Mous chers eouncitoyens.
Parmi les qu'ets assi présents, gna que saben la missiou dount
eron cargats ; d'aoutris qu'ignoron toutis les abantacches que
Pereillo deou attendre de nostre bouyacche a Toulouzo.
Aben l'abantacche, gracio a bostre councours de la souscriptiou de 400 francs et de nostre debouoment de bous
appourta le résultat que nous eron proupouzats, per poude
ribaliza las grandos loucalitats des embirouns, en fait de
ceremounios religiousos. Eron arribats jusquos assi sans
accident et eron certains d'abe un sant que aourio pouscut
bous parla et mémo canta en touto circousteuço, conmo cap
de chantre de la bilo. Le maliiur es que Patanut eu espoulsetan le sant, ambe sa bounetto, a deynizat la paraoulo de san
Rissens que s'es bengudo remettre jous aquel genibre et que
per precaoutiou aben abrigado de la bounetto de Patanut.
S'agis de tourna la paraoulo a sa plaçe ; mais coumo digus
de nous aoutris n'es pos outourizat, per lareligiou catoulico,
atusta la paraoulo d'un sant, tant benerable coumo le nostre,
bous moussu le Cure ets cargat d'accoumpli le serbici.
Aprets aquel discours, le rittou bol dire qualques mots :
Mous caris frayres : Soun pla pénétrât d'emoution de la
dignitat que me boulets accourda ; mais per estre soulide
dins l'accoumpli'ssoment de moun ministeri, cal un serbitou
per. me teni la bounetto soulebado del temps que baou pesqua
la paraoulo de san Bissens, aoutroment me pouyrio descapa,
Patanut, le prumie, y respoundec : « Marchats toucchoun,
Moussu le Cure, me cargui de leba la bounetto. » Enefïet.cado
A

passan per

—

�actou pren sa

plaço, et le pople qu'assistabo a la prouces'siou

entourabon la bounetto et attendion le grand moument. Le
rittoa embarro sas dos mas jous la bounetto, et, per assujetti

s'y trobo dijous sarro las dos mas sus l'emplaçoment,
s'entrouduisen proubablo«îent dins le cadabre de la paraoulo et le rittou retiro sas
mas empegadosen cridan a grando boux. Oh ! Moun dious,
ei stripat la paraoulo de san Bissens ! En mémo temps, gemegabo e la ceremouuio fousquec atal finido.

ço que

Mais ô sensatiou cruello ! las mas

POULOU

FOIX

Bristol
—

—

—

—

—

Rue de la Bistour

DE

—

ROQUO-DE BAS

FOIX

1 fr. 75

(lre qualité), le cent
les cinquante....

1 fr. »
2 fr. 50
3 fr. »

—

deuil

n°

deuil

n°

1, le cent
deuil nos 2, 3

Les personnes

4

..

3 fr. 50

qui enverront le montant des cartes de

mandat-poste ou en timbres-poste, les recevront
par retour du courier. Ajouter 0 fr. 20 centimes par cent
et 0 fr. 15 centimes par cinquante pour frais de port par
la poste.
visite

en

�FOIRES
Janvier.

—

2 Soueix

4 Tarasron.

6 La

Bastide-de-BespIas. 8 Sabarat.
Seix, Le Fossat. 13 Carla-Bayle.
li-Ercé. 15 Les Cabarines, le Peyrat.
16
Prat, jiossat.
17 Mirepeix. 18
Lézat. 20 Bélesta. 21 Aigues-Vives.
12

22

Saint-Ybars. 25

l'Hers,

La

Bastide-surLes Bordes-sur-Ar-ize. 26 Alen.

Février.

1

Ax. 3

Laroque-d'01mes, Seix, Tarascon. 4 Montgaillard,
Saint-Lizier. 5 Carla-Bayle 10 Saint—•

Paul-de-Jariat. 12 Fossat. 13 Artigat.
Bélesta, Oust. 16 Fossat. 22 SaintYbars. 23 Lacourt.

15

Mars.

—

1

Les

Bordes-sur-Arize.

8 Sabarat. 9 Tarascos. 10 Carla-Bayle.
12 St-Baul-de-Jarrat, Fossat. 15 Ax,

Aiguës - Viyes, Bélesta. 16 Fossat.
19 Lapenne
22 Saint-Ybars. 27 Les
Bordes-sur-Arize.
Avril.
Pla. 6 La

1

Orgibet, 5 Carla-Bayle,
Bastide-de-BespIas. 8 Ta¬

—

12 Fossat.

14 La Bastide-surl'Hers. 15 Bélesta. 16 Le Fossat. 19
Sentein. 22 Pamiers, Saint-Paul-derascon.

.larrat, Saint-Ybars. 23 Luzenac. 25
Les Bordes-sur-Arize, Saurat, Dstou.
28 Rouze.

FIXES
Mai
1 Signer. 2 Biert, CarlaBayle, Lavelanet, Sérres. 4 Ax, Seix.
5 Saint-Lary. 6
Artigat. 8 Tarascon.
12 Dun, Ercé,Fossat,
St-Sfartin-ii'Oyd.
—

13

Mas-d'Azil.

15 Portes.

16 Fossat.

17

Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 1S&gt;
Lapenne 21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬
miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 5 Sabarat.
Seix. 12 et 16 Fossat.

10 Lézat. 11
20

Ax,

Les

Bordes-sur-Arize, Montferrier. 22 StYbars. 25 Carla-Bayle. 28 Lavelanet.
La Bast.-de-Lordat.

30

Juillet.

— 6 La
Bastide-de-Besplas.
12 Fossat,
Les Bordes - sur - Arize.
14 Tarascon. 16 Le Fossat. 20 Saurat.

21 Pamiers. 2.2

Saint-Ybars. 25 Carla-

Bayle. 30 Mirepoix. 31 Camon.
Août.

—

1

Les

Bordes-sur-Arize.

2

Orgibet. 3 Aigues-Vives. 6 Lavela¬
net. 10 Bélesta. 12 Fossat, St-Paul-deJarrat. 13 Artigat. 16
La BastideHjano
o HP

I

u

-,

Dalou.

20

Aoool

VienûPcor

Montferrier. 22

ICI

Laroque-

�65

-

d'Olmes, Saint-Yliars. 23 Lacourt.
24 Montgaillard. 26 Les Cabannes.
28 Carcanières,
Carla-Bayle, SaintLizier.

6

—

Léran. 9

d'Oydes.

3 Pamiers. 5 SabaFoix. 10 St-Martin-

Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 13 Luzenac. 14 Ax. 16 Dun.
Fossat.

miers, Quérigut, Saurat. 8 F.rcé,Masd'Azil. 9 Fougax. 10 Oust. 12
Fossat,
S t-M arti n-d '0y des 13 Artigat, Tarascon
15 Dun.

