<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22383" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22383?output=omeka-xml" accessDate="2026-04-08T02:14:13+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143812">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/8742b9bd00cb5db11308f1d8c41da1e0.jpg</src>
      <authentication>0e0b7111d8cb544066d8853398b2454d</authentication>
    </file>
    <file fileId="143813">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/7c83fa81a7b371bdeeec7a86076623ca.pdf</src>
      <authentication>44656565438b8e883230bdf61bbe4d79</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="730841">
                  <text>BINTSEMO

ANNADO

ALMANAC PATOUES
ILLUSTRAT

PEH

DE L'ARIEJO

L'ÂÌÏNABO

ILLUSTRAT

1910

Countenen
e

fièiros, courses de la luno, tout so que cal per íe rire
acounteiita las gens de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis,

cansous,

COSTO

Très

Sous,

countes, istorios, farsos, etc.
SOULOMENT:

Quinze Centimos !

ACO'S

IMPRIMARIO DE GADRAT

PER

RES

AINAT, CARRIER0 DE LA BISTOUR

Es bendut per tout dins

l'Ariejo

e

dins leiSïietjoun.

�TAULO DE LAS MAflEROS
Endicatius dibërsos pel caiendriè
Caiendriè ambe les nouras des sants
per cado
de la luno, etc
Le Cinquantenari de « Mireio »
Rèmedis e caasotos de las bielhos fennos

joun, las

coursos

PRUMIERO PARTIbÔ
caNsous, pouesios, proberbis e barejadisses
Jérémiados aysbus l'aviatiu
En tournan de Toulouso

countes

del

SEGUNDO PARTIDO
sant-girounes, del pays
e d'autris payses

Un Chebal à boun marcach
Un JVIouliriié
debengut Abesque
Le Gibet de Figaro!
Isiouèro de la gleïso de Pereillo.
So qu'es le
maridatje
A Tournée : Istouèro d'une f'amillo de

de fouis

.

rats

Pjpholo e le siu Segnou
L'Esprit d'un Maynatge
Le prince Azur e le fidèlo Janounet
FOIRES DE L'ANNÉE 1910
Foires
—

—

—

—

et

marchés de
de
de
du
du
—

—

—

—

l'Ariège

l'Aude
la Haute-Garonne
Gers
Tarn

■

(Aco's

en

frances)

�BINTÏEMO

ANNADO

ALMANAC PATOUES
ILLUSTRAT

PER
fiountenen
e

DE L'ARIEJO
L'ANNADO

ILLUSTRAT

1910

fieiros, coursos de
acountenta las gens de

la luno, tout so que cal per fe rire
nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sous,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Centimos !

RES

SpVIX
IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTODR
Es bendut per

tout dxns l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�TEMPOUROS
Del Caresme
De la Pentocousto..
De

setembre.......

De décembre

FESTOS
Carnabal
Cendres

(Quatre-Tems)

18, 19 et 20
18, 20 et 21
21, 23 et 24
14, 16 et 17

fébriè.
mai.

setembre.
décembre.

CAMBIADOUROS

8 Febriè.
9 Febriè.

Rougatius

3 Mars.

2, 3, 4 Mai.
5]Mai.

Ascensiu

15 Mai.

Bamels

20 Mars.

Pentocousto
Trinitat

22

Pascos

27 Mars.

Corpus

26 Mai.

Mietj -Caresme

Prumiè

Mai..

27 Noubembre.

dimenje de l'Abent

S A S O U S
Le

Printemps

L'Estiu

coumensara le 21 Mars, à 6 ouros 22 minutos del maiti.
—
le 22 Jun, à 2 ouros 15 minutos del maiti.

L'Autouno

—

L'Iber

—

le 23

le 22

Setembre, à 4 ouros 54 de la brespado.
Décembre, à 11 ouros 29 del maiti.

E S C L I S I S
Y aura, en 1910, uno esclisi de soulelh e dos esclisis de luno
1. Esclisi totalo de
2.
3.

soulelh, le 8 mai, imbisiblo à Fouix.
Esclisi totalo de luno, le 23 mai, en partido bisiblo à Fouix.
Esclisi totalo de luno, le 16 noubembre, bisiblo à Fouix.
Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De binl e oueit n'y a quun,
Les autris n'an trento

un.

:

�FEBRIE

JAMBIE
Les

jouns creiehen de 1 ouro 3 minut.
Disade
Dimen
Dilus

Joun de l'an.

Dimars

s.

Rigobert.

5 Dimecr
6 Dijaus

s.

Simeoun.

7 Dibend
8 Disade
9 Dimen

sto

1
2
3
4

10 Dilus
11 Dimars

Macari.
sto Genebiebo.
s.

Les Reyes.
s.
s.

s.
s.

15 Disade

s

16 Dimen
17 Dilus

s.

18 Dimars

Cad. de S. Peire.
s. Canut.
s. Sebastia.

s.

s.

Maur.
Marcel.

Antoueno.abat. g

21 Dibendr sto

2'îi Disade
23 Dimen

s.

Agnes.
Bincens.

Septuagesimo.
Timouteo.

24 Dilus
25 Dimars
26 Dimecr

s.

s.

Policarpo.

27

Coumb.

de s.

Paul.®

s.

J. Crisostomo.

28 Dibendr

s.

Charlemagno.

29 Disade

s.

Fransoues

30 Dimen
31 Dilus

Sexagesimo.

Dijaus

s

Peire Nolasco.

s.

Ignaci.

N. D. des Candel.

C

s. Blasi.
3 Dijaus
4 Dibendr sto Jano.
sto Agato.
5 Disade
6 Dimen
Quinquagesimo.

9 Dimecr

Paul, ermito.
Teodoso.
@
Arcado.
Ermil.
Ilari, abesque.

s

s.

jouns creichen de 1 ouro 30 min

1 Dimars
2 Dimecr

7 Dilus
8 Dimars

Melanio.
Lucia.
Julia.

12 Dimecr
13 Dijaus
14 Dibendr

19 Dimecr
20 Dijaus

f

Les

s.

Romuald.

Carnabal.
Las Cendres.

®

sto Apolonio.
10 Dijaus
11 Dibendr s. Seberi.
sto Ulalio.
12 Disade
13 Dimen
Quadragesimo.

14
15
16
17
18
19
20
21

22
23
24
25
26
27
28

Ralenti.
Ounesimo.
Dimecr sto Juliano.
g
Dijaus s. Silba.
Dibendr s. Fabia.
Temp.
Disade
s. Gabi.
Dimen Reminiscere.
Dilus

s.

Dimars

s.

Dilus
Dimars

s.

Pepi.

s.

Isabelo.

Dimecr

s.

Dijaus

s.

Peire Damia.

Matias.
Claudia.
Porfir.

Dibendr s.
Disade
s.
Dimen Ociili
s. Roma.
Dilus

®

�MARS
Les

jouns ereichen de 1

ABRIEL
ouro

L8 minu.

4 Dimars

s.

Auhi.

2 Dimecr

s.

Jobi.

3 Dijaus
4 Dibendr
5 Disade

Mietj-Caresme.

6 Dimen

7
8
9
10
41

Casimir.
Adria.
Lœlare.
s. Tournas.
s.
s.

Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dijaus

s.

Dibendr

s.

42 Disade

13 Dimen
14 Dilus
45 Dimars
46 Dimecr
17 Dijaus
48 Dibendr
49 Disade
20 Dimen
21 Dilus
22 Dimars
23 Dimecr
24 Dijaus
25 Dibendr
26 Disade
27 Dimen
28 Dilus
29 Dimars
30 Dimecr
31 Dijaus

Pons.

sto

Fransoueso.

Ulogi.
Gregori.

Uirasio.
Passiu.

sto

s.
s.
s.

s.
s.
s.

Longi.
Agapit.
Patrici.
Ciril.
Gabriel.

Jousep.

Ramels.
s. Benouet.
s.

Bebengut.

s.

Bictoria.

Dijaus sant.
Dibendres sant.
s
Emanuel.
Pascos.
s. Ilarioun.
s
Jan Cliq.
s. Amedeo.
s.

Benjatni.

Les

jouns creichen de 1

ouro

39 minu.

4 Dibendr s. Baleri.
s. Fransoues
2 Disade
3 Dimen Quasimodo.
f
4 Dilus
s. Teodul.
5 Dimars
s. Bincens.
6 Dimecr
s. Cloiari.
7 Dijaus
s. Albert,
8 Dibendr s. Ugue.
9 Disade
s. Fulbert,
10 Dimen s. Macari.
s. Leoun.
@ 11 Dilus
12 Dimars s. Julo.
13 Dimecr s. Tiburci.
14 Dijaus
s. Teodor.
15 Dibendr sto Auastasio.
16 Disade
s. Fructuous.
&lt;3 17 Dimen s. Anicet.
18 Dilus
s. Parfeit.
19 Dimars s. Timoun.
20 Dimecr s. Sulpici.

21

Dijaus

22 Dibendr
23 Disade
24 Dimen
© 25 Dilus
26 Dimars
27 Dimecr
28

Dijaus

29 Dibendr
30 Disade

s.

Anselme,

s.

Soter.
Jordi.
Gastoun.

s.
s.

Marc,
Clet.
sto Zito.
s.

s.

s.
s.
s.

Bital.
Roubert.

Utropo.

S

�MAI
Les

jouns creichon de 1

\ Dimen

ss.

JUN
ouro

18 minut.

Felip eJacq.

Dilus

Rougatius.

Dimars
Dimecr

sto

f

Tmbent.de la Crouts
Monico.
Dijaus Ascensiu.
Dibendr s. Jan Porto Latino.
Disade
sîo Flaljio.
Dimen s. Désirât.
©
Dilus
s. Ermes.
Diraars s. Isidor.
Dimecr s. Udaut.

Dijaus

s.

Acliilo.

Dibendr sto Glicerio.
s. Pacomo.
Disade
Dimen Pentocousto.
5
Dilus
s. Ounourat.
Dimars s. Pascal.
Dimecr s. Benant
Temp.
Dijaus s. Ibe.
Dibendr s. Bernardi.
Disade s. Ubald.
Dimen Trinitat.
Dilus
s. Didier,
Dimars s. Dounatia.
Dimecr s. Urba.
Dijaus Corpus.
Dibendr s. Ildebert.
Disade
s, Bital.
Dimen s. Guilhem.
Dilus
s. Ferdinand,
Dimars sto Petrounilho

Les

jouns creichen de

1

ouro

Dimecr

s.

Panlil.

Dijaus

s.

Màrceli.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

sto

Cloiildo.

s.

Quiri.

s.

Bounifaci.
Nourbert.
Licarioun.
Medard.

s.
s.
s.

Dijaus

sto

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

sto

Dijaus

20 minut.

©

Pelagio.
Margarido.

Barnabat.
Nasari.
s. Fortunat.
s. Basili.
sto Leonido.
s.

s.

s.

d

Régis.

Dibendr. s. Abit.
Disade [stoMarino.
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

ss.GerbasieProt.
s.
s.

Silveri.
Louis deGonz.

Pauli.
©
sto Agripino.
Dibendr Natib. de S. J. B.
Disade
s.
Prosper.
Dimen s. David.
Dilus
s. Ladislas.
Dimars s. Ireneo.
Dimecr ss. Peire e Paul.
s.

Dijaus

Dijaus

s.

Martial.

€

�n§
AGOST

JULHET
Les

jouns diminuon

Les

de 56 minutos.

1 Dibendr j s. Ibars.
2 Disade ! Bisitatiu.
3 Dimen s. Anatol.
4 Dilus

sto

5 Dimars
6 Dimecr

s.

Berto.
Baliè.

s.

Tranqaiii.

@

7 Dijaus
s. Odou.
8 Dibendr s. Gaila.
9 Disade
s. Ciril.
10 Dimen s. Rufino.
s. Mania.
11 Dilas
.

Jan Gualbert.
Anaclet.

12 Dimars

s.

13 Dimecr

s.

14 Dijaus
15 Dibendr

Festo Natiunalo
s.

Enric.

16 Disade

s.

Faust.

17 Dimen
18 Dilus
19 Dimars

s.

20 Dimecr

s.

Alexis.
Frédéric.
Bincens de P.
Elio.

21

s.

Daniel.

25 Dilus

s.

Jacques.

26 Dimars
27 Dimecr
28 Dijaus

sto

29 Dibendr
30 Disade
31 Dimen

sto

Dijaus

s.
s.

22 Dibendr sto Mataleno.
s. Apolinari.
23 Disade
24 Dimen sto Cristino.

Q

@

Pantaleun.

s.

Bictor.

Mario.

s.

Iguasse.

s.

Firmi.

€

34 minu.

s.Peireencadenat

2 Dimars

s.

3 Dimecr
4 Dijaus

sto

5 Dibendr
6 Disade

s.

7 Dimen
8 Dilus
9 Dimars
10 Dimecr

s.

Aliounso.
Lidio.

Dominico.

s.

Cassia.
Pastou.
Gaeta.

s.

Just.

s.

Domitia.

s.

Laurens.

s.

11 Dijaus
sto
12 Dibendr sto

Susano.

13 Disade

Radegoundo.

14
15
16
17
18
19

Anno.

s.

jouns diminuon de 1 ouro

1 Dilus

sto

Claro.

Q

Eusebi.

Dimen

s.

Dilus
Dimars

Assoumptiu.

Dimecr

s.

s.

@

Roc.
Anastasi.

sto Eleno.
Dibend s. Dounat.
s. Bernât.
20 Disade
21 Dimen sto Jano.
s. Simfouria.
22 Dilus
23 Dimars s. Sidoni.
24 Dimecr s. Bourtoumiu.
25 Dijaus
s. Louis.
26 Dibendr s. Liziè.
s. Cesari.
27 Disade
28 Dimen s. Augusti.
s. Jan decolat.
29 Dilus
30 Dimars s. Fiacro.
31 Dimecr s. Aristido.

Dijaus

©

€

�OTOBRE

SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1
s.

Dibend
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimecr

s.

Gourgou.

s.

Salbi.
Jacinti.
Gui.

s.
s.

Amat.
Exall. de ta Cr.

s.

Baleria
Cornelio.
s. Lambert,
sto Sofio.
s. Jambier.

Dijaus

s.

Dibendr
Disade
Dimen

sto

Dilus

Dimars
Dimecr

42 minu.

Gili.
Antoni.
sto Ufemio.
©
sto Rosalio.
s. Laurens Justi.
s. Zachario.
s. Clou.
Festo de Fouix. N.

Dijaus

Dijaus

ouro

s.

Ustaqui.

Dijaus

s.

Dibendr

Miquel.

s.

Jirome.

jouns diminuon de 1

ouro

4 Disade

s.

2 Dimen
3 Dilus
4 Dimars
5 Dimecr

F. des*ss.

6

Dijaus

s.

7 Dibendr
8 Disade
9 Dimen

s.

44 min.

Demi.

Angels.4

s.

Candido.

s.

Fransoues.

s.

Placido,
Bruno,

Sergi.
Brigito.

sto

Denis,
Florens.
S 44 Dimars s. Nicasi.
42 Dimecr s. Maximilia.
43 Dijaus
s. Edouard,
14 Dibendr s. Calist.
45 Disade
sto Tereso.
46 Dimen s. Bertrand,
s. Gauderic.
47 Dilus
© 18 Dimars s. Luc.
4 9 Dimecr
s. Felicta.

Matiu.
Temp.
Dijaus s. Maurici.
Dibendr sto Teclo.
Disade
s. Gérard,
Dimen s. Firmi.
f
Dilus
s. Isarn.
Dimars ss. Cosmoe Damia.
Dimecr s. Exuperi.
s.

Les

40 Dilus

20

Dijaus

s.

s.

i

(

Caprasi.

s.

21 Dibendr sto Ursulo.
22 Disade
s. Seber.
23 Dimen s. Serba.

24 Dilus

s

25 Dimars

s.

26 Dimecr

s.

Ebarist.

27

s.

Frumenso.

Dijaus

Maglori.
Crespi.

28 Dibendr

ss.

29 Disade

s.

30 Dimen
34 Dilus

s.

Simoun e J.
Narcissi.
sto Zenobio.

Quinti.

1

�NOUBEMBRE
Les

jouns diminuon del

ouro

DECEMBRE

20 min.

1 Dimars Martrou.
2 Dimecr Les Morts.
3 Dijaus
s. Ermengol.
4 Dibendr s. Charle.

5 Disade

s.

6 Dimen

s.

7 Dilas
8 Dimars

s.

9 Dimecr

s.

Zacario.
Léonard.
Ernest.
Godofret.
Matari.

s.

Tiberi.

11 Dibendr

s.

12 Disade
13 Dimen

sto.

Marti,
Nalaleno,
Stanislas.

14 Dilus

s.

15 Dimars
16 Dimecr

s.

17

sto

10

Dijaus

Dijaus

s.

s.

s.

Serapiun.
Eugeni.
Edmoun.

Gertrudo.

18 Dibendr s. Maximi.
19 Disade
sto. Elisabet.

20 Dimen
21 Dilus
22 Dimars
23 Dimecr

Octabi.
s. Gelasi.
sto Cecilio.
s. Clemens.

©

S

j'ouns diminuon de 27 minutos.

1 Dijaus
s. Aloy.
2 Dibendr sto Bibiano.
3 Disade
4 Dimen
5 Dilus
6 Dimars

s.

7 Dimecr
8

Immac.

Dijaus

9 Dibendr

10 Disade
11 Dimen
12 Dilus
13 Dimars
14 Dimecr

©

s.

FransouesXabiè.
Barbo.
Sabas.

s.

Nicoulau.

s.

Ambrosi.

sto

s.

counoept.

Subra.

S

Julio.
s. Damasi.
s. Senesi.
sto Lucio.
sto

s.

Spirid.

Temp.

15 Dijaus
s. Baleria.
© 16 Dibendr sto Adelahido.
17 Disade
s. Lazar.
18 Dimen s. Gratia.
19 Dilus
20 Dimars
21 Dimecr

s.

24 Dijaus
sto FIoî'o.
25 Dibendr sto Catalino.
26 Disade
s. Conrad.
27 Dimen Abent.
28 Dilus
s. Sousteno.
29 Dimars
s. Saturai.
30 Dimecr s. Andrieu.

Les

€

s.

Nemesi.

s.

Filogoun.

s.

Tournas.

22 Dijaus
s. Zenou.
23 Dibendr gto Bictorio.

24 Disade

s.

25 Dimen
26 Dilus

Nadal.

27 Dimars
28 Dimecr
29 Dijaus

30 Dibendr
31 Disade

Estieni.

s.

Jan, apostoul.

ss.

Inoucents.

sto

Eleonoro.

sto

C

Dalfi.

s.

s.

©

Anisio.
Silbestre.

©

�Le

Cinquantenari de « Mireio

A peno l'estiu puntejabo qu'uno
reunit sabanls, artistos, ministres, s'es
venço en l'aunou
de Mireio.

Aben pos

de Frédéric Mistral

»

grando festo qu'a
celebrado
e

en

Prou-

del cinquantenari

besougn de dire à nostris lectous ço que soun

Frédéric Mistral e sa Mireio, toutis les couneguen e toutis
les aimon.
Can nostre almanac a espelhit Mistral a apploudit à sa

neychenso, la félicitât ey a souhaitât loungo e urouso bido.
Ac aben pos debrembat ; tabe aben pos boulgut dicha
passa la soulennitat que se preparabo sense dire à Mistral
que de cor eron ambe el dins aquelo oucasiu. Y aben
mandat aqueste escriut, :
de l'Âriejo es urous, en la persouno
estampaire à Fouix, de se jugne a toutis
íes que celebron la cinquantiemo annado de Mireio e la
glorio del gran poueto del Mietjoun, Frédéric Mistral.
L'Almanac patoues

de M. Gadrat,

En respounso
sa

aben recebut la carto de Mistral, ount y

la siu ma : Gramaci amistous ! ambe
sinnaturo.
De noubel presentan al gran Mistral nostris oumatges e

abio

escrmt

le pregan

de

de les accepta de la boun cor que les y ouffrissen.
L'Almanac patoues

de l'Ariejo.

