<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<item xmlns="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5" itemId="22384" public="1" featured="0" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5 http://omeka.org/schemas/omeka-xml/v5/omeka-xml-5-0.xsd" uri="https://www.occitanica.eu/items/show/22384?output=omeka-xml" accessDate="2026-05-19T07:06:02+02:00">
  <fileContainer>
    <file fileId="143814">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/d13a32430f3e923f7a3ab2d6a4dded1d.jpg</src>
      <authentication>fa72e8ffc638bb8a12f08cf97e48ab0a</authentication>
    </file>
    <file fileId="143815">
      <src>https://www.occitanica.eu/files/original/bb0b71f88f20fac414eb4baa440ae7ef.pdf</src>
      <authentication>7b6b071b5e0e83f1d59fdf258c52c4ce</authentication>
      <elementSetContainer>
        <elementSet elementSetId="9">
          <name>PDF Text</name>
          <description/>
          <elementContainer>
            <element elementId="175">
              <name>Text</name>
              <description/>
              <elementTextContainer>
                <elementText elementTextId="730848">
                  <text>BINT

E

UNIEMO

ANNADO

ALMAHAC PATOUES
ILLUSTRAT

])E L'ARIEJO

PER

LANNADG

ILLUSTRAT

1911

Countenen fieiros, coursos de la luno, tout so que cal per fe rire
e

acountenta las gens

de nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.
GOSTO

Très

Sons,

SOULOMENT:

Quinze Centimos !

ACO'S

PER

RES

C.liiD#
î

f Z i E Rc

IMPRIMARIO DE GADRAT AINAT, CARRIERO DE LA BISTODR
Es bendut per

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun.

�TAULO DE LAS MATIEROS
Endicatius dibersos pel calendriè
Calendriè ambe les noums des sants
per
de la luno, etc

2

cado joun, las

coursos
3

PRUMIERO PARTIDO
CANSOUS, POUESIOS, PROBERJÌIS

E

BAREJADÍSSES

La Cansou del
pastou

La Mountanho

L'Ouro griso
Le Porc

9

qu'aimi

11
13
14
17

d'Apeno

Per sapié le lems que fara
Remedis e causâtes de las bieilhos fennos
COUNTES

DEL

SEGUNDO PARTIDO
SANT-GIROUNES, DEL PAYS
E D'AUTRIS PAYSES

DE

FOUIX

Létro d'uu margulhè massadel a souri
abesqué
Bouèlo à létros sensé claou
Rastecb dé lé diablé !
Le Ritou de Pichopébré
L'Orne de la Roco de l'Oli
Couronnflo le Bourdassiè de Coumotorto....
Las Giianessos
Le Gat e la Mandro
•
Le Truc d'Henric IV
Las Plaços reserbados dins
l'infer_.
Le Charcutier abisat....,
Me teni rette !
......

Foires

»

••••••

ì

23
26

23
31
36

41
43
50
51

•

FOIRES DE L'ANNÉE 1910 (Aco's en
marchés de l'Ariège
de l'Aude
de la Haute-Garonne.
du Gers
du Tarn

et

4

22

56
60
63

frances)
64

67
70
74
77

■

�BINTO-UNIEMO

ANNADO

ALIÂNÂO PÀTOÏÏES
8LLUSTRAT

FEE
Gountenen
e

fieiros,

DE L'ARIEJO
L'ANNADO

ILLUSTRAT

1911

coursos de la luno,

tout so que cal per fe rire
nostre tant aimable pays, coumo
proberbis, cansous, countes, istorios, farsos, etc.

acountenta las gens de

GOSTO

Très

«ou.s,

SOULOMENT:

Quinze

ACO'S

PER

Oentirrios I

RES

C.i.D.Q.
BÉZ1ERS

96. VI JE
IMPRIMARIO DE GADRAT
Es bendut per

AINAT, CARRIERO DE LA BISTODR

tout dins l'Ariejo

e

dins le Mietjoun

�TE»SS»©ueOjS
Del Caresme

11 mars.
10 jun.

8, 10 et
7, 9 et
20, 22 et
20, 22 et

De la Pentocousto..
De setembre.......

De décembre

FESTOS

(Quatre-Tems)
23 setembre.
23 décembre.

CAMBIADOUROS

Carnabal

28 Febriè.

Rougatius

Cendres

29 Febriè.

Ascensiu

Mieij -Caresme

23 Mars.

Bamels

Pentocousto

9 Abriel.

Trinitat

16 Abriel.

Pascos
Prumiè

22, 23, 24 Mas.
25JMai.
4 Jun.
11 Jun.

Corpus

15 Jun.
3 Décembre.

dimenje de l'Abent

S A S O U S
Le

Printemps

coumensara le 21

L'Estiu

—

L'Aatouno
L'Iber

Mars, à 6

ouros

22 minutos del maiti.

le 22

Jun, à 2

—

le 23

—

le 22

Setembre, à 4 ouros 54 de la brespado.
Décembre, à 11 ouros 29 del maiti.

ouros

15 minutos del maiti.

Trento jouns an Setembre,
Abriel, Jun e Noubembre ;
De bint e oueit n'y a quun,
Les autris n'an trento

un.

�^sltil

sas»

JAMBiÈ
jouns creichen de

ouro

3 Dibendr

s.

4 Disade
5 Dimen

sto

5

Rigobert.

s.

Simeoun.

7 Disade
8
9
10
11

Dimen
Dilus
Dimars
Dimeer

12

Dijaus

jouns creichen de 1

1 Dimeer
2 Dijaus

s.

Dijaus

Les

Joun de l'an.
s. Macari.
sto Genebiebo.

4 Dimeer
6 Dibend

FEBRIÈ
3 minut.

Les Reïes.
sto Melanio.
s.

Lucia.

s.

Jalia.

s.

Paul, ermito.

s.

30 min

N. D.des Candel. '
Blasi.
Jano.

Agato.

sto

Í

0 Dilus
8

Dimeer

s.

Doroteo.
Roinuald.
Jan de Mata.

9

Dijaus

s.

Teodoro.

7 Dimars

g

ouro

Ignaci.

s.

'

&lt;1 Dimen
JL Dilus
3 Dimars

1

:

Les

sto.
s.

sto

Teod'oso.

10 Dibendr
11 Disade

Apolonio.
Seberi.

s.

s.

Arcado.

12 Dimen

13 Dibendr

Ermil.

Septuagesimo.

s.

13 Dilus

s.

14 Disade
15 Dimen

s.

Ilari, abesque.®

14
15
16
17
18
19
20
21

s.

Canut.

s.

Sebastia.

Dijaus

20 Dibendr

25

Disade
Dimen
Dilus
Dimars
Dimeer

26

Dijaus

21

22
23

24

27 Dibendr
Disade
Dimen
Dilus
Dimars

28
29
30
31

sto
s.
s.

s.

Agnes.

Bincens.
®
Ramoùn de P.
Timouteo.

Coumb. de S. Paul.

s.

Dijaus

sto

Dibendr(

s.

Disade
Dimen
Dilus
Dimars

22 Dimeer

s.

Juliano.
Fabia.

Sexagesimo.
s.

Ucher.

s.

Pepi.

s.

Isabelo.

s.

Peire Damia.

s.

Matias.

25 Disade
26 Dimen

s.

Claudia.

sto

Poiiearpo.

s.

J. Crisostomo.

27 Dilus

s.

Charlemagno.

28 Dimars

s.

Fransoues

sto

Martino.
©
Peire Nolasco.

©

Silba.

23 Dijaus
24 Dibendr

s.

s.

s.

!

19

s.

s.

Boulsia.
Ralenti.
Ounesimo.

Dimars
Dimeer

'

17 Dimars
18 Dimeer

Maur.
Marcel.
s. Antoueno.abat.
Cad. de S. Peire.

16 Dilus

g

Quinquagesimo.
Honorino.
Carnabal.

€

�ABRIEL

MARS
Les

Les

jouns creichen de 1 ouro 48 minu.

1 Dimecr

Las Cendres.

2

s.

Dijaus

3 Dibendr
4 Disade

5 Dimen
6 D i 1 lis
7 Dimars
8 Dimecr
9

Dijaus

Cunegondo.

sto
s.

Casimir.

Quadragesimo.
Couleto.
s. Tournas.
S
s. Pons.
Temp.
sto Fransoueso.
slo

10 Dibendr
11 Disade
12 Dimen
13 Dilus
14 Dimars
15 Dimecr

s.

s.

Agapil.

16

s.

Patrici.
Ciril.
Gabriel.

Dijaus

s.

Ulogi.
Gregori.

Reminiscere.
sto
sto

17 Dibendr

s.

18 Disade
19 Dimen
20 Dilus

s.

Lœlare.

27 Dilus
28 Dimars
29 Dimecr

s.

30

s.

Dijaus

©

s.
s

s.

Amedeo.
Ilarioun.
Jan Cliq.
Amedeo.

Benjami.

Baleri.

1 Disade
2 Dimen

s.

3 Dilus
4 Dimars

s.

Pancrace.

s.

Teodul.

5 Dimecr
6 Dijaus

s.

Bincens.

Passiu.

Clotari.
7 Dibendr s. Albert.
s. Ugue.
8 Disade
9 Dimen Ramels.
s. M a cari.
10 Dilus
11 Dimars s. Leoun.
12 Dimecr s. Julo.
s.

15 Disade
16 Dimen

sto

17 Dilus

s.

18 Dimars
19 Dimecr

s.

20

Joachim.
Benouet.

26 Dimen

39 minu.

&lt;3

Dijaus Dijaijs sant.
14 Dibendr Dibendres sant.

Oculi
s.

.

ouro

13

Ul'rasio.
Matildo.

21 Dimars s.
22 Dimecr
s. Bebengut.
23 Dijaus
Mietj-Caresme.
24 Dibendr s. SimouD.
Announciatiu.
25 Disade

31 Dibendr

©

Jobi.

jouns creichen de 1

Dijaus

Anastasio.

Pascos.

s.

Anicet.
Parieit.
Timoun.

s.

Sulpici.

Dibendr s. Anselme.
s. Soter.
22 Disade
23 Dimen Quasimodo.
s. Gastoun.
24 Dilus
21

c

25 Dimars
26 Dimecr

s.

Marc.

s.

Clet.

27

sto

Dijaus

28 Dibendr

29 Disade
© 30 Dimen

s:
s.
s.

f

Zito.

Bital.
Roubert.

Utropo.

@

�MAI
Les

jouns creichcn de 1
Diias
Dimars
Dimecr

ssl
s.

JUN
ouro 18 minut.

Felip e
Atanasi.

Jacq.

Tmbent.de la Crouts
sto Monico.
Dibendr s. Pio V.
(g
Disade
s. Jan Porto Latino.
Dimen sîo Flabio.
s. Désirât,
Dilas
Dimars s. Ermes.
Dimecr s. Isidor.
Dijaus s. Udaut.
Dibendr s. Achilo.
sto Giicerio.
Disade
@
Dimen s. Pacomo.
s. Maximo.
Dilus
Dimars s. Ounourat.
Dimecr s. Pascal,
Dijaus s. Benant
Dibendr s. Ibe.
Disade
s. Bernardi.
Dimen s. Ubald.
$
Dilus
Roagatius.
Dimars s. Didier,
Dimecr s. Dounatia.

Dijaus

Dijaus

Ascensiu.

Dibendr
Disade
Dimen

s.

Dilus

Dimars
Dimecr

Felip de Neri.

Ildebert.
s
Bital.
@
s. Guilhem.
s. Ferdinand,
sto Petrounilho.
s.

Les

1

jouns ereichen de

Dijaus

2 Dibendr
3 Disade
4 Dimen
5 Dilus
6 Dimars

7
8

Dimecr

Dijaus

9 Dibendr
ia Disade
11 Dimen
12 Dilus
13 Dimars
14 Dimecr
15 Dijaus
16 Dibendr
17 Disade
18 Dimen
19 Dilus
20 Dimars
21 Dimecr
22 Dijaus
23 Dibendr
24 Disade
25 Dimen
26 Dilus
27 Dimars
28 Dimecr
29 Dijaus
30 Dibendr

1

ouro

20 minut

Pantil.
Marceli.
sto Cloiildo.
g.
Pentogousto.
s. Bouuifaci.
s. Nourbert.
s. Licarioun.
Temp.
s. Medard.
s.

s.

sto
sto

Pelagio.
Margarido.

Tbikitat.
s. Nasari.
s. Fortunat.
s. Basili.
Corpus.

©

Régis.

s.

Abit.
Marino.
ss.GerbasieProt. Í
s. Silveri.
s. Louis deGonz.
s.

sto

s.

sto

Pauli.

Agripino.

Natib.de S. J. B.
s.

Prosper.

David.
@
Ladislas.
s. Ireneo.
ss. PeireePaul.
s. Martial.
s.

s.

�AGOST

JULHET
Les

jouns diminuon de 56 minutos.
s.

3 Dilus
4 Dimars
5 Dimecr

s.

:

1 Disade
2 Dimen

2 Dimecr

Bisitatiu.

Anatol.
sto Berto.
s. BaTie.
s.

Trancjuili.

7 Dibendr
8 Disade

s.

Odou.

s.

Guila.
Ciril.

Dimen
10 Dilus

s.

11 Dimars
12 Dimecr

s.

s.

s.

Rufino.
Martia.
Jan Gualbert.

S

®

Dijaus

16 Dimen

s.

Faust.

17 Dilus
18 Dimars
19 Dimecr

s.
Si

Alexis.
Frédéric.

s.

Bincens de P. €

20

s.

Elio.
Daniel.

Dijaus

21 Dibendr

s.

22 Disade

sto

Mataleno.

23 Dimen s. Apolinari.
sto Cristino.
24 Dilus
23 Dimars s. Jacques.
26 Dimecr sto Aimo.
s. Pantaleun.
27 Dijaus
28 Dibendr s. Bictor.
sto Marto.
29 Disade
30 Dimen s. Ignasse.
31 Dilus
s. Firmi.

3

Dijaus

4 Dibendr
5 Disade
6 Dimen

s. Anaclet.
14 Dibendr Festo Natiunalo
s. Enric.
15 Disade

13

jouns diminuon de 1

1 Dimars

Ibars.

Diiaus

6

Les

ouro

34 minu.

s.Feire encadenatQ
s. Alfounso.
sto Lidio.
s.

Dominico.

7 Dilus
8 Dimars
9 Dimecr
10 Dijaus

s.

Cassia.
Pastou.
Gaeta.

s.

Just.

13 Dimen
14 Dilus
15 Dimars
16 Dimecr
17 Dijaus
18 Dibend

sto

19 Disade
20 Dimen

s.

s.
s.

Domitia.
Laurens.
11 Dibendr sto Sasano.
12 Disade
sto Claro.
s.
s.

s.

®

Radegoundo.
Eusebi.

Assodmptiu.
s.
s.

sto

s.

Roc.
Anastasi.

€

Eleno.
Dounat.
Bernât,

21 Dilus

sjto Jano.
Simïouria.
Dimecr s. Sidoni.
Dijaus s. Bourtoumiu.
Dibendr s. Louis,
Disade
s. Liziè.
Dimen s. Cesari.

22 Dimars

23
24

© 25
26

27

s.

28 Dilus
29 Dimars

s.

s.

Jan decolat.

30 Dimecr

s.

Fiacro.

31

s.

Aristido.

Dijaus

Augusti.
&lt;3

�SETEMBRE
Les

jouns diminuon de 1

ouro

OTOBRE
42 minu.

Les

jouns diminuon de 1

1 Dibend

s.

1 Dimen

s.

2 Disade
3 Dimen

s.

2 Dilus

F. des

3 Dimars
4 Dimecr
5 Dijaus

s.

6 Dibendr

s.

4
5
6

7
8
9
10

Gili.
Antoni.
sto Ufemio.
Dilus
sto Rosalio.
Dimars s. Laurens Justi.
Dimecr s. Zachârio.
Dijaus s. Clou.
Dibendr Festo de Fouix. ©
Disade
s.
Gourgou.
Dimen s. Salbi.
Dilus
s. Jacinti.

11
12 Dimars
13 Dimecr

14 Dijaus
15 Dibendr
16 Disade

17 Dimen
18 Dilus

s.

Gui.

12

Amat.
Exall. de la Cr.
s.

Baleria
sto Cornelio.
s. Lambert.
s.

sto

19 Dimars
20 Dimecr

s.

21

s.

«

Sofio.

Jambier.

Ustaqui. Temp.
Matiu.
22 Dibendr s. Maurici,
©
23 Disade
sto Teclo.
24 Dimen
s. Gérard.
25 Dilus
s. Firmi.
26 Dimars s. Isarn.
27 Dimecr ss. Cosmoe Damia.
28 Dijaus
s. Exuperi.
29 Dibendr s. Miquel.
30 Disade
s. Jirome.
g

Dijaus

s.

7 Disade
8 Dimen
9 Dilus
10 Dimars
11 Dimecr

Dijaus

13 Dibendr
14 Disade
15 Dimen
16 Dilus
17 Dimars
18 Dimecr

ouro

Remi.
ss.

Angels.

Candido.
Fransoues.
Placido.
Bruno.

s.
s.

s.

sto

Sergi.
Brigito.

Denis.
Florens.
Nicasi.
Maximilia.
Edouard.
Calist.

s.

s.
s.
s.

s.
s.

sto Tereso.

Bertrand.
Gauderic.
Luc.
Felicia.

s.

s.
s.

19 Dijaus
20 Dibendr

s.
s.

21 Disade
22 Dimen

Caprasi.

sto

23 Dilus

s.

Ursulo.
Seber.
Serba.

24 Dimars
25 Dimecr
26 Dijaus
27 Dibendr
28 Disade
29 Dimen
30 Dilus
31 Dimars

44 min

s.

s
s.

Maglori.
Crespi.

s.

Ebarist.

s.

Frumenso.

Simoun e J.
Narcissi.
sto Zenobio.
ss.
s.

s.

Quinti.

g

�DECEMBRE
tes

jouns diminuon de 1 ouro 20 min.

1 Dimecr

Martrou.

Les Morts.
2 Dijaus
3 Dibendr s. Ermengol.
4 Disade

s.

5 Dimen
6 Dilus

s.

s.

Charle.
Zacario.
Léonard.

7 Dimars
8 Dimecr

s.

Ernest.

9

s.

Godofret.
Maturi.
&lt;10 Dibendr s. Tiberi.
s. Marti.
11 Disade
12 Dimen sto. Nataleno.
s. Stanislas.
13 Dilus

Dijaus

14 Dimars
15 Dimecr

s.

s.

s.

Serapiun.
Eugeni.

Edmoun.
17 Dibendr sto Gertrudo.
s. Maximi.
18 Disade
19 Dimen sto. Elisabet.
s. Octabi.
20 Dilus
21 Dimars s. Gelasi.
22 Dimecr sto Cecilio.
s. Clemens.
23 Dijaus
24 Dibendr sto Floro.
sto Catalino.
25 Disade
26 Dimen s. Conrad.
s. Seberi.
27 Dilus
28 Dimars s. Sousteno.
29 Dimecr s. Saturni.
s. Andrieu.
30 Dijaus
16

Dijaus

©

s.

®

Les

jouns diminuon de 27 minutos.

1 Dibendr

s.

2 Disade

sto

3 Dimen
4 Dilus
5 Dimars

Abent.
sto
s.

Aloy.
Bibiano.
Barbo.
Sabas.
Nicoulau.
Ambrosi.

6 Dimecr s.
©
7 Dijaus
s.
8 Dibendr Immac. counoept.
9 Disade
s. Subra.

10 Dimen
11 Dilus
12 Dimars
13 Dimecr

sto

14 Dijaus
15 Dibendr
16 Disade

s.

Spiridoun.

s.

sto

Baleria.
Adelahido.

17 Dimen
18 Dilus
19 Dimars

s.

Lazar.

s.

Gratia.
Nemesi.

@ 20
21

s.
s.

sto

Julio.
Damasi.

Senesi.
Lucio.

s.

$

Dimecr

s.

Filog.

Dijaus

s.

Tournas.
Zenou.

Temp.

22 Dibendr

s.

23 Disade

sto

24 Dimen
25 Dilus

s.

26 Dimars
27 Dimecr
28 Dijaus

s.

Estieni.

s.

Jan, apostoul.

S 29 Dibendr
30 Disade
31 Dimen

@

Bictorio.
Dalíì.
Nadal.

ss.

®

Inoucents.

sto Eleonoro.
sto
s.

Anisio.
Silbestre.

-

�LA GAN SOU DEL PASTOU
(parla
Air de

:

de massat

)

En sentinelle ! (Seul dans le
de Claude Augé.

Soul al courtal désert (1), praube pastou
De dïos e de nliets, am l'ajudo de Diu,

grand de'sert !)

de sèrro,

Amount, proyhe del cel, luen des bruts de la terro,
■Que guardi le bestia, tranquillet e pensiu.
Can l'albo al dous rigalb tourno daura las picos
Que semblo que l' soulelh neisho re qu'enda jou
Soulet; pel pastenc bert mirgalbat de flous nicos(2)
La bacado reguinno en braman de gaujou.
Sens' autis

coumpanhous que las bestios crentousos,
(3), sautarels que m' disputon le jas,
Soumian, que passi l'tens... e las picos granousos(4)
Mercon l'ouro ayshu 1' val qu'azoumbron pas à pas.
Sinsolos

2

�10

—

—

Can la nbet al cel clar aluco las estélos

Que soun tout estrefet (5) debant tarit d'ent'enit;
L'escur, le brut mourent d'adourmidos esquélos
Foro

d'aqueste

Pueish

moun

can soun

alargon

moun

esprit.

esfresit de reba à la

frescuro,
Dejou l'tet agerbit, ayshu 1' ténis soustrat(6),
D'un som playsenl, dejous ma
capèto de buro,
Que dormi sense pòu, guandit de praubetat(7).
Que

soun,

Enloc

D'aqui,
On

amountanhat, l'ermito enboulentari,

coumo

alassus l'âmo

nou

s' trobo

en

pax,

sayjoment, en biben souletari
coumpren mès del moun las tristos banitats.
mes

Can le

prumè gaben (8) argento la fuelbado
Que le pastenc s'adorm dejou l'falbe (9) soulelh,
Adiu ! pel loung ibern, adiu ! mountanbo aymado,

Jusqu'al tens esperat

que

floureisho l'joutelh ("10).