Septembre.
rat.

—

12

17

Les Bordes-sur-Arize.

Lapenne, Sentein.

20

21

23 Le

Pla.

Vicdessos. 22 St-Ybars.
24

Caria-Bayle, Seix. 25 Siguer. 26
Mirepoix 27 Prat. 28 Fabas. 30
Saint-Lary, Tarascon.
Octobre.
Aulus. La

—

1

Biert.

5

Ustou.

15

Les

Cabannes.

16 Àleu, Lavelanet,
Le Fossat. 18
Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Hontferrier.
22 Sa-nt-Ybars.

24 Sabarat.

19

Seix, Carla-

—

1

Bélesta, Serres. 5

Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
12 Fossat. 16 Fossat. 19 Les Bordessur-Arize. 21 Ax,
22 Saint-Ybars,
Saint-Paul-de-Jarrat. 28 Mas-d'Azil.
31

Carla-Bayle.

6

Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Portes, Quérigut. 10 AiguesYives, Prades. 12 Le Fossat. 14 La
Bast.-sur-l Hers.

Décembre.

19

Bélesta

16 Fossat.

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Bord-s-sur-Arize, Les Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars 23 Lacourt. 25
Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.

28 Bé¬

lesta, Carcanières. 29 Lnroque-d'Ol¬
mes, Les Bordes-s/-Arize. 30 Rouze.

Les foires de

et

septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
suivant.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du

14

Novembre. — 2 Soueix. 5 Léran,
Yicdessos 6 St-Panl-de-Jarrat.7 Pa¬

Tarascon,des 8 avril

80

septembre

de Daumazan, du 1"
Mazères, du jeudi
Toussaint, durent 2 jours.

décembre,
arant

la

;

et de

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
Cabannes (les), le lundi de là
le 2' luridi de juin.

Passion,

Campagne, le 2'jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Caste!.-Durban, 3e samedi de ch. mois.
Castillon, le 3* mardi de chaque mois.
Daumazan, le l"vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.

Foix, les 1" et 3' lundis de ch. mois.

Fougax, le 3' jeudi après Piques.
La

Ba'stide-de-Sérou,

samedi de

premier

Lareque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2e jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2* jeudi de novemb.
Lavelanet, le l!r vendredi de tons les
mois et
,

Fabas,2"jeudi de févr.,d'avril et juillet.

le

chaque mois.

Cendres.

le 2e vendredi

après

les

�—

Léran, le

jeudi

gras,

la Trinité.

66

—

Prades, le lundi de la Pentecôte.

le 2" mardi après

Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie"

juillet, août,
septembre,
octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massai, les 2e et 4' jeudis de chaque
avril,

mois.

Mazéres, le dernier jeudi de ch. mois.

Mirepoix, le lundi gras ; le 3° lundi
après Pâques ; le 2' lundi après la
Pentecôte
et
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

Oust, le 3° jeudi des mois de

janvier,

février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiprs, les 2" et 4" mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

jeudi

mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Rimont, le dernier samedi de chaque
de

Lézat, le 2e mardi de février, mars,
■

mois.

Sainte-Croix, le 1" mardi de chaque
; la foire de la Fête locale, qui
lieu le vendredi entre le 28 août

mois
a

•et le 3

septembre.

St-Girons,les 2e et 4' lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3« lundi de juin.
les 2' lundis de
janvier et d'octobre.
Saverdun, le 2'vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 2" lundi qui suit le 14 sep.
Tarascon, 3e mercredi de eh. mois.
Yarilhes.les lcret3" mardi de ch.mois.
Vicdessos, au marché du 6 de chaque
mois on y conduit des bestiaux.
St-Paul-de-Jarrat,

MARCHÉS
Ax-les-Thermes,
chaque semaine.
Castillon

tous les samedis

de

j le mardi de chaq. semaine.

Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
semaine.

Lavelanet, tous les

vendredis de cha¬

semaine.
Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬

que

maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬
maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
S!.-Y bars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le

jeudi de chaqii' semaine.

Saverdun, le vendredi de chaq-. semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
et

un

marché

les vendredis

d'approvisionnement tous

�FOIRES

MARCHÉS

FOIRES FIXES
Janvier. — 1 Caunes, Cennes-Monestiés. 2 Alzonne, Belpech-Homps. 3

Villegly. 1 Mas-Saintes- PuelleS, Làre5 Aiguës- Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaus,
Fontcouverte, Pnicherie, Viilemonstaóussou, Tourouzelles 10 Bise, Dur¬
ban, Ste-Colombe-sur-l'Hers, Trèbes.
11 St-Couat-d'Aude, Nébias. 12 Douzens, Laure, Thézan, Arzens. 13 Fontiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,
Moux. 15 Belvéze, Canet, Cbaiabre,
Plaigne, St Micbel-Lanès. 16 Couiza,
Leuc, Marseillette. 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint-Hilaire. 19 Capendu.
20 liram, Puivert. 21 Aiaigne, Paziols,
Preixan. 22 Verzeille, Peyrefite-duEazès. 23 Espéraza, Fabrezan 25 Lidorte.

moux.

30 Ginestas.

1 Bessède-de-Sault, RoMars.
quefeuil, St-Denis. 2 Belpecli. 3 Bram.
6 Careassonne, Montréal 8 Fanjeanx.
—

10

Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14

Villesiscle. 15 Mas-Sai-ntes-Puelles. 17

Pnivei'tj Saint-Michel-de-Lanès. 18
Quilian, Saintes- Puniles, luehan. 19
Espezel.

Montmaur. 25
Avril.

—

1

Alet.

3

4

La

Fanjeanx. 12 Molandier.
Conques. 20 Niort, Roquefort-de-

loubre.
17

8

Sault, Saint-Michel-de-Lanés". 23 Missègre, Limoux. 25 Azille, Counozouls,
Espezel, Lespinassiére.
Mai.

—

1

Montfort, Pech

-

Luna,

RouvenaC, Saint-Laur-dé-la-Cabre,
Saint-Michel-de-Lanès.

Février.
1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Panjeaux. 6 Fendeille, Montréal. 8

Bram.

Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escou-

2

Pradelles-

20 Montmaur.

Bram. 10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
15 Saint-Michel-de-Lanés. 18 Rodome.
21 Puitvert
25 Lézi-

Cabardès, Belpecli. 3 Camurac. 4 Cau¬
Fanjeanx, Quillan. 6 Axat Bel¬
caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,

gnan.

Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes. 15

—

nes,

�68

—

—

Septembre.

Mas-Saintes—Pnelles, Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Soulatge, Villassavary.
25 Fendeille. 30 Trausse, Treilles.

Juin
1 Lézignan. 3 Bram. 8
Fanjeaux. 10 Àunat. 11 Montolieu
15 Roquefeuil, Saint-Michel-de-Lanès.
18 Cuxac-Cabardés, Tiichan
20 Al—

zonne.