�—

Remedis

e

10

—

causotos de las bieilhos fennos

(parla
Per gari le coulera.

—

Smyrno. Fasels atentiu so
coulera es proche del
pays.
Le coulera ba bile

e

Asso

que

fouix)

de

es

uno

dits. Es

recèlo d'un medeci

bostre intérès.

per

be d'un mot grec que

car

de
le

bol dire bilo. En effet,,

aquelo malautio es carattensado per las dejelious e les boumissomens
de bilo. Apey la fouiro be e dure 1res,
quatre jouus. L'apetis s'en ba.
Benen apey, le mal de testo, la set, las
crampos à las camos, as bras¬
ses. Les els soun cercladis d'uno coulou
biulelo. La pel es libido e le
cos se desseco.

Abans que le medeci bengo, cal atura la fouiro : Donna al malaut
aigo àmbe uno binteno de goutos d'alcool de mento. Emplouya aigode ris goumado, mellado de sirot de
coudougnos, dièto, the lauger,
camomiio. Calque cop l'ipecacuana ou
l'aigo de Serilitz soun bounis a
prene. Per las crampos, frictius ambe flanèlo caudo ; loutius del cos
ambe aigo caudo, mellado d'alcool ou de
binagre.
Countro le refredissoment, emplouya bricos brullantos e coubertos
caudos.
Per la sel, douna chartruso, mento
le malaut e i fe tourna la circulatiu.

Forçou cops
mountat.

d-'alcol

an

ou

bi

bist malaous gari ambe

caut sucrât per

un

bi

caut

rebiscoula

bulbent, pla

Se les boumissomens soun fortis, les coupa ambe boissouns
glaçados.
Las gens que n'ampos le coulera, deben fe
ebapoura dins las crambos antiseplicos. Le binagre canfrat es pla bou.
Cal garda la mémo noùyrituro Beure e
manja laugeroment.
Ebita las fatigos, les cambioments de
tamperaturo. Cal pos abusa
de las boissouns glaçados. Se laba la bouco a cado moument. Beuretoutchoun aigo bulhido.
Per gari

grato-tiuls

le mal de la gorjo. — Prene tisano de grato-tiuls. Les
les fruts rougis, poulidis, del rousie salbatge.

soun

A. B.

�JÉRÉMIADOS AYS.HUS L'AVIATIU
(

1

PARLA DE MASSAT

!

)

■

qu'ausi per l'ayré rétrouni
proufetico voux e's planbs de Jérémie—
la voux que bramavo, irado e ardentouso :

Demest la nhet
La
E

I

«

Malur à

tu

! malur à ta

rasso

erguelhouso !

Orne, qu'un fol engeuli va fe mestre del cel
E que vos countro Diu rauba l'alo à l'ausel !
Quin qu'appelés l'utis que t'deu fe rey de l'ayré.

Dirijable balouu, avialou, planayré(1),
Hl) Aéroplane.

�Jou que li dou le nom « d'utis de perditiu ».
Pramou que t'perderas, ome, per ambitiu.
Arrestot al cami de ta folo enterpreso !
Estât

ayshus la terro a toun voulé souméso !
Reboueysh, oumenhot, toun engenh (1) ; ou senou
Diu que castigara toun rêvé de granou !
Que t'a dat mes de sen qu'esté n'ajo ayshus terro
Mendicaut (!2), al lioun madeysh as fet la guerro ;
Doucillé, l'éléfant met sa forso à tous pès;
Le biou, le chaval t'ajudon mès
que mès;
Toutis enda nouyrit dan lour car palsemanto ;
Alaguens de la mar la baléno jaganto
Nou s'pot crese à l'abrig de toun fer engenhous;
L'agio soul escapavo à toun poudé jelous....
Qu'avïos mestrejat l'aygo e la dalfinado,
Qu'avïos coumpres Diu dedeus l'obro créado....
N'as cap trouvât qu'aco fusso prou, pusqu'al cel
Vos aro eyshuleva ta nouvelo Babel !
De ta tranquilletat, de toun sang, de ta vido
Ome, que pagaras toun alo malasido I
Que vési de malurs

e d'ourrous e de planhs
qu'escureysh la seguido des ans !
Que fen ayshus picous tant de maysous bastidos !
Tant de vilos, abal, perqué soun rebouïdos l
Perqué, enda soupartis (3) las limets (4) ayshus l'ceS

Per la nhet

Se livro

enter natius aquel coumbat cruel !
Oh I l'infernal effèl de las lutos per l'ayré !

(1) Génie.
(2) Chétif.

(3) Partager.

(4) Limites.

�dltrecpanfé

jocaoepcrudhitunszpmm''ihc.o,

Ddbouopneaulrin Sd!maapeluerntçloo

Abiatur. Qn'uno

Ĺ

�—

14

—

Quant d'armados, dijous, tuados per l'esclayré !
D'oun bié le desaccord pusqu'on nou vol pas mès
Patrïos ne drapeus, nalius ne douaniès !
Le tchic se planb, aval, que la justicio punlio (1) ;
Mes d'ineygaletat creo mes de couutunbo (2),
Pusque l'alo am l'erguelh soun al mes fourtunat.

cado estât.
spauridouro....
Aysbu l'pastenc desert que vesi la pastouro
Agaiïado praquel brigandas d'auselas
Que la s'en porto, ala, derrè quelque roucas.
Que de falhs (3) fen les tets e les garbès de palho !
Oh I pel cami de l'ayre oun nou deysho sa tralho,
Qui pot ana segui per l'escur de la nhet
Le bandit, l'afougayre ou le raubayre adret!

Un gran tremoul raujous soucadeysh
Le planayre se fe la bestio

Guerros, assassinats, maleleto poublico,
Pestos e mais nouvels que F planayre esparico,
Se iegen damb'espant, cado dïo. al journal
Escriut en un lengualje internaciounal.

Qu'as fet de loun pais, qu'as

fet de ta familho,

Orné ! à l'ubac (4) l'éfant, debes le sud la filho !
Soul al moun, sense amies, sense amou, sensé le ;
Re mès à poude ayma, pas soulomen toun bé !

Quan cercos, rans la fount, le jas que t'agradabo
Que y tróvos, ajassado (5), tio familho arabo
Debalado del cel en passan. Re de teu !
Pusqu'on n'e mes d'en loc, perlout on e'nso jseu
(1 )
(2)
(3)
(4)

Est tardive.
Haine.
Brasiers.
Nord.

(5) Installée.

!

�dErpaepoaguossunibfli.f!e'chgb

!carlesbbetl,dMIt'spoeeouscn,dbcrmp

EL'Abia—tur. MBfaloouna—isc.l UL'Abaioa—ntuutrr.e
Le

�—

16

—

Cap d'oumbratje agradiu as bouscaljes jeiousis !
Oun que siax, dijou l'cel, soumiayres, amourousis,
Aquel ausel fastious vous treblo de soun vol,
Vous affuo aysbus uelhs lourdesos ou pétrol.
L'auselou, mut d'espaut, a desertat les ayres.

d'eygardela (I)

De pou

ou

de

gena

's planayres.

L'arbe, aquel joy del sol, del tour de las maysous
S'en 'anal e damb'el pouesïo e cansous.
trop ! e ja les lausayres (2) pouètos,
Eymavudis devant tantos de nialofètos,

Aco n'e

Carracousis d'ave cantat à soun début
L'Enventiu de malur. aro trincon lour luth.

madeysli reuegon lour sapieuço.
fen estai d'ûo santo inbourenço....
Aco que le voulé del Senhou courrouçât
Que tourno castiga soun angil revoultat.

E les savents

Les sayges

Orne !

sa

bouco al cel buffara la tempesto,

estounat que li voulgos tié testo
tourneja coum'un flac parpalhol
Enda tourna t', mourent, al caritable sol.
Ta! sira toun castig(it), poulvas que 1' vent balejo,
E le vent,

Te fara

Eyshoublidan que Diu t'a fet eyshalatat
E

qu'eros gran re qu'a senti

Atal

parlée la voux irado del

l'umilitat. »

proufèto !
J.-M. Servat.

16

juillet 1909.

(1) De déchirer.
(2) Louangeurs.
(3) Châtiment.

�EH TOURNâPS DE TQULOUSO
(parla
Mario de Ruffat

es

DE

FOU'x)

hurouso, csd'an

Can pot tampa maison e foutre tout en plan
Per s'en ana passa calques jouns à Touiouso

Ount dëmoro
S'habillo

sa

coumo

Coulillous

fenno hurouso.

cal,

plego

mes

so pu

bou

:

puntets, e ribans e carbou

e

E s'at met,

sor, uno

pla stujat dedens uno baliso.

Debrembo pos tapaoucço

de la gourmandiso
s'emporto fourmatgé, coco, salcissots,
Ambe que la siou sor s'alisara les pots.
Pensais bous s'alabas, la fenno s' recebudo !

E

Poutous
Can

a

e

repoutous, gna per debeni mudo
sor unis parels de jouns,

1

bist la siou

pousso soupirs proufounds
de dire, alabets, que s'anejo,
Tout li semblo qu'a près la coulou de. la sèjo....

Mario
E

tampo' els,

coumenso

demoura, nou sap pos ço que fè..,
S'en pot pos, cependent, anassen al café,
Passa 1' tems dens les couens coumo las grossos
Nou pot pos

Li cal, mal foc del cel, se dégourdi las camos,
A forso de prega, de parla de parti,
Be's trobo dens le tren, enfins, un boun maiti.

cad'an, oungan, Mario s'auujabo,
qu'y fasion, que besio, l'enratjabo.
Boulinos e capels, magasins e tramboues,
Coumo

Le mendre

damos5

�Tout

íico

li fasio béni le cap

de boues,

N'abio per dessus 1' col, n'abio prou de la bilo,
Pensa de demoura, li dounabo la bilo.
Aquest'an la siou sor li diguec : baou ana
Tourna beyre 1' pays en de m'y proumena.
Bous poudets figura chin la paouro Mario,
(fan entendec aco bous dansée d'alegrio.
Ah ! ja fèguen leou feyts, balisos e paquets !
E la crambo, la neyt, fec pleno d'anillets,
Le leudouma mayti, las sers ban à la garo.
Arribon mes abion très quarts d'ouros encaro,
Abans que le lotir tren nou pougues arriba.
Aquet mayti la moslro te debio reba,
Dits Mario qu'abio ieyt escourre las guilos —
Bal la peno d'abe de pareillos berfullos
Se sesen sus un banc e s' penson a durini,

—

Mais deforo, dédins, sul troulouer, sul cami,
Pertout

courren

déjà rouloltos

0 foc d'al cel de bruch que
A forso

e boueturos.
jamais nou t'aluros ?

demoura, entendèguen le tren

Que fioulabo per dire que n'èro pos len.
Se prenen les paquets, debalon uno escalo,
Caminon

un

Pujon

escaliè et

dens uno grando salo,
trobon enfins
Debaut louro boueturo. S'y meten dedius.
E gaytats qu'us hasards proucuron les bouatges,
Dins le mémo bagoun y abio calques maynalges,
Dous curés pla rasais que parlabon tout siaou,
un

moument

se

Descoufadis coumo s'abion abut trop caout,
E, le cap tout fouinât dens uno capellasso,
Un orne de Gouliè, Jacou de Jacounasso

�19

—

—

Que tournabo d'abal de beire le goujat
E que demourec pla suspres e pla moucat,
De beyre, debes el, béni las dos Ruffados,
Las lengos. toutos très qu'eron pla deliados,
Se raeten à parla dessus mes d'un sujet
E tout

aquel blaga racourcuich le trajet.

Ne passée estatius, garos, bilos e saybres,
Ne biguen défila, biguos e blats e aybres.
Mais

an

aco

d'aclii

uou

fèguen attentiu
parlabon en passiu.

Tant toutos nostros gens

Cependent, aprets Fouix, Jacou de Jacouuasso,
Coumenso d'esse enquiet e de quitta sa plasso
E de
—

gayta pertout se pot

Arribaren. enca,

—

beyre Trascou.

dits Mario

—

Jacou !

podes beyre la garo
E fa beyre l'endreyt ambel cap d'un cigaro
Que benio d'alluma coumo s'ero 'n pacha,
Las gensamb'es paquets s'apreston à bayeha.
Yeou j'he tout ço que cal, dits Mario, soun presto.

—

Tio, dits aquesto, alla

—

Yeou tabe, dits la sor. Le tren enfins s'arresto.
Mario, sul troutouer gayto de tout coustat.
Bey ! noun semblo, se dits que nou siojes bertat...
Mes, es ne sur Jacou ? Mal foc dal cel m'aousigo,
Que n'enges à Trascou. — Ets à Mercus, l'amigo,
—

—

Li dits

un

maquignoun couiïat d'un grand capel,

pougut tua Mario, jous sa pel
N'aouriots pus pougut beyré un chic de
Se tourno rebira, tusto sa sor Anneto

Aouriots

An de s' tourna

sanquéto.

puja dins le cami de fer ;

Mais, aqueste, déjà, rajent coumo l'infer,

S'enfugio coumo'n fat en boumin fumalièro,

�Jacounasso pouguec saoul,a 'u

uuo

pourlièro

Malgré qu'un empiouyat le tenguesso pel bras.
Espèço de pepiol ! Ah ! ja l'an pagaras !
Li cridec ia Rufï'ado, pleno de
coulero,
—

Les paquets que tenio les dichec
cayre à terro,
can les hic
pel sol, gaytats bous que s'abiso
Que dens le trens'abio débrembat la baliso !

E

Alabets, ja gnajec carbous et foc de cels
E sarronient de denses, e
goultos as els.
M'lie perdut, sa diguee, la
pu poulido fardo I
Anem, t'enquièles pas, li dits sa sor, regardo
Que fas rire las gens que soun al tour de tu,
Eli ! m'en fouli
pas mal, nou cregni pas digu.
Disi que m'he perdut ma
poulido raoubeto,
Un casabè tout noou, la stol'o de bourreto
Que tu m'abios croumpat en d'en fè 'n coutillou,
E peich caousos.
de tout, justoment ço millou,
Nou cresets pas, bous aous,
que gna 'n de fè scupi ?
Hurousoment, sul cap, m'he gardat le kupi,
Se dits, en se toucan las rupos de la cofo.
He pla feyt... aoutroment, siro commo la stofo. »
Aprets abe cridat et foc de celejat,
La Ruiîado, s'
paquets se pren en bel brassat
E part, ambe sa sor, d'al tren de dous
gendarmos,
—

—

.

Arribon à Trascou. Yous fasion mal las
camos,
se
repaousa, s'en ban cbe 'I couteliè

An de

Qu'a la siou doumayselo, regento à Gouliè.
can se soun
segudos, res nou las aturo,
Se melen à counta lour
pecic d'abenturo.
La bous baou pos counla,
pusque la couneguets
Mais, bous baou dire, enlîns, so qu'arribec, aprets.
E

�—

21

—

T abio chez

l'couteliè, justoment, la regento,
seriouso, balento,
Quand ajec enteDdut parla las de Goulier,
Dits : « A la gare, je vais télégraphier. »
Se cofo d'un capel, se pren la
bicycléto
E s'y pujo coumo dessus uno crabeto,
E fa batre les pes jusqu'os que bets Ussat.
Debaycha de chabal, s'en ba d'un pas pressât
Ee télégrafia rapport à la baliso.
Bint minutos aprets, la garo d'Ax abiso
Que n'ajes troubat res e dens cap de bagoun.
Ah ! bah, pouyrots rouda les quatre couens d'al
Que jamais troubarets ni fardo ni baliso
Bous y pariaro tout e mémo la camiso
Dits Mario qu'abio réfléchit un moument.
Le diable nou la s'ha pos preso, cependent,
Mais calcus nous a bist baycha coumo dos fados.
Petits, grossis paquets n'eron embarrassados.
La baliso que yeou n'aouro dounat
per res,
Tout so qu'èro dedens tout me sag'
aura près.
Aro les coulillous, les coufals, las raoubetos,
Les puntets alisats, la stofo de bourreto,
•Calque fenno 's en tren de me s'ag estuja,
Al mens le foc d'al cel que ias pougues manja I
Li souheti qu'el couffat metto l'foc à sa bourro
Que I' casabè panat la stofo abans l'bouro
E que le coutillou que tu, sor m'as croumpat,,
Un cop qu'ai tour des rens se sio pla
arrapat,
Uno fillo de pes,

—

Uno brando de foc le cambie

tout en

Coumo dits le regent : es ma
4M

juillet 1909.

moun

braso.

darrèro phraso. »

Marquet d'al Carrasiel.

�Citoiens, me benets demanda de me présenta !al couseil. Bous remerci e aceepti. Sabi so
le pople bol, ambe el e talent e fret,'tabès poudets coumpta sus (on e saurets que so que la
maycbanto^santat me dicbara de forsos,das counsacrare toutos a fe le bounhur del pople e a
défendre les sjus dreits, toutis sjus dreits, res que les siqs dreits...,
—

que
miu

�N CHEBAL
A BOUN

MARCACH
fPARLA

DEL

SANT-GIROUNES)

un boun paysant d'era planou de Campas e
troubabo hurous d'abe io filho déjà granou e un
goujat

§|Martinou èro
se

Milou, qu'èro e moudèlo de bilatge.
Safenou, Jousèpo, n'abio pos trop de santach, tout à plus
se poudio suffi à fe e
ménagé ; caou dise tabé que coumensabo

desté
La

en âge.
goujato, qu'ero l'aynado, s'oucupabo de ouarda

e

bestia*-

�_

24

—

e n'oublidabo pas des fe segui sa foursero (1) ; un poulich ca
de pastou, Médor, se cargabo de mes gros trabalh e ramenabo à troupeou ex agnex gourmans que s'escartabon.
Milou, que n'abio pas encaro quinze ans, ajudabo soun pay
à dalha, ségua e, le dio que laourabon, nousté goujat remplasabo lé patrou quan aqueste s'en anabo.
Les dios de las fxeyros abion uuo petito cabaletto, Coco,,

que attélabon à carretou e que les serbissio per pourta proubisious e pouralho. Dus cox per dio Milou si pujabo dessus
e l'anabo abeoura ena fount dé campas.
%

Aquero tranquillitach nou poudec pas dura.
Un mayti dé mes de noubembre, que gélabo à peyro fene
Marietto se fec niés malaouto, qu'abio era poutrinou sarrado,
apenous se poudio parla ; soun ome, se coumpren, ero desoulach.

Aperec Milou, soun filh, que souegnabo eras bacos ena
bordo e tout doussoment, crento que Marietto les entenesso^
li diguec :
Ta may qué pla malaouto, nou poudem cap demoura
quero situatiou !...
Farè, papa, so qué mé coumandarex.
E be !... te caou ana trouba Moussu Laroquo, que le
milloun medassi dé cantou. Dejunou pla e après Eanarastrouba.
Milou se ba eambia, mes nou poudec pas trop minja, en
besen sa may souftri.
—

ena

—

—

Enda rendes en so de Moussu Laroquo nou poudio paspréné la cabaletto ; caillo puja d'abord e trabexa après un
gran bosc de cassés. Lé cami ero prou difficilé.
Nou empacho pos que goujat partie deboun tren e abio
irabessacb io bounou partido de bosc qu'an, tout susach,
(1) Fouvsero bol dire quenouille.