Que senti, can biéra la mèbo ouro darrèro,
Que moun soulet regrèt sira le meu courtal,

La fount dejou l'mazuc('H)
que charro per
End' amourta la seit ayshus moun

l'aquèro

pot mourtal.
J.-M. S un va T.

(1) Pâturage solitaire.
(2) Délicates.
(3) Lézards gris.
(4) Hautaines.

(5)
(6)
(7)
(8)

Troublé.
Grabat tendu de fougère.
Protégé par ma pauvreté.
Givre.

(9) Pâle.

(10) Rhododendron.
(11) Hutte construite au-dessus d'une
dépose au frais son lait et son beurre.

source

ou

d'un filet d'eau où le pâtra

�—

11

—

A Toussaint

Nigoul.

La mountanho

qu'aimi es la miu mountanho :
La que de soun ourabro abrigaec moun brès,
Rans les pics jagants que barron l'Espanho,
Jous le clar soulelb del cel
Mountanho

ariejès.

l'Arièjo ala-bas marmuso,
poutounejan mès d'un roucatel ;
Ount la fargo, mudo, es touto counfuso
ount

En

De

nou

mès ausi le brut del martel.

Mountanho

ount la nèu, al cimel, blanquejo
printens, estiu e tardou ;
Ount, dins le timbal, un riu cascalhejo :
Del salbatje isard, fresc abeuradou.

Hiber

«

e

Mountanho, ount l'aujol de la primo raço

As siècles ientanhs luttec

..

Diu

at

sap

!

Bè, tous filhs balents n'an seguit la traço :

Plegon louris
«

rens,

mais lèbon le cap !

Mountanho, ount ta pla brounzinon encaro

Toutis

mots patants del bieih parladis,
parla, 1' boulèn garda sense taro,
Mespresan les fats e lour charradis.

Toun

�•V

—

Mountanho,

«

Soun clars

air-

ife

e

ount

12

—

les els de

prigounds

nostros

goujatos
blu,
gracio esclatos,

courao toun lac

Quand, al mes de may, dins ta
Louro joubentud s'ennobio de tu.

Mountanho,

«

En loc mès
En loc nou
Ni
«

ta
se

en

loc

mes nou i

a

flous tant

pauc n'an tant dous perfum ;
bets tant berdos

bousquets clauflts

belos,.

pradelos,

de tant d'auselum.

Mountanho, cad'an,

coumo la randoulo

Que tourno à soun nid quand be le
printens,
Yeu tourni en so liu, e lenh de la
foulo,
Me bau rebremba le miu
«

0 la miu
mountanho,

joube

tens.

amigo fidèlo,

Quand m'escantirè, gardo-me 'n
dacom,
Un recouen oumbriu ount la
pastourèlo
Bressara tout siau moun darniè som-som.

Auguste Teulié.

�Le souleil bé de

Units

coutcha.

se

estreïloment,

—

E dons à dons ;

glisson dins l'oumbratgé 9
'
D'un senîiè parfumât. — 0 moument mes
qu'hurous?
Tout, fa silenso.
Dins le cel pas[un
nuatgé.
se

—

—

La luno 's' soul

témoin, del couplé

Le frount countro le frount
«

—

«

—

;

e

la

s'arresto
dinsjla ma.

que

ma

T'aïmi, dijo el, e debrembi tout le resto,
T'aïmi, e boli pas que biouré per t'aïma.

»
»

T'aïmi, dijo élo, es per touto la bido.
Me douni tout' à tu, né sduï touto rabidó. »
«

«

—

—

T'aïmi

»,

répétaguo le couplé

D'un toun, mes que tendre.

—

amourous ;

E dins l'halto qu'abion

S'attardéguen, aqui, respira toutis dous,
Al soufflé de l'amour, le calmé dé la neit.

TOUÉNOU
Sabardu, le 7 août

1910.

DE

LABITARÈLO.

[feit

�—

LE

14

PORC

—

D'APENO

Baptistou d'al Cournaout es citât à l'aoudencio
Per abe, dins la neit, esqairat le silencio
De crits qu'an insultât la grosso Madelouu.
Aquesto qu'a I' sang biou bol bouluda le moan
Pu leou que de dicba l'afè s'arresta 'n routo.
Testudo coumo 'n mioul digus nou bous escouto
E Baptistou 'n maiti bous receou le billet.
Mais coumo n'a, pos poou arriuco 'n anillet
E peich se dits : Eh be ! biren beire le jutge,
Aquel ome qu'es mes tarrible qu'el delutge,
Que regaguo les els e faro trémoula
Le pouut de Bicdessos qu'es feit de roc moula.
Le disade bengut, coumo tout camarado
Al migné, Baptistou s'en ba fè sa journado,
Se couito per abe leou remplit le bagoun
Ë quito le chantiè per ana beire l'joun.
Les ornes de Rauciè, quand sorten de la meno,
An les mours ta salops que 1' gilet à la squeno,
On yous bets pos de clar que las denses es els
E diron que yous an dounat cop de pincels.
Nou crejats pos beleou qu'aco me fasso rire ;
Las mercos d'al treb'al, at cresi, at boli dire,
Las deben respecta beleou mes que re pus.

Qui ri ts d'un menariou n'es pps qu'un foutut gus.
ase seguit
per uno traginèro,
Pel cami abal de Sera. Baptistou testo (ièro

Coumo 'n

Deballo

coumo

'n fol

e truco

das

esclops

�-13Sus un sol ounl diron qu'an semenat les rocs.
Le relotje d'Aourus, sus sa naoutou degrano
Las houros de mietjoun de sa forto campano.
«

Baou arriba 'd relard », se se

dits Baptistou

sus soun frount las rayos de susou.
Se tourno metre à courre, à susa, à fe esos,
E saouto las parets, paso per las trabesos,

Qu'eichugo

mes de cent cops de se coupa le col
Se l'abiots bist baicha l'aouriots près per un
Arribec en retard. Bite durbic la porto,

Risquo

fol^.

Le

jutge, quand le bic arriba de la sorto
qu'abio per soun trebal,
Las rayos de susou baicban pel cap à bal,
Les esclops d'al migné, la topo coudetouso,
Gulet ambe la bouts d'uno bestio ratjouso :
« Abets
pos hounto, bous, de boun beni dedens,
Bougre de foutut porc nous pourta bostre feus ? »
Baptistou 's couratjut, mais garats pensec caïre
Quand s'entendec parla et mena d'un tal aïre.
Pren la porto, s'en ba dreit chez I' Marchand Noubeau
Sourtise les esclops e la fardo qu'abo
Ambe 's sales habits

E labase les mours dedens uno terrino,
L'aourots pos counegut : abio cambiat de
A le counegue pas

Per el abion sourtit d'al founse d'un

Le

mino.

aouriots dit un noutari.

armari

bel et uno redingoto
Qu'abio feit le taillur de Matiou de la Groto.
Quand tournée per ana desputa soun afè,
Las gens per le counegue abion trebal à fè.
Le jutge se metec soun parel de luneios,
Las se tournée sourti, las freguec, las fec netos,
capel le

pu

Dousoment sus soun naz se las escaraillec,
Mes aquel bel moussu nou 1' bous recouneguec.

Alabets, al greffiè, li trucau su la squeno :
Ches aco ? sa diguec. — Moussu, le porc
—

d'Apeno.

Makquet dal Gareasiel.

�La

Rentrée

La

Toun payre a èmprountat
régent.
Can cleura encaro din.s 6 meses ?
Jacou.
330 francs, Moussu !
Ie régent. —
Counegues pos le calcul ?

mes.

330

francs,

—

Jacou.

—

E

bous, moussu, couneguets

pos papa

!!!

pcr croumpa nno baco. Pa"o 50 francs netB
p 1

�—

PER

17

-

SAPIÉ LETEMS QUE F ARA
(parla

de

FOUtx)

ins las campagoos les bieilhis an feit attentiu'a
un doc de
causos, an calculât, an sercat
e,

soueng, an troubat.
Sense mostro, saben l'ouro
del soulelh dins le cel e se

d'aprets Testât

troumpon pos james

le mouraent d'ana
Saben tabès, al pu

sus

manja la soupo.
juste que se pot, le tems
que ba fè parceque an remercat deci delà : las plantos, les ausels, le
bestia, le cel, d'autros causos diberso* las an sapiut beire, an réfléchit
e n'an
tirât endicatius. Es aquelos endicatius
qu'aben pouscut arreraassa e
que bous presentan, lectous d'aqueste almanacot. Bous fara
;besse plase de las legi, les joubes s'y apprendran, -les bieilhis
s'y
retroubaran e toutis y pouiran trouba
proufit.
Jaquet Porfi,
Bignairou à Fàuichet.

Se deu fe bel tems
Le souleilh

se lebo clar dins un cel clar.
Las nibos que soun tout a l'entour del souleilh
quan espelhîs s'embolon débets le pounant.
Las nibos, quan le souleilh se coulco soun daourados e
semblon se
foundre.
Se bets un fum d'estelos
que lusissen

belcop.

�Un roun lusent entouro la luno
bieilho.
Le rousal nou remounto pos en
brnmo.
Le dailli del dailhaire es sec e
lasent.
Les

pelses de la

Bierjo bolon

dins les aires.
Le
Ya

gril h canto tant qne pot.
belcop de cigalos.

Las

fan las

monscos

biron, rodon,

son,

fieros, s'amu-

persieguen.

se

Ya de boun maiti unfum de foursalous.
Las aragnos fielon en l'aire ou sas

las

planto's.

La randoulo s'en ba naout,

pla

naoat, en boulan ça e là.
La raineto mounto à las brancos.
#

*

■

Se deu îe bent
Le soaleilh

en

se

leban n'es pos

bia, dernoro rouge, mes
le cel es rouge al nord.
La luno
un

paouc
Las
La

palirot

grosso a uno

e

coulou

de la luno soun poude coulou un bricou negro.
luno es entourado d'un roun
cornos

nchudos
clar

pla
roujo.

es

e un

e

paouc rouge.

Las nibos

soun

bassos et

an

les

bords esquichats.
Se bets nibos toutos souletos,uflados e boursouflados.
Las bacos sauton dins l'herbo

�19
Les
dan la

tessous

repoutègon

Les moutous
tro

boulu-

en

testo.
se

batten cap coun-

cap.
Les

gats grapignon la

pel des

aibres.
Las agassos

cridasson ou se batten.
fan un gran bruch

Les pigeouns

d'alos.

Se deu fe

auratge

Fa calimas.
La terro, seco, se

durbis.

L'estiu, quan a feit qualquis buf¬
fets d'auta, se ramasso un grand
pieloc de nibos blancos ambe, al des¬

nibos negros.
Y a le maiti belcop de rousal.
Las nibos boutjon pos, semblon
clabelhados.
La randolo bolo naout, pla naout
dins las nibos e piano.
sus,

Se deu fe
Se

bets nibos

gFelo

d'au

blanc far-

jaunastre, qu'an peno a se
bouluda maigre le bent que bufo
nous,

fort.
En estiu nibos blancos

e

espes-

sos.

Abans le leba del souleilh le cel
es

pâlot d'aquel coustat. g

�—

20

—

Se deu toumba
Le souleilh
La

Iudo

es

es escar e

pares

palo, cerelado

plejo

mal eychugat.
les bords soun

e

coumo

coutou ramo.

Las estelos grossos e
paies soun
Las nibos semblon rocs

entourados d'un

empegats de

roun

empieloucats.

Las nibos benen del sud en cambian
souegn de diréctiu.
Las nibos benen de l'Est e soun
negros.
Las nibos benen del pounant e soun bassos. Arribon sus Fouix
de Madamo » qu'es del coustat del roc de
Caralp.
Las brumos mounton pu naout
que d'acoustumado.

traouc

«

Y

pel

gelado blanco le maiti

a

Las cugos del trefle se redresson.
Las campanetos des
camps, le mourou sarron las fuilhos.
Las testos de cardous sarron las
espinos.
Las aucos, les tirous s'en ban dins l'aire en
piulan.
Las agassûs s'amasson e cridon.
Les courbasses cridon mes
que d'acoustumado.
Las randoulos bolon en rasau l'aigo ou le sol.
Les parats s'amasson en escabols.
Les pigeouns se demoron al pigeounie.
La galinos s'acouasson dins le saoulou e batten de las alos.
Les pouils semblon embestiats e canton pos as mouments acous-

1

tumats.

Las crabos sercon a s'amaga.
Les bious derben las nasicos,
se

lèpon.
Les

ases

bouludon

d'acoustumado.

e

gaiton débets le Sud,

quillon les aureilhos

e

se

coulcon

e

bramon pu fort que

Les cabalhs hanilon ande forço e trepejon.
Les moutous bolen pos quita la pasturo.
Les gats se passon la pato darre l'aureilho.
Les gousses fan traoucs dins la terro.
Les bermes sorten de la terro pu noumbrousis.
Las mouscos an peno a s'arroussega e soun mes embestiantos.
Las beilhos e las fourmigos se couiton de s'arretira.

�—

21

—

Las aragnos casen de las telos.
Les mobles peton e las planchos s'uflon.
Las garbos que batten dins la granjo peson mes.
Le dailh es humide e se tinto de blu.
Le papiè de las parets se descolo e fa bossos.
Le margue de la pigasso s'arrapo a la ma.
La sal es bagnado.
Las gourgos soun farnousos e s'y fa fango.

Les
Les

qu'an doulous patissen as nouseilhs.
qu'an estât blassats patissen la ount

an

attrapai le truc.

IMPRIMERIE ADMINISTRATIVE
—LIBRAIRIE

à

PO! LA

liila

FOIX

WÉI
—

avec

(Ariège)

LIBRAIRIE, LE COMMERCE ET L'INDUSTRIE

LIVRES
Cahiers

■&lt;*—

CLASSIQUES
nnn/v&gt;-

monographies communales.

-

Plumes.

-

Porteplumes, etc«

IMPRIMÉS P0DE MAIRIES

�Remedis

e

causotos de las bieilhos fennos

(parla

1° Per gari le mal de testo.

fouix)

de

—

Prene

uno

semmano,

dous cops

joun, tisano de reboulo ou petitis agrafous. Les sapiens l'apelon
Gaillet-grateroun ». Le troubarets dins les camps, las ribos, les

per
«

horts.

2° Per gari uno plago d'espino. — Amourta uno
poUlido
e la metre dins un
linge que metrets su la plago.
respoundi, amies, que garirets leu.
ambe holi

3° Per marcha coumo cal

faran atentiu

ana

e

bira la

fatigo.

—

braso
Bous

Les cassaïres

questo receto : Aban de sourti

frega les pes ambe
sabou que fara su la pel un bernis, coumo co les debasses alisaran
dessus e les escalfaran pos. Un cop tournadis de la casso ou de

passeja, frega fortoment les pes, les denouls, las camos ambe sabou
moulegat, miejourado aprets troubarets pos re pus. La fatigo e las
fourmigos tournaran ount eron.
Of*

las crebassos de las poupoè de las bacos. — Metre
las crebassos feillos de grasseto qu'ape.lon tabe lengo
d'auco, herbo
'd'holi. Se trobo dins les prats mois. La flou es coumo la flou de
4° Per gari

su

countorto.

A. B.

�LÉTRO
D'UN

MARGULHÈ MASSADEL A SOUN ABESQUÉ

L'évêque de Pamiers, par son ordonnance de juillet dernier,
privé la paroisse de Massat de ses cérémonies dominicales ne
laissant subsister qu'une seule messe à 7 heures. Cettè mesure
rigoureuse a été prise en raison de l'insuffisance des fonds recueil¬
lis pour le denier du culte. »
—

«

a

Mounsenhou,

Désubrat,

coumo

n'em toutis aro le

dimenche, que bous

escribi à l'ouro acoustumado de la messo grano enda
bous touto la péno qu'a féto à mouu cor de chrestia e

dise

tout

fè à Nosté-Senhé l'ourdouuanço bosto que mous
a enlebat méssos e brespos enda nou deicha esta que la
messoto de sept ouros. Bostis uelhs de pastou ne rajarïon
de pietat de bese aro ta désert le courtal de debant la gleiso
oun naguayre s'acampabon tant de uelhos chrestianos.
Mes la tristou la mes grano, Mounsebou ! n'e cap encaro
le mal que

I
I

�—

24

—

aquela bisto, n'e cap le dol de n'ausi mes tinda las gaujousos
campanos, qu'é dessus tout la mudasou d'aquel dïo de Diu
en dïo del diable ambe l'abandou de la ié.
La grano part des
que seguïon d'autis cops las messos aro s'estan enso sèu.
Sept ouros del mayti, qu'e douro enda las fennotos qu'aymon
la caudou del liétou ! E coumo les
y cal mes de tens qu'à bous
enda pientas, frisas, mudas e
esplingas, que cal qu'es lèben
à sies ouros al mens se nou bolen
pas ana dejùos à la gleiso.
Sept ouros, ne cap I'ouro tapauc des falbalas e des capels I
Tabé, Diu bous perdouné, Mounsenhou ! bosto ourdounança
a fet deserta la
maysou santo, sense remort de couscienço,
en pramou
que les fidels porton per rasou qu'e bous qu'empararax la cargo del pécat pusqu'e bous que les
y empachax
la deboutiu.
La crenhenço de Diu s'en ba e l'escandalo creish.
Aro, le
dimenche loung coumo la famé de mach
pusque nou s'y
trebalho pla encaro, cado u cerco à
tranquillejas coumo pot
e ja pensats
que les passo-tens cercadis soun espiradis mes
per l'esprit del mal que per l'esprit del bé. La junesso
parlo,
ja, d'ourganisa bals e téatrés. Las débotos madeish s'aturon
enda charra, tripouteja e
parla mal de bous. D'autos s'en
ban touto la brespado fès al loto e can tournon enda
apresta
le
soupa,

emberguidos, einerbilhados

guèro del joc, tout ba de trabès : le

jat, le maynadou trucat.

per

la perdo

e

la bis-

soupa rumat, l'ome

pele-

Nou parli cap enda nous bous countrista des
calembours
qu'aquelos fennassos enjouganidos fen aishus bous : Can

canton les numéros al loc de dise al 90

« le mes bielh del
que disen : « l'atje de l'abesqué ! » Al numéro 20,
« crosso e uelli
d'abesqué ! » Que serïo berghounho de bous
counda les refrens de cado numéro : « nas
d'abesqué, camo

sac

!

»

d'abesqué, etc. » Que y passax tout sencer, tros à tros. Pes
cafés, madeish escandalo. Naguayre qu'abem
counegut la
ressègo : « ta gueule ! » Ué, la ressègo à la modo qu'e
^debengudo : « l'abesqué ! » A las cartos se un jougayre dits :
«
truqui ! l'aute respoun : l'abesqué. — Empati ! — l'abesqué.
Atouts !
à l'abesqué ! — Pico ! —
l'abesqué ! — Cur !

—

—

�—

25

—

d'abesqué ! — Damo ! — d'abesqué ! — Ballet ! — d'abesqué ! » E ço de mes triste a disé, Mounsenhou ! qué soun les
que nou par Ion de bous que ien le mès de mal : aquelo
junesso, filhassos e goujats, que s'en ban bras à bras, en

—

tout ien escoutilhous

E

coumo

e

amagatous,

abex lebat tabé le prex

des sacroments enda les

que nou an pagat le dinès del culté, toutis disen aro que bous
entenex ambe le ministré and' affama le praube pople. Le

tabac, le bi, le pa, las licous, las cartos, tout ço que fè tant
de besounh as désubradis del dimenche, tout aco qu'é foro
de prex. Aro la careslio des sacroments ba empacha les
amourousis d'espousa, les mandats d'abe maynados enda
nou bateja e las gens de mouri enda nou tes enterra.
0 Mounsenbou ! ausix-me ! Bous qu'abex cargo d'àmos ;
bous que debex mantié la paraulo de Diu ; bous, le pastou,
nou deichex esparrica le troupel, adoubax mous tout aco

pusqu'ac abex malmettut ! Perdounax en aquelis damnadis
parrouquians massadels ta praubis de fé coumo d'argent.
Nou sayjex d'apisca mouscos ambe binagré e brembax-bous
del praubet, de moussu Marty, le curé de Cucugna, que nou
sapiec se que respouné can san Pey l'y demanec, à la porto
del paradis, ço qu'abïo fet de l'escabot que l'abïo cargat de
guarda.
Que soun pla respectousoment, Mounsenhou, dedens moun
umilitat crestiano, le bailetou de bosto granou,
Juan

le

Margulhé.

3

�BOCÉTO

A

LÉTROS SENSÉ

(parla

és puch

de

CLAOU

sant-girounes)

qué Nousté-Ségné èro passach eychus éra

Sfièp terro, e pétit
bilajot de
Posto : un bureou

Fountèro quèro sensé bureou

jèro trop per coumensa,
aquech bourdaou de miédio déra Franso, nabio cap
encaro io
simplo bouèto à létros.
Praquo es habitans qué aoumentabon de dio en dio, éra
junésso qués mettio dé mès en mès à bouyatja, aquo qué iè
quéra courrespoundenso quèro mès empourtento.
Justoment que ia dus ans, ex électous, mès
esclayrax,
qu'abion noumach très couseillès jouesis enda remplasa ex
aquo

anciens.