Saintes-Puellés.

21

Cabardès.

22 Mas-

23

Plaigne, Limoux. 24
Belcaire, Miraval 25 Couiza, Mon¬
tréal 28 Viilèpinte. 30 Chalabre, StPierre-des-Champs.
Juillet.
8

■

-

3

Bram.

6 Montréal.

26

2

Laredort*.

3

Bram,

4 Pépieux. 5 YenlenaeMontréal,
Marseillelte. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux, Durban.
6 Yillardormel,

Laprade 10 Leuc. 11 Belpecli, Con¬
ques. 12 Giriestas, Lagrasse. 13 Missègre, Puivert. 14 Alaigne, Puicberic. 16
Castans, Belvéze, Molaudier,Montolieu,
Quillan, Sollèles-d'Aude, Taurize, Tou9

17

Rennes-les-Bains. 13 Cennes-Monestiés. 14 Fanjeaux, Pomas. 15 Chalabre.
16

Cailbnu, Mazuby. 18 AIzonne, S»lles-sur-l'Hers, Tuclian. 20 Burgarach,.

Octobre. — 1 Escouloubre, Yillaiier.
3 Axai, Bram. 5 Monthoumet. 6 Mon¬

24 Rieux-en-Val.

Lacombe Cabardès;

ronzelles.

Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 Ca.-teF-

naudary, Rodome. 12 Talairan, Pezens,

Chalabre, Luc-sur Aude,

Castelnaudaiy.

29 Rennes-les-Bains.

Cabardès.

Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean 4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Vil—
lasavary 5 Southoumet 6 Fendeill»,
Montréal, Prexiari, St-Micliel-de-Lanés. 7 Cuxac-d'Audc, Lafage, Soulatje,
Verzeille. 8 Bram, Esprzel, Pennautier. 9 Cannes, Fabrezan, Limoux,

Arques.

Narboune. 20 Saint-Michel-de-Lanès.

Août. — 1
Saint-Denis.
Les Martys.

1 Bouisse, Nébias,

Roquefort-de - Sault. 21 Yillelongue,.
Payra 22 Arzens, Duilhac, Lafajols.
23 Alet, Pech-Luiia. 24 Alaigne, BeFpech. 25 Lasserre. 28 Fourlou, BeFcaire, Bessède-de-Sault, Counozouls.
29 Montolieu. 30 Espéraza.

Fanjeaux. 10 Rodome. 15 FontiersMas-Saintes - Puelles. 17

Cabardés,
22
25

■—

Padern, Peyriac-Minervois. 2 Homps,

Les Cassés.

18 Castel-

19 Azille.
Saint-Michel-de-Lanès, Yignevieille 21 La
Caissaigne. 22 Peyrefite-du-Razés. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
reng, Villenenvt-Minervois.
20 Bise, Espéraza, Paziols,

tréal, Rodome. 7 Plaigne

8 Cascatel,
Fanjeaux, Villeneuve. 9 Niort, Pexiora.
Quillan. 12 Molandier, Mas-Saii.tes-

10

Pueltes, Belvis, GrefTeil, Là Bastidaen-Val. 13 Puivert. 14 Montfort, S0—
Michel-de-Lanès. 15 Bise, Coudons,

Ladern, Biirgarnch. 16 Carlrpa. 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques Fanjeaux, Montmaur. 21 SainV
Hilaire, Saintes-Pnelles. 22 EspezeL
23 Villespy 25 Le Bousquet, Lagrass»,
Marsa.

Mas-Cabardès.

29

Salsigne,

Villepinte. 30 Couiza.
Novembre. — 2 Castelnaudary, Peyriac Minervois. 3 Bram. 4 Serviès-en-

Thézan
25 Rouvenac
Coursan, Treilles 26 Roquefort-desCorbières, Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.

Val
5 Villegailhenc, Roquefeuil. 6
Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Belpeeh 12 Limoux. 13 Laurabuc 14

27

Molandier. 16 Castans. 19 Laurac-le-

Montmaur

,

.

,

Ouveillan, Badens, Camps, Dou28 Ferrais, Laure. 29 Couiza

zens.

30

Fajac-en-Yal, Saint-Laur-de-la-

Cabre.

Grand. 20 Carespine 22 Azille. 23
vel. 25 Belcaire, Carcassonne. 29

Micltel-de-Lanès.

RtSt-

�—

Décembre.

—

1

Mas-Saintes-Puelles.

Bram. 4

3

Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassiére, Roquefeuil, 9 Montolieu.
10 Rodome, Belvèze, Issel. 11 Quiilan.
12 Rieux-Mioervois. 13
Fanjeaux. 16

FOIRES
Beipeeh, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1" samedi de septemb.

Gastelnaudary, 1" lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv.,22 juill., 10

sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au lundi suivant.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi

avant

l'Ascension.

Cabrespine, le 1"' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
jeudi, d'octobre.

69

—

Tucban. 18 Salles-sur-l'Hers. 20 StMichel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Chalabre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Vil¬

leneuve—Minervois.

VARIABLES
Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3' jeudi de février, entre le
1er et le 15
novembre, à l'époque
des courses, durent 4 jours.
Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quiilan, 1er mercredi de chaque mois.

Ste-Colombe-s/l'Hers, lundide Pentee.
Salles-sur-l'Hers,le r'mardi de février
mardi après l aques, 1"' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

2e

Labecéde-Lauragais, le
3°

3" jeudi de juin,

jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi

de

janvier.

Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La
Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le Ie' lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

Trausse, le lundi après le 11

aov.

Yillasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,

Yilleneuve-Minervois, 1er lundi aprèsle 17

août.

Yillepinte, le mardi

avant le carnaval..

Yillemagne, dernier mardi de juillet.,
Yillardebelle, le l'r samedi d'août.

�Foires
et

FOIRES

Janvier. — 2 Cnssagnabère. 5 StFranjoux. 7 Rieu, St-Lys. S Bassiège.
10 Montastruc-la-Cons illère. 13 Gragnague 17 Saint-Marcel. 20
Noé. 21 St-Martory, Villefranclie.

Longages,

Auterive,

Fousseret,

5
Bourg-St Ber¬

nard.

Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure3 jours. 2 Launac etMuret. 3 Mon-

tesquieu-Volvestre et Revel. 5 Bessiéres. Il Labastide-Beauvoir. 14 Vallégue. 15 Fourquevaux.
23 St-Lys. 24 Grenade,

17 Lévignae.
Montastruc,

Monlgisrard. 23 Bieurnes, Cazéres, Vil-

lemur.

1 Calmont 4 St-Sulraont.
Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouba, Fourquevaux. 25 Lavalette.
Mars.

—

14

26 Fousseret.

Avril. — 1 Montesquieu-sur-IeCanal 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14

Mpurvilles-Hautes. Mmtaslruc-laBieumes. 22 Lapey-

Conseillére. 15

Marchés

FIXES
rous.