�—

25

—

s'assiet.to
tet de pa

uo poe prochi de io fount fresco, se sourtio un crousdera pocho quant u ome à chebal, d'un ayre menasant, li dix :
La bousso ou la bido I
Tout espantach, Milou li ïespoun ;
Soun pas un richard, ba besex...
Dounou so que as, ajusto e brigant en coulero.
Milou se gratto le cap, enfounso la ma à founs dera pocho
de pantaloun e ne sort caoucus soouses de mounedo que
lanso un poc lueng, demeste l'erbo.
—

—

—

Le caballù debaro de

sa mounturo.

Le caballè

se fe pas prega, debaro biboment de sa mouns'empresso d'ana ramassa aquéro mounédo petito.
De mesfisenso n'abio pas cap d'aquech maynadè.
Mes n'abio pas encaro ramassacb era maytach des soousés
que Milou, deygourdich coum u aouzech, s'emparo dera brido
de cbébal e
abans que laïrou se recouneguesso — partis
prestomeu à trabes de bosc, en fen pam dé nas.'
Aquech chebal fuc croumpacli à boun marcach.

turo

e

—

Un Farsur.
3

�Un Moulinie

debengut Abesque

(parla

de

fouix)

Per
e

ritou

de

Lujac

se

d'aygo

—

Boucatil.

passejabo le loung de la preso
embestiat.

que ba al mouli e abio l'aïre pensiu e
Le moulinie que passabo y dits :
Abets pos bostr'aploumb, que

bous cbagrino ?
parlabo tout soul, s'ense n'abe ni bist ni entendut
le moulinie, e que disio tout fort :
Nou y arribare pos jamès, nani
jamès, jamès !
Le moulinie y diguec :
Se boulets que bous ajude ?
Es pos poussible, ça y respound l'ome de
gleyso.
Beleu. Calque cop le pus bestio pot douna le milhou
Le ritou

—

—

—

—

couseil.

Mounsegnur m'a proumes de me fe abesque, mais que
respoundre en aquelos très questious :
Can y a de gouttos d'aygo à la mar ?
Can y a d'estelos al cel ?
E ço que penso Mounsegnur al moument ount y
pourtarai
las respounsos ?
Ce nou es qu'aco me cargui de l'afïe.
Tu ? Es impoussible. Te foutes de ieu.
—

me

cal

—

—

Anats beïre. Baillats-me la bostro soutano
s'en siec.
—

Le moulinie
gnur é

t'y dits

se

:

bestis

en

ritou

e

e

tout ço que

s'en ba trouba Mounsé-

�bounjoun. Bous béni douna las respounsos que
abesque.
Ba pla, ba pla.
Can y a de gouttos d'aygo dins la mar? atturats toutos
las ribieros e les rius e bous dounarai la respounso.
Brabo. Ba pla.
Can y a d'estelos al cel ? Empachats la terro de bira al
tour del souleilh e bous ac dirai.
—

Pla

m'abets demandados per estre
—

—

—

—

—

—

es encaro milhou.
Endos, mounsegnur, demandais

Aco

pensats en aqueste moument ?
Es pla simple. Pensa ts qu'es le curé
lo. E be gaytats, se tiro la soutano,
farinié. Abets afïes al moulinie.
—

qu'en debini ço que

de Lujat que bous parfa beyre sa biaude de

e

Moulinie, y diguec mounsegnur, es pus

le ritou, es tu que

POL

IMPRIMERIE

—

FOURNITURES

Cartes de visite

G.

intelligent que

faou abesque.
DE

MOUNEGRE.

PAPETERIE

POUR BUREAUX

depuis 1 franc le cent

ISARD-PUEL
Place Carnot, 18,

FILS

Carcassonne

DÉPOSITAIRE DE L'ALMANACH

PATOIS DE

L'ARIÈGE

�—

28

—

Le Cibet de
(parla,

de

Figaro!
fouix)

el tens des segoous, alabets
qu'aquestis abion dreyt
de bido e de mort sul
paysan, Figarol demourabo
dins le canton del Juncas. La siou terro l'abio à

i'Espouril tout proche des bosques del marquis de Touloumy.
La
la

sio.u terro ! abio taloment d'estendudo que le
garric de

Glesyo de Fajou l'aourio meso touto à l'oumbro ; al siou
oustal, le fum sourtissio pel tet e la mizero diutrabo per
la
porto. Aco ero alabets le paradis des nobles e l'inier des pay¬
sans ! On bibio
pla mal : la tougno flourido sur la plancho,
qualque chic de coudeno ranço penjado à las couroundos, un
barricot de chinguet (1) joui dournié, las mesclos dins las
barraillos del Fouet, e tiro d'aqui tan,t que durara. E can

tout

aco ero acabat, se calio serra le bentre ou
se fé bracounier. Es bertat que le gibier mancabo
pos dins las terros del
segnou; plumo e pel gnabio tant coumo de pousouls sus
paoures : perdises dins las bignos, lapins dins les rocs, lèbres
dins les bosques, sans counta las
becassos, las paloumos e
tout le menut frustin de
passatge; mais es bertat tabès que
toutis sabion pos maneja le fusil.
Pourtant Figarol ! ho ! n'abets pos entendut

Figarol ? Paourots ! mais

parla de

éro la terrou del pays ! Cresets
qu'el s'amusesso à tua las lèbres à la demoro ! bous aourio
ensegnat le mestié à de pu finis que bous aoutris. Ambe
dous soous de fiel d'Archal, ne fasio mès el en
beyt jouns que
mou ne fa le
pu fi limié de bey dins sieys ans ambe soun
(1) Piquette.

ace

�gous de casso e soun fusil de dex pistolos. El u'ero pos mes
embarrassât per trouba uuo lèbre as camps que Mandousso
d'aygo à la ribièro ; el u'abio qu'a jeta les els d'un coustat e
flayra le bent de l'aoutre, e crac ! s'en anabo tout dreyt al jas.
L'hiber, escoutats-me aço, l'hiber dins un gareyt per tant

grand quefousquesso, el besio fuma le nas de la lèbre; anfin
de malins coumo Figarol, bey las fennos ne fan pos pus.
Ambe sous perols e coulets, las lèbres e les lapins nou fasion
qu'un saout de las terros ciel marquis dins l'oulo de Madeloun : Madeloùn ero la fenno de Figarol
Aro bous baou
parla de cibet.
Madeloùn abio uno maniero à eilo d'adouba sous fricots de
certenos herbos, que sous cibets embaoumabon d'un'houro
leng, e sa réputaciou ero taloment espandido que tout le
mounde nou parlabo que des cibets de Madeloùn.
Aco ero bengut à las aoureillos del segnou que tout en
saben que Madeloùn sabio pla fé les cibets, se meyfisabo tabès
que soun orne debio pla sapie y recatta soun gibier. La colèro
l'enratjabo e fasio countro Figarol de terribles projets :
«
Malhur à el ! sa disio, si me pot toumba à las mas ! »
Un mayti justoment, fenissio de releba sous postos; res de
près ! (y a toutjoun joun malhurous dins le cours de la bido)
e s'en
tournabo l'aoureillo basso en roumian soun guignoun
Tout arreou un cop de gorjo coumo undecampano
coupec sous rèbes en dous
Eh ! assi la muto del marquis;
beléou baldrio mes que nous troubasson pos nas à nas, se
diguec Figarol ! Al large camarados ! e nostr'ome quito la
caminole, trabesso las remeses de plantarado, gagno le pas
de l'orne mort e d'aqui sur las serros de Cantaloup. Alabets
ja fousquec pla plaçât, per bese e entendre ; e en effet, bejec à
la remountado les gousses'del castel que dounabont fort.
«
Qui sap se serio pos la peludo del camp de la bieillo ?
pensabo el, ja yous ba douna cami
uno degourdido
aquelo ! »
E la muto passo dins la piano del mayne e mounto le camp
de l'escalier
à qui uno paouso
« pla jougat peludo ! »
Les gousses an perdut sul cami del Juncas! Chut: Tambêlo
—

—

�—

30

—

Aou ! Aon ! Aou ! e gayto-t'aci l'habit rouge del
mais pas tant bestio la rousso ! ello a rassaoutat le
cami e s'en ba ïé soun retour pel
camp de la bieillo
Oh !
reprend'! oh! reprend! e lèbre, gousses, piqurs e marquis
tout repart dins les
bosques de Touloumy; aco semblabo un
ouragan : les bieillis garrics tremblabon jusqu'os al mousouil. Tout d'un cop, silenço !
Figarol abio bel escouta,
entendec pos res mès.
«
Sandiou ! pourbu que se sio pos anado prene al
perol
del traouc de Traqué ! »
El n'abio pos agut le tens d'y pensa; e
alabets, camos adujats-me, s'en ba dreyt à sa caso. Le marquis ero aqui déjà
plantât debant sa porto
« Eb !
Manant, es tu Figarol ? »
Aqueste, la bounetto à la ma, cap beychat, estranglat de
poou, soufïïo pas mot
repren

:

marquis

;

—

—

E ta fenno Madeloun ount est ? à la marodo besse dins
que l'a y besen cado joun; à part
aco, ai entendut dire que la campardino a un secret
per
adouba las lèbres : Ne boli tasta del sieu tricot !
Manant, y
dounaras aquesto lèbre que les gousses an
fourçado e qu'à
«

—

bosques; m'an dit

mous

l'angelus de Mietjoun tout sio prest; entendes, Figarol le
sourd ? Entendes, Figarol le mut ? »
Marquis e piqurs eron déjà leng, Figarol demourabo aqui
plantât debant sa lèbre
Fé dinna un marquis! pensats
dounc, ne calio pos tant per bira la cerbèlo d'un paour'ome.

E

Madeloun!

sapiec

es

l'ailé

Madeloun que cridabo foc e ilamo

can

Le marquis J m'en countos de poulit paour'ome ! »
Le marquis. »
« Es
bengut ? »
« En
persounno. »
«
E qu'a dit! qu'a feyt ! Jésus! tu que n'abios tant de
poou d'aquel orne, e bol beni dinna ambe nous aoutres?
Jésus-Maria ! e couci anan fé ! pensi que bas prene un chic de
—

—

«

«

—

—

—

couratje besse ?
—

«Y

a

»

boun

paouc que

t'escouti, respondit Figarol,

�—

31

—

arabe toun caquet e tas babardisos siren pos jamès prestis. »
E sut cop se meteguen an besougno, espantats coumo dous

clabels de girroflo : Madeloun, le coutilhou retroussât, e l'engranièro à la ma; Figarol se tiro la besto e carrejo boues la
cantou
« Anen, despulho me la peludo ! » dits Madeloun.
Figarol la prend e la tusto
« Eh bé !
que diable disio le marquis, que les gousses
l'abion crébado ? Ah! couqui.! estranglado o! Mais per que
se bol foutre de yeou aque! marquis? Oh! oh! aço es un
—

d'aquel

paouc trop fort! attenciou pichou ! mesfisen-nous
aousel ! Per que aquel gourmand se beti inbita chez nous
autris à la fourtuno del toupi ? E d'empey can sibouplet
es la modo que les segous oufïrisseu lèbres as paysans? Ah !
couqui! t'emaginos que pusque saben cousina las lèbres,
saben tabès las attrapa?.e me bouldrios pipa!.Ah ! es atal que
bos ié ? e bé aten, t'en anan douna cibet, brigand ! t'anan

regala, demoro!
bé douçoment fenno. »
Déjà la taoulo ero meso, le bi tirât, l'aygo lioulabo dins
l'oulo; Madeloun atchabo menut un boussi de fard ambe
d'herbos finos, can Figarol, d'un rebers de ma, ba jetec
tout pel sol, e coumo Madeloun embaïdo, gaytabo fé, el
prend la lèbre touto'ntiéro, pel et tout, la met dins l'oulo é la
tourno tampa; aco feyt ba'ssieta.
Madeloun estabournido, pensec toumba de quiouls :
«
Moun bouquet d'herbos gitat ! la lèbre sense pela dins
l'oulo ! ha ! santo bierjo ! es fat mouu ome ! »
«
Madeloun, le crus de la ma me pruts ! sabi un broc
d'abelanié que n'es pos leng ! ne fare un poulit bastou can
te l'aouré coupât sur rens ! »
Madeloun se caillée, e el tranquille coum'uu pierrot, se
—

—

metecàcanta.
Dins un moument le marquis arribo;
bounet :
«
Boun souer, moussu l'marquis. »

Figarol

se

tiro le

—

le segnou, es houro de se
la mino d'aquel cibet. »
fas aqui ? »

« Boun souer,
respoundec
mettre à taoulo, me tardo de bese
—

—

«

E be ! Madeloun, que

�—

32

—

Alabets, aquesto tremoulo de poou, tiro de l'oulo la bestioto
fumànto, negro coum'un cadeil, touto ebourrifado,
ero quicon que fasio béni le bômi. Le
marquis n'eu cresio pos sous
els; gaytabo Figarol, gaytabo Madeloun,
apey esclatec de
rire

:

«
Eh ! les piqurs ! Eh !
Tougnol ! Eh ! Bigarozi ! courrets
toutis, benets bese
Ah ! ah ! n'abets pos
jamès bist res de
pareil
un cibet de lèbre anibe
l'pel ! Dounario pos ma
plaço per cent pistolos ! Le cibët de Figarol ! M'abion famou—

blousât sus toun counte! Eh! Jau de la luno !
Eh!
l'endurmit! gaytats le aquel embecile
que m'escouto serious
coum'un papo ! Dits-me
quand bos gagna? te preni
al castel
Un braconnier aquelo bruto? me ba cousigné
iaran pos
jamés dintra dins le cirbel ! Boun apetis,
Figarol!
Adiou
Madeloun ! Si me bos creyre embito le diable à
dinua chez
tu ; es justomen't la fricasso
qu'y cal. »
Tout descoufat, humiliât coumo'n debot à
la messo,
Figa¬
rol fec la conduito al
segnou que remountec à chabal en s'esclafan de rire. Figarol s'en tournée dedins
ambe las aoureillos affiroulados.
A Madeloun, met boues al foc
bile, tiro le gilet à la lèvre
e adobo-me le
cibet; la farço es
Enfounsat
soment

—

marquis.

jougado....."

Le Catet

del

le

Quatre.

�—

autre

Mario, douma,
ion

metre qne

a

la

coco

can

me

faret9

pourlarels un
attentin de n'y

jaune, aymi pos brico le blanc !

—

e

jou.
—

leit

Sabets menino, qu'en
pla amits le bedel
Es

ij!

nos

estounent, Pierron, ets Mires de

�—

34

—

ïsflùèro de la gleïso de Pereillo
(parla

de

pereillo)

questo ânnado, brabis lectous, per bous serbi de
récréatiou, pendent las lounguos souérados d'hiber,
quount se calfo al pe d'el foc, pendent que deforo,
nébo, tourmento e bentejo ; en aquelis moumens, coumo
ount sapos so quefé, ountse met a counta les countes bieils;
ébé ounguant bous baous counta l'istouero de la gleïso de
Pereillo e à bostre juxjoment, saourex dire, se aquel mounde
n'eron pas ta bestios que le Bourrassa de l'an passât.
Se nous me troumpis pas aquo se passabo, en millo beït
cents jaoupos, ous si quenou l'annado de la poou, al temps •

ISIÌS

ount les grapaous

pourtabon plumo, et las gallinos bertelos,

grand ero reï de Françô.
En aquel temps la gleïso n'ero pas encaro bastido, e n'y
mes pensabon pas a fé les foundoumens ; tabès les Pereillaous
eron obligadis
d'ana à la messo à Raissac, que alabex

e

Guillaoumes le

Bourrassol y ero per Curé doyen.
Aquo durée un temps, me à la fi, cant les Raïssadels
bejeguen que le plangé s'esquinabo pel frotoument des
escloxs, e que les mountants de la porto se debernisabont,

fregadis de las bounetos, se boulgueen reboulta, e ne
bengueen a les mettre deforo.
Oh y é bé, sa diguec Mirliflor, le mero de Pereillo, al
siu adjoint, nous y bolem pas, ébé n'anan basti uno per nous
d'el

—

aous.

�Uno

les arrestabo per

l'accoum plissoment d'aquel
despensa argent cant ount n'apos cap ?
be, les Pereillaous fusqueguen dins aquel
embarras, boulion basti unogleïso per ta petito que fusquesso,
e n'abion pos cap d'argent; douncos coussi fe !...
Eh descubert la peïro iilosophalo ! sa diguec tout d'un
caouso

bôt. Coussi fe, per
Es pla difficillé. Eh

Oh é

bé,

sa

diguec le

mero

à l'adjoint.

cop Mirliflor. Coumo Guillaoume es brabé nous y cal demanda
ambe qualque présent l'argent nécessari.
Abex rasou, s'a digueen toutis.
Uno députatiou fusquec noummado. Ero coumpousado de
—

Couyeto, Tistoto, Petossec, e Trotollis. Mirliflor, le mero, à
sus
Roussignol, la siu bourrico, marchabo pla en

chabal

�—

36

—

Ieing, al debant de touto la troupo per assura le cami.
se rendec che Guillaoumes e oubtengueen
ambe qualques touguos e qualques naxs l'argent que deman-

testo
La

deputatiou

dabon.

Mirliflor, le

mero sus

Roussignol.

Gant les quatre deputax fusqueguen arribax ambe l'argent
estaquat al founze d'uno bouneto, que s'abion leït siegue
esprex ! tout Pereillo se bouludec.
Aro n'oun fouten, de la tuto de Ráissac, anan abe la gleïso â

�-

37

—

Pereillo de bas, s'a digueguen les de Pereillo de bas, la cal a
iBount, sa tourneguen dire les de Pereillo de naout, la cal a
bail, la cal à mount, e d'aqui cop de pes, e cop de puns a

boulentat, enfins
noummado
—

uno

grando bagarro,

bataillo des Pereillaous

«

que su

l'histouero

es

».

Pas tant de brux, s'a cridec

cousseil

e

Mirliflor, baou réuni le
qu'unis aourex rasou.
fusquec al coumplet, Mirliflor prenguec la

saouren

Can le cousseil

paraoulo.
Sabex,

mous

administrax

soun

brabis amix, perque bous e reunix, nostris
d'acort per basti la gleïso, pourtant aro
qu'aben la gleïso la cardro pos dieha deperi. Per ieou coumo
les quatre coumissiounaris sount de Pereillo de bas siro juste
de la basti a lour bilatje. Toutjoum anan bouta e atal siren
fixadis. Pistoulet bayo ta bouneto, nous serbira d'urno.
Coumo fusqueguen les de Pereillo de bas que gagneguen,
la gleïso fusquec bastido s'ul roe de la gleïso que
appartigno
—

pos

à Charles.

Bous poudex imagina se les de Pereillo de naout fusqueguen
countents, tabès lejoun que les maçôus et le cousseil, fasion
le tout acabat, se reunisqueguen, s'ul roc de Baptisto.
Nous an abut le dessus, aquelis baouriens, s'a
—

Marrot,

me y

diguec
quai fe beïre qu'en al dessus d'elis. Per bese

coussi farex bouzaous.
—

I

quai mettre le foc, i quai mettre le foc, s'a digueen

toutis al cop.