Quan benguec éra sessiou dé may é mès bielh dés mandadey j'endret diguec éna moussu mèro : « Débex pas
«
ignoura, moussu é président, pas mès que mous coullèguos
« dé couseil,
quéra secsiou dé Fountéro que coundo mès dé
« 500 habitans,
malgré quéra poupulasiou qué creycho tous« tem, n'abem
pas encaro io simplo bouèto péras létros.
«
La demandam d'urgenso. »
Couma poudex pensa éra proupousiciou fuc acceptado et
pourtado éna délibérasiou.
Aquéros demandos qu'exijon un certen tens : abans qu'aquéris papès nou soun passadis en toutis es bureous, abans
qué r'administraciou supériuro nou ia mettuch é cachet,
aquo trénou, trénou loung tens
Finaloment éra demando tournée et un boun mayti biren
arriba ena plaso de Fountèro un brigadiè
déras postos, tout
décidach et accoumpagnach d'un factur qué pourtabo
dijous
taris

�27

—

—

é bras éra famuso bouèto à létros
tant dé tens.

qué démourabon dés puch

Bous dèchi pensa sé s'amassec mouudé
quau éra noubèlo
répendec à tour dé Fountèro : es bielbis, éras fénous, es
massipous eu foulo et denquio ex omés maridax, tout é

sé

bilatjé qué fuc aqui en dios miuutos. Manquec pas oubriès
plasa éra bouèto, boun respouni, aquo fuc é j'afïé d'un

enda

quart d'houro.

Et toutis d'escridas
—

:

Quinou poulido bouèto!

Per darrè éras fénous
—

en cor :

Qué superbo et touto

eu

Nou troubabou cap
prou
dus emplouyax à dîna.
Mès qui nous troumpo

fer !

louanjos et toutis enbitabon

és

!

Quan furen partix aquéris moussus, é mès ancien dé bourdaou fec io remerquo et fuc d'abis d'adressa io réclamasiou à
directur déras postos, en disen-li :
« Moussu éd
Directur,
Ex liabitans de Fountèro qué bous soun
pla réeounéchentis d'abé mous proucurach io poulido et counfourtablo
bouèto à létros, qué benguem de metté en
«

«
«

«
«
«

Qué

mous

permetten dé bous fè

plaso.
què ia négli-

remerca

jenso déra part der administraciou : éra bouèto qué pla é
so qué caou, mès bous debem disé
qués trobo sensé claou.
«
Recebex, moussu éd Directou, etc
»

Bous dèchi bésé d'assi éra testo
qué fec éd directou ara
lecturo d'aquéro létro signado
per toutis ex habitans dé
Fountèro.
Un Farsur.

�—

28

—

Rastech dé lé diablé !...
''parla

de

sant-girounes)

quèro d'un petit bourdaou dé cantou dé Bar¬
jamés sourtich abans soun serbici et fue
apérach énés tiraillurs : débec douuc ana en Afriquo.
Aquo qué fé qué despuch é dio dé départ dé caso,
nèro pas tournacb 24 bouros en permissiou.
Fasion encaro 5 ans dé serbici et sous parens troubèren
anouoet

nabe. Nou èro

pla loung. Janounet nou escribio qué dé raré en raré,
tens en routo, aquo qué fé qué
nousté soulat cabio perduch un poc é soubenir de païs, nou
counechio presqué digu quan benguec dé régiment.
Un bési li diguec, en rentrau :
Et quin ba, jun homé ?...
Excusez-moi, dit Janou, je ne comprends pas.
Trobo un ounclé més loueng, qué li dix :
Eh bé ! moun nébouch, quin ba é mestié ?
Qu'est-ce que vous me dites ?... je n'ai pas saisi vos
paroles.

aquo

éras letros mettion prou

—

—

—

—

E toutis dé disé à tour dech :

!... Nou déou cap esté Janounet, é nousté
oublidach é patouès daquéro manièro.
Quin é brounzach ! éras lengos dé courré, et patati... et

Né cap poussiblé
bési. Naou io cap

patata...

Janounet nous sabio cap un mout de patouès.
Né fuc dé mémo quan arribec à caso :
Bonjour papa, s'écrie le militaire.
Adiou moun filh... quin bas?...
Era may qu'arribo.
—

—

�29

—

—

—

Eh ! maman, que

Qué

as

je

vous

—

embrasse.

Janou ?... Nou sabés parla més é nousté patouès

dé Barnabé?...
E soulat disio pas ré,
parens, parlabo un poc

countinuec d'embrassa toiilis sous
parisien et quan sous camarados li
demandéren sé nous rappelabo caoucus moux :
Je n'en sais plus une seule syllabe ! dit-il.
Justoment és siébis fasion rédaiìh en un prach é dio qu'arribec. Après abé pla déjunach, quittée soun uniforme e boulec ségui es parens à trâbalh.
Fasio un poc de calou débes éra brespado, Janou boulec
ana serca un bidoun d'aïgò fresco en
ip fouut.
—

Je vais en chercher de la fraîche, dit-il.
Eu toun courren paousec é pè eïcbus un rastech ;
—

é ma ne

qués lébec, qué li tapec eïchus é nas.
Rastech dé lé diablé, çridec Janou net.
Bése.s !... li diguec san pay, é rastech qué ta rappelach
é patouès.
—

—

Un Farsur.

IMPRIMERIE

—

FOURNITURES

Caries de visite

POUR

PAPETERIE
BUREAUX

depuis \ franc le cent

G. ISARD-PUEL Fils
Place

DÉPOSITAIRE DE

«

Carnot, 18, Carcassonne
L'ALMANACH PATOIS DE

L'ARIÈGE

»

�ïSiig§

—

le mérleci, y coumpreni pos res,
qu'un beire de bi^soustenio, beni d'en
dex e podi tout just me teni dreyt !...

Moussu

m'abion dit
piene

L'ancien al blu. — A la caserno se bos esse
tranquille, es pla aisit, te cal demanda a esse
cargat de fe lusi, cado maiti, la claou del camp
de mannbro e l'aprets dinnado de neteja le paroplejo de l'escouado.

Átal

auras

pos trop

de trabail.

�LE RITOU

DE PICHOPEB3E

gleiso de Pichopebre
dempei lountens abio pas
res a embeja a la de Cucugna al teins ount l'abat
Marti bouiatjabo pel Para¬
dis en là. Aqui tabé les
a

cussous

s'alusentission las

maichèlos a las postés del
coufessiounal e las tataragnos

broudabon uno bèlo
la santo taulo ount

napo a
^

per

digus benio pos pus esti-

ra'n mièit pam de lengo
la pus grando glorio de Nostre-Segne. Pauro religiu,

coumo

t'en bas !

A

Pichopebre quand Tistou, l'aubergisto, arribec de Toulouso amb'un fonograio que cantabo coumo'n roussignol e
que jougabo unis boucis de musico que fasion le pel à la
Filarmounico de Burret, aquel joun la religiu se mouriç à
Pichopebre. Cado dimenge, sus la plasso, i abio grand bal, e
las filhos
toutis les que n'an ac saben pla, — s'estimon mès
as
brasses del maïnat préférât que s'ausi dire un
birouleja
floc de causos malagradibos e trop bertadièros del, naut de la
cadièro prechadouro per un brabe ritou, pla brabe de sigur,
mais un pauc ressègo que vol pas dicha amusa la junesso e
que sap trouba l'ouneste plase qu'a s'embarra pel nas amount
unos touchos dinnos del grand Amperur.
Douncos, dempei un parelh d'ans l'abat Bardeno se desoulabo en countan le troupel cado joun pus prim de sas ouelhos
e n'abio pas
gairos de ouelhos le paure pastou ! Be i èro ben—

�—

32

—

gut à l'ideo d'ensaja le cop del bouiatge à l'Infer qu'abio ta
pla réussit a! ritou de Cucugna, mès èro un cop counegut ;
le fonografo de Tistou ne recitabo las abauturos ta pla countados pel paure Mir e setnblabo mémo uno brabo trufario al
ritou de Pichopebre.
« Salop de Tistou !...
Salop de fonografo!... renegabo
Moussu Bardeno, e soumiabo al joun embejat ount se pouiro
beire la gleiso de Pichopebre coumoulo de gens afîectiounats
per la religiu. E aquel joun benguèc.
L'an passât, pe's serrous, pe's taps, per las pianos de Picho¬
pebre, la sacado s'ac rousegabo tout.
—

Dempèi l'iber,

— e nous sarrabon de Nostro-Damo d'agoust
cap de gouto pla fasento de ploujo abio pas asagat le terradou Picbopebrenc. Ero, coumo se dits, l'abouminaciu de la
désoulaciu : les blats abion madurat unos espigos tristotos,col
—

toursudos
sourti del

e bufècos, les sanfouens èron
rouseutits talèu
sol, le bestial se mourio, les milhs poudion pas
cabelha, las mounjos abiou pas granat,.. èro l'arrouino.
Encaro qualquis labassis aurion pla pouscut adouba forso
causotos, mès le tems èro toutjoun birat al sec...
Moussu l'ritou pensée qu'ambe la fisenso de Nostre-Segne
pouiro, d'aquel cop tua la chanso de Tistou l'aubergisto e se

tourna amassa

le

troupel delargat des fidèls. Sus uno bèlo
fasso del

fuelho de papiè clabelado al couenb de la gleiso, en
café de Tistou, Moussu Bardeno abio escriut :

Pichopebrencs,

mous

fraires,

discours que bous boli fè, es pas mémo un cousselh
que bous boli donna perso que dempei lountems m'escoutats pas,
e tant pis per bous aus. Simplomen bous boli dire : Se boulets la
ploujo, se boulets uno labassado salbaïro, benêts toutis à la
messo
dimenge e me cargui, ausissets pla asso, mous fraires, ieu
nie cargui, ambe l'a judo de Nostre-Segne, de fè plaure.
Jlostre debouat pastou,
S'innat : BA RDENO.
Es pas un

E le lendouma maïti qu'èro dibendres, tout Pichopebre
fusquec reboulumat, rebirat, estounat. Moussu Bardeno que
poudio fè plauré. Ero douncos la fl de la misèro. Déjà, le

�—

dissate a la
abandounat

33

—

brespado le Cafe Tistou fusquee un brabe pauc
s'i troubec se que qualquis abounats delà manilho, — e pel prumiè cop le fonografo demourec mut. Le
dimenge à la rnesso, tout Pichopebre fusquee à la gleiso e
moussu 1' ritou n'ajec un grand gauch e del plase, be'l mal,
se debrembèc la prefacio,acourchinèc las pregarios del canou,
e passée les repics del sanctus, mès dins très sautets fusquee
dins la cadière prechadouro, e béjec dabant el, dijous el,
assemblât attentiu e respettuous, tout Pichopebre. Tistou
tabe, s'amagabo proche la porto, rans l'aigoseguadiè.
E Moussu Bardeno, un pauc sébère, coumensec :
—

«

Ah bando de pagans e rasso

de jousius

Que cresets pas a res, que boulets pas res eregne
leu bous

adujarè à debremba 1' boun Dins
souer renega Rostre-Segne.!...

E del maïtis al

»

(1)

Abandounats la
ana courre al bal

gleiso, mespresats la bouno paraulo per
e dansa : « Viens Poupoule... » que bous
reganto l'fonografo d'en fasso e badats apèi coumo 'no colho
d'agassats a attendre la ploujo, coumo se bous pensabots que
bostre fonografo aforso de canta fara plaure. Escabot de pèpis
qu'ets toutis bous abisats pas que Nostre-Segne bous gaito
d'aqui naut e qu'es el que d'un bufat casso toutos las nibouls.
Eh be, auei, Nostre-Segne a pietat de bous aus e penso que
la lessou sira bouno e fara plaure quand bous fara plase. Me
farets souloment la proumesso que d'aro a l'endabant debrembarets pas tant le cami de la gleiso e sustout le del coufessiounal. Béjam, se cal entendre ! Qu'un joun es que bou¬
lets la ploujo ? Douma ? Dilus ?
Felip de Picotalen se recridèc: « Nani, Moussu l'ritou, se bous
fè pas res, nou'n pas dilus, ai coupât le sanfouen del loung
del riu e n'i a pas déjà gaire, l'aigo me 1' pouïrio a fèct... »
Boulets douncos Ja labassado dimars ? »
Dimars ! nani cridèc Catinous la fillo de Regoutort,
dimars me maridi e me semblario qu'aco me pourtario mal—

—

«

«

(1) Aquelis quatre verses soun tirats
uno

countaralho de l'amie Casemir

Gascounho.

del

sermou

del ritou de Martigns, dins
e de

Clottes, dins l'Armanac de Langodoc

�—

34

—

hur un jouu de ploujo... ë pèi, ajustée doussomentous a l'aurelho de sa besino, me pério ma poulido raubo e me passio la

flou d'irange... »
—

—

«

A nom

«

Hola !

dounc, sira per dimècres ! »
nani, cridèc de mièjo gleiso le mouliniè, dimè¬

Segnaus e m'arrouinarots, m'i cal pourta 'no
de blat... bietdaze, pas dimècres ! »
Alabets ac pourtaren à dijaus ! »
« A
dijaus ! i pensats-pas respoundèguen al cop la
Pèbirouno e soun omé, es dijaus que batisan le drolle, e
touto la parentat es coubidado, abem croumpat la poulalho e
coumandat les coucous, nous cal un bel joun per aquelo festo
de familho, Moussu l'ritou prenets un autre joun
nous
fariots renega Nostre-Segne
autroment
»
«
Aco's entendut brabos gens, ta pla plaura dibencres es

fleito à

grosso cargo
—

«

—

—

dres !

»

Aï dibendres »... Un floc de gens cridèguen. Mario
Gouto d'Oli l'espicièro, Beruadou del Fièou le boulaujè, e
Pierrou del Moulet le bouché. — « Dibendres les souldatsde
Pamios benen fè la piebouno guerro e s'aturon à Pichopebre,
—

«

plau, bendran pas e sira tant de foutut
la beuto sira
pouirè pas fé parti lebi picat e las sardos ransos
que gardi esprès, se pensec Mario »... « Ni mai ieu un parelh
de quartiès d'uno baco magro e paumounistro, se pensec
Pierrou »... « Ni maï ieu la farino barrejado de talc que
croumpègui, l'an passât, per un douna, pensec Bernât. »
—:
« Ba pla, fasquèc le ritou, les souldats pouiran beni
dibendres,... faren labassa dissate... bertat ? » ,
« Pietat, Moussu
Bardeno, pietat, diguec uno bouts
legremejanto, nou'n pas dissate... que dèu beni... » Ero
Mllo Celesto, Painado de Pampi, uno filhasso de trento-cinq
ans bélèu, qu'abio feit la refastignouso e inancat cinq ou sièis
partits... e que ne boulio tasta saquela... e disio : « Sabets le
prouberbi, Moussu l'ritou :
se

mancado. E

—

A

quinze

ans la filho rits
bol, causits
cinq, s'acoumodo

A bint ans, se

A bint

e

�—

35

—

A trento passo de modo
E la pnuro, alabets, pren
Lou que ben.... (1)

douma dèu beni, moun « futur » e se plabio, que poussabets... un cop mancat... me brembo trop sa
qu'arribec pe's autris... Pietat Moussu l'ritou, pas dissate !
« Anem,
anem, pas dissate, pasdimenge, tapauc, bietdase se labassabo dimenge pouirots pas beni à la gleiso e i
cal beni e se débremba pas que i a un trounc gorjo-badat iber
e estiu proche la porto, per secouri bostris parents e amies e
arrincats-les al pus lèu del Purgatori, e de l'Infer.... Passae

...

quesso pas...
—

rem

ajabets à l'autre dilus !

—

passa

«

le
«

—

«

—

Nous cal
«

sartuflcat

»

»

les

mainatges à Fouich...
diguèguen très ou quatre...

mena

que

ban

L'autre dimars »...
Es la fieiro de Ménaï...
Oh ! oh !... aro nous porto trop

«
louègn tout aco...
brabe mounde, se la ploujo bous fè besounh, trop boulets
attendré... A'n aquel moument, per un bertadiè miracle,
Moussu Bardeno sentie unos pugnidos pe's artels que d'un
—

mès le fasion renega... Ero les agassits que s'i despere cadun sap que merco l'eambioment de tems. La
malou passado le ritou countngnèc :... Trop boulets atten¬
dre... e pusque poudem pas fè plaure ni douma, ni pus tard,
demandarem la ploujo aquesto brespado ! » Coumo acababo
de parla un pet de prigoul sougatic las parets de la gleiso e
un quart d'ouro apei s'alarguèc un labassi gros cou' palho de
pauc

tabon,...

fabos...
%
* *

Atal flouric encaro a Pichopebre, la santo religiu... e
Batistou, l'aubergisto, per penitenso, porto cado dimenge le
siu

fonografo a la gleiso, e remicoulejadet darrè l'auta i fè
YAgnus Dei e l'Ave Maria.

canta

Clovis Roques.

(I) Prouberbi tirât de l'Armanac de Languedoc

e

de Gascounho,

�-

36

—

L'Orne de la Roco de l'Oii
(parla de fouix)

'agis touchoun, brabes lectous, d'aquel
ome de peiro dount bous ai déjà par¬
lai. torso cops e que se trobo, se bous
brembo, su 1' bord de la ribièro, per
delà l'aigo, à la Roco de l'Oli, en'bénin
deFouich, à l'intrado de Sent Jean-

de-Berjos.
Souri anat ouugan tabe le bisita én t'i
tenin aqueste lengaje e en le sougatin :
«
Ebe, que foutes, i aura pos enca
mouien de te desperta, espeço de rat
grioule, que dermes neit e joun dempei tant d'annados e tant de siéclés? »

Ajal mounabo

pos,

rouncabo touchoun de.pu fort en pu fort.
podi, e à forso reussisquegui

Alabets le te bouludi tant que
à 1' fe parla.

bouteguisu l'cami, e ifajegui enca racountalasabanturos
prumièro coundamnaciu ou sous bouiatjes dins le tfegreTartaru, su las ribos del Styx, dins le royalme de Plutoun.
Le

de

sa

Coumencec de
rebets de ma las

se

fréta las

perpeillos des els e de se tira à

lagagnos.
« Ja
que bous agrado de m'ausi bous parla d'aquelos ourrous, ça me diguec coumo co, m'executi, me bous prebeni
que sira pel darre cop... Me semblo que la lengo se me tors,
tant abegui à souiïri dins aquel ta tarrible endreit.
Troubegui. bous at pensats pla, su la porto d'intrado, aquel
espoubentable gous à très testos, Cerbèro, dount le coll ero eigrissat de serpens que regagnabon unis els et que lusission à
quatre legos à l'entour !...

�—

«

—

37

—

Anats saluda le

président Tartaro ». ça
me

diguec.

Tartaro ero negre cou

sejo. En me tustan
la m'emplenec

la

la ma,

de pego,

uno pego buls'untabo en

lento dount

guiso de sabou tout le
cos per fe sa toiletto.
Fas pla de te i andre, t'anabo embouia
querre per régla tous
affés, ça me dits d'un
aire regagnât. Te trobi
dins le gran libre su
•—

«

coundamSouloment, coumo, tout counte feit,
n'es pos un des pu

la listo des
nats.

-coupables, te dichan
causi : ou à demoura
éternelloment dins a-

questos presous
de soufre ou su
de l'Ariéjo dins
e

de foc

l'bord

la ba-

gn'aduro e la frescuro

dins l'immoubilitat la
pu

coumplèto.

Dintro, fe le tour, gaito pertout, e, per coumença t'emboï enso de
Farnoso, e apei, de l'un
àl'autre, tecaldra beire
toutis chefïés, car, aci,
les pu maichants que
goubernon. »
es

La Roco de l'Oli à

Sent-Jean-de-Berjos,

�Farnoso, coumo bous at poudets
1' diable. S'ero
pos escurat beleu

imagina, ero farnous cou
d'empei mil ans a. Ero
de la fegnantiso, de la truandiso.

l'image de la paresso,
Aquel me rembouiec à Mascaro. Le
Aqueste ero coundamnat à se fréta
ande la

noum

soul bous at dits.

cado

joun la frimouso

des pairols et pairolos de l'infer. Aurion dit
de la Tartario. S'ero maridat ande la Lourdièro e:
sous máinatjes eron
tout ço qu'on pot beire de pu salle, de
pu peillaout, de pu misérable.
un

mascaro

negre

Passi dins la tuto de foc de Barbaro oun
te trobi tout un
arsenal de coutels, de sabres, de
poignards, de pigassos, de
bastousses qu'abion serbit dins sas
bataillos, dins sas luttos,
dins sas coulèros, dins sous
murtres, dins sous assassinats
dempei que s'ero dounat e abandounat à la Gruoutat, fillo
de la Maichantiso, de la Jalousio e de la
Rancuno.
Es d'elo que descenden les
apachos, les brigands, les scé¬
lérats, les criminels, les bandits de bei e de toutos las
epocos.
Lour besi ero Buffalo, filh de

l'Ourguil, de la Fiéréso, de la
Bantardiso, de la Babardiso. Aqueste passabo soun tens à se
banta, à s'admira, à se gaita dins le mirail de la Neit, de
la Terrou, de la Ratjo, del
Remort, de la Pallou, de la Poou
e de la Mort.. Sas fillos
s'appellabon Clotho, Lachésis e Atropos, oucupados à fiela las destinados dif^erentos des ornes.
Les Parques, d'une même soie
Ne dévident pas tous nos

jours.

Dempei achi, m'en anegui

enso

d'Avaricio

que

nadabo de-

mets pessos en or cambiados en calious de
foc. Me quan ne
desirabo uno, mès la bouillo, mès i
descapabo.

Atal soun
parent Sisypho ero 'stat coundamnat à roula su 1' naout de la
mountagno un gros roc que touchoun tournabo debailla e
que touchoun dibio fe remounta. Atal tabe soun cousi Tantalo que mès bouillo beoure, mès
l'aigo s'eloignabo.
Tantale, dans un fleuve, a soif et ne peut boire,
ris, change le nom, la fable est ton histoire.