23 Saint-Jory. Launac,

brun. 25

Lévignae, Viilemur,

Mont-

Verfeil,

Carbonne, Martres, Venerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auiia, Fron¬
ton.

Vaquiers.2 Cazéres.3 Bes4Nailloux. St-Berlrand,
2 jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
8 Azas, Le Burgaud, Lavarennes,Villefranche, Labastide-Beauvoir, Montes¬
Mai.

—

1

siéres, Revel.

Volvestre. 10 Noé, Gaillac11 Bagnéres-de-Luchon. 12
14 Vallégue. 15 Miramont. 16 Tarabel, Ciex
17 Muret. 18
Labastide-Beauvoir. 23 Fousseret. 24
Mont-gaillard. 26 Calmont. 27 Lévi¬
gnae. 31 Bieumes, Bourg-St-Bernard,

quieu

-

Touha.

Cassagnabère

St-Béat, dure 5 jours.

Juin. — 1 Lagardelle. 2
velle. 6 Loubens. 8 Launac

Villenou-

10 Bassiège. 11 Rieux, Fourquevaux, Cazéres.
Ì4 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Mon-

�tesquieu-Volvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Verfeil.

Octobre.

1 Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,.
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil-

lère.

Juillet.

1 Rieumes. 2 Camaran.

—

5

16 Cazères.

17

Saint-Berirand.

10

18
24

nal, Villemnr 24 Castelnau, Grenade,
Montesquieu Yolvestre. 26 Muret.

Hautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,
Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes, Chn-

—

Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret, Revel. 23 Montesquieu-sur-le-Ca25

28 Soulac.
Août.

—

2

Carbonne, St-Julia, St-

Jory. 4 Latinae, Calcacfouza, Rieumes.
6 Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory.
11

Auterive, Auriac. Fousseret 12 Yai-

lègue et Lévignac. 13 Venerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle.Villefrancbe, «ontjoire, Mourvilles-Hantes, Montbrun, Cazères. 19 St-

Martory 20 Azas. 22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastrue. 23 Daux, Àpet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27 Carabel,

St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30

Bessières.

Septembre.

— 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur le-Cânal, 6 Auion.
7 Montesquien-Volvestre 8 Bassiège,
Uruguiéres-Lavalette,Toulouse. 9 5oé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure2jours,

paux.

Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.
Lapeyrouse. 25 Vilienouvelle. 26
Gragnague, duré 2 jours. 27 Mourvilles-

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Bagnères-de-Luclion 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Yolv.
Novembre.

—

2

Azas, Cassagnabère,

dure 3

jours. Loubens. 7 St Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le- Canal,
Gartet.
11

9

Moutastruc-la-Conseillère.

Vaquiers, Auterive, Auriac, Kieux,

Yalentme.

12. Nailloux,

Noe, Rieu¬

Vallègue. 15 Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feil. 19 St-Béat, dure 4 jours 20 Jx'jevia, Venerque, Auriac, Le Fagpt. 22
Lévignac. 24 Bagnères-de-Luchon. 26
Buzet, Le Faget, Muret. Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Mon¬
toire, St-Frajou, St-Lys.
mes.

14

Décembre.
2

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 6 Caraman, Cintega—

Montastrue, Caraman. 16 Verfeil. 20

belle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬

21 Rieumes et Foarque22 Revel. 25 Bagnères-de-Luchon,
Nailloux. 28 Miremont. 29 Montes-

tastrue

Fousseret.
vaux.

9 Bouton. 12 St-Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

quieu-Vslvestre, 30 Muret et Ville-

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,
Vilienouvelle 27 Cazères. 30 St-Fra¬

franche.

jou. 31 Lagradelle.

FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi

après St-Nicolas,
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.

VARIABLES
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après Ie24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
S te-Catherine}.

�72

—

Grenade, à la Si-Mathieu, à la St-Jean-

Aulon 3' vendredi de Carême

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte

Avignonet, l«r lundi de Carême, jeudi
avant

Porte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de

chaque mois.

la Pentecôte.

Mane, marché hebdomadaire tous les

Bouloc, 1" lundi de juillet.

BJajan, lundi de Pâqaes et L" lundi
après St-Roch.
BouIogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mercredi après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg-St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

Cadours, le i° mercredi des mois

de

janvier, février, mars, avril, mai,

juillet, octobre, novembre et décem
nre, 1" mercredi de septembre, 4*
mercredi des mois de juin, août et

septembre,marché
le l" mercredi de

au

bétail; foires,

janvier, 2" mer¬

credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1" mercredi de juillet

septembre et novembre.
Camaran, l,r jeudi de chaque
dernier jeudi après Pâques.

mois,

Carbonne, jeudi avant la Purification,

jeudi de la 3' semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.

Cassagnabère-Touruas, marché le 1*
lundi de chaque mois.
Cazères, le 2" samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre.
Cintagebeile, le 1er mardi après Quasi¬
modo.

Cox. 2" vendredi de février et d avril,
1er lundi de la Trinité, 2"- vendredi
de juillet, 2e lundi d'octobre, 2" ven¬
dredi de décembre.
Le

—

Faget, 1" mardi de juin.

vendredis.
Le

Plan, le dernier jeudi de janviers,
mai, juillet, septembre et le

mars,

jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
M iremont, lundi après les Rois, ltr lun¬
di de Carême.

Montbrun, lundi

gras.

Montrejeau, lundi après la

St-Hathios,

après la Trinité, lundi après
St-Barthélénii, lundi après la

lundi
la

St-André

Montesquieu-Volvestre,lundi avant les
Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les. nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le 1" mai, mardi après la
St-Michel mardi avant les jours
gr.is, dure 2 jours chaque.
St—Félix, 1" jeudi après la Pentecôte,
1"* mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, Ie' jeudi de sep¬
tembre, ltr jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois
St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant : le
jour de ét-André (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant. Mar¬
ché tous les vendredis et grand

�73

—

marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois

—

dure 2

jours, lundi

avant la Saint-

Jean, dure 10 jours, le lundi avant
St-Barthélemi, dure 10 jours, le
1" lundi d'octobre, dure
3 jours, le
la

St-Sulpice-sur-Lèze, les l"etla refoire
S' mercredis de chaque mois.

lundi avant la

Salles, lundi de la Sesagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28
mai;
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, ls
1" lundi d'octobre, le Ie' lundi de

St-André,dure8jours.

Venerque, le jeudi
St-Jean.

gras, veille de la

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Villeiiouvelle, lundi de la semaine

décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3

jours, lundi après la QuasimodOjdure 8 jours, l"r mai, dure 15

sainte.