BandodeGallapias, et quen'aourex mesuncopcremado?'
l'abe assi sense la despanilla.
Eh be, pusque es tant dégourdit, be te lo mettre su
l'esquino e portoulo nous açi, l'y respoundec Pansot.
Bougre de grand Tiburço, me coumprenes pas alabex ?
—

cal gaïta de
—

—

�toutis captils de lano qu'aben, les ajustaren, o
l'astaquaren per la baoudeillo, e en tira n la mountaren a Pâlot 1
Bibo Marrot 1 Bibo Marrot ! s'a crideguen toutis al cop.
Cal

arremassa

—

toutos las fennos se metteguen a cerqua e fouilla
toutis requouens des oustalses, can toutis captels fusquec arremassats, guajéc dous plenis saquax.
S'ùl cop

per

—

Prenguan ne un cadun, s'a

diguec Marrot à Birobent,

draqui se dégringoula per penjens à bail, j'usquot a la
gleïso, l'astaqueguen per la baoudeillo e tourneguen a puja
per penjens a mount.
Aro la tenen, s'a diguec Birobent en arriban.
Pas tant de chaût, aligna-bous al fiel, e que cadun y
e

—

—

fasquo so que pesquo, sa diguec Marrot. Toutis s'aligneguen
al fiel, e sul coumandoument de Marrot se metteguen a tira.
A mesuro que tirabon la lano s'èstirabo, so que fasio que
les Pereillaous
que
—

prenion courage en cresere qu'ero la gleïso

mountabo.
Aro

be,

aro

be, s'a cridabon toutis en s'escrimant ai

fiel

de lano.-

Arrepaouse - nous un tchic, s'a diguec Marrot, can
fusqueguen sus Pâlot, baou bese se la gleïso abanso d'esse a
destinaliou. E d'aqui s'en benguet sul roc de l'en careme
bese se la gleïso s'ero cambiado de plaço.
Encore un cop e la gleïso es nostro ; s'a l'y cridec
desumpeï les penjens. Toutis se tourneguen aligna al fiel de
lano, e al coumandoment de Marrot que arribabo, al pas de
—

—

aquel cop de forço la lano
qu'aberen s'aneguen foutre
des Sartrous.
Le leudouma maïti, Manillo le mouligne que s'en anabo fe
là tournado, bejec aquel pielot de mounde sul bord de la routo.
courso,

fouteguen uno tirado. Sus

coupec, e toutis d'el balans
toutis en un pielotdinsla piano
se

�—

39

—

fasex aqui, sacre petart, brabe mounde.
parle pos, sa l'y digueen toutis al cop, saben pos
quaousi nostros camos.
Se bous cal pos qu'aquo, bous baous serbi, l'y diguec
Manillo. E sus aquel moumont mettec uno ficelo al fouet, e
s'escrimec sus las aoureillos d'aquel paoure mounde. Al
—

—

E que

N'ount

—

seguoun cop nous

Toutis

bejec

eron

pos

digus pus, toutis macats, blas-

macats, blassats ou escarraugnats.

sats ou escarraugnats eron partix a dreïto a squerro, e camos
adujats-me.
E d'aqui y eou m'en bengueï ambe Manillo beoure un cop
de bi che Pierré, e m'en bengueï racounta l'istouero as da

Pereillo de bas.
Trie trac mount counte es
Tris tris disenne un de pu
Bitob

acabit
poulit.
le grand

Tiburço

�So

qu'es le maridatge
(parla

de fouix)

Marna,qu'es aco le maridatge, toutjoun entendi diré : le
maridatge, le maridatge...
Es trop petito encaro, at saouras
pu tart.
M'a pos pla dire desuito. A boli
sapié !
E la petito Marioun q$'ero uno
maynado boulentariouso e
testudo, trépéjabo e cridabo :
Aboli sapié, a boli sapié !
—

—

—

—

—

Calo-te, maichauto,

sa

disio

sa riiavre,

es encaro

bourmeilliudo per parla d'aquelos causos.
Mes Marioun nou se cailhabo pos e cridabo
tant que sa mayre
uno
—

trop

toutjoun ; tant e
embestiado t'y lèbo les coutilhous et y fico

pernassado.
Ac

saouras

aro

poulissouno ço qu'es que le maridatge.
e
iinisquec per se teni siau.

La drollo bramec lountens

Dous

ou

très

ans

aprets, uno cóusino se maridec ; al mouse retira bon, la drollo sa
diguec à la

ment ount les maridats

cousino
—

:

Té pos

prépara las pernos
Mifail.

�41

—

—

11 flo-OENAC
ISTOUÊRO D'UNO FAMILLO DE RATS
(parla

Diiii

de

fouix)

urous

de bous couuta, brabe lec-

tou, uoo petito istouèro d'uûofamillo
de rats que bous proubafa,que chè les
animais y a soubeu mes d'amour mayral que chè belcop de gens.
Y a d'aco un iloc de tems, dins uno

beillado, ount èron reunits un ramat
de camarados, aprets que nous fous-

quègueb prou amusais à jougaal loto,

se niétèc à couuta uno istouèro.
Yen. que ne couneguio uno de bertadièro, la y racountegui, e soun pla
countent, bey, pusqué me tourno à la
mérnorio, de bous la fe counegue.
Al faihus Pas de Labarro, protchi de Fouix, tant renoummat al siècle passai perestre espaouruce dangerous, à causo
de las ai cesi.ifius à ma armado andé coutels, pougnars*ou

cadun

pistoulels, l'eytos pes brigans doun les bouyatjurs èron souben

biclimos. mais que duspey es débengut un loc aymable e
agradiu, tant es remplit d'aybres et de berduro qu'arroso uno

petito fou ut d'ai go ferruginouso, un chic en sus, à miet
de fusil, y a un castel e uno bordo que s'apèlo Tournac.
Un dilus

tirât

rnayti, debès oun'z'ouros, le mestre-'baylet d'aquelo
robusté e baient, aprets abé

bordo, Pampè, un oumenas gran

�—

42

—

dintrat à l'establé las oueillos
que beDio
chec de la galinièro* prenguec un
pareil

de garda, s'aproude ious e se dirijec
caps à la cousino, ount uno soupo amb'un gros taillou de
coufit d'aouco fasio uno flayno
qu'enbaoumabo, e les baillée
à Catalino, la sirbento, per les fè
coyre à la padéno ab'un tros
de cambajou. Aprets abe pla
dinnat.cary fasquec aunou, uflat
coumo un bout, sul soula de la
porto, s'arrinquo la tabatièro
de la potcho e pren uno bouno toucho. En se
palpan se troubec un cigaro qu'èro dins le pouchet del
gilet e qu'abio
croumpat, la beillo, à Labarro, chè Touchoto. Fa pos ni un ni
dous, l'escabesso, se pren uno cadièro e se l'en ba fuma tranquiloment à la ièro. Coumo tenio plase de se repausa et de
saboura aquel boun cigaro,
gaytabo ensa enlà can te bejec
sourti, d'un traouc que y abio à la paret de la bordo, un gros
rat que despassabo mes
que del mour, que gaytabô' so que
se
passabo dins la ièro. Aquel rat fec leu seguit d'un autre e
qu'a souri tour fasquec uno roundo pel besinatge.
Can ajèguen bist que tout èro tranquilé,
s'enfounsèguen

dins le traouc per ne tourna sourti, un moument
aprets, en
arroussegan, pla douçoment, cad'un per uno aureillo, un bielh
ratas que debio estre lour
payre e que poudio pos pus trescama e le
menèguen al rec del souleilh, per y fè rescalfura
les sius bieilhis membres endoulourits.
Can l'ajèguen ajassat, les dous
goujats fèguen calques
tours dins la ièro per
escrabayra, oun troubèguen croustos
de pa, escals e d'autros menudos causos
per fe manja lour
payre. Crue, croc, crue, croc, le paure ratas rouségabo en
maloubero, mais enfins can fousquec pla sadouil, l'anèguen fè beure e apey, pla do.uçomentous, ambe bel cop de
précoutius, le tournèguen prene per las aureillos e le ramé-

nèguen al siu jas.
Qu'en disets, br^be lectou, del soueng d'aqu'es rats à lour
payré ?...
Mais achi n'es pos tout. Lour debert n'ero
pos fénit! Un
moument aprets, les mémos rats tournon métré le nas al
traouquet pergayta se cap de gat nou sirio pos pratchi. Tout
es
tranquilé ! Se tournon enfougna dins 1« tuto e ne ressour-

��tissen

un

chi-c aprets en ménan al darrè d'elis

uuo

colho de

petitis rats. Toutos aquelos beslios s'esplandissen dins la ièro
en fen
unos

courrudos íolhos

e

garo

escrabayra

ensa enlà

jous la surbeillenso des parents que y tenion leilh dessus.
Tout d'un cop t'arribo un fadri de
gat que rarnpabo cou uno
coulobro, mais d'un couic, couic des parents bigilenls,
les
petitis rats garo courre caps à la démoro. Tout aco s'enfougnabo achi dedins coumo las pistos dins uno cloto. Mes le
gat, auta bité qu'uno flècbo, d'un saout fec sul traouc, e ne
pescabo un à la boulado. Bite le payré e la niayré se
rébiron,
e d'un
plec t'y saoutèguen al mour e garo sarra que sarraras
;
y ajec uno luto tarriblo, t'y esquirrèguen le mour et
y fèguen
dicha apa lour filh.
Couic, couic, couic, les rats pla countents
dintrèguen dins
louro tuto, pendent que le
gat, tout ountous e pla blassat, se
passabo la patto pel la frimouso un poussan quelques
miaou,
miaou en coulèro,
qu'entendèguen d'unpey las bignos de
la Tièro.
Le

paouré Pampè, qu'abio pos boutjat d'un
pel, dichec
cigaro d'émoutiu. E taleou qu'aquelos bestiotos
fèguen embarrados dins louro tuto, le brabé omé y
pousquec
pos pus téni ; las légrèmos y benguèguen as eils, le cor
amourta le

s'y
boutée à ploura coumo un
maynatgé de pensa
qu'aquelos bestios, sans rasou, abion tant de counéchenso e
deboun cor, alors que
y a gens que se poden pos senti entre
élis, que per dous sous s'arrincaron las tripos del bentre e
que, sustout y a maynatgés tabès que fan
pati e mal biouré
louris bieilhis parents. Perso que siran
rouségats pel trabail
e perles ans, lous
y fan fasti, les gaouson trata d'embarasses
e de
fégnants.
Aco qu'es de mayebantis
maynatgés! Que prengon souloment un petit exemplé sur
aquélo famillo de rats, e beyran
que y a pos res du pus poulit, en
aqueste moun, que de se
secouri e de se pla ayma.
La mouralo qu'on deou
tirad'aquélo istouèro, amie lectou,
me semblo qu'es
que les maynatgés, que bey soun trop chésarrec

e

se

�45

—

—

louris parents, e que pus
soubeni à lour
lour payré e louro
cassais pel l'atgé pouyran pos

rits e gastats coumo le pousou, per
tard les deychou dins la misèro, se deouran
tour, al loc de léba tant le nas, que can

mayré siran enlirmés ou que
pus

trabailha, caldra

prés péno pes

—

coumo

récounéchenso qu'ajou pla
mot, les fè
e souegneu pla, per lous y

nouyri e les fè débéni grans, en un

les trèten
louris darèris jouns, se
tard, à élis, n'y siosque feyt de mémos.

débéni omes — que
adouci la bido dins

bolen, que pus

Augusto Baillé.

Fouix, setembre

1909.

LIBRAIRIE

H" A GUETTE ET
Saint-Germain, Paris. .

(R*

79, Boulevard

LECTURES POUR TOUS
REVUE

POPULAIRE

UNIVERSELLE

Paraît le 1er de chaque

ILLUSTRÉE

mois

renseigné sur lous les grands événements, découvertes scien¬
tifiques, voyages, prouesses sportives, nouveautés
voilà ce que veut le public. Pas de mois où les Lectures
pour Tous, par la variété de leurs articles, n'offrent un
tableau de ['actualité universelle.
Soucieuses d'instruire et d'informer, les Lectures pour
Tous font aussi une large place à tout ce qui peut séduire ou
amuser : romans passionnants, nouvelles, comédies, concours.
chaque page,
Ajoutez que de merveilleuses illustrations,
ment le texte, et vous comprendrez que les Lectures pour
tre

artistiques,

saisissant

à

Tous soient

aujourd'hui définitivement

ani¬

adoptées par toutes les

catégories de lecteurs.
ABONNEMENTS : Un an, Paris : 6 fr. : Départements
Etranger : 9 fr.; le Numéro : 50 cent.

: 7 fr. ;

�Pipholo
(PARLA

le siu Segnou

e

DEL PAYS DE

FOUIX)

ins le temps biel ia à
penos qualques
siècles bibio en aquel
castel que tout
touristo pot bieré dezuspeï la routo de

Nalzen,
xado,

e

un

qu'upelon le castel de Roquofisegnou que abio per bezi

un

paysant que s'appelabo Pipholo; Pipholo
ero pla
paoure mes ero tabès pla rusât, e
soun payré mort
desuspeï paouc y abio dichat per toutofortuno uue baco
que y serbissio decoumpagno
en mémo
temps que y dounabo la nouïrituro can abio leït. Un
joun que gardabo la baco a un endreït qu'appellon le Rousadou bic dins

un bosc al coustat
quatré boulurs que se
païroulado de louis d'or ; el que ne besio pos
pla souen aouro pla boulgut sen fai douna qualqu'un, per
aco fai,
s'immaginec me cal tua la baco e y fare poou en
me curbin de sa
pel, e à ensagec sul cop. Can le prumie que
se rebirec bic
aquello bestio crejec qu'ero le diablé que les
benio puni, alabets crido as aoutris
salbennous qu'en
toutis

partision

uno

perduts, et se fasquegen al mes dégourdit jusquos
qu'ajeguen passât le cap del rouquet, e del temps Pipholo si
fasio uno cargo des louis d'or
qu'abion dichat, le lendouma
dins sa joyo boulguec
sapie se can de mesuros n'abio, et
anec che le
segnou car ero quel que ne dispousabo d'uno.
La mesuro y
fusquec pos refusado mes can la y tournée le
segnou i demandée

se

que abio mesurât.

Louis d'or, respoundec
aquesté, en effet
mesuro ne toumbec incaro
qualqu'un.
—

en

biran la

�—

—

En de

47

—

qu'as feït per les gagna,
de la baco.

E bendut le quer
E cant n'as feït.

—

—

demandée le segnou.

100 louis d'or le pel.
Alàbets pensec le segnou

—

yeou que ne tantos be faro pla
toutos e fec pourth les quers a la flero de
Rabat que se troubabo alabets le 33 del mes. En arriban,
Barraquo e Bayouno, les pus fortis pelliaroutaïres de la

urgent, e fec tua

loucalitat, se presenton e demandeguen al
boulio des quers, e en d'un ciguaro gros
uno camo

d'azé, respoundecen

100 louis le poil
Les pelliaroutaires

—

français :

segnou, se can

guaïrebé coumo

!
que bien que

couneguion pos pla le
neït
Pipholoyabio jouât tour,

toufneguen pos de tout le joun. Ero pos encaro
•que le segnou recouneguic, que
un
alabets dounec ordré al domestiquo de y ana dire que bencours

y

le boulio ana nega.
Pipholo en fen bouillé le dinna, bic arriba le
en d'uno mayehanto mino, e coumo se meyfisabo

guesso que

bite le foepaouso l'oulo a
Pam Pam à la porto.
—

Quiesaco?

mïe del

domestiquo
amorto
sol e y fico cops de fouets.

del

te dirè de beni
Pipholo, faou le

Soun yeou, beni de la part
segnou,
que te bol ana nega.
Se rencountro pla mal, respoundec
dinna en questé moument.
E fazets ammê un fouet?
—

—

—

Desuspey que faou atal ecounoumizi pla boues.
A baou diré al mestré, sa diguec Pierrou de la Bistorto,
qu'ero le noum del domestiquo, e s'entournec
Pipholo, mestre, es pos pouscut beni parce que
—

—

bitéal Castel.
facoïré

—

l'oulo
—

—

a cops

Diablé,

de fouets.
a cops de fouets, agas

Oui l'e bisto
Alabets be y

bist tu ?

memoboullié.
dire que se te bol douna

aquel fouet i faou
Le Pierrou de la Bistorto s'en tournée bite en ço de Pipholo

—

gracio.

�Aqueste dassi fec semble» del
pla regréta, mes pel cas
trobo sa diec soun
le douna.
Caut le seguou oubligeat de
lusquec poussessou d'aquel fouet,

se se

ensagea soun magique effet, e le
boulguec
lendouma, embiteta déjuna
plus grandis amies,
fasquec
l'oulo
prépara
e cant tout
le mounde
fusquec arribat, el rnêmé
l'utis en questiou, mes
boulguec fai
fouetec tant e taloument fort marcha
la ficelle saoutec,
que touto
sensé abe
briquo escaoudural la rousolo
qu'ero dins l'oulo, alabets
pie de
a
Pipholo de se rendre quaquestébergougno tourno embouïa
cop y abio pos remissiou,
mes Pipholo
toujoun rusât fec acoulca la
siou fenno e se
met a rouda a le»tour en
fen ana uno
tlabuto.
Pan pam a la
porto.
Qui es aquo.
Soun ieou, le mestré
me tourno
de te rendre,
qu'aqueste cop te boulio ana uega sansembouya
lè, moun dious es pla malhurous remissiou.
a
sous

—

—

—

la pousitiou
que me
Et perqué,
demandée Pierrou delà Bistorto.
Parceque e la fenno morto et la me cal
ressucita ende
aquesto flabuto.
Sabi pas se pouirets sa
diec Pierrou tout estounat.
Anats bezé, e can
ajde prou roudat e flabutatla fenno
lebec.
se
trobi.
—

—

—

—

—

Abets bist,

diec Pipholo.
sa respoundec
Piçrrou, soun soulide que
lemiou mestré a sabio la
bous
croumparo, e s'en tournée
sans d'aoutros
explicatious.
Bous proumeti,
—

Tio,

es

se

sa

curious,

—

uno caouso

mestré,

sa

diguec

en

arriban, qu'é bist

pla susprenehto, Pipholo a feït
ressucita la siou
fenno d'abant yeou
qu'ero morto desuspei dasié maïti.
Et coussint a feït.
Ambuno flabuto que
y a feït ana a las aoureillos e
de bous a fai
pensa
sapié, en- cas
—

—

que bous
plase.
pla feit, que en effet es unofasquesse
caouso que me
seriouso e bey dire
pares
que se la te bol
douna, y perdounare
toutos las poulisounarios
que m'a feït.
—

As

�49

—

Aqueste cop Pipholo sembJabo mes appenat que jamais de
quale douna la flabuto, nies per la fî fenic per y counsenti,
e un
moument a prêts le segnou abio
aquello flabuto e y
triabo de l'eusaja, e al dina- que si troubabo un grand
noumbre d'aoutros segnous boulguec
parla de la tarriblo
flabuto, mes toutis respoundegueu que aco ero pas poussible.
Bous abaou proubasul cop, sadiec le seguou.
E d'un cop de pistoulet tuec la siou fenno
que abio al
—

coustat !

Fusquec

un moument

de terrou

e

toutis

se

demendeguen

se

n'ero pos fat, mes el diguec :
Bous espantets pos, bous baou fe besé le pdude de la
miou flabuto, e se metec de la fe ana coumo fasio
Pipholo, e
dis un moument y fioulec tabès a l'aoureillo, mesello demou—

rec

morto.

Alabets tourno fioula, ende

apei ambefurou,

impa,iensso, apeïambe coulero

la fenno

ero morto e demourec morto.
Alabets ambé uno coulèro et tabès uno crainto tarriblo se
reudec el mémo ambel baylet chez Pipholo, le meteguen
dins

mes

un sac et le porton al
goure del bessoul mes eaut passèen
dabant le rnarigné que fasio aubergo an aquelo epoquo,
sadiec Pierrou de la Bistorto.
Se bous a gaousabo dirét mestre, aquello calou m'a feït
beni la set.
—

Aquo rait, sa diguec le segnou en pos pla pressais,
paouso-lé jous la baraillo e anen tasta le bi que pourtec le
marigne darreromeut de Limoux. Pierrou paouso le sac e
—

dintroal darre del siou mestre. Dins

un

moument semblée a

Pipholo entendré uno bouts que couneïo, eu effet ero un
maquignoun de muls de Pradiols que ne ménabo un troupel
a la fiero de m a r trou à Laroco. Cant fusquec
prou proche,
Pipholo se metec a dire le pater noster sense jamais le sapié
acaba, le marchant qui semblabo tabès de counegue la bouts
que sourtio de dins le sac demandée à l'azart sero pos Pipholo
que marmusabo.
—

Tio paourou,

qu'es tu Françoues de Mioto ?