Tu

Chapalo, un bieil manjaire, un bieil chapaire, un bieil
galutre me demourabo per me dejuna de désirs, d'illusious e

�—

39

—

Las sius pensados eron cachetados per touchoun

de sounges.

dins d'anciennos bouteillos de bi e de licou e toutos sas gourmandisos embrouchados à l'ast d'un june e d'un carémé per¬

pétuel.

les menturs i fousquesson pos représen¬
Trompolo abio troumpat tout le mounde, tout aro le
troumpo Tout ço que bets, tout, ço que sent, tout ço que bol
se cambio en fum. Atal las brumos que s'arrousegon al cel.
Mountaguos, bestios ou gens fantasticos, dirion qu'es pla
quicons, e n'es pos res. De tout r,o que dits e de tout ço que i
disen, cal prené le countro-pè.
E Gringalo donc, le traire de Chapalo ! S'aurio de soun bibeut bebut la mar. Aci se trobo dins un desert ount n'an pos
jamès bist uno gouto d'aigo. Attrapara pos mès la mounino,
e se jamès l'an surnoummat Gorjobi, aro, ja bou n' respoundi, le poden pla appela Gorjosec...
Parlaren tabe de Jocolo. Jocolo, le rei des jougaires, que s'ero
enrichit à Monaco, es pu paure que le darniè des mandians :
les pousouls le se rousegon, e las cartos qu'a tant aimat,
cambiados en cimets, i serbissen de leit.
Les boulurs debion esse les prumiès serbits as infers dount
bous parli. Escamoto, disciple de Mercuro, abio enca amassat
en panan une grosso fourtuno. Aci, toutis diables i saouton al
coll per i te randre juscos à l'eichalibo. Es dins un turment
Cresets tabe que

tais ? Se

eountinuel.

des pu forts, sauti, per ne fini, à Rigolo que s'ero
bido. Aci, sous rires soun cambiats en crits,
eu lamentacious e en plours. Bramo que bramaras, crido que
cridaras, repoutego que repoutegaras, renego que renegaNe

passi

e

amusat touto sa

ras!...

Ebe, que ne disets de tout aco ?... Brr ! Brr !...
Ah ! dichat-me le bord de l'Ariéjo que, ande sa magico
cansou, me fa éternelloment durrni !... ça diguedi en sartin e
en bénin al pu bite prene ma plaço oun me besets ! »
Atal parlée l'Orne de Peiro, e ieu, tout gorjobadat, tout
enferounit, m'enbenguegui as quatre galops per bous at béni,
racounta.

Laloubatièro.

�Le mestre.

mèno,

e

Filomeno.

Bous Boulets

—

sabets
—

Çroumpats-los

plassa, Filolas assietos !
trop laugeros.
1er, atal faré pos testes !!!

pos que coupa

Tabe

en

soun

Qu'unis galutres ! Les embitats se ban tira
belo rupo del bentre, mes tout aco bal

uno

encaro le toupi de mounjos arabe la
queycbo d'auco que can erojoube nous fasig

pos

fnama.

�—

COLROILWLO

LE

41

—

BoURDASSIÉ
(parla

de

n

DE

COUMOTORTO

fouix)

floc de bous aus, brabes amies

lectous, m'adressi

sustout

as

que soun de Fouix ou d'el cantou de Roumingou, débets abé

couuégut Courounflo, l'ancien
mestré-baylet de la Chiehillo e
aro bourdassiè à Coumotorto, e
le pus fort élébur de porcs del
pays. Disi le pus fort, sensé abé
poou de me troumpa, parce qué,
dins sous bourdaous de Coumotorto y a toutjoun uno binténo de poulidis tessous de la milhouno raço. E la probo de
so qu'abansi es que dins toutis councours las sius bestios
soun estados las qu'an abut les millounis pretxés. Taloment,
garats, qu'ai grand councours qu'ajec loc à Pamios, l'annado
darèro, la colho de porcs qu'i menec fec courounado del pretx
d'aunou. Qu'uno chanço e qu'un bounhur per Courounflo !
D'aquel joun las gens de Coumotorto accusèben Courounflo
d'estré soustengut per calqué députât ou sénatou, anabon
jusquos à diré de qualqué ministré. Tabès, per n'abé le cor
net, à la darèro expousitiu qu'ajec loc à Fouix al mes d'abriel,
tout Coumotorto, coumo uno proucessiu, descendec à la bilo
per se randré coumpté se les porcs de Courounflo siron béritabloment les pu poulits e de la milhouno raço. Coumo so
que fusquec bertàt. Uno centéno de tessous, rengadis dins
louris parsous, fasion le pes, l'un dins l'autre, de dous cents
kilos. Les membres del jury passon, gayton la lignado de
porcs en escriuren sus up petit carnet. Arribadis dabant le
parsou des de Courounflo s'arreston tout gorjo badats. Porcs,
grossis cou bacos, apparessen à louris els. Cad'un pésabo
très cents kilos. Abion les cambajous grossis cou 'no sémal.
..

�Mais, ça diguec l'un qu'éro le président, apretx s'estre
passât las mas per las perpeillos, asso, per ma ié, es pos
porcs !... Millo noums ! es un ramat de doublé porcs !...
E las gens de Coumotorto, arroundadis al tour del
parsou,
s'entendèguen aquélis coumplimens adressais as... pourceillassis de Courounilo. Le jury, estabousit, fec
pos un plec e te
—

décerno la mès n'auto récoumpenso, qu'èro le grand
pretx
d'aunou e cent francs.
Courounilo palpée cinq pessétos d'or, arrapec
sarrats de ma

e

forço coumplimens del jury.

qualques

Bietdasé, les Coumotortiens, férits d'aquel triounfé s'en
tournèguen camina caps à Coumotorto e, per petitos colhos,
anèguen fè le raport à Moussu Lachacoto.
E Moussu Lachacoto, del countentoment de
sapié qué le
grand pretx d'aunou èro décernât as porcs d'un omé de la siu
coumunodécidée,ambé souscoullègos del cousseil muuicipal,
d'el fè présenta cousseillè d'arroundissoment à las électius
del més de julhet. En éfèt, un pareil de mésés
aprets, béjèguen affichado à Coumotorto, è sus toutos las parets del can-

tou de

Roumingou, la proufessiu de fé del candidat. Qual-

quos lignos èron estados mésos en grossos létros, sus las que
cad'un métio l'dit, oun y parlabon de la balou e del sapié fè
de Courounilo e.... des sius porcs. Es lé mairo e les conseillés
de Coumotorto que parlon. Légissets l'afflcho que ségudo :

�!

43

—

—

ìiìMmmm\^L

/J*
Marianno Francéso

GANTOU
En

DE

RQUMINGOU

ÉLECTOUS,

bous présentan,

bey, aquesté ci¬

toyen, aben tengut à bous fè sapié que
la

Coumuno

&amp; I UN

de

OMÉ

Coumotorto

poussèdo

DE GRAND0 BALOU

Aquel omé, brabés électous, n'es
ieu, ni Titoy l'adjouent, ni

cap

pos

de

ni

cous-

seillèmunicipal, nani, aquel omé disen.es

COUROUNFLO
{LE FAMUS ÉLÉBUR

DE PORCS;

qué, al darrè councours agricolo de
Fouix, a oubtengut le Grand pretx
d'aunou
muno

e

e

qu'a glourifiat nostco

oostre

cantou,

car

cou¬

toutis les

journals de la Franco n'an parlât.
Espéran qu'y farets l'aunou de le
pourta cousseillè d'arroundissoment
Débrembàrets-pos le GRAND CITOYEN
COUROUNFLO, en qui Coumotorto deura
per toutjoun le siu renoum.
A l'nrno, dounc, per COUROUNFLO e
per les sius
coumpagnous !
Lachacoto, Titox, etc.
Bisl

pel Candidat

:

COUROUNFLO.

�—

44

—

Las électius arribèguen, les citoyens del cantou de Roumingou se randèguen fè lour débert, e coumo l'abion dichat
soul candidat, se troubec que ramassée gayrebé toutes las
boutxés. A Coumotorto lé pourtèguen en trioumphé, e la
ianfarro de Ragnac, beugudo esprès, y jouguec la Marseilléso
dabaut la porto. Courouullo pes remercia y distribuée qualquos justados de bi pétit e, tout, se finisquec dins un gran
countentoment. Jamès n'abion bist autant à Coumotorto !
Per siéja al cousseil, Courounilo s'abio feytfè uno eugo de
merlusso et s'abio cronmpat uu capel mountat. Semblabo un
ministré. A Coumotorto le recounéguion pos taloment èro

chicart.Mais el, en paysant

trabaillur,sepréférabo sa biaoudo

capel à larges bords, que l'ounourabou autant que le
naout capel e la lébito a dous peudous. E la probo qu'es pos
le coustume que fa l'omé, que l'entelligenso s'amago jous la
biaoudo coumo jous la poulido besto, bous bau counta, aro
qu'y soun, dos petitos leçous que Courounflo dounec, per la
suito, à un pareil de franebimantos :
Coumo s'èro deyfeyt des porcs primats, qu'abio bendut as
charcutiès de Fouix, Courouuilo boulguec abe qualquos courouillados de pourcots, pes fè béni bels. Praco fè calguec que
ménesso las marèlos à Ferrièros. Un dibendres mayti, un
bastou à la ma, se fico las marèlos al dabant e garo camina
caps à Ferrièros.
En passan à Fouix, un espèco de farnouso de renadièro,
que cercabo pos qu'a rire al despens des autris, en beyren
arriba un paysant ambe dos marèlos al dabant, l'enterpello
en y demandan :
Ep ! que disets, brabe paysant?...
Courounflo s'arresto en creyren que la fenno agessé quicoumot de sérius à l'y diré.
Qué boulets, Madamo, per bostre serbici ?...
E que disets, ount abets dichat la crabato ?...
Courounflo se tusto le pesset de la camiso per sapié se
e

le

—

—

—

l'abio dichado à l'oustal.
—

E

qu'uno crabato ? sa respoundec, quand se troubec la

siu al colh.

�I
—

—

E la crabato

4o

—

roujo ?... respoun la marchando en

poutin de riré.

Qué mé prendriots béleu per un anarchiste» !
quais que bous e bist la solo abans que lebessots
—

s'es-

Remar¬

le pè, e
trop ounesté per

aprendrets, Madamo, que Courounflo es
bous respoundre sottomeut. Auriots besoun

Se fico las

marèlos al dabarit e garo

camina caps à Ferrièros.

car, per aco dire, insoulento
marèlos balen autant si nou mès qué bous.

mouconas

d'un brabe

qu'ets, las mius

Courounflo latustec al biu, car la fenno se répléguec touto
bergougnouso, parce que fec la risèo de las gens
bon le dialoguo.
Le brabé e ounesté paysant auèc fè sa coumissiu à Ferriè¬
ros e s'en tournée pla countent à Coumotorto...
Un autre joun, Courounflo, boulguec béni à la fieyro de

qu'escouià-

Fouix, per gayta

d'y poudé

bendré une poulido baco qu'abio

brayérat de leyt. De boun mayti quitto Coumotorto
et arribo un des prumiès su'l fieyral del Camp de la Palo.
Qualquos sirbentos, que se passéjabon sus Biloto, en
un paysant quillat tant mayti s'ul camp de fieyro,
guen d'aua riré un pauc. La qué sé crésio la mès
qu'abio l'ayré, à l'entendré parla, d'estré
e
un

brabé

beyren
s'imaginècouquino,
foulousièno qué

�—

46

—

passéjabo un gousset, estacat amb'uno ficèlo, per le fè....
préné l'ayré, s'approtcho de Courounflo e y démando se la
baco

es

à bendré.

Oui, Madomaysèlo, à bostre serbici se la bous cal.
E patingo, patango, que parlèguen uuo mièjo-ourado sensé
jamès sé métré d'acord, taloment que Courounflo perdec
patienso d'entendré las foutèsos d'aquélo campardino. Alabets la fillasso, qué béjec arriba le mal parat, per s'esquifïa
fénisquec per dire à Courounflo :
Eh bé, brab'omé, abets rasou, la baco es pla poulido e
a un brabé brayè, mais qué boulets, per yeu, ba pos pla
—

—

parce

qu'a

un

défaut

Ah ! ça,

boulets riré drollo?...
défaut qu'y abets pos pouscut amaga !...
N'abets mentit, tout en bous demandan pla excuso,.
Madomaysèlo, ount es aquel défaut, per beyré ?
—

—

Oui,

un

—

E bé es pla simplé e coumodé à beyré, es que la bostro
baco es négro dé pertout, autrement béleu aurion pouscut
fè afïès.
E las sius amigos, un paucot escartados, que droubion las
aureilhos coumo uno lèbre qu'es gousses de casso bénen de
—

desperta, garo riré qué riras en se ténin las mas un cop sus
las ancos un autre cop sus l'embeillic, taloment que la uno,
pouffabo de tant bou, que dichec descapa un bruch per
endacons qu'aurion dit qu'esquichabo télo. Mès bietdaséasso
s'anabo gasta, car Courounflo, empatient, abio sa respounso"
presto, la lengo y fasio tifïo, tiflo, mès préférée démoura un
chicoutot mès, car la drollo y perdrio pos res per attendre.
Oui ! Madomaysèlo, aco es trop fort. Aprendrets que
soun pos bengut à la fieyro per troumpa digus, pas mémo
uno pauro sirbentoto coumo bous, qué béleu ets la maynado
de qualque paysant coumo al qué parlais an aquesté raoument. Eh ! bé, ieu, prétendi qué talo qué la bésets, la baco,
aga pos tout négré !...
Qué boulets diré espèco de cacarot !...
So qué boli diré ! Ténets, bous y pari dos pistolos qué
—

—

—

tout

es

pos

négré ?

�_

—

47

—

Qué boulets paria ! Dichats las

pistolos tranquilos !...

bési,

béleu?

Bous disi qué l'abets négro cou la sèjo ! Be ac
you,
Bous nou bésets res, beleu qu'ets lucio, pauro maynado,
mais yeu, tout paysant que soun, bous
—

boli douna la probo

qu'es pos bertat, qu'ets uuo busaroco e sense cap d'eutelligeoso. Ténets, Madomaysèlo, aqui y a uuo colérèto pla plissado oun aga tout rous, y poudets métré bostros poulidos
e larjos nasicos !

E Courounflo, en prénen la cugo de la baco, té m'y fa
beyré le
poulit fieyral, en la y butan dessus. E las sius
amigos garo fugé !...
A moun secours ! A l'assassin !... cridec la drollo.
Anen, anen, Madomaysèlo, métets-li le nas dédins !.
—

—

E la drollo

qué se crésio pla couquino

Courounflo, pla bité birec l'esquino
Car sensé mès tarda courric chè la siu mestro

A

Qué l'attendio,

acoudado à la finestro,

s'abio feyt
passéja l'gous
qu'abio s'ul mour quicons dé pégous,
Dins sa crambo s'anec pla bité bourrouilla
Perso qu'abio bésoun de se débarbouilla...
Per li démanda

Mais élo,

MOÏÏRALO

dé Courounflo probon, brabos gens,
cal pos jamès truffa de soun semblablé
Car al joun de bey aco es pla prou palpable,
Qué les qu'on crets bestios soun les mès entelligens.

Las respounsos

Qué

se

Augusto Baillé.
Fouix, agost 1910.

�—

LAS

48

—

GITANESSOS
( PARLA DE FOUIX)

e

pu

brab' ome que sio jou la rodo

del souleil, Rafel, oucupat à caussa
mill debès Jacarias, à l'iutrado de

Sent-Jan-de-Berjos, à la sasou ouut
toutis disen :
Per Pentocousto

Cérièro gousto,

bejec arriba cap ariel dos joubes
escarrabillados gitanessos que i demandeguen la
de mounta al cérié que se troubabo su 1' bord de l'Ariéjo

e

permissiu
al

founse del camp.
« Je boli
miet patouès,
doures il vous
—

pla, ça i respoun nostr' omé dins un francés
mais sulement comme quand bou serez maridafouira trabailler manuellement des pieds et des

pattes pour gagner

la tougne de chaque jour,

bous allez me faire

régat chacune de cade costat de moi. Boilà la rébassière
agusade de fresc que le forgeron il m'a envoyée aqueste maitinade. Elle est laougère comme bous. Boulez-vous, oui ou non ?
Monsieur, replico la pu joube,,/e n'ai jamais travaillé la

un

—

terre; mais

puisqu'il le faut absolument, je vais essayer.

bous, bou ne voulez pas ensager ?
Moi, respoundec l'autre, je ne saurais pas m'en tirer ;
mais, si vous voulez, je vous tirerai la bonne aventure ?
Ebé, ça ne fait rien, bous me tirerez la bonne banture.
C'est entendu, conclu et dûment contre tacté. Topez là. »
Las coumbencious feitos, la prumièro gitanesso attrappo la
—

—

—

Et

�—

49

—

e se bouto costo l'omé al regat besi, mentretant
l'ainado mounto à l'aibre per se regala de cérièros.
Fajo 'no calou d'espant, e déjà la foutjairo, deseoufado

rebassièro
que

pelses loungs su l'esquino, susabo coumo'n riu. La siu sor
gaitabo fe de dessus l'aibre, s'en risio à l'amagoutail, e,
aprets s'estre feit un bentrat de cérièros, se preparabo à fuge.

e's

les s'en

i birarion les talous.
!...
dous,
l'attral'oublijec à tourna al camp per fe ço

Bouillo pr'aco proufita del moument ouut
A un moument dounat, te debaillo al pu bite, e allez
La siu sor s'en abiso, e, sense dire re, fa pos ni un ni
se t'i bouto al darre al mès courre juscos à se que
pesso. L'attrapée e
qu'abio proumés.
Alabets, Jiafel coumando à la

juste — de
bous écoute
que bou

foutjairo — ero pla
l'aibre per prene sa part de cérièros.
Et à présent, ça diguec à l'autro, parlez, je
deux ausidous. Disez-rnoi ce que bou savez et ce

mouuta su
—

de

«

mes

ne savez

pas.
Montrez-moi votre main.
La boilà.
Eh bien, je lis dans votre
heureux tant qu'il vous sera
—

—

—

main que vous serez

toujours

possible de travailler comme vous le
faites. Pendant tout ce temps, vous n'aurez ni envieux ni jaloux,
parce que l'envie et la jalousie ne viennent que de la richesse et
du bien-être. Parvenu à un âge très avancé, vous n'aurez ni
soucis ni affaires, vous jouirez alors des fruits de vos économies
et de votre travail sans espoir d'augmenter une fortune qui ne
vous a

jamais ni tenté ni

souri. Vous passerez, en

travaillant,

introuvable. L'été que vous traversez vous
plante des pieds lorsque vou serez déchaussé,
et l'hiver qui lui succédera vous obligera bien souven t à vous
approcher du feu. Le mariage ne vous tente plus, sans qitoi, si
vous étiez plus jeune, je vous dirais : prenez-moi, vous m'ensei¬
gnerez à manier la bêche ; mais non, vous me trouveriez trop
paresseuse, et je sais positivement que, seriez-vous plus jeune,
je ne fais pas votre affaire.
Èbé, ça va bien bostre bonne banture. Si c'est ça la perbision de l'avenir, j'en sais autant et plus que bous, la fille.
à côté d'un trésor
brûlera souvent la

—

�—

50

—

Foutez-moi le camp de devant, et reprenez bostre
course, ja que
bou bous en étiez en allée sans bouloir tenir bostre
promesseEspèce de fegnante et de manjaire ! Tu n'abez pas bergogne de
boire ta sur attelée au régat suant et trabaillant avec moi ?...
Alabets, Ra/el ba querre la gourbillo, destaco la serbiéto
ount ero le brespail, coubido la
debaillado del
—

foutjairo,

cérié, à brespailla andel, t'i coupo'no roudélo de salsissot, un
quinchou de pa, la fa beoure al galet e t'i prédis, el, sense
abe besoun de i tira la bouno abenturo,
que en se coundousin
touchoun coumo'co, troubario touchouu sus soun cami de
brabos gens al cor sensible noun souloment pel la secouri,
me per i randre serbici e i fe
plasé.
E; per darnié bot, i soueto d'abe per galant le rei.
Laloubatièro.

Le Gat
n

e

la Mandro

cop, la Mandro troubec, al founze d'un bosc, le Gat, que
anabo à la casso des auselots.

sen
—

—

Adiu, Gat.
Adiu, Mandro.

Dits-me Gat, so que fas quand as un gous al darrè?
So que fau ? Que me salbi al mes courre, e se podi agafa
un aibre,
que m'y puji... e puja que pujaras !
Et tu Mandro, que fas quand un gous te sieg?
Yeul... Bap ! te plagiai, paure Gat, de n'abe pos
qu'aquelo ruso. Per descapa as gousses, yeu n'ai un sacat e le
dijous de la cugo toutis pies. »
Just alabets, un gous arribo. Le Gat se salbo sus un aibre,
e la Mandro se met à
fuge. Mais le gous i attrapée la perno e
la tenio.
—

—

—

A tu, Mandro ! cridec le Gat, te cal bite durbi le
qu'as dijous la cugo que se t'abançon !
—

sac ;

Calamès.

las

�—

51

—

LE TRUC D'HENRIC IV
(parla de pereillo)

pipP) quel
mayli Paulin de Roquofort, partio per la fieiro
de Toulouso, per ana croumpa uno doutzeno de cra-

W§jXM bos ; coumo s'en pourtabo un paouc d'argent, (parce
SaJsa que las boulio croumpa poulidos per acountenta sa
clientèlo) aouro tengut plase de bouiatja ambe dous ou très
coumpagnous, pla soulides, que l'ajesson defendut en cas
d'ataquos de filous.
Justement asso que desirabo y arribec ; En mountan à la
garo de Taniero, sus un bagoun de 2° classo, fasquec la rencountro, dins le coumpartiment, de dous jun'omes, pla meses
e oun lusissio s'ul irount uno estincèlo d'ounestetat.
Bounjoun ! l'y diguec Paulin eu dintran à la pourtièro e
•en passant sus pes des dous jun'omes, per s'en ana affala à
l'aoutré coueng del coumpartiment.
Bounjoun ! l'y respoundeguen, hounestoment, les dous
bouyatjurs, en retiran les pes toutis macats.
« Très enchantés de votre connaissance » l'y countinueren de diré les dous jun'omes ! « aurions-nous l'honneur de
vous demander dans
quelle direction vous dirigez votre
voyage ? »
M'embaou à Toulouso, que la fieiro es douma ; e m'embaou croumpa uno doutzeno de crabos, de la noubèlo qualitat, per apey abe l'aunou de n'abe semenat le nostre pays...
« Alors nous ferons route ensmble, puisque nous autres
aussi nous nous rendons à Toulouse ».
Eh ! ieou tabès soun pla countent de bous abe rencountrat, le cami semblo pu court, quant oun es dous ou très
—

—

—

—

—

—

camarados...