St-Bernard, 1" mercredi

jiburs, lendemain de la Pentecôte,

de février.

XXXXXXXXXKXXXXXXXXXXXXXXXXXX

AIT LOUVRE
Rue

Théophile-Delcassé

LINGERIE:
Occasions

en

FOIX

-

En

face la Poste

NOUVEAUTÉS

toiles pour

Draps de Lits

âi LililE
CONFIANCE

ENTRÉE
Pour tous

'
'

•

f-

û

LIBRE

BON

MARCHÉ

—

PRIX

FIXE

renseignements, s'adresser à M. TOULOUSE Raoul,
rue

•

ET

Théophile-Delcassé.

�Marchés

FOIRES
1 Riguepeu. 2 Le Houga.
Lupiac, 6 Mouehon. 7 Barce¬

Janvier.
4

Eauze,

lonne,

—

Lectoure,

Casteliiàu-d'Auzan.

Bassouès, Beaucaire. 15
Saint-Puy, Viella. 16 Bretagne. 20

8 Barran.

12

Valence. 21 Barcelonne. 22 Monlréal.
27 Dému.
Février.
4.

—

2

10

Lupiac.

Riguepeu. 3 Gondrin

Aviron-Bergeïle. 13

14 Fourcés.

Barcelonne.

16 Valence.

FIXES
Manciet. 2 La
Cazaubon. 18
Lupiac. 22 Condom. 23 Plaisance. 24
Bassouès, Espas, Montréal, Saint-Puy,
26 Valence. 30 Estang.
Juin. — 1 Condom,
Romieu. 5 Bretagne. 8

Juillet.

Riguepeu. 4 Lupiac. 5
Montréal, Viella. 11 Ligardes. 12 Beau¬
—

1

caire. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gon¬
drin. 19 Montguilbem. 20 Nogaro. 23

Bretagne. 26 Barcelonne.
Avril.
.

—

1 Fourcés. 9 Barcelonne.

Aviron-Bergelle. 12 Campagne. 15
Viella. 16 La Romieu. 20 Panjas. 23
Lupiac. 26 Riscle. 28 Valence, 20 Ri¬

Castelnau-d'Auzan.

Montréal.
Août.
5

—

1 Viella. 4

Montguilhem.

Bretagne. 6 Eauze. 10 Gondrin. 11

Barcelonne, Ligardes, Mont-d'Astarac.
16 Vic-Fezensac 20 Riscle, Saint-Puy.
21 Valence. 23 Dému. 24

Caussebs.

25

Moucbom,

Barcelonne,
Mielau. 28

Pomjas, Plaisance. 29 Bassouès.

Septembre.

10

guepeu.

14

Moutesquiôu.
23 I.agraulet.
Lupiac. 25 Riguepeu. 28 Condom,

24

20Cazaubon, Montréal. 27 Barcelonne.
Mare.

—

16 Valence. 20, 21, 22,
22 Miradoux, Nogaro.

—

1 Lupiac, Terraube.

Montréal. 4 Estang. 5
Condom, Viella. 6 Pomjas. 8 Castelnau-d'Auzan, Mas-d'Auvignon, Noga¬

2

Le Houga,

-9 Mont-d'Astarac. 14 Fourcés,
Riguepeu. 15 Manciet. 21 Valence. 30
La Romieu, Mauvezin.
ro.

Mai.

—

1 Miradoux,

Montréal. 2'

Lannepax. 4 Nogaro. 8 Le Houga, Vic-

Fezensac. 14 Fourcés.
20
24

16 Valence. 17

19 Montguilhem.
Saint-Puy. 21 Gondrin. 23 Eauze.

Barcelonne, Démit.

Ligardes.

Octobre.

—

1 Barcelonne, Espas. 3

Bretagne. 4 Lupiac. 6 Miradoux. 7
Montréal. 12 Viella, Fourcés. 14 Va-

�—

lence. 15 Barcelonne. 16 Ligardes.
Gondrin. 18 Nogaro, Riguepeu.

75

—

15 Viella.

17
26

20

Montguilhem, Yalence.
Lupiac. 25 Barcelonne,
(2 jours).
16

Estang,

Campagne. 28 Saint-Puy. 29 Plaisance.

Condom

Novembre.
La Rornièu, Saint-Clar (foire des mules),

Décembre. — 1 Manciet (2 jours). 4
Saint-Puy. 8 Riguepeu. 9 Barcelonne.

8 Eauze. 11

Nogaro. 26 Fourcès,
Lannepax. 27 Montguilhem. 29 La~
graulet. 31 Riscle.

—

2 Lannepax,

10 Gondrin. 13
16 Valence. 22

Saint-Mont. 4 Mauvezin. 5 Mielan. 6

•Câzáubon, Viç-Kezensac

jours!, Riscle. 12 Beau'•caire,Montesquiou, Montréal. 14Dému.
Lectoure (2

FOIRES

VARIABLES

Aubiet, dernier samedi de cbaquemois.

Cazaubon, 1* mardi de janvier, avril
et

samedi de chaque
mois, le lundi après la Nativité.

Auch

,

1" et 3"

Aviron, Bergelle, dernier
2" mardi

mardi d'août,

d'octobre.

Barcelonne, lundi de Pentecôte.
Barran, 1" jeudi de février, mars&gt;
avril, mai, août, octobre et novem¬
bre.

Bassouès, le 1°' mardi de chaque mois,
le dernier mardi d'octobre.

Bazian, 3* mardi d'avril, juin, octo¬
bre et décembre.

lundi d'octobre.

Bezolies, dernier lundi de mars, août
novembre.

Castelnau-d'Auzan,. 1" mardi de mars,

Pâques.

juin, juillet, octobre et

Gaussens, mercredi avant les

mars.

2" mardi de mars et

avant les

mois,

d'octobre.

Carême, mercredi

Rameaux, 2' mercredi de

septembre.
Jegun, ,2' et dernier jeudi de ch. mois.
Lannepax,

mercredi avant les Cendres,

lundi après le 25 juillet, 1er mer¬
credi de janvier, mars, avril, juin,

août, septembre et
La

Castera-Verduzan, Ie' mercredi de fé¬
vrier, avril,
décembre.

mardi de

Fleurance, 1!' mardi de chaque

1er

Cahuzac, 2" mercredi de janvier.
lundi de

septembre.

Cologne, 3' jeudi de cbàque mois.
Condom, mercredi 15 jours avant les
Cendres, lundi de Quasimsdo, der¬
nier samedi de chaque mois, 1"'
lundi qui suit le 11 novembre.
Dému, dernier mercredi de mars.
Eauze, 1" lundi de Carême.
Estang, 2" vendredi de janvier, 1er

Gimont, 1" jeudi de

Beaumarchis, 2e lundi de janvier, der¬
nier lundi d'avril et de juillet, 3*

et

MiraçjOux. 15 Viella.