�L'aoutre, sensé respoundre, demandée bite se que iasio a
qui dedins.
Soun pla malhurous le segnou me bol
nega coumo sabî
pas le pater, se couneios caleus que le sapiesso e que me
boulguesso salba me rendros un grand serbisi.
Le pater rai, sa diec François de Mioto, yeou le sabi, e
coumo es tu, boli
pas que sio le dit que t'abandouni, baou
diiîè le sac e m'y baou metre a ta plaço, e Pipholo sourtic e
—

—

l'aoutre dintrec

:

Tourno estaca le sac, sa diec le maquignoun.
N'a jos pas pou respoundec Pipholo,le sarare coumo cal
te demourare. sa diguec en s'emmenant las mioles à Palôt.
Gaïrebe sulcop le segnou e le baïlet sourtion, Mioto se
—

—

e

a dire bite le
pater.
Portes prega dioustant que bouldras, mes aqueste cop
t'y cal passa, e en elïet cant fusqueen al bort del goure :
lanço le sac prou enla, sa diec le segnou, e s'entourneguen
satisfeïtis ; coumo fasio uno calou qu'estoufabo la mountado
del Cazal y fasio poou, desidèguen d'ana passa a Nalzen,

metec
—

cant fusqueguenal founsede la costo, Pierrou de la Bistorto,
gaïtabo toujoun un ome quero al dabant et que menabo
mioles, mes de poou de se troumpa disio pos res. Le segnou
que le gaïtabo tabès diguec :
N'y a un ala que semblo gaïrebe Pipholo.
la boun paouc que m'a semblo a ieou tabès, respoundec
—

—

Pierrou.
Couiten-ous que

beïren se qui es e cant fusqueguen
proche biguen qu'ero el.
PI coussint as feït per t'escapa ? demandée le segnouMoussu, sa respoundec, m'abets arremountat de me
néga, me soun anat querrë aquestos poulidos miolos, n'e
près tant qu'e pouscut mes n'y a demourat un bel floc.
Y cal tourna sadiec le segnou, e tourneguen rebira
toutis. Pipholo metec les miolos sus la ribo squerro que
se troubabo eutrans le souleil et la ribiero,
de sorto que
l'oumbro dounabo dins l'aïgo, e las mountrec al segnou que
créjec qu'ero las miolos. Alabets sa diguec al baïlet m'en cal
—

—

—

—

\

�51

—

—

dins le
d'un cop

querre calcuno. Aquesté sans réfléchi saouto
goure, un mou nient se passée sense beyre res, tout
besen le baïlet tourna sur l'aïgo e disparaître en

ana

mémo

temps, aco eron les darreris moubou'ments que tant lesnégats
cant accabon de se mouri.
L'abets bist, cridec Pipholo, bous benio serca per y
aduja e bous y cal ana abans que y descapen.
Mes gaousi pas, sa dits le segnou.
—

—

poussado
Pipholo s'en

Bous baou aduja, respoundec Pipholo, e d'uno
le fa saouta dins le goure que se neguec. D'atchi
—

fusquec urous jusquos a sa mort.
temps y abio de mounde bestio aco fasio l'afe
des rusats. As mius lettous de dire se es encaro baila
tournée e

Se d'autris

mémo caouso.

EMBARRA AL TEMS DE

.

3SS

'"".JJc.

'

t.

DE MAL

ijsipijffliijs
FOIX

—

LAS SERIEROS.
Jg^"3"

1

'

PlEURI

iaiiâf tut

Rue de la Bistour

—

FOIX

CARTES DE VISITE
Bristol
—

—

—

—

1 fr. 75

(lre qualité), le cent
les cinquante
deuil n° 1, le cent
deuil nos 2, 3
—

deuil

n°

.

4

Les personnes qui enverront le montant
visite en mandat-poste ou en timbres-poste,

1 fr. »
2 fr. 50
3 fr. »
3' fr. 50

des cartes de

les recevront

0 fr. 20 centimes par cent

par retour du courier. Ajouter
■et 0 fr. 15 centimes par cinquante pour
la poste.

frais de port par

.

�L'Esprit d'un Maynatge
(

PARLA DE F0U1X

)

'efant de Chichi abio besoun d'un
cop de ma per
pourta uno semai. Arribec à la llnestro del Pounchut
que ero dins la mémo carrièro e à la crambo de bas
que surbissio de cousiuo e ount n'y abio
que l'efant petit e y

diguec

:

Auro besoun d'un
cop de ma ount as les tius ?
Papay, ma sor e le miu frayre soun sourtidis ; e,
mayre es dins la crambo al four.
—

—

—

—

Mes se pouyro pos
Nani bous ac disi.

Papay

derenga

un

la miu

petito estouno.

fe un traouc per ne tampa dous. Mamay que
manjat; le mieu irayre es à la casso, tout ço que
tuo ac deycho e ço que tuo
pos ac porto; quant à la miu sor
la troubarets al cementeri
que plouro la joyo de l'an passât.
E tu be pouyros pla béni ?
Ieu surbeilli les que mounton e les
que descenden, les
que mounton les manji.
Compreni pos un bietaze à tout aco.
es ana

fa coïre pa

—

—

—

Bous ac bau dire :
Le mieu payre debio cinquanto
francs à dous besis
emprunta cent francs pes paga.
L'autro semmano tata nous prestec ùno fournado
—

•

qu'es manjat,

e marna que fa al four per la y tourna.
Le miu frayre es à l'bort fe la casso as
pousouls;
tuo les deycho e les
que tuo pos les porto.

es

de pa,

les que

La miu

sor es al cimenteri
ploura le siu ome mort après un
maridatge ; e ieu que fau builli pèses e les que moun¬
les manji.
Te derengues pos, bau
beyre che Lasoupit.

de

an

ton

anat

—

POL

(Del Réformiste)

DE

MOUNEGRE

.

�LE .fOUN DEL
La drolln.

macien,
sous*

de

Adissiats, moussu le phar¬
boulets donna, siuplet, flous
gréyeb de camo d'agasso !
me

—

PRUWE ABRIEL
Le. dvollé.

—

Ilounjoun,

cbant, bouldrio
uno

mèfilio per

fiel

fe

un

le marle burre e
traouc carrat !
per

moussu

coupa

�54

Le

prineé Azur

e

(parla

le fidèle Janounet
de

fouix)

i abio, ô amie leca pla lountens
d'aco, calquos anuados en
coumtan per doutsenos;
aprets (1119) que Roger
n

cop,

tou, be i

doux

abec

feit basti

un

petit bilatge, ambe un castel rempardat à l'abengudo ; ambe uno tour al
coustat que i serbicio de
fourteresso à l'aprocho de
l'enemic, sus uno coulino
naouto qu'apelabon, alabets,.coumo beï, lé castel de Sabardu.
I abio, dounc, pla íountens
aprets aquelo dato, un segnou
que goubernabo touto aquelo countrado è qu'habitabo aquel
castel richomeDt decourat, qu'ero
déjà bieil e toumbec malaout. En seutin qu'anabo mou ri
fasqueo apela le siou servitou Janounet, car Janounet ero le serbitou le mès estimât
de toutis e coumo ero estât toutjoun debouat
per soun mestre
le gardabon countinuelloinent e l'apelabon atal. Can
fousquec
bengut, le segnou i diguec :
Moun hrabe Janounet, senti que ma fi
s'approcho, n'è
pos que souci en pensan al miou filh, qu'es encaro jouen; se
saoura pos toujoun
dirigea, mourire pos tranquille se nou me
proumetes de beilla sus el, de l'instruire de tout ço que quai
que sapio e d'estre per el un segound païre.
Bous proumetti, i respoundec Janounet, de noun pas
—

—

�—

55

—

l'abandouna, le serbire Meloment,

m'en dibesso cousta la

bido !..
Podi dounc mouri en pax, diguec le bieil segnou. Aprets
ma mort, i taras beiré tout le palais, toutos las crambos, las
—

sallos, les souterrains, amba

las ricbessos que i soun renferdintra dius la darrero

mados ; souloment, le dicliaras pos
crambo de la grando galario ount se

trobo le pourtret de la

princesso Roso d'Or. Car, se besio aquel tableou, ne ressentiro per ello uu amour irrésistible que i faro courre les plus
grandis danges. Gaïto de l'en preserba...
Le fidèlo Janounet

affirmée sas proumessos

tranquille, paouséc sa testo sus le

segnou,

misquec per lounteus...
Can le segnou

le bieil

e

couchi e s'endrou-

fousquec enterrât, Janounet racountec

al

jouien successou, le prince Azur, ço que abio proumes à soun
peïre .à soun leit de mort.
Bous serbire, i ajustée, e bous sire fidelo coumo soun
estât per bostre paire, debesso me cousta la bido.
Aprets que le grand dol fousquec passât, Janounet diguec
al prince :
Es tens que counegats bostre heritatge. Bous baou te
beire le palais de bostre paire.
Le coudousisquec pertout, de naout en bas, i fasquec beire
—

—

toutos las ricbessos que
tomens, en debrenbau

gerous

remplission aquelis splendidis appartoutjoun la crambo ount ero le dan-

pourtrait. Ero plaçât de tallo sorto que, en

dreben la

porto, on le besio sui cop, e ero taloment pla feit que semblabo beire e respira, e que i abio pos res al mounde de tant
bel ni de tant aimable. Le princé Azur besio pla que le fidelo
Janounet passabo toutjoun
i demandée perque :
—

Es, i respoundec

crambo que

l'aoutre, parse que

bous faro poou...

castel, diguec le prince, boli sapie ço que
boulio drebe la porto.
Le fidelo Janounet le retenguec encaro e i diguec :
—

i

drebe, e
i a quicon dins la

dabant la porto sense la

a

E bist tout le

âssi,

—

e

E proumes

à bostre paire, à soun

leit de mort, de noua

�-

56

—

pas bous dicba dintra dins aquelo crambo, ne
pouïro résulta
les plus grands malurs
per bous e per jou.
Le malur le pu
grand, répliquée le princé Azur, es que
ma curiousitat sio
pos satisfeito. Aoure pos repaous que
de beïre les bijous e i
diguec :
Tout aco es tant pla trabaillat
que bous al baou croumpa.
Mès le fidelo Janounet
respoundec :
Jou souï pos que le serbitou d'un
pla riche marchand.
Tout ço que besets assi n'es
pos res al coustat" de ço que le
miou mestre a dins le
nabire; i beïrots les oubratges les pus
bels e les pus preciouses.
Ello se les boulio fe pourta, mès Janounet i
—

—•

—

—

N'i

a

trop, cal trop de tens

diguec

e

:

trop de plasso, boslre

palais
i suffiro pos.
La curiousitat de la princesso Roso d'Or n'ero
que mès
excitado ; enlins, i diguec :

Eb bè, coundousis-me al
nabire, boli ana jou-mème
beïre les trésors dèl tiou mestre
Le fidelo Janounet la menec tout countent al
nabire, e le
princé, en la beïren, la troubec encaro pu bello que sus soun
—

pourtret; le cor i palpitabo de plase. Can lousquéc mountado à bord,, le princé i
oulïrisquec la ma; pendent aquel
tens, Janounet qu'ero demourat darre, ourdounec al
capitani
de leba l'ancro sul cop e de
luge à toutos belos. Le princé
ero descendut ambe la
princesso dins la crambo e i fajo beïre
uno à uno toutos las
peços de la baïchelo d'or : les piafs, las
coupos, les aousels, las bestios salbatjos e les mounstres. Un
floc d'ouros se passegnen atal e
pendent qu'ello ero occupado
à tout examina s'abisabo pos
que le nabire marchabo.
Can abec finit, remerciec le
pretendut marchand e se preparabo à s'en tourna dins soun palais, mès, arribado sul
pount, s'abisec qu'ero en pleino mar, pla leing de la terro e
que Je nabire cinglaguo à toutos belos...
So'ui trahido, ça cridec dins soun estounoment, aro se
m'emmenon! Estre toumbado al poude d'un marchand!
Aïmaro mès mouri.
.

—

Mès le

princé i diguec en i prenen la

ma :

�Souu pas

—

briquo marchand, souï prince, e encaro mèsr

d'umpeï lountens e d'une aoutant bouno famillo que
bostro... Se bous ai emlebado per ruso, boun prangats pos

souï reï
la

qu'à la bioulenço de moun amour.Es ta fort que, quand ai bist
pourtret pel prumie cop, ne toumbegui sans couneicheuço à la remberso. .
Aquelos paraoulos counsouleguen la princesso, soun cor
ne fousquec toucat e consentisquec à espousa le prince Azur,
bostre

e

fusquec coumbengut

qu'habitaro arnbe el al castel de

Sa-

bardu...
Pendent que

fidelo Janounetr
se paousa dabant
dision entre ellos,

nabiguabon en pleino mar, le

del nabire, besec dins

tout en essen sietat un joun sul darre
l'aire très bestios salbatjos que bengueguen

el. Sul cop, prestec l'aoureillo à
car Janounet coumpregno le siou
Eh be! disio la prumiero,
Roso d'Or !
—

ço que

leugatge.
la s'emmeno, la princesso

Oui, respoundio la segoundo, mès la ten pos encaro.
Coussi, disio la troisiemo, es assietado al coustat d'el.
Que i fa, aco, répliquée la prumiero, eau debarquaran à Sabardu, al pe de la costo que meno al palais, presentaran al reï un cbabal roux ; le bouldra monta, mès se at fa,
le cbabal s'elançara dins les aïrés e jamais pus nou n'aouran
de sas noubelos.
Mès, diguec la segoundo, i a pos dounc res per le
—

—

—

—

salba ?

cal que uno autro
persouno se lancé sul chabal, que i foutio un cop de pistoulet e que le tué net. Preserbaran atal le princé. Mès qui
pot sapie aco! E encaro le que at saouro et at diro siro
cambiat en peïro d'umpeï les pes duscos as denouls.
—

I

a

un

mouyen,

diguec la prumiero,

segoundo diguec à soun tour :
Jou sabi quicon de mès encaro. En suppousent que
le chabal fousquesso tuat, le jouen reï aouro pos encaro sa
fiançado. Can dintraron ensemble dins le palais, i presentaran sus un plat uno magnifiquo camiso de noço que semblaro d'or e d'argent; mès siro pos réelloment que pego e
La
—

�soufre ; se le princé la
souil des osses.
—

I aouro pos

se

dounc

bouto, le brullo

uno

net duscos al

mou-

ressourço?

diguec la troisièmo.
N'i a uno, respoundec la
segoundo, cal que uno persouno munido de
gants attrape la camiso e la metio al foc. La
caraiso brullado, le
princé sira salbat. Mès à que serbiro aco ?
Aquel que at saouro e at diguesso se beïro eambiat
en peïro
dumpeï les denouls duncos al cor.
La troisièmo bestio
salbatjo diguec aço :
Jou sabi quicon de mès
encaro. En
suppousant la
camiso brullado, le
jouen reï poussedaro pos encaro la siou
fenno. Se i a un bal de
noço e que la joueno reïno i
dansé,
s'ebanouira tout d'un cop e toumbara coumo
morto e ne sira
réelloment se calcus la relebo
pas aoutaleou e se chuco pos
sus l'espallo dreïto très
goutos de sang, que erachara sul
cop.
Mès aquel qu'at saouro e
que at faro siro eambiat, en
peïro
des pes al cap.
—

—

Aprets aquelo counbersatiou, las

preugueguen lour bol.
Le paoure

Janounet, qu'abio

très

bestios salbatjos

tout entendut,

dumpeï aquel
moument fousquec triste e
silencious. Se cailla, ero le malur
del reï ; mais parla, ero sa
propro perto. Enfins, pensec dins
el mémo e diguec :
Debi salba moun mestre m'en
calguesso bailla la
—

bido.
Arribadis à Sabardu, le nabire
s'arrestec, à las grandos
acclamatious del pople tout
réunit, ni abio soulide pas tant
que beï e toutis eron countents de beïre
que le princé i
menado uno creaturo tant

poulido que le pople saberdunoues
joio. Al débarquoment, tout se
passée coumo l'aousel a gabio prédit : un
poulit chabal rous
fousquec présentât al princé Azur.
Boun, ça diguec, m'i baou mouuta duscos al
palais.
E prest à
l'enfourca, le fidelo Janounet passo dabant el, s'i
lanço dessus, pren un pistoulet e le tuo
cop sec. Les aoutris
serbitous del princé,
que n'aïmabon pos pla Janounet, crideguen que calio esse fat- per tua un ta bel animal. Mès le
princé i diguec :
al

coumplet acclamaro

—

ambe

�fe, es le miou fidelo, a sans
agi ainsi
Mounteguen la costo e arribeguen enfins al palais dins la
prumiero sallo, la camiso de noço ero paousado sus un
semblaguo que fousquesso d'or e d'argent. Le princé l'anabo
—

Caillats-bous, dichats-le

doute sas rasous per

plat,
prene mès le fidelo Jauounet le repoussec, attrapée la camiso
ambe les
gants e

la jetec al foc que

la brullec sul cop. Les

serbitous se bouteguen à repoutegua.
Besets-le, ça dision, gaïtats-le que brullo la camiso de
noço del princé.
Mès le jouen reï répétabo encaro :
A sans cap de doute sas rasous. Dichats-le fe. Es moun
fidelo. Celebren las noços.

aoutres
—

—

dijous, à pic, la petito mar ben, bercampagnard, brisa sas baguos ambe un

Sus l'esplanado ount
sado per un bent

dous f'racatge, on aouro

dit que marmusabo per

aquelo tant

septembre uno cansou ou un dous murmure
d'amour. Sus aquelo esplanado, dounc, ount à la mêmô
plaço encaro beï la junesso de Sabardu, mès noumbrouso

poulido neit de

counserbat.dumpeï aquello neit, uno indebren; cad'an, à l'epoquo que parlan assi, i celebron
l'annibersari d'aqueslo noço, del princé Azur e de la princesso
Roso d'Or. Tout dounc abio coumençat de dansa can la
princesso arribec dins aquel moument; le paoure Janounet
la perdec pos des els. Tout d'un cop, i prenguec uno faiblesso
la princesso toumbec coumo uno morto à la renberso. Aoutaleou se jetec sus ello, la relebec e la pourtec dins la siou
crambo, e aqui, aprets l'abe coutchado sul siou leit, i chuquec
à l'espallo dreito très goutos de sang que cracliec sul cop. Al
mémo moument, la princesso respirec e reprenguec couneichenço ; mès le princé, que abio tout bist e que coumpregno
pos res à la counduito de Janounet, finisquec per s'en courroussa e le fasquec foutre en presou. Le lendouma, le paoure
Janounet fousquec coundamnat à mort e counduit à la poutenço. Ero déjà mountat à Tescalo e diguec :
Tout ome que ba mouri pot parla abans sa fi ; jou n'en

qu'alabets, n'a

bablo traditiou

e

—

pouiro pas abe le

dreït?