�De

«

—

omes

«

plus

il faut

aujourd'hui
société. »
Oh !

en

l'y repartisquec le mes adjat dei dous jun'méfier des nombreux filous, qui pullulent
si grand nombre dans toutes les classes de la
»

se

ieou mefaran pos res, parce que counegui toutis
e toutis louris tours d'adresso.
« Toutefois il faut s'en méfier,
car ils ont plus d'un
tour dans leurs sacs. »
Alabets bous foutex de ieou, bous cresets que sio ta bes—

a

louris trucs
—

—

tio, de mettre l'argent dins le porto-mounedo, ou dins quoi¬
que porte fullo, coumo fan certenis couyouns ; nani ba crejats pos, tenets ieou (bous ac podi pla dire que cresi que siots
d'ounestos persouliqs) à l'enguiso de me le metre dins le
porto-fullo, me le cousit dins la cinturo del pantaloun e n'en
defisi le pus adreit des filous, de beni me le raouba...
«.Très ingénieux» digueren ambe un esclat de rire les
dous jun'omes « ils l'auront bien difficile, mais enfin il faut
toujours s'en méfier. »
N'ajats pos poou anats, bous asseguri que nou bendran
pos si ensatja, parce que saourou ambe qui aouron ailés.
« Vous êtes un homme
extraordinaire, mais1 à propos,
—

—

—

d'où êfes-vous ? »
Soun de Roquofort,
—

brabis Moussus, Paulin, le grand

coumerçant de erabos, que demoro protche le Cafe del « Coumerce

»,

numéro
merce »

«

boulebart de las « Domaisèlos », ruo « Serquo »,
effaçat ». Bous podi dire que al café del « Cou-

y passan

l'hiber, de pouîidos souerados, ambe mous

amies, Tousté, le grand carretiè, Millet, le mouliguè, Frauçoues, Coudenas e Pierrou, le grand coumerçant, tant renoummat dins le pays per sas bacos lélièros, jouan al billart,
al briquet, al courdougoè, à l'abeillo, e cado cop, al baccara ;
e bous aous, perpaous, dount ets ?
« Mon
ann Duvidé est peintre de profession, et moi,
Flambart, je suis dresseur de clichés, nous venons de pein¬
—

dre et de créer des clichés de tous les beaux sites des

Pyré¬
principalement, de votre si renommée cascade, et
nous rendons à Toulouse, à notre laboratoire, pour pré-

nées et,
nous

�—

33

—

les livrer
public, » — dibouyatjurs.
M. Paulin ne

au
parer les toiles pour, ensuite,
guec l'ainat de figuro des dous
« Tiens — répartit l'aoutre — est-ce que
ressemble pas à Henri IV ? »
« Tiens, tu as raison, je ne m'en étais
—

point aperçu, tu
Monsieur y consent, — un cliché, cela

—

peux en prendre, — si
te servira à perfectionner

d'Henri IV que tu des¬
l'Exposition. »
Tu pourrais avoir raison, — l'y respoundec soun camarado,
Monsieur aurait-il l'obligeance, en arrivant à
Toulouse, de nous rendre ce service ? »
Oui, oui, bous podi pla randre aquel serbici parce que
cresi que nou me coustara pos gaire de me dicha fotografia.
Oh ! non, à peine cinq minutes. Et de plus vous aurez

tines
—

au

concours

ton tableau

du Salon à

«

—

—

—

«

journée payée ».
bouyatge se finisquec sense d'autris encidents
grando garo de Toulouso toutis très
baillèguen les billets e abans de se sépara les dous
oubtengueren sense péno que le lendouma
votre

Le

; à

la

descenden d'el train,
jun'omes,
mayti, abans de
prene le train de dets ouros, Paulin de Roquofort, le eoumerçant de crabos, se randro à la « billa » de las fillos per se fe
fotografia simploment courno s'ero Henric IV. Aprets aquelos
recoumandatius cad'un se dirigée de soun coustat, Paulin bes
le fieyral, e les filous a louris ailes. Abans de dintra al fieyral,
le brabe Paulin fasquec dous ou très cops le tour de Tou¬
louso, per poude, apey, racounta a sous amies del Cafe del
Coumerce las merbeillos que counten aquelo grando billo.
Quant ajec prou

examinât aquelos debanturos tant

pouiidos

magazins e de tant d'autris oustalses, se soubenguec qu'ero bengut à Toulouso per croumpa doutze cra¬
bos. Bitoment se randec al fieyral ; en arriban rencountrec
un
jun'ome tout espeilloutat, pla misérable, que menabo
doutze pouiidos crabos, d'aquelos gascòunesos que an le pel
loung, las cornos pounchudos e la eugo blanco.
Soun per bendre aquestos crabos ! demandée Paulin al

des cafés, des

—

ménaïre.

�—

—

balen
—

—

—

—

Oui, respoundec le jun'ome,
be sirau bostros.
Quand ne boulets ?

se

m'en baillais

asso

que

e

15

pistolos.

M'en
dudos.
—

54

demandats-pos qu'aco !

en

aquel prêts

soun

beu-

Adjugé respoundec le menaïre.

Eh be que douma
mayti siots à la garo à 10 houros,
parce que n'e pos tems de las prene que m'en cal ana fe uno
coumissiou pla urgento que m'en
podi pos despeusa, es praco
que bous las podi pos prene, pel moument, bous eoumbe ?
—

—

Oui, oui, respoundec l'espeilloutat,

teni de riré.
Eh be ! tenets las 15
la garo.

qire se

poudio

pos

—

pistolos et que douma mayti siots à

Oui, oui, l'y diguec l'autre en se boutan las pistolos a
la potcho ; e sus aquo d'achi s'en iouten le
camp.
Le lendouma mayti s'ul
pic de 8 houros nostre Paulin ja
fusquec penjat al courdou de la sounetto de la porto de la
billa. Al segoun cop de sounetto le
pu joube des jun'omes
—

qu'abio bist sul train l'y benguec durbi.
«
Très touché de votre bienveillance, allons entrez tout
est disposé, suivez-moi »; le
seguisquec e dintrèguen dins
uno crambo
ount, per touto garnituro n'y abio que qualques
coustumes penjats d'ancien tems.
« Prenez cet
habillement, c'est le costume vrai et authen¬
tique d'Henri IV, avec cet accoutrement vous ressemblerez
encore
davantage à Henri IV, et mon portrait sera encore
plus authentique et plus frappant; préparez-vous, je m'en
vais disposer la toile. »
Paulin bité se sourtisquec soun habilloment e se
carguec
aquel espaourugail ; se l'abiots bist bous aurio feyt poou,
semblabo un cosaco d'ancien tems, soun
casquo de fer pla
pounchut ambe dos alos blancos de cado coustat, soun centuroun de cédo as coustats ambe soun sabre
d'estangn e sas
botos de cartou que aourion
countengut cad'uno dos mesuros
de cibado, enfin un rebenant. Quand
fusquec prest dintro
—

—

�—

55

—

dins le labouratoiro d'el pintre ; en le beiren dintra
se sarrec las costos per noun pas s'estoufïa de rire.
«
C'est pas possible, c'est très parfait, vous
à Henri IV en corps et en âme, vous aurez la moitié

aqueste

ressemblez
du prix
que j'obtiendrai au concours ; allons posez-vous là. »
Se paousec dabant le pintre en tengudo de souldat ; l'autre
—

se

palpée, se palpée :

n'ai pas la palette ; voulez-vous
l'aller chercher ? »
Oui, oui, respoundec Paulin, soun pos encaro dex
ouros. L'autre passée dins la crambo des espaourugails e ne
tournée pos sourti. Paulin demourec un paouc de tems, se
miraillabo, se proumenabo, gesticulabo per imita de soun
poussiblé Henric IV. A la fi la patienso y descapec e diutrec
à soun tour dins la crambo en cridan le pintre ; y ajec pos
ni pintre ni pintruro, s'abisec souloment que la siou fardo
s'ero emboulado. Alabets, près d'uno furou extremo per les
cinq milo francs que ieron cousits dedins, saoutec deforo e se
metec a crida al boulur. Toutis en le besen s'en fugission, en
creyren qu'ero calquo bestio descapado de calquo menaljario.
Un regiment d'agents de pouliço l'enroundeguen e le meneguen al coumissari, que le boulio metre dedins. Paulin l'y
racountec l'istouero que benio de se passa. Le coumissari,
près de pietat, l'y dounec 50 francs per se croumpa un autre
coustume e prene le train. En arriban à la garo boulio embarca las crabos, las cerquec pertout mes se fousqueguen
emboulados coumo les cinq milo francs. Mountec sus un
bagoun de marchandiso e s'en tournée à Roquofort racounta
l'istouero à sous amies del Café del Coumerce. Le lendouma
passât recebec de las mas del factou, que alabets ero Birobent,
uno carto-lettro ount légisquec la phraso :
«
Monsieur, vous ne connaissiez pas encore le truc
« Non d'un chien, je
attendre une seconde pour
—

—

—

d'Henri IV ?

»

d'aqui, mous brabis amies, prenguei un panaché al Cafe
del Coumerce e m'en tournei à Paoucou bese Bourrassol.
E

Bitor

le

grand

Tirurço

�—

Las

plaços

56

—

reserbados dins l'infer
(parla

bielh

de

fouix)

Malard, ancien carbougné de
mestiè, abio per habitudo de dire
pertout que s'en abio pla bist dins le
temps, et mémo qu'ero estât dins l'in¬
fer. Abio presque razou de se
plagne
car, en effet, s'en abio pla bist dins la
bido et abio pla souffert.
Un joun d'aouratjé, Malard secalfabo
dins sa cabano de carbougné pendent que deforo les pets del
prigoul retrounission dins l'airé et fasion maouré la charpanto de! siu castel. Tout d'un cop un esclairé tarrible
esclairec la neit pendent qu'un bruch d'espant fasquec tremoula la terro dins touto la campagno. Le prigoul ero toumbat sur la cabano de Malard, l'abio espatarnado et boutée le
foc al pieloc de touto aquelo rouino.
Quand la toituro s'engloutisquec, Malard demourec prés en
dijous d'uno grosso soulibo et tamalhurousoment que meytat
en dadins
meytat en deforo ajec uno camo dins le brazie, sans
poudé s'en arrinca.
Figurats bous qu'unis cris que fasio Malard per appela à
soun secours ! Les
earbouguès bezis l'entendeguen et le tireguen de la situatiou critiquo, le bouteguen sus un bayard et
del bosc de La Catin le pourteguen à Matali, soun doumicilé.
e

soun

�—

57

—

Fousquet pla souegnat à titre gracious per un orné de l'art
fazio le bétérinari à Dourodouro, mais maigre toutis
souens, demourec estroupiat et ranquejec tout le resto de sa
que

bido.

Saquela,
dins

uno

sort Malard y

soubenir de la
en

naturel farçur nou cambiec james et quand
abio qualcus que se plagnio de soun
racountabo las sius abanturos et sustout en
neyt oun se cremec la camo, disio qu'ero anat

soun

coumbersatiu y

infer.

Les

Un

carbougnés le bouteguen

sus un

bayard

dimentje le rittou, que en aquelo epoquo coufessabo las
de la coumuno de Matali, accoustec Malard.à la sourtido
de brespo et y diguec dabant les païsants que sur la plaço
discutabon le prêts del blat et de la seguel.
« Eh bé, Malard, cousis bas
bey, as l'airé de pla susa.
« Ja susi, Moussu le rittou, e aquelo grosso calou bous
fa tabès susa la coudeno, crési ; besi que abets le cap bagnat
coumo uh prat per la rousado.
Oh jou, sa diguec le rittou, es pos estounen, mes tu que
gens

—

■—

—

�—

as

58

—

counegut la calou de l'infer deouros pos tant susa et pusque

parti

aro

de l'infer, nous pourios pla dire coussi es feyt aquel

endreyt.
—

Baou satisfé bostro curiousitat et se me boulets douna

qualquos minutos d'attentiou bous baou raeounta le miou
bouyatje en so del diable et las mious empressious.
Désignât, sabi pos per qu'un moutif mais toutchoun pel
maïchant sort, a subi las tourturos de l'infer, me calguec, un
joun, parti per aquel grand dépôt. Aprets abé caminat forço
temps per camis maychantis à fet, tustègui à la porto négro, le
grand diable el mémo, durbisquec et m'embarrec sul cop dins
le siou oustal. Me semblée alabets dintra dins la grando usino
de Pamios ; se bezio pos que fum, foc, flammos ; al mieyt de
tout aquel farnabis uno colho de grandis diables negrés estizounabon les braziès ambe de grossos fouichinos de fer.
Aquo ero aqui que se jutjabon les omés que debion espia
en infer lours pécats de la terro.
Malard, ça me diguec un diable tout rouge, té cal
mounta al prumié enço de Belzébuth. Le quatriemo escaliè
à gaoucho et dintraras dins la crambo que se trobo sur le
paliè.
Mouutegui à l'estatjé de naout ; dins la crambo de Belzebuth, grando très cops coumo le fieiral, remarquegui un Hoc
de geus coumo yeou et bous, Moussu le rittou, que abion pas
trop pla feyt sur terro et qu'expiabon dins l'infer toutos louros
faoutos. Nou se besio dins aquel moundé que charlatans,
maquignouns, noutaris, moulignès, rittous, abesques, aboucats ; toutis eron sietadis sur un faoutuil de fer rouent ount
la car, le greich et les osses de las pernos se roustission.
Un faoutuil ero libre entrans un maquignoun de mulos et
le moulignè de Bentofarino, debio esse le miou, m'y anabo
—

�—

assieta, et sarrabo las

59

—

queychos de poou car déjà

1er rouge me diutra dins la car, mès
diable me saoutec dessus et d'un cop

sentissio le

grand foutralas de
de fourco me tirée en
un

darrè.

Qui,
t'appelos ?
—

—

sa me

aqui ? Goussi

diguec, t'a dit de te sieta

Brabe diable,

diguegui jou tout espantat,

m'appeli

Malard, ai bist aquelo plaço libro et ai cresut qu'ero la miou.
Tiro te d'aqui se t'appelos Malard ; aco es la plj|ÇO
rittou de Matali que bol empatcha las poulidos droïlos de

del

—

la brespado des dimentges ambé louris galans.
Ajegui en aquel moument uno grando bergougno per bous,
Moussu le rittou, mès quand béjegui qu'erots como jou, des¬
tinât a fè partido d'aquel groupe ount me calio passa l'eternitat me counsoulegui e lasflammos de l'infer me semble-

dansa la neyt et

,

guen

pla douços à suppourta.

entendut aquél counté se
dintrec à soun presbitari,
nou mangée res. Daquel joun en abans nou se poudec tira
aquel récit del cap et paouc de temps aprets se mourisqueo.
La mort le benguec tira d'aquel moundé per le transpourta
Matali aprets abé
retirée, le cap dins las espallos,
Le rittou de

oun

ban toutos las

mayehantos gens, en infer.
POULOU

DE LA

ROCO DE BAS.

�—

LE

60

—

CHARCUTIER
(parla

de

ABISAT

labelanet)

'abiofeitcounte,Al
Allais, le miu brabe
amie, qu'ero precisomeut le
mémo
marchand de porcs

(en parlan per res¬
pect) que fec, un

jour,

d'hygièno de la prefecturo

respounso à
coummissiu
sur les mestiers insa¬
uno

que

lubres, enquestos.
Ount jeti mous residuts?

fasio,

—

demandais?

residuts ?
Bostris residuts, diu meda ! les restos...
las
le,s détritus...

qu'unis

—

tripaillos...

Détritus?... mais n'ai pos jamais abut de
détritus!...
Mais un charcutier que se
respecto n'a pos jamais abut carnifiaillo de resto !
Dins le nostre mestier, moussus
les
emplouyats de la prefecturo, res nou se perd
tout fa
bentre.
Aquel brabe, disio bertat. Industriel
pratique, charcutier
abisat, tout broc t'y fasio arquet e touto marchandiso
pitanso.
Ero, al resto, le charcutier le pus
aimable, le
—

pus

galant,

�—

61

—

le pus farssejaire que la bilo
Y bertat qu'ero del temps de

de Coulsouno aje jamais abut.
Louis-Philippo.
Oh ! le brabe charcutier qu'ero aquel charcutier !
Mais toutos aquelos qualitats empachabon pos qu'ero un
groussas oumenas, semblabo
Abetz, pensi, brabes
lectous, dius lé cours
de bostro lounguo bidasso, troubat d'enormes

charcutiers. Eh be !

preuetz les dous pu'
couusôquents, pastatzles

amasso

et auretz, à

peiuo,

un type autant
bel que le miu char¬
cutier.
Tout anguec pla jusqu'ot à l'ento que le
nostre orne se

engreichar
charas...

metec à

qu'engrei-

que nou se
pousquec mes maure ;
e. de soun immoubilitat, n'y casec uno malautio tarriblo.
Toutis medecis t'y
counseillabon de se fer
tirar tout le greicb qu'abio de trop... Al joun
de bey... per la medecino... aco es pos res !...
Ero le charcutier le pus aimable...
Les brasses que le
pauras alandabo al cel
tout cop que n'ero questiu... les besetz d'assi.
Mais nou n'est pos tant dangerous... ambe le poude qu'a
bey la chirurgio mouderno, ça t'y dision les morticolos, te
tiron à un ome trento, quaranto liuros de greich e mes le
—

�—

62

—

double, autant aîsidoment qu'un sanaire t'adobo un pourcel (en parlan per respect).
Le paure charcutier, toutiour fasio loung. Demandabo
reflexiu :
Un autre

jour..., marmusabo. Aco, farem... un autre
cop.
Et a touto ento que le medeci le turlupinabo, l'ome gras
fasio respounso :
Me decidarai leu... leu... leu...
Un boun jour, se te pren d'ardiesso e te fa bénir un pareil
—

—

de

chirurgiens, ajedos, chloroformo et unis coutelsd'acier...

fasio frémir.
—

L'ouperatiu ?...

Oh paurous ! réussis à plaser. Dins res de temps te l'ban
debarrassar, le paure patient, de tout le greicham que l'englandabo... se despertec pos memes !
Bezt jours aprets, le nostre ome, de la crambo te déballée,
fresc coumo un calandre. Majinatz que fiebrejado cap n'ajec.
Dins tout le barri ne fousqueguen estabousits.
—

Jou, tabès, de l'anar felicitar, fau pos à un.
—

coumpliments, brabe, de bostro magrentino

Mous

canabiero s'y pot pos fer ambe bous et l'espaso de
Charlomagno n'est en res. Mais, nigaud, perque bous etz pos
décidât pu' leu à bous debarrassar de
Le mestre charcutier te me flquo un cop de cap et uno
uno

guignado

:

Qu'etz foutrai ! demourabi qu'ajesse lebat le nas
prex del seu !
—

A. Caussou.

le

�Me teni rette !
»

-

'

.

|=g| ousepou e Lantouèno èron dous fraires, d'Aliat, proche
§i|&gt;v de
Trascou. Jousepou s'èro maridat, e pramo que Lantouèno èro grand, fourtas, mais un chicoutot capmorri,
le s'abio gai'dat amb' el.
Un maiti de fieiro de Trascou, Jousepou diguec à soun
irai : Escouto, Lantouè, me senti pos brico fier, ai le cap
tout embaranat. Bas prene la ouelho e 1' moutou e t'en biras
à la fieiro. Ai sapiut que le bestia se ba bendre, sustout
auelhos. Alabets, pouiras demanda de la ouellio coumo del
moutou. E que te tengos rette !, Se m'as coumpres

las

Tio, tio, ai coumpres.
E moun Lautouè met sas dos
bastou e s'en ba.

?

—

bestios debant, pren soun

Quand fec arribat al fieiral, le prumiè
présentée fousquec un ome de Rabat.
tios e demandée à Lantouè :
Quand boulets del moutou ?
Coumo de la ouelho.
E quand boulets de la ouelho?
se

marcandejaire que
Palpée las dos bes¬

—

—

—

—

Coumo del moutou.

Yè tio, ja coumpreni pla, diguec le
boulets de la ouelho e del moutou ?
Autant de la un coumo de l'autre.
—

—

Rabatol ; mais quand
E que bous cal sapie

boli teni rette !

que me

del cel te tengo rette coumo un pal de bise !
diguec l'ome en biran les talous. Quand sios cansat de te
teni rette, ja te blincarás 1
Ja le foc

—

sa

E

se

que,
ambe

taloment rette, aquel baujaluc de Lantouè,
bengudo, calguec que s'en tournesso à Aliat

tenguec

la neit
sa

ouelho e soun moutou.

Calâmes.

�lÒÌRES

et

,

MARCHES

FOIRES
Janvier.

—

2 Soueix

4 Tarascon.

6 La

Bastide-de-Besplas. 8 Sabarat.
Seix, Le Kossat. 13 Carla-Bayle.

12
14 Ercé.
16

15 Les

Prat,

Cabannes, le Peyrat.

Fossat.

17 Mirepoix.

18

Lézat. 20 Bélesta. 21 Aìgues-Vives'.
22 Saint-Ybars. 25 La Bastide-surl'Hers, Les Bordes-sur -Ar-ize. 26 Aleu.
Février.