Cendres.

octobre.

Romieu, jour des Cendres, lundi

Pâques, lendemain de Noël.
février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, sep¬
tembre, octobre et décembre.
de

Lectoure, 2e vendredi de

�Le

Houga, 1er jeudi de mars.
L'Isle-Jourdàin, 3' samedi de chaque
mois.

Lombez, vendredi qui précède le 8
septembre.
Manuet,

1" mercredi de février, 2'

mercredi d'octobre.

Marciac, mercredi après l'Annoncia¬
tion.

Sainte-Croix, Notre-Dame de septem¬
bre, In Toussaint et la Conception.
Masseube, 2e lundi de chaque mois.
Mjt-nvezin, 3e lundi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août,
octobre, décembre, lundi qui suit le
dernier dimanche d'avril.

Mielan, jeudi après la Ctiandeleure et
après la Pentecôte, dernier jeudi de
novembre.

Miradoux, jeudi gras, lundi avant Pâ¬
ques, lendemain de la fête locale.
Mirande, 1" et 3* lundi de chaque
mois, lundi après saint Roch, sainte
Catherine et saint Denis (2 jours).
Montguilhem, lundi de Pâques.
Montpezat, 1er mardi de chaque mois.
Montespuc, 1" jeudi de chaque mois.
Montesquiou, samedi après l'Ascension.

medi de novembre.

Panjas, veille du mardi

gras.

Puycasquier, dernier jeudi de janvier,
février, mars, octobre, novembre,
décembre, 3'jeudi de septembre.
Riguepeu, lundi après la Saint-MarHÌR,
1" mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Riscle, 15 jours avant le mardi gras,
1" vendredi de
juin.
Saint-Cl'ar, 2* jeudi de chaque moisexcepté novembre.
Sainte-Christié, 4' lundi de février et
•

d'octobre.

St-Germe, 3e jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Puy, lendemain des Rameaux.
Samatan, 1" lundi de chaque mois.

Saramon, 1"
mois.

et 3e mardi de chaque-

Seissari, marché

sa¬

aux

bestiaux tous les

vendredis.

Simorre, dernier jeudi de chaque mois.
Solomiac, 2e mardi de chaque mois.
Tillac, 1" mardi de février et de sep¬
tembre, dernier samedi de juillet et
de novembre.

Valence, refoire le 1" lundi
mois.

Montréal, lundi avant la Noël.

Nogaro, 1" samedi de février, 3e

Plaisance, 1" jeudi de janvier, de dé¬
cembre, jeudi avant les Rameaux,.
1" jeudi de Carême, dernier
jeudi
de juin, juillet, septembre.

de

chaque

Vic-Fezensac, 1" vendredi de chaq»e
mois sauf août et novembre et
foire à la quinzaine.

Yillecomtal, l"r
que.mois.

re¬

et 3e mercredi de eba-

�Foires
Marchés

t

FOIRES
Janvier.
1 Assac, Moularés. 2"
Valence. 3 Monestiés. -1
Escoussens,
Albans 5 Milhars, Sérénac. 6
—

Ailliez,
Pampelonne. 7 Montdragon, Maillies,
Villefranche. 8 Montredon. 9
St-Juëry.
10 Brassac, Sémalens. 12 Florentin.
14 Orban. 15
Monestiés, Pariset, Puy-calci, Vabre. 16 Vaour. 17 AIbi, Angle,
Sonal, Salvagnac. 19 Saint-Lienx-Lafenasse. 20 Cahuzac-s-Vére, Lacabarède, Teillet. 21 Carmaux, Lacaune.
22 Lautrec, Verdalle, Lisle. 23
Ëspe-

rausses, Valence. 24 Trébas.

25 FerSaintGurvalle. 30

ri.ères, Montmiral, Valdériés. 26

"Pàul.

27

Milhars. 28
Saint-Pierre. 31 Penne.
Février

—

1

Cordes, Moularés.

2

Assac. 3 Lombers, Monestiés, Rabastens, Vaour. 4 Alhan (2 jours). 5 Viane.
0 Pampelonne. 7 Noailles. 8
Brassac,

Monzieys. 9 Saint-Juéry. 10 Cabuzacsur-Vère, Lacaze, Lagrave. 12 Cabanne-et-Barre, Béalmont. 14 Montredon. 15 La Crouzelte,
Montmirail,
Senaux. 17 Angles,
Labastide-de-Lévis,

FIXES
Sonal, Tonnac. 18 Valdurenqne. 19
Montdragon 21 Carmaux, Lacaune,
Tanus. 22 Graulbet, Teilbet. 23 Va¬
lence. 21
25

Labessière-Candeil, Hazamet.

Villcneuve-sur-Vére.

26

Marsac,

Trébas. 27 Milhars et Monestiés.
Mars.

1 Roqnecourbe, Moularés.
Saint-Urcisse, Vaour. 4 Alban. 6
Esperausses, Pampelonne. 7 Sérénac.
—

3

8 Lombers.

10 Lacaze.

12 Cabanne-

et-Berre, Montredon. 15 Brassac, Mont¬
miral, Terre-Clapier. 17 Angles, Soual.
19 GaiIlac, Villefranche. 21
Lacaune,
Monesliés, St-Lieux-Lafenasse, SaintSulpice. 22 Montdragon. 24 Teillet,

Trébas. 25 Valdériés. 27 Milhars. 28
Curvalle. 30 Saint-Pierre. 31 Penne.

Avril. — 1 Labastide-Rouairoux,
Moularés. 2 Assac: 3 Vaour. 4 Alban.
5 Rouairoux. 6
Ambialet, Montredon,

Pampelonne. 7 Montcouyol. 9 Marsac.
10 Terre-Clapier, Viane. 12 Cabanneet-Barre, Ferrières. 15 Orban, Senaux,
Trébas. 17 Angles. 21 Lacaune, Tanus.

�—

78

Valence, Brassac, Moliés, Babastens. 24 Lombers. 25

22 Atnbialet. 23
n es

—

Mouzieys. 15 Roquecourbe. 47. Angles. 21 I.acaur.e.
ral. 12 Brassac. 14

Lacaze, Lasgraisses, VaÎdériés. 27 Labastide-de-Lévis, Milbars. 28 Cur-

22 Albi. Boissezon, Murât.
24 Trébas. 25 Babastens.

valle, Saint-^man-Soult, Soual, Vil¬
leneuve—s-Vère. 30 St-Pierre, Penne.

28 Lombers. 29

Mai.

1

—

Caste] nau-de-Brassac,

Gaillac, Réalmont, Moularés. 2 Assac,
St-Urcisse, Vaonr. 4 Pam-

Lacaze. 3

23 Valence.
26 Lacaba-

rède, Monestiés, Montdragon,

tierre.

Soual.