�T'acordi, diguec le princé.
Eh be, m'an coundamnat pla injustement e n'e pos
jamès cessât de fe moun debert.
Alabets, racountec tout ço qu'abio entendut sus mar, la
—

—

counbersatiou des très aousels e coussin tout ço qu'abio feit
ero utilé per salba le siou mestre.
Ah ! moun fïdëlo e brabe Janounet, ça cridec le
princé,
te faou gracio. Fasets-le descendre.
Mais al darre mot qu'ajec prounounçat, le paoure Janounet
toumbec sense bido ; fousquec cambiat en peïro. Le princé e
la princesso n'abeguen un grand chagrin.
Paoure Janounet, disio le reï, tant de serbici es pla mal
■—

—

recoumpensat.
E fasquec pourta la statuo de peïro dins la siou crambo à
coutcha, al coustat del siou leit. Cado cop que la gaïtabo,
repetabo en plouran :
Brabe Janounet, que pouïro fe per te rendré la bido ?
Al bout de calque tens, la princesso metec al mounde dous
drolles jumels qu'elebec hurousoment et que
fousqueguen la
joio de lours pareils. Un joun que la princesso ero à la gleïso,
que se troubabo alabets al cap de la carriero Phœbus, que
aboutissio tout dreit à la grosso tour que pourtabo tabès
aquel noum, les dous drolles jou'gabon dins la crambo ambe
lour païre, les els del princé Azur toumbeguen sus la statuo e
s'enpousquec pos empatcha de répéta eu respiran :
Saquela, moun fidelo Janounet, que pouïro tant fe per
—

—

te rendre la bido ?
Mais la statuo prenguec
—

—

la paraoulo e diguec :
counsacra ço que as de pu car!
Tout ço que a,cure de pu car al mounde, ça cridec
Tu pos, se

bos, i

le

princé,

ac sacrifii per tu.
Eh be, per que tourne
testo à tous dous drolles e
—

lour sang.

abe l'existenço, te cal coupa la
me fretta à jou tout entiè ambe

Le princé patisquec en entendre aquelo hourriblo counditiou, mais en pensan al serbici d'aquel brabe serbitou qu'i
abio dounat sa bido per el, tirée soun espaso e, de sa propro

�—

61

—

abattec la testo des sious drolles e ne

ma,

frettec la peïro

ambe lour sang. Al mémo moument, la statuo tournée à la
bido e le fidelo Janounet apparesquec fresc, gracious e dispot
dabant el. Alabets diguec al princé :
Toun boule fe, de boun cor per jou, aoura tabe sa
—

recoumpenso.
E prenguec la testo des drolles, la i replacée su las espallos
e frettec la blessuro ambe le mémo sang ; al mémo moument,

tourneguen à la bido e
jouga coumo se res s'ero
Can enfendec tourna la
e
les drolles dins un
mandée
As

—

se tourneguen bouta à saouta e à
pos passât. Le princé ero plé de joyo.
princesso, fasquec amaga Janounet

grand armori. Can dinctrec, i de¬

:

pla pregat Dious à la gleiso?

Oui, sa respoundec, e ai toujoun pensât à Janounet, ta
malurous à caouso de nous aous.
Ah ! brabo fenno, ça diguec, i pouden rendre la bido ;
mais nous coustara las des nostres drolles.
La princesso palisquec e soun cor se sarrec, cependant
mous els
aouran bist. Sorti pas d'assi duscos que
can
—

—

m'ajats dubert,

Le fidelo Janounet, en beiren que i abio pos pus moyen de
s'i refusa, anguec, le cor pla gros e en pla respiran, cerca la
claou al grand troussel. Can la porto fousquec duberto,
i dintrec le prumiè, tatcho le mouyen d'amaga le pourtret
d'ambe soun cos. Tout fousquec inutile, le princé, en se
dressan sus la punto des pès, le besec per dessus soun

espallo..Mès en beïren aquel image de fiUo tant bel e tant
brillent d'or et de bijoutarios, toumbec pel sol sense couneichenso. Le paouré Janounet le relebec e le pourtec sul siou
leit, tout

en marmusan :
Le malur es feit ; grand

Dius, ques ço qu'anan debeni ?
de bi bieil per Je recounfourta.
Le prumiè mot del reï, quand se remettec, fousquec per
demanda se de qui ero aquel ta bel pourtret.
Es le de la princesso Roso d'Or, i respoundec le fidelo
—

I

fasquec prene un paouc

—

Janounet.

�—

—

62

—

amour es ta grand, countinuec le princé, que se
feilhos des aïbres ero lenguos, suffiron pos à l'ex¬

Moun

toutos las

prima. Tabe la miou bido teo à sa poussessiou. Tu m'ajudaras, tu qu'es le miou fidelo serbitou.
Le paoure Janounet reflechisquec lountens coussi calio fe
per s'i prene, perse que ero mémo difficile de se présenta
dabant les els de la princesso. Enfins, s'imaginec un mouyeu,
e diguec al princé :
Tout ço que entouro la princesso es d'or : cadieros,
plats, taoulos, goubelets, rnobles de toulo espeço. Abets cinq
foudres d'or dins bostre trésor; n'en cal couniia un as orfebros per que n'en fasquon basés e bijous d'or de toutos las
faïssous, aousels, bestios salbatjos, mounstres de millo formos, tout ço que deou plaire à la princesso. Nous boutaren
en routo ambe aquelis bagatges e tatcharen de réussi.
Le princé fasquec beni toutis les orfebros de la countrado
de Sabardu, e trabailleguen aqui neit e joun duscos que tout
fousquec prest. Quand n'abeguen cargat un nabire, le fidelo
—

Janounet prenguec
n'en

les habillomens d'un marchand e le reï
digus le pousquesso pos recou-

fasquec aoutant perque

negue.
Bous

arrousabo

aïmablo lectriço,
paire del princé Azur abio

sapie abans, amie lectou e

cal

que le grand paire del fraïre del
d'ambe sa richesso feit agrandi
e

la petito ribiero que les
petito mar que

abio feit fourma coumo uno

s'acabaguo just al pè de la coulino del castel de Sabardu.
Tout aco, beï, bertat, a pla cambiat. Dounc, alabets, le nabiri
cargat, meteguen las belos e nabigueguen à quatre cents
leos leng, aqui ont se troubaguo la princesso de Roso d'Or.
Le fidelo Janounet débarquée soul e dichec le princé Azur
dins le nabire.
—

la princesso ; ajats soueing
ordre, que les bases d'or sion expaousats e

Beleou, ça diguec, menare

que tout sio en
que le nabire sio

parat e en festo.
Aqui dessus, remplisquec uno grando cinto de plusiurs
petitis bijous d'or, se rendec directoment al palais del reï.
Besec, en dintra dins la cour, uno joueno filho que pousago

�—

63

—

fount arabe dous ferras d'or. Coumo se rebirabo
s'en tourna, apercebec l'estrangé e i demandée se qui ero.
Souï marchand, i respoundec Janouuet, drubisquec la
cinto e i fasquec beire sa marchandiso...
Qu'unos bellos caousos! ça diguec, paousec les dous
ferrats pel sol e se metec à gaïta toutis les bijous les uns
aprets les aoutris. Cal que la princesso bejo tout aco ; bous at
croumpara, aïmo tant les oubjets d'or.

aïgo à uno
per
—

—

dins le palais ;

prenguec per la ma e le fasquec mounta
fenno de crambo. La princesso fousquec
i respoundec :
Le

aco ero uno

—

I diben

ment.
Le princé,

pla calque sacrifici à caouso

countent dé beïre

rabido

de souu debouo-

qu'ello abio pensât coumo el,
sourti le iidelo Janounet e
le princé; el es delibrat

anguec drubi l'armoiri e fasquec
les sious drolles.
Dious sio benasit, ça diguec
—

abeu les nostres íì l h s.
à la princesso tout ço que s'ero passât. Le
princé Azur e la princesso Roso d'Or
reï Azur e la reïno Roso d'Or, bisqueguen toujoun countens
e nous

aous

E racountec

s'appeleguen dumpeï le
dins aquel castel, à Sabardu, duscos à un atge abançat.
Janounet, le paouras, tournée parti le prumie de l'aoutre
coustat. Les ditchec encaro hurouses sus aquelo naouto coulino, ount la reïno, maigre la destinado que l'abio menado
aqui, pregno plase à respira al coustat del reï, dins le calme
de la neït, l'aïre parfumât e embaoumat dijous le cel blu de
Sabardu.

Trie trac, moun counte es acabat,
Pel la galageo souï passât,
Attentiou dounc, lectou rusât,

couneguets aquel droullat
Que touto sa bido s'es apelat
Se

Touenou de

Laditarelo.

�lÒÌRES

FOIRES
Janvier.

—

2 Soueix

6 La Bastide-de-Besplas.
12 Seix, Le Fossat. 13

4 Tarascon.

8 Sabarat.

Carla-Bayle.

14 Ercé. 15 Les Cabannes, le Peyrat.
16 Prat, Fossat.
17 Mirepoix. 18
Lézat. 20 Bélesta. 21 Aigues-Vives.
22 Saint-Ybars. 25 La Bastide-surl'Hers, Les Bordes-sur-Ar-ize. 26 Aleu.
Février.

1

Ax. 3

Laroque-d'01mes, Seix, Tarascon. 4 Montgaillard,
Saint-Lizier. 5 Carla-Bayle. 10 SaintPaul-de-Jariat. 12 Fossat. 13 Artigat.
—

15 Bélesta, Oust. 16 Fossat. 22 SaintYbars. 23 Lacourt.
Mars.

—

1

Les

Bordes-sur-Arize.

8 Sabarat. 9 Tarascon. 10

Carla-Bayle.

12 St-Paul-de-.Tarrat, Fossat.

15 Ax,

Aiguës - Vives, Bélesta. 16 Fossat.
19 Lapenne
22 Saint-Ybars. 27 Les
Bordes-sur-Arize.
Avril. — 1 Orgibet, 5 Carla-Bayle,
Pla. 6 La Bastide-de-Besplas. 8 Ta¬
rascon. 12 Fossat.
14 La Bastide-surl'Hers. 15 Bélesta. 16 Le Fossat. 19
Sentein. 22 Pamiers, Saint-Paul-de-

Jarrat, Saint-Ybars. 23 Luzenac. 25
Les Bordes-sur-Arize, Saurai, Ustou.

28 Bouze.

et

,

MARCHES

-

FIXES
Mai
1 Siguer. 2 Biert, CarlaBayle, Lavelanet. 4 Ax, Seix. 5 SaintLary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dun,
—

Ercé, Fossat,
13 Mas-d'Azil.

Saint-Slartin-d'Oydes.
15 Portes.

16 Fossat.

17

Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19
Lapenne 21 Prades. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬
miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin. — 5 Sabarat.
Seix. 12 et 16 Fossat.

10 Lézat. 11
20 Ax, Lea

Bordes-sur-Arize, Montferrier. 22 StYbars. 25 Carla-Bayle. 28 Lavelanet.
30 La Bast.-de-Lordat.

Juillet. — 6 La Bastide-de-Besplas12 Fossat,
Les Bordes - sur - Arize.
14 Tarascon. 16 Le Fossat. 20 Saurat.
21 Pamiers. 22 Saint-Ybars. 25 Carla-

Bayle. 30 Mirepoix. 31 Camon.
Août.
2

—

1

Les

Bordes-sur-Arize.

Orgibet. 3 Aigues-Vives. 6 Lavela¬

net. 10

Jarrat.

Bélesta. 12 Fossat, St-Paul-de13

sur-l'Hers,
Dalou.

20

Artigat. 16
Fossat,

La Bastide-

Vicdessos.

Montferrier. 22

19

Laroque-

�—

65

Saint-Ybars. 23 Lacourt.
Montgaillard. 26 Les Cabannes.
Carcanières, Carla-Bayle, Saint-

"d'OImes,
•24
28

Lizier.

Septembre.

—

3 Pamiers. 5 Saba¬

6 Léran. 9 Foix. 10 St-Martind'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 13 Luzenac. 14 Ax. 16 Dun.
Fossat. 17 Les Bordes-sur-Arize. 19
Lapenne, Sentein. 20 Bélesta
21
yiedessos. 22 St-Ybars. 23 Le Pla.
24 Carla-Bayle, Seix. 25 Siguer. 26
Mirepoix 27 Prat. 28 Fabas. 30
Saint-Lary, Tarascon.
rat.

-

miers, Quérigut, Saurat. 8 Ercé,Mas-

Fougax. 10 Oust. 12 Fossat,
St-Martin-d'0ydes 13 Artigat, Tarascon

d'Azil. 9
15 Dun.

16 Fossat.

19 Seix, Carla-

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Bordes-sur-Arize, Les Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.
Décembre. — 1 Bélesta, Serres. 5
Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
12 Fossat. 16 Fossat. 19 Les Bordessur-Arize. 21 Ax, 22 Saint-Ybars,
Saint-Paul-de-Jarrat. 28 Mas-d'Azil.

Tarascon. 7

31

Carla-Bayle.

—
1 Biert. 5 Ustou. 6
Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Portes, Quérigut. 10 AiguesYives, Prades. 12 Le Fossat. 14 La

30

Aleu, Lavelanet, Le Fossat. 18
Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Montferrier.

suivant.

Octobre.

Aulus, La

Bast.-sur-l'Hers.

15

Les

Cabannes.

16

22 Saint-Ybars.

24 Sabarat

28 Bé¬

lesta, Carcanières. 29 Laroque-d'OI¬
mes, Les Bordes-s/-Arize. 30 Rouze.
—
2 Soueix. 5 Léran,
6 St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬

Novembre.
Yiedessos

Tarascon,des 8 avril et
septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
Les foires de

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de Daumazan, du 1"
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2 jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1" jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
•Cabannes (les), le lundi
le 2' lundi de juin.

de la Passion,

Campagne, le 2* jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3'samedi de ch. mois.
Castillon, le 3' mardi de chaque mois.
Daumazan, le l*'vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi av. le dimanche gras.
Fabas,2«jeudi de févr.,d'avril et juillet.

Foix, les l°r et 3' lundis de ch. mois.
Fougax, le 3' jeudi après Pâques.
La
Bastide-de-Sérou, le premier
samedi de chaque mois.

Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux, la veille de la Fête-Dieu ; le
2e jeudi de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2* jeudi de novemb.
Lavelanet, le lsr vendredi de tous les
mois et le 2' vendredi après les
Cendres.

�Léran, le jeudi gras, le 2e mardi après
la Trinité.

Lézat, le 2° mardi de février, mars,

avril, juillet, août,
septembre,
octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massai, les 2e et 4* jeudis de chaque
mois.

Mazères, le dernier jeudi de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3e lundi
après Pâques ; le 2* lundi après la
Pentecôte
et
tous
les
premiers
lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars,
mai, août, sep¬

Prades, le lundi de la Pentecôte.

Prat, le 1" jeudi de
de

mars, le 1er jeudi
mai, le lundi après le 22 juillet

et le 1"

Eimont,
mois.

jeudi de décembre.

le dernier samedi de chaque

Sainte-Croix, le 1er mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête
locale, qui
a

et

lieu le vendredi entre le 28 août
le 3 septembre.

Oust, le 3e jeudi des mois de janvier,
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.

St-Girons,les 2e et 4" lundi de ch.mois
St-Lizier, le 3' lundi de juin.
St-Paul-de-Jarrat, les 2" lundis do
janvier et d'octobre.
Saverdun, le 2" vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1er jeudi de mai et le 2" lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3e mercredi de ch. mois.
Varilhes,les l"et3e mardi de ch.mois.

Pamiers, les 2*

Yicdessos,

tembre et octobre.

et 4" mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi
gras.

mois

on

au marché
y conduit

du 0 de chaque

des bestiaux.

MARCHÉS
Ax-Ies-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon
le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
,

semaine.

Lavelanet, tous les vendredis

de cha¬

que semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.

Mas-d'Azil,

maine.

le mercredi de chaque

Mazères, le jeudi de chaque semaine.
Mirepoix, les lundi de chaque se¬

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine..
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.
St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu" semaine.

se¬

et

Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,

un marché
les vendredis

d'approvisionnemont tous

�FOIRES
iMARCHES
Û.

FOIRES FIXES
Janvier. — 1 Caunes, Cennes-Monestiés. 2 Alzonne, Belpech-Homps. 3

Villegly. á

Mas-Saintes-Puelles, Lare-

Aiguës-Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
Fontcouverte, Puicheric, Villemoustaoussou, Tourouzelles 10 Bise, Dur¬
ban, Ste-Colombe-sur-l'Hers, Trèbes.
11 St-Couat-d'Aude, Nébias. 12 Douzens, Laure, Thëzan, Arzens. 13 Fontiers-Cabardés, Pexiora 14 Conques,
Moux. 15 Belvèze, Canet, Chalabre,
dorle. 5

Plaigne, St-Michel-Lanès. 16 Coniza,
Leuc, Marseillette. 18 Ferrais, PeyriacMinervois, êaint-Hilaire. 19 Capendu.
20 Bram, Puivert. 21 Alaigne, Paziols,

Peyrefite - du Espëraza, Fabrezan 25 Li-

Preixan. 22 Verzeille,
Bazés. 23
moux. 30 Ginestas.

Février. — 1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Fanjeaux. 6 Fendedle, Montréal. 8
Bram. 10 Belcaire, bise. 12 Pexiora.
15 Sninl-Michel-de-Lanès. 18 Rodome.
20 Montmaur. 21 Puitvert 25 Lézignan.

Mars.
1 Bessède-de-Sault, Roqnefeuil, St-Denis. 2 Belpech. 3 Bram.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Rodome, Saissac. 12 Molandier. 14
Villesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17
Puivert, Saint-Michel-de-Lanés. 18
Quillan, Saintes-Puelles, îuchan. 19
—

Montmaur. 25

Espezel.

Avril.
1 Alet. 3 Bram. 4 La
Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escouloubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-de—

Sault, Saint-Michel-de-Lanés. 23 Mi»sègre, Limoux. 25 Azille, Counozouls,

Espezel, Lespinassiére.
Mai. ■—
Bouvenac,

1

Montfort, Pech

-

Luna,

Saint-Laur-de-la-Cabre,

2 PradellesCabardès, Belpech. 3 Camurac. 4 Cau¬
nes, Fanjeaux, Quillan. 6 Axat Bel¬
caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-LaSaint-Michel-de-Lanès.

pradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes. 15

�—

Mas-Saintes-Puelles, Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Sonlatge,
Villassavary.
25 Fendeille. 30

Juin.

Trausse, Treilles.

1

Lézignan. 3 Brara. 10
Aunat. 11 Montolieu
13 Fanjeaux.
15 Roquefeuil, Saint-Michel-de-Lanès.
18 Cuxac-Cabardès, Tuchan
20 Al—

21

aonne.

Saintes-Puelles.

Cabardès.

22 Mas-

23

Plaigne, Limoux. 24
Belraire, Miraval. 25 Couiza, Mon¬
tréal. 28 Viilepinte. 30
Chalabre, St-

Pierre-des-Cfcamps.
Juillet.

-

-

3

Bram.

8

6

Montréal.

Castelnaudaiy. 24 Rieux-en-Val.
26

Lacombe- Cabardès.
29 Rennes-les-Bains.
Août.

Arques.

1

Chalabre, Luc-sur-Aude,
2 Laredorte. 3
Bram,
Les Martys. 4 Pépieux. 5 VentenacCabardès. 6 Villardonnel,
Montréal,
Marseillelte. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux, Durban.
9 Laprade 10 Leuc. 11
Belpech, Con¬
ques. 12 Ginestas, Lagrasse. 13 Missègre, Puivert. 14 Alaigne, Puicheric. 16
Castani, Belvéze, Molandier,Montolieu,
Quillan, Salléles-d'Aude, Taurize, Tou—

Saint-Denis.

ronzelles.

17 Les Cassés.

18 Castel-

Villeneuve-Minervois. 19 Azille.
Bise, Espéraza, Paziols, Saint-Michel-de-Lanés, Vignevieille 21 La
Caissaigne. 22 Peyrefite-du-Razés. 23
Pradelles-Cabardés, Saissac. 24 Alet,
Montmaur, Thézan. 25 Rouvenac,
Coursan, Treilles. 26 Roquefort-desCorbières, Saint-Julia-de-Bec, Trébes.
27 Ouveillan, Badens,
Camps, Douzens. 28
Ferrais, Laure. 29 Couiza
reng,
20

30

Fajac-en-Val, Saint-Laur-dc-la-

Cabre.