—

1

Ax. 3

Laroque-d'01-

Seix, Tarascon, 4 Montgaillard,
Saint-Lizier. 5 Carla-Bayle 10 Saint-

mes,

Paul-de-Jarrat. 12 Fossat. 13 Artigat.
15 Bélesta, Oust. 16 Fossat. 22 SaintYbars. 23 Laeourt.
Mars. — 1 Les Bordes-sur-Arize.
8 Sabarat. 9 Tarascon. 10
Carla-Bayle.
12 St-Paul-de-Jarrat, Fossat. 15

Ax,

Aiguës - Yives, Bélesta. 16 Fossat.
19 Lapenne
22. Saint-Ybars. 27 Les
Bordes-sur-Arize.
Avril. — 1 Orgibet, 5 Carla-Bayle,
Pla. 6 La Bastide-de-Besplas. 8 Ta¬
rascon. 12 Fossat.
14 La Bastide-surl'Hers. 15 Bélesta. 16 Le Fossat. 19
Sentein. 22 Pamiers, Saint-PauI-deJarrat, Saint-Ybars. 23 Luzenac. 25
Les Bordes-sur-Arize, Saurat, Ustou.
28 Rouze.

FIXES
Mai
1 Siguer. 2 Biert, CarlaBayle, Lavelanet. 4 Ax, Seix. 5 SaintLary. 6 Artigat. 8 Tarascon. 12 Dun,
Ercé, Fossat, Saint-Martin-d'Oydes.
—

13
17

Mas-d'Azil.

15 Portes.

16 Fossat.

Quérigut, Saint-Paul-de-Jarrat. 19
Lapenne 21 Prade?. 22 La Bastidede-Lordat, St-Ybars. 23 Laeourt. 25
Les Bordes-sur-Arize, Nalzen. 28 Pa¬
miers. 29 Oust. 30 Saurat.
Juin.
5 Sabarat.
Seix. 12 et 16 Fossat.
—

10 Lézat. 11
20

Ax,

Les

Bordes-sur-Arize, Montferrier. 22 StYbars. 25 Carla-Bayle. 28 Lavelanet.
30 La Bast.-de-Lordat.

Juillet. — 6 La Bastide-de-Besplas.
12 Fossat,
Les Bordes - sur - Arize.
14 Tarascon. 16 Le Fossat. 20 Saurat.
21 Pamiers. 22 Saint-Ybars. 25 Carla-

Bayle. 30 Mirepoix. 31 Camon.
Août.
2

—

1

Les Bordes-sur-Arize.

Orgibet. 3 Aigues-Vives. 6 Lavela¬

net. 10 Bélesta. 12

Jarrat.

13

sur-l'Hers,
Dalou.

20

Fossat, St-Paul-de16 La BastideFossat, Vicdessos.
19

Artigat.

Montferrier. 22

Laroque-

�63

-

d'Olmès,

Saint-Ybars. 23 Lacourt.
Montgaillard. 26 Les Cabannes.
Carcanières, Carla-Bayle, Saint-

24
28

Septembre.

—

6 Léran. 9

3 Pamiers. 5 SabaFois. 10 St-Martin-

ct'Oydes. 12 Le Fossat, Mas-d'Azil,
Quérigut. 13 Luzenac. 14 Ax. 16 Dun,
Fossat.

miers, Quérigut, Saurai. 8 Ercé,Masd'Azil. 9 Fougax. 10 Oust. 12 Fossat,

St-Martin-d'Oydes 13 Artigat,Tarascon
15 Dun.

Lizier.

rat.

—

17 Les Bordes-sur-Arize.

19

Lapenne, Sentein. 20 Bélesta 21
Yicdessos. 22 St-Ybars. 23 Le Pla.
24 Carla-Bayle, Seix. 25 Siguer. 26
Mirepoix. 27 Prat. 28 Fabas. 30
Saint-Lary, Tarascon.

16 Fossat.

19

Seix, Carla-

Bayle. 20 Ax. 21 Mirepoix. 22 Camon,
Les Bordes-sur-Arize, Les Cabannes,
Le Peyrat, St-Ybars. 23 Lacourt. 25
Pamiers, St-Lizier.27 Le Pla.29 Biert.
Décembre.
1 Bélesta, Serres. 5
Tarascon. 7 Lavelanet, Sabarat. 9 Seix.
12 Fossat. 16 Fossat. 19 Les Bordessur-Arize. 21 Ax, 22 Saint-Ybars,
Saint-Paul-de-Jarrat. 28 Mas-d'Azil.
—

31

Carla-Bayle.

Octobre. — 1 Biert. 5 Ustou. 6
Aulus, La Bast.-de-Besplas. 8 Nalzen,
Pamiers, Portes,

Quérigut. 10 AiguesVives, Prades. 12 Le Fossat. 14 La
Bast.-sur-l'Hers.
16

15

Les

Cabannes.

Aleu, Lavelanet,

Le Fossat. 18
Carla-Bayle, Seix. 20 Ax, Montferrier.
22 Saint-Ybars.

24 Sabarat

28 Bé¬

lesta, Carcanières. 29 Laroque-d'01mes, Les Bordes-s/-Arize. 30 Rouze.
Novembre. — 2 Soueix. 5 Léran,
Viedessos 6 St-Paul-de-Jarrat.7 Pa¬

Les foires de Tarascon,des 8 avril et
30

septembre, durent 3 jours. Mais
lorsque l'une de ces foires tombe un
vendredi, elle est renvoyée au lundi
suivant.

Celles de Lavelanet, du 6 août ; de
Mirepoix, du 26 septembre ; d'Ax, du
14 septembre ; de
Daumazan, du 1"
décembre, et de Mazères, du jeudi
avant la Toussaint, durent 2
jours.

FOIRES VARIABLES
Biert, le 1er jeudi des mois de janvier,
mars, mai, août, novembre et déc.
Cabannes (les), le lundi de la Passion,
le 2e lundi de juin.
Campagne, le 2' jeudi de février, avril,
juin, août, octobre et décembre.
Castel.-Durban, 3" samedi de ch. mois.
Castillon, le 3' mardi de chaque mois.
Daumazan, le l"vend. de chaque mois.
Dun, le 1" mardi

av.

le dimanche

gras.

Fabas,2cjeudi de févr.,d'avril et juillet.

Foix, les l°r et 3» lundis de ch. mois.
Fougax, le 3" jeudi après Pâques.
La

Bastide - de- Sérou, le
samedi de chaque mois.

premier

Laroque-d'Olmes, la veille des Ra¬
meaux,
2e jeudi

la veille de la Fête-Dieu .; le

de chaque mois.
Lasserre, le 1" jeudi de mars, avril,
août, sept, et le 2' jeudi de noyemb.
Lavelanet, le l9r vendredi de tous les
mois et le 2e vendredi
Cendres.

après

les

�Léran, le jeudi gras, le 2" mardi après
la Trinité.

Lézat, le 2e mardi de février, mars,
avril, juillet, août,
septembre,

octobre, novembre et décembre.
Mas-d'Azil, le deuxième mercredi de
chaque mois.
Massat, les 2e et 4" jeudis de chaque
mois.

Prades, le lundi de la Pentecôte.
Prat, le 1" jeudi de mars, le Ie' jeudi
de mai, le lundi après le 22 juillet
et le 1" jeudi de décembre.
Bimont, le dernier samedi de chaque
mois.

Sainte-Croix, le 1er mardi de chaque
mois ; la foire de la Fête locale, qui
a

lieu le vendredi entre le 28 août

et le 3

Mazères, le dernier jeudi de ch. mois.
Mirepoix, le lundi gras ; le 3e lundi
après' Pâques ; le 2* lundi après la
Pentecôte
et
tous les
premiers
lundis de chaque mois.
Montaut, le dernier lundi de ch. mois.
Montels, le dernier samedi des mois
de janvier, mars, mai, août, sep¬
tembre et octobre.

Oust, le 3e jeudi des mois de janvier,
février, mars, mai, septembre, octo¬
bre, novembre et décembre.
Pamiers, les 2' et 4* mardis de chaque
mois. Le lundi avant le lundi gras.

septembre.

St-Girons,Ies 2e et 4" lundi de ch.mois

St-Lizier, le 3S lundi de juin.
St-Paul-de-Jarrat, les 2' lundis de
janvier et d'octobre.

Saverdun, le 2" vendredi de ch. mois.
Seix, le lundi des Rameaux.
Serres, le 1er jeudi de mai et le 2" lundi
qui suit le 14 septembre.
Tarascon, 3e mercredi de ch. mois.

Varilhes,Ies Icret3e mardi de ch.mois.
Vicdessos, au marché du 6 de chaque
mois on y conduit des bestiaux.

MARCHÉS
Ax-les-Thermes, tous les samedis de
chaque semaine.
Castillon, le mardi de chaq. semaine.
Daumazan, le mardi de chaque semaine.
Foix, le vendredi.de chaque semaine.
Labastide-de-Sérou, le jeudi de chaque
semaine.

Lavelanet, tous les vendredis de cha¬
que semaine.

Lézat, le mardi de chaque semaine.
Mas-d'Azil, le mercredi de chaque se¬
maine.

Mazères, le jeudi de chaque semaine.

Mirepoix, les lundi de

chaque

se¬

maine.

Pamiers, le samedi de chaque semaine.
Prat, le jeudi de chaque semaine.
St-Girons, le samedi de chaq. semaine.

St-Ybars, le jeudi de chaque semaine.
Saurai, marché d'approvisionnement
le dimanche et le jeudi de chaqu* semaine.

Saverdun, le vendredi de chaq.semaine.
Tarascon, le lundi de chaque semaine,
d'approvisionnement tous

et un marché
les vendredis

�FOÌRES
T MARCHÉS

FOIRES FIXES
Janvier.

—

1 Caunes,

Cennes-ÍIo-

Belpech-Homps. 3
Villegty. á Mas-Saintes- Puelles, Laredorte. 5 Aigues-Vives. 6 Montréal. 7
Castelnaudary. 8 Badens, Fanjeaux,
Fontcouverte, Pnicheric, Villemoustaoussou, Touronzelles 10 Bise, Dur¬
ban, Ste-CoIombe-sur-l'Hers, Trèbes.
11 St-Couat-d'Aude, Nébias. 12 Douzens, Ladre, Thézan, Arzens. 13 Fontiers-Cabardès, Pexiora 14 Conques,
Moux. 15 Belvèze, Canet, Chalabre,
Plaigne, St-Michel-Lanès. 16 Coniza,
Leuc, Marseillette. 18 Ferrais, PeyriacMinervois, Saint-Hilaire. 19 Capendu.
20 Bram, Puivert. 21 Alaigne, Paziols,
Preixan. 22 Verzeille, Peyrefite - duRazés. 23 Espéraza, Fabrezan 25 Li-

nestiés. 2 Alzonne,

moux.

30 Ginestas.

Février.
1 Pépieux. 3 Quillan. 4
Fanjeaux. 6 Fendeille, Montréal. 8
Bram. 10 Belcaire, Bise. 12 Pexiora.
15 Saint-Michel-de-Lanés. 18 Kodome.
20 Montmaur. 21 Puitvert 25 Lézi—

gnan.

Mars.

■—

1 Bessède-de-Sault, Bo-

quefeuil, St-Denis. 2 Belpech. 3 Bram.
6 Carcassonne, Montréal 8 Fanjeaux.
10 Bodome, Saissac. 12 Molandier. 14

Yillesiscle. 15 Mas-Saintes-Puelles. 17

Puivert, Saint-Miehel-de-Lanès. 18
Quillan, Saintes-Puelles, Tuchan. 19
Montmaur. 25 Espezel.
Avril.

1 Alet.

—

3

Bram.

4

La

Digne-d'Amont. 6 Montréal. 7 Escouloubre. 8 Fanjeaux.
12 Molandier.
17 Conques. 20 Niort, Roquefort-deSault, Saint-Michel-de-Lanés. 23 Missègre, Limoux. 25 Azille, Counozouls,
Espezel, Lespinassière.
Mai.

—

1

Montfort, Pech

-

Luna,

Bouvenac, Saint - Laur - de - la - Cabre,
Saint-Michel-de-Lanés. 2 Pradelles-

Cabardès, Belpech. 3 Camurac. 4 Cau¬

Fanjeaux, Quillan. 6 Axat, Bel¬
caire, Bise, Montréal, Serviés-en-Val.
7 Espéraza. 8 Bram, Puylaurens-Lapradelle. 9 Les Cassés. 10 Rodome,
nes,

Saissac. 12 Molandier. 13 Trèbes. 15

�Mas-Saintes-Puelles, Roquefeuil. 19
Montmaur. 20 Soulatge, Viilassavary.
25 Fendeille. 30 Trausse, Treilles.

Septembre. — 1 Bouissq, Nébias,
Padern, Peyriac-Minervois. 2 Homps,
Lauraguel, Montlaur. 3 Davejean 4
Lézignan, Puylaurens-Lapradelle, Vit-

Juin.
Aunat. 11

lasavary. 5 Moathoumet. 6 Fendeille,
Montréal, Prexian, St-Michel-de-Lanès. 7 Cuxac-d'Aude, Lafage, Soulatje,
Verzeille. 8 Bram, Espezel, Pennaiitier. 9 Caunes, Fabrezan, Limoux,

1

—

15

18

Lézignan. 3 Bram. 10
13 Fanjeaux.

Montolieu

Roquefeuil, Saint-Michel-de-Ĺanés.
Cuxac-Cabardès, Tuehan 20 Al-

zonne.

21 Sáintes-Puelles.

Cabardès.

22 Mas-

23

Plaigne, Limoux. 24
Belcaire, Miraval. 25 Couiza, Mon¬
tréal. 28 Yillepinte. 30 Chalabre, St-

Pierre-des-Champs.
Juillet.

—

3

Bram.

6 Montréal.

8

Fanjeaux. 10 Rodome. 15 FontiersCabardès, Mas-Saintes - Puelles. 17
Narbonne. 20 Saint-Micbel-de-Lanès.
22 Castelnaudury. 24 Rieux-en-Val.
25 Lacombe-Cabardès. 26
Arques.
29 Rennes-Ies-Bains.

Sainte-Colombe-sur-l'Hers. 10 Cartet-

naudary, Rodome. 12Talairan, Pezens,

Rennes-les-Bains. 13 Cennes-Monestiés. 14 Fanjeaux, Pomas. 15 Chalabre.
16 Cailbau, Mazuby. 18 Alzonne, SaF-

les-sur-THers, Tuehan. 20 Burgaracb,
Roquefort-de-Sault. 21 Villelongue,
Payra. 22 Arzens, Duilhac, Lafajola.
23 Alet, Pech-Luna. 24
Alaigne, BeFpech. 25 Lasserre. 28 Fourtou, BeLr
caire, Bessède-de-Sault, Counozouls.
29 Montolieu. 30 Espéraza.
Octobre.
1 Escouloubre, Villalier.
3 Axai, Bram. 5 Monthoumet. 6 Mon¬
—

Août.

—

1

Chalabre, Luc-sur-Aude,

Saint-Denis. 2 Laredorte. 3 Bram,
Les Martys. 4 Pépieux. 5 VentenacCabardès. 6 Villardonnel, Montréal,
Marseillette. 7 Verdun, Laurac-leGrand. 8. Fanjeaux, Moux, Durban.
9 Laprade 10 Leuc. 11 Belpech, Con¬
ques . 12 Ginestas, Lagrasse. 13 Missègre, Puivert. 14 Alaigne, Puiçheric. 16
Castans, Belvèze, Molaudier,MontoIieu,

Quillan, Sallèles-d'Aude, Taurize, Tou-

ronzelles.

17 Les Cassés.

18 Castel-

Villeneuve-Minervois. 19 Azille.
20 Bise, Espéraza, Paziols, Saint-Michel-de-Lanés, Vignevieille 21 La
Caissaigne. 22 Peyrefite-du-Razés. 23
Pradelles-Cabardès, Saissac. 24 Alet,
Montmaur, Thézan. 25 Rouvenac,
Coursan, Treilles 26 Roquefort-desCorbières,. Saint-Julia-de-Bec, Trèbes.
27 Ouveillan, Badens, Camps, Douzens. 28 Ferrais, Laure. 29 Couiza.
30 Fajac-en-Val, Saint-Laur-de-lareng,

Cabre.

tréal, Rodome. 7 Plaigne. 8 Cascatel,
Villeneuve. 9 Niort, Pexiora. 10 Quil¬
lan. 12 Molandier, Mas - Saintes -

Puelles, Belvis, Greffai La Bastideen-Val. 13 Puivert. 14 Montfort, StMicliel-de-Lanès. 15 Bise, Coudons,
Ladern, Burgarach. 16 Carlipa. 17
Aunat, Camurac. 18 Chalabre. 20 Ar¬
ques, Fanjeaux, Montmaur. 21 Saint—
Hilaire,' Saintes-Puelles. 22 EspezeL.
23 Villespy 25 Le Bousquet, Lagrasse,
Marsa. Mas-Cabardès. 29
Salsigne,
Villepinte. 30 Couiza.
Novembre. — 2 Castelnaudary, Pey¬
riac-Minervois. 3 Bram. 4 Serviès-enVal
5 Villegailhenc, Roquefeuil. 6

Sigean, Montréal. 8 Fanjeaux. 9 Bel¬
pech. 12 Limoux. 13 Laurabuc. 14
Molandier. 16 Castans. 19 Laurac-leGrand. 20
vel. 25

Carespine 22 Azille. 23 RFBelcaire, Carcassonne. 29 Sb-

Michel-de-Lanès.

�69

—

Décembre.
3

Bram.

—

1

Mas-Saintes-Puelles.

4

Lézignan. 6 Montréal. 8
Lespinassière, Roquefeuil. 9 Montolieu.
10 Rodome,
Belvèze, Issel. 11 Quillan.
12 Rieux-Minervois. 13
Fanjeaux. 16

FOIRES

—

Tuchan. 18 SalIes-sur-l'Hers. 20 StMichel-de-Lanés. 21 Saissac. 22 Chalabre. 26 Pezen.s.

29 Puivert. 30 "Vil¬

leneuve—Minervois.

VARIABLES

Belpech, 1" mercredi de chaque mois.
Carcassonne, mardi après la Pentecôte,
dure 3 jours-. 1" samedi de septemb.
Gastelnaudary, 1er lundi de mars,
lundi de Quasimodo, des Rogations,

Montolieu, le lundi de Pâques.
Montréal, mardi de Pâques.
Narbonne, 3e jeudi de février, entre le
1er et le 15 novembre, à
l'époque
des courses, durent 4 jours.

Les foires

Peyriac, le lundi après le 1" diman¬

avant

St-Jean-Baptiste.

—

des7janv.,22 juill.,10 sept et 2 nov.
n'auront lieu à leur date que si elles
tombent un lundi, ou bien renvoyées
au

lundi suivant.

Chalabre, le mercredi avant les Cen¬
dres, le samedi veille de Pâques, le
samedi avant

l'Ascension.

Cabrespine, le 1®' lundi d'août.
Galinagues, le lundi de Pâques.'
Labastide-d'Anjou, 2e jeudi après les
Cendres, le jeudi avant la St-Jean,
2° jeudi d'octobre.

Labecède-Lauragais, le 3e jeudi de juin,
3e

jeudi de juillet.
Lagrasse, dernier samedi de janvier.
Lasbordes, 3* jeudi d'octobre.
Limoux, 1" vendredi de mars.
La

Digne-d'Amont, 1er mardi de janv.
Mas-Cabardès, le 1" lundi de Carême,
le samedi avant l'Ascension.

che de la Pentecôte,

Pexiora, le dernier jeudi d'avril.
Pomas, mardi après le 4 septembre.
Quillan, 1er mercredi de cbaqne mots.

Ste-Colombe-s/l'Hers, lundi de Pentec.
Salles-sur-l'Hers,le l"mardide février
mardi après Pâques, Ie' mardi de
juin et mardi avant la Saint-Jean,
mardi avant la Toussaint.

Trausse, le lundi après le 11

nov.

Villasavary, dernier jeudi de
dernier

jeudi de décembre.

Villeneuve-Minervois, 1er
le 17 août.

Villepinte, le mardi

avant

lundi

mars,

après

le carnaval.

Villemagne, dernier mardi de juillet.
Villardebelle, le l*r samedi d'août.

�Foires

Marchés

et

I
FOIRES

FIXES

'

p;""

-

gnagne.

Saint-Jory. Launac, MontLévignac, Yillemur, Yerfeil,
Carbonne, Martres, Venerque et StMartory. 27 St-Julia. 30 Auria, Fron¬

Noé. 21

ton.

Janvier.

—

2

Cassagnabère. 5 St-

Franjoux. 7 Rieu,
10

St-Lys. 8 Bassiège.

Montastruc-la-Conseillère, 13 Gra-

17 Saint-Mareet. 20 Longages,
St-Martory, Villefranche. 25
Auterive, Fousseret, Bourg-St-Ber-

23
brun. 25
rous.

nard.

Mai.

Février. ■— 1 St-Jory et Toulouse,
dure 3 jours. 2 Launac et Muret. 3 Mon-

tesquieu-Volvestre et Revel. 5 Bessières.

11 Labastide-Beauvoir. 14

Vallè-

gue. 15 Fourquevaux. 17 Lévignac.
23 St-Lys. 24 Grenade, Montastruc,

Montgiscard. 23 Rieumes, Cazères, Villemur.
Mars.
14

1 Calmont. 4 St-Sulmont.

Lagardelle. 18 Burgand. 21 GaillacFourquevaux. 25 Lavalette.

26 Fousseret.
Avril. — 1 Montesquieu-sur-leCanal. 2 Launac. 10 Muret. 13 St-Lys.
14 Mourvilles-Hautes. Montastruc-laConseillère. 15 Rieumes. 22 Lapey-

y

'"

1

Yaquiers. 2 Cazères. 3 Bes-

jours. 5 Portet. 6 Grenade, St-Lys.
Le Burgaud, Lavarennes,Villefranche, Labastide-Beauvoir, Montes¬
2

8 Azas,

Volvestre. 10 Noé, Gaillac11 Bagnères-de-Luchon. 12
Cassagnabère. 14 Vallègue. 15 Mira-

quieu

-

Toulia.

mont. 16
—

Touha,

ï

—

sières, Revel. 4 Nailloux. St-Bertrand,

Tvrabel, Ciex. 17 Muret. 18
23 Fousseret. 24

Labastide-Beauvoir.