Villefrancbe. 30 Saint-

31 Tonnac, Penne.

Août. — 1 Montredon, Moularés,
Valderiès.4 Alban.5 Dourne. 6 Graulliet,

pelonne, Alban, Roqneconrbe. 5 Pont-

Pampelonne. 8 Brassac, Noaililes. 11
Gaillac, Réalmont. 13 Arfons. 16 Ani¬

couyol. S Boissezon, Cabannos et Barre,
Cadalen, Lacabir'ède; Murât 9 TerreClapier, Espérausses 10 Montdragon.

Moularés, Vabre. 17 St-Amans-Soult,
Sainl-Lieux-Lafenas.se. 18 Villefran¬

de-Larn. 6 Layatir. 7 Anibialet, Mont-

12. La Crouzette. 13 Albi, Graulliet.
15 Masnau (Massugiiles), Noailles, Mazamet.
nasse.

10 Montmiral, Sl-Lieux-Lafe17 Angles, Brassac, Ton'nac. 18

19 Valdusenqne.
20 Lngrave. 21 Lacaime, Soual. 22
Ambialet, Salvagnac. 23 Valence. 24
Teillet, Trébas. 25 Cahiizac-sur-Vère,
Montans, Puylaurens. 27Monzieys,PalLarroque, Monesliës.

dériés. 28Bnrlats, Curralle.
30 Labrnguière, St-Pierre.

29 Cordes.
31 Penne.

Juin.
1 Saint-Amans-Soult,
Moularés, Villeneuve-s-Vèra. 2. Assac,
Florentin. 3 St-Urcisse, Vaonr. 4 Para—

pelonne, Alban. 6 Monestics, TerreClapier, Viane. 7 Montcouyol, Babas¬
tens, Anibialet. 8 Cabannés-et-Barre.
9 Montmiral, Saint-Lieux-Lnfcnasse.
11 Boissezon, Lisle, Murât, Lombers.
14 Lasgraisses, Montredon, Trébas. 16
Albi, Prassac. 17 Vaoiír. 20, Gaillac,
Vabre. 21 Tanus, Anibialet, Lacaunp.
23 Verdalle. 24Teillet, Montdragon.25
Esperausses, Labastide-Ruairoux, Labessiére, Candeil, Valence. 27. Labastide-de-Lévis. 30 Angles, Lautr.ee,

bialet. Cabuzac-sur-Vère, La Crouzette,

cbe. 20 Boissezon,
21
24

Teillet, Trebas, Vends. 25 Angles,
26 Pnylaurens. 28 Castres,
Curvâlle, Lisle, Monestiés, 29 Murât,
'30 Lasgraisses, Saint-Pierpe. 31 Mont¬
dragon.
gnac,

Cordes.

Septembre.

Juillet.

—

1

Moularés. 3 Barres.

1 Labrnguière, Mou¬

Sainl-Amans-Soult. 7 Burla.ts,
Montcouyol, Sérënitéi 8 Montredon.
trec,
9

Lacaze, l.avaur.

lOMazamet.Nonillies,

Monlmiral,
Soual, Vabre. 15 Sernaux, 16 Roquecourbe. 17 Angles, Vaour. 20 Labas-v
tide-Bouairoux, Seinalens. 21 Barres,
Labessiére-Candeil, Lacaune, SaintSulpice. 22 Pampelonne. 23 Vaour.
24 Teillet, Trébas. 26 Villefrancbe.
Villefranclie. 14 Lombers,

27 Monestiés.
Brassac.

4

Alban, Pampelonne. 6 Montredon, StAmans-Soult. 7 Sérénac 10 Montmi¬

—

larés, Villeneuve-s-Vère. 2 Caliuzaosur-Vère. 3 Mar.sacj Saint-AntoninLaoalin, St-Urcisse. 4 Mézens, Alban.
5 Albi (3 .jours), Esperausses. 6 Lau¬

Penne.

4

Lacaze, Montmiral.

Laraune, Tamis, Soual. 23 Valence.
Briatexte, Pont-de-Larn, Salva¬

28 Orban. 30 Gaillac,

Octobre. — 1 Moularés. 3 Vaour.
Montdragon, Alban. 6 Pampelonne,

Venés. 8
don. 9

Labastide-de-Lévis, Montre-

Monestiés. 10 Lagrave. 12
Cabanne-et-Barre, Villeneuve-s-Vère.

�—

14

Soual, Valdériés. 15 Lacaze, Montmiral, Roquecourbe. 17 Angles. 18
Albi, St-Amans-Valtoret. .20 Yabre,

79

—

Valence.

25

Boissezon,

Montredon. 28 Vabre. 29
30 Cadaleu, Villefrancbe,

Cordes.

26

Labruguière.
Penne.

Lisle. 21 Lacaune, Puylaurens, Tanus.
22 Trebas. 2-3 Valence. 24 Las Camasses. 25 St-Lieux-Lafena'sse. 27 Bras-

Décembre.
1 Brassac, Dougne,
Villeneuve-s-Yère, Moularës 2 Assac.

sac, Milhars. 28 Cuq-Toulza, Curvalle,
Florentine, Lautrec. 29 Vian,S, 30 Ar-

3 Cahuzac-s-Yère. 4
5 Milhars. 6 Castres,

fons. 31 Penne.

Novembre.
Montans. 3

—

1 Moularës. 2

Vaour,

Castres, Mouzieys. 4Alban,

—

Alban, Carmaux.
Lombers. 7 Mont¬

miral. 8 Carmaux, Labastile-Rouairoux.9 Ambialet, Briatexte, Monestiés.
10

Koailhes,

11 Vaour.

Saint-Antonin-Lacalm.

12 Gaillac.

13 Castelnau-

Giroussens, Lasgraisses,

Carmanx, Babastens. 5 Teillet, Va¬

de-Brassac,

Montconyol.
Lombers, Pampelonne. 11 Mazamet,
Parisot, Réaiment, Sérénac. 12 Cabanne-et-Barre, Ferrières. 13 Cahuzac-sYère, Valdériés. 15 Esperausses," Senaux.
16 Curvalle, La Crouzette. 17
Angles, Soual, Tonnac. 19 Montdragon,

Pampelonne, Puycelci, Puylaurens (2
jours). 16 Montredon. 17 Angles,Soual,

lence. 6 Artbez. 7 Gaillac,
9

20 Lisle, Monestiés. 21
Graulhet, Lacaune. 22 Trébas. 23 Albi,

Montmiral.

Viane, Villefrancbe. 18 Lavaur, Sérénac. 20 Tanus. 21 Albi, Lacaune, St-

Sulpice. 22 Trébas. 23 Valence. 24
Rabastens, Cordes. 25 Lisle, Sergiés.
26 Ambialet, Labaslide-de-Lëvis, Val¬
dériés.