—

Septembre. — 1 Bouisse, Nébias,
Padern, Peyriac-Minervois. 2 Hornps,
Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean 4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Villasavary. 5 Mouthoumet. 6 Fendeill»,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Lanés. 7 Cuxac-d'Audi*, Lafage,
Soiiktje,
Verzeille. 8 Bram, Espezel, Pennautier. 9 Caunes,
Fabrezan, Limoux,
Sainte-Colombe-sur-l'Hers.

10 Cartel-

naudary, Rodome. 12Talairan, Pezens,

Rennes-les-Bains. 13 Cennes-MonesFanjeaux, Pomas. 15 Chalabre.

tiés. 14
16

Fanjeaux. 10 Rodome. 15 FontiersCabardès, Mas-Saintes-Puelles. 17
Narbonne. 20 Saint-Michel-de-Lanès.

22
25

68

Cailhau, Mazuby. 18 Alzonne, S«lles-sur-l'Hers, Tuchan. 20 Burgarach,

Roquefort-de-Sault. 21 Villelongue,
Payra. 22 Arzens, Duilhac, Lafajol».
23 Alet, Pech-Luna. 24
Alaigne, Bel¬
pech. 25 Lasserre. 28 Fourtou, BeW
caire, Bessède-de-Sault, Counozoul».
29 Montolieu. 30
Espéraza.
Octobre.
3

—

1

Escouloubre, Villalicr.

Axat, Bram. 5 Monthoumet.

6 Mon¬

tréal, Rodome. 7 Plaigne 8
Cascatel,
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora 10 Quil¬
lan.

12 Molandier,
Mas
Saintes
Puelles, Belvis, Greffeil, La Bastide14 Montfort, SF-

-

en-Val. 13 Puivert.

Michel-de-Lanès.

15

Bise, Coudons,

Ladern, Burgarach. 16 Carlipa. 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques. Fanjeaux, Montmaur. 21 SaintHilaire, Saintes-Puelles. 22 Espezel.
23Villespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,
Marsa.
Mas-Cabardès.

29

Viilepinte. 30 Couiza.
Novembre.
riac-Minervois.

—

Val

5

2
3 Bram. 4

Salsigne,

Castelnaudary, Pey¬

Serviès-en-

Villegailhenc, Roquefeuil. 6

Sigean, Montréal.
pech. 12 Limoux.
Molandier.
Grand. 20
vel. 25

8 Fanjeaux. 9 Bel¬
13 Laurabuc. 14
16 Castans. 19 Laurac-le-

Carespine 22 Azille.

Belcaire, Carcassonne.

Michel-de-Lanès.

23 Ri29 SF-

�69

—

Décembre.

—

1

Mas-Saintes-Puelles.

Bram. 4 Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespin assiéra, Roquefeuil. 9 Montolieu.

3

10 Rodome, Belvéze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13 Fanjeaux. 16

FOIRES

VARIABLES

Belpeeh, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours. 1"' samedi de septemb.
Gastelnaudary, 1" lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,
avant St-Jean-Baptiste. — Les foires
des7janv.,22 juill.,10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant l'Ascension.

Cabrespine, le Ie' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.
Labastide-d'Anjou, 2" jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2° jeudi d'octobre.
Labecède-Lauragais, le 3" jeudi de juin,
3e jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3' jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
.Mas-Cabardès, le 1er lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

—

Tuchan. 18 Salles-sur-l'Hers. 20 St—
Michel-de-Lanès. 21 Saissac. 22 Chalabre. 26 Pezens. 29 Puivert. 30 Vil—
leneave—Minervois.

Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février, entre le'
1er et le 15 novembre, à l'époque*
des courses, durent 4 jours.

Peyriac, le lundi après le 1" diman¬
che de la Pentecôte.

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de chaque moisSte-Colombe-s/l'Hers, Iundide Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le l"mardi de février
mardi après Pâques, Ie' mardi dejuin et mardi avant la Saint-Jean,,
mardi avant la Toussaint.

Transse, le lundi après le 11

nov.

Villasavary, dernier jeudi de
dernier jeudi de décembre.

mars,,

Villeneuve-Minervois, 1er lundi après1
le 17 août.

Villepinte, le mardi avant le carnaval.
Villemagne, dernier mardi de juillet.
Villardebelle, le l'r samedi d'août.

�Foires

Marché

et

FOIRES

2 Cassagnabère. 5 StJanvier.
Franjoux. 7 Rieu, St-Lys. 8 Bassiège.
—

10

Montastruc-la-Conscillère, 13 Gra-

17 Saint-Marcet. 20 Longages,
St-Martory, Villefranche. ;5
Auterive, Fousseret, Bourg-St Ber¬

gnague
Noé. 21

FIXES

brun.

2b

Martory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬
ton.

nard.

Mai.

Février. — 1 St-Jory et Toulouse,
dure 3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon¬

tesquieu-Vol vestre et Revel. 5 Bessières.

23

Saint-Jory. Launac, MontLévignac, Villemur, Yerteil,
Carbonne, Martres, Venerque et St-

rous.

11 Labastide-Beauvoir.

14 Yaltè-

gue. 15 Fourquevaux. 17 Lévignac.
23 St-Lys. 24 Grenade, Montastruc,

Montgiscard. 23 Rieumes, Cazères, Villemur.

—

1

Vaquiers.2 Cazères. 3 Bes-

sières, Revel. 4Nailloux. St-Bertrand,
2
8

jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
Azas, Le Burgand, Lavarennes, Ville-

franche, Labastide-Beauvoir, Montes¬

quieu

Volvestre. 10 Noé, Gaiilac11 Bagnères-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Vallègue. 15 Mira-

Touha.

mont. 16

Tîrabel, Ciex. 17 Muret. 18

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

Labastide-Beauvoir. 23 Fousseret. 24

14Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacTouha, Fourquevaux. 25 Lavalette.

Montgaillard. 26 Calmont. 27 Lévi¬
gnac. 31 Bieumes, Bourg-St-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours.

Mars.

—

26 Fousseret.
Avril.

—

1

Montesquieu-sur-Ie-

Canal. 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-laConseillére. 15 Bieumes. 22 Lapey-

Juin.

—

1

Lagardelle. 2 Yillenou-

velle. 6 Loubens. 8 Launac

10 Bassiè¬

ge. 11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.
14 Montastruc. 18 Fousseret. 23 Mon-

�71

—

tesquieu-Volvestre. 25 Nailloux, StLys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Verfeil.
Juillet.
10

—

1

Rieumes. 2 Camaran.

Bassiège. 22 Buzet, Monloire, Mu-

ret, Bevel. 23 Montesquieu-sur-ie-Canal, Fillemur. 24 Castelnau, Grenade,
25

Montesquieu-Yolvestre. 26 Muret.

28 Soulac.

Août.
2 Carbonne, St-Julia, StJory. 4 Launac, Calcacfouza, Rieumes.
6 Montgaillard, Burgaud. 10
St-Jory.
—

11

-

Octobre.

1
Bourg-St-Bernard.
St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,
Venerque, 14 Montastruc-la-Conseil-

lère. 16 Cazères. 17 Saint-Berlrand.
18 Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.
24 Lapeyrouse. 25 Villenouvelle. 26

Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,

Lanta. 29 Bastanet, Lasverennes, Cin-

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, iîagnères-de-Luchon. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquiëu-Volv.
Novembre.

Auterive, Auriac. Fousseret 12Val-

lègue et Lévignae. 13 Venerque. 14 lavalette. 15 Le Faget, Fronton,
LagardelIe.Villefranche, Montjoire, Mourvil-

les-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 StMartory. 20 Azas. 22 Labastide-Beauvoir. 24 Montastruc. 25 Daux, Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27 Carabel,
St-Martory 28 Martes. 29 St-Lys. 30
Bessières.

Septembre. — 1 Loubens, Bonre2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur Ie-Caual. 6 Aulon.
7 Montesquieu-Yolvestre. 8
Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiseard 14 Lévignae, dure2 jours,
paux.

Montastruc, Caraman. 16 Verfeil. 20
Fousseret.
vaux.

21 Rieumes et

22 Revel. 25

Nailloux.

28

FourqueBagnères-de-Luchon,

Miremont.

29

quieu-Yolvestre, 30 Muret

Montes¬
et Ville-

franche.

—

5

—

2

dure 3

Azas, Cassagnabère,

jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le- Canal,
Gartet.
11

9

Moutastruc-la-Conseillère..

Vaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,,

Valentine.

12.

Nailloux, Noé, Rieu¬

14

Vallègue. 15 Boulogne-surGesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feil. 19 St-Béat, dure 4 jours. 20 L'ijevia, Venerque, Auriac, Le Faget. 22"
Lévignae. 24 Bagnères-de-Luchon. 26
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Villemur. 27 Bessières. 29 Montoire, St-Frajou,St-Lys.
mes.

Décembre.

1 Longages, Calmont,
Montgiseard. 6 Caraman, Cintegabelle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬
—

2

tastruc.

9 Bouton. 12 St-Bernard. 16-

Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

Iac, Lévignae. 22 Miremont, St-Julia,
Villenouvelle. 27 Cazères. 30 St-Fra¬

jou. 31 Lagradelle.

FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1" ven¬
dredi de juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1er samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.

VARIABLES
Aspet, dernier mercredi de janvier,,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le24 août, mardi et mer¬
credi après le 25 novembre
(diteSte-Catherine).

�—

Aulon 3" vendredi de Carême

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo, le

72

—

Grenade, à laSt-Mathieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Avignonet, 1" lundi de Carême, jeudi

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.

Bouloc, 1er lundi de juillet.

Mane, marché hebdomadaire

lendemain de la Pentecôte.
avant la Pentecôte.

Blajan, lundi de Pâques et 1" lundi
après St-Roch.
Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1" mercredi
après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg - St - Bernard, mardi après la
Pentecôte

•Cadours, le 4" mercredi des mois de
janvier, février, mars, avril, mai,

Ì'uillet,1"octobre,
novembre
et décem4"
de septembre,
mercredi
ire,

mercredi

des mois de

septembre,marché

au

juin, août et
bétail; foires,

le 1er mercredi de janvier, 2' mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet

septembre et novembre.

Camaran, 1" jeudi de chaque mois,
dernier

jeudi après Pâques.
■Carbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3° semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.
■Cassagnabère-Touruas, marché le 1"
lundi de chaque mois.
Cazéres, le 2e samedi de chaque mois.
Cierp, jeudis après le 15 janvier, après
le 15 avril et après le 1" octobre.

•Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasi¬

modo.
«Cox. 2' vendredi de février et d avril,
1er lundi de la Trinité, 2' vendredi
de juillet, 2» lundi d'octohre, 2" ven¬
dredi de décembre.
Le

Faget, 1er mardi de juin.

tous les

vendredis.
Le Plan, le dernier

jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche qui suit le
11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1er lun¬
mars,

di de Carême.

Montbrun, lundi

gras.

Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la Trinité, lundi après
la St-Barthélémi, lundi après la
St-André

Montesquieu-Volvestre,lundi

avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.

Montgiscard, les nouvelles foires se
tiennent le second jeudi de ch. mois.
Muret, 1" samedi de chaque mois.
St-Béat, mardi avant la Noël, mardi
avant le l"r mai, mardi après la
St-Michel

mardi avant les jours
dure 2 jours chaque.
St-Félix, l,r jeudi après la Pentecôte,
1" mardi après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, l1' jeudi de sep¬
tembre, 1'' jeudi après laSt-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi

gras,

de février, mai, octobre et décembre.

St-Lys, le dernier mardi du mois.
St-Plancard, le 1"' vendredi de mars;

jour de St-Barnabé (si c'est

un ven¬

dredi), ou le vendredi suivant ; le
jour de St-André (si c'est un ven¬
ou le vendredi suivant. Martous les vendredis et grand

dredi),
ché

�marché le Ie' vendredi du mois et le
15 de chaque mois

St-Sulpiee-sur-Lèze, les l"etla refoire
3' mercredis de

chaque mois.

Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2
jours, le
1er lundi

d'octobre, le Ie' lundi

de

décembre.

Toulouse, le premier lundi de février,
dure 3 jours, lundi après la Quasimodo,dure 8 jours, 1" mai, dure 15

jours, lendemain de la Pentecôte,

dure 2 jours, lundi avant la SaintJean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Barthélemi, dure 10
jours, le
1er lundi d'octobre, dure 3
jours, le

lundiavant la
St-André,dure8jours.
Venerque, le jeudi gras, veiile de la
St-Jean.

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Villenouvelle, lundi de la semaine
sainte.

St-Bernard, 1"' mercredi

de février.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

AU LOUVRE
Rue

Théophile-Delcassé

FOIX

LINGERIE.
Occasions
iM

en

-

En

NOUVEAUTÉS

toiles pour

Draps de Lits

deAlr,zs aeh°" â!
CONFIANCE

ENTRÉE
Pour tous

ET

LIBRE

Lttifil

BON

MARCHÉ

—

PRIX

renseignements, s'adresser à
rue

face la Poste

FIXE

M. TOULOUSE

Théophile-Delcassé.

Raoul,

�Marchés

FOIRES
Janvier.
4

—

1

Riguepeu. 2 Le Houga.

Eauze, Liipiae. 6 Mouchon. 7 Barce-

lonne, Lectoure, Castelnau-d'Auzan.
8 Barran. 12 Bassonés, Beaucaire. 15

Saint-Puy, Yiella. 16 Bretagne. 20

Valence. 21 Barcelonne. 22 Montréal.
27 Dému.
Février.
4.

2 Riguepeu. 3 Gondrin
10 Aviron-Bergelle. 13

—

Lupiae.

Barcelonne.
20

14

Fourcés.

16 Valence.

FIXES
Juin.

1 Condom, Manciet. 2 La
Bretagne. 8 Cazaubon. 18
Lupiac. 22 Condom. 23 Plaisance. 24
Bassouès, Espas, Montréal, Saint-Puy,
26 Valence. 30
—

22

24

Miradoux, Nogaro. 23 Lagraulet.
Lupiac. 25 Riguepeu. 28 Condom,

Montréal.
Août.

1

Riguepeu. 4 Lupiac. 5
Montréal, Viella. 11 Ligardes. 12 Beau¬
—

caire. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gon¬
drin. 19 Montguilhem. 20 Nogaro. 23

Bretagne. 26 Barcelonne.
Avril.

—

1 Fourcés. 9 Barcelonne.

Lupiac. 26 Riscle. 28 Valence. 20 Ri¬
guepeu.
Mai.

1

Miradoux, Montréal. 2
Lannepax. 4 Nogaro. 8 Le Houga, Vic—

Fezensac. 14 Fourcés. 16 Valence. 17

Barcelonne, Demu. 19 Montguilhem.
Saint-Puy. 21 Gondrin. 23 Eauze.
Ligardes.

24

—

1 Viella. 4

Montguilhem.

5

Bretagne. 6 Eauze. 10 Gondrin. 11
Barcelonne, Ligardes, Mont-d'Astarac.

16 Vic-Fezensac 20 Riscle, Saint-Puy.
21 Valence. 23 Dému. 24 Barcelonne,

Caussens.

25

Moucbom, Mielau. 28

Pomjas, Plaisance. 29 Bassouès.

Aviron-Bergelle. 12 Campagne. 15

Viella. 16 La Romieu. 20 Panjas. 23

20

Éstang.

14 Castelnau-d'Auzan.
Juillet.
16 Valence. 20, 21, 22, Moutesquiou.

Cazaubon, Montréal. 27 Barcelonne.

Mars.

10

—

Romieu. 5

Septembre.
2

Le

—

1 Lupiac, Terraube.

Houga, Montréal. 4 Estang. 5
Condom, Viella. 6 Pomjas. 8 Castel¬

nau-d'Auzan, Mas-d'Auvignon, Noga¬
ro.
9 Mont-d'Astarac. 14 Fourcés,
Riguepeu. 15 Manciet. 21 Valence. 30
La Romieu, Mauvezin.

Octobre.
1 Barcelonne, Espas. 3
Bretagne. 4 Lupiac. 6 Miradoux. 7
Montréal. 12 Viella, Fourcés. 14 Va—

�—

17
26
Campagne. 28 Saint-Puy. 29 Plaisance.
lence. 15 Barcelonne. 16 Ligardes.
Gondrin. 18 Nogaro, lliguepeu.
Novembre.

—

Lannepax, La Ro-

2

mieu, Saint-Clar (foire des mules),
Saint-Mont. 4 Mauvezin. 5 Mielan. 6

8 Eanze. 11
12 Beau■caire.Montesquiou, Montréal. 14Dému.

•Cazaubon, Vic-Fezensac
Lecloure

(2 jours), Riscle.

FOIRES

Aubiet, dernier samedi de chaquemois.
Auch

.

1" et

3*

samedi

de

chaque

mois, le lundi après la Nativité.
Aviron, Be.rgelle, dernier mardi
2" mardi

d'octobre.

d'août,

Barcelonne, lundi de Pentecôte.
1" jeudi de février, mars'
avril, mai, août, octobre et novem¬

Barran,
bre.

¥

Bassoués, le 1" mardi de chaque
le dernier mardi

mois,

d'octobre.

Bazian, 3" mardi d'avril, juin, octo¬
bre et décembre.

Beaumarcbis, 2e lundi de janvier, der¬
nier lundi d'avril et de juillet, 3"
lundi d'octobre.

Bezolles,
et

dernier lundi de mars, août

novembre.

Cahuzac, 2"

mercredi de janvier.

Castelnau-d'Auzan, Ie' mardi de mars,
lundi de Pâques.

Castera-Verduzan, 1" mercredi de fé¬
vrier, avril, juin, juillet, octobre et
décembre.
mercredi avant les Cendres.

75

—

Montguilhem, Valence.
25 Barcelonne,

15 Viella. 16
20 Estang, Lupiac.

Condom (2

jours).

Décembre.
1 Manciet (2 jours). 4
Saint-Puy, 8 Riguepeu. 9 Barcelonne.
10 Gondrin. 13 Miradoux. 15 Viella.
16 Valence. 22 Nogaro. 26 Fourcès,
Lannepax. 27 Montguilhem. 29 La~
graulet. 31 Riscle.
—

VARIABLES
Cazaubon, 1* mardi de janvier, avril
et septembre.
Cologne, 3" jeudi de chaque mois.
Condom, mercredi 15 jours avant les
Cendres, lundi de Quasimodo, der¬
nier samedi de chaque mois, Ie'
lundi qui suit le 11 novembre.
Dému, dernier mercredi de mars.
Eauze, 1er lundi de Carême.
Estang, 2" vendredi de
mardi de

janvier, 1er

mars.

Fleurance, 1'" mardi de chaque
2' mardi de mars et

mois,

d'octobre.

Gimont, 1" jeudi de Carême, mercredi
avant les Rameaux, 2' mercredi de

septembre.
Jegun, 2' et dernier jeudi de ch. mois.
Lannepax, mercredi avant les Cendres,
1er lundi après le 25 juillet, 1" mer¬
credi de janvier, mars, avril, juin,

août, septembre et octobre.
Romieu, jour des Cendres, lundi
de Pâques, lendemàin de Noël.
Lectoure, 2" vendredi de février, mars,
avril, mai, juin, juillet, août, sep¬
tembre. octobre et décembre.

La

�Le

Houga, 1er jeudi de mars.
L'Isle-Jourdain, 3' samedi de chaque
mois.

Lombez, vendredi qui précède le 8

septembre.
Manuet,

1er mercredi de février, 2'

mercredi d'octobre.

Mareiac, mercredi après l'Annoncia¬
tion.