Montgaillard. 26 Calmont. 27 Lévi¬
gnac. 31 Rieumes, Bourg-St-Bernard,
St-Béat, dure 5 jours.
Juin. — 1 Lagardelle. 2 Yillenouvelle. 6 Loubens. 8 Launac 10 Bassiè¬
ge.

11 Rieux, Fourquevaux, Cazères.

14 Montastruc. 18 Fousseret.

23 Mon-

«

�Octobre.

tesquieu-Yolvestre. 25 Nailloux, St5

Lys, Aulon, 26 Calmont. 28 Toulouse.
29 Verfeil.

lère.
18

Bassiège. 22 Buzet, Montoire, Mu¬
ret, Reyel. 23 Montesquieu-sur-le-Ca-

24

—

10

nal, Yillemur. 24 Castelnau, Grenade,
25 Montesquieu-Volyestre.
28 Soulac.

Août.

—

1

Bourg-St-Bernard.

Yenerque, 14 Montastruc-la-Conseil1 Rieumes. 2 Camaran.

Juillet.

—

St-Jory. 8 St-Lys. 9 St-Martory,

26 Muret.

2 Carbonne, St-Julia, St-

les-Hautes, Montbrun, Cazères. 19 St-

17

Saint-Bertrand.

Lapeyrouse. 25 Yillenouvelle, 26
Gragnague, dure 2 jours. 27 MourvillesHautes. 28 Castelnau, d'Estrefonds,
Bastanet, Lasverennes, Cin-

Lanta. 29

Jory. 4 Launac, Calcacfouza, Bieumes.
6 Montgaillard, Burgaud. 10 St-Jory.
11 Auterive, Auriac. Fousseret 12Vallègue et Lévignac. 13 Yenerque. 14 Lavalette. 15 Le Faget, Fronton, Lagardelle.Villefranche, Montjoire, Mourvil-

tegabelle, Fousseret, dure 2 jours, Bagnères-de-Luchon. 30 Labastide-Bauvoir, Taburet. 31 Montesquieu-Volv.
Novembre. —2 Azas,

Cassagnabère,
jours. Loubens. 7 St-Marcet. 8
Launac,
Montesquieu-sur-le- Canal,
dure 3
Gartet.
11

9

Moutastruc-la-Conseillère.

Yaquiers, Auterive, Auriac, Rieux,

Yalentine. 12. Nailloux, Noé, Rieu¬

Martory. 20 Azas. 22 Labastide-Reau-

mes.

Toir. 24 Montastruc. 25 Daux, Apet,
dure 2 jours. 26 Calmont. 27 Carabel,

14

Vallègue, 15 Boulogne-sur-

Gesse, dure 5 jours 18 Burgaud, Ver¬
feil. 19 St-Béat, dure 4 jours. ?0 Léje-

St-Martory. 28 Martes. 29 St-Lys. 30

via, Yenerque, Auriac, Le Faget. 22

Bessiéres.

Septembre.

16 Cazères.

Orenade, Avignonet, 21 Bassiège.

Lévignac. 24 Bagnères-de-Luchon. 25
Buzet, Le Faget, Muret, Aspect, dure 3
jours, Yillemur. 27 Bessiéres. 29 Mon¬
toire, St-Frajou,St-Lys.

1 Loubens, Bonrepaux. 2 Cassagnabère, dure 2 jours,
Montesquieu-sur-le-Canal. 6 Aulon.
7 Montesqnieu-Yolvestre. 8 Bassiège,
Bruguières-Lavalette,Toulouse. 9 Noé,
Montgiscard 14 Lévignac, dure 2 Jours,
—

Décembre.
2

1 Longages, Calmont,
Montgiscard. 6 Caraman, Cintega—

Montastruc, Caraman. 16 Yerfeil. 20

belle, Carbonne. 7 Montbrun. 8 Mon¬

Fousseret.. 21 Rieumes et Fourquevaux. 22 Revel. 25 Bagnères-de-Luchon,
Nailloux. 28 Miremont. 29 Montes-

tastruc.

9 Bouton. 12 St-Bernard. 16
Fousseret 18 Aulon. 21 Rieumes, Bou-

lac, Lévignac. 22 Miremont, St-Julia,

quieu-Yolvestre, 30 Muret et Villefranche.

FOIRES
Alan, vendredi après St-Blaise 1er ven¬
dredi de

juin et d'octobre, vendredi
après St-Nicolas.
Arbas, 1" samedi de janvier, avril,
septembre et novembre.

Villenouvelle. 27 Cazères. 30 St-Fra-

jou. 31 Lagradelle.

VARIABLES
Aspet, dernier mercredi de janvier,
mercredi après la Pentecôte, mer¬
credi après le24 août, mardi etmercredi après le 25 novembre (dite
Ste-Catherine).

�—

Aulon 38 vendredi de Carême.

Aurignac, dernier mardi de ch. mois.
Auterive, lundi après Quasimodo, le
lendemain de la Pentecôte.

Avignonet, 1er lundi de Carême, jeudi
avant la Pentecôte.

Bouloc, 1er lundi de juillet.
Blajan, lundi de Pâques et 1er lundi
après St-Roch.

—

Grenade, à la St-Mathieu, à la St-JeanPorte-Latine, à la Ste-Magdeleine,
à la St-Luc.

Lévignac, mardi de la semaine sainte.
Lisle-en-Dodon, le dernier samedi de
chaque mois.
Mane, marché hebdomadaire tous les
vendredis.
Le Plan, le dernier

Boulogne-sur-Gesse, le 2e mercredi de
chaque mois, excepté en novembre
et en janvier. 1er mercredi
après les
Rois. Marché tous les mercredis.

Bourg- St-Bernard, mardi après la
Pentecôte

jeudi de janvier,
mai, juillet, septembre et le
jeudi précédent la fête locale, qui
est célébrée le dimanche
qui suit le
mars,

11 novembre, jour de la St-Martin.
Miremont, lundi après les Rois, 1" lun¬

di de Carême.

janvier, février, mars, avril, mai,
juillet, octobre, novembre et décem
bre, 1" mercredi de septembre, 4e

Montbrun, lundi gras.
Montrejeau, lundi après la St-Mathias,
lundi après la Trinité, lundi
après
la St-Barthélémi, lundi
après la

septembre,marché

Montesquieu-Volvestre,lundi

Cadours, le 4e mercredi des

mercredi

mois

de

des mois de juin, août et
au

bétail; foires,

le 1er mercredi de janvier, 2" mer¬
credi de février et d'avril, le mer¬
credi de mai, 1er mercredi de juillet

septembre et novembre.
dernier

jeudi après Pâques.
Carbonne, jeudi avant la Purification,
jeudi de la 3e semaine de Carême,
jeudi après le Rosaire.

Cassagnabére-Touruas, marché
lundi de

le 1er

chaque mois.

Cazères, le 2' samedi de chaque mois.
après le 15 janvier, après
le 15 avril et. après le 1" octobre.

Cierp, jeudis

Cïntagebelle, le 1er mardi après Quasi¬
modo.

Cox. 2' vendredi de février et d avril,
1er lundi de la Trinité, 2' vendredi
de juillet, 2° lundi
d'octohre, 2e ven¬
dredi de décembre.

Faget, 1er mardi de juin.

St-André.

avant les

Rameaux, veille de la Toussaint.
Montgiscard, les nouvelles foires

se

tiennent le second

Muret, l'r

Camaran, 1er jeudi de chaque mois,

Le

72

jeudi de ch. mois.
samedi de chaque mois.

St-Béat, mardi

avant la Noël, mardi
le l°r mai, mardi après la
St-Miehel
mardi avant les jours
avant

gras, dure 2 jours chaque.
St-Félix, lsr jeudi après la Pentecôte,
1" mardi
après la Toussaint.
St-Gaudens, 2" jeudi de Carême, jeudi
après l'Ascension, 1*' jeudi de sep¬
tembre, 1'' jeudi après la St-Nicolas.
Foires aux chevaux, le dernier jeudi
de février, mai, octobre et décembre.
St-Lys, le dernier mardi du mois.
St-Plancard, le Ie' vendredi de mars;
jour de St-Barnabé (si c'est un ven¬
dredi), ou le vendredi suivant ; le
jour

de St-André (si c'est

dredi),
ché

un ven¬

ou le vendredi suivant. Mar¬
tous les vendredis et grand

�—

73

marché le l1" vendredi du mois et le
15 de chaque mois

St-Sulpice-snr-Léze, les l"etla refoire
3' mercredis de chaque mois.
Salles, lundi de la Sexagésime, lundi
des Rameaux, lundi après le 28 mai,
le 1er lundi d'août, dure 2 jours, le
lw lundi d'octobre, le Ie' lundi de
décembre.

Toulouse, le premier,lundi de février,
dure 3 jours, lundi après la Quasimodo.dure 8 jours, 1er mai, dure 15
jours, lendemain de la Pentecôte,

LIBRAIRIE

—

dure 2

jours, lundi avant la Saint-

Jean, dure 10 jours, le lundi avant
la St-Bartbélemi, dure 10 jours, le
1er lundi d'octobre, dure 3 jours, le
lundiavant la St-André,dure8jours.
Venerque, le jeudi
St-Jean.

gras,

veille de la

Villefranche, tous les derniers vendre¬
dis de chaque mois.
Villenouvelle, lundi de la semaine
sainte.

St-Bernard, Ie' mercredi de février.

HACHETTE

ET

C'e

79, Boulevard Saint-Germain, Paris.

LECTURES POUR TOUS
REVUE

POPULAIRE UNIVERSELLE ILLUSTRÉE
Paraît le 1er de chaque mois

ÊtLe renseigné sur tous les grands événements, découvertes scien¬

tifiques, voyage^, prouesses sportives, nouveautés artistiques,
voilà ce que veut le public. Pas de mois où les Lectures
pour Tous, par la variété de leurs articles, n'offrent un saisissant
tableau de Yactualité universelle.
Soucieuses d'inslruire et d'informer, les
Tous font aussi une large place à lout ce

Lectures pour

qui peut séduire ou
amuser : romans passionnants, nouvelles,
comédies, concours.
Ajoutez que de merveilleuses illustrations, à chaque page, ani¬
ment le texte, et vous comprendrez que les Lectures pour
Tous soient aujourd'hui définitivement adoptées par toutes les
catégories de lecteurs.
ABONNEMENTS

:

Un

Etranger

an,
:

Paris

9 fr. ; le

: 6 fr.; Départements
Numéro : 50 cent.

:

7 fr.

;

�oires

Marchés

FOIRES
Janvier.

—

1

Riguepeu. 2 Le Houga.

Eauze, Lupiac. 6 Mouchon. 7 Barcelonne, Lectoure, Castelnau-d'Auzan.
8 Barran.,12 Bassouès, Beaucaire. 15
Saint-Piiy, Viella. 16 Bretagne. 20
4

Valence. 21 Barcelotme. 22 Montréal.
27 Dému.
Février.
4.

■—

Lupiac.

Riguepeu. 3 Gondrin

10 Aviron -Bergelle. 13

Barcelonne.
20

2

14

FIXES

Fourcés.

16 Valence.

Juin.

—

Romieu. 5

1 Condom, Manciet. 2 La
Bretagne. 8 Cazaubon. 18

Lupiac. 22 Condom. 23 Plaisance. 24

Bassouès, Espas, Montréal, Saint-Puy,
Estang.

26 Valence. 30

Juillet.
16
22
24

—

14

Castelnau-d'Auzan.

Vaience. 20, 21, 22, Moutesquiou.
Miradoux, Nogaro. 23 Lagraulet.

Lupiac. 25 Riguepeu. 28 Condom,

Montréal.

Cazaubon, Montréal. 27 Barcelonne.
1 Viella. 4 Montguilhem.
Août.
Bretagne. 6 Eauze. 10 Gondrin. 11
Barcelonne, Ligardes, Mont-d'Astarac.
16 Vic-Fezensae 20 Riscle,
Saint-Puy.
21 Valence. 23 Dému. 24 Barcelonne,
Causseus. 25 Mouchom, Mielau. 28
Pomjas, Plaisance. 29 Bassouès.
—

Mars.

1

Riguepeu. 4 Lupiac. 5
Montréal, Viella. 11 Ligardes. 12 Beau¬
—

caire. 14 Valence. 15 Manciet. 17 Gon¬
drin. 19 Montguilhem. 20 Nogaro. 23

Bretagne. 26 Barcelonne.
Avril.

—

1 Fourcés. 9 Barcelonne.

10

Aviron-Bergelle. 12 Campagne. 15
Viella. 16 La Romieu. 20 Panjas. 23
Lupiac. 26 Riscle. 28 Valence. 20 Ri¬

5

1 Miradoux, Montréal. 2
Mai.
Lannepax. 4 Nogaro. 8 Le Houga, Vic-

Septembre. — 1 Lupiac, Terraube.
Le Ilouga, Montréal. 4 Estang. 5
Condom, Viella. 6 Pomjas. 8 Castel¬
nau-d'Auzan, Mas-d'Auvignon, Noga¬
ro.
9 Mont-d'Astarac. 14 Fourcés,
Riguepeu. 15 Manciet. 21 Valence. 30
La Romieu, Mauvezin.

Barcelonne, Demu. 19 Montguilhem.
20 Saint-Puy, 21 Gondrin. 23 Eauze.
24 Ligardes.

Octobre.
1 Barcelonne, Espas. 3
Bretagne. 4 Lupiac. 6 Miradoux. 7
Montréal. 12 Viella, Fourcés. 14 Va-

guepeu.
—

Fezensac. 14 Fourcés. 16 Valence. 17

2

—

�—

ience. 15 Barcelonne. 16 Ligardes.
Gondrin. 18 Nogaro, Biguepeu.

17
26
Campagne. 28 Saint-Puy. 29 Plaisance.
Novembre.

—

2

Lannepax, La Ro-

mieu, Saint-Clar (foire des mules),
Saint-Mont. 4 Mauyezin. 5 Mielan. 6

Cazaubon, Vic-Fezensac

8 Eauze. 11

Lectoure (2

jours), Riscle. 12 Beau•caire,Montesquiou, Montréal. 14Dému.

FOIRES
Aubiet, dernier samedi de chaquemois.
samedi de chaque
mois, le lundi après la Nativité.

Auch, 1er et 3'

Aviron, Bergelle, dernier mardi d'août,
2" mardi d'octobre.

Barcelonne, lundi de Pentecôte.
Ie' jeudi de février, mars»
avril, mai, août, octobre et novem¬

Barran,
bre.

Bassoués, le Ie' mardi de chaque mois,
le dernier mardi d'octobre.

Bazian, 3" mardi d'avril, juin, octo¬
bre et décembre.

Béaumarchis, 2e lundi de janvier, der¬
nier lundi d'avril et de
lundi d'octobre.

Bezolles, dernier lundi de
et

juillet, 3*
mars,

août

novembre.

Cahuzac, 2e mercredi de janvier.
Castelnau-d'Auzan, 1" mardi de mars,
lundi de Pâques.
£astera-Verdûzan, l'T mercredi de fé¬
vrier, avril, juin, juillet, octobre et
décembre.

Caussens, mercredi avant les Cendres.

75

—

15 Viella.
20

16

Estang,

Condom (2

Montguilhem, Valence.
Lupiac. 25 Barcelonne,
jours).

Décembre.
1 Manciet (2 jours). 4
Saint-Puy. 8 Riguepeu. 9 Barcelonne.
—

10
16

Gondrin. 13

Valence.

Miradoux. 15 Viella.

22

Nogaro. 26 Fourcés,
Lannepax. 27 Montguilhem. 29 Lagraulet. 31 Riscle.

VARIABLES
Cazaubon, 1" mardi de janvier, avril
et septembre.
Cologne, 3' jeudi de chaque mois.
Condom, mercredi 15 jours avant les
Cendres, lundi de Quasimodo, der¬
nier samedi de chaque mois, Ie'
lundi qui suit le 11 novembre.
Dému, dernier mercredi de

mars.

Eauze, 1" lundi de Carême.
Estang, 2» vendredi de janvier, 1"
mardi de

mars.

Fleurance, 1'"' mardi de chaque mois,
2* mardi de

mars

et d'octobre.

Gimont, 1" jeudi de Carême, mercredi
avant les Rameaux, 2* mercredi de

septembre.
Jegun, 2" et dernier jeudi de ch. mois.
Lannepax, mercredi avant les Cendres,
1" lundi après le 25 juillet, 1" mer¬
credi de janvier, mars, avril, juin,
août, septembre et octobre.
La Romieu, jour des Cendres, lundi
de Pâques, lendemain de Noël.
Lectoure, 2e vendredi de février, mars,

avril, mai, juin, juillet, août,
tembre, octobre et décembre.

sep¬

�Le

Houga, 1" jeudi de mars.
L'IsIe-Jourdain, 3* samedi de chaque
mois.

Lombez, vendredi qui précède le 8
septembre.
Manuet, 1er mercredi de février, 2'
mercredi d'octobre.

Marciac, mercredi après l'Annoncia¬
tion.

Sainte-Croix, Notre-Dame de septem¬
bre, la Toussaint et la Conception.
Masseube, 2' lundi de chaque mois.
Mauvezin, 3e lundi de janvier, février,
mars, avril, mai, juin, juillet, août,
octobre, décembre, lundi qui suit le
dernier dimanche d'avril.

Mielan, jeudi après la Chandeleure et
après la Pentecôte, dernier jeudi de
novembre.

Miradoux, jeudi gras, lundi avant Pâ¬
ques, lenderiiain de la fête locale.
Mirande, 1er et 3" lundi de chaque
mois, lundi après saint Roch, sainte
Catherine et saint Denis (2 jours).
Montguilhem, lundi de Pâques.
Montpezat, 1" mardi de chaque mois.

Montespuc, 1" jeudi de chaque mois.
Montesquiou, samedi après l'Ascension.
Montréal, lundi avant la Noël.
Nogaro, 1" samedi de février, 3°
medi de novembre.

Panjas, veille du mardi

gras.

Plaisance, 1" jeudi de janvier, de dé¬
cembre, jeudi avant les Rameaux,
1" jeudi de
Carême, dernier jeudi
de juin, juillet,
septembre.
Puycasquier, dernier jeudi de janvier,
février, mars, octobre, novembre,,
décembre, 3" jeudi de septembre.
Riguepeu, lundi après la Saint-Martin,
1" mardi d'avril, 2° mardi d'août.
Riscle, 15 jours avant le mardi gras,
1" vendredi de juin.
Saint-Clar, 2* jeudi de chaque moisexcepté novembre.

Sainte-Christié,
d'octobre.

4' lundi de février et

St-Germe, 3e jeudi de mai et d'octobre.
Saint-Puy, lendemain des Rameaux.
Samatan, Ie' lundi de chaque mois.
Saramon, 1" et 3e mardi de chaque
mois.

Seissan, marché

aux

bestiaux tous les

vendredis.

Simorre, dernier jeudi de chaque mois.
Solomiac, 2e mardi de chaque mois.
Tillac. 1" mardi de février

tembre, dernier samedi
de novembre.

et de sep¬

de

juillet

et

Valence, refoire le 1" lundi de chaque
mois.

sa¬

Vic-Fezensac, 1" vendredi de chaque
mois sauf août et novembre et
foire à la quinzaine.

Yilleçomtal, l"r
que mois.

re¬

et 3" mercredi de cha¬

�Janvier. — 1 Assac, Moularés. 2
Valence. 3 Monestiés. 4 Escoussens,
Albans. 5 Milbars, Sérénac. 6 Artliez,

Soual, Tonnac. 18 Valdurenque. 19
Montdragon 21 Carmaux, Lacaune,

Panipelonne. 7 Montdragon, Mailbes,
Villefranche. 8 Montredon. 9 St-Juéry.
10 Brassac, Sémalens. 12 Florentin.
14 Orban. 15 Monestiés, Pariset, Puycelci, Vabre. 16 Vaour. 17 Albi, Angle,
Soual, Salvagnac. 19 Saint-Lieux-Lafenasse. 20 Cabuzac-s-Vère, Lacabarède, Teillet. 21 Carmaux, Lacaune.
22 Lautrec, Yerdalle, Liste. 23 Esperausses, Valence. 24 Trébas. 25 Ferrières, Montmiral, Valdériés. 26 S.aint-

lence. 24 Labessière-Candeil, Mazamet.
25 Villeneuve-sur-Vére. 26 Marsac,
Trébas. 27 Milbars et Monestiés.

27 Milbars. 28
Saint-Pierre. 31 Penne.

Panl.

Curvalle.

30

Février — 1 Cordes, Moularés. 2
Assac. 3 Lombers, Monestiés, Rabas-

Tanus. 22

Mars.

Graulhet, Teilhet. 23 Va¬

1 Roqnecourbe, Moularés.
Saint-Urcisse, Vaour. 4 Alban. 6
Esperausses, Pampelonne. 7 Sérénac.
—

3

8 Lonibc-rs.

10

Lacaze.

12 Cabanne-

et-Berre, Montredon. 15 Brassac, Mont¬

miral, Terre-Clapier. 17 Angles, Soual.
19 Gaillac, Villefranche. 21 Lacaune,
Monestiés, St-Lieux-Lafenasse, SaintSulpice. 22 Montdragon. 24 Teillet,
Trébas. 25 Valdériés. 27 Milbars. 28
Curvalle. 30 Saint-Pierre. 31 Penne.

6

Avril. •— 1 Labastide-Rouairoux,
Moularés. 2 Assac. 3 Vaour. 4 Alban.
5 Rouairoux. 6 Ambialet, Montredon,

banne-et-Barre, Réalrnont. 14 Mont¬
redon. 15 La Crouzette, Montmirail,

Pampelonne. 7 Montcouyol. 9 Marsac.
10 Terre-Clapier, Viane. 12 Cabanneet-Barre, Ferrières. 15 Orban, Senaux,
Trébas. 17 Angles. 21 Lacaune, Tanus.

tens, Vaour. 4 Alban (2 jours). 5 Viane.