28

Curvalle, Montmiral. 31

Rosières, Penne.

FOIRES VARIABLES

Albi, 4e mercredi de carême; samedi
après le 15 avril.
Ambialet, jeudi avant le mardi gras.
Brens, lundi après le 6 septembre.
Briatexte, mercredi de Pâques.
Cadalen, mardi gras.

.

Cahuzac-s-Vère, lundi de Pâques.
Carmaux, lundi après le 21 août, les
vendredis après le 10 et le 25 de
chaque mois.
Castres, Ie' jeudi de carême, 1er et 3°
samedi de chaque mois.
Cordes, 1" samedi de janvier, jeudi
après Pâques, dernier samedi de
juillet.
Gaillac, xeiidredi après les Rois, 2e
vendredi de février, mercredi après
la mi-carême.

Giroussens, lundi de Pâques.

Guitalees, lundi gras, l'r lundi de sep¬
tembre.

Labruguière, 2e vendredi de janvier,
Ie' jeudi de Pâques.
Lacabarède, lundi après le 8 sep¬
tembre.
Lautrec. vendredi avant

lundi de
Noël.

les Rameaux,

Pentecôte, vendredi avant

Lavaur, samedi avant le 4 février,
samedi avant la Saint-Jean et avant
la Toussaint.

LasCammazes, dernier jeudi de juillet.

Lisle, 1" jeudi de carême.
Mazamet, l*r et 3' mardi de ch. mois.
Mouzieys, mardi de Pâques.

.

_

�Noailhes, lundi il* la Passion.
Orban, lundi de la Pentecôte.
Pariset, Mercredi-S*int.
Penne, dernier jour de février
Puylaurans, mercredi des Cendres,
mercredi

avant

les Rameaux.

Rabastens, 3' samedi de septembre.
Réalmont, mercredi av. les Rameaux,
avant la Saint-Jean,
après le 14
septembre, avant Noël, 2e mercredi
de janvier
juillet et octobre.
Roquecourbe, 1" lundi de janvier,
lundi après le 4 octobre.

St-Amans-Valtoret, mardi de Pâques.
Saint-Lieux-Lafenasse, mardi après
Pâques.
Saint-Paul, 2e mardi de mai, d'août
et de novembre.

Saint.Sulpice, 1" jeudi de chaque
mois, lundi de la Pentecôte.

Salvagnac, mardi
mercredi

gras,

de Pâques, 1"

d'octobre, lundi après la

Saint-Martin et

après le 24 juin.
Sergiés, lundi de Pâques.
Sorèze. dernier jeudi d'avril.
Tjpcou, mardi après le 2 juin.
Teillet-, lundi de Quasimodo.
Vabre, mardi saint.
Valdériès, lundi après le 8 septembre.
Valdurenque, lundi après le 19 .août.
Venès, lundi avant Noël.
Verdalle, 2" lundi de novembre, 1"
lundi de chaque mois.
Yielmur, dernier jeudi de ch. mois.
Villefranche, jeudi après Pâques, mardi
de Pentecôte.

Villeneuve-s-Vère, vendredi de la Pen¬
tecôte.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

CAVE
VINS

BU CHATEAU

GARANTIS

NATURELS

SUR

ANALYSE

Expédition directs des fignoiles

AUGUSTE ilffâî
Rue du Château

ÉTABLISSEMENT
Confiance

DE
—

—

FOIX

PREMiER
Honnêteté

C.Ì.D.O.
BÉZiE RS

ORDRE

�A LA LIBRAHIO GADRAT AIN AT
Se benden libres qu'interessen le
depirtoment de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., cnumo se pot beire per qualques passatqes
del catalogo :

la

CARTES POSTALES ILLUSTRÉES
ALBUM D'AX-LES-THERMES
Prix : 1 fr.; par là

0 05

avec

notice

et 18 vues

d'Ax et des environs.

poste

Le

même,

1 20

avec une carte

hydrographique et routière du bassin de la
Haute-Ariège, dressée par Hippolyte Marcailliou-d'Ayméric. Prix
Par la poste : 1 fr. 50.

F. Pasquier et R. Roger.

Le CHATEAU DE

—

gravures. Prix : 2 fr. 50 ; par

Col'rteault

Pasquier.

FOIX, ouvrage orné de

la poste

Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Aricgeoise, par la maison
Gadrat aîné. Prix : 4 fr.; sur papier
de fil
Pour frais de poste, prière
d'ajouter 75 centimes.

G.

Doublet.
Louis
—

P. Brun.

et

—

))

5

»

sous

Janséniste, F. de Caulet

Assemblées, illicites des Protestants dans le Pays de
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes

0 50
6

»

1

»

—

Paul Baby.

—

Guide-Route du Touriste et du

département de l'Ariège,
l'Andorre. Prix
Tribolet.

3

—

Incidents de la vie municipale à Foix
XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun
Un Prélat

1 25

:

avec une carte

Baigneur dans le

du département et une de

2 fr. ; par la poste

2 50

Œuvres patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et accompagnée d'une
préface, de som¬
—

maires et de notes. Prix

Abbé D. Cau-Durban.

:

1

fr.;

par

la poste

Abbaye du Mas-d'Azil,
cartulaire, grand in-8°, franco.

X.

—

—

:

1 25

monographie et

Bourtoumiu de Sourjat à Toulouso, pouemo en berses patoues.

3 50

0 50

�castel de

fouix.

l'almanac patoues a obtengut :
r Uno

medalho d'argent dilis le concours
Siensos, Letros e Arts ;

de la Soucietat Ariejoiieso de las

prumiè prêts à Toulouso dins l'Atené des Troubadours ;
ounourablos al concours des Jocs flourals de Toulouso ;
4" Uno medalho d'argent dins le concours de YEscolo Moúfidino en 1896.
N.-B. — Les Almanachs' de 1891, 1892, 1893 et 1896, srmrt- épuisés ; on peut
se procurer ceux de 1895, et 1897 : chaque exemplaire 20 cent, et 25 cent,
par la poste. — Les Almanachs de 1898, 1899, 1900, 1901, 1902, 1903,
1904, 1905, 190G, 1907 et 1908 15 cent., et par la poste 20 cent.
2' Un

3° Mentius

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729980">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729991">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="729992">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="729999">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729964">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729965">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729967">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729968">
              <text>1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729969">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729970">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729971">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/6021a5a830ce39b43c5fd520a30683c5.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729972">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729973">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729974">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729975">
              <text>1 vol. (80 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729976">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729996">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729977">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729978">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729979">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729981">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22369</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729982">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1909</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729987">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729988">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729989">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730001">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729990">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729993">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="729994">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729997">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729998">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730000">
              <text>Gardes, Albert (1857-1935)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730003">
              <text>Simorre, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730814">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730815">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823964">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729983">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729984">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729985">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729986">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="729995">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