Sainte-Croix, Notre-Dame de septem¬
bre, la Toussaint et la Conception.
Masseube, 2° lundi de chaque mois.
Mauvezin, 3e lundi de janvier, février,
mars, avril, masi, juin, juillet, août,
octobre, décembre, lundi qui suit le
dernier dimanche d'avril.

Mielan, jeudi après la Chandeleure et
après la Pentecôte, dernier jeudi de
novembre.

Miradoux, jeudi gras, lundi avant Pâ¬
ques, lendemain de la fête locale.
Mirande, 1er et 3" lundi de chaque
mois, lundi après saint Roch, sainte
Catherine et saint Denis (2 jours).

Montguilhem, lundi de Pâques.
Montpezat, 1er mardi de chaque mois.
Montespuc, 1" jeudi de chaque mois.
Montesquieu, samedi après l'Ascension.

medi de novembre.

Panjas, veille du mardi

gras.

Puycasquier, dernier jeudi de janvier,
février, mars, octobre, novembre,
décembre, 3* jeudi de septembre.
Riguepeu, lundi après la Saint-Martin,
1" mardi d'avril, 2e mardi d'août.
Riscle, 15 jours avant le mardi gras,
1" vendredi de juin.
Saint-Clar, 2° jeudi de chaque mois
excepté novembre.
Sainte-Christié, 4' lundi de février et
d'octobre.

St-Germe, 3e jeudi de mai et d'octobre,
Saint-Puy, lendemain des Rameaux.
Samatan, Ie' lundi de chaque mois.
Saramon, 1" et 3e mardi de chaque
mois.

Seissan, marché

aux

bestiaux tous les

vendredis.

Simorre, dernier jeudi de chaque mois..
Solomiac, 2e mardi de chaque mois.
Tillac, 1" mardi de février et de sep¬
tembre, dernier samedi de juillet et
de novembre.

Valence, refoire le 1" lundi de chaque
mois.

Montréal, lundi avant la Noël.

Nògaro, 1" samedi de février, 3e

Plaisance, 1" jeudi de janvier, de dé¬
cembre, jeudi avant les Rameaux,
1" jeudi de Carême, dernier jeudi
de juin, juillet, septembre.

sa¬

Vic-Fezensac, 1" vendredi de chaque'
mois sauf août et novembre et
foire à la quinzaine.

re¬

Villecomtal, 1er et 3e mercredi de cha¬
que mois.

�foires
March

et

FOIRES FIXES

Janvier.

—

1

Assac, Mouiarés. 2

Valence. 3 Monestiés. 4 Escoussens,
Albans. 5 Milhars, Sérénae. 6 Arthez,

Pampelonne. 7 Montdragon, Mailhes,
Yillefranche. 8 Montredon. 9 St-Juëry.
10 Brassac,
14 Orban. 15

Sémalens. 12 Florentin.
Monestiés, Pariset, Puy-

celci, Vabre. 16 Vaour. 17 Albi, Angle,
Soual, Salvagnac. 19 Saint-Lieux-Lafenasse. 20 Cahuzac-s-Vère, Lacabaréde, Teillet. 21 Carmaux, Lacaune.
22 Lautrec, Verdalle, Lisie. 23 Esperausses, Valence. 24 Trébas. 25 Ferriéres, Montmiràl, Yaldériés. 26 SaintPaul. 27 Milhars. 28 Curvalle. 30
Saint-Pierre. 31 Penne.

Soual, Tonnac. 18 Valdurenque. 19
Montdragon. 21 Carmaux, Lacaune,
Tanus. 22 Graulhet, Teilhet. 23 Va¬
lence. 24 Labessière-Candeil, Mazamet.
25 Villeneuve-sur-Vère. 26 Marsac,
Trébas. 27 Milhars et Monestiés.
Mars.

1 Roquecourbe, Mouiarés.
Saint-Urcisse, Vaour. 4 Alban. 6
Esperausses, Pampelonne. 7 Sérénae.
—

3

8 Lombers.

10

Lacaze.

12 Cabanne-

et-Berre, Montredon. 15 Brassac, Monb-

miral, Terre-Clapier. 17 Angles, Soual.
19 Gaillac, Villefranche. 21 Lacanne,
Monestiés, St-Lieux-Lafenasse, SaintSulpice. 22 Montdragon. 24 Teillet,
Trébas.

25

Valdériés. 27 Milhars. 28

1 Cordes, Mouiarés. 2

Curvalle. 30 Saint-Pierre. 31 Penne.

Lombers, Monestiés, RabasVaour. 4 Alban (2jours). 5 Viane.
Pampelonne. 7 Noailles. 8 Brassac,
Mouzieys. 9 Saint-Juéry. 10 Cahuzacsur-Vè're, Lacaze, Lagrave. 12 Ca-

Avril.
1 Labastide-Rouairoux,
Mouiarés. 2 Assac. 3 Vaour. 4 Alban.
5 Rouairoux. 6 Ambialet,
Montredon,

Février

—

Assac. 3

tens,
6

banne-et-Barre, Réalmont. 14 Mont¬
redon.

15 La Crouzette,

Senaux. 17

Montmirail,
Angles, Labastide-de-Lévis,

—

Pampelonne. 7 Montcouyol. 9 Marsac.
10 Terre-Clapier, Viane. 12 Cabanneet-Barre, Ferrières. 15 Orban, Senaux,
Trébas. 17 Angles. 21 Lacaune, Tanus.

�Valence, Brassac, Monestiés, Rabastens. 24 Lombers. 25
Lacaze, Lasgraisses, Valdériés. 27 Labastide-de-Lévis, Milhars. 28 Cur22 Ambialet. 23

valle, Saint-Aman-Soult, Soual,

Vil¬

leneuve—s-Vère. 30 St-Pierre, Penne.
Mai.
1 Castelnau-de-Brassac,
Gaillac, Réalmont, Moularés. 2 Assac,

ral. 12 Brassac. 14

Mouzieys. 15 Ro¬
quecourbe. 17. Angles. 2Ì Lacaune.
22 Albi. Boissezon, Murât. 23 Valence.
Rabastens. 26 Lacabarède, Monestiés, Montdragon, Soual.
28 Lombers. 29 Villefranche. 30 SaintPierre. 31 Tonnac, Penne.
24 Trébas. 25

—

Lacaze. 3

St-Urcisse, Vaonr. 4 Pam-

pelonne, Alban, Roquecourbe. 5 Pontde-Larn. 6 Lavaur. 7 Ambialet, Mont¬

couyol. 8 Boissezon, Caban nés et Barre,
Cadalen, Lacabarède, Murât. 9 TerreClapier, Espéransses. 10 Montdragon.
12. La Croozctte. 13 Albi, Graulhet.
15 Masnau (Massugules), Noailles, Mazamet. 18 Montmiral, St-Lieux-Lal'enasse. 17 Angles, Brassac, Tonnac. 18
Larroque, Monesliés. 19 Valdusenque.
20 Lagrave. 21 Lacaune, Soual. 22
Ambiaiet, Salvagnac. 23 Valence. 24
Teillet, Trébas. 25 Cahiizac-sur-Vére,
Montans, Puylaurens.'27Monzieys,Paldériés. 28Burlats, Curvalle. 29 Cordes.
30

Labruguière, St-Pierre. 31 Penne.
Juin.

—

Saint-Amans-Soult,

1

Août.

21

24

Briatexte,

Curvalle, Lisle, Monesliés. 29 Murât.

Lasgraisses, Saint-Pierre. 31 Mont¬
dragon.

30

Septembre.

1

Moularés. 3 Barres.

Montredon,St-

Amans-Soult. 7 Sérénac. 10 Montmi¬

—

1 Labruguière, Mou¬

larés, Yiilenenve-s-Vère. 2 Cabuzaesur-Vère. 3 Marsac, Saint-AntoninLacalm, St-Urcisse. 4 Mézens, Alban.

jours), Esperausses. 6 Lau¬
Saint-Amans-Soult. 7 Burlats,
Montcouyol, Sérénac. 8 Montredon.
9Lacaze, Lavaur. lOMazamet,Noaillies,
Villefranche. 14 Lombers, Montmiral,
Soual, Vabre. 15 Sernaux, 16 Roquecourbe. 17 Angles, Vaour. 20 Labas-

tide-Rouairoux, Seinalens. 21 Barres,
Labessière-Candeil, Lacaune, Saint-

Sulpicp. 22 Pampeionne. 23 Vaonr.

24 Teillet, Trébas. 26 Villefranche.
27 Moneátiés. 28 Orban. 30 Gaillac,
Brassac.

Octobre.

—

1 Moularés.

3 Vaour.

Montdragon, Alban. 6 Pampeionne,
Venés. 8 Labastide-de-Lévis, Montredon. 9 Monestiés.
10 Lagrave. 12
Cabanne-et-Barre, Villeneuve-s-Vère.
4

—

Pont-de-Larn, Salva¬

gnac, Teillet, Trébas, Venés. 25 Angles,
Cordes. 26 Puylaurens. 28 Castres,

Penne.
Juillet.

18 Villefran¬

Lacaze, Montmiral.

Lacaune, Tanus, Soual. 23 Valence.

trec,

Alban, Pampeionne. 6

St-Amans-Soult,

Saint-Lieux-Lafenasse.
che. 20 Boissezon,

5 Albi (3

4

Montredon, Moularés,

Moularés, Vabre. 17

Florentin. 3 St-Urcisse, Vaour. 4

pelonne, Alban. 6 Monestiés, TerreClapier, Viane. 7 Montcouyol, Rabas¬
tens, Ambialet. 8 Cabannes-et-Barre.
9 Montmiral, Saint-Lieux-Lafenasse.
11 Boissezon, I.isle, Murât, Lombers.
14 Lasgraisses, Montredon, Trébas. 16
Albi, Prassac. 17 Vaour. 20, Gaillac,
Vabre. 21 Tanus, Ambialet, Lacaune.
23 Verdalle. 24Teillet, Montdragon.25
Esperausses, Labastide-Ruairoux, Labessière, Candeil, Valence. 27. Labastide-de-Lévis. 30 Angles, Lautrec,

1

Pampeionne. 8 Brassac, Noaililes. 11
Gaillac, Réalmont, 13 Arfons. 16 Am¬
bialet, Cahuzac-sur-Vère, La Crouzette,

Moularés, Villeneuve-s-Vère. 2. Assac,

Pam-

—

Valdériés.4 Alban.ôDourne. 6 Graulhet,

�14

Soual, Vaklériés. 15 Lacaze, Mont¬

miral, Roquecourbe. 17 Angles. 18
Albi, St-Amans-Valtoret. 20 Vabre,
Lisle. 21 Lacaune, Puylaurens, Tanus.

22 Trebas. 23 Valence. 24 Las Camasses.

25 St-Lieux-Lafenasse. 27 Bras-

Milbars. 28 Cuq-Toulza, Curvalle,
Florentine, Lautrec. 29 Viane. 30 Arsac,

fons. 31 Penne.

Novembre.
Montans. 3

1 Moularés. 2 Vaour,
Castres, Mouzieys. 4Alban,
—

Carmaux, Rabastens. 5 Teillet, Va¬
lence. 6 Àrthez. 7

Gaillac, Montcouyol.

Lombers, Pampelonne. 11 Mazamet,
Parisot, Réalmont, Sérénac. 12 Caban9

ne-et-Barre, Ferriéres. 13 Cahuzac-sVère, Valderiés. 15 Esperansses, Senaux. 16 Curvalle, La Crouzette. 17
Angles, Soual, Tonnac. 19 Montdragon,
Montmiral. 20 Lisle, Monestiës. 21
Graulhet, Lacaune. 22 Trebas. 23 Albi,

Valence.

25

Boissezon,

Cordes.

Montredon. 28 Vabre. 29
30 Cadaleu, Villefrancbe,

Décembre.

26

Labruguière.
Penne.

1

Brassac, Dougne,.
Villeneuve-s-Vère, Moularés. 2 Assac,
3 Cahuzac-s-Vère. 4 Alban, Carmaux.
5 Milbars. 6 Castres, Lombers. 7 Mont¬
miral. 8 Carmaux, Labastide-Rouairoux.9 Ambialet, Briatexte, Monestiés.
—

10 Noailhes,
11 Vaour. 12

Saint-Antonin-Lacalm.
Gaillac. 13

Castelnau-

Lasgraisses,
Pampelonne, Puycelci, Puylaurens (2
jours). 16 Montredon. 17 Angles,Soual,
Viane, Villéfranche. 18 Lavaur, Séré¬
nac. 20 Tanus. 21 Albi,
Lacaune, StSulpice. 22 Trébas. 23 Valence. 24
Rabastens, Cordes. 25 Lisle, Sergiés.
26 Ambialet, Labastide-de-Lévis, Val¬
de-Brassac,

deriés.

28

Giroussens,

Curvalle, Montmiral.

31

Rosières, Penne.

FOIRES VARIABLES
Albi, 4° mercredi de carême; samedi
après le 15 avril.

Ambialet, jeudi

Giroussens, lundi de Pâques.

Guitalees, lundi
tembre.

gras,

l'r lundi de

sep¬

le mardi gras.
Brens, lundi après le 6 septembre.
Briatexte, mercredi de Pâques.
Cadalen, mardi gras.

Labruguière, 2e vendredi de janvier,
1" jeudi de Pâques.
Lacabarède, lundi après le 8 sep¬

Cahuzac-s-Vère, lundi de Pâques.
Carmaux, lundi après le 21 août, les
vendredis après le 10 et le 25 de

Lautrec. vendredi avant les Rameaux,
lundi de Pentecôte, vendredi avant

chaque

avant

mois.

jeudi de carême, !•' et 3"
samedi de chaque mois.
Cordes, leI samedi de janvier, jeudi
après Pâques, dernier samedi de
Castres, 1er

juillet.

Gaillac, xendredi après les Rois, 2"

vendredi de février, mercredi après
la mi-carême.

tembre.

.

Noël.

Lavaur, samedi

avant

le 4

février,

samedi avant la Saint-Jean et avant
la Toussaint.
Las

Cainmazes, dernier jeudi de juillet.
Lisle, 1er jeudi de carême.
Mazamet, l,r et 3" mardi de

Mouzieys, mardi de Pâques.

ch. mois.

�80

—

Salvagnac, mardi gras, de Pâques, 1"
mercredi d'octobre, lundi après le
Saint-Martin et après le 24 juin.
Sergiés, lundi de Pâques.

Noailhes, lundi de la Passion.

Orban, lundi de la Pentecôte.
Pariset, Mercredi-Saint.
Penne, dernier jour de février
Puylaurens, mercredi des .Cendres,

Sorèze, dernier jeudi d'avril.

mercredi avant les Rameaux.

Tjécou, mardi après le 2 juin.

Rabastens, 3" samedi de septembre.
av. les Rameaux,
avant la Saint-Jean, après le 14
Noël,
septembre, avant
2e mercredi
de janvier juillet et octobre.
Roquecourbe, 1" lundi de janvier,
lundi après le 4 octobre.
St-Amans-Yaltoret, mardi de Pâques.
:Saint-Lieux-Lafenasse, mardi après
Pâques.
Saint-Paul, 2e mardi de mai, d'août

Teillet, lundi de Quasimodo.
Vabre, mardi saint.
Valdériès, lundi après le 8 septembre.
Valdurenque, lundi après le 19 août.
Venès, lundi avant Noël.
Verdalle, 2* lundi de novembre, 1"
lundi de chaque mois.
Yielmur, dernier jeudi de ch. mois.
Yillefranclie, jeudi après Pâques, mardi

Réalmont, mercredi

et de

—

de Pentecôte.

novembre.

Villeneuve-s-Vère, vendredi de la Pen¬
tecôte.

Saint.Sulpice, 1" jeudi de chaque
mois, lundi de la Pentecôte.

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

CHATEAU

CAVE BU
VINS

GARANTIS

NATURELS

SUR

ANALYSE

Expédition directe des fignoiles

Rue du Château

ÉTABLISSEMENT
Confiance

DE
—

íi. 0.0
iÊZIEBS

FOLY

PREMIER
Honnêteté

ORDRE

�'i'i Se benden libres qu'interessen le
département de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se
pot beire per qualques
del
passatjes
catalogo :
la

CARTES POSTALES
ILLUSTRÉES
ALBUM
Prix
Le

:

D'AX-LES-THERMES
1

fr.;

même,

avec

0 05

notice

par la poste

et 18 vues

d'Ax et des environs.
1 20

avec une carte

hydrographique et routière du bassin de
Haute-Ariège, dressée par Hippolyte
Marcailhou-d'Ayméric. Prix
Par la poste : 1 fr. 50.
.F. Pasquier

R. Roger.
Le GHATEAU DE
gravures. Prix : 2 fr. 50
; par la poste

Courteault

et

et

—

Pasquier.

—

Chroniques

FOIX,

la
1 25

ouvrage orné de

romanes

des Comtes

3

»

5

»

de

Foix, composées au XV siècle
par Arnaud
ville, publiées, sous les auspices de la Société Esquerrier et MiègeAviégeoise, par la maison
Gadrat aîné. Prix : 4 fr.
Pour frais de
poste,
G. Doublet.

; sur papier de fil
prière d'ajouter 75 centimes.

Incidents

—

de

la

vie

municipale
Louis XIV, Louis XV et Louis
XVI, chacun
—

P. Brun.

Un Prélat
—

Janséniste, F.

à

Foix

sous

0 50

de Caulet

Paul Raby.

—

Guide-Route

département de l'Ariège,
l'Andorre. Prix

Tribolet.

6

»

1

»

Assemblées

illicites des Protestants dans le
Foix après la révocation
Pays de
de l'Edit de Nantes

:

du Touriste et du
avec une carte

2 fr. ; par la
poste

du

Baigneur dans

département

et une

le

de
2 50

Œuvres patoises du poète Fuxéen
Tribolet (1768-1844)
Nouvelle édition, augmentée et
accompagnée d'une préface, de som¬
maires et de notes. Prix
1 fr. ; par la
poste
Abbé D. Cau-Dbrban.
Abbaye du Mas-d'Azil,
monographie et
cartulaire, grand in-8°, franco
—

:

1 25

—

X.

—

Bourtoumiu de Sourjat à
Toulouso,

pouemo

en

berses patoues.

3 50

0 50

�castel

de

fouix.

l'almanac patoues a obtengut :

medalho d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Sierisos, Letros e Arts ;
2* Un prumiè prêts à Toulonso dins l'Atené des Troubadours ;
3» Mentius ounourablos al concours des Jocs llourals de Toulouso ;
4° Uno medalho d'argent dins le concours de l'Escolo Moundïno en 1896.
N.-B. — Les Almanachs de 1891, 1892, 1893 et 1896, sont épuisés ; on peut
se procurer ceux de 1895, et 1897 : chaque
exemplaire 20 cent, et 25 cent,
par la poste. — Les Almanachs de 1898, 1899, 1900, 1901, 1902, 1903,
1904, 1905, 1906, 1907, 1908 et 1909, 15 cent. ; par la poste 20 cent.
r Uno

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730518">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730529">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730530">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="730537">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730502">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730503">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730505">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730506">
              <text>1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730507">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730508">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730509">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/8742b9bd00cb5db11308f1d8c41da1e0.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730510">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730511">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730512">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730513">
              <text>1 vol. (80 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730514">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730534">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730515">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730516">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730517">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730519">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22383</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730520">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1910</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730525">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730526">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730527">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730539">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730528">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730531">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730532">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730535">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730536">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730538">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730540">
              <text>Nan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730836">
              <text>Dunac, Paul (1855-1928)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730837">
              <text>Mandement</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730838">
              <text>Fauré, Joseph (1844-1930)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730839">
              <text>Baillé, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730840">
              <text>Simorre, André</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823965">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730521">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730522">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730523">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730524">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730533">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