Panipelonne. 7 Noailles. S Brassac,
Mouzieys. 9 Saint-Juéry. 10 Cahuzacsur-Vère, Lacaze, Lagrave. 12 CaSenaux. 17

Angles, Labastide-de-Lévis,

�—

78

22

Ambialet. 23 Valence, Brassac, Mo¬
nestiés, Rabastens. 24 Lombers. 25
Lacaze, Lasgraisses, Valdériés. 27 Labastide-de-Lévis, Milhars. 28 Cur-

ral. 12 Brassac. 14

queconrbe.

Mai.

—

1

—

Florentin. 3 St-Urcisse, Vaour. 4 Pam-

pelonne, Alban. 6 Monestiés, TerreClapier, Viane. 7 Montcouyol, Rabas¬
tens, Ambialet. 8 Cabannes-et-Barre.
9
Montmiral, Saint-Lieux-Lafenasse.
11
Boissezon, Lisle, Murât, Lombers.
14 Lasgraisses,
Montredon, Trébas. 16
Albi, Prassac. 17 Vaour. 20, Gaillac,
Vabre. 21 Tanus,
Ambialet, Lacaune.
23 Verdalle. 24Teillet,
Montdragon.25

Esperausses, Labastide-Ruairoux, La-

bessiére, Candeil, Valence. 27. Labastide-de-Lévis. 30 Angles, Lautrec,

rède, Monestiés, Montdragon, Soual.

Août.

4

—

Gaillac, Réalmont.

Moularés.

3

Barres.

Alban, Pampelonne. 6 Montredon, StAmans-Soult. 7 Sérénac. 10 Montmi¬

13 Arfons. 16 Am¬

Septembre.
1 Labruguière, Mou¬
larés, Villeneuve-s-Vère. 2 Catiuzaesur-Vère. 3 Marsac, Saint-Antonin—

Lacalm, St-Urcisse. 4 Mézens, Alban.
5 Albi (3 jours), Esperausses. 6 Lau¬

trec,

Saint-Amans-Soult.

Montcouyol, Sérénac.

8

7

Burlats,

Montredon.

9Lacaze, Lavaur. lOMazamet.Noailhes,
Villefranche. 14 Lombers, Montmiral,
Soual, Vabre. 15 Sernaux, 16 Roquecourbe. 17 Angles, Vaour. 20 Labastide-Rouairoux, Seinalens. 21 Barres,
Labessiére-Candeil, Lacaune, SaintSulpice. 22 Pampelonne. 23 Vaour.
24 Teillet, Trébas. 26 Villefranche.
27 Monestiés. 28 Orban. 30
Gaillac,
Brassac.
Octobre.

1

Montredon, Moularés,

bialet, Cahuzac-sur-Vère, La Crouzette,
Moularés, Vabre. 17 St-Amans-Soult,
Saint-Lieux-Lafenasse. 18 Villefran¬
che. 20 Boissezon, Lacaze, Montmiral.
21 Lacaune, Tanus, Soual. 23 Valence.
24 Briatexte,
Pont-de-Larn, Salva¬
gnac, Teillet, Trébas, Venés. 25 Angles,
Cordes. 26 Puylaurens. 28
Castres,
Curvalle, Lisle, Monestiés. 29 Murât.
30 Lasgraisses, Saint-Pierre. 31 Mont¬
dragon.

4
—

1

Valderiès.4 Alban .5 Dourne.6 Graulbet,
Pampelonne. 8 Brassac, Noaibles. 11

Penne.

Juillet.

21 Lacaune.

28 Lombers. 29 Villefranche. 30 SaintPierre. 31 Tonnac, Penne.

Castekiau-de-Brassac,

Juin.
1
Saint-Amans-Soult,
Moularés, Villeneuve-s-Tére. 2. Assac,

Mouzieys. 15 Ro¬

17. Angles.

22 Albi. Boissezon, Murât. 23 Valence.
24 Trébas. 25 Rabastens. 26 Lacaba¬

valle, Saint-Aman-Soult, Soual, Vil¬
leneuve—s-Vère. 30 St-Pierre, Penne.

Gaillac, Réalmont, Moularés. 2 Assac,
Lacaze. 3 St-Urcisse, Vaour. 4 Pampelonne, Alban, Roqueconrbe. 5 Pontde-Larn. 6 Lavaur. 7 Ambialet, Montcouyol.SBoissezon, Caban ries etBarre,
Cadalen, Lacabarède, Murât. 9 TerreClapier, Espéransses, 10 Montdragon.
12. La Cronzette. 13
Albi, Graulbet.
15 Masnau
(Massugules), Noailles, Mazamet. 16
Montmiral, St-Lieux-Lafenasse. 17
Angles, Brassac, Tonnac. 18
Larroque, Monestiés. 19 Valdusenque.
20 Lagrave. 21
Lacaune, Soual. 22
Ambialet, Salvagnac. 23 Valence. 24
Teillet, Trébas. 25 Cahuzac-sur-Vère,
Montans, Puylaurens. 27Mouzieys,Paldériés. 28Burlats, Curvalle. 29 Cordes.
30 Labruguière, St-Pierre. 31 Penne.

—

—

1

Moularés.

3

Vaour.

Montdragon, Albah. 6 Pampelonne,

Venés. 8
don.

9

Labastide-de-Lévis,

Monestiés.

10

Montre-

Lagrave. 12
Cabanne-et-Barre, Villeneuve-s-Vére.

�—

79

Soual, Valdériès. 15 Lacaze, Montmiral, Roquecourbe. 17 Angles. 18
Albi, St-Amans-Valtoret. 20 Vabre,
14

Lisle. 21 Lacaune,

Puylaurens, Tanus.

Valenee. 21 Las CamasSt-Lieux-Lafenasse. 27 Bras-

22 Trébas. 23
ses.

sae,

25

Milbars. 28 Cuq-Toulza, Curvalle,

Florentine, Lantrec. 29

Yiane. 30 Ar-

fons. 31 Penne.

Novembre.

—

1 Moularés. 2 Vaour,

Mouzieys. 4 Alban,
Carmanx, Rabastens. 5 Teillet, Va¬
Montàns. 3 Castres,

lence. 6 Arthez. 7 Gaillac,

Montcouyol.

Lombers, Pampelonne. 11 Mazamet,
Parisot, Rëalmont, Sérénac. 12 Caban9

ne-et-Barre,

Ferriéres. 13 Cahuzac-s-

Esperausses, SeLa Cronzette. 17
Angles, Soual, Tonnac. 19 Montdragon,
Montmiral. 20 Lisle, Monestiés. 21
Graulhet, Lacaune. 22 Trébas. 23 Albi,

Vère, Yalderiés. 15
naux.

16 Curvalle,

—

Cordes. 26
Labruguiére.
Cadaleu, Villefranche, Penne.

Valence. 25 Boissezon,
Montredon. 28 Vabre. 29
30

Décembre.

—

1

Brassac, Dougne,

Villeneuve-s-Vère, Moularés. 2 Assac.
3 Cahuzac-s-Vère. 4
5 Milhars. 6 Castres,

Carmaux,

Alban, Carmaux.
Lombers. 7 Mont¬

Labastide-Rouai-

miral.

8

roux.9

Ambialet, Briatexte, Monestiés.

10 Noailhes,
11 Vaour. 12

de-Brassac,

Saint-Antonin-Lacalm.
Gaillac. 13 Castelnau-

Giroussens, Lasgraisses,

Pampelonne, Puycelci, Puylaurens (2
jours). 16 Montredon. 17 Angles,Soual,
Viane, Villefranche. 18 Lavaur, Séré¬
nac. 20 Tanus. 21 Albi, Lacaune, StSulpice. 22 Trébas. 23 Valence. 24
Rabastens, Cordes. 25 Lisle, Sergiés.
26

Ambialet, Labastide-de-Lévis, Val¬
28 Curvalle, Montmiral. 31

deriés.

Rosières, Penne.

FOIRES VARIABLES
Albi, 4e mercredi de

carême ; samedi

après le 15 avril.
Ambialet, jeudi avant le mardi gras.
Brens, lundi après le 6 septembre.
Briatexte,

mercredi Be Pâques.

Cadalen, mardi gras.
Cahuzac-s-Vère, lundi de

Pâques.
Carmaux, lundi après le 21 août, les
vendredis après le 10 et le 25 de
chaque mois.
Castres, 1"' jeudi de carême, Ie* et 3°
samedi de chaque mois.
'Cordes, 1" samedi de janvier, jeudi
après Pâques, dernier samedi de
juillet.
Gaillac, xendredi après les Rois, 2°
vendredi de février, mercredi après
la mi-carême.

Giroussens, lundi de Pâques.

Guitalees, lundi gras, l*r

lundi de sep¬

tembre.

Labruguiére, 2e vendredi de janvier,
Ie' jeudi de Pâques.
Lacabarède, lundi après le 8 sep¬
tembre.
Lautrec.

vendredi avant les Rameaux,

lundi de
Noël.

Lavaur,

Pentecôte, vendredi avant

samedi avant le 4 février,

samedi avant la Saint-Jean et avant
la Toussaint.
Las

Cammazes, dernier jeudi

de juillet.

Lisle, 1" jeudi de carême.
Mazamet, 1*" et 3" mardi de ch. mois.
Mouzieys, mardi de Pâques.,

�Noailhes, lundi'(le la Passion.
Orban, lundi de la Pentecôte.
Pariset, Mercredi-Saint.
Penne, dernier jour de février.

Salvagnac, mardi gras, de Pâques, l8*
mercredi d'octobre, lundi après
la

Puylaurens, mercredi des Cendres,
mercredi avant les Rameaux.

Rabastens, 3' samedi de septembre.
Réalmont, mercredi av. les Rameaux,
avant la
Saint-Jean, après le 14
septembre, avant Noël, 2e mercredi
de janvier juillet et octobre.
Roquecourbe, 1" lundi de janvier,
lundi après le 4 octobre.

St-Amans-Valtoret, mardi

Saint-Lieux-Lafenasse,

de Pâqiies.

mardi après

Pâques.
Saint-Paul, 2e mardi de mai, d'août
et de

Saint-Martin et après le 24 juin.
Sergiés, lundi de Pâques.
Sorèze, dernier jeudi d'avril.
Tëcou, mardi après le 2 juin.
Teillet, lundi de Quasimodo.
Vabre, mardi saint.
Valdériès, lundi après le 8 septembre.

Valdurenque, lundi après le 19 août.
Venès, lundi avant Noël.
Verdalle, 2' lundi de novembre, l8r
lundi de chaque mois.
Vielmur, dernier jeudi de ch. mois.

Viïlefranche, jeudi après Pâques, mardi
de Pentecôte.

novembre.

Villeneuve-s-Vère, vendredi de

Saint.Sulpice, 1er jeudi de chaque

tecôte.

lâ Pen¬

mois, lundi de la Pentecôte.

Rue

AU LOUVRE
Théophile-Deleassé

FOIX

LINGERIE
Occasions
Avant de
-

en

-

vos
voir

Pour tous

Draps de Lits
achats

CONFIANCE

ENTRÉE

NOUVEAUTÉS

toiles pour

faire

A liez

En face la Poste

||J £ QJjj

ET

LIBRE

BON

—

MARCHÉ

PRIX

renseignements, s'adresser à
rue

M. TOULOUSE

Théopkile-Delcassé.

C.Í.0.0
BÉZtERSi

FIXE

Raoul,

�A LA LIBRARIQ

GADRAT AÏNAT

Se benden libres qu'interessen le departoment de l'Ariejo per l'istorio,
geographio, la lengo, etc., coumo se pot beire per qualques passatjes
del catalogo :
la

CARTES POSTALES

ILLUSTRÉES

ALBUM D'AX-LES-THERMES
Prix: 1 fr.; par la poste

avec

0 05
notice et 18

vues

d'Ax et des environs.

1 20

même, avec une carte hydrographique et routière du bassin de la
Ilaute-Ariège, dressée par Hippolyte'Marcailhou-d'Ayméric. Prix
Par la poste : 1 fr. 50.

Le

F. Pasqdier et R. Roger.

Prix

gravures.

—

2 fr. 50

:

Le CHATEAU DE FOIX, ouvrage orné de

; par

3 »

la poste

Chroniques romanes des Comtes de
Foix, composées au XV' siècle par Arnaud Esquerrier et Miègeville, publiées, sous les auspices de la Société Ariégeoise, par la maison
Gadrat aîné. Prix : 4 fr.; sur papier de fil
Pour frais de poste, prière d'ajouter 75 centimes.

Codrteault

G.

et

Pasqoier.

—

Doublet. — Incidents de la vie municipale
Louis XIV, Louis XV et Louis XVI, chacun — .
—

Un Prélat

Paul Baby.

5 »

à Foix sous

0 50

Janséniste, F. de Gaulet

P. Brun. — Assemblées illicites des Protestants dans le Pays
Foix après la révocation de l'Edit de Nantes
—

1 25

6

»

1

»

de

Guide-Route du Touriste et du Baigneur dans le

département de l'Ariège, avec une carte du département et une de
l'Andorre. Prix
Tribolet.

—

:

2 fr. ; par la poster

2 50

patoises du poète Fuxéen Tribolet (1768-1844)
augmentée et accompagnée d'une préface, de som¬
de notes. Prix : 1 fr. ; par la poste
Œuvres

Nouvelle édition,

maires et

—
Abbaye du Mas-d'Azil,
cartulaire, grand in-8", franco

Abbé D. Cau-Durban.

X.

—

Bourtoumiu de

Sourjat à Toulouso,

pouemo en

1 25

monographie et
3 50
herses patoues.

0 50

�castel

l'almanac

de

fouix.

patodes

a

obtengut :

P Uno medalho
2" Un

d'argent dins le concours de la Soucietat Ariejoueso de las
Siensos, Letros e Arts ;
prumiè prêts à Toulo'uso dins l'Atené des Troubadours ;

3" Mentius

ounourablos al

4° Uno medalho

N.-B.
se

par

concours

d'argent dins le

des Jocs ilourals de Toulouso ;

concours

de VEscolo Moundino

en

1896.

Les Almanachs de 1891, 1892, 1893 et 1896, sont épuisés ; on peut
procurer ceux de 1895, et 1897: chaque exemplaire 20 cent, et 25 cent,
—

la poste.

—

Les Almanachs de 1898,

1899, 1900, 1901, 1902, 1903,
; par la poste 20 cent.

1904, 1905, 1906, 1907, 1908, 1909 et 1910 15 cent.

�</text>
                </elementText>
              </elementTextContainer>
            </element>
          </elementContainer>
        </elementSet>
      </elementSetContainer>
    </file>
  </fileContainer>
  <collection collectionId="92">
    <elementSetContainer>
      <elementSet elementSetId="1">
        <name>Dublin Core</name>
        <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
        <elementContainer>
          <element elementId="50">
            <name>Title</name>
            <description>A name given to the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355723">
                <text>Patrimoine écrit occitan:périodiques</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
          <element elementId="41">
            <name>Description</name>
            <description>An account of the resource</description>
            <elementTextContainer>
              <elementText elementTextId="355724">
                <text>Ce set contient les périodiques numérisés par le CIRDÒC issus des collections des partenaires d'Occitanica</text>
              </elementText>
            </elementTextContainer>
          </element>
        </elementContainer>
      </elementSet>
    </elementSetContainer>
  </collection>
  <itemType itemTypeId="26">
    <name>Revista</name>
    <description>Item type spécifique au CIRDÒC : à privilégier</description>
    <elementContainer>
      <element elementId="127">
        <name>Région Administrative</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730581">
            <text>Midi-Pyrénées</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="163">
        <name>Type de périodique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730592">
            <text>Almanacs = Almanachs</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
      <element elementId="128">
        <name>Variante Idiomatique</name>
        <description/>
        <elementTextContainer>
          <elementText elementTextId="730593">
            <text>Languedocien</text>
          </elementText>
          <elementText elementTextId="730600">
            <text>Gascon</text>
          </elementText>
        </elementTextContainer>
      </element>
    </elementContainer>
  </itemType>
  <elementSetContainer>
    <elementSet elementSetId="1">
      <name>Dublin Core</name>
      <description>The Dublin Core metadata element set is common to all Omeka records, including items, files, and collections. For more information see, http://dublincore.org/documents/dces/.</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="50">
          <name>Title</name>
          <description>A name given to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730565">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="86">
          <name>Alternative Title</name>
          <description>An alternative name for the resource. The distinction between titles and alternative titles is application-specific.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730566">
              <text>Almanac patoues de l'Ariejo. - 1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="45">
          <name>Publisher</name>
          <description>An entity responsible for making the resource available</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730568">
              <text>Imp. Gadrat Ainat (Foix)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="40">
          <name>Date</name>
          <description>A point or period of time associated with an event in the lifecycle of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730569">
              <text>1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="94">
          <name>Date Issued</name>
          <description>Date of formal issuance (e.g., publication) of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730570">
              <text>2020-04-07 FB</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="98">
          <name>License</name>
          <description>A legal document giving official permission to do something with the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730571">
              <text>Licence ouverte</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="46">
          <name>Relation</name>
          <description>A related resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730572">
              <text>Vignette : https://occitanica.eu/files/original/d13a32430f3e923f7a3ab2d6a4dded1d.jpg</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730573">
              <text>http://www.sudoc.fr/038535661</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="104">
          <name>Is Part Of</name>
          <description>A related resource in which the described resource is physically or logically included.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730574">
              <text>&lt;em&gt;Almanac patoues de l'Ariejo&lt;/em&gt; &lt;a href="https://occitanica.eu/items/show/22310" target="_blank" rel="noopener"&gt;(Acc&amp;eacute;der &amp;agrave; l'ensemble des num&amp;eacute;ros de la revue)&lt;/a&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="42">
          <name>Format</name>
          <description>The file format, physical medium, or dimensions of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730575">
              <text>application/pdf</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730576">
              <text>1 vol. (80 p.) ;  18 cm</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="44">
          <name>Language</name>
          <description>A language of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730577">
              <text>oci</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730597">
              <text>fre</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="51">
          <name>Type</name>
          <description>The nature or genre of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730578">
              <text>Text</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730579">
              <text>publication en série imprimée</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="116">
          <name>Temporal Coverage</name>
          <description>Temporal characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730580">
              <text>19..</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="43">
          <name>Identifier</name>
          <description>An unambiguous reference to the resource within a given context</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730582">
              <text>http://occitanica.eu/omeka/items/show/22384</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730583">
              <text>FRB340325101_AI-8-pa_1911</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="49">
          <name>Subject</name>
          <description>The topic of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730588">
              <text>Almanachs occitans</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730589">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730590">
              <text>Littérature populaire -- Ariège (France)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730602">
              <text>Contes occitans</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="47">
          <name>Rights</name>
          <description>Information about rights held in and over the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730591">
              <text>Domaine public</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="41">
          <name>Description</name>
          <description>An account of the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730594">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Chaque almanach comprend un calendrier et les dates des foires et march&amp;eacute;s des d&amp;eacute;partements de l'Ari&amp;egrave;ge, de l'Aude, du Tarn, du Gers&amp;nbsp; et de la Haute-Garonne. Le recueil contient aussi des textes issus de la tradition orale et du collectage : chansons, contes et proverbes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730595">
              <text>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;Cada almanac compren un calendi&amp;egrave;r e las datas dels mercats e fi&amp;egrave;ras dels departaments d&amp;rsquo;Ari&amp;egrave;ja, d&amp;rsquo;Aude, de Tarn, de G&amp;egrave;rs e de Nauta-Garona. Lo recu&amp;egrave;lh conten tanben t&amp;egrave;xtes de tradicion orala : can&amp;ccedil;ons, contes e prov&amp;egrave;rbis.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="38">
          <name>Coverage</name>
          <description>The spatial or temporal topic of the resource, the spatial applicability of the resource, or the jurisdiction under which the resource is relevant</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730598">
              <text>Ariège (France)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="115">
          <name>Spatial Coverage</name>
          <description>Spatial characteristics of the resource.</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730599">
              <text>point(42.9455368,1.4065544156065486)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="37">
          <name>Contributor</name>
          <description>An entity responsible for making contributions to the resource</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730601">
              <text>Servat, Jean-Marie (1867-1945)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730603">
              <text>Teulié, Auguste (1861-1920)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730842">
              <text>Simorre, André</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730843">
              <text>Nan</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730844">
              <text>Gadrat, Jean (1871-1940)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730845">
              <text>Roques, Clovis (1876-1958)</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730846">
              <text>Baillé, Auguste</text>
            </elementText>
            <elementText elementTextId="730847">
              <text>Caussou, Arthur (1848-1944)</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="48">
          <name>Source</name>
          <description>A related resource from which the described resource is derived</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="823966">
              <text>Mediatèca occitana, CIRDOC-Béziers, Al 8</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
    <elementSet elementSetId="8">
      <name>Occitanica</name>
      <description>Jeu de métadonnées internes a Occitanica</description>
      <elementContainer>
        <element elementId="173">
          <name>Portail</name>
          <description>Le portail dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730584">
              <text>Mediatèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="174">
          <name>Sous-Menu</name>
          <description>Le sous-menu dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730585">
              <text>Bibliotèca</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="172">
          <name>Type de Document</name>
          <description>Le type dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730586">
              <text>Numéro de revue</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="182">
          <name>Catégorie</name>
          <description>La catégorie dans la typologie Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730587">
              <text>Documents</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
        <element elementId="171">
          <name>Contributeur</name>
          <description>Le contributeur à Occitanica</description>
          <elementTextContainer>
            <elementText elementTextId="730596">
              <text>CIRDOC - Institut occitan de cultura</text>
            </elementText>
          </elementTextContainer>
        </element>
      </elementContainer>
    </elementSet>
  </elementSetContainer>
  <tagContainer>
    <tag tagId="2041">
      <name>Cançons = Chansons</name>
    </tag>
    <tag tagId="2087">
      <name>Conte occitan = Conte occitan</name>
    </tag>
    <tag tagId="1471">
      <name>Fablas occitanas = Fables occitanes</name>
    </tag>
    <tag tagId="2049">
      <name>Fièras = Foires</name>
    </tag>
    <tag tagId="1922">
      <name>provèrbis e expressions en occitan = proverbes et expressions en occitan</name>
    </tag>
  </tagContainer>
</item>
